1
00:00:06,041 --> 00:00:08,833
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ
2
00:00:10,416 --> 00:00:12,166
Я смотрю на тебя и на всё это.
3
00:00:12,166 --> 00:00:14,500
Ваш мир сильно отличается от нашего.
4
00:00:15,291 --> 00:00:17,375
Отправляйся-ка ты в отпуск.
5
00:00:17,375 --> 00:00:19,000
Этого человека упустил я.
6
00:00:19,000 --> 00:00:21,583
Мы всё решим. Я сам займусь этим делом.
7
00:00:23,125 --> 00:00:25,583
Может, мы с вами договоримся?
8
00:00:25,583 --> 00:00:27,875
А я предложу вам кое-что взамен.
9
00:00:28,875 --> 00:00:31,666
Плана нет. Данных нет. Разведки нет.
10
00:00:31,666 --> 00:00:34,541
Инспектор Эйнсли Лоубир
из городской полиции.
11
00:01:25,250 --> 00:01:26,458
Есть тут кто?
12
00:01:28,375 --> 00:01:30,083
Что-то не так, миссис Фишер?
13
00:01:31,375 --> 00:01:32,791
Рис, дорогой.
14
00:01:32,791 --> 00:01:35,791
Мне нужно, чтобы ты отвез меня к врачу.
15
00:01:35,791 --> 00:01:37,791
- Мне позвонить Бертону?
- Нет.
16
00:01:37,791 --> 00:01:39,416
Я не хочу их тревожить.
17
00:01:39,416 --> 00:01:42,250
Уверена, всё в порядке.
Давай поедем вдвоем.
18
00:01:43,500 --> 00:01:45,500
Всё хорошо, милый. Правда.
19
00:01:45,500 --> 00:01:47,916
Я поговорю с ними, когда вернемся.
20
00:01:48,375 --> 00:01:49,958
Мой пикап на дорожке.
21
00:01:50,458 --> 00:01:52,708
Боюсь, мне нужна твоя помощь, Рис.
22
00:01:52,708 --> 00:01:53,833
Я...
23
00:01:54,750 --> 00:01:55,958
Похоже, я...
24
00:01:58,458 --> 00:01:59,708
Я снова ослепла.
25
00:03:41,791 --> 00:03:44,791
ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА
26
00:03:59,750 --> 00:04:04,291
Похоже, ваша жизнь за последнюю неделю
27
00:04:04,291 --> 00:04:06,083
вошла в крутой вираж, барышня.
28
00:04:06,083 --> 00:04:07,166
Да, мэм.
29
00:04:07,166 --> 00:04:09,583
И теперь что? У вас есть план?
30
00:04:09,583 --> 00:04:13,041
Или вы намереваетесь
отбиваться от ударов по мере их нанесения,
31
00:04:13,041 --> 00:04:14,166
надеясь на лучшее?
32
00:04:16,208 --> 00:04:18,625
Я знаю, что я хочу сделать, Беатрис.
33
00:04:18,750 --> 00:04:20,750
Я хочу немного размяться,
34
00:04:20,875 --> 00:04:23,208
- выйти на воздух.
- Да, мэм.
35
00:04:23,208 --> 00:04:25,500
Не поймите превратно, м-р Зубов,
36
00:04:25,500 --> 00:04:29,541
но ваш декор интерьера крайне угнетает.
37
00:04:33,333 --> 00:04:37,375
Что ж, инспектор. Вы предпочитаете сад?
38
00:04:37,375 --> 00:04:39,000
Я предпочитаю вообще уйти.
39
00:04:39,000 --> 00:04:41,416
И забрать с собой наших троих юных гостей,
40
00:04:41,416 --> 00:04:44,875
чтобы мы закончили нашу беседу
на свежем воздухе.
41
00:04:44,875 --> 00:04:45,875
Пойдемте?
42
00:04:46,541 --> 00:04:48,416
Не хочу проявлять неуважение, мэм,
43
00:04:48,416 --> 00:04:52,250
но мне будет гораздо комфортнее,
если с нами пойдет Уилф.
44
00:04:52,708 --> 00:04:53,875
Как мило.
45
00:04:54,958 --> 00:04:56,708
Вы уже завели здесь друга.
46
00:04:56,708 --> 00:04:58,791
Тогда, м-р Недертон, будьте умничкой
47
00:04:59,208 --> 00:05:00,291
и идемте.
48
00:05:11,833 --> 00:05:14,916
КЛИНИКА КЛЭНТОНА
КАЧЕСТВЕННЫЕ МЕДУСЛУГИ ДЛЯ ОКРУГА КЛЭНТОН
49
00:05:16,916 --> 00:05:20,250
Прости, что ворвались без записи, Диди.
50
00:05:20,250 --> 00:05:22,750
Я всегда рада вас видеть, Элла.
51
00:05:22,750 --> 00:05:25,125
- Рис, поможешь ей сесть?
- Конечно. Сюда.
52
00:05:26,250 --> 00:05:27,750
- Вот так.
- Спасибо.
53
00:05:30,208 --> 00:05:32,625
Что вас беспокоит?
54
00:05:32,625 --> 00:05:34,208
Я подожду снаружи. Ничего?
55
00:05:34,208 --> 00:05:36,458
- Конечно, дорогой.
- Да.
56
00:05:36,458 --> 00:05:39,041
Рис, скажешь Лиз, чтобы шла обедать?
57
00:05:39,041 --> 00:05:40,000
Конечно.
58
00:05:42,708 --> 00:05:45,875
Как вы себя чувствуете?
59
00:05:50,541 --> 00:05:53,083
Ты разве не на больничном, Томми?
60
00:05:53,083 --> 00:05:57,041
Да. Но я вспомнил,
что так и не занялся уликами.
61
00:05:57,041 --> 00:05:58,666
С места происшествия на мосту.
62
00:05:58,666 --> 00:06:01,708
Хотел убедиться,
что они внесены в каталог.
63
00:06:01,708 --> 00:06:03,750
О каких уликах речь?
64
00:06:03,750 --> 00:06:05,583
Об оружии старика.
65
00:06:05,583 --> 00:06:07,250
Каком именно?
66
00:06:07,250 --> 00:06:09,375
У него был «Глок», если не ошибаюсь,
67
00:06:09,750 --> 00:06:13,125
и другой прибамбас.
Немного похожий на фонарик.
68
00:06:13,541 --> 00:06:15,041
Прибамбас, а?
69
00:06:15,041 --> 00:06:17,833
Он как-то напоминал фиговину?
70
00:06:19,583 --> 00:06:23,208
После моего столкновения с внедорожником
были взяты вещдоки?
71
00:06:23,208 --> 00:06:26,208
С невидимым,
по твоим словам, внедорожником?
72
00:06:28,125 --> 00:06:31,375
- Что ты делаешь?
- Звоню Диди, пусть заберет тебя...
73
00:06:36,666 --> 00:06:38,833
Ты перевернулся на машине, Томми.
74
00:06:39,208 --> 00:06:40,083
Авария серьезная.
75
00:06:40,083 --> 00:06:42,291
Ты должен лежать в темной комнате
76
00:06:42,291 --> 00:06:45,875
с ледяным компрессом на лбу
и холодным пивом в руке.
77
00:06:45,875 --> 00:06:48,916
Ответь на мой вопрос, Глэдис,
и я так и сделаю.
78
00:06:49,541 --> 00:06:50,375
Обещаю.
79
00:06:57,750 --> 00:07:01,208
Среди улик только твоя помятая машина.
80
00:07:01,583 --> 00:07:04,166
Никаких «Глоков». Никаких прибамбасов.
81
00:07:04,166 --> 00:07:05,791
И, кстати, старика тоже нет.
82
00:07:05,791 --> 00:07:08,458
Только ты и твоя разбитая машина, Томми.
83
00:07:08,458 --> 00:07:09,916
Теперь иди домой,
84
00:07:10,625 --> 00:07:13,041
не то я позвоню шерифу Джекману,
85
00:07:13,041 --> 00:07:17,208
и он скажет тебе то же самое,
но не таким нежным тоном.
