1 00:00:06,041 --> 00:00:08,833 TẬP TRƯỚC TRÊN THẾ THÂN 2 00:00:10,416 --> 00:00:12,166 Tôi nhìn anh và cả nơi này. 3 00:00:12,166 --> 00:00:14,500 Quá khác biệt với nơi tôi sống. 4 00:00:15,291 --> 00:00:17,375 Tôi sẽ cần cậu nghỉ một thời gian. 5 00:00:17,375 --> 00:00:19,000 Hắn thoát trong ca của tôi. 6 00:00:19,000 --> 00:00:21,583 Tất cả sẽ được giải quyết, tôi tự xem xét. 7 00:00:23,125 --> 00:00:25,583 Có lẽ ông và tôi có thể hiểu nhau? 8 00:00:25,583 --> 00:00:27,875 Tôi đề nghị lấy gì đó để trao đổi. 9 00:00:28,875 --> 00:00:31,666 Không kế hoạch. Thông tin. Trinh sát. 10 00:00:31,666 --> 00:00:34,541 Thanh tra Ainsley Lowbeer Sở Cảnh sát Thành phố. 11 00:01:25,250 --> 00:01:26,458 Có ai ngoài này không? 12 00:01:28,375 --> 00:01:30,083 Có chuyện gì sao, cô Fisher? 13 00:01:31,375 --> 00:01:32,791 Reece, con à. 14 00:01:32,791 --> 00:01:35,791 Cô nghĩ cô cần con đưa cô đến bác sĩ. 15 00:01:35,791 --> 00:01:37,791 - Cô muốn con gọi Burton không? -Đừng. 16 00:01:37,791 --> 00:01:39,416 Cô không muốn làm chúng lo. 17 00:01:39,416 --> 00:01:42,250 Cô chắc là không sao. Cứ đi thôi, cô và con. 18 00:01:43,500 --> 00:01:45,500 Không sao đâu con. Cô hứa đấy. 19 00:01:45,500 --> 00:01:47,916 Cô sẽ nói chuyện với tụi nó khi về. 20 00:01:48,375 --> 00:01:49,958 Xe tải của con ở bên kia. 21 00:01:50,458 --> 00:01:52,708 Cô e là cô sẽ cần con giúp, Reece. 22 00:01:52,708 --> 00:01:53,833 Cô... 23 00:01:54,750 --> 00:01:55,958 Cô không thể... 24 00:01:58,458 --> 00:01:59,708 Cô lại mù rồi. 25 00:03:41,791 --> 00:03:44,791 THẾ THÂN 26 00:03:59,750 --> 00:04:04,291 Ôi chao. Có vẻ như cuộc sống của cô đã có một số bước ngoặt bất ngờ 27 00:04:04,291 --> 00:04:06,083 trong một tuần qua, cô gái. 28 00:04:06,083 --> 00:04:07,166 Vâng, thưa bà. 29 00:04:07,166 --> 00:04:09,583 Vậy giờ sao? Cô có kế hoạch chứ? 30 00:04:09,583 --> 00:04:13,041 Hay cô định bước tới đâu tính tới đó, 31 00:04:13,041 --> 00:04:14,166 mong điều lành? 32 00:04:16,208 --> 00:04:18,625 Chà, tôi biết mình muốn làm gì, Beatrice. 33 00:04:18,750 --> 00:04:20,750 Tôi muốn giãn cơ chân một chút, 34 00:04:20,875 --> 00:04:23,208 - hít thở khí trong lành. - Vâng, thưa bà. 35 00:04:23,208 --> 00:04:25,500 Xin đừng hiểu lầm, anh Zubov, 36 00:04:25,500 --> 00:04:29,541 nhưng anh có một phong cách trang trí cực kỳ bí bách ở đây. 37 00:04:33,333 --> 00:04:37,375 Đã vậy thì, thưa Thanh tra, bà có thích ra vườn không? 38 00:04:37,375 --> 00:04:39,000 Tôi muốn rời đi luôn đây. 39 00:04:39,000 --> 00:04:41,416 Và đưa ba vị khách trẻ tuổi đi cùng 40 00:04:41,416 --> 00:04:44,875 để ta có thể tán gẫu nốt trong không khí trong lành. 41 00:04:44,875 --> 00:04:45,875 Ta đi nhé? 42 00:04:46,541 --> 00:04:48,416 Tôi không có ý thiếu tôn trọng, 43 00:04:48,416 --> 00:04:52,250 nhưng tôi thấy thoải mái hơn nếu Wilf có thể đi cùng. 44 00:04:52,708 --> 00:04:53,875 Ngọt ngào ghê. 45 00:04:54,958 --> 00:04:56,708 Cô đã kết bạn ở đây rồi. 46 00:04:56,708 --> 00:04:58,791 Vậy vui tươi lên nhé, anh Netherton, 47 00:04:59,208 --> 00:05:00,291 đi cùng chúng tôi. 48 00:05:11,833 --> 00:05:14,916 CẤP CỨU CLANTON CHĂM SÓC CHẤT LƯỢNG CHO HẠT CLANTON 49 00:05:16,916 --> 00:05:20,250 Xin lỗi vì đột ngột tới đây mà chưa hẹn trước, Dee Dee. 50 00:05:20,250 --> 00:05:22,750 Luôn hân hạnh, cô Ella. Dù có hẹn hay không. 51 00:05:22,750 --> 00:05:25,125 - Reece, đỡ cô ấy nhé? -Được. Lối này. 52 00:05:26,250 --> 00:05:27,750 - Cô ngồi đây. - Cảm ơn con. 53 00:05:30,208 --> 00:05:32,625 Vậy, cô gặp vấn đề gì? 54 00:05:32,625 --> 00:05:34,208 Con đợi ở ngoài nhé? 55 00:05:34,208 --> 00:05:36,458 - Dĩ nhiên, con yêu. - Phải rồi. 56 00:05:36,458 --> 00:05:39,041 Reece, cậu bảo Liz nghỉ trưa đi nhé? 57 00:05:39,041 --> 00:05:40,000 Ừ, được. 58 00:05:42,708 --> 00:05:45,875 Vậy, cô thấy thế nào? 59 00:05:50,541 --> 00:05:53,083 Không phải cậu đang nghỉ ốm à, Tommy? 60 00:05:53,083 --> 00:05:57,041 Phải, nhưng tôi nhận ra tôi chưa xem lại chứng cứ đã thu thập. 61 00:05:57,041 --> 00:05:58,666 Từ vụ việc trên cầu. 62 00:05:58,666 --> 00:06:01,708 Chỉ muốn đảm bảo nó được phân loại đúng. 63 00:06:01,708 --> 00:06:03,750 Và đó là chứng cứ gì? 64 00:06:03,750 --> 00:06:05,583 Vũ khí mà lão già đó cầm. 65 00:06:05,583 --> 00:06:07,250 Chính xác là gì? 66 00:06:07,250 --> 00:06:09,375 Tôi nhớ thì, hắn có một khẩu Glock, 67 00:06:09,750 --> 00:06:13,125 và thứ thiết bị kiểu, trông hơi giống như đèn pin. 68 00:06:13,541 --> 00:06:15,041 Một thiết bị à? 69 00:06:15,041 --> 00:06:17,833 Nó có đồng nghĩa với đồ vớ vẩn không? 70 00:06:19,583 --> 00:06:23,208 Có gì được lưu làm vật chứng sau khi chiếc SUV đâm tôi không? 71 00:06:23,208 --> 00:06:26,208 Cái mà cậu bảo là tàng hình ấy hả? 72 00:06:28,125 --> 00:06:31,375 - Cô làm gì vậy? - Gọi cho Dee Dee, để cô ấy đưa cậu... 73 00:06:36,666 --> 00:06:38,833 Cậu bị tông ngang, lật cả xe, Tommy. 74 00:06:39,208 --> 00:06:40,083 Rất mạnh. 75 00:06:40,083 --> 00:06:42,291 Cậu cần nằm nghỉ trong phòng tối 76 00:06:42,291 --> 00:06:45,875 chườm đá lên đầu và cầm bia lạnh trong tay. 77 00:06:45,875 --> 00:06:48,916 Trả lời tôi đi, Gladys, rồi tôi sẽ làm vậy. 78 00:06:49,541 --> 00:06:50,375 Hứa đấy. 79 00:06:57,750 --> 00:07:01,208 Không có gì đưa vào kho bằng chứng trừ cái xe hỏng của cậu. 80 00:07:01,583 --> 00:07:04,166 Không khẩu Glock. Không thiết bị. 81 00:07:04,166 --> 00:07:05,791 Không có lão già nào. 82 00:07:05,791 --> 00:07:08,458 Chỉ có cậu và cái xe hỏng của cậu, Tommy. 