1 00:00:06,041 --> 00:00:08,833 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ 2 00:00:10,416 --> 00:00:12,166 Оце дивлюся на тебе і на все це. 3 00:00:12,166 --> 00:00:14,500 Там, де живу я, все інакше. 4 00:00:15,291 --> 00:00:17,375 Я попрошу тебе взяти відпустку. 5 00:00:17,375 --> 00:00:19,000 Він утік з-під мого носа. 6 00:00:19,000 --> 00:00:21,583 Це все владнається, я сам простежу. 7 00:00:23,125 --> 00:00:25,583 Ми з вами могли б дійти до розуміння? 8 00:00:25,583 --> 00:00:27,875 А я запропоную дещо взамін. 9 00:00:28,875 --> 00:00:31,666 Без плану. Без даних. Без розвідки. 10 00:00:31,666 --> 00:00:34,541 Інспектор Ейнслі Лоубір, поліція Лондона. 11 00:01:25,250 --> 00:01:26,458 Тут хтось є? 12 00:01:28,375 --> 00:01:30,083 Щось не так, місіс Фішер? 13 00:01:31,375 --> 00:01:32,791 Рісе, зайчику. 14 00:01:32,791 --> 00:01:35,791 Схоже, я попрошу тебе відвезти мене до лікаря. 15 00:01:35,791 --> 00:01:37,791 -Дзвонити Бертону? -Ні. 16 00:01:37,791 --> 00:01:39,416 Не хочу їх лякати. 17 00:01:39,416 --> 00:01:42,250 Упевнена, все гаразд. Просто їдьмо. Тільки ти і я. 18 00:01:43,500 --> 00:01:45,500 Усе добре, котику. Обіцяю. 19 00:01:45,500 --> 00:01:47,916 Я поговорю з ними, як приїдемо. 20 00:01:48,375 --> 00:01:49,958 Мій фургон на дорозі. 21 00:01:50,458 --> 00:01:52,708 Боюся, мені потрібна твоя допомога, Рісе. 22 00:01:52,708 --> 00:01:53,833 Я... 23 00:01:54,750 --> 00:01:55,958 Щось я, схоже... 24 00:01:58,458 --> 00:01:59,708 Я знову осліпла. 25 00:03:41,791 --> 00:03:44,791 ПЕРИФЕРІЯ 26 00:03:59,750 --> 00:04:04,291 Треба ж. Схоже, ваше життя несподівано змінилося 27 00:04:04,291 --> 00:04:06,083 за минулий тиждень, юна леді. 28 00:04:06,083 --> 00:04:07,166 Так, мем. 29 00:04:07,166 --> 00:04:09,583 І що тепер? У вас є план? 30 00:04:09,583 --> 00:04:13,041 Чи ви збираєтеся відбивати удари в міру надходження, 31 00:04:13,041 --> 00:04:14,166 в надії на краще? 32 00:04:16,208 --> 00:04:18,625 От я знаю, що хотіла б робити я, Беатріс. 33 00:04:18,750 --> 00:04:20,750 Я б хотіла трохи пройтися, 34 00:04:20,875 --> 00:04:23,208 -подихати повітрям. -Так, мем. 35 00:04:23,208 --> 00:04:25,500 Зрозумійте правильно, містере Зубов, 36 00:04:25,500 --> 00:04:29,541 ви обрали украй гнітючу схему декору приміщення. 37 00:04:33,333 --> 00:04:37,375 Що ж, інспекторе. Хочете перейти в сад? 38 00:04:37,375 --> 00:04:39,000 Я б хотіла піти звідси. 39 00:04:39,000 --> 00:04:41,416 І забрати цих трьох гостей із собою, 40 00:04:41,416 --> 00:04:44,875 щоб ми договорили з ними на природі, як то кажуть. 41 00:04:44,875 --> 00:04:45,875 Ходімо? 42 00:04:46,541 --> 00:04:48,416 Не хочу виявити неповагу, 43 00:04:48,416 --> 00:04:52,250 але мені було б значно легше, якби Вілф міг піти з нами. 44 00:04:52,708 --> 00:04:53,875 Як це мило. 45 00:04:54,958 --> 00:04:56,708 Ви вже завели собі тут друга. 46 00:04:56,708 --> 00:04:58,791 Зробіть ласку, містере Недертон, 47 00:04:59,208 --> 00:05:00,291 ходімо з нами. 48 00:05:11,833 --> 00:05:14,916 НЕВІДКЛАДНА ДОПОМОГА, КЛЕНТОН ЯКІСНА ДОПОМОГА ДЛЯ ОКРУГУ 49 00:05:16,916 --> 00:05:20,250 Вибач, що вриваємося без попередження, Ді-Ді. 50 00:05:20,250 --> 00:05:22,750 Завжди рада, Елло. Хай і без попередження. 51 00:05:22,750 --> 00:05:25,125 -Рісе, допоможеш її посадити? -Так. Сюди. 52 00:05:26,250 --> 00:05:27,750 -Ось так. -Дякую. 53 00:05:30,208 --> 00:05:32,625 Отже, на що скаржитеся? 54 00:05:32,625 --> 00:05:34,208 Можна я почекаю надворі? 55 00:05:34,208 --> 00:05:36,458 -Звісно, котику. -Так. 56 00:05:36,458 --> 00:05:39,041 Рісе, скажи Ліз, хай іде на обід. 57 00:05:39,041 --> 00:05:40,000 Звичайно. 58 00:05:42,708 --> 00:05:45,875 То як почуваєтеся? 59 00:05:50,541 --> 00:05:53,083 Ти ж ніби мав бути на лікарняному, Томмі. 60 00:05:53,083 --> 00:05:57,041 Так. Але зрозумів, що не розглянув докази, які я зібрав. 61 00:05:57,041 --> 00:05:58,666 Під час інциденту на мосту. 62 00:05:58,666 --> 00:06:01,708 Хочу переконатися, що правильно вніс їх у каталог. 63 00:06:01,708 --> 00:06:03,750 І які ж це докази? 64 00:06:03,750 --> 00:06:05,583 Зброя, що була в старого. 65 00:06:05,583 --> 00:06:07,250 А точніше? 66 00:06:07,250 --> 00:06:09,375 У нього був Ґлок, якщо не помиляюся, 67 00:06:09,750 --> 00:06:13,125 і ця інша штука. Схожа на ліхтарик. 68 00:06:13,541 --> 00:06:15,041 Штука, кажеш? 69 00:06:15,041 --> 00:06:17,833 Вона часом не нагадувала прибамбас? 70 00:06:19,583 --> 00:06:23,208 Після того, як мене збив позашляховик, щось здали як докази? 71 00:06:23,208 --> 00:06:26,208 Ти про невидимий позашляховик? 72 00:06:28,125 --> 00:06:31,375 -Що ви робите? -Дзвоню Ді-Ді, хай забере тебе... 73 00:06:36,666 --> 00:06:38,833 Тобі в бік в'їхала машина, Томмі. 74 00:06:39,208 --> 00:06:40,083 Сильно. 75 00:06:40,083 --> 00:06:42,291 Ти маєш лежати в темній кімнаті, 76 00:06:42,291 --> 00:06:45,875 з льодом на лобі й холодним пивом у руці. 77 00:06:45,875 --> 00:06:48,916 Відповідайте на питання, Ґледіс, і я так і зроблю. 78 00:06:49,541 --> 00:06:50,375 Обіцяю. 79 00:06:57,750 --> 00:07:01,208 Як докази нічого не здавали, крім твого розтрощеного авто. 80 00:07:01,583 --> 00:07:04,166 Ні Ґлоків. Ні штук. 81 00:07:04,166 --> 00:07:05,791 Ні старого, власне. 82 00:07:05,791 --> 00:07:08,458 Лише ти і твоя побита машина, Томмі. 83 00:07:08,458 --> 00:07:09,916 А тепер їдь додому, 84 00:07:10,625 --> 00:07:13,041 доки я не подзвонила шерифу Джекмену, 85 00:07:13,041 --> 00:07:17,208 щоб він сказав тобі те саме, але менш приязно. 86 00:07:29,458 --> 00:07:30,375 Що це таке? 87 00:07:30,708 --> 00:07:33,916 Учбова база поліції Лондона. Ми звемо її Зоопарком. 88 00:07:33,916 --> 00:07:34,833 Чому? 89 00:07:34,833 --> 00:07:36,833 Сюди приходять гратися тварини. 