86
00:07:29,458 --> 00:07:30,375
Что это?
87
00:07:30,708 --> 00:07:33,916
Тренировочный центр полиции.
Мы называем его «Зоопарк».
88
00:07:33,916 --> 00:07:34,833
Почему?
89
00:07:34,833 --> 00:07:36,833
Сюда приходят играть животные.
90
00:07:36,833 --> 00:07:40,916
Защищенные от потенциального наблюдения
или вмешательства «ИИ».
91
00:07:41,500 --> 00:07:43,250
Или клептархов, кстати.
92
00:07:44,166 --> 00:07:46,500
Вы с Беатрис немного повеселитесь.
93
00:07:46,500 --> 00:07:48,541
Вы заберетесь на...
94
00:07:48,541 --> 00:07:51,625
Как думаете, Беатрис,
сколько этажей они выдержат?
95
00:07:51,625 --> 00:07:52,708
Попробуем восемь.
96
00:07:52,708 --> 00:07:54,333
Мы сегодня весьма амбициозны.
97
00:07:55,208 --> 00:07:56,166
Ну что ж.
98
00:07:57,250 --> 00:07:58,291
Восьмой этаж.
99
00:08:01,625 --> 00:08:04,375
В отличие от мисс Фишер,
вам эти тела в новинку.
100
00:08:05,833 --> 00:08:08,541
Это упражнение
поможет вам свыкнуться с ними.
101
00:08:12,666 --> 00:08:13,541
Что за херня?
102
00:08:32,166 --> 00:08:34,541
Здесь мы тестируем наших митикоид.
103
00:08:34,541 --> 00:08:38,916
Это нечто вроде того, во что,
как казалось Флинн, она играла.
104
00:08:38,916 --> 00:08:41,166
Кажется, вы называете их симами.
105
00:08:41,166 --> 00:08:43,500
Идите за Беатрис. Она всё объяснит.
106
00:08:48,666 --> 00:08:49,625
Можно и мне пойти?
107
00:08:49,625 --> 00:08:51,125
Не в этот раз, дорогая.
108
00:08:51,125 --> 00:08:53,125
Вас ждет иное испытание.
109
00:08:55,291 --> 00:08:56,208
Присядем?
110
00:09:00,291 --> 00:09:01,958
Всё довольно просто.
111
00:09:01,958 --> 00:09:05,125
Мы идем с этажа на этаж,
убивая или выводя из строя всё,
112
00:09:05,125 --> 00:09:06,750
пока не достигнем крыши.
113
00:09:06,750 --> 00:09:08,000
Что будет на крыше?
114
00:09:08,000 --> 00:09:09,666
- Сюрприз.
- Какой?
115
00:09:09,666 --> 00:09:12,458
Определение сюрприза -
неожиданное событие.
116
00:09:12,458 --> 00:09:14,416
Дать определение «неожиданного»?
117
00:09:16,416 --> 00:09:20,791
Не поймите превратно, мэм,
но вы... человек?
118
00:09:20,791 --> 00:09:22,166
Почему вы спрашиваете?
119
00:09:22,166 --> 00:09:25,458
Вы не беспокоитесь
о возможности физического ущерба.
120
00:09:25,458 --> 00:09:28,625
Любезно с вашей стороны
спросить об этом, капрал.
121
00:09:29,208 --> 00:09:30,916
Скажем так: я особенная.
122
00:09:31,375 --> 00:09:34,750
В грядущем приключении
беспокойтесь лучше за себя.
123
00:09:34,750 --> 00:09:36,041
Я побеспокоюсь за себя.
124
00:09:36,708 --> 00:09:39,791
- Оружие будет?
- Только то, что добудете на пути.
125
00:09:41,000 --> 00:09:41,833
Приступим?
126
00:09:44,666 --> 00:09:47,125
- Есть ночное видение, чувак.
- Как?
127
00:09:47,125 --> 00:09:49,291
Прижми язык к нёбу. Как в гаптике.
128
00:10:27,500 --> 00:10:29,166
Ну, не так уж страшно.
129
00:10:29,166 --> 00:10:31,958
- Вы умеете считать?
- Был отличником.
130
00:10:31,958 --> 00:10:34,291
Скольких нападавших мы встретили?
131
00:10:35,875 --> 00:10:38,375
- Шестерых.
- На следующем этаже будет 12.
132
00:10:38,375 --> 00:10:41,000
Потом 18, и так далее.
133
00:10:41,000 --> 00:10:43,750
- На верхнем этаже 48?
- Если доберетесь.
134
00:10:43,750 --> 00:10:44,916
Что это?
135
00:10:45,500 --> 00:10:48,125
Базовые митикоиды серии 24А.
136
00:10:48,541 --> 00:10:50,750
Модифицированные под нашу задачу, конечно.
137
00:10:51,125 --> 00:10:52,083
Что за митикоида?
138
00:10:52,083 --> 00:10:53,875
Робот. Двуногий.
139
00:10:54,750 --> 00:10:55,708
Глаза человеческие.
140
00:10:55,708 --> 00:10:57,625
Только правдоподобия ради.
141
00:11:01,791 --> 00:11:06,625
Скорость, напор и агрессивность действий.
Девиз вашего отряда, если не ошибаюсь.
142
00:11:06,625 --> 00:11:07,541
И что?
143
00:11:07,541 --> 00:11:09,916
Неплохо было бы разогнаться, джентльмены.
144
00:11:09,916 --> 00:11:13,083
Большинство учащихся
к этому моменту уже на третьем этаже.
145
00:12:00,250 --> 00:12:01,375
Да, Глэдис.
146
00:12:02,208 --> 00:12:03,833
Чертов прибамбас.
147
00:12:23,208 --> 00:12:25,041
ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ
ШЕРИФ ДЖЕКМАН
148
00:12:25,041 --> 00:12:26,208
Шериф?
149
00:12:26,208 --> 00:12:27,583
Томми, где ты?
150
00:12:28,541 --> 00:12:29,375
Я...
151
00:12:29,375 --> 00:12:33,333
Бросай всё и приезжай к Корбеллу Пикетту.
152
00:12:33,333 --> 00:12:35,083
Я же на больничном, сэр.
153
00:12:35,083 --> 00:12:36,916
Был. Я его отменяю.
154
00:12:36,916 --> 00:12:40,041
Шевели булками. У нас ЧП.
155
00:12:40,041 --> 00:12:42,541
- Ты должен помочь мне всё исправить.
- Есть.
156
00:13:09,833 --> 00:13:12,791
Боже. У меня рана. Серьезная рана.
157
00:13:12,791 --> 00:13:13,708
Эй!
158
00:13:14,041 --> 00:13:16,583
Помогите мне. У меня серьезная рана.
159
00:13:16,583 --> 00:13:17,625
Вы целы?
160
00:13:28,791 --> 00:13:29,958
Позвонить Томми.
161
00:13:29,958 --> 00:13:31,958
Диди? Что происходит?
162
00:13:51,000 --> 00:13:53,583
- Я не могу ответить на звонок.
- Томми, ответь.
163
00:13:53,583 --> 00:13:55,333
Оставьте сообщение, я перезвоню.
164
00:14:06,125 --> 00:14:07,458
Вот так.
165
00:14:08,583 --> 00:14:09,791
Да, вот так.
166
00:14:10,333 --> 00:14:14,750
Вот так. Вот.
167
00:14:29,000 --> 00:14:30,208
Твою мать.
168
00:14:32,291 --> 00:14:33,666
Сволочь.
169
00:14:37,250 --> 00:14:38,083
Рис?
170
00:14:40,458 --> 00:14:41,458
Тут есть кто-то еще?
171
00:14:42,833 --> 00:14:46,500
Что происходит? Скажи, что происходит?
172
00:14:46,500 --> 00:14:50,041
Успокой ее, не то застрелю обеих.
173
00:14:50,041 --> 00:14:52,125
Всё в порядке. Я рядом.
