1 00:00:06,041 --> 00:00:08,833 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 2 00:00:10,416 --> 00:00:12,166 Я смотрю на тебя и на всё это. 3 00:00:12,166 --> 00:00:14,500 Ваш мир сильно отличается от нашего. 4 00:00:15,291 --> 00:00:17,375 Отправляйся-ка ты в отпуск. 5 00:00:17,375 --> 00:00:19,000 Этого человека упустил я. 6 00:00:19,000 --> 00:00:21,583 Мы всё решим. Я сам займусь этим делом. 7 00:00:23,125 --> 00:00:25,583 Может, мы с вами договоримся? 8 00:00:25,583 --> 00:00:27,875 А я предложу вам кое-что взамен. 9 00:00:28,875 --> 00:00:31,666 Плана нет. Данных нет. Разведки нет. 10 00:00:31,666 --> 00:00:34,541 Инспектор Эйнсли Лоубир из городской полиции. 11 00:01:25,250 --> 00:01:26,458 Есть тут кто? 12 00:01:28,375 --> 00:01:30,083 Что-то не так, миссис Фишер? 13 00:01:31,375 --> 00:01:32,791 Рис, дорогой. 14 00:01:32,791 --> 00:01:35,791 Мне нужно, чтобы ты отвез меня к врачу. 15 00:01:35,791 --> 00:01:37,791 - Мне позвонить Бертону? - Нет. 16 00:01:37,791 --> 00:01:39,416 Я не хочу их тревожить. 17 00:01:39,416 --> 00:01:42,250 Уверена, всё в порядке. Давай поедем вдвоем. 18 00:01:43,500 --> 00:01:45,500 Всё хорошо, милый. Правда. 19 00:01:45,500 --> 00:01:47,916 Я поговорю с ними, когда вернемся. 20 00:01:48,375 --> 00:01:49,958 Мой пикап на дорожке. 21 00:01:50,458 --> 00:01:52,708 Боюсь, мне нужна твоя помощь, Рис. 22 00:01:52,708 --> 00:01:53,833 Я... 23 00:01:54,750 --> 00:01:55,958 Похоже, я... 24 00:01:58,458 --> 00:01:59,708 Я снова ослепла. 25 00:03:41,791 --> 00:03:44,791 ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА 26 00:03:59,750 --> 00:04:04,291 Похоже, ваша жизнь за последнюю неделю 27 00:04:04,291 --> 00:04:06,083 вошла в крутой вираж, барышня. 28 00:04:06,083 --> 00:04:07,166 Да, мэм. 29 00:04:07,166 --> 00:04:09,583 И теперь что? У вас есть план? 30 00:04:09,583 --> 00:04:13,041 Или вы намереваетесь отбиваться от ударов по мере их нанесения, 31 00:04:13,041 --> 00:04:14,166 надеясь на лучшее? 32 00:04:16,208 --> 00:04:18,625 Я знаю, что я хочу сделать, Беатрис. 33 00:04:18,750 --> 00:04:20,750 Я хочу немного размяться, 34 00:04:20,875 --> 00:04:23,208 - выйти на воздух. - Да, мэм. 35 00:04:23,208 --> 00:04:25,500 Не поймите превратно, м-р Зубов, 36 00:04:25,500 --> 00:04:29,541 но ваш декор интерьера крайне угнетает. 37 00:04:33,333 --> 00:04:37,375 Что ж, инспектор. Вы предпочитаете сад? 38 00:04:37,375 --> 00:04:39,000 Я предпочитаю вообще уйти. 39 00:04:39,000 --> 00:04:41,416 И забрать с собой наших троих юных гостей, 40 00:04:41,416 --> 00:04:44,875 чтобы мы закончили нашу беседу на свежем воздухе. 41 00:04:44,875 --> 00:04:45,875 Пойдемте? 42 00:04:46,541 --> 00:04:48,416 Не хочу проявлять неуважение, мэм, 43 00:04:48,416 --> 00:04:52,250 но мне будет гораздо комфортнее, если с нами пойдет Уилф. 44 00:04:52,708 --> 00:04:53,875 Как мило. 45 00:04:54,958 --> 00:04:56,708 Вы уже завели здесь друга. 46 00:04:56,708 --> 00:04:58,791 Тогда, м-р Недертон, будьте умничкой 47 00:04:59,208 --> 00:05:00,291 и идемте. 48 00:05:11,833 --> 00:05:14,916 КЛИНИКА КЛЭНТОНА КАЧЕСТВЕННЫЕ МЕДУСЛУГИ ДЛЯ ОКРУГА КЛЭНТОН 49 00:05:16,916 --> 00:05:20,250 Прости, что ворвались без записи, Диди. 50 00:05:20,250 --> 00:05:22,750 Я всегда рада вас видеть, Элла. 51 00:05:22,750 --> 00:05:25,125 - Рис, поможешь ей сесть? - Конечно. Сюда. 52 00:05:26,250 --> 00:05:27,750 - Вот так. - Спасибо. 53 00:05:30,208 --> 00:05:32,625 Что вас беспокоит? 54 00:05:32,625 --> 00:05:34,208 Я подожду снаружи. Ничего? 55 00:05:34,208 --> 00:05:36,458 - Конечно, дорогой. - Да. 56 00:05:36,458 --> 00:05:39,041 Рис, скажешь Лиз, чтобы шла обедать? 57 00:05:39,041 --> 00:05:40,000 Конечно. 58 00:05:42,708 --> 00:05:45,875 Как вы себя чувствуете? 59 00:05:50,541 --> 00:05:53,083 Ты разве не на больничном, Томми? 60 00:05:53,083 --> 00:05:57,041 Да. Но я вспомнил, что так и не занялся уликами. 61 00:05:57,041 --> 00:05:58,666 С места происшествия на мосту. 62 00:05:58,666 --> 00:06:01,708 Хотел убедиться, что они внесены в каталог. 63 00:06:01,708 --> 00:06:03,750 О каких уликах речь? 64 00:06:03,750 --> 00:06:05,583 Об оружии старика. 65 00:06:05,583 --> 00:06:07,250 Каком именно? 66 00:06:07,250 --> 00:06:09,375 У него был «Глок», если не ошибаюсь, 67 00:06:09,750 --> 00:06:13,125 и другой прибамбас. Немного похожий на фонарик. 68 00:06:13,541 --> 00:06:15,041 Прибамбас, а? 69 00:06:15,041 --> 00:06:17,833 Он как-то напоминал фиговину? 70 00:06:19,583 --> 00:06:23,208 После моего столкновения с внедорожником были взяты вещдоки? 71 00:06:23,208 --> 00:06:26,208 С невидимым, по твоим словам, внедорожником? 72 00:06:28,125 --> 00:06:31,375 - Что ты делаешь? - Звоню Диди, пусть заберет тебя... 73 00:06:36,666 --> 00:06:38,833 Ты перевернулся на машине, Томми. 74 00:06:39,208 --> 00:06:40,083 Авария серьезная. 75 00:06:40,083 --> 00:06:42,291 Ты должен лежать в темной комнате 76 00:06:42,291 --> 00:06:45,875 с ледяным компрессом на лбу и холодным пивом в руке. 77 00:06:45,875 --> 00:06:48,916 Ответь на мой вопрос, Глэдис, и я так и сделаю. 78 00:06:49,541 --> 00:06:50,375 Обещаю. 79 00:06:57,750 --> 00:07:01,208 Среди улик только твоя помятая машина. 80 00:07:01,583 --> 00:07:04,166 Никаких «Глоков». Никаких прибамбасов. 81 00:07:04,166 --> 00:07:05,791 И, кстати, старика тоже нет. 82 00:07:05,791 --> 00:07:08,458 Только ты и твоя разбитая машина, Томми. 83 00:07:08,458 --> 00:07:09,916 Теперь иди домой, 84 00:07:10,625 --> 00:07:13,041 не то я позвоню шерифу Джекману, 85 00:07:13,041 --> 00:07:17,208 и он скажет тебе то же самое, но не таким нежным тоном. 86 00:07:29,458 --> 00:07:30,375 Что это? 87 00:07:30,708 --> 00:07:33,916 Тренировочный центр полиции. Мы называем его «Зоопарк». 88 00:07:33,916 --> 00:07:34,833 Почему? 