90 00:07:36,833 --> 00:07:40,916 Повністю захищена від потенційного спостереження чи втручання з боку РІ. 91 00:07:41,500 --> 00:07:43,250 Або й клептархів. 92 00:07:44,166 --> 00:07:46,500 Ви двоє й Беатріс чудово проведете час. 93 00:07:46,500 --> 00:07:48,541 Ви долізете до... 94 00:07:48,541 --> 00:07:51,625 Як думаєш, Беатріс, скільки поверхів вони здолають? 95 00:07:51,625 --> 00:07:52,708 Спробуймо вісім. 96 00:07:52,708 --> 00:07:54,333 Ти сьогодні амбіційна, так? 97 00:07:55,208 --> 00:07:56,166 Гаразд, згода. 98 00:07:57,250 --> 00:07:58,291 Восьмого поверху. 99 00:08:01,625 --> 00:08:04,375 На відміну від міс Фішер, ви не звикли до цих тіл. 100 00:08:05,833 --> 00:08:08,541 Ці вправи вас підготують. 101 00:08:12,666 --> 00:08:13,541 Якого біса? 102 00:08:32,166 --> 00:08:34,541 Тут тестують наших коїд-поліцейських. 103 00:08:34,541 --> 00:08:38,916 Вважайте їх чимось на кшталт того, у що, на її думку, грала ваша сестра. 104 00:08:38,916 --> 00:08:41,166 Симуляція, як ви кажете. 105 00:08:41,166 --> 00:08:43,500 Ідіть за Беатріс. Вона все пояснить. 106 00:08:48,666 --> 00:08:49,625 Можна мені з ними? 107 00:08:49,625 --> 00:08:51,125 Не цього разу, люба. 108 00:08:51,125 --> 00:08:53,125 Для тебе я маю інший тест. 109 00:08:55,291 --> 00:08:56,208 Сядемо? 110 00:09:00,291 --> 00:09:01,958 Усе досить просто. 111 00:09:01,958 --> 00:09:05,125 Ідемо з поверху на поверх, убиваючи чи знешкоджуючи все, 112 00:09:05,125 --> 00:09:06,750 до виходу на дах. 113 00:09:06,750 --> 00:09:08,000 І що буде там? 114 00:09:08,000 --> 00:09:09,666 -Сюрприз. -Який? 115 00:09:09,666 --> 00:09:12,458 Сюрприз за визначенням — несподіване явище. 116 00:09:12,458 --> 00:09:14,416 Визначення «несподіваного» дати? 117 00:09:16,416 --> 00:09:20,791 Зрозумійте правильно, мем, але ви... людина? 118 00:09:20,791 --> 00:09:22,166 Чому ви питаєте? 119 00:09:22,166 --> 00:09:25,458 Схоже, вас не дуже турбують потенційні тілесні травми. 120 00:09:25,458 --> 00:09:28,625 Дуже люб'язно, що питаєте, молодший капрале. 121 00:09:29,208 --> 00:09:30,916 Скажімо так: я особлива. 122 00:09:31,375 --> 00:09:34,750 Хвилюйтеся за себе в цій пригоді. 123 00:09:34,750 --> 00:09:36,041 За мене хвилюватимуся я. 124 00:09:36,708 --> 00:09:39,791 -Зброю дадуть? -Лише те, що зможете забрати самі. 125 00:09:41,000 --> 00:09:41,833 Ходімо? 126 00:09:44,666 --> 00:09:47,125 -У тебе нічне бачення, друже. -Як? 127 00:09:47,125 --> 00:09:49,291 Язик до піднебіння. Як гаптика. 128 00:10:27,500 --> 00:10:29,166 Що ж, не так і погано. 129 00:10:29,166 --> 00:10:31,958 -Ви добре рахуєте? -Краще за всіх у класі. 130 00:10:31,958 --> 00:10:34,291 Скільки було нападників? 131 00:10:35,875 --> 00:10:38,375 -Шестеро. -На наступному поверсі буде 12. 132 00:10:38,375 --> 00:10:41,000 Через один — 18 і так далі. 133 00:10:41,000 --> 00:10:43,750 -Нагорі буде 48? -Якщо ви туди дійдете. 134 00:10:43,750 --> 00:10:44,916 Що за істоти? 135 00:10:45,500 --> 00:10:48,125 Базові коїди, серія 24А. 136 00:10:48,541 --> 00:10:50,750 Модифіковані для цього завдання. 137 00:10:51,125 --> 00:10:52,083 Що таке коїда? 138 00:10:52,083 --> 00:10:53,875 Робот. Двоногий. 139 00:10:54,750 --> 00:10:55,708 Очі людські. 140 00:10:55,708 --> 00:10:57,625 Лише для правдоподібності. 141 00:11:01,791 --> 00:11:06,625 Швидкість, інтенсивність, насильство дії. Девіз вашого загону, як не помиляюся. 142 00:11:06,625 --> 00:11:07,541 І? 143 00:11:07,541 --> 00:11:09,916 Було б добре додати швидкості, панове. 144 00:11:09,916 --> 00:11:13,083 Більшість стажерів зараз уже зачищають третій поверх. 145 00:12:00,250 --> 00:12:01,375 Так, Ґледіс. 146 00:12:02,208 --> 00:12:03,833 А ось і довбана штука. 147 00:12:23,208 --> 00:12:25,041 ВХІДНИЙ ВИКЛИК ШЕРИФ ДЖЕКМЕН 148 00:12:25,041 --> 00:12:26,208 Шерифе? 149 00:12:26,208 --> 00:12:27,583 Томмі, ти де? 150 00:12:28,541 --> 00:12:29,375 Я... 151 00:12:29,375 --> 00:12:33,333 Що б ти не робив, кидай усе. Їдь сюди, до Корбелла Пікетта. 152 00:12:33,333 --> 00:12:35,083 Я ж на лікарняному, сер. 153 00:12:35,083 --> 00:12:36,916 Був. Я щойно його скасував. 154 00:12:36,916 --> 00:12:40,041 Воруши дупою. У нас тут проблема. 155 00:12:40,041 --> 00:12:42,541 -Допоможеш її вирішити. -Зрозумів. 156 00:13:09,833 --> 00:13:12,791 Боже. Я поранився. Я сильно поранився. 157 00:13:12,791 --> 00:13:13,708 Агов? 158 00:13:14,041 --> 00:13:16,583 Допоможіть. Я дуже поранився. 159 00:13:16,583 --> 00:13:17,625 Ви як? 160 00:13:28,791 --> 00:13:29,958 Дзвони Томмі. 161 00:13:29,958 --> 00:13:31,958 Ді-Ді, що відбувається? 162 00:13:51,000 --> 00:13:53,583 -Я не можу відповісти... -Томмі, візьми слухавку. 163 00:13:53,583 --> 00:13:55,333 Залиште повідомлення. 164 00:14:06,125 --> 00:14:07,458 Ось так. Так. 165 00:14:08,583 --> 00:14:09,791 Ось так. 166 00:14:10,333 --> 00:14:14,750 Ну от. Ось так. Так. 167 00:14:29,000 --> 00:14:30,208 Та щоб тобі. 168 00:14:32,291 --> 00:14:33,666 Виродок. 169 00:14:37,250 --> 00:14:38,083 Рісе? 170 00:14:40,458 --> 00:14:41,458 Тут є ще хтось? 171 00:14:42,833 --> 00:14:43,916 Що відбувається? 172 00:14:43,916 --> 00:14:46,500 Що коїться? Скажи мені, Ді-Ді, що тут таке? 173 00:14:46,500 --> 00:14:50,041 Заспокой її, інакше пристрелю обох. 174 00:14:50,041 --> 00:14:52,125 Спокійно. Я поруч. 175 00:14:52,125 --> 00:14:54,583 Де Ріс? Чому він не відповідає? 176 00:14:54,583 --> 00:14:55,583 Він просто... 177 00:14:56,666 --> 00:14:57,875 вийшов надвір. 178 00:14:58,458 --> 00:15:00,541 Сядьте. Ви обидві. 179 00:15:01,041 --> 00:15:02,041 Собі на руки. 180 00:15:25,083 --> 00:15:26,208 Це він, так? 181 00:15:27,291 --> 00:15:30,250 -Хто? -Чоловік із моста. 182 00:15:30,750 --> 00:15:34,458 Не хочу здатися грубим, мем. Але ви маєте закрити свого рота. 183 00:15:35,625 --> 00:15:36,666 І не відкривати. 