174
00:14:52,125 --> 00:14:54,583
Где Рис? Почему он не отвечает?
175
00:14:54,583 --> 00:14:55,583
Он...
176
00:14:56,666 --> 00:14:57,875
вышел на улицу.
177
00:14:58,458 --> 00:15:00,541
Сядьте. Обе.
178
00:15:01,041 --> 00:15:02,041
На руки.
179
00:15:25,083 --> 00:15:26,208
Это он, да?
180
00:15:27,291 --> 00:15:30,250
- Кто?
- Человек с моста.
181
00:15:30,750 --> 00:15:34,458
Не хочу грубить, мэм.
Но вы должны закрыть рот
182
00:15:35,625 --> 00:15:36,666
и не открывать его.
183
00:15:42,500 --> 00:15:43,750
Ты заметила?
184
00:15:45,000 --> 00:15:46,500
Она взяла образцы нашей ДНК.
185
00:15:47,541 --> 00:15:49,833
А как иначе она узнала бы,
что мы те, за кого себя выдаем?
186
00:15:52,916 --> 00:15:54,958
Мы можем взять ее ДНК.
187
00:15:54,958 --> 00:15:57,166
И нас отстранят.
188
00:15:58,583 --> 00:16:01,666
Я впервые вижу офицера высшего звена.
189
00:16:01,666 --> 00:16:04,375
Исключительная личность.
190
00:16:05,041 --> 00:16:06,750
Увы, они все такие.
191
00:16:06,750 --> 00:16:08,041
Есть...
192
00:16:08,875 --> 00:16:10,000
Он?
193
00:16:14,500 --> 00:16:15,333
Да, сэр?
194
00:16:15,333 --> 00:16:17,958
Подключись к периферали.
195
00:16:17,958 --> 00:16:19,791
Я хочу знать, что они обсуждают.
196
00:16:19,791 --> 00:16:23,625
Боюсь, не могу, м-р Зубов.
Точнее, не хочу.
197
00:16:23,625 --> 00:16:24,791
Что, прости?
198
00:16:24,791 --> 00:16:27,625
Инспектор узнает, если мы это сделаем.
199
00:16:27,625 --> 00:16:31,875
Как уже, вероятно, знает,
что мы ведем эту необдуманную беседу.
200
00:16:32,958 --> 00:16:34,916
Он сейчас всерьез попросил?
201
00:16:35,708 --> 00:16:37,875
Будь мы умнее, мы бы уже собирали вещи.
202
00:16:38,375 --> 00:16:39,375
И уехали бы.
203
00:16:39,916 --> 00:16:41,750
Тогда всё напрасно.
204
00:16:42,041 --> 00:16:43,750
Мы потеряем доступ к срезу
и к тому, что в девушке.
205
00:16:43,750 --> 00:16:46,125
Не думаю,
что за это стоит умирать, дорогая.
206
00:16:46,791 --> 00:16:50,500
А я не думаю, что смогу жить,
зная, что я от этого сбежала.
207
00:16:51,416 --> 00:16:53,000
А ты?
208
00:16:56,291 --> 00:16:58,458
Ты в своем уме, Оссиан?
209
00:16:59,166 --> 00:17:02,125
Да, блин.
210
00:17:09,875 --> 00:17:10,958
Что ж, мисс Фишер,
211
00:17:10,958 --> 00:17:14,125
Тетушки нашли интересную информацию.
212
00:17:14,125 --> 00:17:15,250
Тетушки?
213
00:17:15,250 --> 00:17:17,750
Алгоритмы сортировки данных полиции.
214
00:17:18,125 --> 00:17:20,166
Трудолюбивые пчелки. Жужжат да жужжат.
215
00:17:20,166 --> 00:17:23,458
Думаю, вы будете рады узнать,
что в моей временной линии
216
00:17:23,458 --> 00:17:25,958
ваш друг м-р Пенске не теряет конечности.
217
00:17:26,583 --> 00:17:28,125
Но это значит, что...
218
00:17:28,125 --> 00:17:30,916
Что «ИИ» открыл срез
219
00:17:30,916 --> 00:17:34,083
как минимум на десять лет раньше
предполагаемой вами даты.
220
00:17:34,083 --> 00:17:36,583
Таким образом, в двух временных линиях
221
00:17:36,583 --> 00:17:38,916
уже произошли значительные отклонения,
222
00:17:38,916 --> 00:17:41,583
самым тревожным из которых
является Джекпот.
223
00:17:41,583 --> 00:17:45,250
Похоже, в вашем мире
он проходит в ускоренном темпе.
224
00:17:45,250 --> 00:17:48,708
Полагаю, «ИИ» нарочно
подстегивает этот процесс.
225
00:17:48,708 --> 00:17:49,875
С какой целью?
226
00:17:50,250 --> 00:17:53,083
На этот вопрос может
ответить только Шериз Нюланд.
227
00:17:53,458 --> 00:17:54,500
Техасская война.
228
00:17:54,500 --> 00:17:56,833
Разделение. У вас это было?
229
00:17:56,833 --> 00:18:00,416
Да. И м-р Пенске,
и ваш брат сражались на этой войне.
230
00:18:00,416 --> 00:18:03,083
Но гаптика, вживленная в их тела,
231
00:18:03,083 --> 00:18:05,666
намного отставала
от разработок моего мира,
232
00:18:05,666 --> 00:18:08,041
так что они сражались как обычные солдаты.
233
00:18:08,791 --> 00:18:10,541
И Коннер не пострадал?
234
00:18:10,541 --> 00:18:12,541
Он прошел войну без единой царапины.
235
00:18:14,375 --> 00:18:15,916
Но ваш брат - нет.
236
00:18:17,750 --> 00:18:19,000
Его ранили?
237
00:18:20,041 --> 00:18:21,000
Убили.
238
00:18:26,375 --> 00:18:29,333
Ты говорил,
такие детали невозможно выяснить.
239
00:18:29,333 --> 00:18:31,958
В целом он прав.
240
00:18:31,958 --> 00:18:36,416
Но Тетушки имеют доступ к архивам,
недоступным для широкой публики.
241
00:18:38,750 --> 00:18:39,958
А я?
242
00:18:41,833 --> 00:18:43,541
Данные становятся расплывчатыми
243
00:18:43,541 --> 00:18:46,916
после начала Джекпота,
но, похоже, вы вышли замуж
244
00:18:46,916 --> 00:18:48,125
и родили двоих детей.
245
00:18:48,125 --> 00:18:49,208
Вышла за кого?
246
00:18:49,208 --> 00:18:51,208
За шерифа Томаса Константина.
247
00:18:51,625 --> 00:18:53,125
Я вышла за Томми?
248
00:18:53,125 --> 00:18:56,000
Да. Это вызывает вопрос об этикете,
249
00:18:56,000 --> 00:18:57,041
не так ли?
250
00:18:57,416 --> 00:18:59,625
Следует ли вас поздравить?
251
00:18:59,625 --> 00:19:04,333
Конечно, Тетушки рассказали мне
о Флинн Фишер, которой больше нет.
252
00:19:04,333 --> 00:19:06,625
Но о вас, моя дорогая,
253
00:19:07,708 --> 00:19:09,250
я почти ничего не знаю.
254
00:19:10,250 --> 00:19:11,625
Это бодрит.
255
00:19:12,166 --> 00:19:14,875
Думаю, вам редко доводилось
проходить собеседования?
256
00:19:14,875 --> 00:19:16,083
Только в «Форева».
257
00:19:16,083 --> 00:19:20,416
Но это было не совсем собеседование.
Анализ на наркотики, и всё.
258
00:19:20,416 --> 00:19:21,750
Но он был отрицательный?
259
00:19:21,750 --> 00:19:22,708
Конечно.
260
00:19:23,041 --> 00:19:24,083
Отлично.
261
00:19:24,833 --> 00:19:26,291
Я хочу сказать,
262
00:19:26,291 --> 00:19:30,208
что надо подойти к нашей беседе
как к одному из таких событий.
