1
00:00:06,041 --> 00:00:08,833
У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ
2
00:00:10,416 --> 00:00:12,166
Оце дивлюся на тебе і на все це.
3
00:00:12,166 --> 00:00:14,500
Там, де живу я, все інакше.
4
00:00:15,291 --> 00:00:17,375
Я попрошу тебе взяти відпустку.
5
00:00:17,375 --> 00:00:19,000
Він утік з-під мого носа.
6
00:00:19,000 --> 00:00:21,583
Це все владнається, я сам простежу.
7
00:00:23,125 --> 00:00:25,583
Ми з вами могли б дійти до розуміння?
8
00:00:25,583 --> 00:00:27,875
А я запропоную дещо взамін.
9
00:00:28,875 --> 00:00:31,666
Без плану. Без даних. Без розвідки.
10
00:00:31,666 --> 00:00:34,541
Інспектор Ейнслі Лоубір, поліція Лондона.
11
00:01:25,250 --> 00:01:26,458
Тут хтось є?
12
00:01:28,375 --> 00:01:30,083
Щось не так, місіс Фішер?
13
00:01:31,375 --> 00:01:32,791
Рісе, зайчику.
14
00:01:32,791 --> 00:01:35,791
Схоже, я попрошу тебе
відвезти мене до лікаря.
15
00:01:35,791 --> 00:01:37,791
-Дзвонити Бертону?
-Ні.
16
00:01:37,791 --> 00:01:39,416
Не хочу їх лякати.
17
00:01:39,416 --> 00:01:42,250
Упевнена, все гаразд.
Просто їдьмо. Тільки ти і я.
18
00:01:43,500 --> 00:01:45,500
Усе добре, котику. Обіцяю.
19
00:01:45,500 --> 00:01:47,916
Я поговорю з ними, як приїдемо.
20
00:01:48,375 --> 00:01:49,958
Мій фургон на дорозі.
21
00:01:50,458 --> 00:01:52,708
Боюся, мені потрібна твоя допомога, Рісе.
22
00:01:52,708 --> 00:01:53,833
Я...
23
00:01:54,750 --> 00:01:55,958
Щось я, схоже...
24
00:01:58,458 --> 00:01:59,708
Я знову осліпла.
25
00:03:41,791 --> 00:03:44,791
ПЕРИФЕРІЯ
26
00:03:59,750 --> 00:04:04,291
Треба ж.
Схоже, ваше життя несподівано змінилося
27
00:04:04,291 --> 00:04:06,083
за минулий тиждень, юна леді.
28
00:04:06,083 --> 00:04:07,166
Так, мем.
29
00:04:07,166 --> 00:04:09,583
І що тепер? У вас є план?
30
00:04:09,583 --> 00:04:13,041
Чи ви збираєтеся відбивати удари
в міру надходження,
31
00:04:13,041 --> 00:04:14,166
в надії на краще?
32
00:04:16,208 --> 00:04:18,625
От я знаю, що хотіла б робити я, Беатріс.
33
00:04:18,750 --> 00:04:20,750
Я б хотіла трохи пройтися,
34
00:04:20,875 --> 00:04:23,208
-подихати повітрям.
-Так, мем.
35
00:04:23,208 --> 00:04:25,500
Зрозумійте правильно, містере Зубов,
36
00:04:25,500 --> 00:04:29,541
ви обрали украй гнітючу
схему декору приміщення.
37
00:04:33,333 --> 00:04:37,375
Що ж, інспекторе. Хочете перейти в сад?
38
00:04:37,375 --> 00:04:39,000
Я б хотіла піти звідси.
39
00:04:39,000 --> 00:04:41,416
І забрати цих трьох гостей із собою,
40
00:04:41,416 --> 00:04:44,875
щоб ми договорили з ними на природі,
як то кажуть.
41
00:04:44,875 --> 00:04:45,875
Ходімо?
42
00:04:46,541 --> 00:04:48,416
Не хочу виявити неповагу,
43
00:04:48,416 --> 00:04:52,250
але мені було б значно легше,
якби Вілф міг піти з нами.
44
00:04:52,708 --> 00:04:53,875
Як це мило.
45
00:04:54,958 --> 00:04:56,708
Ви вже завели собі тут друга.
46
00:04:56,708 --> 00:04:58,791
Зробіть ласку, містере Недертон,
47
00:04:59,208 --> 00:05:00,291
ходімо з нами.
48
00:05:11,833 --> 00:05:14,916
НЕВІДКЛАДНА ДОПОМОГА, КЛЕНТОН
ЯКІСНА ДОПОМОГА ДЛЯ ОКРУГУ
49
00:05:16,916 --> 00:05:20,250
Вибач, що вриваємося
без попередження, Ді-Ді.
50
00:05:20,250 --> 00:05:22,750
Завжди рада, Елло. Хай і без попередження.
51
00:05:22,750 --> 00:05:25,125
-Рісе, допоможеш її посадити?
-Так. Сюди.
52
00:05:26,250 --> 00:05:27,750
-Ось так.
-Дякую.
53
00:05:30,208 --> 00:05:32,625
Отже, на що скаржитеся?
54
00:05:32,625 --> 00:05:34,208
Можна я почекаю надворі?
55
00:05:34,208 --> 00:05:36,458
-Звісно, котику.
-Так.
56
00:05:36,458 --> 00:05:39,041
Рісе, скажи Ліз, хай іде на обід.
57
00:05:39,041 --> 00:05:40,000
Звичайно.
58
00:05:42,708 --> 00:05:45,875
То як почуваєтеся?
59
00:05:50,541 --> 00:05:53,083
Ти ж ніби мав бути на лікарняному, Томмі.
60
00:05:53,083 --> 00:05:57,041
Так. Але зрозумів,
що не розглянув докази, які я зібрав.
61
00:05:57,041 --> 00:05:58,666
Під час інциденту на мосту.
62
00:05:58,666 --> 00:06:01,708
Хочу переконатися,
що правильно вніс їх у каталог.
63
00:06:01,708 --> 00:06:03,750
І які ж це докази?
64
00:06:03,750 --> 00:06:05,583
Зброя, що була в старого.
65
00:06:05,583 --> 00:06:07,250
А точніше?
66
00:06:07,250 --> 00:06:09,375
У нього був Ґлок, якщо не помиляюся,
67
00:06:09,750 --> 00:06:13,125
і ця інша штука. Схожа на ліхтарик.
68
00:06:13,541 --> 00:06:15,041
Штука, кажеш?
69
00:06:15,041 --> 00:06:17,833
Вона часом не нагадувала прибамбас?
70
00:06:19,583 --> 00:06:23,208
Після того, як мене збив позашляховик,
щось здали як докази?
71
00:06:23,208 --> 00:06:26,208
Ти про невидимий позашляховик?
72
00:06:28,125 --> 00:06:31,375
-Що ви робите?
-Дзвоню Ді-Ді, хай забере тебе...
73
00:06:36,666 --> 00:06:38,833
Тобі в бік в'їхала машина, Томмі.
74
00:06:39,208 --> 00:06:40,083
Сильно.
75
00:06:40,083 --> 00:06:42,291
Ти маєш лежати в темній кімнаті,
76
00:06:42,291 --> 00:06:45,875
з льодом на лобі й холодним пивом у руці.
77
00:06:45,875 --> 00:06:48,916
Відповідайте на питання, Ґледіс,
і я так і зроблю.
78
00:06:49,541 --> 00:06:50,375
Обіцяю.
79
00:06:57,750 --> 00:07:01,208
Як докази нічого не здавали,
крім твого розтрощеного авто.
80
00:07:01,583 --> 00:07:04,166
Ні Ґлоків. Ні штук.
81
00:07:04,166 --> 00:07:05,791
Ні старого, власне.
82
00:07:05,791 --> 00:07:08,458
Лише ти і твоя побита машина, Томмі.
83
00:07:08,458 --> 00:07:09,916
А тепер їдь додому,
84
00:07:10,625 --> 00:07:13,041
доки я не подзвонила шерифу Джекмену,
85
00:07:13,041 --> 00:07:17,208
щоб він сказав тобі те саме,
але менш приязно.
86
00:07:29,458 --> 00:07:30,375
Що це таке?