184 00:15:42,500 --> 00:15:43,750 Ти помітила? 185 00:15:45,000 --> 00:15:46,500 Вона взяла зразки нашого довбаного ДНК. 186 00:15:47,541 --> 00:15:49,833 А як іще їй знати, що ми ті, за кого себе видаємо? 187 00:15:52,916 --> 00:15:54,958 А ми можемо провернути те саме. 188 00:15:54,958 --> 00:15:57,166 І на нас би стуканули. 189 00:15:58,583 --> 00:16:01,666 Я ще не зустрічалася зі старшим офіцером поліції. 190 00:16:01,666 --> 00:16:04,375 Досить неординарна особа. 191 00:16:05,041 --> 00:16:06,750 Усі вони такі, на жаль. 192 00:16:06,750 --> 00:16:08,041 Є й... 193 00:16:08,875 --> 00:16:10,000 Сам? 194 00:16:14,500 --> 00:16:15,333 Так, сер? 195 00:16:15,333 --> 00:16:17,958 Отримай доступ до точки зору перифералі. 196 00:16:17,958 --> 00:16:19,791 Хочу знати, про що вони говорять. 197 00:16:19,791 --> 00:16:23,625 Боюся, не можу, містере Зубов. Точніше, не хочу. 198 00:16:23,625 --> 00:16:24,791 Що-що ти сказала? 199 00:16:24,791 --> 00:16:27,625 Інспектор знатиме, якщо ми таке спробуємо. 200 00:16:27,625 --> 00:16:31,875 Як, напевно, знає і те, що в нас зараз іде ця небажана розмова. 201 00:16:32,958 --> 00:16:34,916 Він попросив те, що я думаю? 202 00:16:35,708 --> 00:16:37,875 Розумні на нашому місці вже пакували б речі. 203 00:16:38,375 --> 00:16:39,375 І втекли б. 204 00:16:39,916 --> 00:16:41,750 Якщо втечемо, все було марно. 205 00:16:42,041 --> 00:16:43,750 Ми втратимо доступ до зрізу. І дівчини, і того, що в ній. 206 00:16:43,750 --> 00:16:46,125 Не впевнений, що заради цього варто вмирати, люба. 207 00:16:46,791 --> 00:16:50,500 А я не впевнена, чи зможу змиритися з тим, що втекла. 208 00:16:51,416 --> 00:16:53,000 А ти? 209 00:16:56,291 --> 00:16:58,458 Ти тверезо мислиш, Оссіане? 210 00:16:59,166 --> 00:17:02,125 Так. Тверезо, трясця. 211 00:17:09,875 --> 00:17:10,958 Що ж, міс Фішер, 212 00:17:10,958 --> 00:17:14,125 Тітоньки викрили цікаву інформацію. 213 00:17:14,125 --> 00:17:15,250 Тітоньки? 214 00:17:15,250 --> 00:17:17,750 Поліцейські алгоритми з сортування даних. 215 00:17:18,125 --> 00:17:20,166 Зайняті бджілки, гудуть собі. 216 00:17:20,166 --> 00:17:23,458 Думаю, ви радо дізнаєтеся, що ваш друг, містер Пенске, 217 00:17:23,458 --> 00:17:25,958 не втратив ніг і руку в моїй часовій лінії. 218 00:17:26,583 --> 00:17:28,125 Але це означає, що... 219 00:17:28,125 --> 00:17:30,916 Що РІ, певно, відкрив цей зріз 220 00:17:30,916 --> 00:17:34,083 мінімум на десять років раніше, ніж усі ви припускаєте. 221 00:17:34,083 --> 00:17:36,583 Тому в двох наших часових лініях 222 00:17:36,583 --> 00:17:38,916 уже є значні розбіжності, 223 00:17:38,916 --> 00:17:41,583 серед яких найбільшу тривогу викликає Джекпот. 224 00:17:41,583 --> 00:17:45,250 Схоже, він відбувається у вашому світі в пришвидшеному темпі. 225 00:17:45,250 --> 00:17:48,708 Я припускаю, що РІ стимулює цей процес навмисно. 226 00:17:48,708 --> 00:17:49,875 З якою метою? 227 00:17:50,250 --> 00:17:53,083 Відповідь на це знає лише Шеріз Нуланд. 228 00:17:53,458 --> 00:17:54,500 Війна в Техасі. 229 00:17:54,500 --> 00:17:56,833 Вихід із США. У вас це було? 230 00:17:56,833 --> 00:18:00,416 Так. І містер Пенске, і ваш брат воювали в цій війні. 231 00:18:00,416 --> 00:18:03,083 Але технологію гаптики, імплантовану в них, 232 00:18:03,083 --> 00:18:05,666 у моєму часі розвинули аж за кілька десятиріч, 233 00:18:05,666 --> 00:18:08,041 тож вони воювали звичайними солдатами. 234 00:18:08,791 --> 00:18:10,541 І Коннер не постраждав? 235 00:18:10,541 --> 00:18:12,541 Він пережив війну неушкодженим. 236 00:18:14,375 --> 00:18:15,916 А от ваш брат — ні. 237 00:18:17,750 --> 00:18:19,000 Його що, поранили? 238 00:18:20,041 --> 00:18:21,000 Убили. 239 00:18:26,375 --> 00:18:29,333 Ти казав, такі деталі неможливо знайти. 240 00:18:29,333 --> 00:18:31,958 І він мав рацію, здебільшого. 241 00:18:31,958 --> 00:18:36,416 Але Тітоньки мають доступ до архівів, недоступних для широкого загалу. 242 00:18:38,750 --> 00:18:39,958 А що було зі мною? 243 00:18:41,833 --> 00:18:43,541 Дані стають уривчастими 244 00:18:43,541 --> 00:18:46,916 після початку Джекпоту. Але, схоже, ви одружилися, 245 00:18:46,916 --> 00:18:48,125 мали двох дітей. 246 00:18:48,125 --> 00:18:49,208 Із ким одружилася? 247 00:18:49,208 --> 00:18:51,208 Із шерифом Томасом Константином. 248 00:18:51,625 --> 00:18:53,125 Я вийшла за Томмі? 249 00:18:53,125 --> 00:18:56,000 Так. Змушує замислитися про етикет, 250 00:18:56,000 --> 00:18:57,041 скажіть? 251 00:18:57,416 --> 00:18:59,625 Чи треба вітати? 252 00:18:59,625 --> 00:19:04,333 Звісно, Тітоньки розказали мені про Флінн Фішер, якої вже не існує. 253 00:19:04,333 --> 00:19:06,625 Але про вас, моя люба, 254 00:19:07,708 --> 00:19:09,250 я майже нічого не знаю. 255 00:19:10,250 --> 00:19:11,625 Це для мене незвично. 256 00:19:12,166 --> 00:19:14,875 У вас були співбесіди з метою працевлаштування? 257 00:19:14,875 --> 00:19:16,083 Лише в «Красі навіки». 258 00:19:16,083 --> 00:19:20,416 Але це була не співбесіда. А просто тест на наркотики. 259 00:19:20,416 --> 00:19:21,750 Але ви його пройшли? 260 00:19:21,750 --> 00:19:22,708 Звісно. 261 00:19:23,041 --> 00:19:24,083 Прекрасно. 262 00:19:24,833 --> 00:19:26,291 Я хочу сказати ось що: 263 00:19:26,291 --> 00:19:30,208 давайте вважати цю зустріч чимось подібним. 264 00:19:30,208 --> 00:19:32,166 Коли знайомишся з кимось ближче. 265 00:19:32,166 --> 00:19:33,791 Я поставлю кілька питань. 266 00:19:33,791 --> 00:19:37,041 Спробуйте відповідати якомога швидше, не думаючи. 267 00:19:37,416 --> 00:19:38,708 Зможете? 268 00:20:27,416 --> 00:20:30,541 Багатьом людям це важко. Бої на ножах. 269 00:20:30,958 --> 00:20:34,333 Можете сміятися, але онлайн є навчальні відео, як це робити. 