263
00:19:30,208 --> 00:19:32,166
Момент более близкого знакомства.
264
00:19:32,166 --> 00:19:33,791
Я задам пару вопросов.
265
00:19:33,791 --> 00:19:37,041
Отвечайте как можно быстрее,
не задумываясь.
266
00:19:37,416 --> 00:19:38,708
Сможете?
267
00:20:27,416 --> 00:20:30,541
Многим это дается трудно. Биться ножом.
268
00:20:30,958 --> 00:20:34,333
Можете смеяться,
но в интернете есть видеоинструкции.
269
00:20:34,333 --> 00:20:36,041
Резать или колоть,
270
00:20:36,041 --> 00:20:38,625
артерии или органы - такого рода уроки.
271
00:20:38,625 --> 00:20:40,625
Но по опыту скажу,
272
00:20:40,625 --> 00:20:42,000
что всё дело в скорости.
273
00:20:42,958 --> 00:20:46,083
Максимум ударов за минимум времени.
274
00:20:47,041 --> 00:20:48,000
Вот так просто.
275
00:20:51,458 --> 00:20:52,875
Если подумать,
276
00:20:52,875 --> 00:20:56,291
это полная противоположность тому,
чему учили тебя.
277
00:20:56,625 --> 00:21:00,416
Полагаю, трудно себя пересилить.
278
00:21:00,416 --> 00:21:03,833
Не говоря уже о других препятствиях
вроде клятвы Гиппократа.
279
00:21:04,291 --> 00:21:07,291
Нет, я думаю,
тебе удастся полоснуть меня один раз,
280
00:21:08,000 --> 00:21:12,250
прежде чем я выпотрошу тебя как...
Как называются эти штуки?
281
00:21:13,250 --> 00:21:16,958
В чём разница между ситом и дуршлагом?
Это одно и то же?
282
00:21:39,833 --> 00:21:43,041
Обалдеть, блин.
283
00:21:43,041 --> 00:21:47,041
Я говорил тебе, брат.
Я перееду сюда. На ПМЖ.
284
00:21:47,041 --> 00:21:48,333
Что за сюрприз?
285
00:21:48,333 --> 00:21:52,666
Модуль обучения закончится,
когда стоять останется только один из нас.
286
00:21:55,000 --> 00:21:55,833
Сюрприз.
287
00:22:03,791 --> 00:22:06,000
- Самый большой страх?
- Смерть мамы.
288
00:22:06,375 --> 00:22:09,416
- Сильнейшая черта?
- Я не умею сдаваться.
289
00:22:09,416 --> 00:22:10,375
Слабость?
290
00:22:10,375 --> 00:22:11,500
То же самое.
291
00:22:11,625 --> 00:22:15,375
Если бы вы могли вернуться в прошлое
и стереть всё это, вы бы стерли?
292
00:22:15,375 --> 00:22:16,291
Нет.
293
00:22:16,291 --> 00:22:20,125
Будь у меня силы разорвать связь
между нашими мирами,
294
00:22:20,125 --> 00:22:21,708
вы бы хотели этого?
295
00:22:21,708 --> 00:22:23,166
- Нет.
- Почему?
296
00:22:25,416 --> 00:22:29,250
Вы слишком долго раздумывали над ответом.
Застыли. Так бывает.
297
00:22:29,250 --> 00:22:30,916
Можно и мне спросить вас?
298
00:22:32,333 --> 00:22:33,791
Задать похожие вопросы?
299
00:22:33,791 --> 00:22:36,125
Скажем, три, будто я джинн.
300
00:22:36,125 --> 00:22:38,000
Ваш главный страх?
301
00:22:38,000 --> 00:22:39,125
Прошлое.
302
00:22:40,208 --> 00:22:42,125
То, откуда пришла я?
303
00:22:42,125 --> 00:22:43,166
Именно.
304
00:22:44,291 --> 00:22:46,583
Я дала два ответа. Остался один вопрос.
305
00:22:50,083 --> 00:22:52,041
У вас есть эта сила?
306
00:22:53,250 --> 00:22:54,583
Разорвать нашу связь?
307
00:22:57,083 --> 00:22:59,000
Простите, я обещала слишком много.
308
00:22:59,000 --> 00:23:01,458
Ваш брат с его другом, похоже, закончили.
309
00:23:01,458 --> 00:23:04,333
Так что до свидания, и с богом.
310
00:23:05,333 --> 00:23:08,541
Наша следующая встреча
будет динамичнее, уверяю вас.
311
00:23:40,875 --> 00:23:42,000
Девчонка,
312
00:23:43,083 --> 00:23:44,916
ты, блин, супер.
313
00:24:00,000 --> 00:24:01,875
Твою мать!
314
00:24:01,875 --> 00:24:04,083
Когда выходишь, ощущения всегда такие?
315
00:24:04,083 --> 00:24:06,416
Малыш, я на ней женюсь.
316
00:24:07,041 --> 00:24:09,291
- На ком?
- На девчонке-роботе.
317
00:24:17,750 --> 00:24:19,208
Я даже прочесть это не могу.
318
00:24:19,708 --> 00:24:20,708
Что?
319
00:24:21,291 --> 00:24:24,916
Рис отвез маму в клинику.
Велел немедленно ехать туда. Вперед.
320
00:24:26,541 --> 00:24:27,958
Блин. Секунду.
321
00:24:28,958 --> 00:24:31,291
Соберись, блин, Бертон! Нам пора!
322
00:24:46,625 --> 00:24:47,458
Эй!
323
00:24:51,750 --> 00:24:52,708
Шериф?
324
00:25:50,208 --> 00:25:52,416
Я хочу кого-то убить, вот что.
325
00:25:52,416 --> 00:25:54,666
Я сделаю это, блин, голыми...
326
00:25:55,583 --> 00:25:57,416
На хрена он сюда приехал?
327
00:26:04,000 --> 00:26:05,541
Убери оружие, сынок.
328
00:26:05,541 --> 00:26:08,083
Уже слишком поздно. Оно не пригодится.
329
00:26:08,458 --> 00:26:09,416
Что случилось?
330
00:26:09,875 --> 00:26:12,625
Арестованный, которого ты упустил?
331
00:26:13,875 --> 00:26:16,041
Он пришел сюда и убил Мэри Пикетт.
332
00:26:17,041 --> 00:26:18,916
Угнал одну из их машин.
333
00:26:18,916 --> 00:26:23,041
М-р Пикетт очень расстроен, как понимаешь.
334
00:26:23,958 --> 00:26:26,250
Поезжай к Фишерам
335
00:26:26,250 --> 00:26:27,958
и арестуй Бертона
336
00:26:27,958 --> 00:26:30,166
Заодно захвати и его сестру.
337
00:26:30,166 --> 00:26:32,000
При чём тут Фишеры?
338
00:26:32,000 --> 00:26:35,375
Я всё еще размышляю над этим, Томми,
339
00:26:35,375 --> 00:26:37,708
но как тебе первый вариант истории?
340
00:26:38,583 --> 00:26:42,083
Бертон и его сослуживцы
влезли в торговлю наркотиками.
341
00:26:42,083 --> 00:26:44,583
Похоже, они перешли дорогу кому не надо.
342
00:26:44,583 --> 00:26:48,458
И он нанял киллера,
чтобы отправить их на тот свет.
343
00:26:48,666 --> 00:26:52,041
Этот киллер был у тебя под арестом, Томми.
344
00:26:52,416 --> 00:26:53,583
Но ты его упустил.
345
00:26:53,583 --> 00:26:56,166
Он добрался сюда, к дому Пикеттов,
346
00:26:56,166 --> 00:26:59,125
чтобы угнать машину и спастись.
347
00:26:59,125 --> 00:27:02,541
В процессе довольно жестоко
убил Мэри Пикетт.
348
00:27:03,458 --> 00:27:05,125
Как тебе версия, сорвиголова?
349
00:27:06,166 --> 00:27:08,125
Как будто вы всю ее выдумали.
