1 00:00:06,041 --> 00:00:08,833 ‫"في حلقة سابقة من (عالم هامشي)"‬ 2 00:00:10,416 --> 00:00:12,166 ‫حين أنظر إليك وأنظر إلى كلّ ما حولي.‬ 3 00:00:12,250 --> 00:00:14,500 ‫أجده مختلفاً كثيراً عن المكان الذي أعيش فيه.‬ 4 00:00:15,291 --> 00:00:17,375 ‫أريدك أن تأخذ إجازة.‬ 5 00:00:17,458 --> 00:00:19,000 ‫لقد فر ذلك الرجل مني.‬ 6 00:00:19,083 --> 00:00:21,583 ‫ستُسوى كلّ هذه الأمور، سأتأكد من ذلك بنفسي.‬ 7 00:00:23,125 --> 00:00:25,583 ‫كنت أفكر في أن نتوصل إلى اتفاق.‬ 8 00:00:25,666 --> 00:00:27,875 ‫وأقدّم لك شيئاً في المقابل.‬ 9 00:00:28,875 --> 00:00:31,666 ‫لا خطة ولا معلومات ولا استطلاع.‬ 10 00:00:31,750 --> 00:00:34,541 ‫المفتشة "أينسلي لوبير"، من شرطة العاصمة.‬ 11 00:01:25,250 --> 00:01:26,458 ‫هل يُوجد أحد هنا؟‬ 12 00:01:28,375 --> 00:01:30,083 ‫هل هناك خطب يا سيدة "فيشر"؟‬ 13 00:01:31,375 --> 00:01:32,791 ‫عزيزي "ريس".‬ 14 00:01:32,875 --> 00:01:35,791 ‫قد أحتاج إلى أن تأخذني إلى الطبيب.‬ 15 00:01:35,875 --> 00:01:37,791 ‫- أتريدينني أن أتصل بـ"بيرتون"؟ - لا.‬ 16 00:01:37,875 --> 00:01:39,416 ‫لا أريد أن أقلقهما.‬ 17 00:01:39,500 --> 00:01:42,250 ‫مؤكد أمر بسيط. لنذهب أنا وأنت.‬ 18 00:01:43,500 --> 00:01:45,500 ‫لا بأس يا عزيزي. أعدك.‬ 19 00:01:45,583 --> 00:01:47,916 ‫سأتحدث إليهما بمجرد عودتنا.‬ 20 00:01:48,375 --> 00:01:49,958 ‫شاحنتي في الممر الخاص.‬ 21 00:01:50,458 --> 00:01:52,708 ‫أخشى أنني سأحتاج إلى مساعدتك يا "ريس".‬ 22 00:01:52,791 --> 00:01:53,833 ‫إنني...‬ 23 00:01:54,750 --> 00:01:55,958 ‫يبدو أنني...‬ 24 00:01:58,458 --> 00:01:59,708 ‫أصبحت عمياء مجدداً.‬ 25 00:03:41,791 --> 00:03:44,791 ‫"(عالم هامشي)"‬ 26 00:03:59,750 --> 00:04:04,291 ‫يا إلهي. يبدو أن حياتك اتخذت بعض المنعطفات غير المتوقعة بلا ريب‬ 27 00:04:04,375 --> 00:04:06,083 ‫على مدار الأسبوع الماضي أيتها الشابة.‬ 28 00:04:06,166 --> 00:04:07,166 ‫أجل يا سيدتي.‬ 29 00:04:07,250 --> 00:04:09,583 ‫والآن ماذا؟ هل لديك خطة؟‬ 30 00:04:09,666 --> 00:04:13,041 ‫أم تنوين الاستمرار في حل المشاكل فور حدوثها،‬ 31 00:04:13,125 --> 00:04:14,166 ‫آملة في الأفضل؟‬ 32 00:04:16,208 --> 00:04:18,625 ‫أعرف ما أود فعله يا "بياتريس".‬ 33 00:04:18,750 --> 00:04:20,750 ‫أود تحريك ساقيّ قليلاً،‬ 34 00:04:20,875 --> 00:04:23,208 ‫- واستنشاق بعض الهواء المنعش. - أجل يا سيدتي.‬ 35 00:04:23,291 --> 00:04:25,500 ‫رجاءً لا تفهم هذا بشكل خاطئ يا سيد "زوبوف"،‬ 36 00:04:25,583 --> 00:04:29,541 ‫لكنك اخترت مخططاً زخرفياً خانقاً للغاية هنا.‬ 37 00:04:33,333 --> 00:04:37,375 ‫حسناً أيتها المفتشة، هل تفضلين الحديقة؟‬ 38 00:04:37,458 --> 00:04:39,000 ‫أفضّل المغادرة تماماً.‬ 39 00:04:39,083 --> 00:04:41,416 ‫وأخذ هؤلاء الزوار الـ3 معي،‬ 40 00:04:41,500 --> 00:04:44,875 ‫حتى نتمكن من إنهاء دردشتنا الصغيرة في الهواء الطلق.‬ 41 00:04:44,958 --> 00:04:45,875 ‫هلّا نذهب؟‬ 42 00:04:46,541 --> 00:04:48,416 ‫لا أقصد التقليل من احترامك،‬ 43 00:04:48,500 --> 00:04:52,250 ‫لكنني سأشعر براحة أكبر إن أتى "ويلف" معنا.‬ 44 00:04:52,708 --> 00:04:53,875 ‫يا له من أمر رائع!‬ 45 00:04:54,958 --> 00:04:56,708 ‫لقد اكتسبت صديقة بالفعل!‬ 46 00:04:56,791 --> 00:04:58,791 ‫كن مبهجاً إذاً يا سيد "نيثرتون"،‬ 47 00:04:59,208 --> 00:05:00,291 ‫وانضم إلينا.‬ 48 00:05:11,833 --> 00:05:14,916 ‫"مركز الرعاية العاجلة بمقاطعة (كلانتون)"‬ 49 00:05:16,916 --> 00:05:20,250 ‫آسفة على القدوم من دون موعد يا "ديدي".‬ 50 00:05:20,333 --> 00:05:22,750 ‫يسرني دائماً رؤيتك يا "إيلا". بموعد أو من دون.‬ 51 00:05:22,833 --> 00:05:25,125 ‫- هل تمانع مساعدتها يا "ريس"؟ - بالتأكيد. من هنا.‬ 52 00:05:26,250 --> 00:05:27,750 ‫- تفضلي. - أشكرك.‬ 53 00:05:30,208 --> 00:05:32,625 ‫إذاً، ما المشكلة؟‬ 54 00:05:32,708 --> 00:05:34,208 ‫أتمانعين إن انتظرت بالخارج؟‬ 55 00:05:34,291 --> 00:05:36,458 ‫- بالطبع لا يا عزيزي. - حسناً.‬ 56 00:05:36,541 --> 00:05:39,041 ‫"ريس"، هلّا تخبر "ليز" أن تأخذ استراحة الغداء؟‬ 57 00:05:39,125 --> 00:05:40,000 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 58 00:05:42,708 --> 00:05:45,875 ‫كيف تشعرين؟‬ 59 00:05:50,541 --> 00:05:53,083 ‫أليس من المفترض أن تكون في إجازة مرضّية يا "تومي"؟‬ 60 00:05:53,166 --> 00:05:57,041 ‫أجل. لكنني أدركت أنني لم أتابع الأدلة التي جمعتها.‬ 61 00:05:57,125 --> 00:05:58,666 ‫من تلك الحادثة على الجسر.‬ 62 00:05:58,750 --> 00:06:01,708 ‫أريد التأكد من فهرستها بشكل صحيح.‬ 63 00:06:01,791 --> 00:06:03,750 ‫وما هي تلك الأدلة؟‬ 64 00:06:03,833 --> 00:06:05,583 ‫الأسلحة التي كان يحملها العجوز.‬ 65 00:06:05,666 --> 00:06:07,250 ‫ماذا كانت بالضبط؟‬ 66 00:06:07,333 --> 00:06:09,375 ‫مسدس من نوع "غلوك"، على ما أتذكّر.‬ 67 00:06:09,750 --> 00:06:13,125 ‫ومسدس فضائي غريب. يشبه المصباح اليدوي.‬ 68 00:06:13,541 --> 00:06:15,041 ‫مسدس فضائي غريب؟‬ 69 00:06:15,125 --> 00:06:17,833 ‫هل كان معه قنبلة فضائية أيضاً؟‬ 70 00:06:19,583 --> 00:06:23,208 ‫هل أُخذ أي شيء كدليل بعد أن صدمتني سيارة الدفع الرباعي؟‬ 71 00:06:23,291 --> 00:06:26,208 ‫التي تدّعي أنها كانت غير مرئية؟‬ 72 00:06:28,125 --> 00:06:31,375 ‫- ماذا تفعلين؟ - أتصل بـ"ديدي"، كي تأتي وتأخذك...‬ 73 00:06:36,666 --> 00:06:38,833 ‫لقد مررت بحادث عنيف يا "تومي".‬ 74 00:06:39,208 --> 00:06:40,083 ‫وأصاب رأسك.‬ 75 00:06:40,166 --> 00:06:42,291 ‫تحتاج إلى الاستلقاء في غرفة مظلمة‬ 76 00:06:42,375 --> 00:06:45,875 ‫وتضع الثلج على رأسك وتشرب الجعة الباردة.‬ 77 00:06:45,958 --> 00:06:48,916 ‫أجيبي على سؤالي يا "غلاديس"، وسأفعل ما اقترحته على الفور.‬ 78 00:06:49,541 --> 00:06:50,375 ‫أعدك.‬ 79 00:06:57,750 --> 00:07:01,208 ‫لم يُؤخذ أي شيء كدليل باستثناء سيارتك المحطمة.‬ 80 00:07:01,583 --> 00:07:04,166 ‫لا مسدس من نوع "غلوك" ولا سلاح فضائي.‬ 81 00:07:04,250 --> 00:07:05,791 ‫ولا عجوز حتى.‬ 82 00:07:05,875 --> 00:07:08,458 ‫أنت وسيارتك المحطمة فقط يا "تومي".‬ 83 00:07:08,541 --> 00:07:09,916 ‫الآن، اذهب إلى المنزل‬ 84 00:07:10,625 --> 00:07:13,041 ‫قبل أن أتصل بالمأمور "جاكمان"‬ 85 00:07:13,125 --> 00:07:17,208 ‫حتى يخبرك بالشيء نفسه، لكن بطريقة أقل لطفاً.‬ 86 00:07:29,458 --> 00:07:30,375 ‫ما هذا؟‬ 87 00:07:30,708 --> 00:07:33,916 ‫مرفق تدريب للشرطة. نسميه "حديقة الحيوان".