87
00:07:30,708 --> 00:07:33,916
Учбова база поліції Лондона.
Ми звемо її Зоопарком.
88
00:07:33,916 --> 00:07:34,833
Чому?
89
00:07:34,833 --> 00:07:36,833
Сюди приходять гратися тварини.
90
00:07:36,833 --> 00:07:40,916
Повністю захищена від потенційного
спостереження чи втручання з боку РІ.
91
00:07:41,500 --> 00:07:43,250
Або й клептархів.
92
00:07:44,166 --> 00:07:46,500
Ви двоє й Беатріс чудово проведете час.
93
00:07:46,500 --> 00:07:48,541
Ви долізете до...
94
00:07:48,541 --> 00:07:51,625
Як думаєш, Беатріс,
скільки поверхів вони здолають?
95
00:07:51,625 --> 00:07:52,708
Спробуймо вісім.
96
00:07:52,708 --> 00:07:54,333
Ти сьогодні амбіційна, так?
97
00:07:55,208 --> 00:07:56,166
Гаразд, згода.
98
00:07:57,250 --> 00:07:58,291
Восьмого поверху.
99
00:08:01,625 --> 00:08:04,375
На відміну від міс Фішер,
ви не звикли до цих тіл.
100
00:08:05,833 --> 00:08:08,541
Ці вправи вас підготують.
101
00:08:12,666 --> 00:08:13,541
Якого біса?
102
00:08:32,166 --> 00:08:34,541
Тут тестують наших коїд-поліцейських.
103
00:08:34,541 --> 00:08:38,916
Вважайте їх чимось на кшталт того,
у що, на її думку, грала ваша сестра.
104
00:08:38,916 --> 00:08:41,166
Симуляція, як ви кажете.
105
00:08:41,166 --> 00:08:43,500
Ідіть за Беатріс. Вона все пояснить.
106
00:08:48,666 --> 00:08:49,625
Можна мені з ними?
107
00:08:49,625 --> 00:08:51,125
Не цього разу, люба.
108
00:08:51,125 --> 00:08:53,125
Для тебе я маю інший тест.
109
00:08:55,291 --> 00:08:56,208
Сядемо?
110
00:09:00,291 --> 00:09:01,958
Усе досить просто.
111
00:09:01,958 --> 00:09:05,125
Ідемо з поверху на поверх,
убиваючи чи знешкоджуючи все,
112
00:09:05,125 --> 00:09:06,750
до виходу на дах.
113
00:09:06,750 --> 00:09:08,000
І що буде там?
114
00:09:08,000 --> 00:09:09,666
-Сюрприз.
-Який?
115
00:09:09,666 --> 00:09:12,458
Сюрприз за визначенням —
несподіване явище.
116
00:09:12,458 --> 00:09:14,416
Визначення «несподіваного» дати?
117
00:09:16,416 --> 00:09:20,791
Зрозумійте правильно, мем, але ви... людина?
118
00:09:20,791 --> 00:09:22,166
Чому ви питаєте?
119
00:09:22,166 --> 00:09:25,458
Схоже, вас не дуже турбують
потенційні тілесні травми.
120
00:09:25,458 --> 00:09:28,625
Дуже люб'язно, що питаєте,
молодший капрале.
121
00:09:29,208 --> 00:09:30,916
Скажімо так: я особлива.
122
00:09:31,375 --> 00:09:34,750
Хвилюйтеся за себе в цій пригоді.
123
00:09:34,750 --> 00:09:36,041
За мене хвилюватимуся я.
124
00:09:36,708 --> 00:09:39,791
-Зброю дадуть?
-Лише те, що зможете забрати самі.
125
00:09:41,000 --> 00:09:41,833
Ходімо?
126
00:09:44,666 --> 00:09:47,125
-У тебе нічне бачення, друже.
-Як?
127
00:09:47,125 --> 00:09:49,291
Язик до піднебіння. Як гаптика.
128
00:10:27,500 --> 00:10:29,166
Що ж, не так і погано.
129
00:10:29,166 --> 00:10:31,958
-Ви добре рахуєте?
-Краще за всіх у класі.
130
00:10:31,958 --> 00:10:34,291
Скільки було нападників?
131
00:10:35,875 --> 00:10:38,375
-Шестеро.
-На наступному поверсі буде 12.
132
00:10:38,375 --> 00:10:41,000
Через один — 18 і так далі.
133
00:10:41,000 --> 00:10:43,750
-Нагорі буде 48?
-Якщо ви туди дійдете.
134
00:10:43,750 --> 00:10:44,916
Що за істоти?
135
00:10:45,500 --> 00:10:48,125
Базові коїди, серія 24А.
136
00:10:48,541 --> 00:10:50,750
Модифіковані для цього завдання.
137
00:10:51,125 --> 00:10:52,083
Що таке коїда?
138
00:10:52,083 --> 00:10:53,875
Робот. Двоногий.
139
00:10:54,750 --> 00:10:55,708
Очі людські.
140
00:10:55,708 --> 00:10:57,625
Лише для правдоподібності.
141
00:11:01,791 --> 00:11:06,625
Швидкість, інтенсивність, насильство дії.
Девіз вашого загону, як не помиляюся.
142
00:11:06,625 --> 00:11:07,541
І?
143
00:11:07,541 --> 00:11:09,916
Було б добре додати швидкості, панове.
144
00:11:09,916 --> 00:11:13,083
Більшість стажерів зараз уже
зачищають третій поверх.
145
00:12:00,250 --> 00:12:01,375
Так, Ґледіс.
146
00:12:02,208 --> 00:12:03,833
А ось і довбана штука.
147
00:12:23,208 --> 00:12:25,041
ВХІДНИЙ ВИКЛИК
ШЕРИФ ДЖЕКМЕН
148
00:12:25,041 --> 00:12:26,208
Шерифе?
149
00:12:26,208 --> 00:12:27,583
Томмі, ти де?
150
00:12:28,541 --> 00:12:29,375
Я...
151
00:12:29,375 --> 00:12:33,333
Що б ти не робив, кидай усе.
Їдь сюди, до Корбелла Пікетта.
152
00:12:33,333 --> 00:12:35,083
Я ж на лікарняному, сер.
153
00:12:35,083 --> 00:12:36,916
Був. Я щойно його скасував.
154
00:12:36,916 --> 00:12:40,041
Воруши дупою. У нас тут проблема.
155
00:12:40,041 --> 00:12:42,541
-Допоможеш її вирішити.
-Зрозумів.
156
00:13:09,833 --> 00:13:12,791
Боже. Я поранився. Я сильно поранився.
157
00:13:12,791 --> 00:13:13,708
Агов?
158
00:13:14,041 --> 00:13:16,583
Допоможіть. Я дуже поранився.
159
00:13:16,583 --> 00:13:17,625
Ви як?
160
00:13:28,791 --> 00:13:29,958
Дзвони Томмі.
161
00:13:29,958 --> 00:13:31,958
Ді-Ді, що відбувається?
162
00:13:51,000 --> 00:13:53,583
-Я не можу відповісти...
-Томмі, візьми слухавку.
163
00:13:53,583 --> 00:13:55,333
Залиште повідомлення.
164
00:14:06,125 --> 00:14:07,458
Ось так. Так.
165
00:14:08,583 --> 00:14:09,791
Ось так.
166
00:14:10,333 --> 00:14:14,750
Ну от. Ось так. Так.
167
00:14:29,000 --> 00:14:30,208
Та щоб тобі.
168
00:14:32,291 --> 00:14:33,666
Виродок.
169
00:14:37,250 --> 00:14:38,083
Рісе?
170
00:14:40,458 --> 00:14:41,458
Тут є ще хтось?
171
00:14:42,833 --> 00:14:43,916
Що відбувається?
172
00:14:43,916 --> 00:14:46,500
Що коїться?
Скажи мені, Ді-Ді, що тут таке?
173
00:14:46,500 --> 00:14:50,041
Заспокой її, інакше пристрелю обох.
174
00:14:50,041 --> 00:14:52,125
Спокійно. Я поруч.
175
00:14:52,125 --> 00:14:54,583
Де Ріс? Чому він не відповідає?
176
00:14:54,583 --> 00:14:55,583
Він просто...