89 00:07:34,833 --> 00:07:36,833 Сюда приходят играть животные. 90 00:07:36,833 --> 00:07:40,916 Защищенные от потенциального наблюдения или вмешательства «ИИ». 91 00:07:41,500 --> 00:07:43,250 Или клептархов, кстати. 92 00:07:44,166 --> 00:07:46,500 Вы с Беатрис немного повеселитесь. 93 00:07:46,500 --> 00:07:48,541 Вы заберетесь на... 94 00:07:48,541 --> 00:07:51,625 Как думаете, Беатрис, сколько этажей они выдержат? 95 00:07:51,625 --> 00:07:52,708 Попробуем восемь. 96 00:07:52,708 --> 00:07:54,333 Мы сегодня весьма амбициозны. 97 00:07:55,208 --> 00:07:56,166 Ну что ж. 98 00:07:57,250 --> 00:07:58,291 Восьмой этаж. 99 00:08:01,625 --> 00:08:04,375 В отличие от мисс Фишер, вам эти тела в новинку. 100 00:08:05,833 --> 00:08:08,541 Это упражнение поможет вам свыкнуться с ними. 101 00:08:12,666 --> 00:08:13,541 Что за херня? 102 00:08:32,166 --> 00:08:34,541 Здесь мы тестируем наших митикоид. 103 00:08:34,541 --> 00:08:38,916 Это нечто вроде того, во что, как казалось Флинн, она играла. 104 00:08:38,916 --> 00:08:41,166 Кажется, вы называете их симами. 105 00:08:41,166 --> 00:08:43,500 Идите за Беатрис. Она всё объяснит. 106 00:08:48,666 --> 00:08:49,625 Можно и мне пойти? 107 00:08:49,625 --> 00:08:51,125 Не в этот раз, дорогая. 108 00:08:51,125 --> 00:08:53,125 Вас ждет иное испытание. 109 00:08:55,291 --> 00:08:56,208 Присядем? 110 00:09:00,291 --> 00:09:01,958 Всё довольно просто. 111 00:09:01,958 --> 00:09:05,125 Мы идем с этажа на этаж, убивая или выводя из строя всё, 112 00:09:05,125 --> 00:09:06,750 пока не достигнем крыши. 113 00:09:06,750 --> 00:09:08,000 Что будет на крыше? 114 00:09:08,000 --> 00:09:09,666 - Сюрприз. - Какой? 115 00:09:09,666 --> 00:09:12,458 Определение сюрприза - неожиданное событие. 116 00:09:12,458 --> 00:09:14,416 Дать определение «неожиданного»? 117 00:09:16,416 --> 00:09:20,791 Не поймите превратно, мэм, но вы... человек? 118 00:09:20,791 --> 00:09:22,166 Почему вы спрашиваете? 119 00:09:22,166 --> 00:09:25,458 Вы не беспокоитесь о возможности физического ущерба. 120 00:09:25,458 --> 00:09:28,625 Любезно с вашей стороны спросить об этом, капрал. 121 00:09:29,208 --> 00:09:30,916 Скажем так: я особенная. 122 00:09:31,375 --> 00:09:34,750 В грядущем приключении беспокойтесь лучше за себя. 123 00:09:34,750 --> 00:09:36,041 Я побеспокоюсь за себя. 124 00:09:36,708 --> 00:09:39,791 - Оружие будет? - Только то, что добудете на пути. 125 00:09:41,000 --> 00:09:41,833 Приступим? 126 00:09:44,666 --> 00:09:47,125 - Есть ночное видение, чувак. - Как? 127 00:09:47,125 --> 00:09:49,291 Прижми язык к нёбу. Как в гаптике. 128 00:10:27,500 --> 00:10:29,166 Ну, не так уж страшно. 129 00:10:29,166 --> 00:10:31,958 - Вы умеете считать? - Был отличником. 130 00:10:31,958 --> 00:10:34,291 Скольких нападавших мы встретили? 131 00:10:35,875 --> 00:10:38,375 - Шестерых. - На следующем этаже будет 12. 132 00:10:38,375 --> 00:10:41,000 Потом 18, и так далее. 133 00:10:41,000 --> 00:10:43,750 - На верхнем этаже 48? - Если доберетесь. 134 00:10:43,750 --> 00:10:44,916 Что это? 135 00:10:45,500 --> 00:10:48,125 Базовые митикоиды серии 24А. 136 00:10:48,541 --> 00:10:50,750 Модифицированные под нашу задачу, конечно. 137 00:10:51,125 --> 00:10:52,083 Что за митикоида? 138 00:10:52,083 --> 00:10:53,875 Робот. Двуногий. 139 00:10:54,750 --> 00:10:55,708 Глаза человеческие. 140 00:10:55,708 --> 00:10:57,625 Только правдоподобия ради. 141 00:11:01,791 --> 00:11:06,625 Скорость, напор и агрессивность действий. Девиз вашего отряда, если не ошибаюсь. 142 00:11:06,625 --> 00:11:07,541 И что? 143 00:11:07,541 --> 00:11:09,916 Неплохо было бы разогнаться, джентльмены. 144 00:11:09,916 --> 00:11:13,083 Большинство учащихся к этому моменту уже на третьем этаже. 145 00:12:00,250 --> 00:12:01,375 Да, Глэдис. 146 00:12:02,208 --> 00:12:03,833 Чертов прибамбас. 147 00:12:23,208 --> 00:12:25,041 ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ ШЕРИФ ДЖЕКМАН 148 00:12:25,041 --> 00:12:26,208 Шериф? 149 00:12:26,208 --> 00:12:27,583 Томми, где ты? 150 00:12:28,541 --> 00:12:29,375 Я... 151 00:12:29,375 --> 00:12:33,333 Бросай всё и приезжай к Корбеллу Пикетту. 152 00:12:33,333 --> 00:12:35,083 Я же на больничном, сэр. 153 00:12:35,083 --> 00:12:36,916 Был. Я его отменяю. 154 00:12:36,916 --> 00:12:40,041 Шевели булками. У нас ЧП. 155 00:12:40,041 --> 00:12:42,541 - Ты должен помочь мне всё исправить. - Есть. 156 00:13:09,833 --> 00:13:12,791 Боже. У меня рана. Серьезная рана. 157 00:13:12,791 --> 00:13:13,708 Эй! 158 00:13:14,041 --> 00:13:16,583 Помогите мне. У меня серьезная рана. 159 00:13:16,583 --> 00:13:17,625 Вы целы? 160 00:13:28,791 --> 00:13:29,958 Позвонить Томми. 161 00:13:29,958 --> 00:13:31,958 Диди? Что происходит? 162 00:13:51,000 --> 00:13:53,583 - Я не могу ответить на звонок. - Томми, ответь. 163 00:13:53,583 --> 00:13:55,333 Оставьте сообщение, я перезвоню. 164 00:14:06,125 --> 00:14:07,458 Вот так. 165 00:14:08,583 --> 00:14:09,791 Да, вот так. 166 00:14:10,333 --> 00:14:14,750 Вот так. Вот. 167 00:14:29,000 --> 00:14:30,208 Твою мать. 168 00:14:32,291 --> 00:14:33,666 Сволочь. 169 00:14:37,250 --> 00:14:38,083 Рис? 170 00:14:40,458 --> 00:14:41,458 Тут есть кто-то еще? 171 00:14:42,833 --> 00:14:46,500 Что происходит? Скажи, что происходит? 172 00:14:46,500 --> 00:14:50,041 Успокой ее, не то застрелю обеих. 173 00:14:50,041 --> 00:14:52,125 Всё в порядке. Я рядом. 174 00:14:52,125 --> 00:14:54,583 Где Рис? Почему он не отвечает? 175 00:14:54,583 --> 00:14:55,583 Он... 176 00:14:56,666 --> 00:14:57,875 вышел на улицу. 177 00:14:58,458 --> 00:15:00,541 Сядьте. Обе. 178 00:15:01,041 --> 00:15:02,041 На руки. 179 00:15:25,083 --> 00:15:26,208 Это он, да? 180 00:15:27,291 --> 00:15:30,250 - Кто? - Человек с моста. 