‬ 88 00:07:34,000 --> 00:07:34,833 ‫لماذا؟‬ 89 00:07:34,916 --> 00:07:36,833 ‫لكثرة العنف به.‬ 90 00:07:36,916 --> 00:07:40,916 ‫آمن تماماً من أي مراقبة أو تدخل محتمل لـ"معهد الأبحاث".‬ 91 00:07:41,500 --> 00:07:43,250 ‫أو أحد أفراد الكون الموازي.‬ 92 00:07:44,166 --> 00:07:46,500 ‫أنتما الاثنان ستحظيان ببعض المرح مع "بياتريس".‬ 93 00:07:46,583 --> 00:07:48,541 ‫ستصعدان إلى...‬ 94 00:07:48,625 --> 00:07:51,625 ‫برأيك كم عدد الطوابق التي يمكنهما صعودها يا "بياتريس"؟‬ 95 00:07:51,708 --> 00:07:52,708 ‫لنجرّب 8.‬ 96 00:07:52,791 --> 00:07:54,333 ‫هذا طموح.‬ 97 00:07:55,208 --> 00:07:56,166 ‫حسناً إذاً.‬ 98 00:07:57,250 --> 00:07:58,291 ‫8 طوابق.‬ 99 00:08:01,625 --> 00:08:04,375 ‫على عكس الآنسة "فيشر"، أنتما جديدان على هذين الجسمين.‬ 100 00:08:05,833 --> 00:08:08,541 ‫سيجعلكما هذا التدريب على دراية بما يحدث.‬ 101 00:08:12,666 --> 00:08:13,541 ‫ما هذا؟‬ 102 00:08:32,166 --> 00:08:34,541 ‫هذا هو المكان الذي تُختبر فيه الشرطة الآلية.‬ 103 00:08:34,625 --> 00:08:38,916 ‫إنه شيء كالذي ظنت أختك أنها تلعبه في بداية الأمر.‬ 104 00:08:39,000 --> 00:08:41,166 ‫لعبة واقع افتراضي، على ما أظن.‬ 105 00:08:41,250 --> 00:08:43,500 ‫اتبعا "بياتريس". ستشرح كلّ شيء.‬ 106 00:08:48,666 --> 00:08:49,625 ‫أيمكنني الذهاب أيضاً؟‬ 107 00:08:49,708 --> 00:08:51,125 ‫ليس هذه المرة يا عزيزتي.‬ 108 00:08:51,208 --> 00:08:53,125 ‫لديّ اختبار مختلف لك.‬ 109 00:08:55,291 --> 00:08:56,208 ‫هلّا نجلس؟‬ 110 00:09:00,291 --> 00:09:01,958 ‫الأمر بسيط.‬ 111 00:09:02,041 --> 00:09:05,125 ‫نتقدم من طابق إلى آخر، نقتل أو نعطّل أي شيء‬ 112 00:09:05,208 --> 00:09:06,750 ‫حتى نصل إلى السطح.‬ 113 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 ‫وماذا يحدث هناك؟‬ 114 00:09:08,083 --> 00:09:09,666 ‫- مفاجأة. - من أي نوع؟‬ 115 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 ‫تُعرّف المفاجأة على أنها حدث غير متوقع.‬ 116 00:09:12,541 --> 00:09:14,416 ‫هل تحتاج إلى تعريف حدث "غير متوقع"؟‬ 117 00:09:16,416 --> 00:09:20,791 ‫لا تسيئي فهمي يا سيدتي، لكن هل أنت بشرية؟‬ 118 00:09:20,875 --> 00:09:22,166 ‫لماذا تسأل؟‬ 119 00:09:22,250 --> 00:09:25,458 ‫لا يبدو أنك قلقة بشأن الأذى الجسماني المحتمل هنا.‬ 120 00:09:25,541 --> 00:09:28,625 ‫لطف كبير منك أن تستفسر يا سيادة العريف.‬ 121 00:09:29,208 --> 00:09:30,916 ‫لنقل فقط إنني مميزة.‬ 122 00:09:31,375 --> 00:09:34,750 ‫يجب أن تقلقا على نفسيكما في المغامرة القادمة.‬ 123 00:09:34,833 --> 00:09:36,041 ‫واترك لي القلق على نفسي.‬ 124 00:09:36,708 --> 00:09:39,791 ‫- هل سنحصل على أسلحة؟ - فقط ما يمكنكما الاستيلاء عليه في الطريق.‬ 125 00:09:41,000 --> 00:09:41,833 ‫هلّا نذهب؟‬ 126 00:09:44,666 --> 00:09:47,125 ‫- لديك رؤية ليلية يا صديقي. - كيف؟‬ 127 00:09:47,208 --> 00:09:49,291 ‫بتمرير اللسان على الحلق. كأنسجتنا المزروعة.‬ 128 00:10:27,500 --> 00:10:29,166 ‫لم يكن ذلك سيئاً للغاية.‬ 129 00:10:29,250 --> 00:10:31,958 ‫- هل أنت بارع في الحساب؟ - إنني خبير به.‬ 130 00:10:32,041 --> 00:10:34,291 ‫كم عدد المهاجمين الذين واجهناهم؟‬ 131 00:10:35,875 --> 00:10:38,375 ‫- 6. - سنواجه 12 في الطابق التالي.‬ 132 00:10:38,458 --> 00:10:41,000 ‫و18 في الطابق الذي يليه، وهكذا.‬ 133 00:10:41,083 --> 00:10:43,750 ‫- و48 في أعلى طابق؟ - إن وصلتما إلى ذلك الحد.‬ 134 00:10:43,833 --> 00:10:44,916 ‫ما هذا؟‬ 135 00:10:45,500 --> 00:10:48,125 ‫آلي عادي، من نوع "24 إيه".‬ 136 00:10:48,541 --> 00:10:50,750 ‫تم تعديله بالطبع، ليناسب المهمة الحالية.‬ 137 00:10:51,125 --> 00:10:52,083 ‫وماذا يكون؟‬ 138 00:10:52,166 --> 00:10:53,875 ‫إنسان آلي. بقدمين.‬ 139 00:10:54,750 --> 00:10:55,708 ‫عيناه بشريتان.‬ 140 00:10:55,791 --> 00:10:57,625 ‫لإضفاء طابع حقيقي عليه فحسب.‬ 141 00:11:01,791 --> 00:11:06,625 ‫"السرعة والشدة والعنف." إنه شعار وحدتكما، إن لم أكن مخطئة.‬ 142 00:11:06,708 --> 00:11:07,541 ‫وماذا في ذلك؟‬ 143 00:11:07,625 --> 00:11:09,916 ‫أرغب في المزيد من السرعة من فضلكما.‬ 144 00:11:10,000 --> 00:11:13,083 ‫يصل معظم المتدربين إلى الطابق الثالث في مثل هذا الوقت.‬ 145 00:12:00,250 --> 00:12:01,375 ‫أجل يا "غلاديس".‬ 146 00:12:02,208 --> 00:12:03,833 ‫يُوجد مسدس فضائي بالفعل.‬ 147 00:12:23,208 --> 00:12:25,041 ‫"اتصال من المأمور (جاكمان)"‬ 148 00:12:25,125 --> 00:12:26,208 ‫أجل؟‬ 149 00:12:26,291 --> 00:12:27,583 ‫أين أنت يا "تومي"؟‬ 150 00:12:28,541 --> 00:12:29,375 ‫إنني...‬ 151 00:12:29,458 --> 00:12:33,333 ‫أريدك أن تترك ما تفعله. وتعال إلى منزل "كوربيل بيكيت".‬ 152 00:12:33,416 --> 00:12:35,083 ‫ظننت أنني في إجازة يا سيدي.‬ 153 00:12:35,166 --> 00:12:36,916 ‫كنت. لقد ألغيتها للتو.‬ 154 00:12:37,000 --> 00:12:40,041 ‫أسرع. لدينا مشكلة من اختصاصنا.‬ 155 00:12:40,125 --> 00:12:42,541 ‫- أحتاج إلى مساعدتك لحلها. - عُلم.‬ 156 00:13:09,833 --> 00:13:12,791 ‫رباه. لقد تأذيت بشدة.‬ 157 00:13:12,875 --> 00:13:13,708 ‫مرحباً؟‬ 158 00:13:14,041 --> 00:13:16,583 ‫ساعدني. لقد تأذيت بشدة.‬ 159 00:13:16,666 --> 00:13:17,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 160 00:13:28,791 --> 00:13:29,958 ‫اتصل بـ"تومي".‬ 161 00:13:30,041 --> 00:13:31,958 ‫"ديدي"؟ ماذا يحدث؟‬ 162 00:13:51,000 --> 00:13:53,583 ‫- لا أستطيع الرد على مكالمتك. - أجب يا "تومي".‬ 163 00:13:53,666 --> 00:13:55,333 ‫اترك رسالة وسأتصل بك.‬ 164 00:14:06,125 --> 00:14:07,458 ‫هكذا.‬ 165 00:14:08,583 --> 00:14:09,791 ‫أجل، هكذا.‬ 166 00:14:10,333 --> 00:14:14,750 ‫هكذا. ها قد انتهينا.‬ 167 00:14:29,000 --> 00:14:30,208 ‫رباه.‬ 168 00:14:32,291 --> 00:14:33,666 ‫وغد.‬ 169 00:14:37,250 --> 00:14:38,083 ‫"ريس"؟‬ 170 00:14:40,458 --> 00:14:41,458 ‫هل من شخص آخر هنا؟‬ 171 00:14:42,833 --> 00:14:43,916 ‫ماذا يحدث؟‬ 172 00:14:44,000 --> 00:14:46,500 ‫ماذا يحدث؟ أخبريني، ما الذي يجري؟‬ 173 00:14:46,583 --> 00:14:50,041 ‫أريد منك تهدئتها وإلا سأقتلكما.‬ 174 00:14:50,125 --> 00:14:52,125 ‫كلّ شيء على ما يُرام. أنا معك.‬ 175 00:14:52,208 --> 00:14:54,583 ‫أين "ريس"؟ لماذا لا يجيب؟‬ 176 00:14:54,666 --> 00:14:55,583 ‫إنه...‬ 177 00:14:56,666 --> 00:14:57,875 ‫بالخارج.‬ 178 00:14:58,458 --> 00:15:00,541 ‫اجلسا.‬ 179 00:15:01,041 --> 00:15:02,041 ‫على أيديكما.