177
00:14:56,666 --> 00:14:57,875
вийшов надвір.
178
00:14:58,458 --> 00:15:00,541
Сядьте. Ви обидві.
179
00:15:01,041 --> 00:15:02,041
Собі на руки.
180
00:15:25,083 --> 00:15:26,208
Це він, так?
181
00:15:27,291 --> 00:15:30,250
-Хто?
-Чоловік із моста.
182
00:15:30,750 --> 00:15:34,458
Не хочу здатися грубим, мем.
Але ви маєте закрити свого рота.
183
00:15:35,625 --> 00:15:36,666
І не відкривати.
184
00:15:42,500 --> 00:15:43,750
Ти помітила?
185
00:15:45,000 --> 00:15:46,500
Вона взяла зразки нашого довбаного ДНК.
186
00:15:47,541 --> 00:15:49,833
А як іще їй знати,
що ми ті, за кого себе видаємо?
187
00:15:52,916 --> 00:15:54,958
А ми можемо провернути те саме.
188
00:15:54,958 --> 00:15:57,166
І на нас би стуканули.
189
00:15:58,583 --> 00:16:01,666
Я ще не зустрічалася
зі старшим офіцером поліції.
190
00:16:01,666 --> 00:16:04,375
Досить неординарна особа.
191
00:16:05,041 --> 00:16:06,750
Усі вони такі, на жаль.
192
00:16:06,750 --> 00:16:08,041
Є й...
193
00:16:08,875 --> 00:16:10,000
Сам?
194
00:16:14,500 --> 00:16:15,333
Так, сер?
195
00:16:15,333 --> 00:16:17,958
Отримай доступ до точки зору перифералі.
196
00:16:17,958 --> 00:16:19,791
Хочу знати, про що вони говорять.
197
00:16:19,791 --> 00:16:23,625
Боюся, не можу, містере Зубов.
Точніше, не хочу.
198
00:16:23,625 --> 00:16:24,791
Що-що ти сказала?
199
00:16:24,791 --> 00:16:27,625
Інспектор знатиме, якщо ми таке спробуємо.
200
00:16:27,625 --> 00:16:31,875
Як, напевно, знає і те,
що в нас зараз іде ця небажана розмова.
201
00:16:32,958 --> 00:16:34,916
Він попросив те, що я думаю?
202
00:16:35,708 --> 00:16:37,875
Розумні на нашому місці
вже пакували б речі.
203
00:16:38,375 --> 00:16:39,375
І втекли б.
204
00:16:39,916 --> 00:16:41,750
Якщо втечемо, все було марно.
205
00:16:42,041 --> 00:16:43,750
Ми втратимо доступ до зрізу.
І дівчини, і того, що в ній.
206
00:16:43,750 --> 00:16:46,125
Не впевнений,
що заради цього варто вмирати, люба.
207
00:16:46,791 --> 00:16:50,500
А я не впевнена,
чи зможу змиритися з тим, що втекла.
208
00:16:51,416 --> 00:16:53,000
А ти?
209
00:16:56,291 --> 00:16:58,458
Ти тверезо мислиш, Оссіане?
210
00:16:59,166 --> 00:17:02,125
Так. Тверезо, трясця.
211
00:17:09,875 --> 00:17:10,958
Що ж, міс Фішер,
212
00:17:10,958 --> 00:17:14,125
Тітоньки викрили цікаву інформацію.
213
00:17:14,125 --> 00:17:15,250
Тітоньки?
214
00:17:15,250 --> 00:17:17,750
Поліцейські алгоритми з сортування даних.
215
00:17:18,125 --> 00:17:20,166
Зайняті бджілки, гудуть собі.
216
00:17:20,166 --> 00:17:23,458
Думаю, ви радо дізнаєтеся,
що ваш друг, містер Пенске,
217
00:17:23,458 --> 00:17:25,958
не втратив ніг і руку
в моїй часовій лінії.
218
00:17:26,583 --> 00:17:28,125
Але це означає, що...
219
00:17:28,125 --> 00:17:30,916
Що РІ, певно, відкрив цей зріз
220
00:17:30,916 --> 00:17:34,083
мінімум на десять років раніше,
ніж усі ви припускаєте.
221
00:17:34,083 --> 00:17:36,583
Тому в двох наших часових лініях
222
00:17:36,583 --> 00:17:38,916
уже є значні розбіжності,
223
00:17:38,916 --> 00:17:41,583
серед яких
найбільшу тривогу викликає Джекпот.
224
00:17:41,583 --> 00:17:45,250
Схоже, він відбувається у вашому світі
в пришвидшеному темпі.
225
00:17:45,250 --> 00:17:48,708
Я припускаю, що РІ
стимулює цей процес навмисно.
226
00:17:48,708 --> 00:17:49,875
З якою метою?
227
00:17:50,250 --> 00:17:53,083
Відповідь на це знає лише Шеріз Нуланд.
228
00:17:53,458 --> 00:17:54,500
Війна в Техасі.
229
00:17:54,500 --> 00:17:56,833
Вихід із США. У вас це було?
230
00:17:56,833 --> 00:18:00,416
Так. І містер Пенске,
і ваш брат воювали в цій війні.
231
00:18:00,416 --> 00:18:03,083
Але технологію гаптики,
імплантовану в них,
232
00:18:03,083 --> 00:18:05,666
у моєму часі розвинули
аж за кілька десятиріч,
233
00:18:05,666 --> 00:18:08,041
тож вони воювали звичайними солдатами.
234
00:18:08,791 --> 00:18:10,541
І Коннер не постраждав?
235
00:18:10,541 --> 00:18:12,541
Він пережив війну неушкодженим.
236
00:18:14,375 --> 00:18:15,916
А от ваш брат — ні.
237
00:18:17,750 --> 00:18:19,000
Його що, поранили?
238
00:18:20,041 --> 00:18:21,000
Убили.
239
00:18:26,375 --> 00:18:29,333
Ти казав, такі деталі неможливо знайти.
240
00:18:29,333 --> 00:18:31,958
І він мав рацію, здебільшого.
241
00:18:31,958 --> 00:18:36,416
Але Тітоньки мають доступ до архівів,
недоступних для широкого загалу.
242
00:18:38,750 --> 00:18:39,958
А що було зі мною?
243
00:18:41,833 --> 00:18:43,541
Дані стають уривчастими
244
00:18:43,541 --> 00:18:46,916
після початку Джекпоту.
Але, схоже, ви одружилися,
245
00:18:46,916 --> 00:18:48,125
мали двох дітей.
246
00:18:48,125 --> 00:18:49,208
Із ким одружилася?
247
00:18:49,208 --> 00:18:51,208
Із шерифом Томасом Константином.
248
00:18:51,625 --> 00:18:53,125
Я вийшла за Томмі?
249
00:18:53,125 --> 00:18:56,000
Так. Змушує замислитися про етикет,
250
00:18:56,000 --> 00:18:57,041
скажіть?
251
00:18:57,416 --> 00:18:59,625
Чи треба вітати?
252
00:18:59,625 --> 00:19:04,333
Звісно, Тітоньки розказали мені
про Флінн Фішер, якої вже не існує.
253
00:19:04,333 --> 00:19:06,625
Але про вас, моя люба,
254
00:19:07,708 --> 00:19:09,250
я майже нічого не знаю.
255
00:19:10,250 --> 00:19:11,625
Це для мене незвично.
256
00:19:12,166 --> 00:19:14,875
У вас були співбесіди
з метою працевлаштування?
257
00:19:14,875 --> 00:19:16,083
Лише в «Красі навіки».
258
00:19:16,083 --> 00:19:20,416
Але це була не співбесіда.
А просто тест на наркотики.
259
00:19:20,416 --> 00:19:21,750
Але ви його пройшли?
260
00:19:21,750 --> 00:19:22,708
Звісно.
261
00:19:23,041 --> 00:19:24,083
Прекрасно.
262
00:19:24,833 --> 00:19:26,291
Я хочу сказати ось що:
263
00:19:26,291 --> 00:19:30,208
давайте вважати цю зустріч
чимось подібним.
264
00:19:30,208 --> 00:19:32,166
Коли знайомишся з кимось ближче.