83 00:07:08,458 --> 00:07:09,916 Giờ về nhà đi 84 00:07:10,625 --> 00:07:13,041 trước khi tôi gọi Cảnh sát trưởng Jackman, 85 00:07:13,041 --> 00:07:17,208 để ông ấy nói lại với cậu y vậy, với thái độ ít tình cảm hơn. 86 00:07:29,458 --> 00:07:30,375 Đây là đâu? 87 00:07:30,708 --> 00:07:33,916 Cơ sở huấn luyện Cảnh sát Máy. Chúng tôi gọi là Sở thú. 88 00:07:33,916 --> 00:07:34,833 Tại sao? 89 00:07:34,833 --> 00:07:36,833 Nó là nơi động vật tới chơi. 90 00:07:36,833 --> 00:07:40,916 Hoàn toàn bảo mật khỏi bất kỳ sự giám sát hay can thiệp nào của Viện. 91 00:07:41,500 --> 00:07:43,250 Hay Đạo Tặc. 92 00:07:44,166 --> 00:07:46,500 Hai người và Beatrice sẽ đi chơi. 93 00:07:46,500 --> 00:07:48,541 Mấy người sẽ leo... 94 00:07:48,541 --> 00:07:51,625 Cô nghĩ họ qua được bao nhiêu tầng? 95 00:07:51,625 --> 00:07:52,708 Thử tám xem. 96 00:07:52,708 --> 00:07:54,333 Có vẻ tham vọng nhỉ? 97 00:07:55,208 --> 00:07:56,166 Vậy được rồi. 98 00:07:57,250 --> 00:07:58,291 Tầng tám. 99 00:08:01,625 --> 00:08:04,375 Không như cô Fisher, các cậu mới vào cơ thể. 100 00:08:05,833 --> 00:08:08,541 Bài tập này sẽ giúp hai cậu theo kịp tốc độ. 101 00:08:12,666 --> 00:08:13,541 Cái quái gì? 102 00:08:32,166 --> 00:08:34,541 Đây là nơi thử nghiệm Hình Nhân cảnh sát. 103 00:08:34,541 --> 00:08:38,916 Xem nó là thứ giống như em gái cậu tin là mình đã chơi khi lần đầu tới. 104 00:08:38,916 --> 00:08:41,166 Tôi nghĩ cô cậu gọi đó là Giả Lập. 105 00:08:41,166 --> 00:08:43,500 Đi theo Beatrice. Cô ấy sẽ giải thích. 106 00:08:48,666 --> 00:08:49,625 Tôi có thể đi chứ? 107 00:08:49,625 --> 00:08:51,125 Lần này thì không, cưng à. 108 00:08:51,125 --> 00:08:53,125 Tôi có bài kiểm tra khác cho cô. 109 00:08:55,291 --> 00:08:56,208 Ta ngồi nhé? 110 00:09:00,291 --> 00:09:01,958 Cũng khá đơn giản thôi. 111 00:09:01,958 --> 00:09:05,125 Ta lên từng tầng, giết hoặc vô hiệu hóa mọi thứ. 112 00:09:05,125 --> 00:09:06,750 tới khi đến mái nhà. 113 00:09:06,750 --> 00:09:08,000 Ở đó có gì? 114 00:09:08,000 --> 00:09:09,666 - Một bất ngờ. - Kiểu gì? 115 00:09:09,666 --> 00:09:12,458 Bất ngờ được định nghĩa là sự kiện không ngờ tới. 116 00:09:12,458 --> 00:09:14,416 Cần định nghĩa "không ngờ tới"? 117 00:09:16,416 --> 00:09:20,791 Đừng hiểu lầm, thưa cô, nhưng cô có phải... con người? 118 00:09:20,791 --> 00:09:22,166 Sao anh hỏi? 119 00:09:22,166 --> 00:09:25,458 Cô có vẻ không lo về khả năng bị tổn hại cơ thể ở đây. 120 00:09:25,458 --> 00:09:28,625 Anh rất tử tế vì đã hỏi, anh Cai Quyền. 121 00:09:29,208 --> 00:09:30,916 Cứ cho là tôi đặc biệt đi. 122 00:09:31,375 --> 00:09:34,750 Hai anh nên lo cho bản thân trong hành trình sắp tới. 123 00:09:34,750 --> 00:09:36,041 Cứ để tôi tự lo. 124 00:09:36,708 --> 00:09:39,791 - Ta có vũ khí chứ? - Chỉ những thứ nhặt được trên đường. 125 00:09:41,000 --> 00:09:41,833 Ta đi nhé? 126 00:09:44,666 --> 00:09:47,125 - Có mắt nhìn ban đêm đó. - Làm sao? 127 00:09:47,125 --> 00:09:49,291 Lưỡi chạm vòm họng, như bộ cảm giác. 128 00:10:27,500 --> 00:10:29,166 Chà, không tệ lắm. 129 00:10:29,166 --> 00:10:31,958 - Anh giỏi tính toán không? - Nhất lớp luôn. 130 00:10:31,958 --> 00:10:34,291 Ta gặp bao nhiêu kẻ tấn công? 131 00:10:35,875 --> 00:10:38,375 - Sáu. - Tầng trên sẽ có 12 tên. 132 00:10:38,375 --> 00:10:41,000 18 ở tầng trên nữa, và tiếp tục. 133 00:10:41,000 --> 00:10:43,750 - 48 trên tầng cuối? - Nếu tới được đó. 134 00:10:43,750 --> 00:10:44,916 Đây là gì? 135 00:10:45,500 --> 00:10:48,125 Hình Nhân cơ bản, mẫu 24-A. 136 00:10:48,541 --> 00:10:50,750 Dĩ nhiên, được sửa đổi cho nhiệm vụ. 137 00:10:51,125 --> 00:10:52,083 Hình Nhân là gì? 138 00:10:52,083 --> 00:10:53,875 Người máy. Đi hai chân. 139 00:10:54,750 --> 00:10:55,708 Đó là mắt người. 140 00:10:55,708 --> 00:10:57,625 Để cho chân thật thôi. 141 00:11:01,791 --> 00:11:06,625 Tốc độ, cường độ và lực hành động. Là châm ngôn các anh, nếu không nhầm. 142 00:11:06,625 --> 00:11:07,541 Và? 143 00:11:07,541 --> 00:11:09,916 Tăng tốc thêm chút nữa sẽ tốt hơn. 144 00:11:09,916 --> 00:11:13,083 Đa phần các tập sự giờ này đã quét sạch tầng ba rồi. 145 00:12:00,250 --> 00:12:01,375 Ừ, Gladys. 146 00:12:02,208 --> 00:12:03,833 Một thiết bị. 147 00:12:23,208 --> 00:12:25,041 CẢNH SÁT TRƯỞNG JACKMAN ĐANG GỌI 148 00:12:25,041 --> 00:12:26,208 Cảnh sát trưởng? 149 00:12:26,208 --> 00:12:27,583 Tommy, cậu ở đâu? 150 00:12:28,541 --> 00:12:29,375 Tôi... 151 00:12:29,375 --> 00:12:33,333 Dù cậu đang làm gì, bỏ đi, và tới chỗ Corbell Pickett. 152 00:12:33,333 --> 00:12:35,083 Tôi tưởng tôi đang nghỉ. 153 00:12:35,083 --> 00:12:36,916 Đúng. Tôi vừa hoãn lại vụ đó. 154 00:12:36,916 --> 00:12:40,041 Nhanh tới đây. Ta có một tình huống. 155 00:12:40,041 --> 00:12:42,541 - Tôi cần cậu giúp giải quyết. - Rõ. 156 00:13:09,833 --> 00:13:12,791 Chúa ơi. Tôi đau. Đau quá. 157 00:13:12,791 --> 00:13:13,708 Xin chào? 158 00:13:14,041 --> 00:13:16,583 Giúp tôi. Tôi đau quá. 159 00:13:16,583 --> 00:13:17,625 Ông ổn chứ? 160 00:13:28,791 --> 00:13:29,958 Gọi Tommy. 161 00:13:29,958 --> 00:13:31,958 Dee Dee à? Có chuyện gì? 162 00:13:51,000 --> 00:13:53,583 - Tôi không thể nghe máy. - Nghe máy đi Tommy. 163 00:13:53,583 --> 00:13:55,333 Để lại lời nhắn, tôi sẽ gọi lại. 164 00:14:06,125 --> 00:14:07,458 Đúng rồi. 165 00:14:08,583 --> 00:14:09,791 Phải, đúng vậy. 166 00:14:10,333 --> 00:14:14,750 Đứng rồi đó. 167 00:14:29,000 --> 00:14:30,208 Mẹ nó. 168 00:14:32,291 --> 00:14:33,666 Thằng khốn. 169 00:14:37,250 --> 00:14:38,083 Reece à? 170 00:14:40,458 --> 00:14:41,458 Còn ai ở đây nữa? 171 00:14:42,833 --> 00:14:46,500 Có chuyện gì? Nói đi, có chuyện gì? 172 00:14:46,500 --> 00:14:50,041 Tôi cần cô làm bà ta bình tĩnh không là cả hai ăn đạn. 173 00:14:50,041 --> 00:14:52,125 Không sao. Con ở đây. 174 00:14:52,125 --> 00:14:54,583 Reece đâu? Sao nó không trả lời? 175 00:14:54,583 --> 00:14:55,583 Anh ấy chỉ... 176 00:14:56,666 --> 00:14:57,875 ra ngoài thôi. 177 00:14:58,458 --> 00:15:00,541 Ngồi xuống. Cả hai người. 178 00:15:01,041 --> 00:15:02,041 Ngồi lên tay. 179 00:15:25,083 --> 00:15:26,208 Là hắn, phải không? 180 00:15:27,291 --> 00:15:30,250 - Ai cơ? - Gã ở trên cầu. 181 00:15:30,750 --> 00:15:34,458 Tôi không có ý thô lỗ, thưa bà. Nhưng bà cần im mồm. 182 00:15:35,625 --> 00:15:36,666 Và giữ mồm im. 183 00:15:42,500 --> 00:15:43,750 Cô có nhận ra không? 