181 00:15:30,750 --> 00:15:34,458 Не хочу грубить, мэм. Но вы должны закрыть рот 182 00:15:35,625 --> 00:15:36,666 и не открывать его. 183 00:15:42,500 --> 00:15:43,750 Ты заметила? 184 00:15:45,000 --> 00:15:46,500 Она взяла образцы нашей ДНК. 185 00:15:47,541 --> 00:15:49,833 А как иначе она узнала бы, что мы те, за кого себя выдаем? 186 00:15:52,916 --> 00:15:54,958 Мы можем взять ее ДНК. 187 00:15:54,958 --> 00:15:57,166 И нас отстранят. 188 00:15:58,583 --> 00:16:01,666 Я впервые вижу офицера высшего звена. 189 00:16:01,666 --> 00:16:04,375 Исключительная личность. 190 00:16:05,041 --> 00:16:06,750 Увы, они все такие. 191 00:16:06,750 --> 00:16:08,041 Есть... 192 00:16:08,875 --> 00:16:10,000 Он? 193 00:16:14,500 --> 00:16:15,333 Да, сэр? 194 00:16:15,333 --> 00:16:17,958 Подключись к периферали. 195 00:16:17,958 --> 00:16:19,791 Я хочу знать, что они обсуждают. 196 00:16:19,791 --> 00:16:23,625 Боюсь, не могу, м-р Зубов. Точнее, не хочу. 197 00:16:23,625 --> 00:16:24,791 Что, прости? 198 00:16:24,791 --> 00:16:27,625 Инспектор узнает, если мы это сделаем. 199 00:16:27,625 --> 00:16:31,875 Как уже, вероятно, знает, что мы ведем эту необдуманную беседу. 200 00:16:32,958 --> 00:16:34,916 Он сейчас всерьез попросил? 201 00:16:35,708 --> 00:16:37,875 Будь мы умнее, мы бы уже собирали вещи. 202 00:16:38,375 --> 00:16:39,375 И уехали бы. 203 00:16:39,916 --> 00:16:41,750 Тогда всё напрасно. 204 00:16:42,041 --> 00:16:43,750 Мы потеряем доступ к срезу и к тому, что в девушке. 205 00:16:43,750 --> 00:16:46,125 Не думаю, что за это стоит умирать, дорогая. 206 00:16:46,791 --> 00:16:50,500 А я не думаю, что смогу жить, зная, что я от этого сбежала. 207 00:16:51,416 --> 00:16:53,000 А ты? 208 00:16:56,291 --> 00:16:58,458 Ты в своем уме, Оссиан? 209 00:16:59,166 --> 00:17:02,125 Да, блин. 210 00:17:09,875 --> 00:17:10,958 Что ж, мисс Фишер, 211 00:17:10,958 --> 00:17:14,125 Тетушки нашли интересную информацию. 212 00:17:14,125 --> 00:17:15,250 Тетушки? 213 00:17:15,250 --> 00:17:17,750 Алгоритмы сортировки данных полиции. 214 00:17:18,125 --> 00:17:20,166 Трудолюбивые пчелки. Жужжат да жужжат. 215 00:17:20,166 --> 00:17:23,458 Думаю, вы будете рады узнать, что в моей временной линии 216 00:17:23,458 --> 00:17:25,958 ваш друг м-р Пенске не теряет конечности. 217 00:17:26,583 --> 00:17:28,125 Но это значит, что... 218 00:17:28,125 --> 00:17:30,916 Что «ИИ» открыл срез 219 00:17:30,916 --> 00:17:34,083 как минимум на десять лет раньше предполагаемой вами даты. 220 00:17:34,083 --> 00:17:36,583 Таким образом, в двух временных линиях 221 00:17:36,583 --> 00:17:38,916 уже произошли значительные отклонения, 222 00:17:38,916 --> 00:17:41,583 самым тревожным из которых является Джекпот. 223 00:17:41,583 --> 00:17:45,250 Похоже, в вашем мире он проходит в ускоренном темпе. 224 00:17:45,250 --> 00:17:48,708 Полагаю, «ИИ» нарочно подстегивает этот процесс. 225 00:17:48,708 --> 00:17:49,875 С какой целью? 226 00:17:50,250 --> 00:17:53,083 На этот вопрос может ответить только Шериз Нюланд. 227 00:17:53,458 --> 00:17:54,500 Техасская война. 228 00:17:54,500 --> 00:17:56,833 Разделение. У вас это было? 229 00:17:56,833 --> 00:18:00,416 Да. И м-р Пенске, и ваш брат сражались на этой войне. 230 00:18:00,416 --> 00:18:03,083 Но гаптика, вживленная в их тела, 231 00:18:03,083 --> 00:18:05,666 намного отставала от разработок моего мира, 232 00:18:05,666 --> 00:18:08,041 так что они сражались как обычные солдаты. 233 00:18:08,791 --> 00:18:10,541 И Коннер не пострадал? 234 00:18:10,541 --> 00:18:12,541 Он прошел войну без единой царапины. 235 00:18:14,375 --> 00:18:15,916 Но ваш брат - нет. 236 00:18:17,750 --> 00:18:19,000 Его ранили? 237 00:18:20,041 --> 00:18:21,000 Убили. 238 00:18:26,375 --> 00:18:29,333 Ты говорил, такие детали невозможно выяснить. 239 00:18:29,333 --> 00:18:31,958 В целом он прав. 240 00:18:31,958 --> 00:18:36,416 Но Тетушки имеют доступ к архивам, недоступным для широкой публики. 241 00:18:38,750 --> 00:18:39,958 А я? 242 00:18:41,833 --> 00:18:43,541 Данные становятся расплывчатыми 243 00:18:43,541 --> 00:18:46,916 после начала Джекпота, но, похоже, вы вышли замуж 244 00:18:46,916 --> 00:18:48,125 и родили двоих детей. 245 00:18:48,125 --> 00:18:49,208 Вышла за кого? 246 00:18:49,208 --> 00:18:51,208 За шерифа Томаса Константина. 247 00:18:51,625 --> 00:18:53,125 Я вышла за Томми? 248 00:18:53,125 --> 00:18:56,000 Да. Это вызывает вопрос об этикете, 249 00:18:56,000 --> 00:18:57,041 не так ли? 250 00:18:57,416 --> 00:18:59,625 Следует ли вас поздравить? 251 00:18:59,625 --> 00:19:04,333 Конечно, Тетушки рассказали мне о Флинн Фишер, которой больше нет. 252 00:19:04,333 --> 00:19:06,625 Но о вас, моя дорогая, 253 00:19:07,708 --> 00:19:09,250 я почти ничего не знаю. 254 00:19:10,250 --> 00:19:11,625 Это бодрит. 255 00:19:12,166 --> 00:19:14,875 Думаю, вам редко доводилось проходить собеседования? 256 00:19:14,875 --> 00:19:16,083 Только в «Форева». 257 00:19:16,083 --> 00:19:20,416 Но это было не совсем собеседование. Анализ на наркотики, и всё. 258 00:19:20,416 --> 00:19:21,750 Но он был отрицательный? 259 00:19:21,750 --> 00:19:22,708 Конечно. 260 00:19:23,041 --> 00:19:24,083 Отлично. 261 00:19:24,833 --> 00:19:26,291 Я хочу сказать, 262 00:19:26,291 --> 00:19:30,208 что надо подойти к нашей беседе как к одному из таких событий. 263 00:19:30,208 --> 00:19:32,166 Момент более близкого знакомства. 264 00:19:32,166 --> 00:19:33,791 Я задам пару вопросов. 265 00:19:33,791 --> 00:19:37,041 Отвечайте как можно быстрее, не задумываясь. 266 00:19:37,416 --> 00:19:38,708 Сможете? 267 00:20:27,416 --> 00:20:30,541 Многим это дается трудно. Биться ножом. 