265
00:19:32,166 --> 00:19:33,791
Я поставлю кілька питань.
266
00:19:33,791 --> 00:19:37,041
Спробуйте відповідати якомога швидше,
не думаючи.
267
00:19:37,416 --> 00:19:38,708
Зможете?
268
00:20:27,416 --> 00:20:30,541
Багатьом людям це важко. Бої на ножах.
269
00:20:30,958 --> 00:20:34,333
Можете сміятися, але онлайн
є навчальні відео, як це робити.
270
00:20:34,333 --> 00:20:36,041
Різати чи встромляти,
271
00:20:36,041 --> 00:20:38,625
артерії чи органи, всяке таке.
272
00:20:38,625 --> 00:20:40,625
Але мій досвід підказує,
273
00:20:40,625 --> 00:20:42,000
що головне — швидкість.
274
00:20:42,958 --> 00:20:46,083
Найбільше дірок за найкоротший час.
275
00:20:47,041 --> 00:20:48,000
Усе просто.
276
00:20:51,458 --> 00:20:52,875
Якщо так подумати,
277
00:20:52,875 --> 00:20:56,291
це протилежність того, чого вчили вас.
278
00:20:56,625 --> 00:21:00,416
Що, мабуть, доволі важко перебороти.
279
00:21:00,416 --> 00:21:03,833
Не кажучи про інші перепони,
усе це про «не вбий».
280
00:21:04,291 --> 00:21:07,291
Я б сказав,
у вас є максимум один хороший удар,
281
00:21:08,000 --> 00:21:12,250
перш ніж я зроблю у вас більше дірок,
ніж у... Як їх там...
282
00:21:13,250 --> 00:21:16,958
Яка різниця між ситом і друшляком?
Це одне й те саме?
283
00:21:39,833 --> 00:21:43,041
Це просто казка, чорт забирай.
284
00:21:43,041 --> 00:21:47,041
Я ж казав, брате.
Я переїжджаю сюди. Назавжди.
285
00:21:47,041 --> 00:21:48,333
А де ж сюрприз?
286
00:21:48,333 --> 00:21:52,666
Модуль тренування не завершиться,
доки з нас трьох не лишиться один.
287
00:21:55,000 --> 00:21:55,833
Сюрприз.
288
00:22:03,791 --> 00:22:06,000
-Найбільший страх?
-Смерть мами.
289
00:22:06,375 --> 00:22:09,416
-Найбільша сила?
-Я не вмію здаватися.
290
00:22:09,416 --> 00:22:10,375
Слабкість?
291
00:22:10,375 --> 00:22:11,500
Те саме.
292
00:22:11,625 --> 00:22:15,375
Якби повернути час назад,
і нічого цього не було б, згодилися б?
293
00:22:15,375 --> 00:22:16,291
Ні.
294
00:22:16,291 --> 00:22:20,125
Якби я могла знищити зв'язок
між нашими світами,
295
00:22:20,125 --> 00:22:21,708
ви б сказали мені це зробити?
296
00:22:21,708 --> 00:22:23,166
-Ні.
-Чому?
297
00:22:25,416 --> 00:22:29,250
Ви надто довго про це думали.
Завмерли. Так буває.
298
00:22:29,250 --> 00:22:30,916
А можна розпитати вас?
299
00:22:32,333 --> 00:22:33,791
Як ви щойно мене?
300
00:22:33,791 --> 00:22:36,125
Я дозволю три питання, як джин.
301
00:22:36,125 --> 00:22:38,000
Чого ви боїтеся найбільше?
302
00:22:38,000 --> 00:22:39,125
Минулого.
303
00:22:40,208 --> 00:22:42,125
Того, звідки я?
304
00:22:42,125 --> 00:22:43,166
Саме так.
305
00:22:44,291 --> 00:22:46,583
На два відповіла. Залишилося одне.
306
00:22:50,083 --> 00:22:52,041
У вас правда є така сила?
307
00:22:53,250 --> 00:22:54,583
Знищити наш зв'язок?
308
00:22:57,083 --> 00:22:59,000
Вибачте, я надто багато обіцяла.
309
00:22:59,000 --> 00:23:01,458
Схоже, ваш брат із другом уже закінчили,
310
00:23:01,458 --> 00:23:04,333
тому я попрощаюся, і нехай вам щастить.
311
00:23:05,333 --> 00:23:08,541
Запевняю: під час наступного
візиту ви будете активніші.
312
00:23:40,875 --> 00:23:42,000
Мала,
313
00:23:43,083 --> 00:23:44,916
ти просто неймовірна.
314
00:24:00,000 --> 00:24:01,875
Бляха, оце так!
315
00:24:01,875 --> 00:24:04,083
Завжди так почуваєшся після виходу?
316
00:24:04,083 --> 00:24:06,416
Кажу тобі, я з нею одружуся.
317
00:24:07,041 --> 00:24:09,291
-Із ким?
-З тією жінкою-роботом.
318
00:24:17,750 --> 00:24:19,208
Навіть не прочитаю.
319
00:24:19,708 --> 00:24:20,708
Що?
320
00:24:21,291 --> 00:24:24,916
Ріс повіз маму в невідкладну допомогу.
Просить приїхати.
321
00:24:26,541 --> 00:24:27,958
Чорт. Дай хвилинку.
322
00:24:28,958 --> 00:24:31,291
Та будь мужиком, Бертоне! Треба їхати!
323
00:24:46,625 --> 00:24:47,458
Агов?
324
00:24:51,750 --> 00:24:52,708
Шерифе?
325
00:25:50,208 --> 00:25:52,416
Маю на увазі, я хочу когось убити.
326
00:25:52,416 --> 00:25:54,666
Хочу зробити це власними руками...
327
00:25:55,583 --> 00:25:57,416
А цей що тут робить, трясця?
328
00:26:04,000 --> 00:26:05,541
Зброю в кобуру, синку.
329
00:26:05,541 --> 00:26:08,083
Ти спізнився, вона вже не допоможе.
330
00:26:08,458 --> 00:26:09,416
Що сталося?
331
00:26:09,875 --> 00:26:12,625
Пам'ятаєш того в'язня, якого ти загубив?
332
00:26:13,875 --> 00:26:16,041
Він з'явився тут і вбив Мері Пікетт.
333
00:26:17,041 --> 00:26:18,916
Викрав їхню машину.
334
00:26:18,916 --> 00:26:23,041
Містер Пікетт дуже цим засмучений,
сам розумієш.
335
00:26:23,958 --> 00:26:26,250
Слухай сюди. Їдь додому до Фішерів,
336
00:26:26,250 --> 00:26:27,958
арештуй Бертона.
337
00:26:27,958 --> 00:26:30,166
Заодно захопи і його меншу сестру.
338
00:26:30,166 --> 00:26:32,000
А до чого тут Фішери?
339
00:26:32,000 --> 00:26:35,375
Я ще з'ясовую всі деталі, Томмі,
340
00:26:35,375 --> 00:26:37,708
але як тобі така перша чернетка?
341
00:26:38,583 --> 00:26:42,083
Бертон і його дружки-вояки
вирішили торгувати наркотиками.
342
00:26:42,083 --> 00:26:44,583
Перейшли дорогу кому не слід.
343
00:26:44,583 --> 00:26:48,458
І той найняв кілера,
щоб прибрати їх із дороги.
344
00:26:48,666 --> 00:26:52,041
Ти тримав того кілера під вартою, Томмі.
345
00:26:52,416 --> 00:26:53,583
Але загубив його,
346
00:26:53,583 --> 00:26:56,166
і він приїхав сюди, додому до Пікеттів,
347
00:26:56,166 --> 00:26:59,125
хотів украсти машину й нарешті втекти.
348
00:26:59,125 --> 00:27:02,541
А в процесі жорстоко вбив Мері Пікетт.
349
00:27:03,458 --> 00:27:05,125
Як тобі таке, шибайголово?
350
00:27:06,166 --> 00:27:08,125
Наче ви щойно, бляха, це вигадали.
351
00:27:09,625 --> 00:27:13,166
Так буває, коли розказуєш історію.
Вигадуєш усяке.
352
00:27:13,166 --> 00:27:15,958
Як робив ти останні десять років.