184 00:15:45,000 --> 00:15:46,500 Bà ta lấy mẫu ADN của chúng ta. 185 00:15:47,541 --> 00:15:49,833 Thì làm sao bà ta đảm bảo chúng ta là người mà ta nói? 186 00:15:52,916 --> 00:15:54,958 Ta có thể lấy mẫu bà ta. 187 00:15:54,958 --> 00:15:57,166 Để bị tra khảo à. 188 00:15:58,583 --> 00:16:01,666 Tôi chưa gặp sĩ quan cảnh sát cấp cao bao giờ. 189 00:16:01,666 --> 00:16:04,375 Một cá nhân xuất sắc. 190 00:16:05,041 --> 00:16:06,750 Không may là, họ đều như vậy. 191 00:16:06,750 --> 00:16:08,041 Có những... 192 00:16:08,875 --> 00:16:10,000 Sếp à? 193 00:16:14,500 --> 00:16:15,333 Vâng, thưa ông? 194 00:16:15,333 --> 00:16:17,958 Tôi cần cô truy cập góc nhìn của Thế Thân. 195 00:16:17,958 --> 00:16:19,791 Tôi muốn biết họ nói cái gì. 196 00:16:19,791 --> 00:16:23,625 Tôi e là không thể làm vậy, ông Zubov. Thực ra là, sẽ không làm. 197 00:16:23,625 --> 00:16:24,791 Xin lỗi? 198 00:16:24,791 --> 00:16:27,625 Thanh tra sẽ biết nếu ta cố làm như vậy. 199 00:16:27,625 --> 00:16:31,875 Như cách bà ấy biết ta đang có cuộc nói chuyện sai trái này. 200 00:16:32,958 --> 00:16:34,916 Ông ấy vừa hỏi điều tôi nghĩ à? 201 00:16:35,708 --> 00:16:37,875 Nếu thông minh, ta đã và đang xếp đồ rồi. 202 00:16:38,375 --> 00:16:39,375 Cuốn gói luôn. 203 00:16:39,916 --> 00:16:41,750 Ta mà đi, chuyện này thành công cốc. 204 00:16:42,041 --> 00:16:43,750 Ta mất khả năng truy cập nhánh và thứ bên trong cô gái. 205 00:16:43,750 --> 00:16:46,125 Tôi không chắc nó có đáng để liều mạng không. 206 00:16:46,791 --> 00:16:50,500 Còn tôi không chắc mình có thể sống mà cứ trốn chạy khỏi nó. 207 00:16:51,416 --> 00:16:53,000 Anh thì sao? 208 00:16:56,291 --> 00:16:58,458 Anh vững tâm chứ, Ossian? 209 00:16:59,166 --> 00:17:02,125 Ừ. Tôi vững vãi luôn. 210 00:17:09,875 --> 00:17:10,958 Chà, cô Fisher, 211 00:17:10,958 --> 00:17:14,125 các Bảo Mẫu đã lần ra vài thông tin thú vị. 212 00:17:14,125 --> 00:17:15,250 Các Bảo Mẫu? 213 00:17:15,250 --> 00:17:17,750 Thuật toán lọc dữ liệu của Cảnh sát Máy. 214 00:17:18,125 --> 00:17:20,166 Những con ong nhỏ bận bịu bay bay. 215 00:17:20,166 --> 00:17:23,458 Tôi nghĩ cô sẽ vui khi biết là bạn cô, anh Penske, 216 00:17:23,458 --> 00:17:25,958 không mất chi ở dòng thời gian chúng tôi. 217 00:17:26,583 --> 00:17:28,125 Nhưng vậy có nghĩa là... 218 00:17:28,125 --> 00:17:30,916 Rằng Viện Nghiên Cứu hẳn đã mở nhánh 219 00:17:30,916 --> 00:17:34,083 sớm hơn ít nhất là một thập kỉ so với các cô đoán. 220 00:17:34,083 --> 00:17:36,583 Do đó, tạo ra sự khác biệt đáng kể 221 00:17:36,583 --> 00:17:38,916 trong hai dòng thời gian của chúng ta, 222 00:17:38,916 --> 00:17:41,583 đáng lo nhất là sự kiện Giải Độc Đắc. 223 00:17:41,583 --> 00:17:45,250 Có vẻ nó đang diễn ra sớm hơn ở thế giới của cô. 224 00:17:45,250 --> 00:17:48,708 Tôi cho là bên Viện đang cố tình thúc đẩy quá trình này. 225 00:17:48,708 --> 00:17:49,875 Để làm gì? 226 00:17:50,250 --> 00:17:53,083 Đó là câu hỏi chỉ Cherise Nuland trả lời được. 227 00:17:53,458 --> 00:17:54,500 Nội chiến Texas. 228 00:17:54,500 --> 00:17:56,833 Sự ly khai. Có xảy ra ở đây không? 229 00:17:56,833 --> 00:18:00,416 Có. Cả anh Penske và anh cô đều tham gia chiến đấu ở đó. 230 00:18:00,416 --> 00:18:03,083 Nhưng công nghệ cảm giác cấy vào người họ 231 00:18:03,083 --> 00:18:05,666 nhiều thập kỷ mới được phát triển ở chỗ tôi 232 00:18:05,666 --> 00:18:08,041 nên họ chiến đấu như lính thường thôi. 233 00:18:08,791 --> 00:18:10,541 Và Conner không bị thương? 234 00:18:10,541 --> 00:18:12,541 Anh ấy vẫn bình an sau trận đó. 235 00:18:14,375 --> 00:18:15,916 Nhưng anh cô thì không. 236 00:18:17,750 --> 00:18:19,000 Hả, anh ấy bị thương? 237 00:18:20,041 --> 00:18:21,000 Bị giết. 238 00:18:26,375 --> 00:18:29,333 Anh nói các tình tiết như vậy không tìm ra được. 239 00:18:29,333 --> 00:18:31,958 Anh ấy nói đúng, phần nhiều trong câu đó. 240 00:18:31,958 --> 00:18:36,416 Nhưng các Bảo Mẫu lưu trữ tài liệu riêng mà công chúng không truy cập được. 241 00:18:38,750 --> 00:18:39,958 Còn tôi thì sao? 242 00:18:41,833 --> 00:18:43,541 Dữ liệu mất khá nhiều 243 00:18:43,541 --> 00:18:46,916 khi Giải Độc Đắc diễn ra. Nhưng có vẻ cô đã kết hôn, 244 00:18:46,916 --> 00:18:48,125 có hai đứa con. 245 00:18:48,125 --> 00:18:49,208 Cưới ai? 246 00:18:49,208 --> 00:18:51,208 Cảnh sát trưởng Thomas Constantine. 247 00:18:51,625 --> 00:18:53,125 Tôi cưới Tommy ư? 248 00:18:53,125 --> 00:18:56,000 Đúng. Khiến người ta tự hỏi về sự xã giao ở đây, 249 00:18:56,000 --> 00:18:57,041 đúng không? 250 00:18:57,416 --> 00:18:59,625 Có nên chúc mừng hay không. 251 00:18:59,625 --> 00:19:04,333 Dĩ nhiên, các Bảo Mẫu cũng nói với tôi về một Flynne Fisher không còn tồn tại. 252 00:19:04,333 --> 00:19:06,625 Nhưng còn cô, cưng à, 253 00:19:07,708 --> 00:19:09,250 tôi gần như không biết gì. 254 00:19:10,250 --> 00:19:11,625 Thật là mới mẻ. 255 00:19:12,166 --> 00:19:14,875 Tôi không nghĩ cô đi phỏng vấn xin việc nhiều? 256 00:19:14,875 --> 00:19:16,083 Có Mãi Xinh thôi. 257 00:19:16,083 --> 00:19:20,416 Nó không hẳn là phỏng vấn xin việc, chỉ xét nghiệm ma túy thôi. 258 00:19:20,416 --> 00:19:21,750 Nhưng cô có qua không? 259 00:19:21,750 --> 00:19:22,708 Dĩ nhiên. 260 00:19:23,041 --> 00:19:24,083 Xuất sắc. 261 00:19:24,833 --> 00:19:26,291 Ý của tôi là, 262 00:19:26,291 --> 00:19:30,208 hãy coi cuộc gặp mặt này như điều gì đó tương tự. 263 00:19:30,208 --> 00:19:32,166 Một-khoảnh-khắc-làm-quen-nhau. 264 00:19:32,166 --> 00:19:33,791 Tôi sẽ hỏi vài câu. 265 00:19:33,791 --> 00:19:37,041 Cố trả lời chúng càng nhanh càng tốt, không cần nghĩ. 266 00:19:37,416 --> 00:19:38,708 Cô làm được không? 