268 00:20:30,958 --> 00:20:34,333 Можете смеяться, но в интернете есть видеоинструкции. 269 00:20:34,333 --> 00:20:36,041 Резать или колоть, 270 00:20:36,041 --> 00:20:38,625 артерии или органы - такого рода уроки. 271 00:20:38,625 --> 00:20:40,625 Но по опыту скажу, 272 00:20:40,625 --> 00:20:42,000 что всё дело в скорости. 273 00:20:42,958 --> 00:20:46,083 Максимум ударов за минимум времени. 274 00:20:47,041 --> 00:20:48,000 Вот так просто. 275 00:20:51,458 --> 00:20:52,875 Если подумать, 276 00:20:52,875 --> 00:20:56,291 это полная противоположность тому, чему учили тебя. 277 00:20:56,625 --> 00:21:00,416 Полагаю, трудно себя пересилить. 278 00:21:00,416 --> 00:21:03,833 Не говоря уже о других препятствиях вроде клятвы Гиппократа. 279 00:21:04,291 --> 00:21:07,291 Нет, я думаю, тебе удастся полоснуть меня один раз, 280 00:21:08,000 --> 00:21:12,250 прежде чем я выпотрошу тебя как... Как называются эти штуки? 281 00:21:13,250 --> 00:21:16,958 В чём разница между ситом и дуршлагом? Это одно и то же? 282 00:21:39,833 --> 00:21:43,041 Обалдеть, блин. 283 00:21:43,041 --> 00:21:47,041 Я говорил тебе, брат. Я перееду сюда. На ПМЖ. 284 00:21:47,041 --> 00:21:48,333 Что за сюрприз? 285 00:21:48,333 --> 00:21:52,666 Модуль обучения закончится, когда стоять останется только один из нас. 286 00:21:55,000 --> 00:21:55,833 Сюрприз. 287 00:22:03,791 --> 00:22:06,000 - Самый большой страх? - Смерть мамы. 288 00:22:06,375 --> 00:22:09,416 - Сильнейшая черта? - Я не умею сдаваться. 289 00:22:09,416 --> 00:22:10,375 Слабость? 290 00:22:10,375 --> 00:22:11,500 То же самое. 291 00:22:11,625 --> 00:22:15,375 Если бы вы могли вернуться в прошлое и стереть всё это, вы бы стерли? 292 00:22:15,375 --> 00:22:16,291 Нет. 293 00:22:16,291 --> 00:22:20,125 Будь у меня силы разорвать связь между нашими мирами, 294 00:22:20,125 --> 00:22:21,708 вы бы хотели этого? 295 00:22:21,708 --> 00:22:23,166 - Нет. - Почему? 296 00:22:25,416 --> 00:22:29,250 Вы слишком долго раздумывали над ответом. Застыли. Так бывает. 297 00:22:29,250 --> 00:22:30,916 Можно и мне спросить вас? 298 00:22:32,333 --> 00:22:33,791 Задать похожие вопросы? 299 00:22:33,791 --> 00:22:36,125 Скажем, три, будто я джинн. 300 00:22:36,125 --> 00:22:38,000 Ваш главный страх? 301 00:22:38,000 --> 00:22:39,125 Прошлое. 302 00:22:40,208 --> 00:22:42,125 То, откуда пришла я? 303 00:22:42,125 --> 00:22:43,166 Именно. 304 00:22:44,291 --> 00:22:46,583 Я дала два ответа. Остался один вопрос. 305 00:22:50,083 --> 00:22:52,041 У вас есть эта сила? 306 00:22:53,250 --> 00:22:54,583 Разорвать нашу связь? 307 00:22:57,083 --> 00:22:59,000 Простите, я обещала слишком много. 308 00:22:59,000 --> 00:23:01,458 Ваш брат с его другом, похоже, закончили. 309 00:23:01,458 --> 00:23:04,333 Так что до свидания, и с богом. 310 00:23:05,333 --> 00:23:08,541 Наша следующая встреча будет динамичнее, уверяю вас. 311 00:23:40,875 --> 00:23:42,000 Девчонка, 312 00:23:43,083 --> 00:23:44,916 ты, блин, супер. 313 00:24:00,000 --> 00:24:01,875 Твою мать! 314 00:24:01,875 --> 00:24:04,083 Когда выходишь, ощущения всегда такие? 315 00:24:04,083 --> 00:24:06,416 Малыш, я на ней женюсь. 316 00:24:07,041 --> 00:24:09,291 - На ком? - На девчонке-роботе. 317 00:24:17,750 --> 00:24:19,208 Я даже прочесть это не могу. 318 00:24:19,708 --> 00:24:20,708 Что? 319 00:24:21,291 --> 00:24:24,916 Рис отвез маму в клинику. Велел немедленно ехать туда. Вперед. 320 00:24:26,541 --> 00:24:27,958 Блин. Секунду. 321 00:24:28,958 --> 00:24:31,291 Соберись, блин, Бертон! Нам пора! 322 00:24:46,625 --> 00:24:47,458 Эй! 323 00:24:51,750 --> 00:24:52,708 Шериф? 324 00:25:50,208 --> 00:25:52,416 Я хочу кого-то убить, вот что. 325 00:25:52,416 --> 00:25:54,666 Я сделаю это, блин, голыми... 326 00:25:55,583 --> 00:25:57,416 На хрена он сюда приехал? 327 00:26:04,000 --> 00:26:05,541 Убери оружие, сынок. 328 00:26:05,541 --> 00:26:08,083 Уже слишком поздно. Оно не пригодится. 329 00:26:08,458 --> 00:26:09,416 Что случилось? 330 00:26:09,875 --> 00:26:12,625 Арестованный, которого ты упустил? 331 00:26:13,875 --> 00:26:16,041 Он пришел сюда и убил Мэри Пикетт. 332 00:26:17,041 --> 00:26:18,916 Угнал одну из их машин. 333 00:26:18,916 --> 00:26:23,041 М-р Пикетт очень расстроен, как понимаешь. 334 00:26:23,958 --> 00:26:26,250 Поезжай к Фишерам 335 00:26:26,250 --> 00:26:27,958 и арестуй Бертона 336 00:26:27,958 --> 00:26:30,166 Заодно захвати и его сестру. 337 00:26:30,166 --> 00:26:32,000 При чём тут Фишеры? 338 00:26:32,000 --> 00:26:35,375 Я всё еще размышляю над этим, Томми, 339 00:26:35,375 --> 00:26:37,708 но как тебе первый вариант истории? 340 00:26:38,583 --> 00:26:42,083 Бертон и его сослуживцы влезли в торговлю наркотиками. 341 00:26:42,083 --> 00:26:44,583 Похоже, они перешли дорогу кому не надо. 342 00:26:44,583 --> 00:26:48,458 И он нанял киллера, чтобы отправить их на тот свет. 343 00:26:48,666 --> 00:26:52,041 Этот киллер был у тебя под арестом, Томми. 344 00:26:52,416 --> 00:26:53,583 Но ты его упустил. 345 00:26:53,583 --> 00:26:56,166 Он добрался сюда, к дому Пикеттов, 346 00:26:56,166 --> 00:26:59,125 чтобы угнать машину и спастись. 347 00:26:59,125 --> 00:27:02,541 В процессе довольно жестоко убил Мэри Пикетт. 348 00:27:03,458 --> 00:27:05,125 Как тебе версия, сорвиголова? 349 00:27:06,166 --> 00:27:08,125 Как будто вы всю ее выдумали. 350 00:27:09,625 --> 00:27:13,166 Это и называется сочинением историй. Ты всё выдумываешь. 351 00:27:13,166 --> 00:27:15,958 Как выдумывал ты последние десять лет. 352 00:27:15,958 --> 00:27:18,291 Притворялся, что не знаешь порядков. 353 00:27:18,291 --> 00:27:20,416 Рассказывал себе сказку, 354 00:27:20,416 --> 00:27:23,333 чтобы чувствовать себя рыцарем Круглого стола, 355 00:27:23,333 --> 00:27:25,916 а сам тем временем работал на меня. 356 00:27:27,250 --> 00:27:29,958 А значит, на Корбелла Пикетта. 