353
00:27:15,958 --> 00:27:18,291
Вдавав, що не знаєш, як тут усе працює.
354
00:27:18,291 --> 00:27:20,416
Розказував собі казочку,
355
00:27:20,416 --> 00:27:23,333
щоб почуватися
лицарем Круглого столу, трясця,
356
00:27:23,333 --> 00:27:25,916
але весь цей час ти працюєш на мене.
357
00:27:27,250 --> 00:27:29,958
Тобто ти працюєш на Корбелла Пікетта.
358
00:27:31,000 --> 00:27:32,375
Повір мені, синку,
359
00:27:32,666 --> 00:27:35,458
буде легше казати собі правду.
360
00:27:35,458 --> 00:27:39,375
На те, щоб залишатися сліпим постійно,
йде страшенно багато сил.
361
00:27:39,375 --> 00:27:41,458
А зараз вали по Бертонову душу.
362
00:27:41,458 --> 00:27:44,083
Корбелл хоче поставити йому
кілька запитань.
363
00:27:48,083 --> 00:27:48,916
Ні.
364
00:28:00,333 --> 00:28:04,083
Той старий казав,
що твоє життя зараз на роздоріжжі.
365
00:28:04,791 --> 00:28:07,000
Думаю, у цьому він мав рацію.
366
00:28:08,375 --> 00:28:11,875
Боже, Томмі, тобі треба все розжовувати?
367
00:28:11,875 --> 00:28:14,833
Так. Звісно, ти можеш вчинити шляхетно.
368
00:28:14,833 --> 00:28:19,000
Відвезти мене з Корбеллом у відділок
у наручниках, як брудних псів.
369
00:28:19,000 --> 00:28:23,083
А тоді ми втрьох розкажемо
світу свої історії.
370
00:28:23,083 --> 00:28:28,000
Ми з Корбеллом —
як ти спробував звалити провину на інших,
371
00:28:28,000 --> 00:28:31,375
бо ви, тупа молодь, часто так робите.
372
00:28:35,166 --> 00:28:36,250
Жуйку будеш?
373
00:28:41,208 --> 00:28:42,833
Ти запанікував, Томмі.
374
00:28:42,833 --> 00:28:45,041
Придумав якусь неймовірну маячню
375
00:28:45,041 --> 00:28:48,041
про те, як я,
чотири рази обраний шериф Клентона,
376
00:28:48,041 --> 00:28:51,250
в'їхав невидимим позашляховиком
у твою машину,
377
00:28:51,250 --> 00:28:53,000
втік із твоїм в'язнем,
378
00:28:53,000 --> 00:28:55,500
випустив його на волю в Корбелла Пікетта.
379
00:28:55,500 --> 00:29:00,583
Того Корбелла Пікетта, який дає роботу
50 чи й 60% людей тут у Клентоні.
380
00:29:00,583 --> 00:29:05,125
А тоді, щоб я здох, Томмі,
навіть я вже заплутався.
381
00:29:06,958 --> 00:29:08,958
Розумієш, до чого я?
382
00:29:09,583 --> 00:29:13,333
Нас із Корбеллом відпустять
із найщирішими вибаченнями.
383
00:29:13,333 --> 00:29:16,833
А ти в найкращому випадку
втратиш роботу у відділку.
384
00:29:16,833 --> 00:29:19,208
Хоча можуть бути висунуті звинувачення.
385
00:29:19,208 --> 00:29:21,500
Неправомірний арешт і таке інше.
386
00:29:23,416 --> 00:29:26,000
Або є інший шлях.
387
00:29:26,000 --> 00:29:27,958
Де всі з усіма ладнають,
388
00:29:27,958 --> 00:29:31,833
де ти можеш і далі чудово робити
свою роботу правоохоронця.
389
00:29:31,833 --> 00:29:34,541
Може, отримаєш і нові обов'язки,
390
00:29:34,916 --> 00:29:37,583
з відповідною зарплатою, звісно.
391
00:29:39,333 --> 00:29:42,083
Або можеш хоч раз побути дорослою людиною.
392
00:29:46,000 --> 00:29:48,208
У тебе нема вибору. Ти ж розумієш?
393
00:29:49,458 --> 00:29:51,541
Може, моя історія й брехня,
394
00:29:52,541 --> 00:29:54,916
але вона точно схожа на правду.
395
00:29:55,375 --> 00:29:58,208
І щоразу, трясця, критиме твою версію.
396
00:29:59,208 --> 00:30:01,958
То, може,
годі морочити одне одному голову?
397
00:30:01,958 --> 00:30:06,000
Привези мені Бертона Фішера
з його меншою сестрою.
398
00:30:18,041 --> 00:30:21,916
Вони з похвальною швидкістю
знайшли й використали свої доповнення.
399
00:30:21,916 --> 00:30:24,500
Передаючи мережею
візуальні та аудіосигнали.
400
00:30:24,500 --> 00:30:28,000
Що свідчить про суміщення
їхньої рудиментарної гаптики.
401
00:30:28,666 --> 00:30:31,750
Як вони тобі?
Їхній характер, маю на увазі.
402
00:30:32,083 --> 00:30:35,208
Хоробрі. Завзяті. Рішучі.
403
00:30:35,625 --> 00:30:38,458
Брат, імовірно,
більш передбачуваний і надійний,
404
00:30:38,458 --> 00:30:41,500
але в кризі я б, певно,
звернулася до його друга.
405
00:30:41,916 --> 00:30:42,750
Чому?
406
00:30:43,625 --> 00:30:44,458
Мем?
407
00:30:44,458 --> 00:30:48,250
Якщо брат надійніший,
чому б ти звернулася до його друга?
408
00:30:53,875 --> 00:30:56,250
Мені бракує конкретних даних щодо цього.
409
00:30:57,208 --> 00:31:01,625
Це рішення було прийняте
моєю нейромережею без участі свідомості.
410
00:31:01,625 --> 00:31:02,666
Цікаво.
411
00:31:07,541 --> 00:31:08,833
А дівчина?
412
00:31:08,833 --> 00:31:12,666
Питання досі відкрите,
сподіваюся, незабаром я взнаю відповідь.
413
00:31:16,875 --> 00:31:17,708
Що таке?
414
00:31:17,708 --> 00:31:20,541
Унизу Шеріз Нуланд, просить її прийняти.
415
00:31:20,541 --> 00:31:21,833
Ви її чекали.
416
00:31:22,833 --> 00:31:26,958
Я трохи зняла маскування
під час нашого візиту в маєток Зубова,
417
00:31:26,958 --> 00:31:29,541
дозволивши побачити нас під час прибуття.
418
00:31:29,541 --> 00:31:34,125
Але я точно не чекала,
що доктор Нуланд так швидко відреагує.
419
00:31:35,208 --> 00:31:38,625
Хай її пропустять нагору.
Це має бути інформативно.
420
00:31:46,958 --> 00:31:48,666
Довбаний ти невдаха.
421
00:31:55,125 --> 00:31:57,375
Як ти, бляха, будеш із цим жити?
422
00:31:59,583 --> 00:32:03,208
Серйозно. Як ти, бляха, будеш із цим жити?
423
00:32:29,541 --> 00:32:30,416
І що тепер?
424
00:32:31,208 --> 00:32:32,125
Ми чекаємо.
425
00:32:32,750 --> 00:32:33,583
Чого?
426
00:32:36,166 --> 00:32:37,750
Мені треба вбити двох людей.
427
00:32:38,708 --> 00:32:40,708
І один із них їде сюди.
428
00:32:40,708 --> 00:32:42,916
Ви говорите про моїх дітей, правда?
429
00:32:42,916 --> 00:32:44,666
Так, мем. Боюся, що так.
430
00:32:51,041 --> 00:32:53,416
-Мама не відповідає.
-Ріс теж.
431
00:32:53,416 --> 00:32:56,708
Ріс. «Ваша мати просить вас
якомога швидше приїхати».
432
00:32:57,166 --> 00:32:59,375
-«Ваша мати»?
-Дивно.
433
00:32:59,375 --> 00:33:00,625
Встанови з ним зв'язок.
434
00:33:04,541 --> 00:33:06,166
-Чорт.
-Що?