350
00:27:09,625 --> 00:27:13,166
Это и называется сочинением историй.
Ты всё выдумываешь.
351
00:27:13,166 --> 00:27:15,958
Как выдумывал ты последние десять лет.
352
00:27:15,958 --> 00:27:18,291
Притворялся, что не знаешь порядков.
353
00:27:18,291 --> 00:27:20,416
Рассказывал себе сказку,
354
00:27:20,416 --> 00:27:23,333
чтобы чувствовать себя
рыцарем Круглого стола,
355
00:27:23,333 --> 00:27:25,916
а сам тем временем работал на меня.
356
00:27:27,250 --> 00:27:29,958
А значит, на Корбелла Пикетта.
357
00:27:31,000 --> 00:27:32,375
Поверь, сынок,
358
00:27:32,666 --> 00:27:35,458
быть честным с собой всегда легче.
359
00:27:35,458 --> 00:27:39,375
На ежедневное круглосуточное притворство
уходит ужасно много энергии.
360
00:27:39,375 --> 00:27:41,458
А теперь поезжай за Бертоном.
361
00:27:41,458 --> 00:27:44,083
У Корбелла к нему вопросы.
362
00:27:48,083 --> 00:27:48,916
Нет.
363
00:28:00,333 --> 00:28:04,083
Старик по дороге сказал,
что твоя жизнь на перепутье.
364
00:28:04,791 --> 00:28:07,000
И был совершенно прав.
365
00:28:08,375 --> 00:28:11,875
Боже, Томми, я должен тебе всё разжевать?
366
00:28:11,875 --> 00:28:14,833
Конечно, ты можешь поступить правильно.
367
00:28:14,833 --> 00:28:19,000
Увезти нас с Корбеллом в участок
закованных, как двух грязных псов.
368
00:28:19,000 --> 00:28:23,083
Потом мы трое
представим миру наши истории.
369
00:28:23,083 --> 00:28:28,000
Мы с Корбеллом расскажем,
как ты решил свалить свою вину на других,
370
00:28:28,000 --> 00:28:31,375
что часто делают молодые и бестолковые.
371
00:28:35,166 --> 00:28:36,250
Хочешь жвачку?
372
00:28:41,208 --> 00:28:42,833
Ты запаниковал, Томми.
373
00:28:42,833 --> 00:28:45,041
И ты придумал невероятную историю о том,
374
00:28:45,041 --> 00:28:48,041
как я, четырежды избранный шериф Клэнтона,
375
00:28:48,041 --> 00:28:51,250
врезался в твою машину
на невидимом внедорожнике,
376
00:28:51,250 --> 00:28:53,000
забрал твоего арестованного
377
00:28:53,000 --> 00:28:55,500
и спустил его на Корбелла Пикетта.
378
00:28:55,500 --> 00:29:00,583
Того самого Пикетта, который дает работу
50-60 процентам населения Клэнтона.
379
00:29:00,583 --> 00:29:05,125
Потом, Томми, даже я запутался, чтоб меня.
380
00:29:06,958 --> 00:29:08,958
Ты понимаешь, куда я клоню?
381
00:29:09,583 --> 00:29:13,333
Нас с Корбеллом освободят
с искренними извинениями.
382
00:29:13,333 --> 00:29:16,833
Ты в лучшем случае
потеряешь работу в департаменте.
383
00:29:16,833 --> 00:29:19,208
Хотя тебя могут и засудить.
384
00:29:19,208 --> 00:29:21,500
За неправомерный арест и прочее.
385
00:29:23,416 --> 00:29:26,000
Но есть и другой путь.
386
00:29:26,000 --> 00:29:27,958
Моя хата с краю, ничего не знаю.
387
00:29:27,958 --> 00:29:31,833
И ты продолжишь прекрасно служить закону,
как делал это всегда.
388
00:29:31,833 --> 00:29:34,541
Может, даже начнешь
выполнять другие обязанности,
389
00:29:34,916 --> 00:29:37,583
за соответствующую плату, конечно.
390
00:29:39,333 --> 00:29:42,083
Или же попробуй хоть раз
вести себя как взрослый.
391
00:29:46,000 --> 00:29:48,208
У тебя нет выбора. Ты это понимаешь, да?
392
00:29:49,458 --> 00:29:51,541
Пусть моя история - ложь,
393
00:29:52,541 --> 00:29:54,916
но она звучит как правда, чёрт возьми.
394
00:29:55,375 --> 00:29:58,208
И обставит твою историю на раз-два.
395
00:29:59,208 --> 00:30:01,958
Так что давай прекратим это баловство.
396
00:30:01,958 --> 00:30:06,000
Поезжай за Бертоном Фишером
и сестру не забудь.
397
00:30:18,041 --> 00:30:21,916
Они на удивление быстро
разобрались с аугментациями.
398
00:30:21,916 --> 00:30:24,500
Обменивались визуальными
и тактильными данными.
399
00:30:24,500 --> 00:30:28,000
Налицо сочетание аугментаций
с их примитивной гаптикой.
400
00:30:28,666 --> 00:30:31,750
Какое мнение вы о них составили?
Об их характерах.
401
00:30:32,083 --> 00:30:35,208
Смелые. Твердые. Решительные.
402
00:30:35,625 --> 00:30:38,458
Брат, вероятно,
более предсказуем и надежен,
403
00:30:38,458 --> 00:30:41,500
но в кризисе я бы положилась на его друга.
404
00:30:41,916 --> 00:30:42,750
Почему?
405
00:30:43,625 --> 00:30:44,458
Мэм?
406
00:30:44,458 --> 00:30:48,250
Если брат более надежен,
почему вы положились бы на друга?
407
00:30:53,875 --> 00:30:56,250
У меня нет конкретных данных.
408
00:30:57,208 --> 00:31:01,625
Решение было принято в моей нейронной сети
за пределами уровней сознания.
409
00:31:01,625 --> 00:31:02,666
Интересно.
410
00:31:07,541 --> 00:31:08,833
А девушка?
411
00:31:08,833 --> 00:31:12,666
Всё еще открытый вопрос,
на который я надеюсь скоро дать ответ.
412
00:31:16,875 --> 00:31:17,708
В чём дело?
413
00:31:17,708 --> 00:31:20,541
Внизу Шериз Нюланд.
Она просит встречи с вами.
414
00:31:20,541 --> 00:31:21,833
Вы ее ждали.
415
00:31:22,833 --> 00:31:26,958
Я немного приподняла завесу,
когда мы были в резиденции Зубова,
416
00:31:26,958 --> 00:31:29,541
чтобы позволить им увидеть наше прибытие.
417
00:31:29,541 --> 00:31:34,125
Но я, конечно, не ждала, что д-р Нюланд
отреагирует с такой скоростью.
418
00:31:35,208 --> 00:31:38,625
Пусть ее проводят наверх.
Эта встреча будет информативной.
419
00:31:46,958 --> 00:31:48,666
Неудачник гребаный.
420
00:31:55,125 --> 00:31:57,375
Как ты будешь с этим жить?
421
00:31:59,583 --> 00:32:03,208
Нет, как, блин, ты будешь с этим жить?
422
00:32:29,541 --> 00:32:30,416
Теперь что?
423
00:32:31,208 --> 00:32:32,125
Ждем.
424
00:32:32,750 --> 00:32:33,583
Чего?
425
00:32:36,166 --> 00:32:37,750
Мне нужно убить двоих.
426
00:32:38,708 --> 00:32:40,708
И один из них едет сюда.
427
00:32:40,708 --> 00:32:42,916
Ты о моих детях, да?
428
00:32:42,916 --> 00:32:44,666
Да, мэм. Боюсь, что так.
429
00:32:51,041 --> 00:32:53,416
- Мама не отвечает.
- И Рис тоже.
430
00:32:53,416 --> 00:32:56,708
Рис. «Твоя мать просит тебя
приехать как можно скорее».
431
00:32:57,166 --> 00:32:59,375
- «Твоя мать»?
