1 00:00:06,041 --> 00:00:08,833 AZ ELŐZŐ RÉSZBŐL 2 00:00:10,416 --> 00:00:12,166 Ha rád nézek, meg erre itt... 3 00:00:12,250 --> 00:00:14,500 Annyira más, mint az, ahol én élek. 4 00:00:15,291 --> 00:00:17,375 Szeretném, ha szabadságra mennél. 5 00:00:17,458 --> 00:00:19,000 Az a férfi miattam van szabadon. 6 00:00:19,083 --> 00:00:21,583 De meg fog oldódni, magam gondoskodom róla. 7 00:00:23,125 --> 00:00:25,583 Megpróbálhatnánk megállapodásra jutni. 8 00:00:25,666 --> 00:00:27,875 Én meg felajánlok valamit cserébe. 9 00:00:28,875 --> 00:00:31,666 Nincs terv, nincs infó, nem volt felderítés. 10 00:00:31,750 --> 00:00:34,541 Ainsley Lowbeer felügyelő vagyok a londoni rendőrségtől. 11 00:01:25,250 --> 00:01:26,458 Van idekint valaki? 12 00:01:28,375 --> 00:01:30,083 Baj van, Ms. Fisher? 13 00:01:31,375 --> 00:01:32,791 Reece, szívem! 14 00:01:32,875 --> 00:01:35,791 Azt hiszem, hogy el kéne vinned az orvoshoz. 15 00:01:35,875 --> 00:01:37,791 -Ne hívjam fel Burtont? -Ne! 16 00:01:37,875 --> 00:01:39,416 Nem kell, hogy aggódjanak. 17 00:01:39,500 --> 00:01:42,250 Biztos semmi komoly. Inkább menjünk! Mi ketten. 18 00:01:43,500 --> 00:01:45,500 Semmi baj, szívem, esküszöm. 19 00:01:45,583 --> 00:01:47,916 Majd beszélek velük, ha visszaértem. 20 00:01:48,375 --> 00:01:49,958 Itt áll a kocsim. 21 00:01:50,458 --> 00:01:52,708 Attól tartok, segítened kell, Reece. 22 00:01:52,791 --> 00:01:53,833 Mert... 23 00:01:54,750 --> 00:01:55,958 Úgy tűnik, nem... 24 00:01:58,458 --> 00:01:59,708 Újra megvakultam. 25 00:03:41,791 --> 00:03:44,791 A PERIFÉRIA 26 00:03:59,750 --> 00:04:04,291 Szent ég! Úgy tűnik, az életében határozottan váratlan fordulat állt be 27 00:04:04,375 --> 00:04:06,083 az utóbbi egy hétben, ifjú hölgy. 28 00:04:06,166 --> 00:04:07,166 Igen, asszonyom. 29 00:04:07,250 --> 00:04:09,583 És most mi lesz? Van valami terve? 30 00:04:09,666 --> 00:04:13,041 Vagy továbbra is igyekszik kitérni az ütések elől, 31 00:04:13,125 --> 00:04:14,166 a legjobbat remélve? 32 00:04:16,208 --> 00:04:18,625 Hát, én tudom, mit akarok, Beatrice. 33 00:04:18,750 --> 00:04:20,750 Kinyújtóztatni a lábamat. 34 00:04:20,875 --> 00:04:23,208 -Friss levegőt szívni. -Igen, asszonyom. 35 00:04:23,291 --> 00:04:25,500 Kérem, ne vegye rossz néven, Mr. Zubov, 36 00:04:25,583 --> 00:04:29,541 de kimondottan nyomasztó módon rendezte be a házát. 37 00:04:33,333 --> 00:04:37,375 Ez esetben, felügyelő, szívesebben menne a kertbe? 38 00:04:37,458 --> 00:04:39,000 Még szívesebben távoznék, 39 00:04:39,083 --> 00:04:41,416 és vinném magammal ezt a három látogatót, 40 00:04:41,500 --> 00:04:44,875 hogy a szabad ég alatt fejezzük be a kis beszélgetésünket. 41 00:04:44,958 --> 00:04:45,875 Mehetünk? 42 00:04:46,541 --> 00:04:48,416 Nem akarok tiszteletlen lenni, 43 00:04:48,500 --> 00:04:52,250 de sokkal jobban érezném magamat, ha Wilf is jöhetne. 44 00:04:52,708 --> 00:04:53,875 Milyen édes! 45 00:04:54,958 --> 00:04:56,708 Máris barátra lelt itt. 46 00:04:56,791 --> 00:04:58,791 Legyen oly jó, Mr. Netherton, 47 00:04:59,208 --> 00:05:00,291 és tartson velünk! 48 00:05:11,833 --> 00:05:14,916 CLANTONI SÜRGŐSSÉGI KLINIKA 49 00:05:16,916 --> 00:05:20,250 Sajnálom, hogy csak így, időpont nélkül állítok be, Dee Dee. 50 00:05:20,333 --> 00:05:22,750 Mindig öröm látni, Ella, időpont ide vagy oda. 51 00:05:22,833 --> 00:05:25,125 -Reece, felsegítenéd? -Persze. Jöjjön! 52 00:05:26,250 --> 00:05:27,750 -Tessék! -Köszönöm. 53 00:05:30,208 --> 00:05:32,625 Szóval, mi a problémája? 54 00:05:32,708 --> 00:05:34,208 Várhatnék kint, Mrs. Fisher? 55 00:05:34,291 --> 00:05:36,458 -Ó, nyugodtan, szívem. -Rendben. 56 00:05:36,541 --> 00:05:39,041 Reece, megmondanád Liznek, hogy megebédelhet? 57 00:05:39,125 --> 00:05:40,000 Persze. 58 00:05:42,708 --> 00:05:45,875 Tehát, hogy érzi magát? 59 00:05:50,541 --> 00:05:53,083 Nem betegszabadságon kéne lenned, Tommy? 60 00:05:53,166 --> 00:05:57,041 De igen, csak rájöttem, hogy nem néztem rá utólag a bizonyítékra, 61 00:05:57,125 --> 00:05:58,666 amit a hídon gyűjtöttem be. 62 00:05:58,750 --> 00:06:01,708 Csak tudni akartam, katalogizálták-e. 63 00:06:01,791 --> 00:06:03,750 Milyen bizonyítékról lenne szó? 64 00:06:03,833 --> 00:06:05,583 A fegyverről, ami az öregnél volt. 65 00:06:05,666 --> 00:06:07,250 Pontosan milyen fegyver? 66 00:06:07,333 --> 00:06:09,375 Úgy rémlik, egy Glock volt nála, 67 00:06:09,750 --> 00:06:13,125 meg volt még az a ketyere. Zseblámpaszerű. 68 00:06:13,541 --> 00:06:15,041 Ketyere? 69 00:06:15,125 --> 00:06:17,833 Vagyis hasonlít egy hogyishívjákhoz? 70 00:06:19,583 --> 00:06:23,208 Nem rögzítettek semmilyen bizonyítékot, miután elütött az SUV? 71 00:06:23,291 --> 00:06:26,208 Az, amiről azt állítod, hogy láthatatlan volt? 72 00:06:28,125 --> 00:06:31,375 -Mit csinálsz? -Felhívom Dee Deet, hogy haza tudjon... 73 00:06:36,666 --> 00:06:38,833 Felborultál és megsérültél. 74 00:06:39,208 --> 00:06:40,083 Csúnyán. 75 00:06:40,166 --> 00:06:42,291 Most egy sötét szobában kéne feküdnöd, 76 00:06:42,375 --> 00:06:45,875 jéggel a fejeden és hideg sörrel a kezedben. 77 00:06:45,958 --> 00:06:48,916 Válaszolj a kérdésemre, Gladys, és rögtön hozzálátok. 78 00:06:49,541 --> 00:06:50,375 Ígérem. 79 00:06:57,750 --> 00:07:01,208 Nem került be semmi bizonyíték a totálkáros kocsidon kívül. 80 00:07:01,583 --> 00:07:04,166 Nem voltak Glockok, se ketyerék. 81 00:07:04,250 --> 00:07:05,791 Öregúr se, ami azt illeti. 82 00:07:05,875 --> 00:07:08,458 Csak te és a széttört kocsid, Tommy. 83 00:07:08,541 --> 00:07:09,916 Most menj haza! 84 00:07:10,625 --> 00:07:13,041 Mielőtt felhívom Jackman seriffet, 85 00:07:13,125 --> 00:07:17,208 hogy ő is közölhesse veled ugyanezt, csak kevésbé szívélyesen. 86 00:07:29,458 --> 00:07:30,375 Ez meg mi? 87 00:07:30,708 --> 00:07:33,916 A rendőrség kiképző központja. Állatkertnek hívjuk. 88 00:07:34,000 --> 00:07:34,833 Miért? 89 00:07:34,916 --> 00:07:36,833 Ide jönnek játszani az állatok. 