267 00:20:27,416 --> 00:20:30,541 Nhiều người gặp khó khăn với nó. Chiến đấu bằng dao. 268 00:20:30,958 --> 00:20:34,333 Cô có thể cười, nhưng trên mạng có mấy video dạy đấy. 269 00:20:34,333 --> 00:20:36,041 Chém so với đâm, 270 00:20:36,041 --> 00:20:38,625 các động mạch so với nội tạng, kiểu vậy. 271 00:20:38,625 --> 00:20:40,625 Theo kinh nghiệm của tôi, 272 00:20:40,625 --> 00:20:42,000 tốc độ là chủ yếu. 273 00:20:42,958 --> 00:20:46,083 Đâm nhiều nhát nhất trong thời gian ngắn nhất. 274 00:20:47,041 --> 00:20:48,000 Đơn giản vậy thôi. 275 00:20:51,458 --> 00:20:52,875 Khi nghĩ về điều đó, 276 00:20:52,875 --> 00:20:56,291 nó ngược lại so với những gì cô được huấn luyện, nhỉ? 277 00:20:56,625 --> 00:21:00,416 Tôi nghĩ điều đó khá khó để vượt qua. 278 00:21:00,416 --> 00:21:03,833 Chưa kể các loại rào cản khác, "lời thề y đức" các kiểu. 279 00:21:04,291 --> 00:21:07,291 Giờ, tôi muốn nói cô có một cơ hội, 280 00:21:08,000 --> 00:21:12,250 trước khi tôi xẻ cô ra như một... Gọi đó là gì nhỉ... 281 00:21:13,250 --> 00:21:16,958 Khác biệt giữa cái sàng và cái rây là gì? Chúng như nhau à? 282 00:21:39,833 --> 00:21:43,041 Việc này tuyệt con mẹ nó vời. 283 00:21:43,041 --> 00:21:47,041 Tôi đã bảo rồi. Tôi chuyển tới đây, vĩnh viễn luôn. 284 00:21:47,041 --> 00:21:48,333 Bất ngờ là gì? 285 00:21:48,333 --> 00:21:52,666 Chương trình huấn luyện không hoàn thành cho tới khi chỉ còn một người. 286 00:21:55,000 --> 00:21:55,833 Bất ngờ chưa. 287 00:22:03,791 --> 00:22:06,000 - Nỗi sợ lớn nhất? - Mẹ tôi mất. 288 00:22:06,375 --> 00:22:09,416 -Điểm mạnh nhất? - Tôi không biết khi nào nên từ bỏ. 289 00:22:09,416 --> 00:22:10,375 Điểm yếu? 290 00:22:10,375 --> 00:22:11,500 Cũng vậy. 291 00:22:11,625 --> 00:22:15,375 Nếu quay ngược thời gian và chuyện này không xảy ra, làm không? 292 00:22:15,375 --> 00:22:16,291 Không. 293 00:22:16,291 --> 00:22:20,125 Nếu tôi có năng lực cắt đứt kết nối giữa hai thế giới, 294 00:22:20,125 --> 00:22:21,708 cô sẽ để tôi làm chứ? 295 00:22:21,708 --> 00:22:23,166 - Không. - Tại sao không? 296 00:22:25,416 --> 00:22:29,250 Cô nghĩ quá lâu cho câu đó. Đờ ra. Cũng thường xảy ra mà. 297 00:22:29,250 --> 00:22:30,916 Tôi có thể hỏi bà vài câu? 298 00:22:32,333 --> 00:22:33,791 Như câu bà mới hỏi tôi? 299 00:22:33,791 --> 00:22:36,125 Ba câu nhé, như thần đèn vậy. 300 00:22:36,125 --> 00:22:38,000 Nỗi sợ lớn nhất của bà? 301 00:22:38,000 --> 00:22:39,125 Quá khứ. 302 00:22:40,208 --> 00:22:42,125 Gì cơ, như thế giới của tôi à? 303 00:22:42,125 --> 00:22:43,166 Chính xác. 304 00:22:44,291 --> 00:22:46,583 Hai câu rồi. Còn một. 305 00:22:50,083 --> 00:22:52,041 Bà thực sự có năng lực đó? 306 00:22:53,250 --> 00:22:54,583 Cắt kết nối ấy? 307 00:22:57,083 --> 00:22:59,000 Xin lỗi, có vẻ tôi hứa quá đà rồi. 308 00:22:59,000 --> 00:23:01,458 Anh cô và bạn sắp xong rồi, 309 00:23:01,458 --> 00:23:04,333 Vậy tôi sẽ tạm biệt từ đây và thượng lộ bình an. 310 00:23:05,333 --> 00:23:08,541 Tôi đảm bảo, chuyến thăm tiếp theo sẽ tích cực hơn. 311 00:23:40,875 --> 00:23:42,000 Cô à, 312 00:23:43,083 --> 00:23:44,916 cô đúng là ghê gớm đấy. 313 00:24:00,000 --> 00:24:01,875 Lạy Chúa! 314 00:24:01,875 --> 00:24:04,083 Em luôn thấy thế này khi thoát ra à? 315 00:24:04,083 --> 00:24:06,416 Trời, tôi sẽ cưới cô ấy. 316 00:24:07,041 --> 00:24:09,291 - Ai cơ? - Cái cô robot ấy. 317 00:24:17,750 --> 00:24:19,208 Anh chẳng đọc nổi cái này. 318 00:24:19,708 --> 00:24:20,708 Gì thế? 319 00:24:21,291 --> 00:24:24,916 Reece đưa mẹ tới Cấp Cứu. Anh ấy bảo đến ngay. Đi nào. 320 00:24:26,541 --> 00:24:27,958 Trời má. Đợi anh tí. 321 00:24:28,958 --> 00:24:31,291 Đàn ông lên, Burton! Ta phải đi! 322 00:24:46,625 --> 00:24:47,458 Xin chào? 323 00:24:51,750 --> 00:24:52,708 Cảnh sát trưởng? 324 00:25:50,208 --> 00:25:52,416 Ý tôi là tôi muốn giết ai đó. 325 00:25:52,416 --> 00:25:54,666 Tôi muốn làm thế bằng tay không... 326 00:25:55,583 --> 00:25:57,416 Nó đang làm cái quái gì ở đây? 327 00:26:04,000 --> 00:26:05,541 Hạ vũ khí xuống, con trai. 328 00:26:05,541 --> 00:26:08,083 Cậu tới bữa tiệc quá trễ để làm gì đó rồi. 329 00:26:08,458 --> 00:26:09,416 Đã có chuyện gì? 330 00:26:09,875 --> 00:26:12,625 Chà, gã tù nhân cậu để xổng ấy? 331 00:26:13,875 --> 00:26:16,041 Hắn tới đây và giết Mary Pickett. 332 00:26:17,041 --> 00:26:18,916 Cướp một chiếc xe của họ. 333 00:26:18,916 --> 00:26:23,041 Ngài Pickett đây, ông ấy rất buồn vì việc đó. 334 00:26:23,958 --> 00:26:26,250 Tôi cần cậu tới nhà Fisher, 335 00:26:26,250 --> 00:26:27,958 bắt tạm giam Burton, 336 00:26:27,958 --> 00:26:30,166 Bắt cả em gái cậu ta nữa. 337 00:26:30,166 --> 00:26:32,000 Nhà Fisher liên quan gì? 338 00:26:32,000 --> 00:26:35,375 Tôi vẫn đang xem xét tình tiết cho câu chuyện này, Tommy 339 00:26:35,375 --> 00:26:37,708 nhưng bản nháp này nghe thế nào? 340 00:26:38,583 --> 00:26:42,083 Burton và đám bạn thời chiến bắt đầu buôn bán ma túy. 341 00:26:42,083 --> 00:26:44,583 Họ đụng chạm người không nên đụng tới. 342 00:26:44,583 --> 00:26:48,458 Và người đó thuê sát thủ để loại họ khỏi thế giới này. 343 00:26:48,666 --> 00:26:52,041 Cậu đã bắt gã sát thủ đấy, Tommy. 344 00:26:52,416 --> 00:26:53,583 Nhưng cậu để thoát, 345 00:26:53,583 --> 00:26:56,166 và hắn tới được trang viên nhà Pickett, 346 00:26:56,166 --> 00:26:59,125 định cướp xe và tẩu thoát thành công. 347 00:26:59,125 --> 00:27:02,541 Sát hại Mary Pickett tội nghiệp trong quá trình đó. 348 00:27:03,458 --> 00:27:05,125 Nghe thế nào, nhà thám hiểm? 349 00:27:06,166 --> 00:27:08,125 Như ông vừa bịa ra ấy. 350 00:27:09,625 --> 00:27:13,166 Đó là việc cậu làm khi cậu đi kể chuyện. Bịa nó ra. 351 00:27:13,166 --> 00:27:15,958 Như việc cậu làm suốt mười năm qua. 352 00:27:15,958 --> 00:27:18,291 Giả vờ không hiểu cách mọi thứ vận hành. 353 00:27:18,291 --> 00:27:20,416 Tự kể cho mình chuyện cổ tích, 354 00:27:20,416 --> 00:27:23,333 để cậu cảm thấy mình là Hiệp sĩ hội Bàn Tròn, 355 00:27:23,333 --> 00:27:25,916 trong khi đó, cậu làm việc cho tôi. 356 00:27:27,250 --> 00:27:29,958 Nghĩa là, cậu làm cho Corbell Pickett. 