- Странно, блин.
432
00:32:59,375 --> 00:33:00,625
Свяжешься с ним?
433
00:33:04,541 --> 00:33:06,166
- Чёрт.
- Что?
434
00:33:06,166 --> 00:33:07,791
Признаки жизни не считываю.
435
00:33:12,500 --> 00:33:15,333
Меня так и подмывает
вызвать полицию, инспектор.
436
00:33:16,541 --> 00:33:19,708
Статут зловещей долины четко гласит:
437
00:33:19,708 --> 00:33:23,208
периферали не должны действовать
как автономные существа.
438
00:33:23,541 --> 00:33:27,125
Беатрис получила освобождение
от действия Статута.
439
00:33:27,666 --> 00:33:28,500
Конечно.
440
00:33:29,916 --> 00:33:32,375
На работу «ИИ» непохоже.
441
00:33:34,375 --> 00:33:36,000
Рада знакомству, Беатрис.
442
00:33:36,000 --> 00:33:37,500
Взаимно, мэм.
443
00:33:38,125 --> 00:33:39,458
Знаете, что удивительно?
444
00:33:39,750 --> 00:33:44,250
Остаточное действие Джекпота выражается
в том, что теперь большинство митикоид
445
00:33:44,250 --> 00:33:47,875
модифицированы, чтобы походить
на пропавших близких.
446
00:33:48,958 --> 00:33:51,208
Братьев и сестер. Коллег.
447
00:33:51,833 --> 00:33:54,083
Но не родителей, как правило.
448
00:33:54,833 --> 00:33:56,625
Это интригует, верно?
449
00:33:57,625 --> 00:34:00,250
Как будто в потере отца или матери
450
00:34:00,250 --> 00:34:02,208
есть что-то естественное,
451
00:34:02,875 --> 00:34:05,333
помогающее нам принять потерю.
452
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
Но ребенок?
453
00:34:09,250 --> 00:34:10,250
Дочь,
454
00:34:11,500 --> 00:34:12,791
например?
455
00:34:14,416 --> 00:34:15,833
Простите меня, Беатрис.
456
00:34:16,416 --> 00:34:18,750
Мне придется попросить вас отключиться.
457
00:34:18,750 --> 00:34:22,500
И, прошу вас, удалите
последние пять минут из вашей памяти.
458
00:34:22,500 --> 00:34:25,333
Отключаюсь. Начинаю удаление данных.
459
00:34:30,541 --> 00:34:31,875
Довольны собой?
460
00:34:31,875 --> 00:34:34,208
Мне любопытно. Зачем секретность?
461
00:34:35,333 --> 00:34:37,000
Это усложнило бы наши отношения.
462
00:34:37,000 --> 00:34:38,333
Полагаю, что да.
463
00:34:38,333 --> 00:34:39,958
Зачем вы пришли, доктор?
464
00:34:42,708 --> 00:34:46,875
У меня украли нечто очень ценное,
465
00:34:48,291 --> 00:34:50,208
и я прошу помощи у закона.
466
00:34:59,458 --> 00:35:01,000
Знаю, тебе не по себе.
467
00:35:01,541 --> 00:35:02,416
«Не по себе»?
468
00:35:03,625 --> 00:35:05,791
Мне страшно, вот что я тебе скажу.
469
00:35:06,125 --> 00:35:08,500
Мы перешли дорожку не только клептархам,
470
00:35:08,500 --> 00:35:09,666
но теперь - и городской полиции.
471
00:35:09,666 --> 00:35:11,083
Либо те, либо другие покончат с нами.
472
00:35:14,375 --> 00:35:16,000
Ты понимаешь, что это значит?
473
00:35:16,000 --> 00:35:17,583
Мы единственные, кто знает.
474
00:35:18,583 --> 00:35:19,500
Аэлита знает.
475
00:35:21,041 --> 00:35:21,958
Аэлита мертва.
476
00:35:22,500 --> 00:35:24,958
Или залегла на дно так глубоко,
что разницы нет.
477
00:35:25,666 --> 00:35:27,166
Это наше. Лишь руку протянуть.
478
00:35:27,583 --> 00:35:30,583
Как мы получим доступ к бактериям?
Как мы их секвенируем?
479
00:35:30,875 --> 00:35:32,750
Да просто наймем кого-то в срезе, чтобы...
480
00:35:34,083 --> 00:35:34,958
Это он, дорогая.
481
00:35:37,125 --> 00:35:39,708
Я знаю, ты получишь от этого удовольствие.
482
00:35:41,166 --> 00:35:43,208
Украсть данные прямо из-под его наглого...
483
00:35:43,208 --> 00:35:46,375
Высокомерие - форма глупости,
484
00:35:46,375 --> 00:35:47,583
вы не находите?
485
00:35:48,875 --> 00:35:51,125
Например, довольно высокомерно полагать,
486
00:35:51,125 --> 00:35:54,000
что шифр невозможно взломать,
487
00:35:54,000 --> 00:35:56,083
учитывая, что в исторической перспективе
488
00:35:56,083 --> 00:35:59,208
любой якобы неприступный шифр
489
00:35:59,750 --> 00:36:03,750
переставал быть таковым
на удивление быстро.
490
00:36:08,916 --> 00:36:11,708
Беги в папочкин кабинет. Принеси нож.
491
00:36:11,708 --> 00:36:13,583
- Который?
- Любой.
492
00:36:17,333 --> 00:36:19,458
У меня дилемма.
493
00:36:19,791 --> 00:36:24,583
Часть меня, естественно,
хочет уничтожить вас обоих.
494
00:36:24,583 --> 00:36:26,958
Мое внутреннее дитя, если хотите.
495
00:36:26,958 --> 00:36:31,083
Яростное. Капризное. Мстительное.
496
00:36:33,000 --> 00:36:36,625
Но более хладнокровная моя часть
497
00:36:37,041 --> 00:36:39,208
понимает, как я в вас нуждаюсь.
498
00:36:41,291 --> 00:36:43,416
В ваших навыках, это уж точно.
499
00:36:46,291 --> 00:36:50,666
А теперь, как выясняется,
и в ваших тайнах.
500
00:36:53,750 --> 00:36:56,833
А еще вы мне нравитесь.
501
00:36:58,791 --> 00:37:00,083
Точнее, ты.
502
00:37:00,666 --> 00:37:03,625
К Оссиану я равнодушен, но ты...
503
00:37:04,041 --> 00:37:07,083
У тебя сердце клептарха,
понимаешь ты это или нет.
504
00:37:07,541 --> 00:37:12,041
Гордое. Коварное. Агрессивное.
505
00:37:13,208 --> 00:37:14,833
И да, высокомерное.
506
00:37:16,333 --> 00:37:18,708
Так что, боюсь...
507
00:37:20,375 --> 00:37:21,541
я не знаю.
508
00:37:23,416 --> 00:37:24,875
Что мне делать.
509
00:37:30,208 --> 00:37:31,208
Мой любимый.
510
00:37:32,208 --> 00:37:34,333
И он прекрасен, сынок.
511
00:37:34,625 --> 00:37:36,000
Можно я посмотрю, папа?
512
00:37:36,000 --> 00:37:39,916
Нельзя. Беги на кухню.
Няня приготовила пудинг.
513
00:37:49,541 --> 00:37:52,041
- Простите, сэр.
- Заткнись, Оссиан.
514
00:37:59,916 --> 00:38:02,875
Скажи, что вы задумали,
иначе я убью его. Десять секунд.
515
00:38:10,000 --> 00:38:12,208
Аэлита думала, что это был брат полтера.
516
00:38:12,208 --> 00:38:15,583
Она хотела скачать
украденные у «ИИ» файлы на его гаптику.
517
00:38:15,583 --> 00:38:20,166
И сохранить их в срезе.
Там, где их нельзя было бы отследить.
518
00:38:21,583 --> 00:38:23,916
Согласитесь, план блестящий.
