1 00:00:06,256 --> 00:00:08,258 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,972 --> 00:00:14,806 ‫آسف.‬ 3 00:00:15,515 --> 00:00:17,350 ‫كنت أؤدي مهمة لمعلّمي.‬ 4 00:00:17,434 --> 00:00:18,518 ‫يجب أن أكون معلّمتك.‬ 5 00:00:18,977 --> 00:00:22,939 ‫"سيلينا" و"نيكول" و"أنغوس" احتفظوا‬ ‫بالمعهودين إليهم. لا أعرف لما استبعدوني.‬ 6 00:00:23,023 --> 00:00:23,940 ‫احتفظوا بماذا؟‬ 7 00:00:26,151 --> 00:00:27,610 ‫أتعرف ماذا سنفعل في العطلة؟‬ 8 00:00:27,694 --> 00:00:29,946 ‫لنذهب إلى منزل والديّ‬ ‫في "سانت لوشا". إنه جميل.‬ 9 00:00:30,321 --> 00:00:31,698 ‫أجل، لا أستطيع فعل ذلك.‬ 10 00:00:31,781 --> 00:00:32,907 ‫تستطيع وستفعل.‬ 11 00:00:33,158 --> 00:00:34,868 ‫أريد التباهي بجسدك المثير.‬ 12 00:00:34,951 --> 00:00:36,661 ‫سيُصاب أخي بإحباط شديد.‬ 13 00:00:38,663 --> 00:00:39,622 ‫تبًا، لقد تأخرت.‬ 14 00:00:39,706 --> 00:00:40,874 ‫ليس لديك صف.‬ 15 00:00:40,957 --> 00:00:42,876 ‫لا، ألتقي بـ"تشاد" في لقاء فردي.‬ 16 00:00:42,959 --> 00:00:44,961 ‫إنه يساعدني على تحسين حركة رمي المشجعة.‬ 17 00:00:45,045 --> 00:00:46,463 ‫كنت أعرف أنك ستحب التشجيع.‬ 18 00:00:46,546 --> 00:00:49,340 ‫أتمزحين؟ أنا أعيش من أجل فرقة التشجيع.‬ 19 00:00:49,424 --> 00:00:53,845 ‫آمل فحسب أن يلوي شخص كاحله، ‬ ‫ليحصل البديل الأول على فرصته الكبرى.‬ 20 00:00:53,928 --> 00:00:55,013 ‫لا يسعنا سوى أن نأمل.‬ 21 00:00:59,934 --> 00:01:01,311 ‫أفتقدك بالفعل.‬ 22 00:01:03,646 --> 00:01:05,231 ‫تدرّب على حركة رفع المشجعة أيضًا.‬ 23 00:01:08,318 --> 00:01:10,695 ‫ظننت أنه يمكنني فعل هذا يا "هاميش"، لكن...‬ 24 00:01:11,654 --> 00:01:14,449 ‫أمر التنظيم برمته يصيبني بالغثيان.‬ 25 00:01:14,532 --> 00:01:16,910 ‫اسمع، أعرف أن الأمور في حالة فوضى الآن، ‬ 26 00:01:16,993 --> 00:01:19,329 ‫لكن الطريقة الوحيدة للخروج هي بالاستمرار.‬ 27 00:01:19,829 --> 00:01:20,705 ‫أنت محق.‬ 28 00:01:21,539 --> 00:01:23,583 ‫لا مجد من دون شجاعة.‬ 29 00:01:23,958 --> 00:01:24,834 ‫انتبه.‬ 30 00:01:25,251 --> 00:01:26,086 ‫انظر.‬ 31 00:01:26,544 --> 00:01:28,171 ‫إنهما الأخوان "هاردي".‬ 32 00:01:28,254 --> 00:01:31,007 ‫بالنسبة إلى تابعين التقيا للتو، ‬ ‫أنتما متقاربان كثيرًا.‬ 33 00:01:31,424 --> 00:01:35,136 ‫أشعر كأننا نعرف بعضنا منذ فترة.‬ 34 00:01:35,512 --> 00:01:38,264 ‫لا يمكن للمرء مقاومة مشاعره.‬ 35 00:01:38,348 --> 00:01:40,850 ‫بلى، يمكنه، لكن ما الفائدة؟‬ 36 00:01:42,018 --> 00:01:42,852 ‫قبّلني.‬ 37 00:01:48,817 --> 00:01:50,068 ‫لنخرج من هنا.