435
00:33:06,166 --> 00:33:07,791
Не бачу життєвих показників.
436
00:33:12,500 --> 00:33:15,333
Мені майже кортить
викликати поліцію, інспекторе.
437
00:33:16,541 --> 00:33:19,708
У статуті «Моторошної долини»
чітко вказано,
438
00:33:19,708 --> 00:33:23,208
що перифералі ніколи не мають
працювати як автономні істоти.
439
00:33:23,541 --> 00:33:27,125
Беатріс існує завдяки
спеціальному дозволу, виданому UVS.
440
00:33:27,666 --> 00:33:28,500
Звичайно.
441
00:33:29,916 --> 00:33:32,375
Не схоже на роботу РІ.
442
00:33:34,375 --> 00:33:36,000
Рада знайомству, Беатріс.
443
00:33:36,000 --> 00:33:37,500
Навзаєм, мем.
444
00:33:38,125 --> 00:33:39,458
Знаєте, що лякає?
445
00:33:39,750 --> 00:33:44,250
Один із остаточних ефектів Джекпоту.
Тепер переважну більшість коїд
446
00:33:44,250 --> 00:33:47,875
модифіковано так, щоб вони нагадували
зниклу близьку людину.
447
00:33:48,958 --> 00:33:51,208
Брата чи сестру. Колегу.
448
00:33:51,833 --> 00:33:54,083
Але зазвичай не когось із батьків.
449
00:33:54,833 --> 00:33:56,625
Що цікаво, правда?
450
00:33:57,625 --> 00:34:00,250
Таке враження,
що у втраті батька чи матері
451
00:34:00,250 --> 00:34:02,208
є щось природне,
452
00:34:02,875 --> 00:34:05,333
тому нам легше з цим змиритися.
453
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
А от дитина?
454
00:34:09,250 --> 00:34:10,250
Донька,
455
00:34:11,500 --> 00:34:12,791
наприклад?
456
00:34:14,416 --> 00:34:15,833
Вибач, Беатріс.
457
00:34:16,416 --> 00:34:18,750
Я попрошу тебе зараз вимкнутися.
458
00:34:18,750 --> 00:34:22,500
І прошу, зітри
останні п'ять хвилин зі своєї пам'яті.
459
00:34:22,500 --> 00:34:25,333
Вимикаюся. Починаю стирання.
460
00:34:30,541 --> 00:34:31,875
Задоволені собою?
461
00:34:31,875 --> 00:34:34,208
Мені цікаво. Нащо тримати це в секреті?
462
00:34:35,333 --> 00:34:37,000
Це б ускладнило наші стосунки.
463
00:34:37,000 --> 00:34:38,333
Так, не сумніваюся.
464
00:34:38,333 --> 00:34:39,958
Чому ви тут, докторе?
465
00:34:42,708 --> 00:34:46,875
У мене вкрали дещо дуже цінне,
466
00:34:48,291 --> 00:34:50,208
і я вимагаю компенсації через суд.
467
00:34:59,458 --> 00:35:01,000
Знаю, тебе це тривожить.
468
00:35:01,541 --> 00:35:02,416
«Тривожить»?
469
00:35:03,625 --> 00:35:05,791
Та я, бляха, нажаханий.
470
00:35:06,125 --> 00:35:08,500
Ми переходимо дорогу не лише клептархам.
471
00:35:08,500 --> 00:35:09,666
Тепер є ще й поліція Лондона
472
00:35:09,666 --> 00:35:11,083
і будь-яка з цих сторін
залюбки нас прикінчить...
473
00:35:14,375 --> 00:35:16,000
Ти розумієш, що це може означати?
474
00:35:16,000 --> 00:35:17,583
Ми єдині, хто знає.
475
00:35:18,583 --> 00:35:19,500
Аеліта знає.
476
00:35:21,041 --> 00:35:21,958
Аеліта мертва.
477
00:35:22,500 --> 00:35:24,958
Або залягла на дно так старанно,
що може вважатися мертвою.
478
00:35:25,666 --> 00:35:27,166
Це наше. Треба лише взяти.
479
00:35:27,583 --> 00:35:30,583
Як нам отримати доступ до бактерій?
Як секвенувати?
480
00:35:30,875 --> 00:35:32,750
Треба просто найняти когось у зрізі, щоб...
481
00:35:34,083 --> 00:35:34,958
Це сам, люба.
482
00:35:37,125 --> 00:35:39,708
Скажи, що це не буде
складовою задоволення.
483
00:35:41,166 --> 00:35:43,208
Викрасти це
просто з-під його пихатого, трясця...
484
00:35:43,208 --> 00:35:46,375
Пихатість — це один із видів тупості,
485
00:35:46,375 --> 00:35:47,583
ви згодні?
486
00:35:48,875 --> 00:35:51,125
Наприклад, здавалося б, трохи пихато
487
00:35:51,125 --> 00:35:54,000
припускати, що ваше шифрування не зламати,
488
00:35:54,000 --> 00:35:56,083
з огляду на те, що історично
489
00:35:56,083 --> 00:35:59,208
так звана неприступність будь-якого коду
490
00:35:59,750 --> 00:36:03,750
завжди, як на лихо,
виявлялася скороминущою.
491
00:36:08,916 --> 00:36:11,708
Біжи в татусів кабінет. Принеси йому ножа.
492
00:36:11,708 --> 00:36:13,583
-Котрого?
-Підійде будь-який.
493
00:36:17,333 --> 00:36:19,458
У мене тут невелика дилема.
494
00:36:19,791 --> 00:36:24,583
З одного боку я, само собою,
хочу знищити вас обох.
495
00:36:24,583 --> 00:36:26,958
Вважайте, це говорить дитина в мені.
496
00:36:26,958 --> 00:36:31,083
Розлючена. Дріб'язкова. Мстива.
497
00:36:33,000 --> 00:36:36,625
З іншого боку, більш раціональне моє я
498
00:36:37,041 --> 00:36:39,208
розуміє, наскільки ви мені потрібні.
499
00:36:41,291 --> 00:36:43,416
Ваші вміння, звичайно.
500
00:36:46,291 --> 00:36:50,666
А тепер, здається, ще й ваші секрети.
501
00:36:53,750 --> 00:36:56,833
До того ж ви мені подобаєтеся.
502
00:36:58,791 --> 00:37:00,083
Власне, ти, Еш.
503
00:37:00,666 --> 00:37:03,625
Від Оссіана мені не холодно й не жарко,
а от ти...
504
00:37:04,041 --> 00:37:07,083
У тебе душа клептарха,
розумієш ти це чи ні.
505
00:37:07,541 --> 00:37:12,041
Горда. Маніпулятивна. Агресивна.
506
00:37:13,208 --> 00:37:14,833
І так, пихата.
507
00:37:16,333 --> 00:37:18,708
Тому все це трохи невизначено...
508
00:37:20,375 --> 00:37:21,541
На жаль.
509
00:37:23,416 --> 00:37:24,875
Що ж мені робити?
510
00:37:30,208 --> 00:37:31,208
Мій улюблений.
511
00:37:32,208 --> 00:37:34,333
Та ще й дуже гарний, синку.
512
00:37:34,625 --> 00:37:36,000
Можна подивитися, тату?
513
00:37:36,000 --> 00:37:39,916
Думаю, ні. Біжи на кухню.
Няня зробила пудинг.
514
00:37:49,541 --> 00:37:52,041
-Мені дуже шкода, сер.
-Помовч, Оссіане.
515
00:37:59,916 --> 00:38:02,875
Кажи, що ви задумали, бо я його вб'ю.
Десять секунд.
516
00:38:10,000 --> 00:38:12,208
Аеліта думала,
що працює з братом полтерки.
517
00:38:12,208 --> 00:38:15,583
Щоб завантажити викрадені
в РІ файли в гаптичні імпланти.
518
00:38:15,583 --> 00:38:20,166
Зберігати їх у зрізі.
Іншими словами, там, де їх не вистежать.
519
00:38:21,583 --> 00:38:23,916
Геніально ж. Думаю, ви погодитеся.
520
00:38:24,541 --> 00:38:26,833
От тільки перифераль пілотувала сестра,
521
00:38:26,833 --> 00:38:28,833
а в дівчини нема імплантів,
522
00:38:28,833 --> 00:38:31,708
тож її гарнітура переклала дані
в ДНК бактерій.