357 00:27:31,000 --> 00:27:32,375 Поверь, сынок, 358 00:27:32,666 --> 00:27:35,458 быть честным с собой всегда легче. 359 00:27:35,458 --> 00:27:39,375 На ежедневное круглосуточное притворство уходит ужасно много энергии. 360 00:27:39,375 --> 00:27:41,458 А теперь поезжай за Бертоном. 361 00:27:41,458 --> 00:27:44,083 У Корбелла к нему вопросы. 362 00:27:48,083 --> 00:27:48,916 Нет. 363 00:28:00,333 --> 00:28:04,083 Старик по дороге сказал, что твоя жизнь на перепутье. 364 00:28:04,791 --> 00:28:07,000 И был совершенно прав. 365 00:28:08,375 --> 00:28:11,875 Боже, Томми, я должен тебе всё разжевать? 366 00:28:11,875 --> 00:28:14,833 Конечно, ты можешь поступить правильно. 367 00:28:14,833 --> 00:28:19,000 Увезти нас с Корбеллом в участок закованных, как двух грязных псов. 368 00:28:19,000 --> 00:28:23,083 Потом мы трое представим миру наши истории. 369 00:28:23,083 --> 00:28:28,000 Мы с Корбеллом расскажем, как ты решил свалить свою вину на других, 370 00:28:28,000 --> 00:28:31,375 что часто делают молодые и бестолковые. 371 00:28:35,166 --> 00:28:36,250 Хочешь жвачку? 372 00:28:41,208 --> 00:28:42,833 Ты запаниковал, Томми. 373 00:28:42,833 --> 00:28:45,041 И ты придумал невероятную историю о том, 374 00:28:45,041 --> 00:28:48,041 как я, четырежды избранный шериф Клэнтона, 375 00:28:48,041 --> 00:28:51,250 врезался в твою машину на невидимом внедорожнике, 376 00:28:51,250 --> 00:28:53,000 забрал твоего арестованного 377 00:28:53,000 --> 00:28:55,500 и спустил его на Корбелла Пикетта. 378 00:28:55,500 --> 00:29:00,583 Того самого Пикетта, который дает работу 50-60 процентам населения Клэнтона. 379 00:29:00,583 --> 00:29:05,125 Потом, Томми, даже я запутался, чтоб меня. 380 00:29:06,958 --> 00:29:08,958 Ты понимаешь, куда я клоню? 381 00:29:09,583 --> 00:29:13,333 Нас с Корбеллом освободят с искренними извинениями. 382 00:29:13,333 --> 00:29:16,833 Ты в лучшем случае потеряешь работу в департаменте. 383 00:29:16,833 --> 00:29:19,208 Хотя тебя могут и засудить. 384 00:29:19,208 --> 00:29:21,500 За неправомерный арест и прочее. 385 00:29:23,416 --> 00:29:26,000 Но есть и другой путь. 386 00:29:26,000 --> 00:29:27,958 Моя хата с краю, ничего не знаю. 387 00:29:27,958 --> 00:29:31,833 И ты продолжишь прекрасно служить закону, как делал это всегда. 388 00:29:31,833 --> 00:29:34,541 Может, даже начнешь выполнять другие обязанности, 389 00:29:34,916 --> 00:29:37,583 за соответствующую плату, конечно. 390 00:29:39,333 --> 00:29:42,083 Или же попробуй хоть раз вести себя как взрослый. 391 00:29:46,000 --> 00:29:48,208 У тебя нет выбора. Ты это понимаешь, да? 392 00:29:49,458 --> 00:29:51,541 Пусть моя история - ложь, 393 00:29:52,541 --> 00:29:54,916 но она звучит как правда, чёрт возьми. 394 00:29:55,375 --> 00:29:58,208 И обставит твою историю на раз-два. 395 00:29:59,208 --> 00:30:01,958 Так что давай прекратим это баловство. 396 00:30:01,958 --> 00:30:06,000 Поезжай за Бертоном Фишером и сестру не забудь. 397 00:30:18,041 --> 00:30:21,916 Они на удивление быстро разобрались с аугментациями. 398 00:30:21,916 --> 00:30:24,500 Обменивались визуальными и тактильными данными. 399 00:30:24,500 --> 00:30:28,000 Налицо сочетание аугментаций с их примитивной гаптикой. 400 00:30:28,666 --> 00:30:31,750 Какое мнение вы о них составили? Об их характерах. 401 00:30:32,083 --> 00:30:35,208 Смелые. Твердые. Решительные. 402 00:30:35,625 --> 00:30:38,458 Брат, вероятно, более предсказуем и надежен, 403 00:30:38,458 --> 00:30:41,500 но в кризисе я бы положилась на его друга. 404 00:30:41,916 --> 00:30:42,750 Почему? 405 00:30:43,625 --> 00:30:44,458 Мэм? 406 00:30:44,458 --> 00:30:48,250 Если брат более надежен, почему вы положились бы на друга? 407 00:30:53,875 --> 00:30:56,250 У меня нет конкретных данных. 408 00:30:57,208 --> 00:31:01,625 Решение было принято в моей нейронной сети за пределами уровней сознания. 409 00:31:01,625 --> 00:31:02,666 Интересно. 410 00:31:07,541 --> 00:31:08,833 А девушка? 411 00:31:08,833 --> 00:31:12,666 Всё еще открытый вопрос, на который я надеюсь скоро дать ответ. 412 00:31:16,875 --> 00:31:17,708 В чём дело? 413 00:31:17,708 --> 00:31:20,541 Внизу Шериз Нюланд. Она просит встречи с вами. 414 00:31:20,541 --> 00:31:21,833 Вы ее ждали. 415 00:31:22,833 --> 00:31:26,958 Я немного приподняла завесу, когда мы были в резиденции Зубова, 416 00:31:26,958 --> 00:31:29,541 чтобы позволить им увидеть наше прибытие. 417 00:31:29,541 --> 00:31:34,125 Но я, конечно, не ждала, что д-р Нюланд отреагирует с такой скоростью. 418 00:31:35,208 --> 00:31:38,625 Пусть ее проводят наверх. Эта встреча будет информативной. 419 00:31:46,958 --> 00:31:48,666 Неудачник гребаный. 420 00:31:55,125 --> 00:31:57,375 Как ты будешь с этим жить? 421 00:31:59,583 --> 00:32:03,208 Нет, как, блин, ты будешь с этим жить? 422 00:32:29,541 --> 00:32:30,416 Теперь что? 423 00:32:31,208 --> 00:32:32,125 Ждем. 424 00:32:32,750 --> 00:32:33,583 Чего? 425 00:32:36,166 --> 00:32:37,750 Мне нужно убить двоих. 426 00:32:38,708 --> 00:32:40,708 И один из них едет сюда. 427 00:32:40,708 --> 00:32:42,916 Ты о моих детях, да? 428 00:32:42,916 --> 00:32:44,666 Да, мэм. Боюсь, что так. 429 00:32:51,041 --> 00:32:53,416 - Мама не отвечает. - И Рис тоже. 430 00:32:53,416 --> 00:32:56,708 Рис. «Твоя мать просит тебя приехать как можно скорее». 431 00:32:57,166 --> 00:32:59,375 - «Твоя мать»? - Странно, блин. 432 00:32:59,375 --> 00:33:00,625 Свяжешься с ним? 433 00:33:04,541 --> 00:33:06,166 - Чёрт. - Что? 434 00:33:06,166 --> 00:33:07,791 Признаки жизни не считываю. 435 00:33:12,500 --> 00:33:15,333 Меня так и подмывает вызвать полицию, инспектор. 