357 00:27:31,000 --> 00:27:32,375 Tin tôi đi, con trai, 358 00:27:32,666 --> 00:27:35,458 thành thật với bản thân sẽ dễ hơn. 359 00:27:35,458 --> 00:27:39,375 Cũng tốn nhiều năng lượng để mắt nhắm mắt mở mỗi ngày đấy. 360 00:27:39,375 --> 00:27:41,458 Giờ thì, đi bắt Burton đi. 361 00:27:41,458 --> 00:27:44,083 Corbell có câu hỏi dành cho cậu ta. 362 00:27:48,083 --> 00:27:48,916 Không. 363 00:28:00,333 --> 00:28:04,083 Ông già đó nói cuộc đời cậu đang ở ngã ba đường. 364 00:28:04,791 --> 00:28:07,000 Tôi nghĩ ông ta chuẩn con mẹ nó luôn. 365 00:28:08,375 --> 00:28:11,875 Chúa ơi, Tommy, cậu cần tôi bày ra cho cậu à? 366 00:28:11,875 --> 00:28:14,833 Chắc rồi, cậu có thể làm điều đúng đắn. 367 00:28:14,833 --> 00:28:19,000 Còng tay tôi và Corbell đưa về đồn như hai con chó bẩn thỉu. 368 00:28:19,000 --> 00:28:23,083 Và rồi ba người chúng ta, thuật lại câu chuyện cho thế giới. 369 00:28:23,083 --> 00:28:28,000 Corbell và tôi sẽ kể chuyện cậu cố đổ lỗi cho người khác vì thất bại của mình, 370 00:28:28,000 --> 00:28:31,375 việc mà đám trẻ tuổi bất cẩn hay làm. 371 00:28:35,166 --> 00:28:36,250 Muốn ăn không? 372 00:28:41,208 --> 00:28:42,833 Cậu hoảng sợ, Tommy. 373 00:28:42,833 --> 00:28:45,041 Cậu bịa ra mấy chuyện không tin nổi 374 00:28:45,041 --> 00:28:48,041 về tôi, cảnh sát trưởng bốn lần đắc cử của Clanton, 375 00:28:48,041 --> 00:28:51,250 lấy xe SUV tàng hình tông vào xe cậu, 376 00:28:51,250 --> 00:28:53,000 giải thoát tù nhân của cậu, 377 00:28:53,000 --> 00:28:55,500 thả hắn ở nhà Corbell Pickett. 378 00:28:55,500 --> 00:29:00,583 Chính là Corbell Pickett người đã cho 50 tới 60% dân Clanton có việc làm. 379 00:29:00,583 --> 00:29:05,125 Và rồi, mẹ kiếp, Tommy, giờ tôi cũng thấy rối rắm. 380 00:29:06,958 --> 00:29:08,958 Thấy chuyện đi tới đâu rồi đấy. 381 00:29:09,583 --> 00:29:13,333 Corbell và tôi, được thả tự do, được xin lỗi chân thành. 382 00:29:13,333 --> 00:29:16,833 Còn cậu, tốt nhất thì mất việc ở sở. 383 00:29:16,833 --> 00:29:19,208 Dù có thể dính vài tội danh. 384 00:29:19,208 --> 00:29:21,500 Bắt giữ sai, các kiểu. 385 00:29:23,416 --> 00:29:26,000 Hoặc có một cách khác. 386 00:29:26,000 --> 00:29:27,958 Cách ngả-theo-chiều-gió ở đây, 387 00:29:27,958 --> 00:29:31,833 lúc đó cậu có thể tiếp tục làm công việc thực thi pháp luật. 388 00:29:31,833 --> 00:29:34,541 Có khi còn nhận thêm trách nhiệm khác nữa, 389 00:29:34,916 --> 00:29:37,583 với thu nhập phù hợp, dĩ nhiên rồi. 390 00:29:39,333 --> 00:29:42,083 Không thì cậu cứ cố làm người lớn xem nào. 391 00:29:46,000 --> 00:29:48,208 Cậu không có lựa chọn. Cậu hiểu mà? 392 00:29:49,458 --> 00:29:51,541 Vì chuyện của tôi có thể không thật, 393 00:29:52,541 --> 00:29:54,916 nhưng nghe có vẻ rất thật luôn. 394 00:29:55,375 --> 00:29:58,208 Nó sẽ đánh bại câu chuyện của cậu. 395 00:29:59,208 --> 00:30:01,958 Vậy, sao ta không dừng làm việc không cần thiết 396 00:30:01,958 --> 00:30:06,000 và cậu đi bắt Burton Fisher cùng em gái nó về đây cho tôi. 397 00:30:18,041 --> 00:30:21,916 Họ đã khám phá, tối ưu hóa những tính năng bổ sung cực nhanh. 398 00:30:21,916 --> 00:30:24,500 Liên kết để chia sẻ hình ảnh và âm thanh. 399 00:30:24,500 --> 00:30:28,000 Nghĩa là họ kết nối được với bộ cảm giác ban đầu của họ. 400 00:30:28,666 --> 00:30:31,750 Cô nghĩ sao về họ? Ý tôi là cá tính của họ. 401 00:30:32,083 --> 00:30:35,208 Dũng cảm. Quả quyết. Kiên định. 402 00:30:35,625 --> 00:30:38,458 Người anh có vẻ dễ đoán và đáng tin cậy hơn, 403 00:30:38,458 --> 00:30:41,500 nhưng tôi sẽ thiên về bạn anh ta khi khủng hoảng. 404 00:30:41,916 --> 00:30:42,750 Tại sao? 405 00:30:43,625 --> 00:30:44,458 Sao ạ? 406 00:30:44,458 --> 00:30:48,250 Nếu người anh đáng tin hơn, sao cô lại nghiêng về người bạn? 407 00:30:53,875 --> 00:30:56,250 Tôi thiếu dữ liệu cụ thể, thưa Thanh tra. 408 00:30:57,208 --> 00:31:01,625 Quyết định được đưa ra từ mạng lưới thần kinh nằm sâu dưới mức độ nhận thức. 409 00:31:01,625 --> 00:31:02,666 Thú vị đấy. 410 00:31:07,541 --> 00:31:08,833 Còn cô gái trẻ? 411 00:31:08,833 --> 00:31:12,666 Vẫn là câu hỏi mở, tôi mong có đáp án sớm. 412 00:31:16,875 --> 00:31:17,708 Gì vậy? 413 00:31:17,708 --> 00:31:20,541 Cherise Nuland đang ở dưới lầu yêu cầu gặp. 414 00:31:20,541 --> 00:31:21,833 Bà đang mong gặp bà ta. 415 00:31:22,833 --> 00:31:26,958 Tôi cố tình để lộ thông tin khi ta tới thăm dinh thự Zubov, 416 00:31:26,958 --> 00:31:29,541 khiến chúng ta bị giám sát khi tới nơi. 417 00:31:29,541 --> 00:31:34,125 Nhưng tôi không đoán được Tiến sĩ Nuland phản ứng nhanh như vậy. 418 00:31:35,208 --> 00:31:38,625 Cho bà ta lên. Khá là nhiều thông tin đây. 419 00:31:46,958 --> 00:31:48,666 Đồ thất bại chó chết. 420 00:31:55,125 --> 00:31:57,375 Sao mà mày sống được với chuyện này? 421 00:31:59,583 --> 00:32:03,208 Ý là, sao mà mày sống được với chuyện này? 422 00:32:29,541 --> 00:32:30,416 Giờ sao? 423 00:32:31,208 --> 00:32:32,125 Chúng ta đợi. 424 00:32:32,750 --> 00:32:33,583 Đợi gì? 425 00:32:36,166 --> 00:32:37,750 Tôi cần giết hai người. 426 00:32:38,708 --> 00:32:40,708 Và một người đang tới đây. 427 00:32:40,708 --> 00:32:42,916 Anh đang nói về con tôi, đúng không? 428 00:32:42,916 --> 00:32:44,666 Đúng, thưa bà. Tôi e là vậy. 429 00:32:51,041 --> 00:32:53,416 - Mẹ không bắt máy. - Reece cũng vậy. 430 00:32:53,416 --> 00:32:56,708 Reece. "Mẹ cậu bảo đến nhanh nhất có thể". 431 00:32:57,166 --> 00:32:59,375 -"Mẹ cậu" à? - Kỳ cục vãi. 432 00:32:59,375 --> 00:33:00,625 Kết nối được không? 433 00:33:04,541 --> 00:33:06,166 - Chết rồi. - Gì vậy? 434 00:33:06,166 --> 00:33:07,791 Không thấy tín hiệu sống. 435 00:33:12,500 --> 00:33:15,333 Tôi suýt muốn gọi cảnh sát, thưa Thanh tra. 436 00:33:16,541 --> 00:33:19,708 Đạo luật Thung Lũng Huyền Bí đã nói rõ 437 00:33:19,708 --> 00:33:23,208 các Thế Thân không được vận hành tự chủ động. 438 00:33:23,541 --> 00:33:27,125 Beatrice tồn tại dưới miễn trừ đặc biệt của đạo luật. 439 00:33:27,666 --> 00:33:28,500 Dĩ nhiên. 