‬ 180 00:15:25,083 --> 00:15:26,208 ‫إنه هو، أليس كذلك؟‬ 181 00:15:27,291 --> 00:15:30,250 ‫- من؟ - الرجل الذي كان على الجسر.‬ 182 00:15:30,750 --> 00:15:34,458 ‫لا أقصد أن أكون وقحاً يا سيدتي. لكن عليك أن تغلقي فمك.‬ 183 00:15:35,625 --> 00:15:36,666 ‫وتبقيه مغلقاً.‬ 184 00:15:42,500 --> 00:15:43,750 ‫هل لاحظت؟‬ 185 00:15:45,000 --> 00:15:46,500 ‫لقد أخذت عينات من حمضنا النووي.‬ 186 00:15:47,541 --> 00:15:49,833 ‫وكيف ستتأكد من حقيقة هويتينا؟‬ 187 00:15:52,916 --> 00:15:54,958 ‫ليتني أتمكن منها.‬ 188 00:15:55,041 --> 00:15:57,166 ‫حتى تُسلّم للشرطة.‬ 189 00:15:58,583 --> 00:16:01,666 ‫لم أقابل شرطية رفيعة المرتبة من قبل.‬ 190 00:16:01,750 --> 00:16:04,375 ‫إنها استثنائية.‬ 191 00:16:05,041 --> 00:16:06,750 ‫ليسوا جميعاً هكذا، للأسف.‬ 192 00:16:06,833 --> 00:16:08,041 ‫هناك...‬ 193 00:16:08,875 --> 00:16:10,000 ‫السيد؟‬ 194 00:16:14,500 --> 00:16:15,333 ‫أجل يا سيدي؟‬ 195 00:16:15,416 --> 00:16:17,958 ‫أريد منك الاطلاع على أفكار "فلين" بداخل الهيكل.‬ 196 00:16:18,041 --> 00:16:19,791 ‫أريد أن أعرف ما الذي يناقشونه.‬ 197 00:16:19,875 --> 00:16:23,625 ‫أخشى أنني لا أستطيع فعلها يا سيد "زوبوف". أو بالأحرى، لن أفعلها.‬ 198 00:16:23,708 --> 00:16:24,791 ‫عذراً؟‬ 199 00:16:24,875 --> 00:16:27,625 ‫ستعرف المفتشة إن حاولنا فعل ذلك.‬ 200 00:16:27,708 --> 00:16:31,875 ‫مثلما تعلم على الأرجح أننا نجري هذه المحادثة المضللة.‬ 201 00:16:32,958 --> 00:16:34,916 ‫هل طلب للتو ما أعتقد أنه طلبه؟‬ 202 00:16:35,708 --> 00:16:37,875 ‫لو كنا ذكيين، لأعددنا حقائبنا.‬ 203 00:16:38,375 --> 00:16:39,375 ‫ورحلنا.‬ 204 00:16:39,916 --> 00:16:41,750 ‫إن غادرنا، فسيضيع ما فعلناه هباءً.‬ 205 00:16:42,041 --> 00:16:43,750 ‫لن يمكننا دخول الخط الزمني الموازي ولا الوصول إلى ما بداخل الفتاة.‬ 206 00:16:43,833 --> 00:16:46,125 ‫لست متأكداً من أن الأمر يستحق الموت من أجله يا عزيزتي.‬ 207 00:16:46,791 --> 00:16:50,500 ‫ولست متأكدة من أنني أستطيع التعايش مع الهروب من الأمر.‬ 208 00:16:51,416 --> 00:16:53,000 ‫ماذا عنك؟‬ 209 00:16:56,291 --> 00:16:58,458 ‫هل أنت هادئ يا "أوسيان"؟‬ 210 00:16:59,166 --> 00:17:02,125 ‫أجل. أنا هادئ.‬ 211 00:17:09,875 --> 00:17:10,958 ‫آنسة "فيشر"،‬ 212 00:17:11,041 --> 00:17:14,125 ‫تتبعت "الوحدات" بعض المعلومات المثيرة للاهتمام.‬ 213 00:17:14,208 --> 00:17:15,250 ‫"الوحدات"؟‬ 214 00:17:15,333 --> 00:17:17,750 ‫خوارزميات فرز البيانات في الشرطة.‬ 215 00:17:18,125 --> 00:17:20,166 ‫إنها تعمل بلا كلل.‬ 216 00:17:20,250 --> 00:17:23,458 ‫أتصور أنك ستكونين سعيدة لمعرفة أن صديقك السيد "بينسكي"،‬ 217 00:17:23,541 --> 00:17:25,958 ‫لم يفقد أطرافه في الخط الزمني الخاص بي.‬ 218 00:17:26,583 --> 00:17:28,125 ‫لكن هذا يعني أن...‬ 219 00:17:28,208 --> 00:17:30,916 ‫لا بد أن "معهد الأبحاث" فتح الخط الزمني الموازي‬ 220 00:17:31,000 --> 00:17:34,083 ‫قبل عقد على الأقل مما كنتم تفترضون جميعاً.‬ 221 00:17:34,166 --> 00:17:36,583 ‫وعلى هذا النحو، حدثت بالفعل اختلافات كبيرة‬ 222 00:17:36,666 --> 00:17:38,916 ‫في الخطين الزمنيين،‬ 223 00:17:39,000 --> 00:17:41,583 ‫وأكثرها إثارة للقلق هو فاجعة "الجائزة الكبرى".‬ 224 00:17:41,666 --> 00:17:45,250 ‫يبدو أنها تحدث بمعدل متسارع في عالمك.‬ 225 00:17:45,333 --> 00:17:48,708 ‫وافتراضي هو أن "معهد الأبحاث" يقود هذه العملية عمداً.‬ 226 00:17:48,791 --> 00:17:49,875 ‫إلى أي حد؟‬ 227 00:17:50,250 --> 00:17:53,083 ‫هذا سؤال لا يمكن أن تجيبه سوى "شيريس نولاند".‬ 228 00:17:53,458 --> 00:17:54,500 ‫وحرب "تكساس"؟‬ 229 00:17:54,583 --> 00:17:56,833 ‫الانفصال. هل حدث لكم ذلك؟‬ 230 00:17:56,916 --> 00:18:00,416 ‫بالطبع. وذهب السيد "بينسكي" وشقيقك للقتال.‬ 231 00:18:00,500 --> 00:18:03,083 ‫لكن التكنولوجيا الحسية المزروعة في جسميهما‬ 232 00:18:03,166 --> 00:18:05,666 ‫كانت على بعد عقود من التطور في الخط الزمني الخاص بي،‬ 233 00:18:05,750 --> 00:18:08,041 ‫لذا فقد قاتلا كجنديين عاديين.‬ 234 00:18:08,791 --> 00:18:10,541 ‫و"كونر" لم يتأذ؟‬ 235 00:18:10,625 --> 00:18:12,541 ‫لقد نجا من الحرب سالماً.‬ 236 00:18:14,375 --> 00:18:15,916 ‫لكن شقيقك لم ينج.‬ 237 00:18:17,750 --> 00:18:19,000 ‫ماذا، هل أُصيب؟‬ 238 00:18:20,041 --> 00:18:21,000 ‫قُتل.‬ 239 00:18:26,375 --> 00:18:29,333 ‫قلت إن تفاصيل كهذه كان من المستحيل استردادها.‬ 240 00:18:29,416 --> 00:18:31,958 ‫وكان محقاً في أغلب الأحيان.‬ 241 00:18:32,041 --> 00:18:36,416 ‫لكن "الوحدات" مطلعة على السجلات غير المتاحة لعامة الناس.‬ 242 00:18:38,750 --> 00:18:39,958 ‫ماذا عني؟‬ 243 00:18:41,833 --> 00:18:43,541 ‫تصبح البيانات غير مكتملة بعض الشيء‬ 244 00:18:43,625 --> 00:18:46,916 ‫بمجرد أن تبدأ "الجائزة الكبرى". لكن يبدو أنك تزوجت‬ 245 00:18:47,000 --> 00:18:48,125 ‫وأنجبت طفلين.‬ 246 00:18:48,208 --> 00:18:49,208 ‫تزوجت من؟‬ 247 00:18:49,291 --> 00:18:51,208 ‫المأمور "توماس قسطنطين".‬ 248 00:18:51,625 --> 00:18:53,125 ‫تزوجت "تومي"؟‬ 249 00:18:53,208 --> 00:18:56,000 ‫بالطبع. مما يجعل المرء يتساءل عن آداب السلوك هنا،‬ 250 00:18:56,083 --> 00:18:57,041 ‫أليس كذلك؟‬ 251 00:18:57,416 --> 00:18:59,625 ‫وما إن كانت التهاني واجبة.‬ 252 00:18:59,708 --> 00:19:04,333 ‫وقد أخبرتني "الوحدات" عن "فلين فيشر" التي لم تعد موجودة.‬ 253 00:19:04,416 --> 00:19:06,625 ‫لكنني لا أعرف أي شيء‬ 254 00:19:07,708 --> 00:19:09,250 ‫عنك أنت يا عزيزتي.‬ 255 00:19:10,250 --> 00:19:11,625 ‫إنه أمر مثير.‬ 256 00:19:12,166 --> 00:19:14,875 ‫لا أفترض أنك أجريت العديد من مقابلات العمل؟‬ 257 00:19:14,958 --> 00:19:16,083 ‫لـ"فوريفر فاب" فحسب.‬ 258 00:19:16,166 --> 00:19:20,416 ‫لكنها لم تكن حقاً مقابلة عمل. مجرد اختبار للمخدرات.‬ 259 00:19:20,500 --> 00:19:21,750 ‫لكن هل نجحت؟‬ 260 00:19:21,833 --> 00:19:22,708 ‫بالطبع.‬ 261 00:19:23,041 --> 00:19:24,083 ‫ممتاز.‬ 262 00:19:24,833 --> 00:19:26,291 ‫ما أقصد قوله هو،‬ 263 00:19:26,375 --> 00:19:30,208 ‫لنتعامل مع هذا اللقاء كشيء مشابه.‬ 264 00:19:30,291 --> 00:19:32,166 ‫لحظة للتعرف على بعضنا بعضاً.‬ 265 00:19:32,250 --> 00:19:33,791 ‫سأطرح بعض الأسئلة.‬ 266 00:19:33,875 --> 00:19:37,041 ‫وحاولي الإجابة عليها بأسرع ما يمكن، من دون تفكير.‬ 267 00:19:37,416 --> 00:19:38,708 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 268 00:20:27,416 --> 00:20:30,541 ‫يصعب على الكثير من الأشخاص القتال بالسكين.