1
00:00:06,041 --> 00:00:08,833
TẬP TRƯỚC TRÊN THẾ THÂN
2
00:00:10,416 --> 00:00:12,166
Tôi nhìn anh và cả nơi này.
3
00:00:12,166 --> 00:00:14,500
Quá khác biệt với nơi tôi sống.
4
00:00:15,291 --> 00:00:17,375
Tôi sẽ cần cậu nghỉ một thời gian.
5
00:00:17,375 --> 00:00:19,000
Hắn thoát trong ca của tôi.
6
00:00:19,000 --> 00:00:21,583
Tất cả sẽ được giải quyết,
tôi tự xem xét.
7
00:00:23,125 --> 00:00:25,583
Có lẽ ông và tôi có thể hiểu nhau?
8
00:00:25,583 --> 00:00:27,875
Tôi đề nghị lấy gì đó để trao đổi.
9
00:00:28,875 --> 00:00:31,666
Không kế hoạch. Thông tin. Trinh sát.
10
00:00:31,666 --> 00:00:34,541
Thanh tra Ainsley Lowbeer
Sở Cảnh sát Thành phố.
11
00:01:25,250 --> 00:01:26,458
Có ai ngoài này không?
12
00:01:28,375 --> 00:01:30,083
Có chuyện gì sao, cô Fisher?
13
00:01:31,375 --> 00:01:32,791
Reece, con à.
14
00:01:32,791 --> 00:01:35,791
Cô nghĩ cô cần con đưa cô đến bác sĩ.
15
00:01:35,791 --> 00:01:37,791
- Cô muốn con gọi Burton không?
-Đừng.
16
00:01:37,791 --> 00:01:39,416
Cô không muốn
làm chúng lo.
17
00:01:39,416 --> 00:01:42,250
Cô chắc là không sao.
Cứ đi thôi, cô và con.
18
00:01:43,500 --> 00:01:45,500
Không sao đâu con. Cô hứa đấy.
19
00:01:45,500 --> 00:01:47,916
Cô sẽ nói chuyện với tụi nó khi về.
20
00:01:48,375 --> 00:01:49,958
Xe tải của con ở bên kia.
21
00:01:50,458 --> 00:01:52,708
Cô e là cô sẽ cần con giúp, Reece.
22
00:01:52,708 --> 00:01:53,833
Cô...
23
00:01:54,750 --> 00:01:55,958
Cô không thể...
24
00:01:58,458 --> 00:01:59,708
Cô lại mù rồi.
25
00:03:41,791 --> 00:03:44,791
THẾ THÂN
26
00:03:59,750 --> 00:04:04,291
Ôi chao. Có vẻ như cuộc sống của cô
đã có một số bước ngoặt bất ngờ
27
00:04:04,291 --> 00:04:06,083
trong một tuần qua, cô gái.
28
00:04:06,083 --> 00:04:07,166
Vâng, thưa bà.
29
00:04:07,166 --> 00:04:09,583
Vậy giờ sao? Cô có kế hoạch chứ?
30
00:04:09,583 --> 00:04:13,041
Hay cô định bước tới đâu tính tới đó,
31
00:04:13,041 --> 00:04:14,166
mong điều lành?
32
00:04:16,208 --> 00:04:18,625
Chà, tôi biết mình muốn làm gì, Beatrice.
33
00:04:18,750 --> 00:04:20,750
Tôi muốn giãn cơ chân một chút,
34
00:04:20,875 --> 00:04:23,208
- hít thở khí trong lành.
- Vâng, thưa bà.
35
00:04:23,208 --> 00:04:25,500
Xin đừng hiểu lầm, anh Zubov,
36
00:04:25,500 --> 00:04:29,541
nhưng anh có một phong cách trang trí
cực kỳ bí bách ở đây.
37
00:04:33,333 --> 00:04:37,375
Đã vậy thì, thưa Thanh tra,
bà có thích ra vườn không?
38
00:04:37,375 --> 00:04:39,000
Tôi muốn rời đi luôn đây.
39
00:04:39,000 --> 00:04:41,416
Và đưa ba vị khách trẻ tuổi đi cùng
40
00:04:41,416 --> 00:04:44,875
để ta có thể tán gẫu nốt
trong không khí trong lành.
41
00:04:44,875 --> 00:04:45,875
Ta đi nhé?
42
00:04:46,541 --> 00:04:48,416
Tôi không có ý thiếu tôn trọng,
43
00:04:48,416 --> 00:04:52,250
nhưng tôi thấy thoải mái hơn
nếu Wilf có thể đi cùng.
44
00:04:52,708 --> 00:04:53,875
Ngọt ngào ghê.
45
00:04:54,958 --> 00:04:56,708
Cô đã kết bạn ở đây rồi.
46
00:04:56,708 --> 00:04:58,791
Vậy vui tươi lên nhé, anh Netherton,
47
00:04:59,208 --> 00:05:00,291
đi cùng chúng tôi.
48
00:05:11,833 --> 00:05:14,916
CẤP CỨU CLANTON
CHĂM SÓC CHẤT LƯỢNG CHO HẠT CLANTON
49
00:05:16,916 --> 00:05:20,250
Xin lỗi vì đột ngột tới đây
mà chưa hẹn trước, Dee Dee.
50
00:05:20,250 --> 00:05:22,750
Luôn hân hạnh, cô Ella.
Dù có hẹn hay không.
51
00:05:22,750 --> 00:05:25,125
- Reece, đỡ cô ấy nhé?
-Được. Lối này.
52
00:05:26,250 --> 00:05:27,750
- Cô ngồi đây.
- Cảm ơn con.
53
00:05:30,208 --> 00:05:32,625
Vậy, cô gặp vấn đề gì?
54
00:05:32,625 --> 00:05:34,208
Con đợi ở ngoài nhé?
55
00:05:34,208 --> 00:05:36,458
- Dĩ nhiên, con yêu.
- Phải rồi.
56
00:05:36,458 --> 00:05:39,041
Reece, cậu bảo Liz nghỉ trưa đi nhé?
57
00:05:39,041 --> 00:05:40,000
Ừ, được.
58
00:05:42,708 --> 00:05:45,875
Vậy, cô thấy thế nào?
59
00:05:50,541 --> 00:05:53,083
Không phải cậu đang nghỉ ốm à, Tommy?
60
00:05:53,083 --> 00:05:57,041
Phải, nhưng tôi nhận ra tôi chưa xem lại
chứng cứ đã thu thập.
61
00:05:57,041 --> 00:05:58,666
Từ vụ việc trên cầu.
62
00:05:58,666 --> 00:06:01,708
Chỉ muốn đảm bảo nó được phân loại đúng.
63
00:06:01,708 --> 00:06:03,750
Và đó là chứng cứ gì?
64
00:06:03,750 --> 00:06:05,583
Vũ khí mà lão già đó cầm.
65
00:06:05,583 --> 00:06:07,250
Chính xác là gì?
66
00:06:07,250 --> 00:06:09,375
Tôi nhớ thì,
hắn có một khẩu Glock,
67
00:06:09,750 --> 00:06:13,125
và thứ thiết bị kiểu,
trông hơi giống như đèn pin.
68
00:06:13,541 --> 00:06:15,041
Một thiết bị à?
69
00:06:15,041 --> 00:06:17,833
Nó có đồng nghĩa với đồ vớ vẩn không?
70
00:06:19,583 --> 00:06:23,208
Có gì được lưu làm vật chứng
sau khi chiếc SUV đâm tôi không?
71
00:06:23,208 --> 00:06:26,208
Cái mà cậu bảo là tàng hình ấy hả?
72
00:06:28,125 --> 00:06:31,375
- Cô làm gì vậy?
- Gọi cho Dee Dee, để cô ấy đưa cậu...
73
00:06:36,666 --> 00:06:38,833
Cậu bị tông ngang, lật cả xe, Tommy.
74
00:06:39,208 --> 00:06:40,083
Rất mạnh.
75
00:06:40,083 --> 00:06:42,291
Cậu cần nằm nghỉ trong phòng tối
76
00:06:42,291 --> 00:06:45,875
chườm đá lên đầu
và cầm bia lạnh trong tay.
77
00:06:45,875 --> 00:06:48,916
Trả lời tôi đi, Gladys,
rồi tôi sẽ làm vậy.
78
00:06:49,541 --> 00:06:50,375
Hứa đấy.
79
00:06:57,750 --> 00:07:01,208
Không có gì đưa vào kho bằng chứng
trừ cái xe hỏng của cậu.
80
00:07:01,583 --> 00:07:04,166
Không khẩu Glock. Không thiết bị.
81
00:07:04,166 --> 00:07:05,791
Không có lão già nào.
82
00:07:05,791 --> 00:07:08,458
Chỉ có cậu và cái xe hỏng của cậu, Tommy.
83
00:07:08,458 --> 00:07:09,916
Giờ về nhà đi
84
00:07:10,625 --> 00:07:13,041
trước khi tôi gọi
Cảnh sát trưởng Jackman,
85
00:07:13,041 --> 00:07:17,208
để ông ấy nói lại với cậu y vậy,
với thái độ ít tình cảm hơn.
86
00:07:29,458 --> 00:07:30,375
Đây là đâu?