270 00:20:34,333 --> 00:20:36,041 Різати чи встромляти, 271 00:20:36,041 --> 00:20:38,625 артерії чи органи, всяке таке. 272 00:20:38,625 --> 00:20:40,625 Але мій досвід підказує, 273 00:20:40,625 --> 00:20:42,000 що головне — швидкість. 274 00:20:42,958 --> 00:20:46,083 Найбільше дірок за найкоротший час. 275 00:20:47,041 --> 00:20:48,000 Усе просто. 276 00:20:51,458 --> 00:20:52,875 Якщо так подумати, 277 00:20:52,875 --> 00:20:56,291 це протилежність того, чого вчили вас. 278 00:20:56,625 --> 00:21:00,416 Що, мабуть, доволі важко перебороти. 279 00:21:00,416 --> 00:21:03,833 Не кажучи про інші перепони, усе це про «не вбий». 280 00:21:04,291 --> 00:21:07,291 Я б сказав, у вас є максимум один хороший удар, 281 00:21:08,000 --> 00:21:12,250 перш ніж я зроблю у вас більше дірок, ніж у... Як їх там... 282 00:21:13,250 --> 00:21:16,958 Яка різниця між ситом і друшляком? Це одне й те саме? 283 00:21:39,833 --> 00:21:43,041 Це просто казка, чорт забирай. 284 00:21:43,041 --> 00:21:47,041 Я ж казав, брате. Я переїжджаю сюди. Назавжди. 285 00:21:47,041 --> 00:21:48,333 А де ж сюрприз? 286 00:21:48,333 --> 00:21:52,666 Модуль тренування не завершиться, доки з нас трьох не лишиться один. 287 00:21:55,000 --> 00:21:55,833 Сюрприз. 288 00:22:03,791 --> 00:22:06,000 -Найбільший страх? -Смерть мами. 289 00:22:06,375 --> 00:22:09,416 -Найбільша сила? -Я не вмію здаватися. 290 00:22:09,416 --> 00:22:10,375 Слабкість? 291 00:22:10,375 --> 00:22:11,500 Те саме. 292 00:22:11,625 --> 00:22:15,375 Якби повернути час назад, і нічого цього не було б, згодилися б? 293 00:22:15,375 --> 00:22:16,291 Ні. 294 00:22:16,291 --> 00:22:20,125 Якби я могла знищити зв'язок між нашими світами, 295 00:22:20,125 --> 00:22:21,708 ви б сказали мені це зробити? 296 00:22:21,708 --> 00:22:23,166 -Ні. -Чому? 297 00:22:25,416 --> 00:22:29,250 Ви надто довго про це думали. Завмерли. Так буває. 298 00:22:29,250 --> 00:22:30,916 А можна розпитати вас? 299 00:22:32,333 --> 00:22:33,791 Як ви щойно мене? 300 00:22:33,791 --> 00:22:36,125 Я дозволю три питання, як джин. 301 00:22:36,125 --> 00:22:38,000 Чого ви боїтеся найбільше? 302 00:22:38,000 --> 00:22:39,125 Минулого. 303 00:22:40,208 --> 00:22:42,125 Того, звідки я? 304 00:22:42,125 --> 00:22:43,166 Саме так. 305 00:22:44,291 --> 00:22:46,583 На два відповіла. Залишилося одне. 306 00:22:50,083 --> 00:22:52,041 У вас правда є така сила? 307 00:22:53,250 --> 00:22:54,583 Знищити наш зв'язок? 308 00:22:57,083 --> 00:22:59,000 Вибачте, я надто багато обіцяла. 309 00:22:59,000 --> 00:23:01,458 Схоже, ваш брат із другом уже закінчили, 310 00:23:01,458 --> 00:23:04,333 тому я попрощаюся, і нехай вам щастить. 311 00:23:05,333 --> 00:23:08,541 Запевняю: під час наступного візиту ви будете активніші. 312 00:23:40,875 --> 00:23:42,000 Мала, 313 00:23:43,083 --> 00:23:44,916 ти просто неймовірна. 314 00:24:00,000 --> 00:24:01,875 Бляха, оце так! 315 00:24:01,875 --> 00:24:04,083 Завжди так почуваєшся після виходу? 316 00:24:04,083 --> 00:24:06,416 Кажу тобі, я з нею одружуся. 317 00:24:07,041 --> 00:24:09,291 -Із ким? -З тією жінкою-роботом. 318 00:24:17,750 --> 00:24:19,208 Навіть не прочитаю. 319 00:24:19,708 --> 00:24:20,708 Що? 320 00:24:21,291 --> 00:24:24,916 Ріс повіз маму в невідкладну допомогу. Просить приїхати. 321 00:24:26,541 --> 00:24:27,958 Чорт. Дай хвилинку. 322 00:24:28,958 --> 00:24:31,291 Та будь мужиком, Бертоне! Треба їхати! 323 00:24:46,625 --> 00:24:47,458 Агов? 324 00:24:51,750 --> 00:24:52,708 Шерифе? 325 00:25:50,208 --> 00:25:52,416 Маю на увазі, я хочу когось убити. 326 00:25:52,416 --> 00:25:54,666 Хочу зробити це власними руками... 327 00:25:55,583 --> 00:25:57,416 А цей що тут робить, трясця? 328 00:26:04,000 --> 00:26:05,541 Зброю в кобуру, синку. 329 00:26:05,541 --> 00:26:08,083 Ти спізнився, вона вже не допоможе. 330 00:26:08,458 --> 00:26:09,416 Що сталося? 331 00:26:09,875 --> 00:26:12,625 Пам'ятаєш того в'язня, якого ти загубив? 332 00:26:13,875 --> 00:26:16,041 Він з'явився тут і вбив Мері Пікетт. 333 00:26:17,041 --> 00:26:18,916 Викрав їхню машину. 334 00:26:18,916 --> 00:26:23,041 Містер Пікетт дуже цим засмучений, сам розумієш. 335 00:26:23,958 --> 00:26:26,250 Слухай сюди. Їдь додому до Фішерів, 336 00:26:26,250 --> 00:26:27,958 арештуй Бертона. 337 00:26:27,958 --> 00:26:30,166 Заодно захопи і його меншу сестру. 338 00:26:30,166 --> 00:26:32,000 А до чого тут Фішери? 339 00:26:32,000 --> 00:26:35,375 Я ще з'ясовую всі деталі, Томмі, 340 00:26:35,375 --> 00:26:37,708 але як тобі така перша чернетка? 341 00:26:38,583 --> 00:26:42,083 Бертон і його дружки-вояки вирішили торгувати наркотиками. 342 00:26:42,083 --> 00:26:44,583 Перейшли дорогу кому не слід. 343 00:26:44,583 --> 00:26:48,458 І той найняв кілера, щоб прибрати їх із дороги. 344 00:26:48,666 --> 00:26:52,041 Ти тримав того кілера під вартою, Томмі. 345 00:26:52,416 --> 00:26:53,583 Але загубив його, 346 00:26:53,583 --> 00:26:56,166 і він приїхав сюди, додому до Пікеттів, 347 00:26:56,166 --> 00:26:59,125 хотів украсти машину й нарешті втекти. 348 00:26:59,125 --> 00:27:02,541 А в процесі жорстоко вбив Мері Пікетт. 349 00:27:03,458 --> 00:27:05,125 Як тобі таке, шибайголово? 350 00:27:06,166 --> 00:27:08,125 Наче ви щойно, бляха, це вигадали. 351 00:27:09,625 --> 00:27:13,166 Так буває, коли розказуєш історію. Вигадуєш усяке. 352 00:27:13,166 --> 00:27:15,958 Як робив ти останні десять років. 353 00:27:15,958 --> 00:27:18,291 Вдавав, що не знаєш, як тут усе працює. 354 00:27:18,291 --> 00:27:20,416 Розказував собі казочку, 355 00:27:20,416 --> 00:27:23,333 щоб почуватися лицарем Круглого столу, трясця, 356 00:27:23,333 --> 00:27:25,916 але весь цей час ти працюєш на мене. 357 00:27:27,250 --> 00:27:29,958 Тобто ти працюєш на Корбелла Пікетта. 