436 00:33:16,541 --> 00:33:19,708 Статут зловещей долины четко гласит: 437 00:33:19,708 --> 00:33:23,208 периферали не должны действовать как автономные существа. 438 00:33:23,541 --> 00:33:27,125 Беатрис получила освобождение от действия Статута. 439 00:33:27,666 --> 00:33:28,500 Конечно. 440 00:33:29,916 --> 00:33:32,375 На работу «ИИ» непохоже. 441 00:33:34,375 --> 00:33:36,000 Рада знакомству, Беатрис. 442 00:33:36,000 --> 00:33:37,500 Взаимно, мэм. 443 00:33:38,125 --> 00:33:39,458 Знаете, что удивительно? 444 00:33:39,750 --> 00:33:44,250 Остаточное действие Джекпота выражается в том, что теперь большинство митикоид 445 00:33:44,250 --> 00:33:47,875 модифицированы, чтобы походить на пропавших близких. 446 00:33:48,958 --> 00:33:51,208 Братьев и сестер. Коллег. 447 00:33:51,833 --> 00:33:54,083 Но не родителей, как правило. 448 00:33:54,833 --> 00:33:56,625 Это интригует, верно? 449 00:33:57,625 --> 00:34:00,250 Как будто в потере отца или матери 450 00:34:00,250 --> 00:34:02,208 есть что-то естественное, 451 00:34:02,875 --> 00:34:05,333 помогающее нам принять потерю. 452 00:34:06,041 --> 00:34:07,041 Но ребенок? 453 00:34:09,250 --> 00:34:10,250 Дочь, 454 00:34:11,500 --> 00:34:12,791 например? 455 00:34:14,416 --> 00:34:15,833 Простите меня, Беатрис. 456 00:34:16,416 --> 00:34:18,750 Мне придется попросить вас отключиться. 457 00:34:18,750 --> 00:34:22,500 И, прошу вас, удалите последние пять минут из вашей памяти. 458 00:34:22,500 --> 00:34:25,333 Отключаюсь. Начинаю удаление данных. 459 00:34:30,541 --> 00:34:31,875 Довольны собой? 460 00:34:31,875 --> 00:34:34,208 Мне любопытно. Зачем секретность? 461 00:34:35,333 --> 00:34:37,000 Это усложнило бы наши отношения. 462 00:34:37,000 --> 00:34:38,333 Полагаю, что да. 463 00:34:38,333 --> 00:34:39,958 Зачем вы пришли, доктор? 464 00:34:42,708 --> 00:34:46,875 У меня украли нечто очень ценное, 465 00:34:48,291 --> 00:34:50,208 и я прошу помощи у закона. 466 00:34:59,458 --> 00:35:01,000 Знаю, тебе не по себе. 467 00:35:01,541 --> 00:35:02,416 «Не по себе»? 468 00:35:03,625 --> 00:35:05,791 Мне страшно, вот что я тебе скажу. 469 00:35:06,125 --> 00:35:08,500 Мы перешли дорожку не только клептархам, 470 00:35:08,500 --> 00:35:09,666 но теперь - и городской полиции. 471 00:35:09,666 --> 00:35:11,083 Либо те, либо другие покончат с нами. 472 00:35:14,375 --> 00:35:16,000 Ты понимаешь, что это значит? 473 00:35:16,000 --> 00:35:17,583 Мы единственные, кто знает. 474 00:35:18,583 --> 00:35:19,500 Аэлита знает. 475 00:35:21,041 --> 00:35:21,958 Аэлита мертва. 476 00:35:22,500 --> 00:35:24,958 Или залегла на дно так глубоко, что разницы нет. 477 00:35:25,666 --> 00:35:27,166 Это наше. Лишь руку протянуть. 478 00:35:27,583 --> 00:35:30,583 Как мы получим доступ к бактериям? Как мы их секвенируем? 479 00:35:30,875 --> 00:35:32,750 Да просто наймем кого-то в срезе, чтобы... 480 00:35:34,083 --> 00:35:34,958 Это он, дорогая. 481 00:35:37,125 --> 00:35:39,708 Я знаю, ты получишь от этого удовольствие. 482 00:35:41,166 --> 00:35:43,208 Украсть данные прямо из-под его наглого... 483 00:35:43,208 --> 00:35:46,375 Высокомерие - форма глупости, 484 00:35:46,375 --> 00:35:47,583 вы не находите? 485 00:35:48,875 --> 00:35:51,125 Например, довольно высокомерно полагать, 486 00:35:51,125 --> 00:35:54,000 что шифр невозможно взломать, 487 00:35:54,000 --> 00:35:56,083 учитывая, что в исторической перспективе 488 00:35:56,083 --> 00:35:59,208 любой якобы неприступный шифр 489 00:35:59,750 --> 00:36:03,750 переставал быть таковым на удивление быстро. 490 00:36:08,916 --> 00:36:11,708 Беги в папочкин кабинет. Принеси нож. 491 00:36:11,708 --> 00:36:13,583 - Который? - Любой. 492 00:36:17,333 --> 00:36:19,458 У меня дилемма. 493 00:36:19,791 --> 00:36:24,583 Часть меня, естественно, хочет уничтожить вас обоих. 494 00:36:24,583 --> 00:36:26,958 Мое внутреннее дитя, если хотите. 495 00:36:26,958 --> 00:36:31,083 Яростное. Капризное. Мстительное. 496 00:36:33,000 --> 00:36:36,625 Но более хладнокровная моя часть 497 00:36:37,041 --> 00:36:39,208 понимает, как я в вас нуждаюсь. 498 00:36:41,291 --> 00:36:43,416 В ваших навыках, это уж точно. 499 00:36:46,291 --> 00:36:50,666 А теперь, как выясняется, и в ваших тайнах. 500 00:36:53,750 --> 00:36:56,833 А еще вы мне нравитесь. 501 00:36:58,791 --> 00:37:00,083 Точнее, ты. 502 00:37:00,666 --> 00:37:03,625 К Оссиану я равнодушен, но ты... 503 00:37:04,041 --> 00:37:07,083 У тебя сердце клептарха, понимаешь ты это или нет. 504 00:37:07,541 --> 00:37:12,041 Гордое. Коварное. Агрессивное. 505 00:37:13,208 --> 00:37:14,833 И да, высокомерное. 506 00:37:16,333 --> 00:37:18,708 Так что, боюсь... 507 00:37:20,375 --> 00:37:21,541 я не знаю. 508 00:37:23,416 --> 00:37:24,875 Что мне делать. 509 00:37:30,208 --> 00:37:31,208 Мой любимый. 510 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 И он прекрасен, сынок. 511 00:37:34,625 --> 00:37:36,000 Можно я посмотрю, папа? 512 00:37:36,000 --> 00:37:39,916 Нельзя. Беги на кухню. Няня приготовила пудинг. 513 00:37:49,541 --> 00:37:52,041 - Простите, сэр. - Заткнись, Оссиан. 514 00:37:59,916 --> 00:38:02,875 Скажи, что вы задумали, иначе я убью его. Десять секунд. 515 00:38:10,000 --> 00:38:12,208 Аэлита думала, что это был брат полтера. 516 00:38:12,208 --> 00:38:15,583 Она хотела скачать украденные у «ИИ» файлы на его гаптику. 517 00:38:15,583 --> 00:38:20,166 И сохранить их в срезе. Там, где их нельзя было бы отследить. 518 00:38:21,583 --> 00:38:23,916 Согласитесь, план блестящий. 519 00:38:24,541 --> 00:38:26,833 Но перифераль пилотировала сестра, 520 00:38:26,833 --> 00:38:28,833 а у девушки нет имплантов, 521 00:38:28,833 --> 00:38:31,708 так что ее шлем записал данные на бактериальную ДНК. 522 00:38:31,708 --> 00:38:33,625 Бактерии захватывают ее мозг. 523 00:38:34,791 --> 00:38:37,291 Что вы хотели сделать с данными? 