519
00:38:24,541 --> 00:38:26,833
Но перифераль пилотировала сестра,
520
00:38:26,833 --> 00:38:28,833
а у девушки нет имплантов,
521
00:38:28,833 --> 00:38:31,708
так что ее шлем записал данные
на бактериальную ДНК.
522
00:38:31,708 --> 00:38:33,625
Бактерии захватывают ее мозг.
523
00:38:34,791 --> 00:38:37,291
Что вы хотели сделать с данными?
524
00:38:38,375 --> 00:38:39,916
Продать тому, кто даст дороже.
525
00:38:54,750 --> 00:38:56,333
Не верю.
526
00:39:04,666 --> 00:39:06,208
Отдать неопримам.
527
00:39:06,208 --> 00:39:09,416
На хрена вам это надо?
528
00:39:09,416 --> 00:39:14,500
Чтобы они сожгли этот мир дотла
и построили новый.
529
00:39:18,583 --> 00:39:19,583
Ты дура.
530
00:39:21,333 --> 00:39:22,541
Прекраснодушная дура.
531
00:39:26,333 --> 00:39:28,625
Если попытаетесь еще раз обмануть меня,
532
00:39:31,458 --> 00:39:34,791
у меня не будет выбора,
кроме как порезать вас на куски
533
00:39:35,625 --> 00:39:37,708
и скормить вас моим красоткам.
534
00:39:44,583 --> 00:39:46,416
Но в остальном план прекрасен.
535
00:39:47,208 --> 00:39:48,666
Приступим?
536
00:39:54,750 --> 00:39:57,333
Во всех векторах Джекпота
537
00:39:57,875 --> 00:40:00,208
действовал один вредитель.
538
00:40:01,500 --> 00:40:03,375
Человеческая природа.
539
00:40:04,333 --> 00:40:07,291
Она могла проявляться как эгоизм,
540
00:40:07,291 --> 00:40:09,916
или продажность, или простая глупость,
541
00:40:10,625 --> 00:40:15,125
но в итоге всё свелось к одной черте -
542
00:40:15,916 --> 00:40:18,541
устойчивому саморазрушительному неприятию
543
00:40:18,541 --> 00:40:20,791
действий на общее благо.
544
00:40:23,125 --> 00:40:23,958
Можно?
545
00:40:24,583 --> 00:40:25,416
Прошу вас.
546
00:40:35,458 --> 00:40:38,583
Несколько дней назад в «ИИ»
произошла серьезная утечка
547
00:40:38,583 --> 00:40:40,750
по вине сотрудника
548
00:40:40,750 --> 00:40:43,750
и периферали, пилотируемой из среза.
549
00:40:44,333 --> 00:40:47,583
Присутствие партнера Зубова
на месте преступления,
550
00:40:47,583 --> 00:40:51,916
связанного с утечкой, указывает
на неоспоримое участие клептархов.
551
00:40:52,166 --> 00:40:54,125
Мы считаем, что они нацелились
552
00:40:54,125 --> 00:40:56,166
на наш механизм нейрокоррекции,
553
00:40:56,166 --> 00:41:01,250
что, как вы знаете, является
конфиденциальной областью исследований.
554
00:41:01,250 --> 00:41:04,458
Вы говорите, что украденные у вас данные
555
00:41:04,458 --> 00:41:07,083
документируют существование
этого механизма?
556
00:41:07,083 --> 00:41:08,000
Да.
557
00:41:08,000 --> 00:41:09,416
Вы этого боитесь?
558
00:41:09,416 --> 00:41:12,958
Резонанса и запрета на работу,
если об этом станет известно?
559
00:41:12,958 --> 00:41:14,041
Разумеется.
560
00:41:14,416 --> 00:41:17,500
Но еще больше я боюсь
потенциального взлома механизма
561
00:41:17,500 --> 00:41:19,291
и его применения во зло.
562
00:41:19,291 --> 00:41:22,125
Технология уже обладает
такой возможностью.
563
00:41:23,708 --> 00:41:27,541
Думаю, вы согласитесь, инспектор,
564
00:41:27,541 --> 00:41:30,291
что молот - полезное орудие труда.
565
00:41:31,458 --> 00:41:34,375
Но не в тех руках
он может стать смертельным оружием.
566
00:41:35,916 --> 00:41:38,500
Полагаю, вы встречались с Зубовым?
567
00:41:39,500 --> 00:41:44,291
Он наверняка рассказал вам интересную
сказку о своих приключениях в срезе «ИИ».
568
00:41:45,375 --> 00:41:47,041
Вы считаете срез своим?
569
00:41:47,041 --> 00:41:48,708
Я его создала, разве нет?
570
00:41:48,708 --> 00:41:51,583
Как лабораторию для разработки технологии.
571
00:41:52,541 --> 00:41:56,083
Мне не надо вам говорить,
какие опасности нас ждут,
572
00:41:56,958 --> 00:41:59,166
если его будут контролировать клептархи.
573
00:42:05,000 --> 00:42:06,541
Чего вы от меня хотите?
574
00:42:11,083 --> 00:42:12,333
Уничтожить Зубовых,
575
00:42:12,750 --> 00:42:15,375
Флинн Фишер и всех, кто с ними связан.
576
00:42:15,375 --> 00:42:17,333
И здесь, и в срезе.
577
00:42:18,000 --> 00:42:21,416
У вас всё так просто получается.
Будто я колдовать умею.
578
00:42:21,416 --> 00:42:23,208
Согласитесь, прецедент есть.
579
00:42:23,208 --> 00:42:24,500
Самсоновы.
580
00:42:25,041 --> 00:42:26,541
Весь их клан
581
00:42:28,125 --> 00:42:31,625
был стерт с лица земли.
Впечатляющее зрелище.
582
00:42:31,625 --> 00:42:33,541
Совсем иная ситуация.
583
00:42:33,541 --> 00:42:34,458
Неужели?
584
00:42:34,458 --> 00:42:36,541
Измена? Думаю, да.
585
00:42:36,541 --> 00:42:39,375
«Подстрекательство к насилию
против законных властей
586
00:42:39,375 --> 00:42:42,333
с целью их свержения».
587
00:42:43,333 --> 00:42:45,708
Будь у меня молот...
588
00:42:49,291 --> 00:42:52,958
Конечно, вам надо всё это переварить.
589
00:42:54,000 --> 00:42:57,375
Но знайте,
что я делюсь с вами только потому,
590
00:42:57,375 --> 00:43:01,541
что уверена:
вы достаточно умны и прозорливы,
591
00:43:01,541 --> 00:43:03,833
чтобы понять, каковы ставки в игре.
592
00:43:16,208 --> 00:43:17,791
Приходите в мое логово.
593
00:43:19,083 --> 00:43:21,750
На чай, если пожелаете.
594
00:43:38,083 --> 00:43:39,833
Вы хотите их убить за деньги?
595
00:43:40,291 --> 00:43:42,958
Мне дают деньги, но причина не в этом.
596
00:43:43,333 --> 00:43:44,208
А в чём?
597
00:43:45,333 --> 00:43:47,083
У меня тоже есть дочь.
598
00:43:47,916 --> 00:43:49,916
Хотелось бы ее уберечь.
599
00:43:49,916 --> 00:43:53,125
Они грозят ей навредить,
если вы не убьете моих детей?
600
00:43:53,125 --> 00:43:54,375
Вкратце - да.
601
00:43:58,250 --> 00:44:02,083
Моя мать говорила: «Только глупец
видит в жизни лишь два варианта».
602
00:44:02,916 --> 00:44:07,166
Восхитительно простая мысль
для простых жителей простого городка,
603
00:44:07,166 --> 00:44:09,958
но, увы, сейчас это неактуально.
604
00:44:09,958 --> 00:44:12,125
Вы видите только два варианта.
605
00:44:12,625 --> 00:44:16,083
Умрет либо ваша дочь,
либо мои дети, и всё.
606
00:44:16,083 --> 00:44:18,041
Вы видите третий вариант?
607
00:44:18,041 --> 00:44:19,208
Да.