358 00:27:31,000 --> 00:27:32,375 Повір мені, синку, 359 00:27:32,666 --> 00:27:35,458 буде легше казати собі правду. 360 00:27:35,458 --> 00:27:39,375 На те, щоб залишатися сліпим постійно, йде страшенно багато сил. 361 00:27:39,375 --> 00:27:41,458 А зараз вали по Бертонову душу. 362 00:27:41,458 --> 00:27:44,083 Корбелл хоче поставити йому кілька запитань. 363 00:27:48,083 --> 00:27:48,916 Ні. 364 00:28:00,333 --> 00:28:04,083 Той старий казав, що твоє життя зараз на роздоріжжі. 365 00:28:04,791 --> 00:28:07,000 Думаю, у цьому він мав рацію. 366 00:28:08,375 --> 00:28:11,875 Боже, Томмі, тобі треба все розжовувати? 367 00:28:11,875 --> 00:28:14,833 Так. Звісно, ти можеш вчинити шляхетно. 368 00:28:14,833 --> 00:28:19,000 Відвезти мене з Корбеллом у відділок у наручниках, як брудних псів. 369 00:28:19,000 --> 00:28:23,083 А тоді ми втрьох розкажемо світу свої історії. 370 00:28:23,083 --> 00:28:28,000 Ми з Корбеллом — як ти спробував звалити провину на інших, 371 00:28:28,000 --> 00:28:31,375 бо ви, тупа молодь, часто так робите. 372 00:28:35,166 --> 00:28:36,250 Жуйку будеш? 373 00:28:41,208 --> 00:28:42,833 Ти запанікував, Томмі. 374 00:28:42,833 --> 00:28:45,041 Придумав якусь неймовірну маячню 375 00:28:45,041 --> 00:28:48,041 про те, як я, чотири рази обраний шериф Клентона, 376 00:28:48,041 --> 00:28:51,250 в'їхав невидимим позашляховиком у твою машину, 377 00:28:51,250 --> 00:28:53,000 втік із твоїм в'язнем, 378 00:28:53,000 --> 00:28:55,500 випустив його на волю в Корбелла Пікетта. 379 00:28:55,500 --> 00:29:00,583 Того Корбелла Пікетта, який дає роботу 50 чи й 60% людей тут у Клентоні. 380 00:29:00,583 --> 00:29:05,125 А тоді, щоб я здох, Томмі, навіть я вже заплутався. 381 00:29:06,958 --> 00:29:08,958 Розумієш, до чого я? 382 00:29:09,583 --> 00:29:13,333 Нас із Корбеллом відпустять із найщирішими вибаченнями. 383 00:29:13,333 --> 00:29:16,833 А ти в найкращому випадку втратиш роботу у відділку. 384 00:29:16,833 --> 00:29:19,208 Хоча можуть бути висунуті звинувачення. 385 00:29:19,208 --> 00:29:21,500 Неправомірний арешт і таке інше. 386 00:29:23,416 --> 00:29:26,000 Або є інший шлях. 387 00:29:26,000 --> 00:29:27,958 Де всі з усіма ладнають, 388 00:29:27,958 --> 00:29:31,833 де ти можеш і далі чудово робити свою роботу правоохоронця. 389 00:29:31,833 --> 00:29:34,541 Може, отримаєш і нові обов'язки, 390 00:29:34,916 --> 00:29:37,583 з відповідною зарплатою, звісно. 391 00:29:39,333 --> 00:29:42,083 Або можеш хоч раз побути дорослою людиною. 392 00:29:46,000 --> 00:29:48,208 У тебе нема вибору. Ти ж розумієш? 393 00:29:49,458 --> 00:29:51,541 Може, моя історія й брехня, 394 00:29:52,541 --> 00:29:54,916 але вона точно схожа на правду. 395 00:29:55,375 --> 00:29:58,208 І щоразу, трясця, критиме твою версію. 396 00:29:59,208 --> 00:30:01,958 То, може, годі морочити одне одному голову? 397 00:30:01,958 --> 00:30:06,000 Привези мені Бертона Фішера з його меншою сестрою. 398 00:30:18,041 --> 00:30:21,916 Вони з похвальною швидкістю знайшли й використали свої доповнення. 399 00:30:21,916 --> 00:30:24,500 Передаючи мережею візуальні та аудіосигнали. 400 00:30:24,500 --> 00:30:28,000 Що свідчить про суміщення їхньої рудиментарної гаптики. 401 00:30:28,666 --> 00:30:31,750 Як вони тобі? Їхній характер, маю на увазі. 402 00:30:32,083 --> 00:30:35,208 Хоробрі. Завзяті. Рішучі. 403 00:30:35,625 --> 00:30:38,458 Брат, імовірно, більш передбачуваний і надійний, 404 00:30:38,458 --> 00:30:41,500 але в кризі я б, певно, звернулася до його друга. 405 00:30:41,916 --> 00:30:42,750 Чому? 406 00:30:43,625 --> 00:30:44,458 Мем? 407 00:30:44,458 --> 00:30:48,250 Якщо брат надійніший, чому б ти звернулася до його друга? 408 00:30:53,875 --> 00:30:56,250 Мені бракує конкретних даних щодо цього. 409 00:30:57,208 --> 00:31:01,625 Це рішення було прийняте моєю нейромережею без участі свідомості. 410 00:31:01,625 --> 00:31:02,666 Цікаво. 411 00:31:07,541 --> 00:31:08,833 А дівчина? 412 00:31:08,833 --> 00:31:12,666 Питання досі відкрите, сподіваюся, незабаром я взнаю відповідь. 413 00:31:16,875 --> 00:31:17,708 Що таке? 414 00:31:17,708 --> 00:31:20,541 Унизу Шеріз Нуланд, просить її прийняти. 415 00:31:20,541 --> 00:31:21,833 Ви її чекали. 416 00:31:22,833 --> 00:31:26,958 Я трохи зняла маскування під час нашого візиту в маєток Зубова, 417 00:31:26,958 --> 00:31:29,541 дозволивши побачити нас під час прибуття. 418 00:31:29,541 --> 00:31:34,125 Але я точно не чекала, що доктор Нуланд так швидко відреагує. 419 00:31:35,208 --> 00:31:38,625 Хай її пропустять нагору. Це має бути інформативно. 420 00:31:46,958 --> 00:31:48,666 Довбаний ти невдаха. 421 00:31:55,125 --> 00:31:57,375 Як ти, бляха, будеш із цим жити? 422 00:31:59,583 --> 00:32:03,208 Серйозно. Як ти, бляха, будеш із цим жити? 423 00:32:29,541 --> 00:32:30,416 І що тепер? 424 00:32:31,208 --> 00:32:32,125 Ми чекаємо. 425 00:32:32,750 --> 00:32:33,583 Чого? 426 00:32:36,166 --> 00:32:37,750 Мені треба вбити двох людей. 427 00:32:38,708 --> 00:32:40,708 І один із них їде сюди. 428 00:32:40,708 --> 00:32:42,916 Ви говорите про моїх дітей, правда? 429 00:32:42,916 --> 00:32:44,666 Так, мем. Боюся, що так. 430 00:32:51,041 --> 00:32:53,416 -Мама не відповідає. -Ріс теж. 431 00:32:53,416 --> 00:32:56,708 Ріс. «Ваша мати просить вас якомога швидше приїхати». 432 00:32:57,166 --> 00:32:59,375 -«Ваша мати»? -Дивно. 433 00:32:59,375 --> 00:33:00,625 Встанови з ним зв'язок. 434 00:33:04,541 --> 00:33:06,166 -Чорт. -Що? 435 00:33:06,166 --> 00:33:07,791 Не бачу життєвих показників. 436 00:33:12,500 --> 00:33:15,333 Мені майже кортить викликати поліцію, інспекторе. 437 00:33:16,541 --> 00:33:19,708 У статуті «Моторошної долини» чітко вказано, 438 00:33:19,708 --> 00:33:23,208 що перифералі ніколи не мають працювати як автономні істоти. 