90 00:07:36,916 --> 00:07:40,916 Teljesen védett a KI-től, nem tudnak megfigyelni vagy közbeavatkozni. 91 00:07:41,500 --> 00:07:43,250 A klept sem, ami azt illeti. 92 00:07:44,166 --> 00:07:46,500 Maguk ketten és Beatrice jól fognak mulatni. 93 00:07:46,583 --> 00:07:48,541 Felmásznak egészen... 94 00:07:48,625 --> 00:07:51,625 Maga szerint hány szinttel birkóznának meg? 95 00:07:51,708 --> 00:07:52,708 Lőjük be a nyolcat! 96 00:07:52,791 --> 00:07:54,333 Igazán nagyratörő. 97 00:07:55,208 --> 00:07:56,166 Rendben van. 98 00:07:57,250 --> 00:07:58,291 Legyen nyolc! 99 00:08:01,625 --> 00:08:04,375 Ms. Fisherrel ellentétben maguknak még új ez a test. 100 00:08:05,833 --> 00:08:08,541 Ez a gyakorlat segít belerázódni. 101 00:08:12,666 --> 00:08:13,541 Mi a szar? 102 00:08:32,166 --> 00:08:34,541 Itt teszteljük a rendőrségi koidjainkat. 103 00:08:34,625 --> 00:08:38,916 Olyasmi, mint a játék, aminek a húga hitte a világunkat, amikor először átjött ide. 104 00:08:39,000 --> 00:08:41,166 Azt hiszem, maguk szimnek hívják. 105 00:08:41,250 --> 00:08:43,500 Kövessék Beatrice-t! Ő mindent elmagyaráz. 106 00:08:48,666 --> 00:08:49,625 Én is mehetek? 107 00:08:49,708 --> 00:08:51,125 Ezúttal nem, kedvesem. 108 00:08:51,208 --> 00:08:53,125 Magára másfajta próba vár. 109 00:08:55,291 --> 00:08:56,208 Nem ülünk le? 110 00:09:00,291 --> 00:09:01,958 Nem túl bonyolult, uraim. 111 00:09:02,041 --> 00:09:05,125 Szintről szintre haladva megölünk vagy hatástalanítunk mindent, 112 00:09:05,208 --> 00:09:06,750 amíg el nem érjük a tetőt. 113 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Ott mi vár ránk? 114 00:09:08,083 --> 00:09:09,666 -Meglepetés. -Milyen? 115 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 A meglepetést váratlan eseményként szokás definiálni. 116 00:09:12,541 --> 00:09:14,416 Definiáljam a váratlant is? 117 00:09:16,416 --> 00:09:20,791 Ne vegye rossz néven, hölgyem, de maga ember? 118 00:09:20,875 --> 00:09:22,166 Miért kérdi? 119 00:09:22,250 --> 00:09:25,458 Nem igazán aggódik az esetleges sérülések miatt. 120 00:09:25,541 --> 00:09:28,625 Igazán kedves, hogy megkérdezte, tizedes. 121 00:09:29,208 --> 00:09:30,916 Mondjuk úgy: különleges vagyok! 122 00:09:31,375 --> 00:09:34,750 Inkább maguk miatt aggódjanak a közelgő kaland során. 123 00:09:34,833 --> 00:09:36,041 Én meg majd magamért. 124 00:09:36,708 --> 00:09:39,791 -Lesz fegyverünk? -Csak amit útközben szereznek. 125 00:09:41,000 --> 00:09:41,833 Kezdhetjük? 126 00:09:44,666 --> 00:09:47,125 -Kapcsold be az éjjellátót! -Hogyan? 127 00:09:47,208 --> 00:09:49,291 A nyelveddel. Mint a haptikákat. 128 00:10:27,500 --> 00:10:29,166 Nem is volt olyan vészes! 129 00:10:29,250 --> 00:10:31,958 -Jól megy a számolás? -Osztályelső voltam. 130 00:10:32,041 --> 00:10:34,291 Hány támadó volt ezen a szinten? 131 00:10:35,875 --> 00:10:38,375 -Hat. -A következőn 12 lesz. 132 00:10:38,458 --> 00:10:41,000 Az azt követőn 18, és így tovább. 133 00:10:41,083 --> 00:10:43,750 -Odafent 48? -Csak ha eljutnak odáig. 134 00:10:43,833 --> 00:10:44,916 Ezek micsodák? 135 00:10:45,500 --> 00:10:48,125 Alapszintű koidok, 24-A széria. 136 00:10:48,541 --> 00:10:50,750 A feladatnak megfelelően módosítva. 137 00:10:51,125 --> 00:10:52,083 Mi az a koid? 138 00:10:52,166 --> 00:10:53,875 Robot. Kétlábú. 139 00:10:54,750 --> 00:10:55,708 Emberi szeme van. 140 00:10:55,791 --> 00:10:57,625 Csak a látszat kedvéért. 141 00:11:01,791 --> 00:11:06,625 Gyorsaság, intenzitás és féktelen erőszak. Az egységük jelmondata, ha nem tévedek. 142 00:11:06,708 --> 00:11:07,541 És? 143 00:11:07,625 --> 00:11:09,916 Egy kis gyorsaság most sem ártana, uraim. 144 00:11:10,000 --> 00:11:13,083 A legtöbben ilyenkor már a harmadik szint végén járnak. 145 00:12:00,250 --> 00:12:01,375 Igen, Gladys. 146 00:12:02,208 --> 00:12:03,833 Egy kibaszott ketyere. 147 00:12:23,208 --> 00:12:25,041 JACKMAN SERIFF 148 00:12:25,125 --> 00:12:26,208 Seriff? 149 00:12:26,291 --> 00:12:27,583 Merre vagy, Tommy? 150 00:12:28,541 --> 00:12:29,375 Én... 151 00:12:29,458 --> 00:12:33,333 Bármit is csinálsz, hagyd abba! Gyere át mielőbb Corbell Picketthez! 152 00:12:33,416 --> 00:12:35,083 Nem szabadságon vagyok? 153 00:12:35,166 --> 00:12:36,916 Csak voltál. Visszavontam. 154 00:12:37,000 --> 00:12:40,041 Kapd össze magad, elég komoly itt a helyzet! 155 00:12:40,125 --> 00:12:42,541 -Segítened kell megoldani. -Értettem. 156 00:13:09,833 --> 00:13:12,791 Istenem! Megsérültem. Elég csúnyán! 157 00:13:12,875 --> 00:13:13,708 Hahó! 158 00:13:14,041 --> 00:13:16,583 Segítsen! Súlyosan megsérültem. 159 00:13:16,666 --> 00:13:17,625 Jól van? 160 00:13:28,791 --> 00:13:29,958 Hívd Tommyt! 161 00:13:30,041 --> 00:13:31,958 Dee Dee! Mi történik? 162 00:13:51,000 --> 00:13:53,583 -Nem vagyok telefonközelben. -Tommy, vedd fel! 163 00:13:53,666 --> 00:13:55,333 Ha üzenetet hagy, visszahívom. 164 00:14:06,125 --> 00:14:07,458 Ez az! 165 00:14:08,583 --> 00:14:09,791 Igen, ez az! 166 00:14:10,333 --> 00:14:14,750 Ez az! Úgy is van. 167 00:14:29,000 --> 00:14:30,208 A kurva életbe! 168 00:14:32,291 --> 00:14:33,666 Te faszszopó. 169 00:14:37,250 --> 00:14:38,083 Reece? 170 00:14:40,458 --> 00:14:41,458 Van még itt valaki? 171 00:14:42,833 --> 00:14:43,916 Mi történt? 172 00:14:44,000 --> 00:14:46,500 Mi folyik itt? Áruld el, mi folyik itt! 173 00:14:46,583 --> 00:14:50,041 Nyugtassa meg gyorsan, vagy mindkettőjüket lelövöm! 174 00:14:50,125 --> 00:14:52,125 Semmi baj, itt vagyok. 175 00:14:52,208 --> 00:14:54,583 Hol van Reece? Miért nem szólal meg? 176 00:14:54,666 --> 00:14:55,583 Reece csak... 177 00:14:56,666 --> 00:14:57,875 kiment egy kicsit. 178 00:14:58,458 --> 00:15:00,541 Üljenek le! Mindketten. 179 00:15:01,041 --> 00:15:02,041 A kezükre. 180 00:15:25,083 --> 00:15:26,208 Ő az, ugye? 181 00:15:27,291 --> 00:15:30,250 -Ki? -A férfi a hídról. 182 00:15:30,750 --> 00:15:34,458 Nem akarok goromba lenni, asszonyom, de most már fogja be a száját! 