523
00:38:31,708 --> 00:38:33,625
Ті почали колонізувати її мозок.
524
00:38:34,791 --> 00:38:37,291
Що ви сподівалися зробити з тими даними?
525
00:38:38,375 --> 00:38:39,916
Якомога дорожче продати.
526
00:38:54,750 --> 00:38:56,333
Я тобі не вірю.
527
00:39:04,666 --> 00:39:06,208
Віддати їх неопримам.
528
00:39:06,208 --> 00:39:09,416
Навіщо, бляха, вам таке робити?
529
00:39:09,416 --> 00:39:14,500
Щоб вони спалили дотла цей світ
і збудували на його місці новий.
530
00:39:18,583 --> 00:39:19,583
Ти дурепа.
531
00:39:21,333 --> 00:39:22,541
Романтична дурепа.
532
00:39:26,333 --> 00:39:28,625
Якщо ще раз спробуєте мене перехитрити,
533
00:39:31,458 --> 00:39:34,791
я не матиму іншого вибору,
окрім як порізати вас на шматки
534
00:39:35,625 --> 00:39:37,708
і згодувати моїм красунечкам.
535
00:39:44,583 --> 00:39:46,416
Але решта вашого плану чудова.
536
00:39:47,208 --> 00:39:48,666
Тому продовжуймо.
537
00:39:54,750 --> 00:39:57,333
Кожен вектор Джекпоту
538
00:39:57,875 --> 00:40:00,208
став зброєю завдяки одному фактору.
539
00:40:01,500 --> 00:40:03,375
Людській натурі.
540
00:40:04,333 --> 00:40:07,291
Вона могла проявлятися як егоїстичність,
541
00:40:07,291 --> 00:40:09,916
продажність чи звичайна тупість,
542
00:40:10,625 --> 00:40:15,125
та по суті, усе звелося до однієї риси:
543
00:40:15,916 --> 00:40:18,541
безупинного й саморуйнівного опору
544
00:40:18,541 --> 00:40:20,791
діям на колективне благо.
545
00:40:23,125 --> 00:40:23,958
Ви дозволите?
546
00:40:24,583 --> 00:40:25,416
Прошу.
547
00:40:35,458 --> 00:40:38,583
Кілька ночей тому
РІ зазнав критичного витоку даних
548
00:40:38,583 --> 00:40:40,750
від рук працівниці РІ
549
00:40:40,750 --> 00:40:43,750
та перифералі,
пілотованої зсередини зрізу.
550
00:40:44,333 --> 00:40:47,583
Присутність помічника Зубова
на місці злочину,
551
00:40:47,583 --> 00:40:51,916
пов'язаному з витоком, однозначно
вказує на причетність клептархів.
552
00:40:52,166 --> 00:40:54,125
У нас є підстави вважати, що метою
553
00:40:54,125 --> 00:40:56,166
був наш механізм нейрокорекції,
554
00:40:56,166 --> 00:41:01,250
що, як ви знаєте, є напрямком
досліджень особливої важливості.
555
00:41:01,250 --> 00:41:04,458
То ви кажете, що у викрадених у вас даних
556
00:41:04,458 --> 00:41:07,083
задокументоване існування цього механізму?
557
00:41:07,083 --> 00:41:08,000
Так.
558
00:41:08,000 --> 00:41:09,416
То он чого ви боїтеся?
559
00:41:09,416 --> 00:41:12,958
Скандалу й відмов
у разі розголосу цих даних?
560
00:41:12,958 --> 00:41:14,041
Звичайно.
561
00:41:14,416 --> 00:41:17,500
Та навіть більше —
потенціального зламу механізму
562
00:41:17,500 --> 00:41:19,291
з лихими намірами.
563
00:41:19,291 --> 00:41:22,125
Це можливо
завдяки особливостям цієї технології.
564
00:41:23,708 --> 00:41:27,541
Думаю, ви погодитеся, інспекторе,
565
00:41:27,541 --> 00:41:30,291
що молоток — це дуже корисний інструмент.
566
00:41:31,458 --> 00:41:34,375
Але не в тих руках він може
бути смертоносною зброєю.
567
00:41:35,916 --> 00:41:38,500
Схоже, ви недавно
бачилися з Левом Зубовим?
568
00:41:39,500 --> 00:41:44,291
Думаю, розповідь про його недавні
пригоди в зрізі РІ була досить цікавою.
569
00:41:45,375 --> 00:41:47,041
«Зріз РІ»? Ви ним володієте?
570
00:41:47,041 --> 00:41:48,708
Я створила його, правда?
571
00:41:48,708 --> 00:41:51,583
Він — ваша лабораторія
для розробки технології.
572
00:41:52,541 --> 00:41:56,083
Навряд чи треба казати вам,
наскільки небезпечним було б
573
00:41:56,958 --> 00:41:59,166
віддати контроль зрізу клептархам.
574
00:42:05,000 --> 00:42:06,541
Що ви в мене просите?
575
00:42:11,083 --> 00:42:12,333
Знищіть Зубових,
576
00:42:12,750 --> 00:42:15,375
Флінн Фішер і всіх, пов'язаних із ними.
577
00:42:15,375 --> 00:42:17,333
Як тут, так і в зрізі.
578
00:42:18,000 --> 00:42:21,416
Легко вам казати. Ніби досить мені
махнути чарівною паличкою.
579
00:42:21,416 --> 00:42:23,208
Є прецедент, ви ж знаєте.
580
00:42:23,208 --> 00:42:24,500
Самсонови.
581
00:42:25,041 --> 00:42:26,541
Увесь їхній клан
582
00:42:28,125 --> 00:42:31,625
був стертий із лиця Землі.
Видовище, що викликало захват.
583
00:42:31,625 --> 00:42:33,541
Абсолютно інша ситуація.
584
00:42:33,541 --> 00:42:34,458
Хіба?
585
00:42:34,458 --> 00:42:36,541
Заколот? Думаю, так.
586
00:42:36,541 --> 00:42:39,375
«Заклики до насильства проти влади
587
00:42:39,375 --> 00:42:42,333
з метою її захоплення».
588
00:42:43,333 --> 00:42:45,708
Якби в мене був молоток...
589
00:42:49,291 --> 00:42:52,958
Зрозуміло, що вам треба час,
щоб усе це сприйняти й обдумати.
590
00:42:54,000 --> 00:42:57,375
Але знайте: я розказую це вам тому,
591
00:42:57,375 --> 00:43:01,541
що впевнена у вашому
інтелекті й проникливості.
592
00:43:01,541 --> 00:43:03,833
Ви зрозумієте, що стоїть на кону.
593
00:43:16,208 --> 00:43:17,791
На другий раз ідіть до мене.
594
00:43:19,083 --> 00:43:21,750
На чай, якщо хочете.
595
00:43:38,083 --> 00:43:39,833
Це за гроші? Те, що ви робите.
596
00:43:40,291 --> 00:43:42,958
Гроші теж, але я тут не тому.
597
00:43:43,333 --> 00:43:44,208
А чому ж?
598
00:43:45,333 --> 00:43:47,083
У мене є власна донька.
599
00:43:47,916 --> 00:43:49,916
Хочу зберегти їй життя, якщо зможу.
600
00:43:49,916 --> 00:43:53,125
Хтось погрожує їй,
якщо ви не вб'єте моїх дітей.
601
00:43:53,125 --> 00:43:54,375
Якщо коротко, так.
602
00:43:58,250 --> 00:44:02,083
Моя мати завжди казала:
«Лише дурень бачить світ чорно-білим».
603
00:44:02,916 --> 00:44:07,166
Це чудова й проста думка
для простих людей у простих обставинах.
604
00:44:07,166 --> 00:44:09,958
Але на жаль, усе це тут неактуальне.
605
00:44:09,958 --> 00:44:12,125
Ви думаєте, що є лише два варіанти.
606
00:44:12,625 --> 00:44:16,083
Має померти або ваша донька, або мої діти.
І на тому все.
607
00:44:16,083 --> 00:44:18,041
Кажете, є й інший варіант?