439 00:33:23,541 --> 00:33:27,125 Беатріс існує завдяки спеціальному дозволу, виданому UVS. 440 00:33:27,666 --> 00:33:28,500 Звичайно. 441 00:33:29,916 --> 00:33:32,375 Не схоже на роботу РІ. 442 00:33:34,375 --> 00:33:36,000 Рада знайомству, Беатріс. 443 00:33:36,000 --> 00:33:37,500 Навзаєм, мем. 444 00:33:38,125 --> 00:33:39,458 Знаєте, що лякає? 445 00:33:39,750 --> 00:33:44,250 Один із остаточних ефектів Джекпоту. Тепер переважну більшість коїд 446 00:33:44,250 --> 00:33:47,875 модифіковано так, щоб вони нагадували зниклу близьку людину. 447 00:33:48,958 --> 00:33:51,208 Брата чи сестру. Колегу. 448 00:33:51,833 --> 00:33:54,083 Але зазвичай не когось із батьків. 449 00:33:54,833 --> 00:33:56,625 Що цікаво, правда? 450 00:33:57,625 --> 00:34:00,250 Таке враження, що у втраті батька чи матері 451 00:34:00,250 --> 00:34:02,208 є щось природне, 452 00:34:02,875 --> 00:34:05,333 тому нам легше з цим змиритися. 453 00:34:06,041 --> 00:34:07,041 А от дитина? 454 00:34:09,250 --> 00:34:10,250 Донька, 455 00:34:11,500 --> 00:34:12,791 наприклад? 456 00:34:14,416 --> 00:34:15,833 Вибач, Беатріс. 457 00:34:16,416 --> 00:34:18,750 Я попрошу тебе зараз вимкнутися. 458 00:34:18,750 --> 00:34:22,500 І прошу, зітри останні п'ять хвилин зі своєї пам'яті. 459 00:34:22,500 --> 00:34:25,333 Вимикаюся. Починаю стирання. 460 00:34:30,541 --> 00:34:31,875 Задоволені собою? 461 00:34:31,875 --> 00:34:34,208 Мені цікаво. Нащо тримати це в секреті? 462 00:34:35,333 --> 00:34:37,000 Це б ускладнило наші стосунки. 463 00:34:37,000 --> 00:34:38,333 Так, не сумніваюся. 464 00:34:38,333 --> 00:34:39,958 Чому ви тут, докторе? 465 00:34:42,708 --> 00:34:46,875 У мене вкрали дещо дуже цінне, 466 00:34:48,291 --> 00:34:50,208 і я вимагаю компенсації через суд. 467 00:34:59,458 --> 00:35:01,000 Знаю, тебе це тривожить. 468 00:35:01,541 --> 00:35:02,416 «Тривожить»? 469 00:35:03,625 --> 00:35:05,791 Та я, бляха, нажаханий. 470 00:35:06,125 --> 00:35:08,500 Ми переходимо дорогу не лише клептархам. 471 00:35:08,500 --> 00:35:09,666 Тепер є ще й поліція Лондона 472 00:35:09,666 --> 00:35:11,083 і будь-яка з цих сторін залюбки нас прикінчить... 473 00:35:14,375 --> 00:35:16,000 Ти розумієш, що це може означати? 474 00:35:16,000 --> 00:35:17,583 Ми єдині, хто знає. 475 00:35:18,583 --> 00:35:19,500 Аеліта знає. 476 00:35:21,041 --> 00:35:21,958 Аеліта мертва. 477 00:35:22,500 --> 00:35:24,958 Або залягла на дно так старанно, що може вважатися мертвою. 478 00:35:25,666 --> 00:35:27,166 Це наше. Треба лише взяти. 479 00:35:27,583 --> 00:35:30,583 Як нам отримати доступ до бактерій? Як секвенувати? 480 00:35:30,875 --> 00:35:32,750 Треба просто найняти когось у зрізі, щоб... 481 00:35:34,083 --> 00:35:34,958 Це сам, люба. 482 00:35:37,125 --> 00:35:39,708 Скажи, що це не буде складовою задоволення. 483 00:35:41,166 --> 00:35:43,208 Викрасти це просто з-під його пихатого, трясця... 484 00:35:43,208 --> 00:35:46,375 Пихатість — це один із видів тупості, 485 00:35:46,375 --> 00:35:47,583 ви згодні? 486 00:35:48,875 --> 00:35:51,125 Наприклад, здавалося б, трохи пихато 487 00:35:51,125 --> 00:35:54,000 припускати, що ваше шифрування не зламати, 488 00:35:54,000 --> 00:35:56,083 з огляду на те, що історично 489 00:35:56,083 --> 00:35:59,208 так звана неприступність будь-якого коду 490 00:35:59,750 --> 00:36:03,750 завжди, як на лихо, виявлялася скороминущою. 491 00:36:08,916 --> 00:36:11,708 Біжи в татусів кабінет. Принеси йому ножа. 492 00:36:11,708 --> 00:36:13,583 -Котрого? -Підійде будь-який. 493 00:36:17,333 --> 00:36:19,458 У мене тут невелика дилема. 494 00:36:19,791 --> 00:36:24,583 З одного боку я, само собою, хочу знищити вас обох. 495 00:36:24,583 --> 00:36:26,958 Вважайте, це говорить дитина в мені. 496 00:36:26,958 --> 00:36:31,083 Розлючена. Дріб'язкова. Мстива. 497 00:36:33,000 --> 00:36:36,625 З іншого боку, більш раціональне моє я 498 00:36:37,041 --> 00:36:39,208 розуміє, наскільки ви мені потрібні. 499 00:36:41,291 --> 00:36:43,416 Ваші вміння, звичайно. 500 00:36:46,291 --> 00:36:50,666 А тепер, здається, ще й ваші секрети. 501 00:36:53,750 --> 00:36:56,833 До того ж ви мені подобаєтеся. 502 00:36:58,791 --> 00:37:00,083 Власне, ти, Еш. 503 00:37:00,666 --> 00:37:03,625 Від Оссіана мені не холодно й не жарко, а от ти... 504 00:37:04,041 --> 00:37:07,083 У тебе душа клептарха, розумієш ти це чи ні. 505 00:37:07,541 --> 00:37:12,041 Горда. Маніпулятивна. Агресивна. 506 00:37:13,208 --> 00:37:14,833 І так, пихата. 507 00:37:16,333 --> 00:37:18,708 Тому все це трохи невизначено... 508 00:37:20,375 --> 00:37:21,541 На жаль. 509 00:37:23,416 --> 00:37:24,875 Що ж мені робити? 510 00:37:30,208 --> 00:37:31,208 Мій улюблений. 511 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 Та ще й дуже гарний, синку. 512 00:37:34,625 --> 00:37:36,000 Можна подивитися, тату? 513 00:37:36,000 --> 00:37:39,916 Думаю, ні. Біжи на кухню. Няня зробила пудинг. 514 00:37:49,541 --> 00:37:52,041 -Мені дуже шкода, сер. -Помовч, Оссіане. 515 00:37:59,916 --> 00:38:02,875 Кажи, що ви задумали, бо я його вб'ю. Десять секунд. 516 00:38:10,000 --> 00:38:12,208 Аеліта думала, що працює з братом полтерки. 517 00:38:12,208 --> 00:38:15,583 Щоб завантажити викрадені в РІ файли в гаптичні імпланти. 518 00:38:15,583 --> 00:38:20,166 Зберігати їх у зрізі. Іншими словами, там, де їх не вистежать. 519 00:38:21,583 --> 00:38:23,916 Геніально ж. Думаю, ви погодитеся. 520 00:38:24,541 --> 00:38:26,833 От тільки перифераль пілотувала сестра, 521 00:38:26,833 --> 00:38:28,833 а в дівчини нема імплантів, 522 00:38:28,833 --> 00:38:31,708 тож її гарнітура переклала дані в ДНК бактерій. 523 00:38:31,708 --> 00:38:33,625 Ті почали колонізувати її мозок. 