183 00:15:35,625 --> 00:15:36,666 És tartsa is úgy! 184 00:15:42,500 --> 00:15:43,750 Észrevetted? 185 00:15:45,000 --> 00:15:46,500 DNS-mintát vett tőlünk. 186 00:15:47,541 --> 00:15:49,833 Különben honnan tudná, hogy tényleg mi vagyunk-e azok? 187 00:15:52,916 --> 00:15:54,958 Mi is vehetnénk mintát tőle. 188 00:15:55,041 --> 00:15:57,166 Aztán kiadatnának minket. 189 00:15:58,583 --> 00:16:01,666 Még sosem találkoztam eddig magas rangú rendőrtiszttel. 190 00:16:01,750 --> 00:16:04,375 Kivételes személyiség. 191 00:16:05,041 --> 00:16:06,750 Sajnos mind azok. 192 00:16:06,833 --> 00:16:08,041 Vannak... 193 00:16:08,875 --> 00:16:10,000 A főnök? 194 00:16:14,500 --> 00:16:15,333 Igen, uram? 195 00:16:15,416 --> 00:16:17,958 Férjetek hozzá a periféria szemszögéhez! 196 00:16:18,041 --> 00:16:19,791 Tudni akarom, miről beszélnek. 197 00:16:19,875 --> 00:16:23,625 Sajnos nem tudom megtenni, Mr. Zubov. Vagyis nem teszem meg. 198 00:16:23,708 --> 00:16:24,791 Mit mondtál? 199 00:16:24,875 --> 00:16:27,625 A felügyelő tudná, hogy megpróbálkoztunk vele. 200 00:16:27,708 --> 00:16:31,875 Ahogy valószínűleg arról is tudomása van, hogy botor módon erről beszélünk. 201 00:16:32,958 --> 00:16:34,916 Komolyan erre kért minket a főnök? 202 00:16:35,708 --> 00:16:37,875 Ha lenne eszünk, most csomagolnánk. 203 00:16:38,375 --> 00:16:39,375 Eltűnnénk. 204 00:16:39,916 --> 00:16:41,750 Akkor minden hiába lett volna. 205 00:16:42,041 --> 00:16:43,750 Odalenne a csonk és ami a lányban van. 206 00:16:43,833 --> 00:16:46,125 Nem biztos, hogy megéri meghalni érte, édes. 207 00:16:46,791 --> 00:16:50,500 Nem biztos, hogy együtt tudnék élni azzal, hogy lemondtam róla. 208 00:16:51,416 --> 00:16:53,000 Te tudnál? 209 00:16:56,291 --> 00:16:58,458 Elég összeszedett vagy, Ossian? 210 00:16:59,166 --> 00:17:02,125 Persze, kurvára összeszedett. 211 00:17:09,875 --> 00:17:10,958 Nos, Miss Fisher, 212 00:17:11,041 --> 00:17:14,125 a nénikék érdekes információkat szereztek számomra. 213 00:17:14,208 --> 00:17:15,250 A nénikék? 214 00:17:15,333 --> 00:17:17,750 A rendőrség adatrendező algoritmusai. 215 00:17:18,125 --> 00:17:20,166 Szorgos méhekként döngicsélnek. 216 00:17:20,250 --> 00:17:23,458 Bizonyára örömmel hallja, hogy a barátja, Mr. Penske 217 00:17:23,541 --> 00:17:25,958 az én idővonalamon nem vesztette el a végtagjait. 218 00:17:26,583 --> 00:17:28,125 De ez azt jelentené... 219 00:17:28,208 --> 00:17:30,916 Hogy a KI hamarabb megnyitotta a csonkot, 220 00:17:31,000 --> 00:17:34,083 legalább egy évtizeddel azelőtt, mint ahogy maguk hitték. 221 00:17:34,166 --> 00:17:36,583 Emiatt már most jelentős eltérések 222 00:17:36,666 --> 00:17:38,916 figyelhetők meg a két idővonal között. 223 00:17:39,000 --> 00:17:41,583 A legzavarbaejtőbb a főnyereményt érinti. 224 00:17:41,666 --> 00:17:45,250 Úgy tűnik, az ön világában gyorsabb ütemben megy végbe. 225 00:17:45,333 --> 00:17:48,708 A feltevésem szerint a KI szándékosan változtatott ezen. 226 00:17:48,791 --> 00:17:49,875 Milyen célból? 227 00:17:50,250 --> 00:17:53,083 Erre kizárólag Cherise Nuland adhat választ. 228 00:17:53,458 --> 00:17:54,500 A texasi háború. 229 00:17:54,583 --> 00:17:56,833 Az elszakadás. Maguknál megtörténtek? 230 00:17:56,916 --> 00:18:00,416 Meg. Mr. Penske és a bátyja is elmentek a háborúba. 231 00:18:00,500 --> 00:18:03,083 De a testükbe ültetett haptikus technológiát 232 00:18:03,166 --> 00:18:05,666 nálunk évtizedekkel később fejlesztették ki, 233 00:18:05,750 --> 00:18:08,041 így sima katonákként harcoltak. 234 00:18:08,791 --> 00:18:10,541 És Conner nem sérült meg? 235 00:18:10,625 --> 00:18:12,541 Sértetlenül túlélte a háborút. 236 00:18:14,375 --> 00:18:15,916 Az ön bátyja viszont nem. 237 00:18:17,750 --> 00:18:19,000 Mármint megsérült? 238 00:18:20,041 --> 00:18:21,000 Megölték. 239 00:18:26,375 --> 00:18:29,333 Azt mondtad, ilyen részleteket lehetetlen kideríteni. 240 00:18:29,416 --> 00:18:31,958 És nagyrészt igaza is volt. 241 00:18:32,041 --> 00:18:36,416 De a nénikék olyan archívumokhoz is hozzáférnek, amikhez a nyilvánosság nem. 242 00:18:38,750 --> 00:18:39,958 És mi van velem? 243 00:18:41,833 --> 00:18:43,541 Az adatok megbízhatatlanabbak 244 00:18:43,625 --> 00:18:46,916 a főnyereményt követően, de úgy tűnik, férjhez ment, 245 00:18:47,000 --> 00:18:48,125 és szült két gyereket. 246 00:18:48,208 --> 00:18:49,208 Ki a férjem? 247 00:18:49,291 --> 00:18:51,208 Thomas Constantine seriffhez. 248 00:18:51,625 --> 00:18:53,125 Hozzámentem Tommyhoz? 249 00:18:53,208 --> 00:18:56,000 Így van. Nem világos, mit kíván az etikett, 250 00:18:56,083 --> 00:18:57,041 ugye? 251 00:18:57,416 --> 00:18:59,625 Hogy vajon illik-e gratulálnom. 252 00:18:59,708 --> 00:19:04,333 De a nénikék egy olyan Flynne Fisherről meséltek nekem, aki már nem létezik. 253 00:19:04,416 --> 00:19:06,625 De magáról, kedvesem, 254 00:19:07,708 --> 00:19:09,250 szinte semmit sem tudok. 255 00:19:10,250 --> 00:19:11,625 Ez üdítően hat. 256 00:19:12,166 --> 00:19:14,875 Ha jól gyanítom, nem volt túl sok állásinterjún. 257 00:19:14,958 --> 00:19:16,083 Csak a Forever Fabnél. 258 00:19:16,166 --> 00:19:20,416 De az se igazán állásinterjú volt. Csak egy drogteszt. 259 00:19:20,500 --> 00:19:21,750 De átment rajta? 260 00:19:21,833 --> 00:19:22,708 Persze. 261 00:19:23,041 --> 00:19:24,083 Nagyszerű! 262 00:19:24,833 --> 00:19:26,291 Ezzel azt akartam mondani, 263 00:19:26,375 --> 00:19:30,208 hogy próbáljuk hasonlóképpen felfogni ezt a találkozást is. 264 00:19:30,291 --> 00:19:32,166 Ez az a rész, amikor megismerkedünk. 265 00:19:32,250 --> 00:19:33,791 Felteszek pár kérdést. 266 00:19:33,875 --> 00:19:37,041 Próbáljon minél gyorsabban válaszolni, ne töprengjen! 267 00:19:37,416 --> 00:19:38,708 Képes lesz rá? 268 00:20:27,416 --> 00:20:30,541 Sokan nem tudják, hogyan kell használni a kést. 269 00:20:30,958 --> 00:20:34,333 Most nevetni fognak, de vannak oktatóvideók az interneten. 