524 00:38:38,375 --> 00:38:39,916 Продать тому, кто даст дороже. 525 00:38:54,750 --> 00:38:56,333 Не верю. 526 00:39:04,666 --> 00:39:06,208 Отдать неопримам. 527 00:39:06,208 --> 00:39:09,416 На хрена вам это надо? 528 00:39:09,416 --> 00:39:14,500 Чтобы они сожгли этот мир дотла и построили новый. 529 00:39:18,583 --> 00:39:19,583 Ты дура. 530 00:39:21,333 --> 00:39:22,541 Прекраснодушная дура. 531 00:39:26,333 --> 00:39:28,625 Если попытаетесь еще раз обмануть меня, 532 00:39:31,458 --> 00:39:34,791 у меня не будет выбора, кроме как порезать вас на куски 533 00:39:35,625 --> 00:39:37,708 и скормить вас моим красоткам. 534 00:39:44,583 --> 00:39:46,416 Но в остальном план прекрасен. 535 00:39:47,208 --> 00:39:48,666 Приступим? 536 00:39:54,750 --> 00:39:57,333 Во всех векторах Джекпота 537 00:39:57,875 --> 00:40:00,208 действовал один вредитель. 538 00:40:01,500 --> 00:40:03,375 Человеческая природа. 539 00:40:04,333 --> 00:40:07,291 Она могла проявляться как эгоизм, 540 00:40:07,291 --> 00:40:09,916 или продажность, или простая глупость, 541 00:40:10,625 --> 00:40:15,125 но в итоге всё свелось к одной черте - 542 00:40:15,916 --> 00:40:18,541 устойчивому саморазрушительному неприятию 543 00:40:18,541 --> 00:40:20,791 действий на общее благо. 544 00:40:23,125 --> 00:40:23,958 Можно? 545 00:40:24,583 --> 00:40:25,416 Прошу вас. 546 00:40:35,458 --> 00:40:38,583 Несколько дней назад в «ИИ» произошла серьезная утечка 547 00:40:38,583 --> 00:40:40,750 по вине сотрудника 548 00:40:40,750 --> 00:40:43,750 и периферали, пилотируемой из среза. 549 00:40:44,333 --> 00:40:47,583 Присутствие партнера Зубова на месте преступления, 550 00:40:47,583 --> 00:40:51,916 связанного с утечкой, указывает на неоспоримое участие клептархов. 551 00:40:52,166 --> 00:40:54,125 Мы считаем, что они нацелились 552 00:40:54,125 --> 00:40:56,166 на наш механизм нейрокоррекции, 553 00:40:56,166 --> 00:41:01,250 что, как вы знаете, является конфиденциальной областью исследований. 554 00:41:01,250 --> 00:41:04,458 Вы говорите, что украденные у вас данные 555 00:41:04,458 --> 00:41:07,083 документируют существование этого механизма? 556 00:41:07,083 --> 00:41:08,000 Да. 557 00:41:08,000 --> 00:41:09,416 Вы этого боитесь? 558 00:41:09,416 --> 00:41:12,958 Резонанса и запрета на работу, если об этом станет известно? 559 00:41:12,958 --> 00:41:14,041 Разумеется. 560 00:41:14,416 --> 00:41:17,500 Но еще больше я боюсь потенциального взлома механизма 561 00:41:17,500 --> 00:41:19,291 и его применения во зло. 562 00:41:19,291 --> 00:41:22,125 Технология уже обладает такой возможностью. 563 00:41:23,708 --> 00:41:27,541 Думаю, вы согласитесь, инспектор, 564 00:41:27,541 --> 00:41:30,291 что молот - полезное орудие труда. 565 00:41:31,458 --> 00:41:34,375 Но не в тех руках он может стать смертельным оружием. 566 00:41:35,916 --> 00:41:38,500 Полагаю, вы встречались с Зубовым? 567 00:41:39,500 --> 00:41:44,291 Он наверняка рассказал вам интересную сказку о своих приключениях в срезе «ИИ». 568 00:41:45,375 --> 00:41:47,041 Вы считаете срез своим? 569 00:41:47,041 --> 00:41:48,708 Я его создала, разве нет? 570 00:41:48,708 --> 00:41:51,583 Как лабораторию для разработки технологии. 571 00:41:52,541 --> 00:41:56,083 Мне не надо вам говорить, какие опасности нас ждут, 572 00:41:56,958 --> 00:41:59,166 если его будут контролировать клептархи. 573 00:42:05,000 --> 00:42:06,541 Чего вы от меня хотите? 574 00:42:11,083 --> 00:42:12,333 Уничтожить Зубовых, 575 00:42:12,750 --> 00:42:15,375 Флинн Фишер и всех, кто с ними связан. 576 00:42:15,375 --> 00:42:17,333 И здесь, и в срезе. 577 00:42:18,000 --> 00:42:21,416 У вас всё так просто получается. Будто я колдовать умею. 578 00:42:21,416 --> 00:42:23,208 Согласитесь, прецедент есть. 579 00:42:23,208 --> 00:42:24,500 Самсоновы. 580 00:42:25,041 --> 00:42:26,541 Весь их клан 581 00:42:28,125 --> 00:42:31,625 был стерт с лица земли. Впечатляющее зрелище. 582 00:42:31,625 --> 00:42:33,541 Совсем иная ситуация. 583 00:42:33,541 --> 00:42:34,458 Неужели? 584 00:42:34,458 --> 00:42:36,541 Измена? Думаю, да. 585 00:42:36,541 --> 00:42:39,375 «Подстрекательство к насилию против законных властей 586 00:42:39,375 --> 00:42:42,333 с целью их свержения». 587 00:42:43,333 --> 00:42:45,708 Будь у меня молот... 588 00:42:49,291 --> 00:42:52,958 Конечно, вам надо всё это переварить. 589 00:42:54,000 --> 00:42:57,375 Но знайте, что я делюсь с вами только потому, 590 00:42:57,375 --> 00:43:01,541 что уверена: вы достаточно умны и прозорливы, 591 00:43:01,541 --> 00:43:03,833 чтобы понять, каковы ставки в игре. 592 00:43:16,208 --> 00:43:17,791 Приходите в мое логово. 593 00:43:19,083 --> 00:43:21,750 На чай, если пожелаете. 594 00:43:38,083 --> 00:43:39,833 Вы хотите их убить за деньги? 595 00:43:40,291 --> 00:43:42,958 Мне дают деньги, но причина не в этом. 596 00:43:43,333 --> 00:43:44,208 А в чём? 597 00:43:45,333 --> 00:43:47,083 У меня тоже есть дочь. 598 00:43:47,916 --> 00:43:49,916 Хотелось бы ее уберечь. 599 00:43:49,916 --> 00:43:53,125 Они грозят ей навредить, если вы не убьете моих детей? 600 00:43:53,125 --> 00:43:54,375 Вкратце - да. 601 00:43:58,250 --> 00:44:02,083 Моя мать говорила: «Только глупец видит в жизни лишь два варианта». 602 00:44:02,916 --> 00:44:07,166 Восхитительно простая мысль для простых жителей простого городка, 603 00:44:07,166 --> 00:44:09,958 но, увы, сейчас это неактуально. 604 00:44:09,958 --> 00:44:12,125 Вы видите только два варианта. 605 00:44:12,625 --> 00:44:16,083 Умрет либо ваша дочь, либо мои дети, и всё. 606 00:44:16,083 --> 00:44:18,041 Вы видите третий вариант? 