440 00:33:29,916 --> 00:33:32,375 Trông không giống sản phẩm của Viện. 441 00:33:34,375 --> 00:33:36,000 Hân hạnh gặp cô, Beatrice. 442 00:33:36,000 --> 00:33:37,500 Rất hân hạnh, thưa bà. 443 00:33:38,125 --> 00:33:39,458 Có ngạc nhiên không? 444 00:33:39,750 --> 00:33:44,250 Ta thấy tác động kéo dài của Giải Độc Đắc là giờ đây, đa số các Hình Nhân 445 00:33:44,250 --> 00:33:47,875 đã được sửa sang để mô phỏng mối quan hệ riêng tư đã mất. 446 00:33:48,958 --> 00:33:51,208 Anh em ruột. Đồng nghiệp. 447 00:33:51,833 --> 00:33:54,083 Nhưng không có, cha mẹ. 448 00:33:54,833 --> 00:33:56,625 Thú vị không? 449 00:33:57,625 --> 00:34:00,250 Cứ như thể có điều gì đó rất tự nhiên 450 00:34:00,250 --> 00:34:02,208 về việc mất cha hay mẹ 451 00:34:02,875 --> 00:34:05,333 khiến chúng ta dễ chấp nhận hơn. 452 00:34:06,041 --> 00:34:07,041 Nhưng còn con cái? 453 00:34:09,250 --> 00:34:10,250 Một đứa con gái, 454 00:34:11,500 --> 00:34:12,791 chẳng hạn? 455 00:34:14,416 --> 00:34:15,833 Tôi xin lỗi, Beatrice. 456 00:34:16,416 --> 00:34:18,750 Giờ tôi sẽ yêu cầu cô tắt nguồn. 457 00:34:18,750 --> 00:34:22,500 Và làm ơn xóa năm phút vừa rồi khỏi bộ nhớ. 458 00:34:22,500 --> 00:34:25,333 Đang tắt nguồn. Bắt đầu xóa. 459 00:34:30,541 --> 00:34:31,875 Bà hài lòng chưa? 460 00:34:31,875 --> 00:34:34,208 Tôi tò mò đấy. Sao phải giữ bí mật? 461 00:34:35,333 --> 00:34:37,000 Sẽ khiến mối quan hệ rối hơn. 462 00:34:37,000 --> 00:34:38,333 Ừ, tôi cho là sẽ vậy. 463 00:34:38,333 --> 00:34:39,958 Sao bà lại ở đây, Tiến sĩ? 464 00:34:42,708 --> 00:34:46,875 Một thứ có giá trị rất lớn của tôi bị lấy cắp từ chỗ tôi, 465 00:34:48,291 --> 00:34:50,208 và tôi muốn pháp luật can thiệp. 466 00:34:59,458 --> 00:35:01,000 Tôi biết anh không thíchi. 467 00:35:01,541 --> 00:35:02,416 "Không thích? 468 00:35:03,625 --> 00:35:05,791 Tôi sợ phát khiếp lên ấy. 469 00:35:06,125 --> 00:35:08,500 Ta không chỉ qua mặt Đạo Tặc. 470 00:35:08,500 --> 00:35:09,666 Giờ là Cảnh sát Máy nữa. 471 00:35:09,666 --> 00:35:11,083 Và không bên nào kết liễu chúng ta nhẹ nhàng hơn bên nào. 472 00:35:14,375 --> 00:35:16,000 Anh nhận ra điều này nghĩa là sao không? 473 00:35:16,000 --> 00:35:17,583 Ta là người duy nhất biết. 474 00:35:18,583 --> 00:35:19,500 Aelita biết. 475 00:35:21,041 --> 00:35:21,958 Aelita chết rồi. 476 00:35:22,500 --> 00:35:24,958 Hoặc đã trốn kỹ tới mức đã chết như cô ấy nên làm. 477 00:35:25,666 --> 00:35:27,166 Đây là của chúng ta. Để chúng ta lấy. 478 00:35:27,583 --> 00:35:30,583 Làm sao ta xâm nhập vào vi khuẩn được? Nghiên cứu nó ra sao? 479 00:35:30,875 --> 00:35:32,750 Tất cả điều ta cần là thuê ai đó ở nhánh để... 480 00:35:34,083 --> 00:35:34,958 Ông ấy kìa. 481 00:35:37,125 --> 00:35:39,708 Nói với tôi anh không thấy kích thích đi. 482 00:35:41,166 --> 00:35:43,208 Trộm nó ngay dưới cái mũi ngạo mạn của hắn... 483 00:35:43,208 --> 00:35:46,375 Ngạo mạn là một kiểu ngu ngốc, 484 00:35:46,375 --> 00:35:47,583 cô đồng ý không? 485 00:35:48,875 --> 00:35:51,125 Ví dụ, có vẻ hơi ngạo mạn, 486 00:35:51,125 --> 00:35:54,000 khi cho là nói chuyện mã hóa không giải được, 487 00:35:54,000 --> 00:35:56,083 khi mà, trong lịch sử, 488 00:35:56,083 --> 00:35:59,208 sự bất khả xâm phạm của bất kỳ mã cụ thể nào 489 00:35:59,750 --> 00:36:03,750 luôn được chứng minh là ngắn hạn một cách đáng thất vọng. 490 00:36:08,916 --> 00:36:11,708 Tới phòng của ba. Lấy một con dao. 491 00:36:11,708 --> 00:36:13,583 - Cái nào ạ? - Cái nào cũng được. 492 00:36:17,333 --> 00:36:19,458 Tôi đang hơi khó ở. 493 00:36:19,791 --> 00:36:24,583 Một phần, theo lẽ tự nhiên, muốn tiêu diệt cả hai người. 494 00:36:24,583 --> 00:36:26,958 Đứa trẻ trong tôi, có thể gọi như vậy. 495 00:36:26,958 --> 00:36:31,083 Phẫn nộ. Nóng nảy. Thù hận. 496 00:36:33,000 --> 00:36:36,625 Nhưng phần khác của tôi có cái đầu lạnh hơn 497 00:36:37,041 --> 00:36:39,208 nhận ra tôi cần hai người biết bao. 498 00:36:41,291 --> 00:36:43,416 Chắc chắn là kĩ năng của hai người. 499 00:36:46,291 --> 00:36:50,666 Và giờ, có vẻ là, cả bí mật của hai người nữa. 500 00:36:53,750 --> 00:36:56,833 Với lại, tôi thích hai người. 501 00:36:58,791 --> 00:37:00,083 Thực ra là cô, Ash. 502 00:37:00,666 --> 00:37:03,625 Ossian, sống hay chết tùy tâm trạng, nhưng còn cô, 503 00:37:04,041 --> 00:37:07,083 cô có trái tim Đạo Tặc dù có nhận ra hay không. 504 00:37:07,541 --> 00:37:12,041 Tự hào. Xảo quyệt. Hung hăng. 505 00:37:13,208 --> 00:37:14,833 Và ừ: Ngạo mạn. 506 00:37:16,333 --> 00:37:18,708 Nên tất cả đã lộ hết rồi... 507 00:37:20,375 --> 00:37:21,541 Tôi e là vậy. 508 00:37:23,416 --> 00:37:24,875 Tôi nên làm gì. 509 00:37:30,208 --> 00:37:31,208 Cái con thích. 510 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 Và nó rất đẹp, con trai. 511 00:37:34,625 --> 00:37:36,000 Con xem được không, ba? 512 00:37:36,000 --> 00:37:39,916 Ba nghĩ là không. Chạy sang bếp đi, cô bảo mẫu làm pudding đấy. 513 00:37:49,541 --> 00:37:52,041 - Tôi rất xin lỗi, thưa ông. - Im đi, Ossian. 514 00:37:59,916 --> 00:38:02,875 Nói xem định làm gì, không tôi giết hắn. Mười giây. 515 00:38:10,000 --> 00:38:12,208 Aelita tưởng đã làm với anh của cái bóng. 516 00:38:12,208 --> 00:38:15,583 Cô ấy định tải tệp lấy cắp từ Viện vào bộ cảm giác của hắn. 517 00:38:15,583 --> 00:38:20,166 Lưu giữ nó ở nhánh. Nói cách khác, nơi nó không thể bị lần dấu. 518 00:38:21,583 --> 00:38:23,916 Khá là thông minh, tôi nghĩ anh đồng ý. 519 00:38:24,541 --> 00:38:26,833 Trừ việc cô em gái điều khiển Thế Thân, 520 00:38:26,833 --> 00:38:28,833 và cô ấy không có mối cấy, 521 00:38:28,833 --> 00:38:31,708 nên bộ liên kết biến dữ liệu thành vi khuẩn ADN. 522 00:38:31,708 --> 00:38:33,625 Chúng bắt đầu chiếm lấy não cô ấy. 523 00:38:34,791 --> 00:38:37,291 Hai người định làm gì với dữ liệu đó? 524 00:38:38,375 --> 00:38:39,916 Bán cho kẻ trả giá cao nhất. 525 00:38:54,750 --> 00:38:56,333 Tôi không tin cô. 526 00:39:04,666 --> 00:39:06,208 Đưa cho các Tân nguyên. 