608
00:44:20,708 --> 00:44:22,583
Но я слушаю вас,
609
00:44:23,166 --> 00:44:26,416
ваш голос, и понимаю,
что вы его не рассмотрите.
610
00:44:29,541 --> 00:44:30,375
А вы попробуйте.
611
00:44:32,458 --> 00:44:33,500
Вы могли бы умереть.
612
00:44:35,333 --> 00:44:37,666
Что ты делаешь? Блин!
613
00:44:39,458 --> 00:44:40,583
Почему мы стоим?
614
00:44:40,583 --> 00:44:43,875
Медленно - это ловко.
Ловко - быстро. Оценим обстановку.
615
00:44:43,875 --> 00:44:45,916
Будем тормозить - он убьет маму.
616
00:44:45,916 --> 00:44:49,375
Там убийца, и он расставил ловушку.
Поспешим - погибнем все.
617
00:44:49,375 --> 00:44:50,291
Бертон...
618
00:44:50,291 --> 00:44:52,500
Я только одно делаю хорошо.
619
00:44:52,500 --> 00:44:55,666
И сейчас мне надо,
чтобы ты поверила: я это сделаю.
620
00:44:59,125 --> 00:45:00,125
Блин.
621
00:45:00,125 --> 00:45:02,458
Возьми его. Обойди машину.
622
00:45:05,666 --> 00:45:06,958
Давайте разберемся.
623
00:45:06,958 --> 00:45:10,458
Если я не хочу умереть тут, я глупец?
624
00:45:11,208 --> 00:45:12,541
Не только глупец.
625
00:45:13,750 --> 00:45:15,333
Еще и трус.
626
00:45:16,333 --> 00:45:17,416
И эгоист.
627
00:45:18,166 --> 00:45:19,958
Эгоизм на грани зла.
628
00:45:20,791 --> 00:45:24,750
Я начинаю думать,
что я вам не очень-то нравлюсь.
629
00:45:25,458 --> 00:45:26,916
Видишь три сигнатуры?
630
00:45:26,916 --> 00:45:28,541
И холодную на полу?
631
00:45:28,541 --> 00:45:29,458
Это Рис.
632
00:45:29,458 --> 00:45:31,916
Там Диди, ваша мама и наш объект.
633
00:45:31,916 --> 00:45:34,500
Слишком рискованно, по-моему.
634
00:45:34,500 --> 00:45:36,958
Он, наверное, справа, но я не уверен.
635
00:45:36,958 --> 00:45:38,291
Надо, чтобы он двигался.
636
00:45:40,500 --> 00:45:42,833
Может, задействуешь нервную систему Риса?
637
00:45:42,833 --> 00:45:44,916
К чёрту. Он свяжется с трупом.
638
00:45:44,916 --> 00:45:48,041
Пусть он дернется.
Может, старик подумает, что Рис жив.
639
00:45:48,041 --> 00:45:50,458
Он пойдет его добивать, мы его вычислим.
640
00:45:50,458 --> 00:45:52,500
Брат, слышишь? Леон это почувствует.
641
00:45:52,500 --> 00:45:56,625
Да, и на нашем месте
Рис сделал бы то же самое.
642
00:45:56,625 --> 00:45:59,041
Почему вы еще болтаете? За дело.
643
00:45:59,041 --> 00:46:01,333
Флинн, скажешь, когда можно стрелять.
644
00:46:12,791 --> 00:46:13,750
Это он. Движется.
645
00:46:15,166 --> 00:46:16,083
Выполняйте.
646
00:46:32,750 --> 00:46:33,583
Мама!
647
00:46:37,416 --> 00:46:38,250
Отбой.
648
00:46:49,333 --> 00:46:51,958
Старик мне нужен живым, Дэвис.
649
00:46:52,958 --> 00:46:55,291
Я хочу с ним кое-что сделать.
650
00:46:55,291 --> 00:46:57,083
Я понимаю, Корбелл.
651
00:46:57,083 --> 00:46:59,000
Мы сделаем всё, что сможем.
652
00:46:59,625 --> 00:47:01,625
Она была чудесной, Корбелл...
653
00:47:01,625 --> 00:47:04,083
Кажется, я придумал хорошую историю.
654
00:47:06,916 --> 00:47:08,333
Расскажу ее вам, шериф.
655
00:47:09,250 --> 00:47:11,250
Скажем, старик пришел сюда
656
00:47:11,791 --> 00:47:12,833
и убил Мэри.
657
00:47:15,583 --> 00:47:18,541
М-р Пикетт вызвал полицию,
658
00:47:20,375 --> 00:47:22,166
и вы прибыли первым.
659
00:47:22,166 --> 00:47:23,708
Ведь после четырех сроков
660
00:47:23,708 --> 00:47:27,541
вы всё еще относитесь серьезно
к своей работе, и мы это ценим.
661
00:47:32,208 --> 00:47:34,125
Томми, какого хрена ты решил...
662
00:47:34,125 --> 00:47:35,833
Старик еще был здесь.
663
00:47:37,250 --> 00:47:39,000
С этим 45-миллиметровым.
664
00:47:39,541 --> 00:47:41,041
Вы потянулись за оружием,
665
00:47:41,041 --> 00:47:44,000
а он взял и застрелил вас.
666
00:47:45,625 --> 00:47:47,583
Боюсь, выстрелил много раз.
667
00:47:47,583 --> 00:47:49,875
Так, тихо. Спокойно, Томми.
668
00:47:49,875 --> 00:47:52,833
Я уже слишком спокоен, шериф.
Это меня и пугает.
669
00:47:53,250 --> 00:47:54,458
Всё как вы говорили.
670
00:47:54,958 --> 00:47:56,750
У меня нет выбора, да?
671
00:47:56,750 --> 00:47:57,666
Томми, не надо!
672
00:48:09,791 --> 00:48:11,250
Ну, чтоб меня.
673
00:48:14,041 --> 00:48:15,875
Этого я не ожидал.
674
00:48:16,541 --> 00:48:18,083
Вообще не ожидал.
675
00:48:18,625 --> 00:48:19,458
Слушай,
676
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
спокойствие, о котором ты говорил...
677
00:48:22,166 --> 00:48:24,375
Я думаю, тебе надо опустить пистолет
678
00:48:25,500 --> 00:48:26,916
и снова успокоиться,
679
00:48:27,458 --> 00:48:29,625
чтобы мы всё обсудили.
680
00:48:29,625 --> 00:48:31,666
И пришли к соглашению.
681
00:48:31,666 --> 00:48:35,333
Вы же не думаете,
что старик оставил бы вас в живых?
682
00:48:35,333 --> 00:48:36,708
Чего я не думаю -
683
00:48:37,500 --> 00:48:42,583
так это того, что тебе хватит смелости
провернуть это самому, парень.
684
00:48:44,791 --> 00:48:46,000
И патронов.
685
00:48:52,000 --> 00:48:54,041
Это еще что, блин?
686
00:48:54,041 --> 00:48:57,583
Это прибамбас, наглая ты сволочь.
687
00:49:33,833 --> 00:49:36,750
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ
688
00:49:38,416 --> 00:49:39,958
Если умрешь - по-настоящему.
689
00:49:39,958 --> 00:49:41,708
Я умру и спасу свою семью.
690
00:49:44,166 --> 00:49:45,500
Хочу, чтобы вы убили его.
691
00:49:45,833 --> 00:49:46,708
Вольф!
692
00:49:46,708 --> 00:49:48,583
Я всё тебе расскажу. Даю слово.
693
00:49:49,750 --> 00:49:51,458
Помощник? У фельдшера пульс.
694
00:49:51,458 --> 00:49:52,375
Для кого?
695
00:49:57,500 --> 00:50:00,291
Нам нужны только тайны из головы девушки.
696
00:50:02,416 --> 00:50:03,250
Нет!
697
00:51:42,666 --> 00:51:44,666
Перевод субтитров: Анастасия Страту
698
00:51:44,666 --> 00:51:46,750
Креативный супервайзер
Владимир Фадеев