608
00:44:18,041 --> 00:44:19,208
Кажу.
609
00:44:20,708 --> 00:44:22,583
Але досить послухати вас,
610
00:44:23,166 --> 00:44:26,416
ваш голос, щоб зрозуміти:
ви не візьмете це до уваги.
611
00:44:29,541 --> 00:44:30,375
А ви спробуйте.
612
00:44:32,458 --> 00:44:33,500
Можете померти ви.
613
00:44:35,333 --> 00:44:37,666
Що ти, трясця, робиш? Чорт!
614
00:44:39,458 --> 00:44:40,583
Чому ми зупинилися?
615
00:44:40,583 --> 00:44:43,875
Поспішай повільно.
Треба зчитати показники.
616
00:44:43,875 --> 00:44:45,916
Якщо не поїдемо, на черзі мама.
617
00:44:45,916 --> 00:44:49,375
Там убивця влаштував засідку.
Поспішимо — помремо всі.
618
00:44:49,375 --> 00:44:50,291
Бертоне...
619
00:44:50,291 --> 00:44:52,500
Це єдине, в чому я мастак, трясця.
620
00:44:52,500 --> 00:44:55,666
Тому зараз просто треба,
щоб ти мені довірилася.
621
00:44:59,125 --> 00:45:00,125
Бляха.
622
00:45:00,125 --> 00:45:02,458
Тримай. Іди туди, довкола машини.
623
00:45:05,666 --> 00:45:06,958
Дайте розібратися.
624
00:45:06,958 --> 00:45:10,458
Те, що я не хочу тут померти,
робить мене дурнем?
625
00:45:11,208 --> 00:45:12,541
Не просто дурнем.
626
00:45:13,750 --> 00:45:15,333
А й боягузом.
627
00:45:16,333 --> 00:45:17,416
І егоїстом.
628
00:45:18,166 --> 00:45:19,958
Настільки, що ви вже лиходій.
629
00:45:20,791 --> 00:45:24,750
Мені починає здаватися,
що я не надто вам подобаюся.
630
00:45:25,458 --> 00:45:26,916
Бачиш три теплові плями?
631
00:45:26,916 --> 00:45:28,541
І холоднішу на підлозі?
632
00:45:28,541 --> 00:45:29,458
То Ріс.
633
00:45:29,458 --> 00:45:31,916
У нас є Ді-Ді, ваша мама й наша мішень.
634
00:45:31,916 --> 00:45:34,500
Як на мене, надто схоже на дитячу лічилку.
635
00:45:34,500 --> 00:45:36,958
Він, певно, праворуч, але не впевнена.
636
00:45:36,958 --> 00:45:38,291
Треба його розворушити.
637
00:45:40,500 --> 00:45:42,833
Підключися, зачепи нервову систему Ріса.
638
00:45:42,833 --> 00:45:44,916
Сука. Він до трупа підключиться.
639
00:45:44,916 --> 00:45:48,041
Хай смикнеться, може,
той тип подумає, що Ріс живий.
640
00:45:48,041 --> 00:45:50,458
Спробує добити, і ми його впізнаємо.
641
00:45:50,458 --> 00:45:52,500
Ти мене чуєш? Леон це відчує.
642
00:45:52,500 --> 00:45:56,625
Так, і Ріс зробив би те саме
на нашому місці.
643
00:45:56,625 --> 00:45:59,041
Чого ти досі говориш? Зробімо це.
644
00:45:59,041 --> 00:46:01,333
Флінн, скажеш, коли мішень відкрита.
645
00:46:12,791 --> 00:46:13,750
То він. Рухається.
646
00:46:15,166 --> 00:46:16,083
Стратити.
647
00:46:32,750 --> 00:46:33,583
Мамо!
648
00:46:37,416 --> 00:46:38,250
Світло гасне.
649
00:46:49,333 --> 00:46:51,958
Той старий потрібен мені живим, Девісе.
650
00:46:52,958 --> 00:46:55,291
Я хочу багато чого з ним зробити.
651
00:46:55,291 --> 00:46:57,083
Я розумію, Корбелле.
652
00:46:57,083 --> 00:46:59,000
Ми зробимо все, що зможемо.
653
00:46:59,625 --> 00:47:01,625
Вона була чудовою жінкою, Корбелле...
654
00:47:01,625 --> 00:47:04,083
Я тут придумав непогану річ, шерифе.
655
00:47:06,916 --> 00:47:08,333
Хочу розповісти вам.
656
00:47:09,250 --> 00:47:11,250
Скажімо, старий приїхав сюди,
657
00:47:11,791 --> 00:47:12,833
убив Мері.
658
00:47:15,583 --> 00:47:18,541
Містер Пікетт викликав поліцію,
659
00:47:20,375 --> 00:47:22,166
і ви приїхали першим.
660
00:47:22,166 --> 00:47:23,708
Бо й після чотирьох обрань
661
00:47:23,708 --> 00:47:27,541
ви ставитеся до роботи серйозно,
і всі ми це цінуємо.
662
00:47:32,208 --> 00:47:34,125
Томмі, що ти, в біса, надумав...
663
00:47:34,125 --> 00:47:35,833
Старий був ще тут,
664
00:47:37,250 --> 00:47:39,000
озброєний цим 45-м калібром.
665
00:47:39,541 --> 00:47:41,041
Коли ви навели зброю,
666
00:47:41,041 --> 00:47:44,000
він просто став у вас стріляти.
667
00:47:45,625 --> 00:47:47,583
Багато разів, боюся.
668
00:47:47,583 --> 00:47:49,875
Легше. Спокійно, Томмі.
669
00:47:49,875 --> 00:47:52,833
Я й так надто спокійний, шерифе.
Це мене й лякає.
670
00:47:53,250 --> 00:47:54,458
Точно як ви кажете.
671
00:47:54,958 --> 00:47:56,750
У мене вже нема вибору, правда?
672
00:47:56,750 --> 00:47:57,666
Томмі, ні!
673
00:48:09,791 --> 00:48:11,250
Щоб я здох.
674
00:48:14,041 --> 00:48:15,875
Такого я не чекав.
675
00:48:16,541 --> 00:48:18,083
Аж ніяк.
676
00:48:18,625 --> 00:48:19,458
Ну,
677
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
а той спокій, про який ти казав?
678
00:48:22,166 --> 00:48:24,375
Думаю, ти маєш опустити зброю,
679
00:48:25,500 --> 00:48:26,916
доки він не повернеться,
680
00:48:27,458 --> 00:48:29,625
щоб ми могли про це поговорити.
681
00:48:29,625 --> 00:48:31,666
Дійти до порозуміння.
682
00:48:31,666 --> 00:48:35,333
Ви ж не думаєте, що той старий
залишив би вас серед живих, так?
683
00:48:35,333 --> 00:48:36,708
Я не думаю,
684
00:48:37,500 --> 00:48:42,583
що в тебе є яйця,
щоб провернути таке самому, юначе.
685
00:48:44,791 --> 00:48:46,000
Чи кулі.
686
00:48:52,000 --> 00:48:54,041
А то ще що, трясця?
687
00:48:54,041 --> 00:48:57,583
Це штука, пихатий ти шматок лайна.
688
00:49:33,833 --> 00:49:36,750
ДАЛІ В СЕРІАЛІ
689
00:49:38,416 --> 00:49:39,958
Ти помреш, насправді.
690
00:49:39,958 --> 00:49:41,708
Я помру і врятую свою сім'ю.
691
00:49:44,166 --> 00:49:45,500
Хочу, щоб ви його вбили.
692
00:49:45,833 --> 00:49:46,708
Вулфе!
693
00:49:46,708 --> 00:49:48,583
Я все тобі розкажу. Даю слово.
694
00:49:49,750 --> 00:49:51,458
Сер? Парамедики знайшли пульс.
695
00:49:51,458 --> 00:49:52,375
У кого?
696
00:49:57,500 --> 00:50:00,291
Усе, що нам треба, —
секрети в голові дівчини.
697
00:50:02,416 --> 00:50:03,250
Ні!
698
00:51:42,666 --> 00:51:44,666
Переклад: Владислава Бурмістрова
699
00:51:44,666 --> 00:51:46,750
Креативний директор
Руслан Поліщук