‬ 269 00:20:30,958 --> 00:20:34,333 ‫قد تضحكين، لكن هناك مقاطع فيديو إرشادية عبر الإنترنت.‬ 270 00:20:34,416 --> 00:20:36,041 ‫لتعليم الفرق بين القطع والطعن‬ 271 00:20:36,125 --> 00:20:38,625 ‫والتعامل مع الشرايين والأعضاء، وما إلى ذلك.‬ 272 00:20:38,708 --> 00:20:40,625 ‫على حد علمي،‬ 273 00:20:40,708 --> 00:20:42,000 ‫يتمحور الأمر حول السرعة.‬ 274 00:20:42,958 --> 00:20:46,083 ‫توجيه الكثير من الطعنات في أقل قدر من الوقت.‬ 275 00:20:47,041 --> 00:20:48,000 ‫بمنتهى البساطة.‬ 276 00:20:51,458 --> 00:20:52,875 ‫عند التفكير في ذلك،‬ 277 00:20:52,958 --> 00:20:56,291 ‫تجدين أن هذا عكس الطريقة التي تدربت بها، صحيح؟‬ 278 00:20:56,625 --> 00:21:00,416 ‫والتي أتخيل أنه من الصعب التغلب عليها.‬ 279 00:21:00,500 --> 00:21:03,833 ‫ناهيك عن العقبات الأخرى، كقسم الأطباء بعدم إحداث ضرر.‬ 280 00:21:04,291 --> 00:21:07,291 ‫لا، أرجح أنك ستجرحينني جرحاً بالغاً كحد أقصى،‬ 281 00:21:08,000 --> 00:21:12,250 ‫قبل أن أشق جسمك...‬ 282 00:21:13,250 --> 00:21:16,958 ‫وتتدفق دماؤك كما تتدفق المياه من المصفاة أو الغربال.‬ 283 00:21:39,833 --> 00:21:43,041 ‫هذا مذهل للغاية.‬ 284 00:21:43,125 --> 00:21:47,041 ‫لقد أخبرتك يا أخي. سأنتقل للعيش هنا. كلياً.‬ 285 00:21:47,125 --> 00:21:48,333 ‫ما هي المفاجأة؟‬ 286 00:21:48,416 --> 00:21:52,666 ‫لن يكتمل التدريب حتى يبقى أحدنا فقط.‬ 287 00:21:55,000 --> 00:21:55,833 ‫مفاجأة.‬ 288 00:22:03,791 --> 00:22:06,000 ‫- ما أكبر مخاوفك؟ - موت أمي.‬ 289 00:22:06,375 --> 00:22:09,416 ‫- وما أعظم نقاط قوتك؟ - لا أعرف متى أستسلم.‬ 290 00:22:09,500 --> 00:22:10,375 ‫وضعفك؟‬ 291 00:22:10,458 --> 00:22:11,500 ‫الشيء نفسه.‬ 292 00:22:11,625 --> 00:22:15,375 ‫لو كان بإمكانك العودة بالزمن إلى الوراء ومنع حدوث كلّ هذا، فهل ستفعلينها؟‬ 293 00:22:15,458 --> 00:22:16,291 ‫لا.‬ 294 00:22:16,375 --> 00:22:20,125 ‫لو كانت لديّ القدرة على قطع الاتصال بين عالمينا،‬ 295 00:22:20,208 --> 00:22:21,708 ‫فهل ستريدين مني أن أفعل ذلك؟‬ 296 00:22:21,791 --> 00:22:23,166 ‫- لا. - لم لا؟‬ 297 00:22:25,416 --> 00:22:29,250 ‫لقد فكرت طويلاً في ذلك السؤال. ترددت. هذا شائع.‬ 298 00:22:29,333 --> 00:22:30,916 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك الأسئلة؟‬ 299 00:22:32,333 --> 00:22:33,791 ‫كتلك التي سألتني إياها للتو؟‬ 300 00:22:33,875 --> 00:22:36,125 ‫مسموح بـ3 أسئلة، كما لو كنت الجني محقق الأماني.‬ 301 00:22:36,208 --> 00:22:38,000 ‫ما أكبر مخاوفك؟‬ 302 00:22:38,083 --> 00:22:39,125 ‫الماضي.‬ 303 00:22:40,208 --> 00:22:42,125 ‫أتعنين الماضي الذي أعيش فيه؟‬ 304 00:22:42,208 --> 00:22:43,166 ‫على وجه التحديد.‬ 305 00:22:44,291 --> 00:22:46,583 ‫متبقي سؤال واحد.‬ 306 00:22:50,083 --> 00:22:52,041 ‫هل لديك بالفعل تلك القوة؟‬ 307 00:22:53,250 --> 00:22:54,583 ‫لقطع اتصالنا؟‬ 308 00:22:57,083 --> 00:22:59,000 ‫أنا آسفة، لقد بالغت.‬ 309 00:22:59,083 --> 00:23:01,458 ‫أخوك وصديقه انتهيا للتو.‬ 310 00:23:01,541 --> 00:23:04,333 ‫لذا سأودعك وأتمنى لك التوفيق.‬ 311 00:23:05,333 --> 00:23:08,541 ‫ستكونين أكثر نشاطاً في زيارتنا القادمة، أؤكد لك.‬ 312 00:23:40,875 --> 00:23:42,000 ‫يا صغيرة،‬ 313 00:23:43,083 --> 00:23:44,916 ‫أنت مذهلة للغاية.‬ 314 00:24:00,000 --> 00:24:01,875 ‫يا للهول!‬ 315 00:24:01,958 --> 00:24:04,083 ‫هل تشعرين هكذا دوماً عند خروجك؟‬ 316 00:24:04,166 --> 00:24:06,416 ‫رباه، سأتزوجها.‬ 317 00:24:07,041 --> 00:24:09,291 ‫- من؟ - تلك السيدة الآلية.‬ 318 00:24:17,750 --> 00:24:19,208 ‫لا أستطيع حتى قراءة هذه.‬ 319 00:24:19,708 --> 00:24:20,708 ‫ماذا؟‬ 320 00:24:21,291 --> 00:24:24,916 ‫أخذ "ريس" أمي إلى مركز الرعاية. قال إن علينا القدوم على الفور. هيا.‬ 321 00:24:26,541 --> 00:24:27,958 ‫تباً. أمهليني قليلاً.‬ 322 00:24:28,958 --> 00:24:31,291 ‫تمالك نفسك يا "بيرتون"! يجب أن نذهب.‬ 323 00:24:46,625 --> 00:24:47,458 ‫مرحباً؟‬ 324 00:24:51,750 --> 00:24:52,708 ‫أيها المأمور؟‬ 325 00:25:50,208 --> 00:25:52,416 ‫ما أعنيه هو أنني أريد قتل شخص ما.‬ 326 00:25:52,500 --> 00:25:54,666 ‫أريد فعل ذلك بيديّ...‬ 327 00:25:55,583 --> 00:25:57,416 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 328 00:26:04,000 --> 00:26:05,541 ‫أخفض سلاحك يا بُني.‬ 329 00:26:05,625 --> 00:26:08,083 ‫لقد تأخرت قليلاً عن تقديم المساعدة.‬ 330 00:26:08,458 --> 00:26:09,416 ‫ماذا حدث؟‬ 331 00:26:09,875 --> 00:26:12,625 ‫ذلك السجين الذي فقدته؟‬ 332 00:26:13,875 --> 00:26:16,041 ‫لقد جاء إلى هنا وقتل "ماري بيكيت".‬ 333 00:26:17,041 --> 00:26:18,916 ‫وسرق سيارة.‬ 334 00:26:19,000 --> 00:26:23,041 ‫السيد "بيكيت" منزعج للغاية، كما يمكنك أن تتخيل.‬ 335 00:26:23,958 --> 00:26:26,250 ‫أريدك أن تتوجه إلى منزل آل "فيشر"‬ 336 00:26:26,333 --> 00:26:27,958 ‫واقبض على "بيرتون".‬ 337 00:26:28,041 --> 00:26:30,166 ‫واقبض على أخته الصغيرة أيضاً.‬ 338 00:26:30,250 --> 00:26:32,000 ‫ما علاقة آل "فيشر" بالأمر؟‬ 339 00:26:32,083 --> 00:26:35,375 ‫لا زلت أحاول وضع النقاط على الحروف في هذه المسألة يا "تومي"،‬ 340 00:26:35,458 --> 00:26:37,708 ‫لكن ما رأيك في هذا كمسودة أولى؟‬ 341 00:26:38,583 --> 00:26:42,083 ‫كان "بيرتون" ورفاقه في الحرب منغمسون في تجارة المخدرات.‬ 342 00:26:42,166 --> 00:26:44,583 ‫لقد تورطوا مع شخص لم يكن عليهم التورط معه.‬ 343 00:26:44,666 --> 00:26:48,458 ‫واستأجر ذلك الشخص قاتلاً مأجوراً للتخلص منهم.‬ 344 00:26:48,666 --> 00:26:52,041 ‫وقد قبضت على ذلك القاتل المأجور يا "تومي".‬ 345 00:26:52,416 --> 00:26:53,583 ‫لكنك فقدته،‬ 346 00:26:53,666 --> 00:26:56,166 ‫وشق طريقه إلى منزل آل "بيكيت"،‬ 347 00:26:56,250 --> 00:26:59,125 ‫عازماً على سرقة سيارة وإتمام مهمته.‬ 348 00:26:59,208 --> 00:27:02,541 ‫وقتل "ماري بيكيت" المسكينة بعنف في خضم هذه العملية.‬ 349 00:27:03,458 --> 00:27:05,125 ‫ما رأيك في هذا أيها المغامر؟‬ 350 00:27:06,166 --> 00:27:08,125 ‫كما لو أنك ألّفته للتو.‬ 351 00:27:09,625 --> 00:27:13,166 ‫هذا ما تفعله عندما يتعين عليك تقديم رواية. تختلق الأحداث.‬ 352 00:27:13,250 --> 00:27:15,958 ‫مثلما كنت تفعل على مدار السنوات الـ10 الماضية.‬ 353 00:27:16,041 --> 00:27:18,291 ‫مدعياً أنك لا تعرف الطريقة التي تسير بها الأمور.