87
00:07:30,708 --> 00:07:33,916
Cơ sở huấn luyện Cảnh sát Máy.
Chúng tôi gọi là Sở thú.
88
00:07:33,916 --> 00:07:34,833
Tại sao?
89
00:07:34,833 --> 00:07:36,833
Nó là nơi động vật tới chơi.
90
00:07:36,833 --> 00:07:40,916
Hoàn toàn bảo mật khỏi bất kỳ
sự giám sát hay can thiệp nào của Viện.
91
00:07:41,500 --> 00:07:43,250
Hay Đạo Tặc.
92
00:07:44,166 --> 00:07:46,500
Hai người và Beatrice sẽ đi chơi.
93
00:07:46,500 --> 00:07:48,541
Mấy người sẽ leo...
94
00:07:48,541 --> 00:07:51,625
Cô nghĩ họ qua được bao nhiêu tầng?
95
00:07:51,625 --> 00:07:52,708
Thử tám xem.
96
00:07:52,708 --> 00:07:54,333
Có vẻ tham vọng nhỉ?
97
00:07:55,208 --> 00:07:56,166
Vậy được rồi.
98
00:07:57,250 --> 00:07:58,291
Tầng tám.
99
00:08:01,625 --> 00:08:04,375
Không như cô Fisher,
các cậu mới vào cơ thể.
100
00:08:05,833 --> 00:08:08,541
Bài tập này
sẽ giúp hai cậu theo kịp tốc độ.
101
00:08:12,666 --> 00:08:13,541
Cái quái gì?
102
00:08:32,166 --> 00:08:34,541
Đây là nơi thử nghiệm
Hình Nhân cảnh sát.
103
00:08:34,541 --> 00:08:38,916
Xem nó là thứ giống như em gái cậu tin
là mình đã chơi khi lần đầu tới.
104
00:08:38,916 --> 00:08:41,166
Tôi nghĩ cô cậu gọi đó là Giả Lập.
105
00:08:41,166 --> 00:08:43,500
Đi theo Beatrice. Cô ấy sẽ giải thích.
106
00:08:48,666 --> 00:08:49,625
Tôi có thể đi chứ?
107
00:08:49,625 --> 00:08:51,125
Lần này thì không, cưng à.
108
00:08:51,125 --> 00:08:53,125
Tôi có bài kiểm tra khác cho cô.
109
00:08:55,291 --> 00:08:56,208
Ta ngồi nhé?
110
00:09:00,291 --> 00:09:01,958
Cũng khá đơn giản thôi.
111
00:09:01,958 --> 00:09:05,125
Ta lên từng tầng,
giết hoặc vô hiệu hóa mọi thứ.
112
00:09:05,125 --> 00:09:06,750
tới khi đến mái nhà.
113
00:09:06,750 --> 00:09:08,000
Ở đó có gì?
114
00:09:08,000 --> 00:09:09,666
- Một bất ngờ.
- Kiểu gì?
115
00:09:09,666 --> 00:09:12,458
Bất ngờ được định nghĩa
là sự kiện không ngờ tới.
116
00:09:12,458 --> 00:09:14,416
Cần định nghĩa "không ngờ tới"?
117
00:09:16,416 --> 00:09:20,791
Đừng hiểu lầm, thưa cô,
nhưng cô có phải... con người?
118
00:09:20,791 --> 00:09:22,166
Sao anh hỏi?
119
00:09:22,166 --> 00:09:25,458
Cô có vẻ không lo
về khả năng bị tổn hại cơ thể ở đây.
120
00:09:25,458 --> 00:09:28,625
Anh rất tử tế vì đã hỏi, anh Cai Quyền.
121
00:09:29,208 --> 00:09:30,916
Cứ cho là tôi đặc biệt đi.
122
00:09:31,375 --> 00:09:34,750
Hai anh nên lo cho bản thân
trong hành trình sắp tới.
123
00:09:34,750 --> 00:09:36,041
Cứ để tôi tự lo.
124
00:09:36,708 --> 00:09:39,791
- Ta có vũ khí chứ?
- Chỉ những thứ nhặt được trên đường.
125
00:09:41,000 --> 00:09:41,833
Ta đi nhé?
126
00:09:44,666 --> 00:09:47,125
- Có mắt nhìn ban đêm đó.
- Làm sao?
127
00:09:47,125 --> 00:09:49,291
Lưỡi chạm vòm họng,
như bộ cảm giác.
128
00:10:27,500 --> 00:10:29,166
Chà, không tệ lắm.
129
00:10:29,166 --> 00:10:31,958
- Anh giỏi tính toán không?
- Nhất lớp luôn.
130
00:10:31,958 --> 00:10:34,291
Ta gặp bao nhiêu kẻ tấn công?
131
00:10:35,875 --> 00:10:38,375
- Sáu.
- Tầng trên sẽ có 12 tên.
132
00:10:38,375 --> 00:10:41,000
18 ở tầng trên nữa, và tiếp tục.
133
00:10:41,000 --> 00:10:43,750
- 48 trên tầng cuối?
- Nếu tới được đó.
134
00:10:43,750 --> 00:10:44,916
Đây là gì?
135
00:10:45,500 --> 00:10:48,125
Hình Nhân cơ bản, mẫu 24-A.
136
00:10:48,541 --> 00:10:50,750
Dĩ nhiên, được sửa đổi cho nhiệm vụ.
137
00:10:51,125 --> 00:10:52,083
Hình Nhân là gì?
138
00:10:52,083 --> 00:10:53,875
Người máy. Đi hai chân.
139
00:10:54,750 --> 00:10:55,708
Đó là mắt người.
140
00:10:55,708 --> 00:10:57,625
Để cho chân thật thôi.
141
00:11:01,791 --> 00:11:06,625
Tốc độ, cường độ và lực hành động.
Là châm ngôn các anh, nếu không nhầm.
142
00:11:06,625 --> 00:11:07,541
Và?
143
00:11:07,541 --> 00:11:09,916
Tăng tốc thêm chút nữa sẽ tốt hơn.
144
00:11:09,916 --> 00:11:13,083
Đa phần các tập sự
giờ này đã quét sạch tầng ba rồi.
145
00:12:00,250 --> 00:12:01,375
Ừ, Gladys.
146
00:12:02,208 --> 00:12:03,833
Một thiết bị.
147
00:12:23,208 --> 00:12:25,041
CẢNH SÁT TRƯỞNG JACKMAN
ĐANG GỌI
148
00:12:25,041 --> 00:12:26,208
Cảnh sát trưởng?
149
00:12:26,208 --> 00:12:27,583
Tommy, cậu ở đâu?
150
00:12:28,541 --> 00:12:29,375
Tôi...
151
00:12:29,375 --> 00:12:33,333
Dù cậu đang làm gì, bỏ đi,
và tới chỗ Corbell Pickett.
152
00:12:33,333 --> 00:12:35,083
Tôi tưởng tôi đang nghỉ.
153
00:12:35,083 --> 00:12:36,916
Đúng. Tôi vừa hoãn lại vụ đó.
154
00:12:36,916 --> 00:12:40,041
Nhanh tới đây. Ta có một tình huống.
155
00:12:40,041 --> 00:12:42,541
- Tôi cần cậu giúp giải quyết.
- Rõ.
156
00:13:09,833 --> 00:13:12,791
Chúa ơi. Tôi đau. Đau quá.
157
00:13:12,791 --> 00:13:13,708
Xin chào?
158
00:13:14,041 --> 00:13:16,583
Giúp tôi. Tôi đau quá.
159
00:13:16,583 --> 00:13:17,625
Ông ổn chứ?
160
00:13:28,791 --> 00:13:29,958
Gọi Tommy.
161
00:13:29,958 --> 00:13:31,958
Dee Dee à? Có chuyện gì?
162
00:13:51,000 --> 00:13:53,583
- Tôi không thể nghe máy.
- Nghe máy đi Tommy.
163
00:13:53,583 --> 00:13:55,333
Để lại lời nhắn, tôi sẽ gọi lại.
164
00:14:06,125 --> 00:14:07,458
Đúng rồi.
165
00:14:08,583 --> 00:14:09,791
Phải, đúng vậy.
166
00:14:10,333 --> 00:14:14,750
Đứng rồi đó.
167
00:14:29,000 --> 00:14:30,208
Mẹ nó.
168
00:14:32,291 --> 00:14:33,666
Thằng khốn.
169
00:14:37,250 --> 00:14:38,083
Reece à?
170
00:14:40,458 --> 00:14:41,458
Còn ai ở đây nữa?
171
00:14:42,833 --> 00:14:46,500
Có chuyện gì? Nói đi, có chuyện gì?
172
00:14:46,500 --> 00:14:50,041
Tôi cần cô làm bà ta bình tĩnh
không là cả hai ăn đạn.
173
00:14:50,041 --> 00:14:52,125
Không sao. Con ở đây.
174
00:14:52,125 --> 00:14:54,583
Reece đâu? Sao nó không trả lời?
175
00:14:54,583 --> 00:14:55,583
Anh ấy chỉ...
176
00:14:56,666 --> 00:14:57,875
ra ngoài thôi.