270 00:20:34,416 --> 00:20:36,041 Szúrás vagy vágás. 271 00:20:36,125 --> 00:20:38,625 Verőerek vagy szervek. Ilyesmi. 272 00:20:38,708 --> 00:20:40,625 De a tapasztalatom szerint 273 00:20:40,708 --> 00:20:42,000 a gyorsaság számít. 274 00:20:42,958 --> 00:20:46,083 A lehető legtöbb lyuk a lehető leghamarabb. 275 00:20:47,041 --> 00:20:48,000 Ennyire egyszerű. 276 00:20:51,458 --> 00:20:52,875 És ha belegondol, 277 00:20:52,958 --> 00:20:56,291 ez pont az ellentéte annak, amire tanították, nem? 278 00:20:56,625 --> 00:21:00,416 Gondolom, nehéz lehet legyőzni a beidegződést. 279 00:21:00,500 --> 00:21:03,833 Nem szólva a többi akadályról, mint a "Ne árts!" és társai. 280 00:21:04,291 --> 00:21:07,291 Szerintem legfeljebb egy suhintásra futná magától, 281 00:21:08,000 --> 00:21:12,250 mielőtt kilyuggatnám, mint egy... 282 00:21:13,250 --> 00:21:16,958 Mi a különbség a tészta- és a levesszűrő közt? Ugyanaz a kettő? 283 00:21:39,833 --> 00:21:43,041 Ez valami kegyetlen jó! 284 00:21:43,125 --> 00:21:47,041 Mondtam, haver. Ideköltözöm. Végleg. 285 00:21:47,125 --> 00:21:48,333 Mi a meglepetés? 286 00:21:48,416 --> 00:21:52,666 A kiképzőmodul akkor zárul le, ha már csak egyvalaki maradt talpon. 287 00:21:55,000 --> 00:21:55,833 Meglepetés. 288 00:22:03,791 --> 00:22:06,000 -Legnagyobb félelme? -Hogy meghal az anyám. 289 00:22:06,375 --> 00:22:09,416 -Legnagyobb erőssége? -Nem tudom, mikor kell feladni. 290 00:22:09,500 --> 00:22:10,375 Gyengesége? 291 00:22:10,458 --> 00:22:11,500 Ugyanaz. 292 00:22:11,625 --> 00:22:15,375 Ha visszaforgathatná az időt, hogy az egészet visszacsinálja, megtenné? 293 00:22:15,458 --> 00:22:16,291 Nem. 294 00:22:16,375 --> 00:22:20,125 Ha hatalmamban állna megszakítani a kapcsolatot a világaink között, 295 00:22:20,208 --> 00:22:21,708 megkérne rá? 296 00:22:21,791 --> 00:22:23,166 -Nem. -Miért nem? 297 00:22:25,416 --> 00:22:29,250 Túl sokáig gondolkozott. Lefagyott. Megesik. 298 00:22:29,333 --> 00:22:30,916 Én is feltehetek pár kérdést? 299 00:22:32,333 --> 00:22:33,791 Olyanokat, mint maga. 300 00:22:33,875 --> 00:22:36,125 Legyen három, mintha dzsinn lennék! 301 00:22:36,208 --> 00:22:38,000 Mi a legnagyobb félelme? 302 00:22:38,083 --> 00:22:39,125 A múlt. 303 00:22:40,208 --> 00:22:42,125 Az, ahonnan jöttem? 304 00:22:42,208 --> 00:22:43,166 Pontosan. 305 00:22:44,291 --> 00:22:46,583 Kettő megvolt. Egy maradt. 306 00:22:50,083 --> 00:22:52,041 Tényleg hatalmában áll megtenni? 307 00:22:53,250 --> 00:22:54,583 Megszakítani a kapcsolatot. 308 00:22:57,083 --> 00:22:59,000 Elnézést, nem tudom állni a szavam. 309 00:22:59,083 --> 00:23:01,458 Úgy tűnik, a bátyja és a barátja végeztek. 310 00:23:01,541 --> 00:23:04,333 Úgyhogy most búcsúzom. Minden jót! 311 00:23:05,333 --> 00:23:08,541 A legközelebbi találkozásunk mozgalmasabb lesz, biztosíthatom. 312 00:23:40,875 --> 00:23:42,000 Pöttöm, 313 00:23:43,083 --> 00:23:44,916 kibaszott lenyűgöző vagy! 314 00:24:00,000 --> 00:24:01,875 A kurva istenit! 315 00:24:01,958 --> 00:24:04,083 Mindig így érzed magadat utána? 316 00:24:04,166 --> 00:24:06,416 Haver, el fogom venni a csajt. 317 00:24:07,041 --> 00:24:09,291 -Kit? -A robothölgyet. 318 00:24:17,750 --> 00:24:19,208 El sem tudom olvasni. 319 00:24:19,708 --> 00:24:20,708 Mi ez? 320 00:24:21,291 --> 00:24:24,916 Reece elvitte anyut a klinikára. Azt mondta, siessünk. Gyere! 321 00:24:26,541 --> 00:24:27,958 Basszus! Adj egy percet! 322 00:24:28,958 --> 00:24:31,291 Szedd össze magad, Burton! Mennünk kell! 323 00:24:46,625 --> 00:24:47,458 Hahó! 324 00:24:51,750 --> 00:24:52,708 Seriff! 325 00:25:50,208 --> 00:25:52,416 Sokkal inkább megölnék valakit. 326 00:25:52,500 --> 00:25:54,666 A puszta kezemmel fogom a geci... 327 00:25:55,583 --> 00:25:57,416 Ő mi a szart csinál itt? 328 00:26:04,000 --> 00:26:05,541 Tedd el a pisztolyt, fiam! 329 00:26:05,625 --> 00:26:08,083 Ahhoz későn érkeztél, hogy bármit is segítsen. 330 00:26:08,458 --> 00:26:09,416 Mi történt? 331 00:26:09,875 --> 00:26:12,625 A rab, akit hagytál megszökni... 332 00:26:13,875 --> 00:26:16,041 idejött, és megölte Mary Pickettet. 333 00:26:17,041 --> 00:26:18,916 Ellopta egy járművüket. 334 00:26:19,000 --> 00:26:23,041 Mr. Pickettet persze meglehetősen feldúlta az eset. 335 00:26:23,958 --> 00:26:26,250 El kell menned Fisherékhez, 336 00:26:26,333 --> 00:26:27,958 és őrizetbe kell venned Burtont! 337 00:26:28,041 --> 00:26:30,166 Egyúttal a kishúgát is beviheted. 338 00:26:30,250 --> 00:26:32,000 Mi köze lenne ehhez Fisheréknek? 339 00:26:32,083 --> 00:26:35,375 Még nem tettem össze minden apró részletet, Tommy, 340 00:26:35,458 --> 00:26:37,708 de így elsőre mit szólnál ehhez? 341 00:26:38,583 --> 00:26:42,083 Burton és a haverjai kábítószer-kereskedelemmel próbálkoztak, 342 00:26:42,166 --> 00:26:44,583 de rossz embernek tettek keresztbe. 343 00:26:44,666 --> 00:26:48,458 Ez a valaki felfogadott egy bérgyilkost, hogy kiiktassa őket. 344 00:26:48,666 --> 00:26:52,041 És erre a bérgyilkosra neked kellett volna vigyáznod. 345 00:26:52,416 --> 00:26:53,583 De hagytad megszökni, 346 00:26:53,666 --> 00:26:56,166 és eljött ide, Pickettékhez, 347 00:26:56,250 --> 00:26:59,125 hogy ellopjon egy járművet, és végleg megléphessen. 348 00:26:59,208 --> 00:27:02,541 Közben elég erőszakos módon Mary Pickett-tel is végzett. 349 00:27:03,458 --> 00:27:05,125 Na, ez hogy hangzik, öcskös? 350 00:27:06,166 --> 00:27:08,125 Mintha csak most találta volna ki. 351 00:27:09,625 --> 00:27:13,166 Így szokás mesélni, kitalálunk mindenféle szarságot! 352 00:27:13,250 --> 00:27:15,958 Ahogy te is az utóbbi kábé tíz évben. 353 00:27:16,041 --> 00:27:18,291 Mintha nem tudnád, hogy mennek a dolgok! 354 00:27:18,375 --> 00:27:20,416 Beadsz magadnak valami buta tündérmesét, 355 00:27:20,500 --> 00:27:23,333 hogy a kibaszott kerekasztal lovagjának hihesd magad, 356 00:27:23,416 --> 00:27:25,916 pedig közben nekem dolgozol. 357 00:27:27,250 --> 00:27:29,958 Vagyis egyben Corbell Pickettnek. 358 00:27:31,000 --> 00:27:32,375 Hidd el, fiam, 359 00:27:32,666 --> 00:27:35,458 egyszerűbb úgy, ha őszinte vagy magaddal! 360 00:27:35,541 --> 00:27:39,375 Ijesztően sok energiába telik végig erőszakkal csukva tartanod a szemed. 361 00:27:39,458 --> 00:27:41,458 Szóval az istenért, vidd be Burtont! 362 00:27:41,541 --> 00:27:44,083 Corbell fel akar tenni neki pár kérdést. 363 00:27:48,083 --> 00:27:48,916 Nem! 364 00:28:00,333 --> 00:28:04,083 Fiam, az öreg azt mondta, útelágazáshoz ért az életed. 365 00:28:04,791 --> 00:28:07,000 Szerintem fején találta a szöget. 366 00:28:08,375 --> 00:28:11,875 Jézusom, Tommy, komolyan le kell betűznöm? 367 00:28:11,958 --> 00:28:14,833 Persze, nyugodtan cselekedhetsz helyesen. 368 00:28:14,916 --> 00:28:19,000 Bevihetsz engem és Corbellt bilincsben az őrsre, mint két gonosztevőt. 369 00:28:19,083 --> 00:28:23,083 Aztán mindhárman előadjuk a történetünket a világnak. 370 00:28:23,166 --> 00:28:28,000 Mi Corbell-lel elmeséljük, hogy másokat akartál okolni a hibáidért, 371 00:28:28,083 --> 00:28:31,375 ami jellemző arra, aki fiatal és felelőtlen. 372 00:28:35,166 --> 00:28:36,250 Kérsz egy szálat? 373 00:28:41,208 --> 00:28:42,833 Pánikba estél, Tommy. 374 00:28:42,916 --> 00:28:45,041 Kitaláltál valami hihetetlen sztorit arról, 375 00:28:45,125 --> 00:28:48,041 hogy én, Clanton négyszer megválasztott seriffje 376 00:28:48,125 --> 00:28:51,250 belehajtottam egy láthatatlan SUV-vel a kocsidba, 377 00:28:51,333 --> 00:28:53,000 elvittem a foglyodat, 378 00:28:53,083 --> 00:28:55,500 idehoztam, és elengedtem Corbell Pickett házában. 379 00:28:55,583 --> 00:29:00,583 Corbell Pickettében, akinek Clanton 50-60%-a az alkalmazásában áll. 380 00:29:00,666 --> 00:29:05,125 Aztán, basszus, Tommy, már én is kezdek belezavarodni... 381 00:29:06,958 --> 00:29:08,958 Érted, mire akarok kilyukadni? 382 00:29:09,583 --> 00:29:13,333 Engem Corbell-lel együtt szabadon engednek sűrű bocsánatkérések közepette, 383 00:29:13,416 --> 00:29:16,833 te a legjobb esetben is elveszíted az állásodat. 384 00:29:16,916 --> 00:29:19,208 És talán lesz néhány vádpont is. 385 00:29:19,291 --> 00:29:21,500 Például a jogtalan letartóztatás. 386 00:29:23,416 --> 00:29:26,000 Vagy ott a másik út. 387 00:29:26,083 --> 00:29:27,958 A "jól kijövünk egymással" út, 388 00:29:28,041 --> 00:29:31,833 ahol továbbra is kiválóan szolgálhatsz a törvény embereként. 389 00:29:31,916 --> 00:29:34,541 Talán még más felelősséget is magadra vállalhatsz, 390 00:29:34,916 --> 00:29:37,583 persze a megfelelő kompenzáció fejében. 391 00:29:39,333 --> 00:29:42,083 Vagy felnőhetnél végre, a rohadt életbe. 392 00:29:46,000 --> 00:29:48,208 Ugye látod, hogy nincs választásod? 393 00:29:49,458 --> 00:29:51,541 Mert lehet, hogy nem igaz a sztorim, 394 00:29:52,541 --> 00:29:54,916 de az kurvaélet, hogy annak hangzik. 395 00:29:55,375 --> 00:29:58,208 És minden esetben tromfolni fogja a tiédet. 396 00:29:59,208 --> 00:30:01,958 Szóval mi lenne, ha nem faszakodnánk tovább, 397 00:30:02,041 --> 00:30:06,000 és elhoznád nekem Burton Fishert a kishúgával együtt? 398 00:30:18,041 --> 00:30:21,916 Dicséretesen hamar felfedezték és kiismerték az augmentációikat. 399 00:30:22,000 --> 00:30:24,500 Megosztották a vizuális és hallási bemenetüket, 400 00:30:24,583 --> 00:30:28,000 ami átfedést sugall a kezdetleges haptikus implantjaikkal. 401 00:30:28,666 --> 00:30:31,750 És milyenek voltak? A személyiségüket tekintve. 402 00:30:32,083 --> 00:30:35,208 Bátrak. Határozottak. Elszántak. 403 00:30:35,625 --> 00:30:38,458 Valószínűleg a báty a kiszámíthatóbb és megbízhatóbb, 404 00:30:38,541 --> 00:30:41,500 de krízishelyzetben szívesebben fordulnék a barátjához. 405 00:30:41,916 --> 00:30:42,750 Miért? 406 00:30:43,625 --> 00:30:44,458 Asszonyom? 407 00:30:44,541 --> 00:30:48,250 Ha a báty kiszámíthatóbb és megbízhatóbb, miért a barátjához fordulna? 408 00:30:53,875 --> 00:30:56,250 Ezt nem tudom adatokkal alátámasztani. 409 00:30:57,208 --> 00:31:01,625 A döntés a neurális hálózatom mélyén született meg, tudatalatti szinten. 410 00:31:01,708 --> 00:31:02,666 Érdekes. 411 00:31:07,541 --> 00:31:08,833 És az ifjú hölgy? 412 00:31:08,916 --> 00:31:12,666 Még mindig nyitott kérdés, de hamarosan remélhetőleg válaszra lelek. 413 00:31:16,875 --> 00:31:17,708 Mi az? 414 00:31:17,791 --> 00:31:20,541 Cherise Nuland lent vár. Beszélni szeretne önnel. 415 00:31:20,625 --> 00:31:21,833 Számított rá. 416 00:31:22,833 --> 00:31:26,958 Finoman fellebbentettem a fátylat, amikor a Zubov rezidencián jártunk, 417 00:31:27,041 --> 00:31:29,541 hagytam, hogy figyeljenek, amikor megérkeztünk. 418 00:31:29,625 --> 00:31:34,125 De arra semmiképp sem számítottam, hogy dr. Nuland ilyen sebesen reagál. 419 00:31:35,208 --> 00:31:38,625 Küldje fel, kérem! Ez roppant tanulságos lesz. 420 00:31:46,958 --> 00:31:48,666 Te kibaszott lúzer! 421 00:31:55,125 --> 00:31:57,375 Hogy tudsz majd így tükörbe nézni? 422 00:31:59,583 --> 00:32:03,208 Komolyan, hogy a faszba nézel majd tükörbe? 423 00:32:29,541 --> 00:32:30,416 És most? 424 00:32:31,208 --> 00:32:32,125 Várunk. 425 00:32:32,750 --> 00:32:33,583 Mire? 426 00:32:36,166 --> 00:32:37,750 Meg kell ölnöm két embert. 427 00:32:38,708 --> 00:32:40,708 És az egyik már úton van idefele. 428 00:32:40,791 --> 00:32:42,916 A gyerekeimről beszél, ugye? 429 00:32:43,000 --> 00:32:44,666 Igen, asszonyom, attól tartok. 430 00:32:51,041 --> 00:32:53,416 -Anya nem veszi fel. -Reece sem. 431 00:32:53,500 --> 00:32:56,708 Reece: "Az anyád azt kéri, gyere, amilyen gyorsan csak tudsz." 432 00:32:57,166 --> 00:32:59,375 -"Az anyád"? -Ez marha fura. 433 00:32:59,458 --> 00:33:00,625 Tudsz vele kapcsolódni? 434 00:33:04,541 --> 00:33:06,166 -Basszus! -Mi az? 435 00:33:06,250 --> 00:33:07,791 Nem fogom be az életjeleit. 436 00:33:12,500 --> 00:33:15,333 Legszívesebben kihívnám a rendőrséget, felügyelő. 437 00:33:16,541 --> 00:33:19,708 Az Uncanny Valley törvény elég világosan fogalmaz 438 00:33:19,791 --> 00:33:23,208 az ügyben, hogy egy periféria sosem lehet autonóm lény. 439 00:33:23,541 --> 00:33:27,125 Beatrice-nek külön engedélye van, ami felmenti őt az UVT alól. 440 00:33:27,666 --> 00:33:28,500 Hát persze. 441 00:33:29,916 --> 00:33:32,375 Ez nem a KI keze művének tűnik. 442 00:33:34,375 --> 00:33:36,000 Nagyon örvendek, Beatrice. 443 00:33:36,083 --> 00:33:37,500 Részemről az öröm. 444 00:33:38,125 --> 00:33:39,458 Megdöbbentő, 445 00:33:39,750 --> 00:33:44,250 de mint megtudtuk, a főnyeremény egyik utóhatásaként ma már a koidok nagy részét 446 00:33:44,333 --> 00:33:47,875 módosítják, hogy egy korábbi személyes kapcsolatot helyettesítsenek. 447 00:33:48,958 --> 00:33:51,208 Testvéreket. Kollégákat. 448 00:33:51,833 --> 00:33:54,083 De sosem szülőket. 449 00:33:54,833 --> 00:33:56,625 Ami érdekes, nem igaz? 450 00:33:57,625 --> 00:34:00,250 Mintha lenne valami természetes abban, 451 00:34:00,333 --> 00:34:02,208 hogy elveszítünk egy anyát vagy apát, 452 00:34:02,875 --> 00:34:05,333 és emiatt könnyebben el tudjuk fogadni. 453 00:34:06,041 --> 00:34:07,041 De egy gyermeket? 454 00:34:09,250 --> 00:34:10,250 A lányunkat, 455 00:34:11,500 --> 00:34:12,791 példának okáért. 456 00:34:14,416 --> 00:34:15,833 Nagyon sajnálom, Beatrice. 457 00:34:16,416 --> 00:34:18,750 Meg kell kérnem, hogy most kapcsolja ki magát. 458 00:34:18,833 --> 00:34:22,500 És törölje az utóbbi öt percet a memóriájából. 459 00:34:22,583 --> 00:34:25,333 Kikapcsolás indul. Törlés folyamatban. 460 00:34:30,541 --> 00:34:31,875 Most elégedett magával? 461 00:34:31,958 --> 00:34:34,208 Érdekelne: miért tartja titokban? 462 00:34:35,333 --> 00:34:37,000 Csak bonyolítaná a kapcsolatunkat. 463 00:34:37,083 --> 00:34:38,333 Ebben lehet valami. 464 00:34:38,416 --> 00:34:39,958 Elárulná, hogy miért jött? 465 00:34:42,708 --> 00:34:46,875 Ellopták egy rendkívül értékes tulajdonomat. 466 00:34:48,291 --> 00:34:50,208 A hatóságoktól várok jóvátételt. 467 00:34:59,458 --> 00:35:01,000 Tudom, nem szívesen teszed. 468 00:35:01,541 --> 00:35:02,416 "Nem szívesen"? 469 00:35:03,625 --> 00:35:05,791 Kibaszottul rettegek. Így mondanám. 470 00:35:06,125 --> 00:35:08,500 Már nem csak a klepteket verjük át. 471 00:35:08,583 --> 00:35:09,666 A rendőrséget is. 472 00:35:09,750 --> 00:35:11,083 És bármelyik elintézhet... 473 00:35:14,375 --> 00:35:16,000 Nem érted, hogy ez mit jelent? 474 00:35:16,083 --> 00:35:17,583 Csak mi tudunk róla. 475 00:35:18,583 --> 00:35:19,500 Aelita tudja. 476 00:35:21,041 --> 00:35:21,958 Aelita halott, 477 00:35:22,500 --> 00:35:24,958 vagy úgy felszívódott, hogy akár az is lehetne. 478 00:35:25,666 --> 00:35:27,166 Megszerezhetjük. 479 00:35:27,583 --> 00:35:30,583 Hogyan férünk hozzá a baktériumhoz? Hogyan szekvenáljuk? 480 00:35:30,875 --> 00:35:32,750 Felbérelünk valakit a csonkban... 481 00:35:34,083 --> 00:35:34,958 A főnök az. 482 00:35:37,125 --> 00:35:39,708 Ettől csak még élvezetesebb lesz. 483 00:35:41,166 --> 00:35:43,208 Az arrogáns hülye orra elől... 484 00:35:43,291 --> 00:35:46,375 Az arrogancia az ostobaság egy formája, 485 00:35:46,458 --> 00:35:47,583 egyetértesz? 486 00:35:48,875 --> 00:35:51,125 Például kicsit arrogáns dolog 487 00:35:51,208 --> 00:35:54,000 azt hinni, hogy a titkosításunk feltörhetetlen, 488 00:35:54,083 --> 00:35:56,083 mert ha visszatekintünk a múltba, 489 00:35:56,166 --> 00:35:59,208 az egykor feltörhetetlennek hitt kódok 490 00:35:59,750 --> 00:36:03,750 minden esetben csalódás keltően rövid ideig tartottak ki. 491 00:36:08,916 --> 00:36:11,708 Menj be apu szobájába! Hozz neki egy kést! 492 00:36:11,791 --> 00:36:13,583 -Melyiket? -Bármelyik jó. 493 00:36:17,333 --> 00:36:19,458 Szembesültem egy dilemmával. 494 00:36:19,791 --> 00:36:24,583 Egy részem természetes módon szeretné eltörölni mindkettőtöket. 495 00:36:24,666 --> 00:36:26,958 A bennem élő gyermek, ha nevezhetjük így. 496 00:36:27,041 --> 00:36:31,083 Most őrjöng. Durcás. Bosszút állna. 497 00:36:33,000 --> 00:36:36,625 De a másik énem megőrizte hidegvérét, 498 00:36:37,041 --> 00:36:39,208 és tudja, hogy szükségem van rátok. 499 00:36:41,291 --> 00:36:43,416 A szakértelmetekre mindenképp. 500 00:36:46,291 --> 00:36:50,666 És most, úgy tűnik, a titkaitokra is. 501 00:36:53,750 --> 00:36:56,833 Meg hát kedvellek titeket. 502 00:36:58,791 --> 00:37:00,083 Vagyis téged, Ash. 503 00:37:00,666 --> 00:37:03,625 Ossianról akár le is tudok mondani, 504 00:37:04,041 --> 00:37:07,083 de benned egy klept szíve dobog, még ha nem is tudsz róla. 505 00:37:07,541 --> 00:37:12,041 Büszke vagy. Fondorlatos. Agresszív. 506 00:37:13,208 --> 00:37:14,833 És igen: arrogáns. 507 00:37:16,333 --> 00:37:18,708 Szóval ez egyelőre kétesélyes... 508 00:37:20,375 --> 00:37:21,541 attól tartok. 509 00:37:23,416 --> 00:37:24,875 Mitévő legyek? 510 00:37:30,208 --> 00:37:31,208 A kedvencem! 511 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 Igazán gyönyörű, fiacskám. 512 00:37:34,625 --> 00:37:36,000 Végignézhetem, apu? 513 00:37:36,083 --> 00:37:39,916 Inkább ne! Szaladj a konyhába! A dadus csinált pudingot. 514 00:37:49,541 --> 00:37:52,041 -Nagyon sajnálom, uram. -Hallgass, Ossian! 515 00:37:59,916 --> 00:38:02,875 Halljam a terveteket, vagy megölöm! Tíz másodperced van. 516 00:38:10,000 --> 00:38:12,208 Aelita azt hitte, a kopogó bátyja jött át. 517 00:38:12,291 --> 00:38:15,583 Le akarta tölteni az ellopott KI fájlokat a haptikus implantjába. 518 00:38:15,666 --> 00:38:20,166 Hogy eltárolja a csonkban, más szóval lenyomozhatatlan legyen. 519 00:38:21,583 --> 00:38:23,916 Zseniális ötlet, nem gondolja? 520 00:38:24,541 --> 00:38:26,833 De a húga irányította a perifériát, 521 00:38:26,916 --> 00:38:28,833 és a lánynak nincsenek implantjai. 522 00:38:28,916 --> 00:38:31,708 A headset bakteriális DNS-re fordította le az anyagot. 523 00:38:31,791 --> 00:38:33,625 Kolonizálni kezdte az agyát. 524 00:38:34,791 --> 00:38:37,291 Mire akartátok használni az adatokat? 525 00:38:38,375 --> 00:38:39,916 Eladtuk volna jó pénzért. 526 00:38:54,750 --> 00:38:56,333 Nem hiszek neked. 527 00:39:04,666 --> 00:39:06,208 A neoprimeknek adtuk volna. 528 00:39:06,291 --> 00:39:09,416 Mi a fészkes fenéért tennétek ilyesmit? 529 00:39:09,500 --> 00:39:14,500 Hogy porig égethessék ezt a világot, és újat építhessenek a helyére. 530 00:39:18,583 --> 00:39:19,583 Bolond vagy. 531 00:39:21,333 --> 00:39:22,541 Idealista bolond. 532 00:39:26,333 --> 00:39:28,625 Ha még egyszer megpróbáltok átvágni engem, 533 00:39:31,458 --> 00:39:34,791 kénytelen leszek mindkettőtöket felszabdalni, 534 00:39:35,625 --> 00:39:37,708 és megetetni a kis szépségeimmel. 535 00:39:44,583 --> 00:39:46,416 De a terv többi része hibátlan. 536 00:39:47,208 --> 00:39:48,666 Akkor folytassuk is! 537 00:39:54,750 --> 00:39:57,333 A főnyeremény minden egyes alkotóelemét 538 00:39:57,875 --> 00:40:00,208 ugyanaz a bomlasztó erő aktivizálta. 539 00:40:01,500 --> 00:40:03,375 Az emberi természet. 540 00:40:04,333 --> 00:40:07,291 Ami megmutatkozhatott akár önzésként, 541 00:40:07,375 --> 00:40:09,916 hiúságként vagy szimpla butaságként, 542 00:40:10,625 --> 00:40:15,125 de végső soron mind ugyanarra a vonásra vezethető vissza. 543 00:40:15,916 --> 00:40:18,541 A kitartó, önpusztító ellenállásra, 544 00:40:18,625 --> 00:40:20,791 amivel a közjót szolgáljuk. 545 00:40:23,125 --> 00:40:23,958 Szabad lesz? 546 00:40:24,583 --> 00:40:25,416 Kérem. 547 00:40:35,458 --> 00:40:38,583 A KI-től pár nappal ezelőtt kritikus adatokat lopott el 548 00:40:38,666 --> 00:40:40,750 a KI egy alkalmazottja, 549 00:40:40,833 --> 00:40:43,750 és egy periféria, amit egy csonkból irányítottak. 550 00:40:44,333 --> 00:40:47,583 Egy későbbi tetthelyen jelen volt Zubov egy embere, 551 00:40:47,666 --> 00:40:51,916 ami határozottan arra utal, hogy kleptek is érintettek voltak benne. 552 00:40:52,166 --> 00:40:54,125 Okkal hisszük, hogy a célpont az új 553 00:40:54,208 --> 00:40:56,166 idegi szabályozómechanizmusunk volt, 554 00:40:56,250 --> 00:41:01,250 ami, mint tudja, rendkívüli módon kényes kutatási terület. 555 00:41:01,333 --> 00:41:04,458 Azt állítja, hogy az adatok, amiket elloptak magától, 556 00:41:04,541 --> 00:41:07,083 dokumentálják ennek a mechanizmusnak a létezését? 557 00:41:07,166 --> 00:41:08,000 Így igaz. 558 00:41:08,083 --> 00:41:09,416 És ettől fél úgy? 559 00:41:09,500 --> 00:41:12,958 A felháborodástól, amit a nyilvánosságra kerülése okozna? 560 00:41:13,041 --> 00:41:14,041 Hát persze. 561 00:41:14,416 --> 00:41:17,500 De attól még inkább, hogy meghekkelik a mechanizmust, 562 00:41:17,583 --> 00:41:19,291 és nem jó szándékkal használják. 563 00:41:19,375 --> 00:41:22,125 Ennek lehetősége amúgy is benne rejlik a technológiában. 564 00:41:23,708 --> 00:41:27,541 Nos, bizonyára egyetért, felügyelő, 565 00:41:27,625 --> 00:41:30,291 hogy a kalapács nagyon hasznos szerszám tud lenni. 566 00:41:31,458 --> 00:41:34,375 De halálos fegyver is lehet, ha rossz kézbe kerül. 567 00:41:35,916 --> 00:41:38,500 Ugye járt Lev Zubovnál mostanság? 568 00:41:39,500 --> 00:41:44,291 Biztos nagyon izgalmas mesével állt elő a KI csonkját érintő friss kalandjairól. 569 00:41:45,375 --> 00:41:47,041 A KI tulajdonában állna? 570 00:41:47,125 --> 00:41:48,708 Én hoztam létre, nem? 571 00:41:48,791 --> 00:41:51,583 Laboratóriumként, hogy kifejlessze ezt a technológiát. 572 00:41:52,541 --> 00:41:56,083 Gondolom, mondanom sem kell, mennyire veszélyes lenne, 573 00:41:56,958 --> 00:41:59,166 ha klept irányítás alá kerülne. 574 00:42:05,000 --> 00:42:06,541 És mit kér tőlem? 575 00:42:11,083 --> 00:42:12,333 Pusztítsa el Zubovékat, 576 00:42:12,750 --> 00:42:15,375 Flynne Fishert és mindenkit, akinek köze van hozzájuk, 577 00:42:15,458 --> 00:42:17,333 akár itt, akár a csonkban. 578 00:42:18,000 --> 00:42:21,416 Mintha ez olyan egyszerű lenne. Lendítsem meg a varázspálcámat? 579 00:42:21,500 --> 00:42:23,208 Tudja, hogy van rá precedens. 580 00:42:23,291 --> 00:42:24,500 A Samsonovok. 581 00:42:25,041 --> 00:42:26,541 A teljes klánjuk 582 00:42:28,125 --> 00:42:31,625 eltűnt a föld színéről. Elképesztő látványosság volt. 583 00:42:31,708 --> 00:42:33,541 Az teljesen más helyzet volt. 584 00:42:33,625 --> 00:42:34,458 Biztos? 585 00:42:34,541 --> 00:42:36,541 A lázítás? Határozottan. 586 00:42:36,625 --> 00:42:39,375 "Erőszakra való felbujtás a törvényes hatalom ellen, 587 00:42:39,458 --> 00:42:42,333 azon célból, hogy megbuktassák." 588 00:42:43,333 --> 00:42:45,708 Ha volna kalapácsom... 589 00:42:49,291 --> 00:42:52,958 Még fel kell dolgoznia ezt az egészet. Nyilvánvalóan. 590 00:42:54,000 --> 00:42:57,375 De tudnia kell, hogy csak azért osztottam ezt meg magával, 591 00:42:57,458 --> 00:43:01,541 mert biztos vagyok abban, hogy kellően tapasztalt és éleslátó, 592 00:43:01,625 --> 00:43:03,833 és belátja, mi is forog kockán. 593 00:43:16,208 --> 00:43:17,791 Máskor maga látogasson meg! 594 00:43:19,083 --> 00:43:21,750 Teázhatunk, ha szeretné. 595 00:43:38,083 --> 00:43:39,833 Pénzért csinálja ezt? 596 00:43:40,291 --> 00:43:42,958 Jár érte az is, de nem azért csinálom. 597 00:43:43,333 --> 00:43:44,208 Akkor miért? 598 00:43:45,333 --> 00:43:47,083 Nekem is van egy lányom. 599 00:43:47,916 --> 00:43:49,916 És szeretném, ha életben maradna. 600 00:43:50,000 --> 00:43:53,125 Valaki azt mondta, bántani fogja, ha nem öli meg a gyerekeimet? 601 00:43:53,208 --> 00:43:54,375 Lényegében. 602 00:43:58,250 --> 00:44:02,083 Anyám azt mondogatta: csak egy bolond hiszi, hogy mindig két választása van. 603 00:44:02,916 --> 00:44:07,166 Csodálnivalóan egyszerű gondolat az egyszerű világban élő népeknek, 604 00:44:07,250 --> 00:44:09,958 de az én helyzetemre sajnos nem alkalmazható. 605 00:44:10,041 --> 00:44:12,125 Azt hiszi, csak két lehetőség van. 606 00:44:12,625 --> 00:44:16,083 Vagy a lánya hal meg, vagy a gyerekeim, és kár is ragozni. 607 00:44:16,166 --> 00:44:18,041 Azt mondja, van más lehetőség? 608 00:44:18,125 --> 00:44:19,208 Azt. 609 00:44:20,708 --> 00:44:22,583 De magát hallgatva 610 00:44:23,166 --> 00:44:26,416 meg tudom állapítani, hogy úgysem venné fontolóra. 611 00:44:29,541 --> 00:44:30,375 Tegyen próbára! 612 00:44:32,458 --> 00:44:33,500 Meg is halhat. 613 00:44:35,333 --> 00:44:37,666 Mi a fenét csinálsz? Baszki! 614 00:44:39,458 --> 00:44:40,583 Miért álltunk meg? 615 00:44:40,666 --> 00:44:43,875 Lassan járj, tovább érsz! Muszáj felmérnünk a helyzetet. 616 00:44:43,958 --> 00:44:45,916 Ha nem lépünk, anyu lesz a következő. 617 00:44:46,000 --> 00:44:49,375 Egy gyilkos csapdát állított bent. Ha berontunk, meghalunk. 618 00:44:49,458 --> 00:44:50,291 Burton... 619 00:44:50,375 --> 00:44:52,500 Ebben az egy dologban vagyok jó, 620 00:44:52,583 --> 00:44:55,666 szóval szeretném, ha most megbíznál bennem. 621 00:44:59,125 --> 00:45:00,125 Baszki! 622 00:45:00,208 --> 00:45:02,458 Fogd ezt! Menj, kerüld meg a kocsit! 623 00:45:05,666 --> 00:45:06,958 Tisztázzuk! 624 00:45:07,041 --> 00:45:10,458 Attól, hogy nem akarok itt meghalni, bolond lennék? 625 00:45:11,208 --> 00:45:12,541 Nem csak bolond. 626 00:45:13,750 --> 00:45:15,333 Gyáva is. 627 00:45:16,333 --> 00:45:17,416 És önző. 628 00:45:18,166 --> 00:45:19,958 Annyira, hogy már egyenesen gonosz. 629 00:45:20,791 --> 00:45:24,750 Kezd olyan benyomásom támadni, hogy nem igazán kedvel engem. 630 00:45:25,458 --> 00:45:26,916 Látod a három hőjelet? 631 00:45:27,000 --> 00:45:28,541 És a hideget a földön? 632 00:45:28,625 --> 00:45:29,458 Az Reece. 633 00:45:29,541 --> 00:45:31,916 Ott van Dee Dee, anyukád és a célpont, 634 00:45:32,000 --> 00:45:34,500 ami túl "ec-pec, kimehetsz" az én ízlésemnek. 635 00:45:34,583 --> 00:45:36,958 Elvileg ő a jobb oldali, de nem biztos. 636 00:45:37,041 --> 00:45:38,291 El kell csalnunk. 637 00:45:40,500 --> 00:45:42,833 Próbáld aktiválni Reece AIR-jét! 638 00:45:42,916 --> 00:45:44,916 Egy szart! Egy hullához kapcsolódna. 639 00:45:45,000 --> 00:45:48,041 Elég egy rángás, és az öreg talán elhiszi, hogy még él. 640 00:45:48,125 --> 00:45:50,458 Megpróbálja megölni, és akkor meglesz. 641 00:45:50,541 --> 00:45:52,500 Nem hallottad, tesó? Leon átélné! 642 00:45:52,583 --> 00:45:56,625 Igen. És fordított helyzetben Reece ugyanúgy megtenné értünk. 643 00:45:56,708 --> 00:45:59,041 Mi a szart szövegeltek még? Vágjunk bele! 644 00:45:59,125 --> 00:46:01,333 Flynne, szólj, ha tiszta a célpont! 645 00:46:12,791 --> 00:46:13,750 Megvan. Elindult. 646 00:46:15,166 --> 00:46:16,083 Végezd ki! 647 00:46:32,750 --> 00:46:33,583 Anyu! 648 00:46:37,416 --> 00:46:38,250 Lámpaoltás. 649 00:46:49,333 --> 00:46:51,958 Élve kell a vénember, Davis. 650 00:46:52,958 --> 00:46:55,291 Előbb kezelésbe akarom venni. 651 00:46:55,375 --> 00:46:57,083 Ez érthető, Corbell. 652 00:46:57,166 --> 00:46:59,000 Tudod, hogy megtesszük, amit lehet. 653 00:46:59,625 --> 00:47:01,625 Csodálatos nő volt, Corbell... 654 00:47:01,708 --> 00:47:04,083 Azt hiszem, kitaláltam egy jót, seriff. 655 00:47:06,916 --> 00:47:08,333 Véleményezné? 656 00:47:09,250 --> 00:47:11,250 Tegyük fel, hogy idejött az öreg, 657 00:47:11,791 --> 00:47:12,833 és megölte Maryt. 658 00:47:15,583 --> 00:47:18,541 Mr. Pickett pedig hívta a rendőrséget. 659 00:47:20,375 --> 00:47:22,166 És maga ért ki elsőként, seriff. 660 00:47:22,250 --> 00:47:23,708 Mert még négy ciklus után is 661 00:47:23,791 --> 00:47:27,541 komolyan veszi a munkáját, és ezért mind hálásak vagyunk. 662 00:47:32,208 --> 00:47:34,125 Tommy, elárulnád, mi a lószart... 663 00:47:34,208 --> 00:47:35,833 Az öreg még itt volt. 664 00:47:37,250 --> 00:47:39,000 Kezében egy 45-össel. 665 00:47:39,541 --> 00:47:41,041 Maga a fegyveréért nyúlt, 666 00:47:41,125 --> 00:47:44,000 ő meg egyből lelőtte magát. 667 00:47:45,625 --> 00:47:47,583 Sajnos nem is csak egyszer. 668 00:47:47,666 --> 00:47:49,875 Na jó, nyugodj meg szépen, Thomas! 669 00:47:49,958 --> 00:47:52,833 Így is túl nyugodt vagyok, seriff, pont ez rémít meg. 670 00:47:53,250 --> 00:47:54,458 Mert ahogy mondta, 671 00:47:54,958 --> 00:47:56,750 nem nagyon van más választásom. 672 00:47:56,833 --> 00:47:57,666 Tommy, ne! 673 00:48:09,791 --> 00:48:11,250 Na, bassza meg! 674 00:48:14,041 --> 00:48:15,875 Erre nem számítottam. 675 00:48:16,541 --> 00:48:18,083 Egy kicsit sem. 676 00:48:18,625 --> 00:48:19,458 Jó, 677 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 ami a nyugodtságot illeti, 678 00:48:22,250 --> 00:48:24,375 szerintem le kéne eresztened a fegyvert, 679 00:48:25,500 --> 00:48:26,916 amíg vissza nem tér. 680 00:48:27,458 --> 00:48:29,625 Utána átbeszélhetnénk ezt, 681 00:48:29,708 --> 00:48:31,666 egyezségre juthatnánk. 682 00:48:31,750 --> 00:48:35,333 Ugye nem gondolja, hogy az öreg életben hagyta volna magát? 683 00:48:35,416 --> 00:48:36,708 Én azt gondolom, 684 00:48:37,500 --> 00:48:42,583 hogy nincs elég kurázsid, hogy egyedül végigcsináld, fiatalember. 685 00:48:44,791 --> 00:48:46,000 Se töltényed. 686 00:48:52,000 --> 00:48:54,041 Az meg mi a tököm akar lenni? 687 00:48:54,125 --> 00:48:57,583 Egy ketyere, maga arrogáns faszkalap! 688 00:49:33,833 --> 00:49:36,750 A KÖVETKEZŐ RÉSZBŐL 689 00:49:38,416 --> 00:49:39,958 Végleg meghalnál. 690 00:49:40,041 --> 00:49:41,708 És megmenteném a családomat. 691 00:49:44,166 --> 00:49:45,500 Azt akarom, hogy ölje meg. 692 00:49:45,833 --> 00:49:46,708 Wolf! 693 00:49:46,791 --> 00:49:48,583 Mindent elmondok, a szavamat adom. 694 00:49:49,750 --> 00:49:51,458 Seriffhelyettes! Egyikük még él. 695 00:49:51,541 --> 00:49:52,375 Kicsoda? 696 00:49:57,500 --> 00:50:00,291 Szükségünk van a lány fejében lévő titkokra. 697 00:50:02,416 --> 00:50:03,250 Ne! 698 00:51:42,666 --> 00:51:44,666 A feliratot fordította: Blahut Viktor 699 00:51:44,750 --> 00:51:46,750 Kreatív supervisor: Heltai Olga