‬ 354 00:27:18,375 --> 00:27:20,416 ‫وتقنع نفسك بقصة خيالية،‬ 355 00:27:20,500 --> 00:27:23,333 ‫حتى تشعر كما لو كنت فارساً نبيلاً،‬ 356 00:27:23,416 --> 00:27:25,916 ‫بينما تعمل لحسابي طوال الوقت.‬ 357 00:27:27,250 --> 00:27:29,958 ‫مما يعني أنك تعمل لحساب "كوربيل بيكيت".‬ 358 00:27:31,000 --> 00:27:32,375 ‫ثق بي يا بُني،‬ 359 00:27:32,666 --> 00:27:35,458 ‫سيكون من الأسهل أن تكون صادقاً مع نفسك.‬ 360 00:27:35,541 --> 00:27:39,375 ‫يتطلب الأمر طاقة مهولة لتجاهل كلّ ما يحدث حولك.‬ 361 00:27:39,458 --> 00:27:41,458 ‫والآن اذهب وأحضر "بيرتون".‬ 362 00:27:41,541 --> 00:27:44,083 ‫لدى "كوربيل" بعض الأسئلة التي يريد طرحها عليه.‬ 363 00:27:48,083 --> 00:27:48,916 ‫لا.‬ 364 00:28:00,333 --> 00:28:04,083 ‫قال ذلك العجوز إن حياتك قد وصلت إلى مفترق طرق.‬ 365 00:28:04,791 --> 00:28:07,000 ‫أعتقد أنه كان محقاً تماماً بشأن ذلك.‬ 366 00:28:08,375 --> 00:28:11,875 ‫رباه يا "تومي"، أتريدني أن أوضّح الأمر لك أكثر؟‬ 367 00:28:11,958 --> 00:28:14,833 ‫بالتأكيد، يمكنك فعل الصواب.‬ 368 00:28:14,916 --> 00:28:19,000 ‫أن تقبض عليّ أنا و"كوربيل" وتصطحبنا إلى مركز الشرطة كمجرمين.‬ 369 00:28:19,083 --> 00:28:23,083 ‫وبعد ذلك، سنقدّم نحن الـ3 رواياتنا علناً.‬ 370 00:28:23,166 --> 00:28:28,000 ‫ستتمحور روايتي أنا و"كوربيل" عن كيف أنك تحاول لوم الآخرين على إخفاقاتك،‬ 371 00:28:28,083 --> 00:28:31,375 ‫وهو ما يفعله الشباب الضعفاء في كثير من الأحيان.‬ 372 00:28:35,166 --> 00:28:36,250 ‫أتريد علكة؟‬ 373 00:28:41,208 --> 00:28:42,833 ‫كنت مذعوراً يا "تومي".‬ 374 00:28:42,916 --> 00:28:45,041 ‫اختلقت قصة لا يمكن تصديقها‬ 375 00:28:45,125 --> 00:28:48,041 ‫عني، أنا مأمور شرطة "كلانتون" المنتخب 4 فترات،‬ 376 00:28:48,125 --> 00:28:51,250 ‫وكيف أنني صدمت سيارتك بسيارة دفع رباعي غير مرئية‬ 377 00:28:51,333 --> 00:28:53,000 ‫وهربت مع سجينك‬ 378 00:28:53,083 --> 00:28:55,500 ‫وسلّمته إلى "كوربيل بيكيت".‬ 379 00:28:55,583 --> 00:29:00,583 ‫"كوربيل بيكيت" نفسه الذي يوظف نحو 50 إلى 60 بالمئة من الناس هنا في "كلانتون".‬ 380 00:29:00,666 --> 00:29:05,125 ‫وبعد ذلك، تباً يا "تومي"، حتى الآن أشعر بالارتباك.‬ 381 00:29:06,958 --> 00:29:08,958 ‫هل تفهم مغزى حديثي؟‬ 382 00:29:09,583 --> 00:29:13,333 ‫سيُطلق سراحي أنا و"كوربيل"، مع خالص الاعتذارات.‬ 383 00:29:13,416 --> 00:29:16,833 ‫أما أنت، ففي أحسن الأحوال، ستفقد وظيفتك في الشرطة.‬ 384 00:29:16,916 --> 00:29:19,208 ‫على الرغم من أنه قد تُوجّه التهم إليك.‬ 385 00:29:19,291 --> 00:29:21,500 ‫كالاعتقال الكاذب وما إلى ذلك.‬ 386 00:29:23,416 --> 00:29:26,000 ‫أو هناك الطريق الآخر.‬ 387 00:29:26,083 --> 00:29:27,958 ‫أن تسايرنا كي لا تُؤذى،‬ 388 00:29:28,041 --> 00:29:31,833 ‫حيث يمكنك الاستمرار في تأدية عملك الرائع الذي لطالما أديته كرجل قانون.‬ 389 00:29:31,916 --> 00:29:34,541 ‫ربما حتى تتولى بعض المسؤوليات الأخرى،‬ 390 00:29:34,916 --> 00:29:37,583 ‫مع مكافآت مناسبة بالطبع.‬ 391 00:29:39,333 --> 00:29:42,083 ‫أو ربما يمكنك أن تنضج فحسب على سبيل التغيير.‬ 392 00:29:46,000 --> 00:29:48,208 ‫ليس لديك خيار، ترى ذلك، صحيح؟‬ 393 00:29:49,458 --> 00:29:51,541 ‫لأن روايتي قد لا تكون حقيقية،‬ 394 00:29:52,541 --> 00:29:54,916 ‫لكنها تبدو حقيقية بكل تأكيد.‬ 395 00:29:55,375 --> 00:29:58,208 ‫وستتغلب على روايتك في كلّ مرة.‬ 396 00:29:59,208 --> 00:30:01,958 ‫لذا، لم لا نتوقف عن العبث مع بعضنا بعضاً،‬ 397 00:30:02,041 --> 00:30:06,000 ‫وتذهب لجلب "بيرتون فيشر" وأخته؟‬ 398 00:30:18,041 --> 00:30:21,916 ‫لقد اكتشفا واستعملا تعزيزاتهما بسرعة رائعة.‬ 399 00:30:22,000 --> 00:30:24,500 ‫وتواصلا لمشاركة المدخلات المرئية والسمعية.‬ 400 00:30:24,583 --> 00:30:28,000 ‫مما قد يعني تداخلاً مع أنسجتهم البدائية المزروعة.‬ 401 00:30:28,666 --> 00:30:31,750 ‫ما رأيك فيهما؟ أعني كشخصين.‬ 402 00:30:32,083 --> 00:30:35,208 ‫إنهما شجاعان وحازمان وعازمان.‬ 403 00:30:35,625 --> 00:30:38,458 ‫من المرجح أن يكون الأخ هو المتوقع أكثر ويمكن الاعتماد عليه،‬ 404 00:30:38,541 --> 00:30:41,500 ‫لكنني سأميل أكثر إلى اللجوء إلى صديقه في الأزمات.‬ 405 00:30:41,916 --> 00:30:42,750 ‫لماذا؟‬ 406 00:30:43,625 --> 00:30:44,458 ‫ماذا تعنين؟‬ 407 00:30:44,541 --> 00:30:48,250 ‫إن كان الأخ يمكن الاعتماد عليه أكثر، فلماذا ستلجئين إلى الصديق؟‬ 408 00:30:53,875 --> 00:30:56,250 ‫أفتقر إلى بيانات محددة بشأن ذلك أيتها المفتشة.‬ 409 00:30:57,208 --> 00:31:01,625 ‫اتُخذ القرار في شبكتي العصبية من دون أي مستوى من الوعي.‬ 410 00:31:01,708 --> 00:31:02,666 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 411 00:31:07,541 --> 00:31:08,833 ‫والشابة؟‬ 412 00:31:08,916 --> 00:31:12,666 ‫لا تزال مسألة غير محددة، آمل حلها قريباً.‬ 413 00:31:16,875 --> 00:31:17,708 ‫ما الأمر؟‬ 414 00:31:17,791 --> 00:31:20,541 ‫"شيريس نولاند" في الطابق السفلي تطلب حضورك.‬ 415 00:31:20,625 --> 00:31:21,833 ‫كنت تتوقعين قدومها.‬ 416 00:31:22,833 --> 00:31:26,958 ‫لقد سمحت بتسريب القليل من المعلومات بشأن زيارتنا لمنزل "زوبوف"،‬ 417 00:31:27,041 --> 00:31:29,541 ‫مما يُسمح بمراقبتنا فور وصولنا.‬ 418 00:31:29,625 --> 00:31:34,125 ‫لكنني بالتأكيد لم أتوقع أن تتصرف الدكتورة "نولاند" بهذه السرعة.‬ 419 00:31:35,208 --> 00:31:38,625 ‫أرسليها للأعلى رجاءً. سيكون هذا مفيداً للغاية.‬ 420 00:31:46,958 --> 00:31:48,666 ‫ذلك الحقير.‬ 421 00:31:55,125 --> 00:31:57,375 ‫كيف ستعيش مع هذا؟‬ 422 00:31:59,583 --> 00:32:03,208 ‫كيف ستعيش مع هذا؟‬ 423 00:32:29,541 --> 00:32:30,416 ‫ماذا الآن؟‬ 424 00:32:31,208 --> 00:32:32,125 ‫سننتظر.‬ 425 00:32:32,750 --> 00:32:33,583 ‫ماذا؟‬ 426 00:32:36,166 --> 00:32:37,750 ‫عليّ قتل شخصين.‬ 427 00:32:38,708 --> 00:32:40,708 ‫يبدو أن أحدهما في الطريق إلى هنا.‬ 428 00:32:40,791 --> 00:32:42,916 ‫تتحدث عن ابني وابنتي، أليس كذلك؟‬ 429 00:32:43,000 --> 00:32:44,666 ‫أجل يا سيدتي. أخشى ذلك.‬ 430 00:32:51,041 --> 00:32:53,416 ‫- أمي لا ترد. - ولا "ريس".‬ 431 00:32:53,500 --> 00:32:56,708 ‫من "ريس": "أمك تطلب قدومك في أسرع وقت ممكن."‬ 432 00:32:57,166 --> 00:32:59,375 ‫- "أمك"؟ - هذا غريب للغاية.‬ 433 00:32:59,458 --> 00:33:00,625 ‫هل يمكنك التواصل معه؟‬ 434 00:33:04,541 --> 00:33:06,166 ‫- تباً. - ماذا؟‬ 435 00:33:06,250 --> 00:33:07,791 ‫لا أشعر بمؤشراته الحيوية.‬ 436 00:33:12,500 --> 00:33:15,333 ‫أنا على وشك الاتصال بالشرطة أيتها المفتشة.‬ 437 00:33:16,541 --> 00:33:19,708 ‫قانون "الآلي بشري المظهر" واضح جداً‬ 438 00:33:19,791 --> 00:33:23,208 ‫بأن الهياكل لا ينبغي أبداً أن تعمل ككائنات مستقلة.‬ 439 00:33:23,541 --> 00:33:27,125 ‫"بياتريس" موجودة بموجب تنازل خاص للتخطيط ثلاثي الأبعاد.‬ 440 00:33:27,666 --> 00:33:28,500 ‫بالطبع.‬ 441 00:33:29,916 --> 00:33:32,375 ‫لا تبدو من صنع "معهد الأبحاث".‬ 442 00:33:34,375 --> 00:33:36,000 ‫سُررت بلقائك يا "بياتريس".‬ 443 00:33:36,083 --> 00:33:37,500 ‫وأنا أيضاً يا سيدتي.‬ 444 00:33:38,125 --> 00:33:39,458 ‫أتعرفين ما المذهل؟‬ 445 00:33:39,750 --> 00:33:44,250 ‫التأثير المستمر لـ"الجائزة الكبرى" يظهر في أن الغالبية العظمى من الآليين الآن‬ 446 00:33:44,333 --> 00:33:47,875 ‫تم تعديلهم ليشبهوا شخصاً مفقوداً.‬ 447 00:33:48,958 --> 00:33:51,208 ‫أشقاء. زملاء.‬ 448 00:33:51,833 --> 00:33:54,083 ‫وآباء. لكنه ليس أمراً شائعاً.‬ 449 00:33:54,833 --> 00:33:56,625 ‫وهو أمر مثير للاهتمام، أليس كذلك؟‬ 450 00:33:57,625 --> 00:34:00,250 ‫يبدو الأمر كما لو أن هناك شيئاً طبيعياً‬ 451 00:34:00,333 --> 00:34:02,208 ‫فيما يتعلق بفقدان الأم أو الأب‬ 452 00:34:02,875 --> 00:34:05,333 ‫يسهّل علينا قبول الأمر.‬ 453 00:34:06,041 --> 00:34:07,041 ‫لكن طفل؟‬ 454 00:34:09,250 --> 00:34:10,250 ‫ابنة،‬ 455 00:34:11,500 --> 00:34:12,791 ‫على سبيل المثال؟‬ 456 00:34:14,416 --> 00:34:15,833 ‫آسفة جداً يا "بياتريس".‬ 457 00:34:16,416 --> 00:34:18,750 ‫سأطلب منك إيقاف التشغيل الآن.‬ 458 00:34:18,833 --> 00:34:22,500 ‫وامسحي الدقائق الـ5 الماضية من ذاكرتك رجاءً.‬ 459 00:34:22,583 --> 00:34:25,333 ‫إيقاف التشغيل الآن. بدء المسح.‬ 460 00:34:30,541 --> 00:34:31,875 ‫هل أنت مسرورة بنفسك؟‬ 461 00:34:31,958 --> 00:34:34,208 ‫ينتابني الفضول. لم تبقين الأمر سراً؟‬ 462 00:34:35,333 --> 00:34:37,000 ‫من شأن الأمر أن يعقّد علاقتنا.‬ 463 00:34:37,083 --> 00:34:38,333 ‫أجل، أفترض ذلك.‬ 464 00:34:38,416 --> 00:34:39,958 ‫ما سبب تواجدك هنا يا دكتورة؟‬ 465 00:34:42,708 --> 00:34:46,875 ‫سُرق مني شيء ذا قيمة كبيرة،‬ 466 00:34:48,291 --> 00:34:50,208 ‫وأسعى إلى إنصاف القانون.‬ 467 00:34:59,458 --> 00:35:01,000 ‫أعلم أنك غير مرتاح بشأن هذا.‬ 468 00:35:01,541 --> 00:35:02,416 ‫"غير مرتاح"؟‬ 469 00:35:03,625 --> 00:35:05,791 ‫بل إنني مرتعب للغاية.‬ 470 00:35:06,125 --> 00:35:08,500 ‫نحن لا نخون جماعة الكون الموازي فحسب.‬ 471 00:35:08,583 --> 00:35:09,666 ‫بل الشرطة الآن.‬ 472 00:35:09,750 --> 00:35:11,083 ‫ويمكن لأي طرف منهما القضاء علينا بسهولة.‬ 473 00:35:14,375 --> 00:35:16,000 ‫هل تدرك ما يمكن أن يعنيه هذا؟‬ 474 00:35:16,083 --> 00:35:17,583 ‫نحن الوحيدان اللذان يعرفان.‬ 475 00:35:18,583 --> 00:35:19,500 ‫"إيليتا" تعرف.‬ 476 00:35:21,041 --> 00:35:21,958 ‫لقد ماتت "إيليتا".‬ 477 00:35:22,500 --> 00:35:24,958 ‫أو مختفية كلياً كالميتة.‬ 478 00:35:25,666 --> 00:35:27,166 ‫هذا لنا. لنأخذه.‬ 479 00:35:27,583 --> 00:35:30,583 ‫كيف نصل للبكتيريا؟ وكيف نرتبها؟‬ 480 00:35:30,875 --> 00:35:32,750 ‫كلّ ما علينا فعله هو توظيف شخص ما في الخط الزمني الموازي...‬ 481 00:35:34,083 --> 00:35:34,958 ‫الرئيس يا عزيزتي.‬ 482 00:35:37,125 --> 00:35:39,708 ‫أخبرني أن هذا لن يكون جزءاً من المتعة.‬ 483 00:35:41,166 --> 00:35:43,208 ‫أن نسرقه من أمام ذلك المتعجرف...‬ 484 00:35:43,291 --> 00:35:46,375 ‫العجرفة هي شكل من أشكال الغباء،‬ 485 00:35:46,458 --> 00:35:47,583 ‫ألا توافقان على ذلك؟‬ 486 00:35:48,875 --> 00:35:51,125 ‫قد يبدو من العجرفة على سبيل المثال،‬ 487 00:35:51,208 --> 00:35:54,000 ‫افتراض أن التشفير المستخدم غير قابل للفهم،‬ 488 00:35:54,083 --> 00:35:56,083 ‫بالنظر إلى أنه من الناحية التاريخية،‬ 489 00:35:56,166 --> 00:35:59,208 ‫الحصانة المفترضة لأي شفرة معينة‬ 490 00:35:59,750 --> 00:36:03,750 ‫أثبتت دائماً أنها قصيرة الأجل بشكل مخيب للآمال.‬ 491 00:36:08,916 --> 00:36:11,708 ‫اذهب إلى مكتب والدك وأحضر له سكيناً.‬ 492 00:36:11,791 --> 00:36:13,583 ‫- أي واحدة؟ - أي واحدة ستفي بالغرض.‬ 493 00:36:17,333 --> 00:36:19,458 ‫إنني متحير قليلاً.‬ 494 00:36:19,791 --> 00:36:24,583 ‫جزء مني بطبيعة الحال يريد تدميركما.‬ 495 00:36:24,666 --> 00:36:26,958 ‫الطفل الذي بداخلي كما يمكنكما تسميته.‬ 496 00:36:27,041 --> 00:36:31,083 ‫ثائر وعدواني وحاقد.‬ 497 00:36:33,000 --> 00:36:36,625 ‫لكن الجزء المتعقل بداخلي‬ 498 00:36:37,041 --> 00:36:39,208 ‫يدرك مدى حاجتي إليكما.‬ 499 00:36:41,291 --> 00:36:43,416 ‫وإلى مهاراتكما بالتأكيد.‬ 500 00:36:46,291 --> 00:36:50,666 ‫والآن على ما يبدو، أسراركما أيضاً.‬ 501 00:36:53,750 --> 00:36:56,833 ‫كما أنني معجب بكما.‬ 502 00:36:58,791 --> 00:37:00,083 ‫بك أنت يا "آش".‬ 503 00:37:00,666 --> 00:37:03,625 ‫لا يهمني "أوسيان" كثيراً، لكن أنت،‬ 504 00:37:04,041 --> 00:37:07,083 ‫لديك قلب فرد من الكون الموازي سواء أدركت ذلك أم لا.‬ 505 00:37:07,541 --> 00:37:12,041 ‫فخور وماكر وعدواني.‬ 506 00:37:13,208 --> 00:37:14,833 ‫وأجل، متعجرف.‬ 507 00:37:16,333 --> 00:37:18,708 ‫لذا فإن الأمر غامض...‬ 508 00:37:20,375 --> 00:37:21,541 ‫أخشى ذلك.‬ 509 00:37:23,416 --> 00:37:24,875 ‫ما يجب أن أفعله.‬ 510 00:37:30,208 --> 00:37:31,208 ‫إنه المفضل لديّ.‬ 511 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 ‫إنه جميل يا بُني.‬ 512 00:37:34,625 --> 00:37:36,000 ‫هل يمكنني المشاهدة يا أبي؟‬ 513 00:37:36,083 --> 00:37:39,916 ‫لا أعتقد ذلك. اذهب إلى المطبخ، أعدت المربية الحلوى.‬ 514 00:37:49,541 --> 00:37:52,041 ‫- آسف جداً يا سيدي. - اصمت يا "أوسيان".‬ 515 00:37:59,916 --> 00:38:02,875 ‫أخبريني بما تنويان فعله وإلا سأقتله. لديك 10 ثوان.‬ 516 00:38:10,000 --> 00:38:12,208 ‫اعتقدت "إيليتا" أنها تعمل مع شقيق "فلين".‬ 517 00:38:12,291 --> 00:38:15,583 ‫خططت لتنزيل ملفات "معهد الأبحاث" المسروقة على أنسجته المزروعة.‬ 518 00:38:15,666 --> 00:38:20,166 ‫وتخزينها في الخط الزمني الموازي. وبعبارة أخرى، حيث لن يمكن تعقبها.‬ 519 00:38:21,583 --> 00:38:23,916 ‫تفكير عبقري، صحيح؟‬ 520 00:38:24,541 --> 00:38:26,833 ‫إلا أن الأخت من كانت في الهيكل،‬ 521 00:38:26,916 --> 00:38:28,833 ‫وليست لدى الفتاة أنسجة مزروعة،‬ 522 00:38:28,916 --> 00:38:31,708 ‫لذلك ترجمت سماعة رأسها البيانات إلى حمض نووي بكتيري.‬ 523 00:38:31,791 --> 00:38:33,625 ‫لقد بدأت باستعمار عقلها.‬ 524 00:38:34,791 --> 00:38:37,291 ‫ماذا كنت تأملين أن تفعلي بهذه البيانات؟‬ 525 00:38:38,375 --> 00:38:39,916 ‫أبيعها لمن يدفع أعلى سعر.‬ 526 00:38:54,750 --> 00:38:56,333 ‫لا أصدقك.‬ 527 00:39:04,666 --> 00:39:06,208 ‫أعطيها لـ"البدائيين الجدد".‬ 528 00:39:06,291 --> 00:39:09,416 ‫ولم تريدين فعل هذا؟‬ 529 00:39:09,500 --> 00:39:14,500 ‫ليتمكنوا من تدمير هذا العالم وبناء عالم جديد مكانه.‬ 530 00:39:18,583 --> 00:39:19,583 ‫أنت حمقاء.‬ 531 00:39:21,333 --> 00:39:22,541 ‫حمقاء حالمة.‬ 532 00:39:26,333 --> 00:39:28,625 ‫إن حاولتما خيانتي مجدداً،‬ 533 00:39:31,458 --> 00:39:34,791 ‫فلن يكون لديّ خيار سوى قتلكما‬ 534 00:39:35,625 --> 00:39:37,708 ‫وإطعامكما إلى صغيريّ الجميلين.‬ 535 00:39:44,583 --> 00:39:46,416 ‫لكنني معجب ببقية خطتك.‬ 536 00:39:47,208 --> 00:39:48,666 ‫لنكمل، هلّا نفعل؟‬ 537 00:39:54,750 --> 00:39:57,333 ‫كلّ قوة موجهة في "الجائزة الكبرى"‬ 538 00:39:57,875 --> 00:40:00,208 ‫تم تسليحها بواسطة مسبب الاضطراب نفسه.‬ 539 00:40:01,500 --> 00:40:03,375 ‫الطبيعة البشرية.‬ 540 00:40:04,333 --> 00:40:07,291 ‫الآن، ربما تكون قد تجسدت في صورة أنانية‬ 541 00:40:07,375 --> 00:40:09,916 ‫أو فساد أو غباء واضح،‬ 542 00:40:10,625 --> 00:40:15,125 ‫لكن في الجوهر، وصل كلّ ذلك إلى السمة نفسها،‬ 543 00:40:15,916 --> 00:40:18,541 ‫مقاومة مستمرة ومدمرة للذات‬ 544 00:40:18,625 --> 00:40:20,791 ‫للعمل من أجل الصالح العام.‬ 545 00:40:23,125 --> 00:40:23,958 ‫هل تسمحين لي؟‬ 546 00:40:24,583 --> 00:40:25,416 ‫تفضلي.‬ 547 00:40:35,458 --> 00:40:38,583 ‫تعرّض "معهد الأبحاث" لخرق خطير للبيانات قبل بضع ليال،‬ 548 00:40:38,666 --> 00:40:40,750 ‫على يد موظفة في "معهد الأبحاث"‬ 549 00:40:40,833 --> 00:40:43,750 ‫وهيكل تم توجيهه من داخل خط زمني مواز.‬ 550 00:40:44,333 --> 00:40:47,583 ‫وجود شريك "زوبوف" في مسرح جريمة لاحق‬ 551 00:40:47,666 --> 00:40:51,916 ‫مرتبط بالاختراق يشير بشكل قاطع إلى تورط أحد أفراد جماعة الكون الموازي.‬ 552 00:40:52,166 --> 00:40:54,125 ‫لدينا سبب للاعتقاد بأنهم كانوا يستهدفون‬ 553 00:40:54,208 --> 00:40:56,166 ‫آلية التكيف العصبي لدينا،‬ 554 00:40:56,250 --> 00:41:01,250 ‫والتي هي مجال بحث حساس للغاية كما تعلمين.‬ 555 00:41:01,333 --> 00:41:04,458 ‫أتخبرينني أن البيانات التي سُرقت منك‬ 556 00:41:04,541 --> 00:41:07,083 ‫ستوثق وجود هذه الآلية؟‬ 557 00:41:07,166 --> 00:41:08,000 ‫أجل.‬ 558 00:41:08,083 --> 00:41:09,416 ‫هل هذا ما تخشينه؟‬ 559 00:41:09,500 --> 00:41:12,958 ‫رد الفعل العنيف والرفض بعد ظهور هذه المسألة علناً؟‬ 560 00:41:13,041 --> 00:41:14,041 ‫بالطبع.‬ 561 00:41:14,416 --> 00:41:17,500 ‫لكن الأهم من ذلك هو الاختراق المحتمل للآلية،‬ 562 00:41:17,583 --> 00:41:19,291 ‫لتوظيفه بطريقة أقل خيراً.‬ 563 00:41:19,375 --> 00:41:22,125 ‫إنه احتمال متأصل بالفعل في هذه التكنولوجيا.‬ 564 00:41:23,708 --> 00:41:27,541 ‫أعتقد أنك ستوافقين أيتها المفتشة‬ 565 00:41:27,625 --> 00:41:30,291 ‫على أن المطرقة هي أداة مفيدة للغاية.‬ 566 00:41:31,458 --> 00:41:34,375 ‫ويمكن أن تكون أيضاً سلاحاً مميتاً في الأيدي الخاطئة.‬ 567 00:41:35,916 --> 00:41:38,500 ‫التقيت بـ"ليف زوبوف" مؤخراً، صحيح؟‬ 568 00:41:39,500 --> 00:41:44,291 ‫أتخيل أنه كان لديه قصة مثيرة عن مغامراته في الخط الزمني الخاص بـ"معهد الأبحاث".‬ 569 00:41:45,375 --> 00:41:47,041 ‫الخاص بـ"معهد الأبحاث"؟ هل أصبح ملككم؟‬ 570 00:41:47,125 --> 00:41:48,708 ‫لقد صنعته، أليس كذلك؟‬ 571 00:41:48,791 --> 00:41:51,583 ‫للاستخدام كمختبر لتطوير هذه التكنولوجيا.‬ 572 00:41:52,541 --> 00:41:56,083 ‫لا أتخيل أنني بحاجة إلى إخبارك بمدى خطورة‬ 573 00:41:56,958 --> 00:41:59,166 ‫سيطرة أفراده عليه.‬ 574 00:42:05,000 --> 00:42:06,541 ‫ما الذي تريدينه مني؟‬ 575 00:42:11,083 --> 00:42:12,333 ‫تدمير جماعة بـ"زوبوف"‬ 576 00:42:12,750 --> 00:42:15,375 ‫و"فلين فيشر" وكلّ المرتبطين بهم.‬ 577 00:42:15,458 --> 00:42:17,333 ‫سواء هنا أو في الخط الزمني الموازي.‬ 578 00:42:18,000 --> 00:42:21,416 ‫تجعلين الأمر يبدو بسيطاً جداً. كما لو كان الأمر رهن إشارتي.‬ 579 00:42:21,500 --> 00:42:23,208 ‫ثمة سابقة لك.‬ 580 00:42:23,291 --> 00:42:24,500 ‫عائلة "سامسونوف".‬ 581 00:42:25,041 --> 00:42:26,541 ‫عشيرتهم بأكملها‬ 582 00:42:28,125 --> 00:42:31,625 ‫مُحيت من على وجه الأرض. إنه مشهد مذهل للغاية.‬ 583 00:42:31,708 --> 00:42:33,541 ‫إنه وضع مختلف تماماً.‬ 584 00:42:33,625 --> 00:42:34,458 ‫حقاً؟‬ 585 00:42:34,541 --> 00:42:36,541 ‫هل هذا تحريض؟ أعتقد ذلك.‬ 586 00:42:36,625 --> 00:42:39,375 ‫"التحريض على العنف ضد سلطة شرعية‬ 587 00:42:39,458 --> 00:42:42,333 ‫بقصد الإطاحة بها."‬ 588 00:42:43,333 --> 00:42:45,708 ‫"لو كانت لديّ مطرقة..."‬ 589 00:42:49,291 --> 00:42:52,958 ‫من الواضح أنك ستحتاجين إلى الاستيعاب والتفكير في كلّ هذا.‬ 590 00:42:54,000 --> 00:42:57,375 ‫لكن يجب أن تعرفي أنني أشارك هذا الأمر معك فقط‬ 591 00:42:57,458 --> 00:43:01,541 ‫لأنني واثقة من أن لديك الرقي والفطنة‬ 592 00:43:01,625 --> 00:43:03,833 ‫لفهم كلّ ما هو على المحك هنا.‬ 593 00:43:16,208 --> 00:43:17,791 ‫تعالي إليّ في المرة القادمة.‬ 594 00:43:19,083 --> 00:43:21,750 ‫لاحتساء الشاي، إن أردت.‬ 595 00:43:38,083 --> 00:43:39,833 ‫هل تفعل هذا من أجل المال؟‬ 596 00:43:40,291 --> 00:43:42,958 ‫عُرض عليّ المال، لكن هذا ليس سبب وجودي هنا.‬ 597 00:43:43,333 --> 00:43:44,208 ‫وما السبب إذاً؟‬ 598 00:43:45,333 --> 00:43:47,083 ‫لديّ ابنة.‬ 599 00:43:47,916 --> 00:43:49,916 ‫أود أن أحافظ على حياتها إن استطعت.‬ 600 00:43:50,000 --> 00:43:53,125 ‫يهددك شخص ما بإيذائها إن لم تقتل ابني وابنتي.‬ 601 00:43:53,208 --> 00:43:54,375 ‫باختصار.‬ 602 00:43:58,250 --> 00:44:02,083 ‫كانت أمي تقول دائماً: "الأحمق فقط من يرى العالم مقتصراً على خيارين."‬ 603 00:44:02,916 --> 00:44:07,166 ‫إنها فكرة بسيطة للأشخاص البسطاء الذين يعيشون في مكان بسيط،‬ 604 00:44:07,250 --> 00:44:09,958 ‫لكن لسوء الحظ، لا شيء من هذا ينطبق على وضعنا.‬ 605 00:44:10,041 --> 00:44:12,125 ‫تتخيل وجود خيارين فقط.‬ 606 00:44:12,625 --> 00:44:16,083 ‫إما أن تموت ابنتك أو يموت ابني وابنتي، وهذه نهاية الأمر.‬ 607 00:44:16,166 --> 00:44:18,041 ‫هل تقولين إن ثمة خياراً آخر؟‬ 608 00:44:18,125 --> 00:44:19,208 ‫أجل.‬ 609 00:44:20,708 --> 00:44:22,583 ‫لكن يمكنني أن أعرف من صوتك‬ 610 00:44:23,166 --> 00:44:26,416 ‫أنك لست الشخص الذي سيأخذ الخيار الثالث بعين الاعتبار‬ 611 00:44:29,541 --> 00:44:30,375 ‫جربيني.‬ 612 00:44:32,458 --> 00:44:33,500 ‫يمكن أن تموت أنت.‬ 613 00:44:35,333 --> 00:44:37,666 ‫ماذا تفعل؟ تباً!‬ 614 00:44:39,458 --> 00:44:40,583 ‫لماذا توقّفنا؟‬ 615 00:44:40,666 --> 00:44:43,875 ‫في التأني السلامة. علينا تحليل الموقف.‬ 616 00:44:43,958 --> 00:44:45,916 ‫إن لم نتحرك الآن، فستكون أمي التالية.‬ 617 00:44:46,000 --> 00:44:49,375 ‫يُوجد قاتل هناك، وقد نصب لنا فخاً. إن اقتحمنا المكان، فسنموت جميعاً.‬ 618 00:44:49,458 --> 00:44:50,291 ‫"بيرتون"...‬ 619 00:44:50,375 --> 00:44:52,500 ‫إنه الشيء الوحيد الذي أجيده.‬ 620 00:44:52,583 --> 00:44:55,666 ‫لذا الآن أريدك أن تثقي بي لفعله بشكل صحيح.‬ 621 00:44:59,125 --> 00:45:00,125 ‫تباً.‬ 622 00:45:00,208 --> 00:45:02,458 ‫خذي هذه. والتفي حول السيارة.‬ 623 00:45:05,666 --> 00:45:06,958 ‫دعيني أستوضح الأمر.‬ 624 00:45:07,041 --> 00:45:10,458 ‫هل عدم رغبتي في الموت هنا تجعلني أحمق؟‬ 625 00:45:11,208 --> 00:45:12,541 ‫ليس أحمق فحسب.‬ 626 00:45:13,750 --> 00:45:15,333 ‫وجبان أيضاً.‬ 627 00:45:16,333 --> 00:45:17,416 ‫وأناني.‬ 628 00:45:18,166 --> 00:45:19,958 ‫أناني لدرجة الشر.‬ 629 00:45:20,791 --> 00:45:24,750 ‫بدأت أشعر بأنك لا تحبينني كثيراً.‬ 630 00:45:25,458 --> 00:45:26,916 ‫أترين الصور الحرارية الـ3؟‬ 631 00:45:27,000 --> 00:45:28,541 ‫والصورة الباردة التي على الأرض؟‬ 632 00:45:28,625 --> 00:45:29,458 ‫هذا "ريس".‬ 633 00:45:29,541 --> 00:45:31,916 ‫لدينا "ديدي" وأمك وهدفنا،‬ 634 00:45:32,000 --> 00:45:34,500 ‫والذي وقع عليه اختياري لأقتله.‬ 635 00:45:34,583 --> 00:45:36,958 ‫إنه على الأرجح على اليمين، لكنني لست واثقة.‬ 636 00:45:37,041 --> 00:45:38,291 ‫علينا جعله يتحرك.‬ 637 00:45:40,500 --> 00:45:42,833 ‫تواصل مع "ريس" مجدداً وأثر جهازه العصبي الذاتي.‬ 638 00:45:42,916 --> 00:45:44,916 ‫دعك من هذا. لقد مات "ريس".‬ 639 00:45:45,000 --> 00:45:48,041 ‫اجعله ينتفض، ربما سيعتقد العجوز أن "ريس" على قيد الحياة.‬ 640 00:45:48,125 --> 00:45:50,458 ‫سيحاول القضاء عليه وسيمكننا حينها قتله.‬ 641 00:45:50,541 --> 00:45:52,500 ‫هل تسمعني يا صديقي؟ سيشعر "ليون" بالألم.‬ 642 00:45:52,583 --> 00:45:56,625 ‫أجل، كان "ريس" ليفعل الشيء نفسه لو كان في موقفنا.‬ 643 00:45:56,708 --> 00:45:59,041 ‫لم ما زلنا نتحدث؟ لننه الأمر.‬ 644 00:45:59,125 --> 00:46:01,333 ‫"فلين"، أخبرينا حين يكون الهدف واضحاً.‬ 645 00:46:12,791 --> 00:46:13,750 ‫إنه يتحرك.‬ 646 00:46:15,166 --> 00:46:16,083 ‫نفّذ.‬ 647 00:46:32,750 --> 00:46:33,583 ‫أمي!‬ 648 00:46:37,416 --> 00:46:38,250 ‫وداعاً.‬ 649 00:46:49,333 --> 00:46:51,958 ‫أريد ذلك العجوز على قيد الحياة يا "ديفيس".‬ 650 00:46:52,958 --> 00:46:55,291 ‫ثمة بعض الأشياء التي أريد أن أفعلها به‬ 651 00:46:55,375 --> 00:46:57,083 ‫أتفهّم يا "كوربيل".‬ 652 00:46:57,166 --> 00:46:59,000 ‫سنفعل كلّ ما بوسعنا.‬ 653 00:46:59,625 --> 00:47:01,625 ‫لقد كانت امرأة رائعة...‬ 654 00:47:01,708 --> 00:47:04,083 ‫أعتقد أنني توصلت إلى رواية جيدة أيها المأمور.‬ 655 00:47:06,916 --> 00:47:08,333 ‫أريد عرضها عليك.‬ 656 00:47:09,250 --> 00:47:11,250 ‫لنفترض أن العجوز جاء إلى هنا،‬ 657 00:47:11,791 --> 00:47:12,833 ‫وقتل "ماري".‬ 658 00:47:15,583 --> 00:47:18,541 ‫والسيد "بيكيت" اتصل بالشرطة،‬ 659 00:47:20,375 --> 00:47:22,166 ‫وكنت أول من وصل إلى مسرح الجريمة.‬ 660 00:47:22,250 --> 00:47:23,708 ‫لأنه حتى بعد 4 فترات،‬ 661 00:47:23,791 --> 00:47:27,541 ‫ما زلت تأخذ عملك على محمل الجد ونحن جميعاً نقدّر ذلك.‬ 662 00:47:32,208 --> 00:47:34,125 ‫"تومي"، ماذا تعتقد...‬ 663 00:47:34,208 --> 00:47:35,833 ‫كان العجوز لا يزال هنا،‬ 664 00:47:37,250 --> 00:47:39,000 ‫ويحمل هذا المسدس.‬ 665 00:47:39,541 --> 00:47:41,041 ‫وعندما سحبت سلاحك،‬ 666 00:47:41,125 --> 00:47:44,000 ‫أطلق النار عليك.‬ 667 00:47:45,625 --> 00:47:47,583 ‫عدة مرات للأسف.‬ 668 00:47:47,666 --> 00:47:49,875 ‫على رسلك. اهدأ يا "تومي".‬ 669 00:47:49,958 --> 00:47:52,833 ‫إنني هادئ جداً بالفعل أيها المأمور. وهذا ما يخيفني.‬ 670 00:47:53,250 --> 00:47:54,458 ‫كما قلت.‬ 671 00:47:54,958 --> 00:47:56,750 ‫لا أملك الكثير من الخيارات الآن، أليس كذلك؟‬ 672 00:47:56,833 --> 00:47:57,666 ‫لا تفعل يا "تومي"!‬ 673 00:48:09,791 --> 00:48:11,250 ‫غير معقول.‬ 674 00:48:14,041 --> 00:48:15,875 ‫لم أتوقع هذا.‬ 675 00:48:16,541 --> 00:48:18,083 ‫مطلقاً.‬ 676 00:48:18,625 --> 00:48:19,458 ‫الآن،‬ 677 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 ‫بخصوص ذلك الهدوء الذي كنت تتحدث عنه؟‬ 678 00:48:22,250 --> 00:48:24,375 ‫أعتقد أنك بحاجة إلى خفض سلاحك‬ 679 00:48:25,500 --> 00:48:26,916 ‫حتى يعود،‬ 680 00:48:27,458 --> 00:48:29,625 ‫ونتمكن من مناقشة هذه المسألة.‬ 681 00:48:29,708 --> 00:48:31,666 ‫ونتوصل إلى تفاهم.‬ 682 00:48:31,750 --> 00:48:35,333 ‫لا تعتقد حقاً أن ذلك العجوز كان سيتركك تعيش، أليس كذلك؟‬ 683 00:48:35,416 --> 00:48:36,708 ‫ما لا أعتقده‬ 684 00:48:37,500 --> 00:48:42,583 ‫هو أنك تمتلك الجرأة الكافية لإتمام هذه المسألة بنجاح أيها الشاب.‬ 685 00:48:44,791 --> 00:48:46,000 ‫أو الرصاص الكافي.‬ 686 00:48:52,000 --> 00:48:54,041 ‫ما الذي يُفترض أن يكون هذا؟‬ 687 00:48:54,125 --> 00:48:57,583 ‫إنه مسدس فضائي أيها الوغد المتعجرف.‬ 688 00:49:33,833 --> 00:49:36,750 ‫"في الحلقة التالية من (عالم هامشي)"‬ 689 00:49:38,416 --> 00:49:39,958 ‫لو مت، فستموتين حقاً.‬ 690 00:49:40,041 --> 00:49:41,708 ‫سأموت وأنقذ عائلتي.‬ 691 00:49:44,166 --> 00:49:45,500 ‫أريدك أن تقتليه.‬ 692 00:49:45,833 --> 00:49:46,708 ‫"وولف"!‬ 693 00:49:46,791 --> 00:49:48,583 ‫سأخبرك بكل شيء. أعدك.‬ 694 00:49:49,750 --> 00:49:51,458 ‫أيها النقيب؟ وجد المسعفون نبضاً.‬ 695 00:49:51,541 --> 00:49:52,375 ‫لمن؟‬ 696 00:49:57,500 --> 00:50:00,291 ‫كلّ ما نحتاج إليه هو الأسرار التي بداخل رأس الفتاة.‬ 697 00:50:02,416 --> 00:50:03,250 ‫لا!‬ 698 00:51:42,666 --> 00:51:44,666 ‫ترجمة إسراء عيد‬ 699 00:51:44,750 --> 00:51:46,750 ‫مشرف الجودة "وليد حماد‬