527 00:39:06,208 --> 00:39:09,416 Thế quái nào cô lại muốn làm việc đó? 528 00:39:09,416 --> 00:39:14,500 Để họ có thể thiệu rụi thế giới này và xây dựng thế giới mới. 529 00:39:18,583 --> 00:39:19,583 Cô là đồ ngốc. 530 00:39:21,333 --> 00:39:22,541 Một kẻ ngốc lãng mạn. 531 00:39:26,333 --> 00:39:28,625 Nếu định qua mặt tôi lần nữa, 532 00:39:31,458 --> 00:39:34,791 tôi không còn lựa chọn khác ngoài việc xẻ hai người ra 533 00:39:35,625 --> 00:39:37,708 và đem cho mấy bé cưng của tôi ăn. 534 00:39:44,583 --> 00:39:46,416 Nhưng tôi thích kế hoạch đấy. 535 00:39:47,208 --> 00:39:48,666 Ta làm nhé? 536 00:39:54,750 --> 00:39:57,333 Mọi nguyên nhân của Giải Độc Đắc 537 00:39:57,875 --> 00:40:00,208 đều được vũ khí hóa bởi kẻ tạo ra nó. 538 00:40:01,500 --> 00:40:03,375 Bản chất con người. 539 00:40:04,333 --> 00:40:07,291 Giờ, nó có thể đã tự biểu hiện ra là sự ích kỷ 540 00:40:07,291 --> 00:40:09,916 quan liêu hoặc ngu ngốc, 541 00:40:10,625 --> 00:40:15,125 nhưng về bản chất, nó có cùng một đặc điểm, 542 00:40:15,916 --> 00:40:18,541 một sự cố chấp, tự hủy kéo dài 543 00:40:18,541 --> 00:40:20,791 để hành động vì lợi ích tập thể. 544 00:40:23,125 --> 00:40:23,958 Xin phép nhé? 545 00:40:24,583 --> 00:40:25,416 Xin mời. 546 00:40:35,458 --> 00:40:38,583 Viện đã bị xâm nhập dữ liệu vài đêm trước, 547 00:40:38,583 --> 00:40:40,750 làm bởi nhân viên của Viện 548 00:40:40,750 --> 00:40:43,750 và một Thế Thân được người từ nhánh điều khiển. 549 00:40:44,333 --> 00:40:47,583 Cộng sự của Zubov hiện diện ở hiện trường vụ án 550 00:40:47,583 --> 00:40:51,916 đã chỉ ra rằng có sự nhúng tay của phía Đạo Tặc, 551 00:40:52,166 --> 00:40:54,125 Chúng tôi có lý do để tin họ nhắm vào 552 00:40:54,125 --> 00:40:56,166 cơ chế điều chỉnh thần kinh, 553 00:40:56,166 --> 00:41:01,250 như bà biết đấy, là khu vực nghiên cứu mang tính nhạy cảm cao. 554 00:41:01,250 --> 00:41:04,458 Vậy, bà đang nói là dữ liệu của bà bị mất cắp, 555 00:41:04,458 --> 00:41:07,083 là minh chứng cho sự tồn tại của cơ chế này? 556 00:41:07,083 --> 00:41:08,000 Đúng. 557 00:41:08,000 --> 00:41:09,416 Đó là điều bà sợ sao? 558 00:41:09,416 --> 00:41:12,958 Bị phản đối và bị từ chối khi kiến thức này được công bố? 559 00:41:12,958 --> 00:41:14,041 Dĩ nhiên. 560 00:41:14,416 --> 00:41:17,500 Nhưng hơn thế là khả năng cơ chế này bị hack, 561 00:41:17,500 --> 00:41:19,291 để sử dụng theo cách không hay. 562 00:41:19,291 --> 00:41:22,125 Một khả năng vốn thuộc về công nghệ này à. 563 00:41:23,708 --> 00:41:27,541 Chà, tôi nghĩ bà sẽ đồng tình, thưa Thanh tra, 564 00:41:27,541 --> 00:41:30,291 rằng một chiếc búa là công cụ rất hữu dụng. 565 00:41:31,458 --> 00:41:34,375 Nó cũng là vũ khí chết chóc nếu đưa nhầm người. 566 00:41:35,916 --> 00:41:38,500 Tôi tin là gần đây bà đã gặp Zubov? 567 00:41:39,500 --> 00:41:44,291 Hắn có câu chuyện thú vị về cuộc phiêu lưu gần đây trong nhánh của Viện. 568 00:41:45,375 --> 00:41:47,041 "Của Viện"? Cô sở hữu luôn à? 569 00:41:47,041 --> 00:41:48,708 Tôi đã tạo ra nó thì phải? 570 00:41:48,708 --> 00:41:51,583 Dùng trong thí nghiệm để phát triển công nghệ. 571 00:41:52,541 --> 00:41:56,083 Tôi nghĩ không cần nói nó có thể nguy hiểm thế nào 572 00:41:56,958 --> 00:41:59,166 nếu Đạo Tặc có quyền kiểm soát nó. 573 00:42:05,000 --> 00:42:06,541 Bà đang nhờ tôi làm gì? 574 00:42:11,083 --> 00:42:12,333 Tiêu diệt nhà Zubov, 575 00:42:12,750 --> 00:42:15,375 Flynne Fisher, và những ai liên quan tới họ. 576 00:42:15,375 --> 00:42:17,333 Cả ở đây và ở trong nhánh. 577 00:42:18,000 --> 00:42:21,416 Bà nói đơn giản ghê. Cứ như thể tôi giơ đũa thần là được. 578 00:42:21,416 --> 00:42:23,208 Đã có tiền lệ, bà sẽ nhớ. 579 00:42:23,208 --> 00:42:24,500 Nhà Samsonov. 580 00:42:25,041 --> 00:42:26,541 Toàn bộ gia tộc 581 00:42:28,125 --> 00:42:31,625 bị xóa sổ khỏi Trái Đất. Một cảnh tượng truyền cảm hứng. 582 00:42:31,625 --> 00:42:33,541 Một tình huống hoàn toàn khác. 583 00:42:33,541 --> 00:42:34,458 Thật không? 584 00:42:34,458 --> 00:42:36,541 Để trấn an? Tôi nghĩ vậy. 585 00:42:36,541 --> 00:42:39,375 "Kích động bạo lực chống lại cơ quan hợp pháp 586 00:42:39,375 --> 00:42:42,333 với ý định lật đổ nó." 587 00:42:43,333 --> 00:42:45,708 Nếu tôi có một cây búa... 588 00:42:49,291 --> 00:42:52,958 Bà sẽ cần suy ngẫm và xử lý thông tin này, rõ là vậy rồi. 589 00:42:54,000 --> 00:42:57,375 Nhưng bà nên biết, tôi chỉ chia sẻ điều này vì 590 00:42:57,375 --> 00:43:01,541 tôi tự tin là bà có đủ sự tinh tế và thông minh 591 00:43:01,541 --> 00:43:03,833 để hiểu mối nguy ở đây. 592 00:43:16,208 --> 00:43:17,791 Lần tới hãy đến chỗ tôi. 593 00:43:19,083 --> 00:43:21,750 Để uống trà, nếu bà thích. 594 00:43:38,083 --> 00:43:39,833 Việc ông làm, là vì tiền à? 595 00:43:40,291 --> 00:43:42,958 Có tiền, nhưng đó không phải lý do tôi ở đây. 596 00:43:43,333 --> 00:43:44,208 Vậy tại sao? 597 00:43:45,333 --> 00:43:47,083 Tôi cũng có một đứa con gái. 598 00:43:47,916 --> 00:43:49,916 Tôi muốn giữ nó sống nếu có thể. 599 00:43:49,916 --> 00:43:53,125 Có người dọa hại cô bé nếu anh không giết con tôi? 600 00:43:53,125 --> 00:43:54,375 Tóm tắt là vậy. 601 00:43:58,250 --> 00:44:02,083 Mẹ tôi luôn nói, "Chỉ kẻ ngốc mới thấy thế giới có hai lựa chọn". 