607 00:44:18,041 --> 00:44:19,208 Да. 608 00:44:20,708 --> 00:44:22,583 Но я слушаю вас, 609 00:44:23,166 --> 00:44:26,416 ваш голос, и понимаю, что вы его не рассмотрите. 610 00:44:29,541 --> 00:44:30,375 А вы попробуйте. 611 00:44:32,458 --> 00:44:33,500 Вы могли бы умереть. 612 00:44:35,333 --> 00:44:37,666 Что ты делаешь? Блин! 613 00:44:39,458 --> 00:44:40,583 Почему мы стоим? 614 00:44:40,583 --> 00:44:43,875 Медленно - это ловко. Ловко - быстро. Оценим обстановку. 615 00:44:43,875 --> 00:44:45,916 Будем тормозить - он убьет маму. 616 00:44:45,916 --> 00:44:49,375 Там убийца, и он расставил ловушку. Поспешим - погибнем все. 617 00:44:49,375 --> 00:44:50,291 Бертон... 618 00:44:50,291 --> 00:44:52,500 Я только одно делаю хорошо. 619 00:44:52,500 --> 00:44:55,666 И сейчас мне надо, чтобы ты поверила: я это сделаю. 620 00:44:59,125 --> 00:45:00,125 Блин. 621 00:45:00,125 --> 00:45:02,458 Возьми его. Обойди машину. 622 00:45:05,666 --> 00:45:06,958 Давайте разберемся. 623 00:45:06,958 --> 00:45:10,458 Если я не хочу умереть тут, я глупец? 624 00:45:11,208 --> 00:45:12,541 Не только глупец. 625 00:45:13,750 --> 00:45:15,333 Еще и трус. 626 00:45:16,333 --> 00:45:17,416 И эгоист. 627 00:45:18,166 --> 00:45:19,958 Эгоизм на грани зла. 628 00:45:20,791 --> 00:45:24,750 Я начинаю думать, что я вам не очень-то нравлюсь. 629 00:45:25,458 --> 00:45:26,916 Видишь три сигнатуры? 630 00:45:26,916 --> 00:45:28,541 И холодную на полу? 631 00:45:28,541 --> 00:45:29,458 Это Рис. 632 00:45:29,458 --> 00:45:31,916 Там Диди, ваша мама и наш объект. 633 00:45:31,916 --> 00:45:34,500 Слишком рискованно, по-моему. 634 00:45:34,500 --> 00:45:36,958 Он, наверное, справа, но я не уверен. 635 00:45:36,958 --> 00:45:38,291 Надо, чтобы он двигался. 636 00:45:40,500 --> 00:45:42,833 Может, задействуешь нервную систему Риса? 637 00:45:42,833 --> 00:45:44,916 К чёрту. Он свяжется с трупом. 638 00:45:44,916 --> 00:45:48,041 Пусть он дернется. Может, старик подумает, что Рис жив. 639 00:45:48,041 --> 00:45:50,458 Он пойдет его добивать, мы его вычислим. 640 00:45:50,458 --> 00:45:52,500 Брат, слышишь? Леон это почувствует. 641 00:45:52,500 --> 00:45:56,625 Да, и на нашем месте Рис сделал бы то же самое. 642 00:45:56,625 --> 00:45:59,041 Почему вы еще болтаете? За дело. 643 00:45:59,041 --> 00:46:01,333 Флинн, скажешь, когда можно стрелять. 644 00:46:12,791 --> 00:46:13,750 Это он. Движется. 645 00:46:15,166 --> 00:46:16,083 Выполняйте. 646 00:46:32,750 --> 00:46:33,583 Мама! 647 00:46:37,416 --> 00:46:38,250 Отбой. 648 00:46:49,333 --> 00:46:51,958 Старик мне нужен живым, Дэвис. 649 00:46:52,958 --> 00:46:55,291 Я хочу с ним кое-что сделать. 650 00:46:55,291 --> 00:46:57,083 Я понимаю, Корбелл. 651 00:46:57,083 --> 00:46:59,000 Мы сделаем всё, что сможем. 652 00:46:59,625 --> 00:47:01,625 Она была чудесной, Корбелл... 653 00:47:01,625 --> 00:47:04,083 Кажется, я придумал хорошую историю. 654 00:47:06,916 --> 00:47:08,333 Расскажу ее вам, шериф. 655 00:47:09,250 --> 00:47:11,250 Скажем, старик пришел сюда 656 00:47:11,791 --> 00:47:12,833 и убил Мэри. 657 00:47:15,583 --> 00:47:18,541 М-р Пикетт вызвал полицию, 658 00:47:20,375 --> 00:47:22,166 и вы прибыли первым. 659 00:47:22,166 --> 00:47:23,708 Ведь после четырех сроков 660 00:47:23,708 --> 00:47:27,541 вы всё еще относитесь серьезно к своей работе, и мы это ценим. 661 00:47:32,208 --> 00:47:34,125 Томми, какого хрена ты решил... 662 00:47:34,125 --> 00:47:35,833 Старик еще был здесь. 663 00:47:37,250 --> 00:47:39,000 С этим 45-миллиметровым. 664 00:47:39,541 --> 00:47:41,041 Вы потянулись за оружием, 665 00:47:41,041 --> 00:47:44,000 а он взял и застрелил вас. 666 00:47:45,625 --> 00:47:47,583 Боюсь, выстрелил много раз. 667 00:47:47,583 --> 00:47:49,875 Так, тихо. Спокойно, Томми. 668 00:47:49,875 --> 00:47:52,833 Я уже слишком спокоен, шериф. Это меня и пугает. 669 00:47:53,250 --> 00:47:54,458 Всё как вы говорили. 670 00:47:54,958 --> 00:47:56,750 У меня нет выбора, да? 671 00:47:56,750 --> 00:47:57,666 Томми, не надо! 672 00:48:09,791 --> 00:48:11,250 Ну, чтоб меня. 673 00:48:14,041 --> 00:48:15,875 Этого я не ожидал. 674 00:48:16,541 --> 00:48:18,083 Вообще не ожидал. 675 00:48:18,625 --> 00:48:19,458 Слушай, 676 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 спокойствие, о котором ты говорил... 677 00:48:22,166 --> 00:48:24,375 Я думаю, тебе надо опустить пистолет 678 00:48:25,500 --> 00:48:26,916 и снова успокоиться, 679 00:48:27,458 --> 00:48:29,625 чтобы мы всё обсудили. 680 00:48:29,625 --> 00:48:31,666 И пришли к соглашению. 681 00:48:31,666 --> 00:48:35,333 Вы же не думаете, что старик оставил бы вас в живых? 682 00:48:35,333 --> 00:48:36,708 Чего я не думаю - 683 00:48:37,500 --> 00:48:42,583 так это того, что тебе хватит смелости провернуть это самому, парень. 684 00:48:44,791 --> 00:48:46,000 И патронов. 685 00:48:52,000 --> 00:48:54,041 Это еще что, блин? 686 00:48:54,041 --> 00:48:57,583 Это прибамбас, наглая ты сволочь. 687 00:49:33,833 --> 00:49:36,750 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ 688 00:49:38,416 --> 00:49:39,958 Если умрешь - по-настоящему. 689 00:49:39,958 --> 00:49:41,708 Я умру и спасу свою семью. 690 00:49:44,166 --> 00:49:45,500 Хочу, чтобы вы убили его. 691 00:49:45,833 --> 00:49:46,708 Вольф! 692 00:49:46,708 --> 00:49:48,583 Я всё тебе расскажу. Даю слово. 693 00:49:49,750 --> 00:49:51,458 Помощник? У фельдшера пульс. 694 00:49:51,458 --> 00:49:52,375 Для кого? 695 00:49:57,500 --> 00:50:00,291 Нам нужны только тайны из головы девушки. 696 00:50:02,416 --> 00:50:03,250 Нет! 697 00:51:42,666 --> 00:51:44,666 Перевод субтитров: Анастасия Страту 698 00:51:44,666 --> 00:51:46,750 Креативный супервайзер Владимир Фадеев