177
00:14:58,458 --> 00:15:00,541
Ngồi xuống. Cả hai người.
178
00:15:01,041 --> 00:15:02,041
Ngồi lên tay.
179
00:15:25,083 --> 00:15:26,208
Là hắn, phải không?
180
00:15:27,291 --> 00:15:30,250
- Ai cơ?
- Gã ở trên cầu.
181
00:15:30,750 --> 00:15:34,458
Tôi không có ý thô lỗ, thưa bà.
Nhưng bà cần im mồm.
182
00:15:35,625 --> 00:15:36,666
Và giữ mồm im.
183
00:15:42,500 --> 00:15:43,750
Cô có nhận ra không?
184
00:15:45,000 --> 00:15:46,500
Bà ta lấy mẫu ADN của chúng ta.
185
00:15:47,541 --> 00:15:49,833
Thì làm sao bà ta đảm bảo
chúng ta là người mà ta nói?
186
00:15:52,916 --> 00:15:54,958
Ta có thể lấy mẫu bà ta.
187
00:15:54,958 --> 00:15:57,166
Để bị tra khảo à.
188
00:15:58,583 --> 00:16:01,666
Tôi chưa gặp
sĩ quan cảnh sát cấp cao bao giờ.
189
00:16:01,666 --> 00:16:04,375
Một cá nhân xuất sắc.
190
00:16:05,041 --> 00:16:06,750
Không may là, họ đều như vậy.
191
00:16:06,750 --> 00:16:08,041
Có những...
192
00:16:08,875 --> 00:16:10,000
Sếp à?
193
00:16:14,500 --> 00:16:15,333
Vâng, thưa ông?
194
00:16:15,333 --> 00:16:17,958
Tôi cần cô truy cập góc nhìn của Thế Thân.
195
00:16:17,958 --> 00:16:19,791
Tôi muốn biết họ nói cái gì.
196
00:16:19,791 --> 00:16:23,625
Tôi e là không thể làm vậy, ông Zubov.
Thực ra là, sẽ không làm.
197
00:16:23,625 --> 00:16:24,791
Xin lỗi?
198
00:16:24,791 --> 00:16:27,625
Thanh tra sẽ biết nếu ta cố làm như vậy.
199
00:16:27,625 --> 00:16:31,875
Như cách bà ấy biết
ta đang có cuộc nói chuyện sai trái này.
200
00:16:32,958 --> 00:16:34,916
Ông ấy vừa hỏi điều tôi nghĩ à?
201
00:16:35,708 --> 00:16:37,875
Nếu thông minh, ta đã và đang xếp đồ rồi.
202
00:16:38,375 --> 00:16:39,375
Cuốn gói luôn.
203
00:16:39,916 --> 00:16:41,750
Ta mà đi, chuyện này thành công cốc.
204
00:16:42,041 --> 00:16:43,750
Ta mất khả năng truy cập nhánh
và thứ bên trong cô gái.
205
00:16:43,750 --> 00:16:46,125
Tôi không chắc
nó có đáng để liều mạng không.
206
00:16:46,791 --> 00:16:50,500
Còn tôi không chắc mình có thể sống
mà cứ trốn chạy khỏi nó.
207
00:16:51,416 --> 00:16:53,000
Anh thì sao?
208
00:16:56,291 --> 00:16:58,458
Anh vững tâm chứ, Ossian?
209
00:16:59,166 --> 00:17:02,125
Ừ. Tôi vững vãi luôn.
210
00:17:09,875 --> 00:17:10,958
Chà, cô Fisher,
211
00:17:10,958 --> 00:17:14,125
các Bảo Mẫu đã lần ra
vài thông tin thú vị.
212
00:17:14,125 --> 00:17:15,250
Các Bảo Mẫu?
213
00:17:15,250 --> 00:17:17,750
Thuật toán lọc dữ liệu của Cảnh sát Máy.
214
00:17:18,125 --> 00:17:20,166
Những con ong nhỏ bận bịu bay bay.
215
00:17:20,166 --> 00:17:23,458
Tôi nghĩ cô sẽ vui khi biết là
bạn cô, anh Penske,
216
00:17:23,458 --> 00:17:25,958
không mất chi ở dòng thời gian chúng tôi.
217
00:17:26,583 --> 00:17:28,125
Nhưng vậy có nghĩa là...
218
00:17:28,125 --> 00:17:30,916
Rằng Viện Nghiên Cứu hẳn đã mở nhánh
219
00:17:30,916 --> 00:17:34,083
sớm hơn ít nhất là một thập kỉ
so với các cô đoán.
220
00:17:34,083 --> 00:17:36,583
Do đó, tạo ra sự khác biệt đáng kể
221
00:17:36,583 --> 00:17:38,916
trong hai dòng thời gian của chúng ta,
222
00:17:38,916 --> 00:17:41,583
đáng lo nhất là sự kiện Giải Độc Đắc.
223
00:17:41,583 --> 00:17:45,250
Có vẻ nó đang diễn ra sớm hơn
ở thế giới của cô.
224
00:17:45,250 --> 00:17:48,708
Tôi cho là bên Viện đang cố tình
thúc đẩy quá trình này.
225
00:17:48,708 --> 00:17:49,875
Để làm gì?
226
00:17:50,250 --> 00:17:53,083
Đó là câu hỏi
chỉ Cherise Nuland trả lời được.
227
00:17:53,458 --> 00:17:54,500
Nội chiến Texas.
228
00:17:54,500 --> 00:17:56,833
Sự ly khai. Có xảy ra ở đây không?
229
00:17:56,833 --> 00:18:00,416
Có. Cả anh Penske và anh cô
đều tham gia chiến đấu ở đó.
230
00:18:00,416 --> 00:18:03,083
Nhưng công nghệ cảm giác cấy vào người họ
231
00:18:03,083 --> 00:18:05,666
nhiều thập kỷ mới được phát triển
ở chỗ tôi
232
00:18:05,666 --> 00:18:08,041
nên họ chiến đấu như lính thường thôi.
233
00:18:08,791 --> 00:18:10,541
Và Conner không bị thương?
234
00:18:10,541 --> 00:18:12,541
Anh ấy vẫn bình an sau trận đó.
235
00:18:14,375 --> 00:18:15,916
Nhưng anh cô thì không.
236
00:18:17,750 --> 00:18:19,000
Hả, anh ấy bị thương?
237
00:18:20,041 --> 00:18:21,000
Bị giết.
238
00:18:26,375 --> 00:18:29,333
Anh nói các tình tiết như vậy
không tìm ra được.
239
00:18:29,333 --> 00:18:31,958
Anh ấy nói đúng, phần nhiều trong câu đó.
240
00:18:31,958 --> 00:18:36,416
Nhưng các Bảo Mẫu lưu trữ tài liệu riêng
mà công chúng không truy cập được.
241
00:18:38,750 --> 00:18:39,958
Còn tôi thì sao?
242
00:18:41,833 --> 00:18:43,541
Dữ liệu mất khá nhiều
243
00:18:43,541 --> 00:18:46,916
khi Giải Độc Đắc diễn ra.
Nhưng có vẻ cô đã kết hôn,
244
00:18:46,916 --> 00:18:48,125
có hai đứa con.
245
00:18:48,125 --> 00:18:49,208
Cưới ai?
246
00:18:49,208 --> 00:18:51,208
Cảnh sát trưởng Thomas Constantine.
247
00:18:51,625 --> 00:18:53,125
Tôi cưới Tommy ư?
248
00:18:53,125 --> 00:18:56,000
Đúng. Khiến người ta tự hỏi
về sự xã giao ở đây,
249
00:18:56,000 --> 00:18:57,041
đúng không?
250
00:18:57,416 --> 00:18:59,625
Có nên chúc mừng hay không.
251
00:18:59,625 --> 00:19:04,333
Dĩ nhiên, các Bảo Mẫu cũng nói với tôi
về một Flynne Fisher không còn tồn tại.
252
00:19:04,333 --> 00:19:06,625
Nhưng còn cô, cưng à,
253
00:19:07,708 --> 00:19:09,250
tôi gần như không biết gì.
254
00:19:10,250 --> 00:19:11,625
Thật là mới mẻ.
255
00:19:12,166 --> 00:19:14,875
Tôi không nghĩ
cô đi phỏng vấn xin việc nhiều?
256
00:19:14,875 --> 00:19:16,083
Có Mãi Xinh thôi.
257
00:19:16,083 --> 00:19:20,416
Nó không hẳn là phỏng vấn xin việc,
chỉ xét nghiệm ma túy thôi.
258
00:19:20,416 --> 00:19:21,750
Nhưng cô có qua không?
259
00:19:21,750 --> 00:19:22,708
Dĩ nhiên.
260
00:19:23,041 --> 00:19:24,083
Xuất sắc.
261
00:19:24,833 --> 00:19:26,291
Ý của tôi là,
262
00:19:26,291 --> 00:19:30,208
hãy coi cuộc gặp mặt này
như điều gì đó tương tự.
263
00:19:30,208 --> 00:19:32,166
Một-khoảnh-khắc-làm-quen-nhau.
264
00:19:32,166 --> 00:19:33,791
Tôi sẽ hỏi vài câu.
265
00:19:33,791 --> 00:19:37,041
Cố trả lời chúng càng nhanh càng tốt,
không cần nghĩ.
266
00:19:37,416 --> 00:19:38,708
Cô làm được không?
267
00:20:27,416 --> 00:20:30,541
Nhiều người gặp khó khăn với nó.
Chiến đấu bằng dao.
268
00:20:30,958 --> 00:20:34,333
Cô có thể cười, nhưng trên mạng
có mấy video dạy đấy.
269
00:20:34,333 --> 00:20:36,041
Chém so với đâm,
270
00:20:36,041 --> 00:20:38,625
các động mạch so với nội tạng, kiểu vậy.
271
00:20:38,625 --> 00:20:40,625
Theo kinh nghiệm của tôi,
272
00:20:40,625 --> 00:20:42,000
tốc độ là chủ yếu.
273
00:20:42,958 --> 00:20:46,083
Đâm nhiều nhát nhất
trong thời gian ngắn nhất.
274
00:20:47,041 --> 00:20:48,000
Đơn giản vậy thôi.
275
00:20:51,458 --> 00:20:52,875
Khi nghĩ về điều đó,
276
00:20:52,875 --> 00:20:56,291
nó ngược lại
so với những gì cô được huấn luyện, nhỉ?
277
00:20:56,625 --> 00:21:00,416
Tôi nghĩ điều đó khá khó để vượt qua.
278
00:21:00,416 --> 00:21:03,833
Chưa kể các loại rào cản khác,
"lời thề y đức" các kiểu.
279
00:21:04,291 --> 00:21:07,291
Giờ, tôi muốn nói cô có một cơ hội,
280
00:21:08,000 --> 00:21:12,250
trước khi tôi xẻ cô ra như một...
Gọi đó là gì nhỉ...
281
00:21:13,250 --> 00:21:16,958
Khác biệt giữa cái sàng và cái rây là gì?
Chúng như nhau à?
282
00:21:39,833 --> 00:21:43,041
Việc này tuyệt con mẹ nó vời.
283
00:21:43,041 --> 00:21:47,041
Tôi đã bảo rồi.
Tôi chuyển tới đây, vĩnh viễn luôn.
284
00:21:47,041 --> 00:21:48,333
Bất ngờ là gì?
285
00:21:48,333 --> 00:21:52,666
Chương trình huấn luyện không hoàn thành
cho tới khi chỉ còn một người.
286
00:21:55,000 --> 00:21:55,833
Bất ngờ chưa.
287
00:22:03,791 --> 00:22:06,000
- Nỗi sợ lớn nhất?
- Mẹ tôi mất.
288
00:22:06,375 --> 00:22:09,416
-Điểm mạnh nhất?
- Tôi không biết khi nào nên từ bỏ.
289
00:22:09,416 --> 00:22:10,375
Điểm yếu?
290
00:22:10,375 --> 00:22:11,500
Cũng vậy.
291
00:22:11,625 --> 00:22:15,375
Nếu quay ngược thời gian
và chuyện này không xảy ra, làm không?
292
00:22:15,375 --> 00:22:16,291
Không.
293
00:22:16,291 --> 00:22:20,125
Nếu tôi có năng lực cắt đứt kết nối
giữa hai thế giới,
294
00:22:20,125 --> 00:22:21,708
cô sẽ để tôi làm chứ?
295
00:22:21,708 --> 00:22:23,166
- Không.
- Tại sao không?
296
00:22:25,416 --> 00:22:29,250
Cô nghĩ quá lâu cho câu đó. Đờ ra.
Cũng thường xảy ra mà.
297
00:22:29,250 --> 00:22:30,916
Tôi có thể hỏi bà vài câu?
298
00:22:32,333 --> 00:22:33,791
Như câu bà mới hỏi tôi?
299
00:22:33,791 --> 00:22:36,125
Ba câu nhé, như thần đèn vậy.
300
00:22:36,125 --> 00:22:38,000
Nỗi sợ lớn nhất của bà?
301
00:22:38,000 --> 00:22:39,125
Quá khứ.
302
00:22:40,208 --> 00:22:42,125
Gì cơ, như thế giới của tôi à?
303
00:22:42,125 --> 00:22:43,166
Chính xác.
304
00:22:44,291 --> 00:22:46,583
Hai câu rồi. Còn một.
305
00:22:50,083 --> 00:22:52,041
Bà thực sự có năng lực đó?
306
00:22:53,250 --> 00:22:54,583
Cắt kết nối ấy?
307
00:22:57,083 --> 00:22:59,000
Xin lỗi, có vẻ tôi hứa quá đà rồi.
308
00:22:59,000 --> 00:23:01,458
Anh cô và bạn sắp xong rồi,
309
00:23:01,458 --> 00:23:04,333
Vậy tôi sẽ tạm biệt từ đây
và thượng lộ bình an.
310
00:23:05,333 --> 00:23:08,541
Tôi đảm bảo,
chuyến thăm tiếp theo sẽ tích cực hơn.
311
00:23:40,875 --> 00:23:42,000
Cô à,
312
00:23:43,083 --> 00:23:44,916
cô đúng là ghê gớm đấy.
313
00:24:00,000 --> 00:24:01,875
Lạy Chúa!
314
00:24:01,875 --> 00:24:04,083
Em luôn thấy thế này khi thoát ra à?
315
00:24:04,083 --> 00:24:06,416
Trời, tôi sẽ cưới cô ấy.
316
00:24:07,041 --> 00:24:09,291
- Ai cơ?
- Cái cô robot ấy.
317
00:24:17,750 --> 00:24:19,208
Anh chẳng đọc nổi cái này.
318
00:24:19,708 --> 00:24:20,708
Gì thế?
319
00:24:21,291 --> 00:24:24,916
Reece đưa mẹ tới Cấp Cứu.
Anh ấy bảo đến ngay. Đi nào.
320
00:24:26,541 --> 00:24:27,958
Trời má. Đợi anh tí.
321
00:24:28,958 --> 00:24:31,291
Đàn ông lên, Burton! Ta phải đi!
322
00:24:46,625 --> 00:24:47,458
Xin chào?
323
00:24:51,750 --> 00:24:52,708
Cảnh sát trưởng?
324
00:25:50,208 --> 00:25:52,416
Ý tôi là tôi muốn giết ai đó.
325
00:25:52,416 --> 00:25:54,666
Tôi muốn làm thế bằng tay không...
326
00:25:55,583 --> 00:25:57,416
Nó đang làm cái quái gì ở đây?
327
00:26:04,000 --> 00:26:05,541
Hạ vũ khí xuống, con trai.
328
00:26:05,541 --> 00:26:08,083
Cậu tới bữa tiệc quá trễ
để làm gì đó rồi.
329
00:26:08,458 --> 00:26:09,416
Đã có chuyện gì?
330
00:26:09,875 --> 00:26:12,625
Chà, gã tù nhân cậu để xổng ấy?
331
00:26:13,875 --> 00:26:16,041
Hắn tới đây và giết Mary Pickett.
332
00:26:17,041 --> 00:26:18,916
Cướp một chiếc xe của họ.
333
00:26:18,916 --> 00:26:23,041
Ngài Pickett đây,
ông ấy rất buồn vì việc đó.
334
00:26:23,958 --> 00:26:26,250
Tôi cần cậu tới nhà Fisher,
335
00:26:26,250 --> 00:26:27,958
bắt tạm giam Burton,
336
00:26:27,958 --> 00:26:30,166
Bắt cả em gái cậu ta nữa.
337
00:26:30,166 --> 00:26:32,000
Nhà Fisher liên quan gì?
338
00:26:32,000 --> 00:26:35,375
Tôi vẫn đang xem xét tình tiết
cho câu chuyện này, Tommy
339
00:26:35,375 --> 00:26:37,708
nhưng bản nháp này nghe thế nào?
340
00:26:38,583 --> 00:26:42,083
Burton và đám bạn thời chiến
bắt đầu buôn bán ma túy.
341
00:26:42,083 --> 00:26:44,583
Họ đụng chạm người không nên đụng tới.
342
00:26:44,583 --> 00:26:48,458
Và người đó thuê sát thủ
để loại họ khỏi thế giới này.
343
00:26:48,666 --> 00:26:52,041
Cậu đã bắt gã sát thủ đấy, Tommy.
344
00:26:52,416 --> 00:26:53,583
Nhưng cậu để thoát,
345
00:26:53,583 --> 00:26:56,166
và hắn tới được trang viên nhà Pickett,
346
00:26:56,166 --> 00:26:59,125
định cướp xe và tẩu thoát thành công.
347
00:26:59,125 --> 00:27:02,541
Sát hại Mary Pickett tội nghiệp
trong quá trình đó.
348
00:27:03,458 --> 00:27:05,125
Nghe thế nào, nhà thám hiểm?
349
00:27:06,166 --> 00:27:08,125
Như ông vừa bịa ra ấy.
350
00:27:09,625 --> 00:27:13,166
Đó là việc cậu làm khi cậu đi kể chuyện.
Bịa nó ra.
351
00:27:13,166 --> 00:27:15,958
Như việc cậu làm suốt mười năm qua.
352
00:27:15,958 --> 00:27:18,291
Giả vờ không hiểu
cách mọi thứ vận hành.
353
00:27:18,291 --> 00:27:20,416
Tự kể cho mình chuyện cổ tích,
354
00:27:20,416 --> 00:27:23,333
để cậu cảm thấy mình
là Hiệp sĩ hội Bàn Tròn,
355
00:27:23,333 --> 00:27:25,916
trong khi đó, cậu làm việc cho tôi.
356
00:27:27,250 --> 00:27:29,958
Nghĩa là, cậu làm cho Corbell Pickett.
357
00:27:31,000 --> 00:27:32,375
Tin tôi đi, con trai,
358
00:27:32,666 --> 00:27:35,458
thành thật với bản thân sẽ dễ hơn.
359
00:27:35,458 --> 00:27:39,375
Cũng tốn nhiều năng lượng để
mắt nhắm mắt mở mỗi ngày đấy.
360
00:27:39,375 --> 00:27:41,458
Giờ thì, đi bắt Burton đi.
361
00:27:41,458 --> 00:27:44,083
Corbell có câu hỏi dành cho cậu ta.
362
00:27:48,083 --> 00:27:48,916
Không.
363
00:28:00,333 --> 00:28:04,083
Ông già đó nói cuộc đời cậu
đang ở ngã ba đường.
364
00:28:04,791 --> 00:28:07,000
Tôi nghĩ ông ta chuẩn con mẹ nó luôn.
365
00:28:08,375 --> 00:28:11,875
Chúa ơi, Tommy,
cậu cần tôi bày ra cho cậu à?
366
00:28:11,875 --> 00:28:14,833
Chắc rồi, cậu có thể làm điều đúng đắn.
367
00:28:14,833 --> 00:28:19,000
Còng tay tôi và Corbell đưa về đồn
như hai con chó bẩn thỉu.
368
00:28:19,000 --> 00:28:23,083
Và rồi ba người chúng ta,
thuật lại câu chuyện cho thế giới.
369
00:28:23,083 --> 00:28:28,000
Corbell và tôi sẽ kể chuyện cậu cố đổ lỗi
cho người khác vì thất bại của mình,
370
00:28:28,000 --> 00:28:31,375
việc mà đám trẻ tuổi bất cẩn hay làm.
371
00:28:35,166 --> 00:28:36,250
Muốn ăn không?
372
00:28:41,208 --> 00:28:42,833
Cậu hoảng sợ, Tommy.
373
00:28:42,833 --> 00:28:45,041
Cậu bịa ra mấy chuyện không tin nổi
374
00:28:45,041 --> 00:28:48,041
về tôi, cảnh sát trưởng
bốn lần đắc cử của Clanton,
375
00:28:48,041 --> 00:28:51,250
lấy xe SUV tàng hình tông vào xe cậu,
376
00:28:51,250 --> 00:28:53,000
giải thoát tù nhân của cậu,
377
00:28:53,000 --> 00:28:55,500
thả hắn ở nhà Corbell Pickett.
378
00:28:55,500 --> 00:29:00,583
Chính là Corbell Pickett người đã cho
50 tới 60% dân Clanton có việc làm.
379
00:29:00,583 --> 00:29:05,125
Và rồi, mẹ kiếp, Tommy,
giờ tôi cũng thấy rối rắm.
380
00:29:06,958 --> 00:29:08,958
Thấy chuyện đi tới đâu rồi đấy.
381
00:29:09,583 --> 00:29:13,333
Corbell và tôi, được thả tự do,
được xin lỗi chân thành.
382
00:29:13,333 --> 00:29:16,833
Còn cậu, tốt nhất thì mất việc ở sở.
383
00:29:16,833 --> 00:29:19,208
Dù có thể dính vài tội danh.
384
00:29:19,208 --> 00:29:21,500
Bắt giữ sai, các kiểu.
385
00:29:23,416 --> 00:29:26,000
Hoặc có một cách khác.
386
00:29:26,000 --> 00:29:27,958
Cách ngả-theo-chiều-gió ở đây,
387
00:29:27,958 --> 00:29:31,833
lúc đó cậu có thể tiếp tục làm công việc
thực thi pháp luật.
388
00:29:31,833 --> 00:29:34,541
Có khi còn nhận thêm trách nhiệm khác nữa,
389
00:29:34,916 --> 00:29:37,583
với thu nhập phù hợp, dĩ nhiên rồi.
390
00:29:39,333 --> 00:29:42,083
Không thì cậu cứ cố làm người lớn xem nào.
391
00:29:46,000 --> 00:29:48,208
Cậu không có lựa chọn. Cậu hiểu mà?
392
00:29:49,458 --> 00:29:51,541
Vì chuyện của tôi
có thể không thật,
393
00:29:52,541 --> 00:29:54,916
nhưng nghe có vẻ rất thật luôn.
394
00:29:55,375 --> 00:29:58,208
Nó sẽ đánh bại câu chuyện của cậu.
395
00:29:59,208 --> 00:30:01,958
Vậy, sao ta không dừng
làm việc không cần thiết
396
00:30:01,958 --> 00:30:06,000
và cậu đi bắt Burton Fisher
cùng em gái nó về đây cho tôi.
397
00:30:18,041 --> 00:30:21,916
Họ đã khám phá, tối ưu hóa
những tính năng bổ sung cực nhanh.
398
00:30:21,916 --> 00:30:24,500
Liên kết để chia sẻ hình ảnh và âm thanh.
399
00:30:24,500 --> 00:30:28,000
Nghĩa là họ kết nối được
với bộ cảm giác ban đầu của họ.
400
00:30:28,666 --> 00:30:31,750
Cô nghĩ sao về họ?
Ý tôi là cá tính của họ.
401
00:30:32,083 --> 00:30:35,208
Dũng cảm. Quả quyết. Kiên định.
402
00:30:35,625 --> 00:30:38,458
Người anh có vẻ dễ đoán
và đáng tin cậy hơn,
403
00:30:38,458 --> 00:30:41,500
nhưng tôi sẽ thiên về bạn anh ta
khi khủng hoảng.
404
00:30:41,916 --> 00:30:42,750
Tại sao?
405
00:30:43,625 --> 00:30:44,458
Sao ạ?
406
00:30:44,458 --> 00:30:48,250
Nếu người anh đáng tin hơn,
sao cô lại nghiêng về người bạn?
407
00:30:53,875 --> 00:30:56,250
Tôi thiếu dữ liệu cụ thể,
thưa Thanh tra.
408
00:30:57,208 --> 00:31:01,625
Quyết định được đưa ra từ mạng lưới
thần kinh nằm sâu dưới mức độ nhận thức.
409
00:31:01,625 --> 00:31:02,666
Thú vị đấy.
410
00:31:07,541 --> 00:31:08,833
Còn cô gái trẻ?
411
00:31:08,833 --> 00:31:12,666
Vẫn là câu hỏi mở, tôi mong có đáp án sớm.
412
00:31:16,875 --> 00:31:17,708
Gì vậy?
413
00:31:17,708 --> 00:31:20,541
Cherise Nuland đang ở dưới lầu
yêu cầu gặp.
414
00:31:20,541 --> 00:31:21,833
Bà đang mong gặp bà ta.
415
00:31:22,833 --> 00:31:26,958
Tôi cố tình để lộ thông tin
khi ta tới thăm dinh thự Zubov,
416
00:31:26,958 --> 00:31:29,541
khiến chúng ta bị giám sát khi tới nơi.
417
00:31:29,541 --> 00:31:34,125
Nhưng tôi không đoán được
Tiến sĩ Nuland phản ứng nhanh như vậy.
418
00:31:35,208 --> 00:31:38,625
Cho bà ta lên. Khá là nhiều thông tin đây.
419
00:31:46,958 --> 00:31:48,666
Đồ thất bại chó chết.
420
00:31:55,125 --> 00:31:57,375
Sao mà mày sống được với chuyện này?
421
00:31:59,583 --> 00:32:03,208
Ý là, sao mà mày sống được với chuyện này?
422
00:32:29,541 --> 00:32:30,416
Giờ sao?
423
00:32:31,208 --> 00:32:32,125
Chúng ta đợi.
424
00:32:32,750 --> 00:32:33,583
Đợi gì?
425
00:32:36,166 --> 00:32:37,750
Tôi cần giết hai người.
426
00:32:38,708 --> 00:32:40,708
Và một người đang tới đây.
427
00:32:40,708 --> 00:32:42,916
Anh đang nói về con tôi, đúng không?
428
00:32:42,916 --> 00:32:44,666
Đúng, thưa bà. Tôi e là vậy.
429
00:32:51,041 --> 00:32:53,416
- Mẹ không bắt máy.
- Reece cũng vậy.
430
00:32:53,416 --> 00:32:56,708
Reece. "Mẹ cậu bảo đến nhanh nhất có thể".
431
00:32:57,166 --> 00:32:59,375
-"Mẹ cậu" à?
- Kỳ cục vãi.
432
00:32:59,375 --> 00:33:00,625
Kết nối được không?
433
00:33:04,541 --> 00:33:06,166
- Chết rồi.
- Gì vậy?
434
00:33:06,166 --> 00:33:07,791
Không thấy tín hiệu sống.
435
00:33:12,500 --> 00:33:15,333
Tôi suýt muốn gọi cảnh sát,
thưa Thanh tra.
436
00:33:16,541 --> 00:33:19,708
Đạo luật Thung Lũng Huyền Bí đã nói rõ
437
00:33:19,708 --> 00:33:23,208
các Thế Thân
không được vận hành tự chủ động.
438
00:33:23,541 --> 00:33:27,125
Beatrice tồn tại dưới miễn trừ đặc biệt
của đạo luật.
439
00:33:27,666 --> 00:33:28,500
Dĩ nhiên.
440
00:33:29,916 --> 00:33:32,375
Trông không giống sản phẩm của Viện.
441
00:33:34,375 --> 00:33:36,000
Hân hạnh gặp cô, Beatrice.
442
00:33:36,000 --> 00:33:37,500
Rất hân hạnh, thưa bà.
443
00:33:38,125 --> 00:33:39,458
Có ngạc nhiên không?
444
00:33:39,750 --> 00:33:44,250
Ta thấy tác động kéo dài của Giải Độc Đắc
là giờ đây, đa số các Hình Nhân
445
00:33:44,250 --> 00:33:47,875
đã được sửa sang để mô phỏng
mối quan hệ riêng tư đã mất.
446
00:33:48,958 --> 00:33:51,208
Anh em ruột. Đồng nghiệp.
447
00:33:51,833 --> 00:33:54,083
Nhưng không có, cha mẹ.
448
00:33:54,833 --> 00:33:56,625
Thú vị không?
449
00:33:57,625 --> 00:34:00,250
Cứ như thể có điều gì đó rất tự nhiên
450
00:34:00,250 --> 00:34:02,208
về việc mất cha hay mẹ
451
00:34:02,875 --> 00:34:05,333
khiến chúng ta dễ chấp nhận hơn.
452
00:34:06,041 --> 00:34:07,041
Nhưng còn con cái?
453
00:34:09,250 --> 00:34:10,250
Một đứa con gái,
454
00:34:11,500 --> 00:34:12,791
chẳng hạn?
455
00:34:14,416 --> 00:34:15,833
Tôi xin lỗi, Beatrice.
456
00:34:16,416 --> 00:34:18,750
Giờ tôi sẽ yêu cầu cô tắt nguồn.
457
00:34:18,750 --> 00:34:22,500
Và làm ơn
xóa năm phút vừa rồi khỏi bộ nhớ.
458
00:34:22,500 --> 00:34:25,333
Đang tắt nguồn. Bắt đầu xóa.
459
00:34:30,541 --> 00:34:31,875
Bà hài lòng chưa?
460
00:34:31,875 --> 00:34:34,208
Tôi tò mò đấy. Sao phải giữ bí mật?
461
00:34:35,333 --> 00:34:37,000
Sẽ khiến mối quan hệ rối hơn.
462
00:34:37,000 --> 00:34:38,333
Ừ, tôi cho là sẽ vậy.
463
00:34:38,333 --> 00:34:39,958
Sao bà lại ở đây, Tiến sĩ?
464
00:34:42,708 --> 00:34:46,875
Một thứ có giá trị rất lớn của tôi
bị lấy cắp từ chỗ tôi,
465
00:34:48,291 --> 00:34:50,208
và tôi muốn pháp luật can thiệp.
466
00:34:59,458 --> 00:35:01,000
Tôi biết anh không thíchi.
467
00:35:01,541 --> 00:35:02,416
"Không thích?
468
00:35:03,625 --> 00:35:05,791
Tôi sợ phát khiếp lên ấy.
469
00:35:06,125 --> 00:35:08,500
Ta không chỉ qua mặt Đạo Tặc.
470
00:35:08,500 --> 00:35:09,666
Giờ là Cảnh sát Máy nữa.
471
00:35:09,666 --> 00:35:11,083
Và không bên nào
kết liễu chúng ta nhẹ nhàng hơn bên nào.
472
00:35:14,375 --> 00:35:16,000
Anh nhận ra điều này nghĩa là sao không?
473
00:35:16,000 --> 00:35:17,583
Ta là người duy nhất biết.
474
00:35:18,583 --> 00:35:19,500
Aelita biết.
475
00:35:21,041 --> 00:35:21,958
Aelita chết rồi.
476
00:35:22,500 --> 00:35:24,958
Hoặc đã trốn kỹ tới mức đã chết
như cô ấy nên làm.
477
00:35:25,666 --> 00:35:27,166
Đây là của chúng ta. Để chúng ta lấy.
478
00:35:27,583 --> 00:35:30,583
Làm sao ta xâm nhập vào vi khuẩn được?
Nghiên cứu nó ra sao?
479
00:35:30,875 --> 00:35:32,750
Tất cả điều ta cần là
thuê ai đó ở nhánh để...
480
00:35:34,083 --> 00:35:34,958
Ông ấy kìa.
481
00:35:37,125 --> 00:35:39,708
Nói với tôi anh không thấy kích thích đi.
482
00:35:41,166 --> 00:35:43,208
Trộm nó ngay dưới
cái mũi ngạo mạn của hắn...
483
00:35:43,208 --> 00:35:46,375
Ngạo mạn là một kiểu ngu ngốc,
484
00:35:46,375 --> 00:35:47,583
cô đồng ý không?
485
00:35:48,875 --> 00:35:51,125
Ví dụ, có vẻ hơi ngạo mạn,
486
00:35:51,125 --> 00:35:54,000
khi cho là nói chuyện mã hóa
không giải được,
487
00:35:54,000 --> 00:35:56,083
khi mà, trong lịch sử,
488
00:35:56,083 --> 00:35:59,208
sự bất khả xâm phạm
của bất kỳ mã cụ thể nào
489
00:35:59,750 --> 00:36:03,750
luôn được chứng minh là
ngắn hạn một cách đáng thất vọng.
490
00:36:08,916 --> 00:36:11,708
Tới phòng của ba. Lấy một con dao.
491
00:36:11,708 --> 00:36:13,583
- Cái nào ạ?
- Cái nào cũng được.
492
00:36:17,333 --> 00:36:19,458
Tôi đang hơi khó ở.
493
00:36:19,791 --> 00:36:24,583
Một phần, theo lẽ tự nhiên,
muốn tiêu diệt cả hai người.
494
00:36:24,583 --> 00:36:26,958
Đứa trẻ trong tôi, có thể gọi như vậy.
495
00:36:26,958 --> 00:36:31,083
Phẫn nộ. Nóng nảy. Thù hận.
496
00:36:33,000 --> 00:36:36,625
Nhưng phần khác của tôi
có cái đầu lạnh hơn
497
00:36:37,041 --> 00:36:39,208
nhận ra tôi cần hai người biết bao.
498
00:36:41,291 --> 00:36:43,416
Chắc chắn là kĩ năng của hai người.
499
00:36:46,291 --> 00:36:50,666
Và giờ, có vẻ là,
cả bí mật của hai người nữa.
500
00:36:53,750 --> 00:36:56,833
Với lại, tôi thích hai người.
501
00:36:58,791 --> 00:37:00,083
Thực ra là cô, Ash.
502
00:37:00,666 --> 00:37:03,625
Ossian, sống hay chết tùy tâm trạng,
nhưng còn cô,
503
00:37:04,041 --> 00:37:07,083
cô có trái tim Đạo Tặc
dù có nhận ra hay không.
504
00:37:07,541 --> 00:37:12,041
Tự hào. Xảo quyệt. Hung hăng.
505
00:37:13,208 --> 00:37:14,833
Và ừ: Ngạo mạn.
506
00:37:16,333 --> 00:37:18,708
Nên tất cả đã lộ hết rồi...
507
00:37:20,375 --> 00:37:21,541
Tôi e là vậy.
508
00:37:23,416 --> 00:37:24,875
Tôi nên làm gì.
509
00:37:30,208 --> 00:37:31,208
Cái con thích.
510
00:37:32,208 --> 00:37:34,333
Và nó rất đẹp, con trai.
511
00:37:34,625 --> 00:37:36,000
Con xem được không, ba?
512
00:37:36,000 --> 00:37:39,916
Ba nghĩ là không. Chạy sang bếp đi,
cô bảo mẫu làm pudding đấy.
513
00:37:49,541 --> 00:37:52,041
- Tôi rất xin lỗi, thưa ông.
- Im đi, Ossian.
514
00:37:59,916 --> 00:38:02,875
Nói xem định làm gì, không tôi giết hắn.
Mười giây.
515
00:38:10,000 --> 00:38:12,208
Aelita tưởng đã làm với anh của cái bóng.
516
00:38:12,208 --> 00:38:15,583
Cô ấy định tải tệp lấy cắp từ Viện
vào bộ cảm giác của hắn.
517
00:38:15,583 --> 00:38:20,166
Lưu giữ nó ở nhánh. Nói cách khác,
nơi nó không thể bị lần dấu.
518
00:38:21,583 --> 00:38:23,916
Khá là thông minh, tôi nghĩ anh đồng ý.
519
00:38:24,541 --> 00:38:26,833
Trừ việc cô em gái
điều khiển Thế Thân,
520
00:38:26,833 --> 00:38:28,833
và cô ấy không có mối cấy,
521
00:38:28,833 --> 00:38:31,708
nên bộ liên kết
biến dữ liệu thành vi khuẩn ADN.
522
00:38:31,708 --> 00:38:33,625
Chúng bắt đầu chiếm lấy não cô ấy.
523
00:38:34,791 --> 00:38:37,291
Hai người định làm gì với dữ liệu đó?
524
00:38:38,375 --> 00:38:39,916
Bán cho kẻ trả giá cao nhất.
525
00:38:54,750 --> 00:38:56,333
Tôi không tin cô.
526
00:39:04,666 --> 00:39:06,208
Đưa cho các Tân nguyên.
527
00:39:06,208 --> 00:39:09,416
Thế quái nào cô lại muốn làm việc đó?
528
00:39:09,416 --> 00:39:14,500
Để họ có thể thiệu rụi thế giới này
và xây dựng thế giới mới.
529
00:39:18,583 --> 00:39:19,583
Cô là đồ ngốc.
530
00:39:21,333 --> 00:39:22,541
Một kẻ ngốc lãng mạn.
531
00:39:26,333 --> 00:39:28,625
Nếu định qua mặt tôi lần nữa,
532
00:39:31,458 --> 00:39:34,791
tôi không còn lựa chọn khác
ngoài việc xẻ hai người ra
533
00:39:35,625 --> 00:39:37,708
và đem cho mấy bé cưng của tôi ăn.
534
00:39:44,583 --> 00:39:46,416
Nhưng tôi thích kế hoạch đấy.
535
00:39:47,208 --> 00:39:48,666
Ta làm nhé?
536
00:39:54,750 --> 00:39:57,333
Mọi nguyên nhân của Giải Độc Đắc
537
00:39:57,875 --> 00:40:00,208
đều được vũ khí hóa bởi kẻ tạo ra nó.
538
00:40:01,500 --> 00:40:03,375
Bản chất con người.
539
00:40:04,333 --> 00:40:07,291
Giờ, nó có thể đã tự biểu hiện ra
là sự ích kỷ
540
00:40:07,291 --> 00:40:09,916
quan liêu hoặc ngu ngốc,
541
00:40:10,625 --> 00:40:15,125
nhưng về bản chất,
nó có cùng một đặc điểm,
542
00:40:15,916 --> 00:40:18,541
một sự cố chấp, tự hủy kéo dài
543
00:40:18,541 --> 00:40:20,791
để hành động vì lợi ích tập thể.
544
00:40:23,125 --> 00:40:23,958
Xin phép nhé?
545
00:40:24,583 --> 00:40:25,416
Xin mời.
546
00:40:35,458 --> 00:40:38,583
Viện đã bị xâm nhập dữ liệu vài đêm trước,
547
00:40:38,583 --> 00:40:40,750
làm bởi nhân viên của Viện
548
00:40:40,750 --> 00:40:43,750
và một Thế Thân
được người từ nhánh điều khiển.
549
00:40:44,333 --> 00:40:47,583
Cộng sự của Zubov hiện diện
ở hiện trường vụ án
550
00:40:47,583 --> 00:40:51,916
đã chỉ ra rằng có sự nhúng tay
của phía Đạo Tặc,
551
00:40:52,166 --> 00:40:54,125
Chúng tôi có lý do để tin họ nhắm vào
552
00:40:54,125 --> 00:40:56,166
cơ chế điều chỉnh thần kinh,
553
00:40:56,166 --> 00:41:01,250
như bà biết đấy, là khu vực nghiên cứu
mang tính nhạy cảm cao.
554
00:41:01,250 --> 00:41:04,458
Vậy, bà đang nói là
dữ liệu của bà bị mất cắp,
555
00:41:04,458 --> 00:41:07,083
là minh chứng cho sự tồn tại
của cơ chế này?
556
00:41:07,083 --> 00:41:08,000
Đúng.
557
00:41:08,000 --> 00:41:09,416
Đó là điều bà sợ sao?
558
00:41:09,416 --> 00:41:12,958
Bị phản đối và bị từ chối
khi kiến thức này được công bố?
559
00:41:12,958 --> 00:41:14,041
Dĩ nhiên.
560
00:41:14,416 --> 00:41:17,500
Nhưng hơn thế là
khả năng cơ chế này bị hack,
561
00:41:17,500 --> 00:41:19,291
để sử dụng theo cách không hay.
562
00:41:19,291 --> 00:41:22,125
Một khả năng vốn thuộc về công nghệ này à.
563
00:41:23,708 --> 00:41:27,541
Chà, tôi nghĩ bà sẽ đồng tình,
thưa Thanh tra,
564
00:41:27,541 --> 00:41:30,291
rằng một chiếc búa
là công cụ rất hữu dụng.
565
00:41:31,458 --> 00:41:34,375
Nó cũng là vũ khí chết chóc
nếu đưa nhầm người.
566
00:41:35,916 --> 00:41:38,500
Tôi tin là gần đây bà đã gặp Zubov?
567
00:41:39,500 --> 00:41:44,291
Hắn có câu chuyện thú vị về cuộc phiêu lưu
gần đây trong nhánh của Viện.
568
00:41:45,375 --> 00:41:47,041
"Của Viện"?
Cô sở hữu luôn à?
569
00:41:47,041 --> 00:41:48,708
Tôi đã tạo ra nó thì phải?
570
00:41:48,708 --> 00:41:51,583
Dùng trong thí nghiệm
để phát triển công nghệ.
571
00:41:52,541 --> 00:41:56,083
Tôi nghĩ không cần nói
nó có thể nguy hiểm thế nào
572
00:41:56,958 --> 00:41:59,166
nếu Đạo Tặc có quyền kiểm soát nó.
573
00:42:05,000 --> 00:42:06,541
Bà đang nhờ tôi làm gì?
574
00:42:11,083 --> 00:42:12,333
Tiêu diệt nhà Zubov,
575
00:42:12,750 --> 00:42:15,375
Flynne Fisher,
và những ai liên quan tới họ.
576
00:42:15,375 --> 00:42:17,333
Cả ở đây và ở trong nhánh.
577
00:42:18,000 --> 00:42:21,416
Bà nói đơn giản ghê.
Cứ như thể tôi giơ đũa thần là được.
578
00:42:21,416 --> 00:42:23,208
Đã có tiền lệ, bà sẽ nhớ.
579
00:42:23,208 --> 00:42:24,500
Nhà Samsonov.
580
00:42:25,041 --> 00:42:26,541
Toàn bộ gia tộc
581
00:42:28,125 --> 00:42:31,625
bị xóa sổ khỏi Trái Đất.
Một cảnh tượng truyền cảm hứng.
582
00:42:31,625 --> 00:42:33,541
Một tình huống hoàn toàn khác.
583
00:42:33,541 --> 00:42:34,458
Thật không?
584
00:42:34,458 --> 00:42:36,541
Để trấn an? Tôi nghĩ vậy.
585
00:42:36,541 --> 00:42:39,375
"Kích động bạo lực
chống lại cơ quan hợp pháp
586
00:42:39,375 --> 00:42:42,333
với ý định lật đổ nó."
587
00:42:43,333 --> 00:42:45,708
Nếu tôi có một cây búa...
588
00:42:49,291 --> 00:42:52,958
Bà sẽ cần suy ngẫm và xử lý thông tin này,
rõ là vậy rồi.
589
00:42:54,000 --> 00:42:57,375
Nhưng bà nên biết,
tôi chỉ chia sẻ điều này vì
590
00:42:57,375 --> 00:43:01,541
tôi tự tin là
bà có đủ sự tinh tế và thông minh
591
00:43:01,541 --> 00:43:03,833
để hiểu mối nguy ở đây.
592
00:43:16,208 --> 00:43:17,791
Lần tới hãy đến chỗ tôi.
593
00:43:19,083 --> 00:43:21,750
Để uống trà, nếu bà thích.
594
00:43:38,083 --> 00:43:39,833
Việc ông làm, là vì tiền à?
595
00:43:40,291 --> 00:43:42,958
Có tiền, nhưng đó không phải
lý do tôi ở đây.
596
00:43:43,333 --> 00:43:44,208
Vậy tại sao?
597
00:43:45,333 --> 00:43:47,083
Tôi cũng có một đứa con gái.
598
00:43:47,916 --> 00:43:49,916
Tôi muốn giữ nó sống nếu có thể.
599
00:43:49,916 --> 00:43:53,125
Có người dọa hại cô bé
nếu anh không giết con tôi?
600
00:43:53,125 --> 00:43:54,375
Tóm tắt là vậy.
601
00:43:58,250 --> 00:44:02,083
Mẹ tôi luôn nói, "Chỉ kẻ ngốc mới thấy
thế giới có hai lựa chọn".
602
00:44:02,916 --> 00:44:07,166
Một suy nghĩ đơn giản đáng ngưỡng mộ
với người ngốc sống ở nơi đơn giản.
603
00:44:07,166 --> 00:44:09,958
Nhưng không may, ở đây không như vậy.
604
00:44:09,958 --> 00:44:12,125
Ông nghĩ chỉ có hai lựa chọn.
605
00:44:12,625 --> 00:44:16,083
Hoặc con ông chết hoặc con tôi chết.
Thế là hết.
606
00:44:16,083 --> 00:44:18,041
Bà nói là có phương án khác?
607
00:44:18,041 --> 00:44:19,208
Đúng.
608
00:44:20,708 --> 00:44:22,583
Nhưng theo như tôi nghe được,
609
00:44:23,166 --> 00:44:26,416
cách ông nói, ông là
người không cân nhắc việc đó.
610
00:44:29,541 --> 00:44:30,375
Thử xem.
611
00:44:32,458 --> 00:44:33,500
Ông có thể chết.
612
00:44:35,333 --> 00:44:37,666
Anh làm cái quái gì thế? Chết tiệt!
613
00:44:39,458 --> 00:44:40,583
Sao ta dừng lại?
614
00:44:40,583 --> 00:44:43,875
Chậm mà chắc.
Chúng ta phải phân tích tình huống.
615
00:44:43,875 --> 00:44:45,916
Không đi ngay sẽ đến mẹ mất.
616
00:44:45,916 --> 00:44:49,375
Có một tên sát nhân ở đó giăng bẫy.
Ta xông vào là chết hết.
617
00:44:49,375 --> 00:44:50,291
Burton...
618
00:44:50,291 --> 00:44:52,500
Đây là việc anh giỏi.
619
00:44:52,500 --> 00:44:55,666
Nên giờ anh cần em tin anh làm đúng.
620
00:44:59,125 --> 00:45:00,125
Mẹ nó.
621
00:45:00,125 --> 00:45:02,458
Cầm lấy. Đi đằng đó, vòng qua xe.
622
00:45:05,666 --> 00:45:06,958
Để tôi nói thẳng.
623
00:45:06,958 --> 00:45:10,458
Việc tôi không muốn chết ở đây,
khiến tôi thành kẻ ngốc à?
624
00:45:11,208 --> 00:45:12,541
Không chỉ là kẻ ngốc.
625
00:45:13,750 --> 00:45:15,333
Còn hèn nhát nữa.
626
00:45:16,333 --> 00:45:17,416
Và ích kỷ.
627
00:45:18,166 --> 00:45:19,958
Ích kỷ đến ác độc.
628
00:45:20,791 --> 00:45:24,750
Tôi bắt đầu có ấn tượng là
bà không ưa tôi cho lắm.
629
00:45:25,458 --> 00:45:26,916
Thấy ba dấu nhiệt không?
630
00:45:26,916 --> 00:45:28,541
Và cái màu lạnh trên sàn?
631
00:45:28,541 --> 00:45:29,458
Đó là Reece.
632
00:45:29,458 --> 00:45:31,916
Ta có Dee Dee, mẹ chúng ta, và mục tiêu,
633
00:45:31,916 --> 00:45:34,500
Nhiệm vụ này có hơi
sống dở chết dở rồi đó.
634
00:45:34,500 --> 00:45:36,958
Có vẻ hắn ở bên phải, nhưng em không chắc.
635
00:45:36,958 --> 00:45:38,291
Phải làm hắn di chuyển.
636
00:45:40,500 --> 00:45:42,833
Cậu thử liên kết với Reece xem.
Bật ANS.
637
00:45:42,833 --> 00:45:44,916
Bỏ đi.
Anh ấy kết nối với xác chết.
638
00:45:44,916 --> 00:45:48,041
Làm cơ thể co giật,
lão già sẽ nghĩ anh ấy còn sống.
639
00:45:48,041 --> 00:45:50,458
Hắn sẽ cố giết, ta có thể xác định.
640
00:45:50,458 --> 00:45:52,500
Nghe tôi không? Leon cảm nhận được.
641
00:45:52,500 --> 00:45:56,625
Ừ, và Reece cũng sẽ làm tương tự
nếu ở vị trí của anh ấy.
642
00:45:56,625 --> 00:45:59,041
Sao vẫn nói thế? Làm cho xong nào.
643
00:45:59,041 --> 00:46:01,333
Flynne,
báo anh khi xác nhận mục tiêu.
644
00:46:12,791 --> 00:46:13,750
Hắn chuyển động.
645
00:46:15,166 --> 00:46:16,083
Bắn đi.
646
00:46:32,750 --> 00:46:33,583
Mẹ ơi!
647
00:46:37,416 --> 00:46:38,250
Kết thúc rồi.
648
00:46:49,333 --> 00:46:51,958
Tôi cần lão già đó còn sống, Davis.
649
00:46:52,958 --> 00:46:55,291
Có việc tôi phải làm với hắn.
650
00:46:55,291 --> 00:46:57,083
Chà, tôi hiểu, Corbell à.
651
00:46:57,083 --> 00:46:59,000
Chúng tôi sẽ làm
mọi thứ có thể.
652
00:46:59,625 --> 00:47:01,625
Cô ấy là người tuyệt vời, Corbell
653
00:47:01,625 --> 00:47:04,083
Tôi nghĩ ra thứ hay hơn,
Cảnh sát Trưởng.
654
00:47:06,916 --> 00:47:08,333
Tôi muốn ông nghe thử.
655
00:47:09,250 --> 00:47:11,250
Giả sử lão già đến đây,
656
00:47:11,791 --> 00:47:12,833
giết Mary.
657
00:47:15,583 --> 00:47:18,541
Ngài Pickett đây, ông ta gọi cảnh sát,
658
00:47:20,375 --> 00:47:22,166
ông là người đầu đến hiện trường.
659
00:47:22,166 --> 00:47:23,708
Vì kể cả sau 4 nhiệm kỳ,
660
00:47:23,708 --> 00:47:27,541
ông vẫn nghiêm túc với công việc,
và chúng tôi trân trọng nó.
661
00:47:32,208 --> 00:47:34,125
Tommy, cậu nghĩ cái quái gì...
662
00:47:34,125 --> 00:47:35,833
Lão già vẫn ở đây,
663
00:47:37,250 --> 00:47:39,000
với khẩu súng .45 này.
664
00:47:39,541 --> 00:47:41,041
Khi ông rút súng ra,
665
00:47:41,041 --> 00:47:44,000
chà, hắn bắn ông.
666
00:47:45,625 --> 00:47:47,583
Vài lần, tôi e là vậy.
667
00:47:47,583 --> 00:47:49,875
Được rồi, bình tĩnh.
Hạ hỏa đi, Tommy.
668
00:47:49,875 --> 00:47:52,833
Tôi quá bình tĩnh rồi Jackman.
Đó là điều tôi sợ.
669
00:47:53,250 --> 00:47:54,458
Như ông đã nói.
670
00:47:54,958 --> 00:47:56,750
Tôi không có nhiều lựa chọn, nhỉ?
671
00:47:56,750 --> 00:47:57,666
Tommy, đừng!
672
00:48:09,791 --> 00:48:11,250
Chà, mẹ kiếp.
673
00:48:14,041 --> 00:48:15,875
Tôi không ngờ được vụ này.
674
00:48:16,541 --> 00:48:18,083
Không chút nào.
675
00:48:18,625 --> 00:48:19,458
Giờ,
676
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
sự bình tĩnh cậu nói tới?
677
00:48:22,166 --> 00:48:24,375
Tôi nghĩ cậu nên hạ súng
678
00:48:25,500 --> 00:48:26,916
tới khi nó quay lại,
679
00:48:27,458 --> 00:48:29,625
rồi ta có thể nói chuyện.
680
00:48:29,625 --> 00:48:31,666
Để có thể hiểu nhau hơn.
681
00:48:31,666 --> 00:48:35,333
Ông không nghĩ lão già đó
để ông sống chứ, đúng không?
682
00:48:35,333 --> 00:48:36,708
Điều tôi không nghĩ
683
00:48:37,500 --> 00:48:42,583
là cậu có can đảm tự kéo cò súng,
chàng trai trẻ à.
684
00:48:44,791 --> 00:48:46,000
Hay có đủ đạn.
685
00:48:52,000 --> 00:48:54,041
Đấy là cái chó gì?
686
00:48:54,041 --> 00:48:57,583
Thiết bị vớ vẩn thôi,
đồ ngạo mạn chó chết.
687
00:49:33,833 --> 00:49:36,750
TIẾP THEO TRÊN THẾ THÂN
688
00:49:38,416 --> 00:49:39,958
Em chết, là chết thật.
689
00:49:39,958 --> 00:49:41,708
Em chết và cứu gia đình mình.
690
00:49:44,166 --> 00:49:45,500
Tôi muốn bà giết hắn.
691
00:49:45,833 --> 00:49:46,708
Wolf!
692
00:49:46,708 --> 00:49:48,583
Tôi sẽ nói cho cô mọi thứ. Hứa.
693
00:49:49,750 --> 00:49:51,458
Phó cảnh sát? Còn mạch đập.
694
00:49:51,458 --> 00:49:52,375
Của ai?
695
00:49:57,500 --> 00:50:00,291
Những gì ta cần
là bí mật trong đầu cô gái.
696
00:50:02,416 --> 00:50:03,250
Không!
697
00:51:42,666 --> 00:51:44,666
Biên dịch: Pham Thanh Phuong
698
00:51:44,666 --> 00:51:46,750
Giám sát Sáng tạo
Phuong Nguyen