602 00:44:02,916 --> 00:44:07,166 Một suy nghĩ đơn giản đáng ngưỡng mộ với người ngốc sống ở nơi đơn giản. 603 00:44:07,166 --> 00:44:09,958 Nhưng không may, ở đây không như vậy. 604 00:44:09,958 --> 00:44:12,125 Ông nghĩ chỉ có hai lựa chọn. 605 00:44:12,625 --> 00:44:16,083 Hoặc con ông chết hoặc con tôi chết. Thế là hết. 606 00:44:16,083 --> 00:44:18,041 Bà nói là có phương án khác? 607 00:44:18,041 --> 00:44:19,208 Đúng. 608 00:44:20,708 --> 00:44:22,583 Nhưng theo như tôi nghe được, 609 00:44:23,166 --> 00:44:26,416 cách ông nói, ông là người không cân nhắc việc đó. 610 00:44:29,541 --> 00:44:30,375 Thử xem. 611 00:44:32,458 --> 00:44:33,500 Ông có thể chết. 612 00:44:35,333 --> 00:44:37,666 Anh làm cái quái gì thế? Chết tiệt! 613 00:44:39,458 --> 00:44:40,583 Sao ta dừng lại? 614 00:44:40,583 --> 00:44:43,875 Chậm mà chắc. Chúng ta phải phân tích tình huống. 615 00:44:43,875 --> 00:44:45,916 Không đi ngay sẽ đến mẹ mất. 616 00:44:45,916 --> 00:44:49,375 Có một tên sát nhân ở đó giăng bẫy. Ta xông vào là chết hết. 617 00:44:49,375 --> 00:44:50,291 Burton... 618 00:44:50,291 --> 00:44:52,500 Đây là việc anh giỏi. 619 00:44:52,500 --> 00:44:55,666 Nên giờ anh cần em tin anh làm đúng. 620 00:44:59,125 --> 00:45:00,125 Mẹ nó. 621 00:45:00,125 --> 00:45:02,458 Cầm lấy. Đi đằng đó, vòng qua xe. 622 00:45:05,666 --> 00:45:06,958 Để tôi nói thẳng. 623 00:45:06,958 --> 00:45:10,458 Việc tôi không muốn chết ở đây, khiến tôi thành kẻ ngốc à? 624 00:45:11,208 --> 00:45:12,541 Không chỉ là kẻ ngốc. 625 00:45:13,750 --> 00:45:15,333 Còn hèn nhát nữa. 626 00:45:16,333 --> 00:45:17,416 Và ích kỷ. 627 00:45:18,166 --> 00:45:19,958 Ích kỷ đến ác độc. 628 00:45:20,791 --> 00:45:24,750 Tôi bắt đầu có ấn tượng là bà không ưa tôi cho lắm. 629 00:45:25,458 --> 00:45:26,916 Thấy ba dấu nhiệt không? 630 00:45:26,916 --> 00:45:28,541 Và cái màu lạnh trên sàn? 631 00:45:28,541 --> 00:45:29,458 Đó là Reece. 632 00:45:29,458 --> 00:45:31,916 Ta có Dee Dee, mẹ chúng ta, và mục tiêu, 633 00:45:31,916 --> 00:45:34,500 Nhiệm vụ này có hơi sống dở chết dở rồi đó. 634 00:45:34,500 --> 00:45:36,958 Có vẻ hắn ở bên phải, nhưng em không chắc. 635 00:45:36,958 --> 00:45:38,291 Phải làm hắn di chuyển. 636 00:45:40,500 --> 00:45:42,833 Cậu thử liên kết với Reece xem. Bật ANS. 637 00:45:42,833 --> 00:45:44,916 Bỏ đi. Anh ấy kết nối với xác chết. 638 00:45:44,916 --> 00:45:48,041 Làm cơ thể co giật, lão già sẽ nghĩ anh ấy còn sống. 639 00:45:48,041 --> 00:45:50,458 Hắn sẽ cố giết, ta có thể xác định. 640 00:45:50,458 --> 00:45:52,500 Nghe tôi không? Leon cảm nhận được. 641 00:45:52,500 --> 00:45:56,625 Ừ, và Reece cũng sẽ làm tương tự nếu ở vị trí của anh ấy. 642 00:45:56,625 --> 00:45:59,041 Sao vẫn nói thế? Làm cho xong nào. 643 00:45:59,041 --> 00:46:01,333 Flynne, báo anh khi xác nhận mục tiêu. 644 00:46:12,791 --> 00:46:13,750 Hắn chuyển động. 645 00:46:15,166 --> 00:46:16,083 Bắn đi. 646 00:46:32,750 --> 00:46:33,583 Mẹ ơi! 647 00:46:37,416 --> 00:46:38,250 Kết thúc rồi. 648 00:46:49,333 --> 00:46:51,958 Tôi cần lão già đó còn sống, Davis. 649 00:46:52,958 --> 00:46:55,291 Có việc tôi phải làm với hắn. 650 00:46:55,291 --> 00:46:57,083 Chà, tôi hiểu, Corbell à. 651 00:46:57,083 --> 00:46:59,000 Chúng tôi sẽ làm mọi thứ có thể. 652 00:46:59,625 --> 00:47:01,625 Cô ấy là người tuyệt vời, Corbell 653 00:47:01,625 --> 00:47:04,083 Tôi nghĩ ra thứ hay hơn, Cảnh sát Trưởng. 654 00:47:06,916 --> 00:47:08,333 Tôi muốn ông nghe thử. 655 00:47:09,250 --> 00:47:11,250 Giả sử lão già đến đây, 656 00:47:11,791 --> 00:47:12,833 giết Mary. 657 00:47:15,583 --> 00:47:18,541 Ngài Pickett đây, ông ta gọi cảnh sát, 658 00:47:20,375 --> 00:47:22,166 ông là người đầu đến hiện trường. 659 00:47:22,166 --> 00:47:23,708 Vì kể cả sau 4 nhiệm kỳ, 660 00:47:23,708 --> 00:47:27,541 ông vẫn nghiêm túc với công việc, và chúng tôi trân trọng nó. 661 00:47:32,208 --> 00:47:34,125 Tommy, cậu nghĩ cái quái gì... 662 00:47:34,125 --> 00:47:35,833 Lão già vẫn ở đây, 663 00:47:37,250 --> 00:47:39,000 với khẩu súng .45 này. 664 00:47:39,541 --> 00:47:41,041 Khi ông rút súng ra, 665 00:47:41,041 --> 00:47:44,000 chà, hắn bắn ông. 666 00:47:45,625 --> 00:47:47,583 Vài lần, tôi e là vậy. 667 00:47:47,583 --> 00:47:49,875 Được rồi, bình tĩnh. Hạ hỏa đi, Tommy. 668 00:47:49,875 --> 00:47:52,833 Tôi quá bình tĩnh rồi Jackman. Đó là điều tôi sợ. 669 00:47:53,250 --> 00:47:54,458 Như ông đã nói. 670 00:47:54,958 --> 00:47:56,750 Tôi không có nhiều lựa chọn, nhỉ? 671 00:47:56,750 --> 00:47:57,666 Tommy, đừng! 672 00:48:09,791 --> 00:48:11,250 Chà, mẹ kiếp. 673 00:48:14,041 --> 00:48:15,875 Tôi không ngờ được vụ này. 674 00:48:16,541 --> 00:48:18,083 Không chút nào. 675 00:48:18,625 --> 00:48:19,458 Giờ, 676 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 sự bình tĩnh cậu nói tới? 677 00:48:22,166 --> 00:48:24,375 Tôi nghĩ cậu nên hạ súng 678 00:48:25,500 --> 00:48:26,916 tới khi nó quay lại, 679 00:48:27,458 --> 00:48:29,625 rồi ta có thể nói chuyện. 680 00:48:29,625 --> 00:48:31,666 Để có thể hiểu nhau hơn. 681 00:48:31,666 --> 00:48:35,333 Ông không nghĩ lão già đó để ông sống chứ, đúng không? 682 00:48:35,333 --> 00:48:36,708 Điều tôi không nghĩ 683 00:48:37,500 --> 00:48:42,583 là cậu có can đảm tự kéo cò súng, chàng trai trẻ à. 684 00:48:44,791 --> 00:48:46,000 Hay có đủ đạn. 685 00:48:52,000 --> 00:48:54,041 Đấy là cái chó gì? 686 00:48:54,041 --> 00:48:57,583 Thiết bị vớ vẩn thôi, đồ ngạo mạn chó chết. 687 00:49:33,833 --> 00:49:36,750 TIẾP THEO TRÊN THẾ THÂN 688 00:49:38,416 --> 00:49:39,958 Em chết, là chết thật. 689 00:49:39,958 --> 00:49:41,708 Em chết và cứu gia đình mình. 690 00:49:44,166 --> 00:49:45,500 Tôi muốn bà giết hắn. 691 00:49:45,833 --> 00:49:46,708 Wolf! 692 00:49:46,708 --> 00:49:48,583 Tôi sẽ nói cho cô mọi thứ. Hứa. 693 00:49:49,750 --> 00:49:51,458 Phó cảnh sát? Còn mạch đập. 694 00:49:51,458 --> 00:49:52,375 Của ai? 695 00:49:57,500 --> 00:50:00,291 Những gì ta cần là bí mật trong đầu cô gái. 696 00:50:02,416 --> 00:50:03,250 Không! 697 00:51:42,666 --> 00:51:44,666 Biên dịch: Pham Thanh Phuong 698 00:51:44,666 --> 00:51:46,750 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen