1 00:00:06,256 --> 00:00:08,258 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,972 --> 00:00:14,806 Promiň. 3 00:00:15,640 --> 00:00:17,350 Něco jsem zařizoval lektorce. 4 00:00:17,434 --> 00:00:18,852 Tvá lektorka mám být já. 5 00:00:18,935 --> 00:00:21,187 Selena, Nicole a Angus si nechají své. 6 00:00:21,271 --> 00:00:22,939 Nevím, proč mě vybrali. 7 00:00:23,023 --> 00:00:24,107 Co si mají nechat? 8 00:00:26,192 --> 00:00:29,571 O přestávce jdeme k našim do Saint Lucia. Je to tam super. 9 00:00:30,405 --> 00:00:31,698 Tak to nemůžu. 10 00:00:31,781 --> 00:00:32,782 Můžeš a půjdeš. 11 00:00:33,158 --> 00:00:34,868 Chci jim předvést tvoje tělo. 12 00:00:34,951 --> 00:00:36,661 Brácha má stravovací poruchu. 13 00:00:38,621 --> 00:00:39,622 Sakra, jdu pozdě. 14 00:00:39,706 --> 00:00:40,874 Vždyť nemáš hodinu. 15 00:00:40,957 --> 00:00:42,876 To ne. Mám schůzku s Chadem. 16 00:00:42,959 --> 00:00:46,463 - Pomáhá mi pilovat sestavu. - Já věděla, že se ti to bude líbit. 17 00:00:46,546 --> 00:00:49,340 Děláš si srandu? Žiju pro roztleskávačky. 18 00:00:49,424 --> 00:00:51,926 Jen se modlím, aby si někdo zvrtnul kotník, 19 00:00:52,135 --> 00:00:53,845 a první náhradník dostal šanci. 20 00:00:53,928 --> 00:00:55,013 Můžeme jen doufat. 21 00:00:59,934 --> 00:01:01,186 Už teď mi chybíš. 22 00:01:03,605 --> 00:01:05,230 Musíš zapracovat na výhozu. 23 00:01:08,610 --> 00:01:10,737 Myslel jsem, že to svedu, Hamishi... 24 00:01:11,654 --> 00:01:14,449 ale z toho všeho kolem Řádu je mi nevolno. 25 00:01:14,532 --> 00:01:16,910 Hele, vím, že je to teď jeden zmatek, 26 00:01:16,993 --> 00:01:19,329 ale musíme se tím nějak prokousat. 27 00:01:19,829 --> 00:01:20,705 Máš pravdu. 28 00:01:21,539 --> 00:01:23,583 Chce to odvahu. 29 00:01:23,958 --> 00:01:24,834 Hlavu vzhůru. 30 00:01:25,210 --> 00:01:26,044 Podívej. 31 00:01:26,544 --> 00:01:28,171 To jsou Hardy Boys. 32 00:01:28,254 --> 00:01:31,007 Na akolyty, co se právě potkali, jste si dost blízcí. 33 00:01:31,382 --> 00:01:35,136 Jako bychom se už nějakou dobu znali. 34 00:01:35,512 --> 00:01:38,264 Citům prostě neporučíš. 35 00:01:38,348 --> 00:01:40,767 Asi by to šlo, ale jaký by to mělo smysl? 36 00:01:42,018 --> 00:01:42,852 Dej mi pusu. 37 00:01:48,817 --> 00:01:50,068 Vypadneme odsud. 38 00:01:50,652 --> 00:01:51,820 S dovolením. 39 00:01:54,405 --> 00:01:55,240 Já to věděl. 40 00:02:00,787 --> 00:02:02,372 Flos conspice. 41 00:02:05,041 --> 00:02:05,959 Roztomilý. 42 00:02:07,961 --> 00:02:09,670 Když jsi na takový věci. 43 00:02:10,213 --> 00:02:12,882 Použiješ zaklínadlo mihi transferat. 44 00:02:15,301 --> 00:02:17,011 Mihi transferat. 45 00:02:28,231 --> 00:02:30,733 Tak si říkám, kdo je přirozený talent. 46 00:02:31,067 --> 00:02:33,194 To je celkem snadné kouzlo. 47 00:02:33,278 --> 00:02:34,779 Žádné kouzlo není snadné. 48 00:02:34,863 --> 00:02:37,574 Jsi o hodně dál, než jsem při výcviku byla já. 49 00:02:38,491 --> 00:02:41,077 Měla bys na sebe být pyšná, protože já… 50 00:02:50,086 --> 00:02:51,713 Neumíš přijmout kompliment. 51 00:02:52,088 --> 00:02:53,590 Sklapni. 52 00:02:56,634 --> 00:02:57,468 Já... 53 00:02:57,552 --> 00:02:59,095 Tak jsi ještě rozkošnější. 54 00:03:00,805 --> 00:03:01,639 Musím jít. 55 00:03:03,016 --> 00:03:04,684 Objevila jsem tvůj vypínač. 56 00:03:06,060 --> 00:03:07,145 Máš hezký boty! 57 00:03:09,147 --> 00:03:10,773 „Máš hezký boty?“ 58 00:03:11,816 --> 00:03:13,193 Má pravdu. 59 00:03:13,276 --> 00:03:14,527 Hodila by se pomoc. 60 00:03:15,028 --> 00:03:16,362 Můj výhoz je precizní. 61 00:03:17,155 --> 00:03:18,448 Kdybych chtěla hrát, 62 00:03:18,531 --> 00:03:19,949 tak studuju divadlo. 63 00:03:21,034 --> 00:03:23,286 Každých 15 minut chodí falešné zprávy, 64 00:03:23,369 --> 00:03:25,538 tak mám vždy výmluvu pro Gabrielle. 65 00:03:25,622 --> 00:03:26,456 Chytrý. 66 00:03:26,539 --> 00:03:29,417 My se s Randallem museli políbit, abychom se zbavili špiclů. 67 00:03:29,500 --> 00:03:30,376 Jo. 68 00:03:31,169 --> 00:03:32,670 Museli. Museli jsme. 69 00:03:33,296 --> 00:03:36,925 Nesnáším, jak je všechno lež, i když to tak nevypadá. 70 00:03:39,219 --> 00:03:40,053 Aspoň... 71 00:03:40,428 --> 00:03:42,722 že si lžete jeden druhému. 72 00:03:43,264 --> 00:03:44,641 To nic neusnadňuje. 73 00:03:44,724 --> 00:03:46,643 Kéž by se mi ta paměť nevrátila. 74 00:03:47,435 --> 00:03:48,895 Bylo by to pohodovější. 75 00:03:48,978 --> 00:03:50,688 To přece nemyslíte vážně. 76 00:03:50,772 --> 00:03:52,565 Byli bychom si naprosto cizí. 77 00:03:52,649 --> 00:03:54,275 Sama sobě si připadám cizí. 78 00:03:54,734 --> 00:03:57,445 Musím žít ve falešném bytě s falešnými přáteli. 79 00:03:57,528 --> 00:03:59,656 Aspoň máš vlastní věci a své místo. 80 00:03:59,739 --> 00:04:02,992 Gabrielle se mnou jedná jako se svým Kenem od Barbie. 81 00:04:03,076 --> 00:04:04,827 To Kena musela nenávidět. 82 00:04:05,328 --> 00:04:06,746 - Tak spi tady. - Ne. 83 00:04:07,038 --> 00:04:07,997 Dohodli jsme se. 84 00:04:08,331 --> 00:04:09,958 Tady je to jen na hlášení 85 00:04:10,416 --> 00:04:11,542 a občasné popíjení. 86 00:04:11,626 --> 00:04:12,669 Toť vše. 87 00:04:13,044 --> 00:04:15,296 Musíme je zničit. Jdeme. Teď hned. 88 00:04:15,380 --> 00:04:16,547 Skvělá představa, 89 00:04:16,630 --> 00:04:20,260 ale už měsíc je škola a taky musíme vymyslet solidní plán. 90 00:04:20,343 --> 00:04:23,012 I kdyby ano, pořád mají všechny naše věci. 91 00:04:23,263 --> 00:04:24,973 Naše skříňky na kůže, Půlnoc. 92 00:04:25,556 --> 00:04:27,475 Ne, nemají všechny naše věci. 93 00:04:29,185 --> 00:04:30,019 Ukradli je. 94 00:04:31,354 --> 00:04:32,939 Tak si to ukradneme zpět. 95 00:04:33,106 --> 00:04:35,275 Všechny věci máme u nich v trezoru. 96 00:04:35,358 --> 00:04:37,986 Když si je vezmeme a jim ukradneme všechno, 97 00:04:38,403 --> 00:04:40,947 bude jedno, jestli zjistí, že máme paměť. 98 00:04:41,364 --> 00:04:44,158 Tím bychom totiž Řádu vyrvali srdce 99 00:04:44,242 --> 00:04:47,287 a nechali je pořádně vykrvácet. 100 00:04:47,662 --> 00:04:49,455 Navrhuješ... 101 00:04:50,248 --> 00:04:51,624 kouzelnou loupež? 102 00:04:51,708 --> 00:04:53,876 Jo. Kouzelnou loupež. 103 00:04:54,669 --> 00:04:55,753 Kouzelná loupež! 104 00:04:55,837 --> 00:04:56,879 Kouzelná loupež! 105 00:04:56,963 --> 00:04:59,549 Kouzelná loupež! 106 00:04:59,632 --> 00:05:01,718 Kouzelná loupež! 107 00:05:01,801 --> 00:05:03,636 Kouzelná loupež! 108 00:05:09,225 --> 00:05:13,187 Sanguis meus tuas laminas acuit. 109 00:05:16,524 --> 00:05:20,361 Sanguis meus tuas laminas acuit. 110 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 K trezoru se dá dostat jen přes relikviář. 111 00:05:30,663 --> 00:05:32,957 Jsou tam za knihovnou tajné dveře, 112 00:05:33,041 --> 00:05:34,667 takže přístup není problém. 113 00:05:39,380 --> 00:05:41,215 A samotná chodba je brnkačka. 114 00:05:41,632 --> 00:05:43,968 Žádné pasti ani tajné potřásání rukama. 115 00:05:44,052 --> 00:05:45,386 KDO VSTOUPÍ, ZTRÁCÍ NADĚJI 116 00:05:45,470 --> 00:05:46,846 Dveře ani nemají zámek. 117 00:05:57,940 --> 00:06:02,195 Sanguis meus tuas laminas acuit. 118 00:06:05,198 --> 00:06:07,367 Je až šokující, jak snadné to bude. 119 00:06:08,117 --> 00:06:10,745 Ale bude těžké to odnést a někde ukrýt. 120 00:06:11,120 --> 00:06:12,205 S tím ti pomůžu. 121 00:06:15,458 --> 00:06:16,584 To je neuvěřitelný. 122 00:06:17,418 --> 00:06:19,670 Máš tohle a bydlel jsi v doupěti? 123 00:06:19,754 --> 00:06:22,590 No, došlo mi, že zvlčit v centru Norwiche 124 00:06:22,965 --> 00:06:24,258 je prakticky nemožné. 125 00:06:25,051 --> 00:06:26,594 Vejde se sem všechno z trezoru? 126 00:06:26,677 --> 00:06:27,887 Rozhodně vejde. 127 00:06:27,970 --> 00:06:30,223 Jde se na kouzelnou loupež! 128 00:06:30,306 --> 00:06:32,100 Nechápu, že ti ten byt patří. 129 00:06:32,642 --> 00:06:33,893 Patří mi celá budova. 130 00:06:34,227 --> 00:06:37,563 Uvědomuješ si, že máme jeden malý problém? 131 00:06:37,647 --> 00:06:38,481 A to jaký? 132 00:06:38,564 --> 00:06:40,566 Nikdo nemáme přístup k relikviáři. 133 00:06:40,942 --> 00:06:41,776 Sakra. 134 00:06:42,110 --> 00:06:44,320 Lilith má pravdu. Chce to magistráta. 135 00:06:44,946 --> 00:06:47,407 Nebo aspoň jejich přístupové sigilium. 136 00:06:52,286 --> 00:06:53,121 Alysso. 137 00:06:53,204 --> 00:06:54,038 Zatraceně. 138 00:06:57,625 --> 00:06:58,543 Co tady děláš? 139 00:06:59,043 --> 00:07:00,044 Jdu tohle vrátit. 140 00:07:01,921 --> 00:07:03,214 Na čem pracuješ? 141 00:07:05,049 --> 00:07:08,177 Vypadáš jako Pete, když zkoušel dělat palačinky. 142 00:07:08,970 --> 00:07:10,763 Snažím se spravit svou magii. 143 00:07:11,848 --> 00:07:14,100 Dej tomu pár dní a půjde to samo. 144 00:07:14,600 --> 00:07:15,435 Uvidíš. 145 00:07:17,103 --> 00:07:20,231 Jedna věc je, že kouzla nefungují. A druhá pak je... 146 00:07:20,314 --> 00:07:21,357 Někomu ublížit. 147 00:07:22,692 --> 00:07:23,526 Jasně. 148 00:07:25,194 --> 00:07:26,028 Já... 149 00:07:27,363 --> 00:07:28,489 tu holku zabila. 150 00:07:29,657 --> 00:07:30,616 Ten pocit znám. 151 00:07:32,660 --> 00:07:34,203 Pomůžu ti. 152 00:07:40,835 --> 00:07:42,962 Neřekl jsi to nikomu, že ne? 153 00:07:43,045 --> 00:07:43,880 Co jako? 154 00:07:44,755 --> 00:07:45,673 O mojí magii. 155 00:07:46,632 --> 00:07:48,342 To ani moc nešlo, 156 00:07:48,426 --> 00:07:49,886 protože není co říct. 157 00:07:50,470 --> 00:07:51,596 Až na mé tajemství. 158 00:07:51,679 --> 00:07:53,097 Mé vražedné tajemství. 159 00:07:53,681 --> 00:07:55,057 Poslední, co chceš, je, 160 00:07:55,141 --> 00:07:57,435 aby se zjistilo, že nechceš nikoho zabíjet. 161 00:07:59,645 --> 00:08:00,563 To není vtipný. 162 00:08:00,646 --> 00:08:01,606 Právě docela jo. 163 00:08:03,274 --> 00:08:04,108 Alysso. 164 00:08:05,026 --> 00:08:05,860 Hele. 165 00:08:06,903 --> 00:08:08,070 To bude dobrý. 166 00:08:11,199 --> 00:08:12,074 Ne, nebude. 167 00:08:14,994 --> 00:08:15,828 Tohle... 168 00:08:16,537 --> 00:08:17,705 je moje všechno... 169 00:08:18,623 --> 00:08:21,000 a teď o to přicházím. 170 00:08:25,129 --> 00:08:26,589 Mihi transferat. 171 00:08:27,590 --> 00:08:28,424 Co? 172 00:08:34,639 --> 00:08:35,472 Vrátí se ti. 173 00:08:36,140 --> 00:08:36,974 Cože? 174 00:08:37,350 --> 00:08:38,893 Tvoje magie se ti vrátí. 175 00:08:39,309 --> 00:08:41,102 Předtím jsi říkal něco jiného. 176 00:08:42,230 --> 00:08:44,732 Alysso, jen se ti snažím být oporou. 177 00:08:45,650 --> 00:08:46,484 Vážně? 178 00:08:47,360 --> 00:08:48,402 Já myslel, že jo. 179 00:08:49,654 --> 00:08:50,655 Asi to víš líp. 180 00:09:16,597 --> 00:09:17,848 Jak víš, že to půjde? 181 00:09:17,932 --> 00:09:19,141 Co když to nepůjde? 182 00:09:19,225 --> 00:09:20,309 Ale půjde. 183 00:09:20,393 --> 00:09:21,769 Povede se to. 184 00:09:50,590 --> 00:09:52,258 KDO VSTOUPÍ, ZTRÁCÍ NADĚJI 185 00:09:52,425 --> 00:09:53,259 Milton. 186 00:09:54,010 --> 00:09:54,844 Goethe. 187 00:09:58,806 --> 00:09:59,640 Dante. 188 00:10:00,600 --> 00:10:01,684 Vejtahové. 189 00:10:01,767 --> 00:10:03,686 Takový obyčejný nápis... 190 00:10:04,520 --> 00:10:06,022 ale nesmírně věrná slova. 191 00:10:06,522 --> 00:10:07,732 Tohle je moc snadný. 192 00:10:07,898 --> 00:10:09,775 Vera si úplně říká o vykradení. 193 00:10:09,859 --> 00:10:11,485 Zkrátka je to hračka. 194 00:10:11,569 --> 00:10:12,403 Nezakřikni to. 195 00:10:18,117 --> 00:10:18,951 Vidíte? 196 00:10:19,076 --> 00:10:19,994 Co se děje? 197 00:10:20,286 --> 00:10:22,371 - Hamishi. Lilith. Randalle! - Lidi? 198 00:10:22,455 --> 00:10:23,289 Hele? 199 00:10:23,664 --> 00:10:24,790 Kde jsou všichni? 200 00:10:25,625 --> 00:10:26,959 Kam jsem se to dostal? 201 00:10:29,253 --> 00:10:30,087 Haló! 202 00:10:33,257 --> 00:10:34,216 Dávejte bacha. 203 00:10:35,468 --> 00:10:38,054 Zdá se, že je tady někde velký pavouk. 204 00:10:41,349 --> 00:10:44,602 Co se stane, když zkřížíš pavouka s veverkou? 205 00:10:45,394 --> 00:10:49,815 Vznikne brouk, který ti vyleze po noze a sežere koule. 206 00:10:52,068 --> 00:10:54,654 Proč nám ten pavouk zkřížil cestu? 207 00:10:55,446 --> 00:10:57,823 Žádný pavouk to nebyl. 208 00:10:57,907 --> 00:11:00,576 Je to metaforické zjevení 209 00:11:00,660 --> 00:11:03,371 našeho patologického a podvědomého strachu! 210 00:11:04,997 --> 00:11:05,831 Jacku? 211 00:11:06,791 --> 00:11:08,626 Hamishi? Lilith? 212 00:11:31,732 --> 00:11:33,734 Jsi jedním z nás, Randalle. 213 00:11:41,867 --> 00:11:42,702 Haló. 214 00:11:45,621 --> 00:11:48,082 Hamishi, Lilith, Randalle, kde jste? 215 00:11:50,668 --> 00:11:51,502 Alysso? 216 00:11:56,465 --> 00:11:57,383 Hej. 217 00:11:58,092 --> 00:11:59,218 Hej! 218 00:12:00,094 --> 00:12:00,928 Ne! 219 00:12:09,478 --> 00:12:10,312 Ne. 220 00:12:11,397 --> 00:12:12,523 Ne. 221 00:12:14,567 --> 00:12:16,360 Ne! 222 00:12:19,405 --> 00:12:20,823 Břichomluvecká loutka? 223 00:12:21,323 --> 00:12:25,202 Debilní Ricky Simarco a jeho pitomá oslava pátých narozenin. 224 00:12:27,037 --> 00:12:27,913 Cos viděla ty? 225 00:12:28,289 --> 00:12:29,123 Nic. 226 00:12:29,790 --> 00:12:30,666 Nic? 227 00:12:31,792 --> 00:12:32,626 Nic. 228 00:12:36,922 --> 00:12:39,842 Teď už vím, proč to Alyssa nazývá chodbou strachu. 229 00:12:41,594 --> 00:12:45,681 Neměl jsi nám to říct předem, než jsi nás zatáhl 230 00:12:45,765 --> 00:12:49,018 do děsivé chodby, kde se nejhorší sny stávají realitou? 231 00:12:49,101 --> 00:12:51,228 Když jsem tu byl s ní, bylo to jiné. 232 00:12:51,312 --> 00:12:53,272 Jaké to bylo? 233 00:12:53,355 --> 00:12:55,024 Bylo to mnohem míň děsivý. 234 00:12:55,107 --> 00:12:56,317 Jacku, kámo, 235 00:12:56,692 --> 00:12:59,278 detaily jsou v tuto chvíli velice důležité. 236 00:13:01,155 --> 00:13:03,991 Vešli jsme a ona řekla, že je to chodba strachu. 237 00:13:04,074 --> 00:13:06,744 Vzala mě za ruku, prošli jsme pod tím nápisem. 238 00:13:07,453 --> 00:13:09,747 Ten nápis musí být nějaké zaklínadlo. 239 00:13:10,039 --> 00:13:12,666 Alyssa musela mít něco jako neutralizátor. 240 00:13:13,042 --> 00:13:14,668 Vyřkla nějaké zaklínadlo? 241 00:13:14,752 --> 00:13:16,587 Měla u sebe něco? 242 00:13:16,670 --> 00:13:18,839 Řetízek, který jsem nikdy neviděl. 243 00:13:19,298 --> 00:13:20,132 Veliký amulet. 244 00:13:20,966 --> 00:13:23,093 Velký a s vystouplým emblémem? 245 00:13:23,594 --> 00:13:25,054 Jo, s nápisem po obvodě. 246 00:13:25,137 --> 00:13:26,972 Vera měla na sobě to samé. 247 00:13:27,348 --> 00:13:28,182 Vera. 248 00:13:28,265 --> 00:13:29,850 Chtělo by to ten amulet. 249 00:13:30,726 --> 00:13:32,728 Nad Alyssou jsem už zlomil hůl. 250 00:13:33,729 --> 00:13:35,481 Musíme jít ke zdroji. 251 00:13:38,609 --> 00:13:42,947 Redi ad ista inferna in quorum genitus es. 252 00:13:43,989 --> 00:13:45,950 - A pak bodneš… - Srpem. Já vím. 253 00:13:48,035 --> 00:13:49,453 Není to taneční recitál. 254 00:13:51,455 --> 00:13:52,373 Chci pomoct. 255 00:13:53,415 --> 00:13:54,250 Můžu? 256 00:14:11,183 --> 00:14:12,518 Tohle mě vrátí zpátky? 257 00:14:13,435 --> 00:14:15,521 Pamatujete na první sjezd v DC? 258 00:14:16,063 --> 00:14:17,773 Večer s brazilskou jednotou? 259 00:14:17,857 --> 00:14:18,858 To se nezapomíná. 260 00:14:18,941 --> 00:14:23,279 Od té doby máte na všech sociálních sítích tu samou fotku. 261 00:14:23,362 --> 00:14:26,782 Vždy, když to změním, tak mi někdo řekne, ať ji tam vrátím. 262 00:14:29,118 --> 00:14:30,369 Pardon, velká mágyně. 263 00:14:30,452 --> 00:14:33,289 Napadlo mě, že by vám mohl přijít vhod koktejl. 264 00:14:33,372 --> 00:14:34,623 - Máme práci. - Ano. 265 00:14:34,957 --> 00:14:36,876 Tohle je koktejl Julian Assange. 266 00:14:38,836 --> 00:14:40,921 A dále Velký mág pro velkou mágyni. 267 00:14:43,048 --> 00:14:45,259 Podobné Winter's Eve, ale s citrónem. 268 00:14:46,218 --> 00:14:47,469 Děkuju, akolyto. 269 00:14:47,553 --> 00:14:48,387 Není zač. 270 00:14:50,264 --> 00:14:52,474 Co v tom je, vodka a ořechové mléko? 271 00:14:52,558 --> 00:14:54,602 Horchata a brennivín. 272 00:14:54,852 --> 00:14:56,770 Delikátní chuť není pro každého. 273 00:14:58,522 --> 00:14:59,773 A co to vaše, mágyně? 274 00:14:59,857 --> 00:15:02,109 Je to dost silné... 275 00:15:02,943 --> 00:15:04,236 ale velmi zajímavé. 276 00:15:05,321 --> 00:15:07,156 Ořechové mléko nenávidím. 277 00:15:07,239 --> 00:15:08,866 Jsem rád, že vám chutná. 278 00:15:11,076 --> 00:15:13,245 Proč se to jmenuje Julian Assange? 279 00:15:15,122 --> 00:15:15,956 Protože... 280 00:15:16,290 --> 00:15:19,710 to se svým pobytem na ekvádorské ambasádě přehnal. 281 00:15:25,466 --> 00:15:26,300 Máš to? 282 00:15:26,550 --> 00:15:27,593 Asi jo. 283 00:15:37,436 --> 00:15:39,772 Prodatur quod visum est. 284 00:15:54,036 --> 00:15:56,080 Tak evokující. 285 00:15:56,789 --> 00:15:59,458 Připomíná mi to portrét Sebnem Uguralové. 286 00:16:00,125 --> 00:16:02,962 Skvělé využití uměleckého vzdělání. 287 00:16:03,045 --> 00:16:06,674 Můžu vám říct, že nekromantská verze byla o dost chaotičtější. 288 00:16:07,508 --> 00:16:08,550 Jak se tomu říká? 289 00:16:08,968 --> 00:16:09,843 Optografie. 290 00:16:09,927 --> 00:16:11,178 Naučila mě to Selena. 291 00:16:11,720 --> 00:16:13,138 Je to skvělá lektorka. 292 00:16:13,973 --> 00:16:17,351 Kromě toho, že nesnáším Řád samotný... 293 00:16:17,810 --> 00:16:19,895 se mi ten výcvik tentokrát líbí. 294 00:16:19,979 --> 00:16:22,815 Je snazší, když už víš, co dělat. 295 00:16:23,524 --> 00:16:24,692 Asi víc vstřebávám. 296 00:16:24,775 --> 00:16:26,944 Jo, super, Řád je parádní. 297 00:16:27,027 --> 00:16:28,278 Koupíme jim dárek. 298 00:16:28,362 --> 00:16:29,279 Klídek, kámo. 299 00:16:29,655 --> 00:16:30,614 Držme se plánu. 300 00:16:30,698 --> 00:16:32,157 Má to lehnout popelem. 301 00:16:32,241 --> 00:16:34,159 Ale je super učit se nové věci. 302 00:16:34,702 --> 00:16:35,703 Tak jo. 303 00:16:36,912 --> 00:16:40,290 Vytisknu to v 3D... 304 00:16:40,791 --> 00:16:44,545 a pak se rozloučíme s optografií i Řádem. 305 00:16:44,628 --> 00:16:48,382 Umím zaklínadlo, které by to mohlo zopakovat bez 3D tisku. 306 00:16:48,507 --> 00:16:49,758 Dobře. 307 00:17:04,314 --> 00:17:05,148 Takže... 308 00:17:06,066 --> 00:17:07,693 kdo se toho chce ujmout? 309 00:17:10,570 --> 00:17:11,405 Dobrá. 310 00:17:11,946 --> 00:17:12,823 Jdeme na to. 311 00:17:19,329 --> 00:17:21,874 Neříkal jsi něco o... 312 00:17:22,708 --> 00:17:23,541 držení rukou? 313 00:17:25,419 --> 00:17:27,671 Jo, až budeme procházet pod nápisem. 314 00:17:32,509 --> 00:17:34,053 Ne proto, že bych se bála. 315 00:17:34,344 --> 00:17:35,179 Jo. 316 00:17:35,637 --> 00:17:36,722 Je to protokol. 317 00:17:37,139 --> 00:17:38,891 Přesně tak. Protokol. 318 00:17:39,808 --> 00:17:40,684 Nic víc. 319 00:17:41,643 --> 00:17:42,936 Povede se nám to. 320 00:17:44,063 --> 00:17:45,105 Kouzelná loupež. 321 00:17:46,482 --> 00:17:48,233 Kouzelná loupež. 322 00:18:11,924 --> 00:18:13,092 Má někdo plán C? 323 00:18:20,766 --> 00:18:21,600 Dobrá. 324 00:18:22,226 --> 00:18:25,104 Zamávejte Salvador a pak se usaďte. 325 00:18:25,187 --> 00:18:28,524 Je to má nová asistentka, a tudíž i vaše. 326 00:18:28,816 --> 00:18:32,236 Bude vyučovat čtvrteční hodiny, čímž mi usnadní život. 327 00:18:32,820 --> 00:18:35,072 A taky rozumím audiovizuální soustavě. 328 00:18:35,489 --> 00:18:36,490 Nevytahuj se. 329 00:18:36,573 --> 00:18:37,616 Ty spolu chrápou. 330 00:18:53,132 --> 00:18:54,007 To je latina? 331 00:19:03,809 --> 00:19:04,643 Photoshop! 332 00:19:07,354 --> 00:19:08,272 Je to upravený. 333 00:19:10,607 --> 00:19:11,441 Nekaz to. 334 00:19:11,525 --> 00:19:16,488 Všichni jste vypadali, že tomu věříte, dokud prořízlá pusa nezvolala: „Podvrh!“ 335 00:19:16,989 --> 00:19:18,073 Proč měníte názor? 336 00:19:18,157 --> 00:19:20,576 No tak, je to zjevný podfuk. 337 00:19:20,659 --> 00:19:23,620 Někdo šel zrovna náhodou kolem a zachytil to? 338 00:19:23,704 --> 00:19:25,497 Tak to nesedí kvůli načasování? 339 00:19:25,581 --> 00:19:27,291 Kde jste k tomu vůbec přišel? 340 00:19:27,374 --> 00:19:31,753 Aha, tak teď bude o tom, zda je to pravé, nebo ne, rozhodovat předvídavost. 341 00:19:32,296 --> 00:19:33,505 - Možná. - Dobře. 342 00:19:34,923 --> 00:19:36,675 Dejme tomu, že je to podvrh. 343 00:19:37,801 --> 00:19:41,013 Možná že ten, kdo to natáčel, si s tím dal práci. Proč? 344 00:19:41,430 --> 00:19:42,264 Očividně... 345 00:19:42,848 --> 00:19:43,932 kvůli popularitě. 346 00:19:44,016 --> 00:19:46,685 Přesvědčit nás, že co vidíme, je neověřitelné. 347 00:19:48,437 --> 00:19:49,438 Proč by to dělal? 348 00:19:50,939 --> 00:19:52,065 Aby ovládl příběh. 349 00:19:53,150 --> 00:19:56,945 Pokud dokážete všechny přesvědčit, že pravda je zfalšovaná... 350 00:19:58,739 --> 00:19:59,573 tak... 351 00:20:00,282 --> 00:20:02,784 pak si můžete nechat pravdu a moc pro sebe. 352 00:20:07,122 --> 00:20:08,332 Nesouhlasíš se mnou? 353 00:20:14,755 --> 00:20:15,964 Musíme to říct Veře. 354 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 Co jako, že nám profesor ukázal video? 355 00:20:18,467 --> 00:20:21,386 Video, na kterém někdo kouzlí. A proč ty vůbec... 356 00:20:22,137 --> 00:20:24,014 Nezapomeň mě v šest vyzvednout. 357 00:20:24,097 --> 00:20:26,642 - Víš, že jdeme na večeři. - Jo, nezapomenu. 358 00:20:27,059 --> 00:20:29,394 Překvapuje mě, že zkoušíte nezávisle myslet. 359 00:20:29,478 --> 00:20:30,312 Mě taky. 360 00:20:30,395 --> 00:20:32,231 Do lidí jako vy bych to neřekl. 361 00:20:32,814 --> 00:20:35,150 Nebojte. Do promoce budu v normálu. 362 00:20:35,234 --> 00:20:36,068 Doufám, že ne. 363 00:20:36,151 --> 00:20:38,779 Všichni chtějí, aby škola byla bezpečná, 364 00:20:38,862 --> 00:20:40,489 ale já si přeju pravý opak. 365 00:20:41,865 --> 00:20:43,116 Intelektuálně řečeno. 366 00:20:43,575 --> 00:20:46,328 Pokud studium nestrávíte napadáním systému... 367 00:20:46,787 --> 00:20:48,205 zahazujete čtyři roky. 368 00:20:49,456 --> 00:20:51,500 Beru to na vědomí. 369 00:20:52,292 --> 00:20:53,168 To byste měl. 370 00:20:55,087 --> 00:20:55,921 Zlato, 371 00:20:56,255 --> 00:20:57,297 musíme jít. 372 00:20:58,048 --> 00:21:00,050 Je zřejmé, kdo ovládá jeho příběh. 373 00:21:00,133 --> 00:21:01,343 To je jasný. 374 00:21:02,636 --> 00:21:03,762 Co to jako bylo? 375 00:21:04,263 --> 00:21:07,182 Jedno procento opět může za všechno na světě. 376 00:21:07,557 --> 00:21:11,311 Odkdy je běžné házet vinu na nás? Když nás bodneš, krvácíme. 377 00:21:11,395 --> 00:21:14,481 Shakespeare nebral bohaté jako menšinu bez práv, 378 00:21:14,564 --> 00:21:15,399 - ale... - Věř mi, 379 00:21:15,482 --> 00:21:17,484 jsou dny, kdy nechci být extra. 380 00:21:18,026 --> 00:21:20,696 Měnila bych s tou hrozně oblečenou asistentkou 381 00:21:20,779 --> 00:21:23,365 a nemusela tak mírnit démona. Nařízení Very. 382 00:21:23,865 --> 00:21:25,909 Cože? Mírnit démona? 383 00:21:26,535 --> 00:21:28,787 Nějaký démon, který se občas zjevuje, 384 00:21:28,870 --> 00:21:31,999 zjevně působí problémy. Vůbec to není sranda. 385 00:21:32,082 --> 00:21:33,750 S démony by měla být zábava. 386 00:21:34,209 --> 00:21:35,043 To jo. 387 00:21:35,669 --> 00:21:37,296 Démoni by měli být zábavní. 388 00:21:42,259 --> 00:21:43,093 Démoni. 389 00:21:44,344 --> 00:21:46,013 Povoláme démona k loupeži. 390 00:21:46,096 --> 00:21:48,640 Jsou jich stovky a každý dělá něco jiného. 391 00:21:49,349 --> 00:21:51,018 Jednoho vhodného jsem našel. 392 00:21:53,228 --> 00:21:55,605 Jmenuje se Zecchia. Je to mocný démon 393 00:21:55,689 --> 00:21:57,816 a ukradne cokoli si vyvolávač přeje. 394 00:21:58,358 --> 00:21:59,943 Nemá to nějaké podmínky? 395 00:22:00,027 --> 00:22:01,653 Budeme se muset revanšovat? 396 00:22:01,737 --> 00:22:03,572 Ne, v tom je to parádní. 397 00:22:03,655 --> 00:22:06,950 Zavoláš je, zjeví se, uhradíme taxu a oni splní přání. 398 00:22:07,409 --> 00:22:09,411 Jde o dokonalé dodržení protokolu. 399 00:22:09,494 --> 00:22:12,289 Četl jsem dost knih, tohle je základní pravidlo. 400 00:22:13,123 --> 00:22:13,957 Jdu do toho. 401 00:22:14,041 --> 00:22:15,167 - Já taky. - Ne. 402 00:22:16,251 --> 00:22:19,504 Já ne, díky. Ani za nic. Žádného démona nechci. 403 00:22:20,547 --> 00:22:21,506 Pět věcí proti. 404 00:22:21,590 --> 00:22:23,467 Chtěli jste jiný plán, tady je. 405 00:22:23,550 --> 00:22:25,469 Jde o plnohodnotné kouzlo Řádu. 406 00:22:25,552 --> 00:22:26,928 To vás neznervózňuje? 407 00:22:27,012 --> 00:22:28,805 A tos chtěl být kouzelný vlkodlak. 408 00:22:28,889 --> 00:22:29,931 Vlčí kouzelník. 409 00:22:30,015 --> 00:22:32,851 To z nás nedělá konvertity. Je to jen prostředek. 410 00:22:32,934 --> 00:22:35,187 Jestli to uděláme, tak skončíme 411 00:22:35,270 --> 00:22:37,147 jako zcela pohlcení Řádem. 412 00:22:37,689 --> 00:22:40,609 To v chodbě strachu byl zlý sen, ne proroctví. 413 00:22:40,692 --> 00:22:41,651 Víš to jistě? 414 00:22:43,362 --> 00:22:44,780 Démoni jsou v pekle. 415 00:22:44,905 --> 00:22:49,409 Peklo je židovsko-křesťanský výplod, jak postrašit lidi. Jsem si téměř jistá. 416 00:22:49,493 --> 00:22:52,412 Démoni jsou, odkud jsou, z nějakého důvodu. 417 00:22:52,496 --> 00:22:55,040 Neměli bychom je tahat do našeho světa. 418 00:22:55,123 --> 00:22:57,209 Včera bys šel do čehokoliv 419 00:22:57,292 --> 00:22:59,878 a dneska „žádný démon“. Tak si to ujasni. 420 00:22:59,961 --> 00:23:03,382 Nebyls to ty, kdo měl za krkem sigilium sabnock. 421 00:23:03,465 --> 00:23:04,674 Za mě rozhodné ne. 422 00:23:05,884 --> 00:23:07,427 Měli byste to brát stejně. 423 00:23:12,140 --> 00:23:13,183 I tak to uděláme. 424 00:23:13,266 --> 00:23:14,893 Jistěže uděláme. 425 00:23:15,685 --> 00:23:16,561 To ho přejde. 426 00:23:22,692 --> 00:23:23,944 To máš mlíko? 427 00:23:25,487 --> 00:23:28,281 Možná bys pro mě mohla vykouzlit sušenku. 428 00:23:29,116 --> 00:23:31,493 Nepotřebuješ sušenku, ale spíš kamaráda. 429 00:23:33,370 --> 00:23:35,914 Jsem opravdu pozorná posluchačka. 430 00:23:40,919 --> 00:23:43,505 Přišlo mi, že to mám všechno promyšlené. 431 00:23:45,924 --> 00:23:46,842 Medicína... 432 00:23:47,759 --> 00:23:50,262 pár let v zámoří zachraňovat životy 433 00:23:50,345 --> 00:23:52,472 a pak si otevřít svou vlastní praxi. 434 00:23:54,349 --> 00:23:55,725 Takže to jde stranou... 435 00:23:56,268 --> 00:23:57,769 v dobrém slova smyslu... 436 00:23:59,479 --> 00:24:02,149 kvůli té záležitosti s vlčími rytíři. 437 00:24:03,233 --> 00:24:04,109 Bylo to dobrý. 438 00:24:04,901 --> 00:24:05,777 Víc než dobrý. 439 00:24:06,862 --> 00:24:07,737 Ale teď... 440 00:24:08,947 --> 00:24:10,449 Nevíš, kým jsi. 441 00:24:10,532 --> 00:24:12,325 Už nejsi tím, za koho ses měl, 442 00:24:12,409 --> 00:24:14,911 nevíš, proč se to stalo, a zda se to vrátí? 443 00:24:17,289 --> 00:24:18,123 Ne. 444 00:24:18,498 --> 00:24:20,292 Mám obavy o některé kámoše. 445 00:24:20,375 --> 00:24:22,461 Ale teď se trochu bojím o tebe. 446 00:24:23,545 --> 00:24:24,379 Jsem v pohodě. 447 00:24:25,213 --> 00:24:26,214 Co kámoši kují? 448 00:24:27,174 --> 00:24:29,134 Asi štve, že se ti nedaří magie. 449 00:24:29,551 --> 00:24:31,761 Ať už ti ten nešika nakukal cokoli... 450 00:24:35,849 --> 00:24:36,683 Je to hrozný. 451 00:24:38,768 --> 00:24:39,603 Jo. 452 00:24:41,480 --> 00:24:42,564 Má o tebe starost. 453 00:24:44,691 --> 00:24:46,485 První zabití je vždy nejtěžší. 454 00:24:47,444 --> 00:24:50,739 O to víc, pokud nečekáš, že vůbec bude první zabití. 455 00:24:53,533 --> 00:24:54,367 No nic. 456 00:24:55,452 --> 00:24:56,745 Co chystají? 457 00:24:58,788 --> 00:24:59,623 Nic. 458 00:25:00,540 --> 00:25:02,792 Máš odpoutat pozornost? Proto jsi tu? 459 00:25:02,876 --> 00:25:06,755 Jdu si na sklenici mlíka a jediné, čeho se dočkám, je výslech. 460 00:25:07,464 --> 00:25:08,423 Randalle! 461 00:25:08,507 --> 00:25:09,508 Nazdar. 462 00:25:09,591 --> 00:25:10,926 - Randalle. - No teda. 463 00:25:13,553 --> 00:25:14,679 Dneska je tu frmol. 464 00:25:15,514 --> 00:25:16,348 Co se děje? 465 00:25:16,431 --> 00:25:18,391 Vera se chystá na rituál démonů. 466 00:25:18,475 --> 00:25:19,309 Fakt? 467 00:25:19,392 --> 00:25:20,477 Co to je? 468 00:25:21,061 --> 00:25:22,437 Zničení vesnice? 469 00:25:22,521 --> 00:25:23,897 Rozpuštění Skauta? 470 00:25:23,980 --> 00:25:24,940 Narážíš na mě? 471 00:25:26,733 --> 00:25:28,693 Na co Řád vůbec potřebuje démona? 472 00:25:29,486 --> 00:25:30,737 Přece už mají Veru. 473 00:25:30,987 --> 00:25:32,405 Nestojíme o vyvolávání. 474 00:25:32,864 --> 00:25:33,907 Krotíme je. 475 00:25:34,908 --> 00:25:36,159 Před 89 lety nějaké pako 476 00:25:36,243 --> 00:25:38,870 při vyvolávání démonů nedodrželo základní pravidlo. 477 00:25:38,954 --> 00:25:40,914 Takže to teď každých 27 let... 478 00:25:41,623 --> 00:25:42,624 napravujeme. 479 00:25:44,125 --> 00:25:47,462 Ono při vyvolávání existuje nějaké základní pravidlo? 480 00:25:48,088 --> 00:25:49,589 To je to jediné pravidlo. 481 00:25:50,131 --> 00:25:51,007 Nevyvolávej. 482 00:26:02,310 --> 00:26:04,604 Chce se mi z toho mlíka nějak spát. 483 00:26:05,522 --> 00:26:06,356 Tak já jdu. 484 00:26:08,650 --> 00:26:09,484 Měj se. 485 00:26:10,902 --> 00:26:13,697 Zecchio, zjev se nám, 486 00:26:13,780 --> 00:26:17,492 abychom mohli vyjednat cenu za tvou pomoc 487 00:26:17,576 --> 00:26:21,204 při vyprazdňování věcí z trezoru Hermetického řádu modré růže, 488 00:26:21,288 --> 00:26:26,251 které chceme vrátit do rukou rytířů svatého Kryštofa. 489 00:26:29,212 --> 00:26:30,213 Zecchio. 490 00:26:32,841 --> 00:26:34,634 Nepokazili jsme to zaklínadlo? 491 00:26:35,385 --> 00:26:37,012 Vše jsme udělali správně. 492 00:26:37,971 --> 00:26:39,556 Hele! Nedělejte to! 493 00:26:39,639 --> 00:26:41,850 Řešil jsem s Alyssou vyvolávání démonů... 494 00:26:41,933 --> 00:26:43,893 - Tys jí to řekl? - Sám o sobě ne. 495 00:26:43,977 --> 00:26:45,353 Nějak to přišlo na přetřes. 496 00:26:45,437 --> 00:26:47,814 Jde o to, že ani Řád démony nevyvolává. 497 00:26:48,690 --> 00:26:50,358 Protože se poučili. 498 00:26:55,113 --> 00:26:56,573 Na rozdíl od vás. 499 00:26:57,824 --> 00:26:58,742 Takže, 500 00:26:58,825 --> 00:27:01,411 za prvé vám teda pěkně děkuju. 501 00:27:02,245 --> 00:27:03,747 Zase zpátky v týhle díře. 502 00:27:04,914 --> 00:27:05,749 Ty už jsi... 503 00:27:06,499 --> 00:27:07,626 tady někdy byla? 504 00:27:07,709 --> 00:27:09,544 Tahle říše, hlupáku... 505 00:27:09,669 --> 00:27:11,129 je tvá říše snů. 506 00:27:11,796 --> 00:27:14,591 Ale před tímhle smeťákem tě ochrání jen alkohol. 507 00:27:15,008 --> 00:27:15,925 Takže za druhé, 508 00:27:16,009 --> 00:27:16,843 mi ho dejte. 509 00:27:17,844 --> 00:27:19,846 Je to součást ceny. Tak sem s ním. 510 00:27:20,221 --> 00:27:22,057 Ty jsi Zecchia, náš... 511 00:27:23,141 --> 00:27:24,351 zlodějský démon, že? 512 00:27:25,143 --> 00:27:26,102 Osobně. 513 00:27:26,978 --> 00:27:29,606 Jediná možnost, jak tady dole dokážu přežít. 514 00:27:29,689 --> 00:27:31,566 Nemyslíš tady nahoře? 515 00:27:32,067 --> 00:27:34,486 Tak děsně arogantní. 516 00:27:35,403 --> 00:27:38,281 Jak máme vědět, že je to, co říká? 517 00:27:45,830 --> 00:27:48,333 Asi jsem přišel o spoďáry. 518 00:27:49,084 --> 00:27:49,918 Je dobrá. 519 00:27:55,382 --> 00:27:56,216 Takže chcete, 520 00:27:56,841 --> 00:27:59,552 abych vykradla Řád, jo? 521 00:28:00,136 --> 00:28:02,514 To je neskromný přání. Drahý. 522 00:28:03,098 --> 00:28:05,475 Měli bychom jít dovnitř a přibrat relikviář. 523 00:28:05,558 --> 00:28:06,685 Obliviscere! 524 00:28:08,436 --> 00:28:10,855 Při jednání s démony existuje protokol. 525 00:28:11,356 --> 00:28:13,983 Žádat něco navíc porušuje smlouvu. 526 00:28:14,067 --> 00:28:16,444 Obliviscere žádost ruší. 527 00:28:16,528 --> 00:28:17,445 Suchare. 528 00:28:18,196 --> 00:28:20,240 Žádat, ať se vrátí zpět, je navíc? 529 00:28:20,323 --> 00:28:21,366 Obliviscere! 530 00:28:22,325 --> 00:28:23,159 Fajn. 531 00:28:23,952 --> 00:28:24,953 Jak myslíte. 532 00:28:25,036 --> 00:28:27,455 Zecchia chce zpátky domů, tak pokračujte. 533 00:28:27,539 --> 00:28:30,375 Bude porušení smlouvy, když počkáme do zítřka... 534 00:28:31,042 --> 00:28:33,378 než si něco doděláme? 535 00:28:33,461 --> 00:28:34,504 Co chceš dodělat? 536 00:28:34,754 --> 00:28:36,589 Budeš vyklízet naše skříňky, 537 00:28:36,673 --> 00:28:38,675 domalovávat v umývárně graffiti? 538 00:28:38,758 --> 00:28:42,554 Třeba je to konec falešného života, ale ne všechny naše pocity jsou falešné. 539 00:28:42,637 --> 00:28:44,889 Souhlasím. Taky se nemusím loučit. 540 00:28:44,973 --> 00:28:45,807 Je mi to fuk. 541 00:28:46,266 --> 00:28:48,059 Takže takhle vypadá odmítnutí? 542 00:28:48,560 --> 00:28:49,436 Tak můžeme? 543 00:28:54,941 --> 00:28:58,987 Dokud nám nesplní přání, tak se nemůže vrátit do své říše. 544 00:28:59,446 --> 00:29:00,321 Fajn. 545 00:29:00,822 --> 00:29:01,740 Zůstávám. 546 00:29:03,700 --> 00:29:04,784 Tohle si nechám. 547 00:29:06,411 --> 00:29:07,245 Tak jo. 548 00:29:07,746 --> 00:29:09,831 Přece přijdeme na něco jiného, ne? 549 00:29:09,914 --> 00:29:11,541 Ještě není pozdě, co? 550 00:29:11,624 --> 00:29:12,459 No tak! 551 00:29:19,632 --> 00:29:22,385 Takže ti vadí, že se mnou chodíš? 552 00:29:22,969 --> 00:29:24,179 To chceš říct? 553 00:29:24,637 --> 00:29:25,597 Nevadí. 554 00:29:26,306 --> 00:29:27,140 Dobře. 555 00:29:27,474 --> 00:29:28,725 Protože mně taky ne. 556 00:29:29,768 --> 00:29:31,644 I když by asi mělo. 557 00:29:32,020 --> 00:29:33,438 Jsem tvoje lektorka a... 558 00:29:33,938 --> 00:29:35,440 Vztah je nevyvážený. 559 00:29:36,149 --> 00:29:39,944 Taky si myslím, že velká mágyně má na líbání ve svatyni pravidla. 560 00:29:40,028 --> 00:29:42,113 Nakonec tě bude mrzet, že mě znáš. 561 00:29:44,032 --> 00:29:45,158 Ale nebude, Lilith. 562 00:29:45,950 --> 00:29:47,911 To prostě nejde. 563 00:29:50,914 --> 00:29:53,416 Chci, abys mi to usnadnila... 564 00:29:54,542 --> 00:29:55,668 ne dělala těžší. 565 00:30:04,803 --> 00:30:06,596 Víš, proč jsem vybrala tohle? 566 00:30:07,347 --> 00:30:09,682 Všechny fialky, co jsem viděla, byly... 567 00:30:10,892 --> 00:30:12,519 no, fialové. 568 00:30:12,602 --> 00:30:14,020 Nebo modré a... 569 00:30:17,816 --> 00:30:18,650 tahle je... 570 00:30:19,818 --> 00:30:22,237 taková veselá a jasná. 571 00:30:22,529 --> 00:30:25,490 Nejvíc se mi líbí ten tmavý střed. 572 00:30:27,158 --> 00:30:28,034 Chápeš? 573 00:30:28,117 --> 00:30:29,035 Skryté hloubky. 574 00:30:30,870 --> 00:30:32,247 Nejsem oranžová fialka. 575 00:30:36,668 --> 00:30:37,544 Pořád tam je. 576 00:30:40,421 --> 00:30:43,007 Za pár dní ti budu přítěží, takže... 577 00:30:51,891 --> 00:30:53,184 Flos abi. 578 00:31:08,700 --> 00:31:10,326 Jako lektorka máš padáka. 579 00:31:12,245 --> 00:31:13,329 Promiň, ale... 580 00:31:14,455 --> 00:31:16,291 radši ať mi nejsi nablízku. 581 00:31:17,834 --> 00:31:19,002 Lhala jsem ti. 582 00:31:29,512 --> 00:31:32,473 Donutil nás k tomu Řád a je to něco strašného. 583 00:31:33,433 --> 00:31:34,434 Byla jsem hrozná. 584 00:31:36,144 --> 00:31:37,896 Říká se tomu pulvis memoriae. 585 00:31:38,563 --> 00:31:39,772 Vymaže ti to paměť, 586 00:31:39,856 --> 00:31:42,442 a kdykoliv si začneš vybavovat vzpomínky... 587 00:31:44,986 --> 00:31:47,280 tak to použiju a vynuluju tě. 588 00:31:47,530 --> 00:31:49,240 Tím pádem zůstáváš v Řádu... 589 00:31:50,950 --> 00:31:51,826 aby mohli... 590 00:31:54,287 --> 00:31:56,539 Abychom tě mohli ovládat. 591 00:31:57,165 --> 00:31:59,292 - Nechci to dál dělat. - Nepůsobí to. 592 00:32:01,502 --> 00:32:02,837 Už nějakou dobu ne. 593 00:32:05,757 --> 00:32:07,175 Tak ty to víš... 594 00:32:09,510 --> 00:32:10,511 a nejsi naštvaná? 595 00:32:10,595 --> 00:32:13,389 Řád nás všechny nutí dělat věci, které nechceme. 596 00:32:16,976 --> 00:32:19,270 Takže když jsi mě... 597 00:32:20,063 --> 00:32:21,940 ve svatyni políbila... 598 00:32:24,943 --> 00:32:25,944 Bylas to fakt ty? 599 00:32:27,612 --> 00:32:28,446 Ono... 600 00:32:28,905 --> 00:32:30,073 se ukázalo... 601 00:32:30,531 --> 00:32:32,283 že mé city k tobě... 602 00:32:33,034 --> 00:32:35,620 jsou pořád stejné, ať už si pamatuju cokoli. 603 00:32:53,096 --> 00:32:54,806 Jsme v pěkným průšvihu, viď? 604 00:32:57,517 --> 00:32:58,351 Jo. 605 00:32:59,227 --> 00:33:00,061 To jsme. 606 00:33:08,361 --> 00:33:09,320 Budeš mi chybět. 607 00:33:11,364 --> 00:33:13,282 To mluvíte k té číši? 608 00:33:15,451 --> 00:33:17,036 Vymýšlím nové receptury. 609 00:33:17,870 --> 00:33:19,330 Mělo by to být s ginem. 610 00:33:20,748 --> 00:33:22,000 Držte se bourbonu. 611 00:33:22,333 --> 00:33:25,003 Koktejl, co jste nedávno dělal, byl výborný. 612 00:33:25,837 --> 00:33:26,671 Děkuju. 613 00:33:27,964 --> 00:33:28,798 Já děkuju. 614 00:33:30,842 --> 00:33:32,635 Připravím vám další, mágyně... 615 00:33:33,594 --> 00:33:34,429 jestli chcete. 616 00:33:38,474 --> 00:33:40,685 Přineste mi něco ve vysoké sklenici. 617 00:33:52,488 --> 00:33:54,532 Pronásledování ti jde. 618 00:33:54,949 --> 00:33:56,200 Spíš lov, řekl bych. 619 00:33:56,951 --> 00:33:57,785 Podívej... 620 00:33:57,869 --> 00:34:00,705 Dík, žes Randallovi řekl o mý pokažený magii. 621 00:34:01,122 --> 00:34:02,206 Já to řekl Lilith. 622 00:34:02,623 --> 00:34:03,583 To tě neomlouvá. 623 00:34:03,750 --> 00:34:06,836 Myslel jsem, že by ji mohlo napadnout, jak ti pomoct. 624 00:34:06,919 --> 00:34:09,672 Hamishovi a Randallovi jsem to pak musel říct taky. 625 00:34:09,755 --> 00:34:11,424 Protože jsi jim nedůvěřoval? 626 00:34:11,507 --> 00:34:12,717 Nechtěl je vynechat. 627 00:34:13,301 --> 00:34:14,761 Protože jim nedůvěřuješ. 628 00:34:15,011 --> 00:34:17,221 Nechceš si o něčem promluvit, Alysso? 629 00:34:17,388 --> 00:34:18,306 Třeba o důvěře? 630 00:34:18,973 --> 00:34:21,684 Randall pil v předsálí mlíko. 631 00:34:22,268 --> 00:34:23,101 Mlíko. 632 00:34:23,393 --> 00:34:25,730 A byl nápadně méně zuřivější. 633 00:34:25,813 --> 00:34:27,190 Vy něco chystáte. 634 00:34:27,273 --> 00:34:28,775 Formálně vzato ne. 635 00:34:28,858 --> 00:34:30,359 Jdete proti Řádu. 636 00:34:30,902 --> 00:34:32,402 Tak bych to nenazýval. 637 00:34:32,487 --> 00:34:34,030 Můžete toho nechat? 638 00:34:34,112 --> 00:34:36,199 Dohlédnu, aby tě Vera nepodezírala. 639 00:34:36,282 --> 00:34:37,533 Nemám s tím co dělat. 640 00:34:37,658 --> 00:34:38,826 Záměrně ne. 641 00:34:42,413 --> 00:34:43,623 Takže dobrý, Alysso? 642 00:34:44,206 --> 00:34:45,041 V pohodě? 643 00:34:46,876 --> 00:34:47,710 Dobře. 644 00:34:49,337 --> 00:34:52,465 Odjakživa má tohle, a přesto se rozhodl žít v doupěti. 645 00:34:52,547 --> 00:34:55,384 No, má to jen jeden balkon. 646 00:34:57,470 --> 00:34:58,304 Jdu pozdě. 647 00:34:58,846 --> 00:35:00,056 - Co ti je? - Nic. 648 00:35:00,139 --> 00:35:01,015 Co je tobě? 649 00:35:03,684 --> 00:35:04,977 Můžeme? Pojďte. 650 00:35:05,061 --> 00:35:06,938 Konečně. Tak můžeme? 651 00:35:07,021 --> 00:35:09,273 - Můžeme. - Pořád se mi to nějak nezdá. 652 00:35:09,357 --> 00:35:11,025 Námitku zapíšeme do deníčku. 653 00:35:11,400 --> 00:35:12,860 My si máme vést deníček? 654 00:35:13,236 --> 00:35:14,278 Tak začneme? 655 00:35:15,822 --> 00:35:16,864 Zecchio, 656 00:35:16,948 --> 00:35:20,785 ty, která vidíš všechno a znáš místo, kde se to skrývá, 657 00:35:20,868 --> 00:35:23,663 žádáme tě, abys okradla naše nepřátele. 658 00:35:23,746 --> 00:35:26,415 Zecchio, my, rytíři svatého Kryštofa 659 00:35:26,499 --> 00:35:28,459 tě vyvoláváme ke splnění přání, 660 00:35:28,543 --> 00:35:30,795 nic víc, nic míň. 661 00:35:31,462 --> 00:35:32,964 Konečně. Jste připravení? 662 00:35:33,047 --> 00:35:34,298 Jsme. A ty? 663 00:35:34,632 --> 00:35:35,675 Od narození. 664 00:35:36,467 --> 00:35:40,304 Vlastně jsem se nenarodila. Jsem ze slupky kosmické bytosti, 665 00:35:40,680 --> 00:35:42,056 - jedné z tisíců. - Zecchio, 666 00:35:42,431 --> 00:35:46,310 vezmeš z trezoru Hermetického řádu modré růže veškerý majetek 667 00:35:46,394 --> 00:35:50,064 a na tomto posvátném obřadním místě ho předáš do rukou 668 00:35:50,148 --> 00:35:51,983 rytířů svatého Kryštofa. 669 00:35:58,447 --> 00:36:00,575 Dobře, ale jak bude vědět... 670 00:36:03,452 --> 00:36:04,620 Tohle jste chtěli? 671 00:36:05,246 --> 00:36:06,330 Podle mě jo. 672 00:36:06,414 --> 00:36:07,540 Dohoda splněna. 673 00:36:12,503 --> 00:36:15,214 - Tak snadné to být nemůže. - Je to tak snadné. 674 00:36:15,548 --> 00:36:16,424 Randalle. 675 00:36:17,091 --> 00:36:18,342 Tohle musíš vidět. 676 00:36:19,594 --> 00:36:20,428 Půlnoc! 677 00:36:20,511 --> 00:36:21,387 Půlnoc. 678 00:36:21,470 --> 00:36:22,638 Jsme volní! 679 00:36:22,722 --> 00:36:24,724 Jsme volní, vy hajzlové! 680 00:36:24,807 --> 00:36:27,018 Volní a vedeme to tady! Jo! 681 00:36:34,025 --> 00:36:35,109 Nedělej to. 682 00:36:59,258 --> 00:37:00,343 - Co je? - Zkus to. 683 00:37:00,426 --> 00:37:03,596 Ne, já... mně to určitě nepůjde. 684 00:37:28,746 --> 00:37:30,373 To je ale namyšlenost. 685 00:37:30,456 --> 00:37:33,793 Domnívat se, že vyvolají démona a sami ho budou ovládat. 686 00:37:34,210 --> 00:37:36,796 I ti nejlepší z nás se občas přeceňují. 687 00:37:38,422 --> 00:37:40,925 To, že chci, aby úřad velké mágyně 688 00:37:41,008 --> 00:37:42,510 fungoval řádným způsobem, 689 00:37:42,593 --> 00:37:45,513 ještě neznamená, že zpochybňuji vaše znalosti. 690 00:37:45,596 --> 00:37:48,099 „Ještě neznamená, že zpochybňuji...“ 691 00:37:48,599 --> 00:37:51,435 Slýchávám příběhy od dob, kdy jsem byla akolytka. 692 00:37:51,519 --> 00:37:54,730 A děsí mě fakt, že to tenhle démon přežil. 693 00:37:55,982 --> 00:37:59,485 Ale to není důvod k tomu, abych od všeho utekla, Vero... 694 00:38:00,444 --> 00:38:01,445 vaší zásluhou. 695 00:38:03,489 --> 00:38:05,283 Snažím se tím říct... 696 00:38:06,701 --> 00:38:08,369 že mě těší, jak to zvládáte. 697 00:38:10,329 --> 00:38:11,163 Děkuju. 698 00:38:14,041 --> 00:38:14,875 Nemáte zač. 699 00:38:23,301 --> 00:38:26,304 Umíte ho přinutit, aby se vrátil do své říše, že jo? 700 00:38:27,138 --> 00:38:28,514 Nic, co bych nezvládla. 701 00:38:53,205 --> 00:38:54,749 Gratuluju, Bitsy. 702 00:38:55,416 --> 00:38:57,460 Konečně máte proč utíkat. 703 00:39:01,172 --> 00:39:02,548 Démoni jsou tak děsiví. 704 00:39:02,631 --> 00:39:05,092 Jo, někteří démoni jsou děsiví. 705 00:39:05,217 --> 00:39:08,304 Právě jsme zabavili Řádu veškerý kouzelnický arzenál. 706 00:39:08,387 --> 00:39:11,349 Zdá se, že rytíři svatého Kryštofa jsou zas ve hře. 707 00:39:11,432 --> 00:39:15,186 Jak chcete Řádu sdělit, že odteď dostávají kouzelnické příkazy od nás? 708 00:39:15,269 --> 00:39:17,188 Se šklebem na tváři. 709 00:39:17,271 --> 00:39:19,273 Souhlasím. Všichni pro? 710 00:39:19,482 --> 00:39:20,608 - Ano. - Ano. 711 00:39:23,319 --> 00:39:24,528 Dobře. 712 00:39:26,781 --> 00:39:27,615 SVATYNĚ A HNED 713 00:39:27,698 --> 00:39:28,574 A je to tady. 714 00:39:30,743 --> 00:39:33,412 Vera je nejspíš naštvaná. 715 00:39:42,963 --> 00:39:47,259 Jacku, jen ti chci říct, že ti odpouštím tvé chování za poslední měsíce. 716 00:39:47,718 --> 00:39:49,387 Co se děje? Někdo umřel? 717 00:39:50,221 --> 00:39:51,055 Ještě ne. 718 00:39:52,556 --> 00:39:53,391 Lilith! 719 00:39:53,974 --> 00:39:54,809 Nicky! 720 00:39:55,518 --> 00:39:56,602 Díky za ten pokec. 721 00:39:58,020 --> 00:39:59,814 Myšlenka umřít ve lži mě... 722 00:39:59,897 --> 00:40:00,815 Ale no tak! 723 00:40:01,107 --> 00:40:02,400 Nikdo umírat nebude. 724 00:40:02,483 --> 00:40:04,026 Uvedu drby na pravou míru. 725 00:40:04,110 --> 00:40:06,070 Všichni zemřeme. 726 00:40:06,737 --> 00:40:09,115 Za méně než 46 hodin 727 00:40:09,198 --> 00:40:13,786 démon prorazí plášť mezi naší říší a říší démonů. 728 00:40:14,286 --> 00:40:16,372 Už dlouho je součástí přísahy Řádu, 729 00:40:16,455 --> 00:40:19,250 že budeme stát mezi lidstvem a tímto démonem, 730 00:40:19,333 --> 00:40:21,961 a že ho bránami pekla vyprovodíme. 731 00:40:22,044 --> 00:40:23,712 Ale bohužel... 732 00:40:25,423 --> 00:40:28,050 zbraně vyrobené za tímto účelem zmizely. 733 00:40:28,342 --> 00:40:30,928 Tají, že trezor byl vykraden. Chytré. 734 00:40:31,846 --> 00:40:34,807 Kámo, ty máš slabost pro úču? 735 00:40:36,767 --> 00:40:38,102 Obdivuju dobré vedení. 736 00:40:39,687 --> 00:40:41,689 Jacku. Můžu s tebou mluvit? 737 00:40:42,731 --> 00:40:43,691 Tos udělal ty. 738 00:40:45,693 --> 00:40:47,528 Tvůj způsob, jak se mstít Řádu? 739 00:40:47,611 --> 00:40:48,612 Všechny zabít? 740 00:40:48,696 --> 00:40:50,197 My nikoho zabít nechtěli. 741 00:40:50,281 --> 00:40:52,158 Vzali jsme si od Řádu zpět naše věci. 742 00:40:52,241 --> 00:40:53,617 A navíc vše ostatní. 743 00:40:53,701 --> 00:40:56,328 Jsme rytíři, jasný? Bojujeme se zlou magií. 744 00:40:56,412 --> 00:40:58,497 Navíc jsem poznal démona. V klidu. 745 00:40:59,039 --> 00:41:00,749 Rogwan je císařský démon. 746 00:41:00,833 --> 00:41:02,376 Démon ovládající strach. 747 00:41:02,460 --> 00:41:04,962 Víš, co způsobil minule? Druhou světovou. 748 00:41:07,506 --> 00:41:10,009 Dobře, tak my teda přineseme ty... 749 00:41:10,092 --> 00:41:11,302 - Srpy. - Srpy. 750 00:41:12,553 --> 00:41:15,931 Takže jsme to sebrali jen proto, abychom to zase vrátili? 751 00:41:16,015 --> 00:41:17,475 Nic nevracíme. 752 00:41:17,558 --> 00:41:19,894 Půjčujeme jim to, co potřebují k práci. 753 00:41:19,977 --> 00:41:22,188 Za daných okolností je to fér. 754 00:41:32,656 --> 00:41:33,491 Heleďte... 755 00:41:34,033 --> 00:41:37,703 nerad prohlašuju něco na způsob „Já to říkal,“ ale... 756 00:43:37,156 --> 00:43:39,158 Překlad titulků: Michal Pokorny