524 00:38:34,791 --> 00:38:37,291 Що ви сподівалися зробити з тими даними? 525 00:38:38,375 --> 00:38:39,916 Якомога дорожче продати. 526 00:38:54,750 --> 00:38:56,333 Я тобі не вірю. 527 00:39:04,666 --> 00:39:06,208 Віддати їх неопримам. 528 00:39:06,208 --> 00:39:09,416 Навіщо, бляха, вам таке робити? 529 00:39:09,416 --> 00:39:14,500 Щоб вони спалили дотла цей світ і збудували на його місці новий. 530 00:39:18,583 --> 00:39:19,583 Ти дурепа. 531 00:39:21,333 --> 00:39:22,541 Романтична дурепа. 532 00:39:26,333 --> 00:39:28,625 Якщо ще раз спробуєте мене перехитрити, 533 00:39:31,458 --> 00:39:34,791 я не матиму іншого вибору, окрім як порізати вас на шматки 534 00:39:35,625 --> 00:39:37,708 і згодувати моїм красунечкам. 535 00:39:44,583 --> 00:39:46,416 Але решта вашого плану чудова. 536 00:39:47,208 --> 00:39:48,666 Тому продовжуймо. 537 00:39:54,750 --> 00:39:57,333 Кожен вектор Джекпоту 538 00:39:57,875 --> 00:40:00,208 став зброєю завдяки одному фактору. 539 00:40:01,500 --> 00:40:03,375 Людській натурі. 540 00:40:04,333 --> 00:40:07,291 Вона могла проявлятися як егоїстичність, 541 00:40:07,291 --> 00:40:09,916 продажність чи звичайна тупість, 542 00:40:10,625 --> 00:40:15,125 та по суті, усе звелося до однієї риси: 543 00:40:15,916 --> 00:40:18,541 безупинного й саморуйнівного опору 544 00:40:18,541 --> 00:40:20,791 діям на колективне благо. 545 00:40:23,125 --> 00:40:23,958 Ви дозволите? 546 00:40:24,583 --> 00:40:25,416 Прошу. 547 00:40:35,458 --> 00:40:38,583 Кілька ночей тому РІ зазнав критичного витоку даних 548 00:40:38,583 --> 00:40:40,750 від рук працівниці РІ 549 00:40:40,750 --> 00:40:43,750 та перифералі, пілотованої зсередини зрізу. 550 00:40:44,333 --> 00:40:47,583 Присутність помічника Зубова на місці злочину, 551 00:40:47,583 --> 00:40:51,916 пов'язаному з витоком, однозначно вказує на причетність клептархів. 552 00:40:52,166 --> 00:40:54,125 У нас є підстави вважати, що метою 553 00:40:54,125 --> 00:40:56,166 був наш механізм нейрокорекції, 554 00:40:56,166 --> 00:41:01,250 що, як ви знаєте, є напрямком досліджень особливої важливості. 555 00:41:01,250 --> 00:41:04,458 То ви кажете, що у викрадених у вас даних 556 00:41:04,458 --> 00:41:07,083 задокументоване існування цього механізму? 557 00:41:07,083 --> 00:41:08,000 Так. 558 00:41:08,000 --> 00:41:09,416 То он чого ви боїтеся? 559 00:41:09,416 --> 00:41:12,958 Скандалу й відмов у разі розголосу цих даних? 560 00:41:12,958 --> 00:41:14,041 Звичайно. 561 00:41:14,416 --> 00:41:17,500 Та навіть більше — потенціального зламу механізму 562 00:41:17,500 --> 00:41:19,291 з лихими намірами. 563 00:41:19,291 --> 00:41:22,125 Це можливо завдяки особливостям цієї технології. 564 00:41:23,708 --> 00:41:27,541 Думаю, ви погодитеся, інспекторе, 565 00:41:27,541 --> 00:41:30,291 що молоток — це дуже корисний інструмент. 566 00:41:31,458 --> 00:41:34,375 Але не в тих руках він може бути смертоносною зброєю. 567 00:41:35,916 --> 00:41:38,500 Схоже, ви недавно бачилися з Левом Зубовим? 568 00:41:39,500 --> 00:41:44,291 Думаю, розповідь про його недавні пригоди в зрізі РІ була досить цікавою. 569 00:41:45,375 --> 00:41:47,041 «Зріз РІ»? Ви ним володієте? 570 00:41:47,041 --> 00:41:48,708 Я створила його, правда? 571 00:41:48,708 --> 00:41:51,583 Він — ваша лабораторія для розробки технології. 572 00:41:52,541 --> 00:41:56,083 Навряд чи треба казати вам, наскільки небезпечним було б 573 00:41:56,958 --> 00:41:59,166 віддати контроль зрізу клептархам. 574 00:42:05,000 --> 00:42:06,541 Що ви в мене просите? 575 00:42:11,083 --> 00:42:12,333 Знищіть Зубових, 576 00:42:12,750 --> 00:42:15,375 Флінн Фішер і всіх, пов'язаних із ними. 577 00:42:15,375 --> 00:42:17,333 Як тут, так і в зрізі. 578 00:42:18,000 --> 00:42:21,416 Легко вам казати. Ніби досить мені махнути чарівною паличкою. 579 00:42:21,416 --> 00:42:23,208 Є прецедент, ви ж знаєте. 580 00:42:23,208 --> 00:42:24,500 Самсонови. 581 00:42:25,041 --> 00:42:26,541 Увесь їхній клан 582 00:42:28,125 --> 00:42:31,625 був стертий із лиця Землі. Видовище, що викликало захват. 583 00:42:31,625 --> 00:42:33,541 Абсолютно інша ситуація. 584 00:42:33,541 --> 00:42:34,458 Хіба? 585 00:42:34,458 --> 00:42:36,541 Заколот? Думаю, так. 586 00:42:36,541 --> 00:42:39,375 «Заклики до насильства проти влади 587 00:42:39,375 --> 00:42:42,333 з метою її захоплення». 588 00:42:43,333 --> 00:42:45,708 Якби в мене був молоток... 589 00:42:49,291 --> 00:42:52,958 Зрозуміло, що вам треба час, щоб усе це сприйняти й обдумати. 590 00:42:54,000 --> 00:42:57,375 Але знайте: я розказую це вам тому, 591 00:42:57,375 --> 00:43:01,541 що впевнена у вашому інтелекті й проникливості. 592 00:43:01,541 --> 00:43:03,833 Ви зрозумієте, що стоїть на кону. 593 00:43:16,208 --> 00:43:17,791 На другий раз ідіть до мене. 594 00:43:19,083 --> 00:43:21,750 На чай, якщо хочете. 595 00:43:38,083 --> 00:43:39,833 Це за гроші? Те, що ви робите. 596 00:43:40,291 --> 00:43:42,958 Гроші теж, але я тут не тому. 597 00:43:43,333 --> 00:43:44,208 А чому ж? 598 00:43:45,333 --> 00:43:47,083 У мене є власна донька. 599 00:43:47,916 --> 00:43:49,916 Хочу зберегти їй життя, якщо зможу. 600 00:43:49,916 --> 00:43:53,125 Хтось погрожує їй, якщо ви не вб'єте моїх дітей. 601 00:43:53,125 --> 00:43:54,375 Якщо коротко, так. 602 00:43:58,250 --> 00:44:02,083 Моя мати завжди казала: «Лише дурень бачить світ чорно-білим». 603 00:44:02,916 --> 00:44:07,166 Це чудова й проста думка для простих людей у простих обставинах. 604 00:44:07,166 --> 00:44:09,958 Але на жаль, усе це тут неактуальне. 605 00:44:09,958 --> 00:44:12,125 Ви думаєте, що є лише два варіанти. 606 00:44:12,625 --> 00:44:16,083 Має померти або ваша донька, або мої діти. І на тому все. 607 00:44:16,083 --> 00:44:18,041 Кажете, є й інший варіант? 608 00:44:18,041 --> 00:44:19,208 Кажу. 609 00:44:20,708 --> 00:44:22,583 Але досить послухати вас, 610 00:44:23,166 --> 00:44:26,416 ваш голос, щоб зрозуміти: ви не візьмете це до уваги. 611 00:44:29,541 --> 00:44:30,375 А ви спробуйте. 612 00:44:32,458 --> 00:44:33,500 Можете померти ви. 613 00:44:35,333 --> 00:44:37,666 Що ти, трясця, робиш? Чорт! 614 00:44:39,458 --> 00:44:40,583 Чому ми зупинилися? 615 00:44:40,583 --> 00:44:43,875 Поспішай повільно. Треба зчитати показники. 616 00:44:43,875 --> 00:44:45,916 Якщо не поїдемо, на черзі мама. 617 00:44:45,916 --> 00:44:49,375 Там убивця влаштував засідку. Поспішимо — помремо всі. 618 00:44:49,375 --> 00:44:50,291 Бертоне... 619 00:44:50,291 --> 00:44:52,500 Це єдине, в чому я мастак, трясця. 620 00:44:52,500 --> 00:44:55,666 Тому зараз просто треба, щоб ти мені довірилася. 621 00:44:59,125 --> 00:45:00,125 Бляха. 622 00:45:00,125 --> 00:45:02,458 Тримай. Іди туди, довкола машини. 623 00:45:05,666 --> 00:45:06,958 Дайте розібратися. 624 00:45:06,958 --> 00:45:10,458 Те, що я не хочу тут померти, робить мене дурнем? 625 00:45:11,208 --> 00:45:12,541 Не просто дурнем. 626 00:45:13,750 --> 00:45:15,333 А й боягузом. 627 00:45:16,333 --> 00:45:17,416 І егоїстом. 628 00:45:18,166 --> 00:45:19,958 Настільки, що ви вже лиходій. 629 00:45:20,791 --> 00:45:24,750 Мені починає здаватися, що я не надто вам подобаюся. 630 00:45:25,458 --> 00:45:26,916 Бачиш три теплові плями? 631 00:45:26,916 --> 00:45:28,541 І холоднішу на підлозі? 632 00:45:28,541 --> 00:45:29,458 То Ріс. 633 00:45:29,458 --> 00:45:31,916 У нас є Ді-Ді, ваша мама й наша мішень. 634 00:45:31,916 --> 00:45:34,500 Як на мене, надто схоже на дитячу лічилку. 635 00:45:34,500 --> 00:45:36,958 Він, певно, праворуч, але не впевнена. 636 00:45:36,958 --> 00:45:38,291 Треба його розворушити. 637 00:45:40,500 --> 00:45:42,833 Підключися, зачепи нервову систему Ріса. 638 00:45:42,833 --> 00:45:44,916 Сука. Він до трупа підключиться. 639 00:45:44,916 --> 00:45:48,041 Хай смикнеться, може, той тип подумає, що Ріс живий. 640 00:45:48,041 --> 00:45:50,458 Спробує добити, і ми його впізнаємо. 641 00:45:50,458 --> 00:45:52,500 Ти мене чуєш? Леон це відчує. 642 00:45:52,500 --> 00:45:56,625 Так, і Ріс зробив би те саме на нашому місці. 643 00:45:56,625 --> 00:45:59,041 Чого ти досі говориш? Зробімо це. 644 00:45:59,041 --> 00:46:01,333 Флінн, скажеш, коли мішень відкрита. 645 00:46:12,791 --> 00:46:13,750 То він. Рухається. 646 00:46:15,166 --> 00:46:16,083 Стратити. 647 00:46:32,750 --> 00:46:33,583 Мамо! 648 00:46:37,416 --> 00:46:38,250 Світло гасне. 649 00:46:49,333 --> 00:46:51,958 Той старий потрібен мені живим, Девісе. 650 00:46:52,958 --> 00:46:55,291 Я хочу багато чого з ним зробити. 651 00:46:55,291 --> 00:46:57,083 Я розумію, Корбелле. 652 00:46:57,083 --> 00:46:59,000 Ми зробимо все, що зможемо. 653 00:46:59,625 --> 00:47:01,625 Вона була чудовою жінкою, Корбелле... 654 00:47:01,625 --> 00:47:04,083 Я тут придумав непогану річ, шерифе. 655 00:47:06,916 --> 00:47:08,333 Хочу розповісти вам. 656 00:47:09,250 --> 00:47:11,250 Скажімо, старий приїхав сюди, 657 00:47:11,791 --> 00:47:12,833 убив Мері. 658 00:47:15,583 --> 00:47:18,541 Містер Пікетт викликав поліцію, 659 00:47:20,375 --> 00:47:22,166 і ви приїхали першим. 660 00:47:22,166 --> 00:47:23,708 Бо й після чотирьох обрань 661 00:47:23,708 --> 00:47:27,541 ви ставитеся до роботи серйозно, і всі ми це цінуємо. 662 00:47:32,208 --> 00:47:34,125 Томмі, що ти, в біса, надумав... 663 00:47:34,125 --> 00:47:35,833 Старий був ще тут, 664 00:47:37,250 --> 00:47:39,000 озброєний цим 45-м калібром. 665 00:47:39,541 --> 00:47:41,041 Коли ви навели зброю, 666 00:47:41,041 --> 00:47:44,000 він просто став у вас стріляти. 667 00:47:45,625 --> 00:47:47,583 Багато разів, боюся. 668 00:47:47,583 --> 00:47:49,875 Легше. Спокійно, Томмі. 669 00:47:49,875 --> 00:47:52,833 Я й так надто спокійний, шерифе. Це мене й лякає. 670 00:47:53,250 --> 00:47:54,458 Точно як ви кажете. 671 00:47:54,958 --> 00:47:56,750 У мене вже нема вибору, правда? 672 00:47:56,750 --> 00:47:57,666 Томмі, ні! 673 00:48:09,791 --> 00:48:11,250 Щоб я здох. 674 00:48:14,041 --> 00:48:15,875 Такого я не чекав. 675 00:48:16,541 --> 00:48:18,083 Аж ніяк. 676 00:48:18,625 --> 00:48:19,458 Ну, 677 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 а той спокій, про який ти казав? 678 00:48:22,166 --> 00:48:24,375 Думаю, ти маєш опустити зброю, 679 00:48:25,500 --> 00:48:26,916 доки він не повернеться, 680 00:48:27,458 --> 00:48:29,625 щоб ми могли про це поговорити. 681 00:48:29,625 --> 00:48:31,666 Дійти до порозуміння. 682 00:48:31,666 --> 00:48:35,333 Ви ж не думаєте, що той старий залишив би вас серед живих, так? 683 00:48:35,333 --> 00:48:36,708 Я не думаю, 684 00:48:37,500 --> 00:48:42,583 що в тебе є яйця, щоб провернути таке самому, юначе. 685 00:48:44,791 --> 00:48:46,000 Чи кулі. 686 00:48:52,000 --> 00:48:54,041 А то ще що, трясця? 687 00:48:54,041 --> 00:48:57,583 Це штука, пихатий ти шматок лайна. 688 00:49:33,833 --> 00:49:36,750 ДАЛІ В СЕРІАЛІ 689 00:49:38,416 --> 00:49:39,958 Ти помреш, насправді. 690 00:49:39,958 --> 00:49:41,708 Я помру і врятую свою сім'ю. 691 00:49:44,166 --> 00:49:45,500 Хочу, щоб ви його вбили. 692 00:49:45,833 --> 00:49:46,708 Вулфе! 693 00:49:46,708 --> 00:49:48,583 Я все тобі розкажу. Даю слово. 694 00:49:49,750 --> 00:49:51,458 Сер? Парамедики знайшли пульс. 695 00:49:51,458 --> 00:49:52,375 У кого? 696 00:49:57,500 --> 00:50:00,291 Усе, що нам треба, — секрети в голові дівчини. 697 00:50:02,416 --> 00:50:03,250 Ні! 698 00:51:42,666 --> 00:51:44,666 Переклад: Владислава Бурмістрова 699 00:51:44,666 --> 00:51:46,750 Креативний директор Руслан Поліщук