‬ 38 00:01:50,652 --> 00:01:51,820 ‫المعذرة.‬ 39 00:01:54,405 --> 00:01:55,281 ‫توقعت هذا.‬ 40 00:02:00,787 --> 00:02:02,372 ‫"لتظهر زهرة."‬ 41 00:02:05,041 --> 00:02:06,084 ‫إنها ظريفة.‬ 42 00:02:07,961 --> 00:02:09,671 ‫إن كنت تحبين هذه الأشياء.‬ 43 00:02:10,213 --> 00:02:12,841 ‫التعويذة التي ستتلينها هي "لتنتقل إليّ".‬ 44 00:02:15,301 --> 00:02:17,011 ‫"لتنتقل إليّ."‬ 45 00:02:28,231 --> 00:02:30,984 ‫عجبًا، أتساءل من الموهوبة بالفطرة هنا.‬ 46 00:02:31,067 --> 00:02:33,194 ‫إنها تعويذة سهلة جدًا.‬ 47 00:02:33,278 --> 00:02:34,612 ‫لا توجد تعويذة سهلة.‬ 48 00:02:34,863 --> 00:02:37,657 ‫أنت متقدمة كثيرًا عما كنت عليه في التدريب.‬ 49 00:02:38,491 --> 00:02:41,077 ‫يجب أن تفخري بنفسك، لأنني فخورة...‬ 50 00:02:50,086 --> 00:02:51,713 ‫لا يمكنك تحمّل المجاملات.‬ 51 00:02:52,088 --> 00:02:53,590 ‫اصمتي.‬ 52 00:02:56,634 --> 00:02:57,468 ‫أنا...‬ 53 00:02:57,552 --> 00:02:58,970 ‫هذا يجعلك ظريفة أكثر.‬ 54 00:03:00,805 --> 00:03:01,639 ‫يجب أن أذهب.‬ 55 00:03:03,016 --> 00:03:04,642 ‫عرفت ما يثيرك وينفرك.‬ 56 00:03:06,060 --> 00:03:07,270 ‫يعجبني حذاؤك!‬ 57 00:03:09,147 --> 00:03:10,815 ‫"يعجبني حذاؤك"؟‬ 58 00:03:11,816 --> 00:03:13,193 ‫ليست مخطئة.‬ 59 00:03:13,276 --> 00:03:14,944 ‫قد تحتاج إلى بعض العمل.‬ 60 00:03:15,028 --> 00:03:16,279 ‫أدائي لحركة الرفع ممتاز!‬ 61 00:03:17,155 --> 00:03:20,074 ‫إن أردت التمثيل بذلك القدر، ‬ ‫لاخترت تخصص المسرح.‬ 62 00:03:21,034 --> 00:03:23,286 ‫جدولت رسائل نصية زائفة كل 15 دقيقة، ‬ 63 00:03:23,369 --> 00:03:25,538 ‫ليكون لديّ عذر دومًا للإفلات من "غابرييل".‬ 64 00:03:25,622 --> 00:03:26,456 ‫ذكي!‬ 65 00:03:26,539 --> 00:03:29,417 ‫أنا و"راندال" اضطررنا إلى تقبيل بعضنا‬ ‫للإفلات من مراقبينا.‬ 66 00:03:29,500 --> 00:03:30,376 ‫أجل.‬ 67 00:03:31,169 --> 00:03:32,670 ‫اضطررنا إلى ذلك فعلًا.‬ 68 00:03:33,296 --> 00:03:37,008 ‫ما أكرهه هو أن كل شيء كذبة، ‬ ‫حتى إن لم أشعر بأنه كذلك.‬ 69 00:03:39,260 --> 00:03:40,094 ‫حسنًا، ‬ 70 00:03:40,428 --> 00:03:42,722 ‫على الأقل أنتما تكذبان على بعضكما.‬ 71 00:03:43,264 --> 00:03:44,641 ‫هذا لا يجعل الأمر أسهل.‬ 72 00:03:44,724 --> 00:03:46,517 ‫أحيانًا أتمنى لو لم أستعد ذاكرتي.‬ 73 00:03:47,393 --> 00:03:48,895 ‫ستكون الأمور أهدأ كثيرًا.‬ 74 00:03:48,978 --> 00:03:50,688 ‫يا رفاق، أنتم لا تعنون ذلك.‬ 75 00:03:50,772 --> 00:03:52,565 ‫سنكون غرباء مع بعضنا.‬ 76 00:03:52,649 --> 00:03:54,275 ‫أشعر بأنني غريبة مع نفسي.  ‬ 77 00:03:54,734 --> 00:03:57,237 ‫عليّ أن أعيش في شقة زائفة مع صديقات زائفات.‬ 78 00:03:57,320 --> 00:03:59,656 ‫على الأقل لديك أغراضك الخاصة وشقتك الخاصة.‬ 79 00:03:59,739 --> 00:04:02,992 ‫تعاملني "غابرييل" كأنني دميتها الخاصة.‬ 80 00:04:03,076 --> 00:04:04,827 ‫لا بد أنها كانت تكره دماها.‬ 81 00:04:05,328 --> 00:04:06,955 ‫- نم هنا.‬ ‫- لا.‬ 82 00:04:07,038 --> 00:04:07,872 ‫لقد اتفقنا.‬ 83 00:04:08,331 --> 00:04:09,958 ‫هذا المكان لاستخلاص المعلومات، ‬ 84 00:04:10,416 --> 00:04:11,542 ‫والمشروب أحيانًا.‬ 85 00:04:11,626 --> 00:04:12,669 ‫هذا كل شيء.‬ 86 00:04:13,044 --> 00:04:15,296 ‫يجب أن ندمرهم. لنذهب، في الحال.‬ 87 00:04:15,380 --> 00:04:16,547 ‫هذا خيال رائع، ‬ 88 00:04:16,631 --> 00:04:18,258 ‫لكن مر شهر منذ بدء الدراسة، ‬ 89 00:04:18,341 --> 00:04:20,218 ‫ولم نبتكر خطة جيدة بعد.‬ 90 00:04:20,301 --> 00:04:23,137 ‫حتى إن فعلنا،  ما زال لديهم كل أغراضنا.‬ 91 00:04:23,221 --> 00:04:24,973 ‫خزائن الأرواح الكامنة و"ميدنايت".‬ 92 00:04:25,556 --> 00:04:27,558 ‫لا، ليس لديهم كل أغراضنا.‬ 93 00:04:29,143 --> 00:04:30,144 ‫لقد سرقوها.‬ 94 00:04:31,354 --> 00:04:32,355 ‫لذا لنسرقها نحن.‬ 95 00:04:33,106 --> 00:04:35,275 ‫لا، اسمعوا، كل أغراضنا في قبوهم.‬ 96 00:04:35,358 --> 00:04:37,986 ‫لذا إن استعدناها وسرقنا كل أغراضهم، ‬ 97 00:04:38,486 --> 00:04:40,947 ‫فلن يهم إن عرف أحد ‬ ‫أننا استعدنا ذاكراتنا أو لا، ‬ 98 00:04:41,364 --> 00:04:44,158 ‫لأننا سنكون قد انتزعنا قلب التنظيم‬ 99 00:04:44,242 --> 00:04:47,287 ‫وتركناهم ينزفون حتى الموت.‬ 100 00:04:47,370 --> 00:04:49,455 ‫هل تقترح...‬ 101 00:04:50,123 --> 00:04:51,624 ‫سطوًا سحريًا؟‬ 102 00:04:51,708 --> 00:04:53,876 ‫أجل. سطو سحري.‬ 103 00:04:54,669 --> 00:04:59,549 ‫سطو سحري!‬ 104 00:04:59,632 --> 00:05:03,636 ‫سطو سحري!‬ 105 00:05:09,225 --> 00:05:13,187 ‫"تشحذ دمائي نصالكم."‬ 106 00:05:16,524 --> 00:05:20,361 ‫"تشحذ دمائي نصالكم."‬ 107 00:05:26,034 --> 00:05:29,454 ‫لا يوجد سوى مدخل واحد للقبو، ‬ ‫وهو في مكتبة المقدسات.‬ 108 00:05:30,621 --> 00:05:32,957 ‫إنه باب سري وراء إحدى خزائن الكتب، ‬ 109 00:05:33,041 --> 00:05:34,667 ‫لذا دخوله ليس مشكلة.‬ 110 00:05:39,380 --> 00:05:41,299 ‫والرواق نفسه سهل للغاية.‬ 111 00:05:41,632 --> 00:05:44,177 ‫لا توجد فخاخ ولا مصافحات سرية.‬ 112 00:05:44,927 --> 00:05:46,637 ‫لا يوجد قفل حتى على الباب.‬ 113 00:05:57,940 --> 00:06:02,195 ‫"تشحذ دمائي نصالكم."‬ 114 00:06:05,448 --> 00:06:07,408 ‫لا يُعقل كم سيكون الأمر سهلًا!‬ 115 00:06:08,117 --> 00:06:10,745 ‫سيكون الجزء الصعب الوحيد‬ ‫هو نقل كل شيء وتخبئته.‬ 116 00:06:10,828 --> 00:06:12,455 ‫ربما يمكنني المساعدة في ذلك.‬ 117 00:06:15,541 --> 00:06:16,542 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 118 00:06:17,418 --> 00:06:19,587 ‫تمتلك هذا ولكنك كنت تعيش في العرين؟‬ 119 00:06:19,670 --> 00:06:22,590 ‫أجد أن التحول إلى مذؤوب ‬ ‫في وسط مدينة "نورويتش"‬ 120 00:06:22,673 --> 00:06:24,258 ‫مستحيل تمامًا.‬ 121 00:06:25,218 --> 00:06:26,719 ‫هل يتّسع لمحتويات القبو؟‬ 122 00:06:26,803 --> 00:06:27,887 ‫أجل، يتّسع لكل شيء.‬ 123 00:06:27,970 --> 00:06:30,223 ‫سنقوم بسطو سحري!‬ 124 00:06:30,306 --> 00:06:32,308 ‫لا أصدّق أنك تملك هذه الشقة.‬ 125 00:06:32,642 --> 00:06:34,143 ‫أمتلك المبنى.‬ 126 00:06:34,227 --> 00:06:37,563 ‫تدركون أن لدينا مشكلة صغيرة.‬ 127 00:06:37,647 --> 00:06:38,481 ‫وما هي؟‬ 128 00:06:38,564 --> 00:06:40,566 ‫لا يمكن لأحدنا دخول مكتبة المقدسات.‬ 129 00:06:40,942 --> 00:06:41,776 ‫تبًا.‬ 130 00:06:42,110 --> 00:06:44,320 ‫"ليليث" محقة. سنحتاج إلى أحد الحكماء.‬ 131 00:06:44,904 --> 00:06:47,657 ‫أو على الأقل ختمهم للدخول.‬ 132 00:06:52,286 --> 00:06:53,121 ‫"أليسا".‬ 133 00:06:53,204 --> 00:06:54,038 ‫اللعنة.‬ 134 00:06:57,542 --> 00:06:58,543 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 135 00:06:59,043 --> 00:06:59,919 ‫أعيد هذا.‬ 136 00:07:01,921 --> 00:07:03,297 ‫ماذا تفعلين؟‬ 137 00:07:05,049 --> 00:07:08,177 ‫تبدين مثل "بيت" ‬ ‫بعد أن حاول طهي الفطائر المحلاة ذات مرة.‬ 138 00:07:08,970 --> 00:07:10,388 ‫أحاول إصلاح سحري.‬ 139 00:07:11,848 --> 00:07:14,100 ‫امنحيه بضعة أيام. سيصلح نفسه.‬ 140 00:07:14,600 --> 00:07:15,518 ‫بالتأكيد.‬ 141 00:07:17,019 --> 00:07:20,231 ‫فشل سحري أمر هين مقارنةً...‬ 142 00:07:20,314 --> 00:07:21,357 ‫بإيذاء شخص ما.‬ 143 00:07:22,817 --> 00:07:23,734 ‫أفهم هذا.‬ 144 00:07:25,236 --> 00:07:26,070 ‫أنا...‬ 145 00:07:27,363 --> 00:07:28,489 ‫قتلت تلك الفتاة.‬ 146 00:07:29,740 --> 00:07:30,700 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 147 00:07:32,660 --> 00:07:34,203 ‫دعيني أساعدك.‬ 148 00:07:40,835 --> 00:07:43,087 ‫لم تخبر أحدًا، أليس كذلك؟‬ 149 00:07:43,171 --> 00:07:44,005 ‫أخبرهم بماذا؟‬ 150 00:07:44,714 --> 00:07:45,673 ‫بشأن سحري.‬ 151 00:07:46,632 --> 00:07:48,342 ‫عنيت، "ماذا أخبرهم؟"‬ 152 00:07:48,426 --> 00:07:49,886 ‫لأن لا يوجد ما أقوله.‬ 153 00:07:50,470 --> 00:07:51,596 ‫باستثناء سري.‬ 154 00:07:51,679 --> 00:07:53,097 ‫سري القاتل.‬ 155 00:07:53,556 --> 00:07:55,057 ‫أجل، آخر ما تريدينه‬ 156 00:07:55,141 --> 00:07:57,435 ‫أن يعرف أحد هنا أنك لا تريدين قتل أحد.‬ 157 00:07:59,645 --> 00:08:00,563 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 158 00:08:00,646 --> 00:08:01,606 ‫إنه مضحك نوعًا ما.‬ 159 00:08:03,191 --> 00:08:04,025 ‫"أليسا".‬ 160 00:08:05,026 --> 00:08:05,860 ‫اسمعي.‬ 161 00:08:06,903 --> 00:08:08,070 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 162 00:08:11,115 --> 00:08:12,074 ‫لا، لن تكون.‬ 163 00:08:14,994 --> 00:08:15,828 ‫هذا...‬ 164 00:08:16,537 --> 00:08:17,705 ‫كل ما حلمت به، ‬ 165 00:08:18,623 --> 00:08:21,000 ‫والآن أخسره.‬ 166 00:08:25,087 --> 00:08:26,589 ‫"لينتقل إليّ."‬ 167 00:08:27,590 --> 00:08:28,466 ‫ماذا؟‬ 168 00:08:34,639 --> 00:08:35,723 ‫ستستعيدينه.‬ 169 00:08:36,140 --> 00:08:37,099 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 170 00:08:37,350 --> 00:08:39,268 ‫ستستعيدين سحرك.‬ 171 00:08:39,352 --> 00:08:41,103 ‫لا، قلت شيئًا آخر قبل ذلك.‬ 172 00:08:42,188 --> 00:08:44,732 ‫"أليسا"، أحاول أن أدعمك.‬ 173 00:08:45,650 --> 00:08:46,484 ‫حقًا؟‬ 174 00:08:47,360 --> 00:08:48,569 ‫ظننت أنني أفعل.‬ 175 00:08:49,654 --> 00:08:51,030 ‫أظن أنك تعرفين أفضل مني.‬ 176 00:09:16,597 --> 00:09:17,848 ‫أواثق بأن هذا سينجح؟‬ 177 00:09:17,932 --> 00:09:19,141 ‫ماذا سيحدث إن لم ينجح؟‬ 178 00:09:19,225 --> 00:09:20,309 ‫من الأفضل أن ينجح.‬ 179 00:09:20,393 --> 00:09:21,769 ‫سينجح الأمر يا رفاق.‬ 180 00:09:52,425 --> 00:09:53,259 ‫"ميلتون".‬ 181 00:09:54,010 --> 00:09:54,844 ‫"غوته".‬ 182 00:09:55,303 --> 00:09:57,638 ‫"أيها الداخلون، اطرحوا عنكم كل أمل."‬ 183 00:09:58,806 --> 00:09:59,765 ‫"دانتي".‬ 184 00:10:00,600 --> 00:10:01,684 ‫يا لك من متباه!‬ 185 00:10:01,767 --> 00:10:03,686 ‫كُتبت على لافتة كبيرة فوق مرحاض جدي، ‬ 186 00:10:04,520 --> 00:10:05,938 ‫وكلماتها صادقة جدًا.‬ 187 00:10:06,522 --> 00:10:07,648 ‫هذا سهل للغاية.‬ 188 00:10:07,732 --> 00:10:09,442 ‫كأن "فيرا" تريد أن تُسرق.‬ 189 00:10:09,859 --> 00:10:11,485 ‫بمنتهى السهولة.‬ 190 00:10:11,569 --> 00:10:12,403 ‫لا تنحس الأمر.‬ 191 00:10:18,117 --> 00:10:18,993 ‫يا رفاق؟‬ 192 00:10:19,076 --> 00:10:19,994 ‫ماذا يحدث؟‬ 193 00:10:20,286 --> 00:10:22,371 ‫- "هاميش". "ليليث". "راندال"!‬ ‫- يا رفاق؟‬ 194 00:10:22,455 --> 00:10:23,289 ‫يا رفاق؟‬ 195 00:10:23,664 --> 00:10:24,790 ‫إلى أين ذهب الجميع؟‬ 196 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 ‫أين أنا؟‬ 197 00:10:29,253 --> 00:10:30,087 ‫يا رفاق؟‬ 198 00:10:33,215 --> 00:10:34,216 ‫انتبهوا.‬ 199 00:10:35,301 --> 00:10:38,304 ‫يبدو كأن عنكبوتًا ضخمًا في مكان ما هنا.‬ 200 00:10:41,349 --> 00:10:44,602 ‫علام تحصل حين تدمج عنكبوتًا وسنجابًا؟‬ 201 00:10:45,394 --> 00:10:49,815 ‫تحصل على حشرة ستتسلق ساقك وتأكل خصيتيك.‬ 202 00:10:52,068 --> 00:10:54,654 ‫لماذا عبر العنكبوت الطريق؟‬ 203 00:10:55,446 --> 00:10:57,823 ‫لم يكن هناك عنكبوت.‬ 204 00:10:57,907 --> 00:11:00,576 ‫إنه تجلّ مجازي‬ 205 00:11:00,660 --> 00:11:03,371 ‫لخوفك المرضي في اللاوعي!‬ 206 00:11:05,039 --> 00:11:05,915 ‫"جاك"؟‬ 207 00:11:06,791 --> 00:11:08,626 ‫"هاميش"؟ "ليليث"؟‬ 208 00:11:31,732 --> 00:11:33,734 ‫أنت واحد منا يا "راندال".‬ 209 00:11:41,867 --> 00:11:42,743 ‫يا رفاق.‬ 210 00:11:45,621 --> 00:11:47,498 ‫"هاميش"، "ليليث"، "راندال"، أين أنتم؟‬ 211 00:11:50,584 --> 00:11:51,419 ‫"أليسا"؟‬ 212 00:11:56,465 --> 00:11:57,383 ‫مهلًا!‬ 213 00:11:58,050 --> 00:11:59,218 ‫مهلًا!‬ 214 00:12:00,094 --> 00:12:00,970 ‫لا!‬ 215 00:12:09,478 --> 00:12:10,354 ‫لا.‬ 216 00:12:11,397 --> 00:12:12,523 ‫لا.‬ 217 00:12:14,567 --> 00:12:16,360 ‫لا!‬ 218 00:12:19,405 --> 00:12:20,823 ‫دمية متكلم من بطنه؟‬ 219 00:12:21,323 --> 00:12:25,202 ‫"ريكي سيماركو" الغبي‬ ‫وحفل عيد ميلاده الخامس الغبي.‬ 220 00:12:27,037 --> 00:12:27,913 ‫ماذا رأيت؟‬ 221 00:12:28,289 --> 00:12:29,123 ‫لا شيء.‬ 222 00:12:29,749 --> 00:12:30,666 ‫لا شيء؟‬ 223 00:12:31,792 --> 00:12:32,626 ‫لا شيء.‬ 224 00:12:36,922 --> 00:12:39,675 ‫على الأقل الآن عرفت‬ ‫لماذا تسمّيه "أليسا" رواق الخوف.‬ 225 00:12:41,594 --> 00:12:45,681 ‫ألم تفكر في إخبارنا قبل أن تقودنا‬ 226 00:12:45,765 --> 00:12:49,018 ‫إلى ذلك الرواق المخيف ‬ ‫الذي حوّل أسوأ مخاوفنا إلى واقع؟‬ 227 00:12:49,101 --> 00:12:51,187 ‫لم يكن الأمر هكذا حين ذهبت معها.‬ 228 00:12:51,270 --> 00:12:53,272 ‫إذًا كيف كان الأمر؟‬ 229 00:12:53,355 --> 00:12:55,024 ‫كان أقل إخافة بالتأكيد.‬ 230 00:12:55,107 --> 00:12:56,317 ‫"جاك" يا صديقي، ‬ 231 00:12:56,692 --> 00:12:59,278 ‫الدقة مهمة الآن.‬ 232 00:13:00,946 --> 00:13:02,198 ‫عبرنا المدخل، ‬ 233 00:13:02,281 --> 00:13:04,116 ‫وأخبرتني أنه يُدعى رواق الخوف، ‬ 234 00:13:04,200 --> 00:13:06,744 ‫ثم أمسكت يدي في أثناء عبورنا تحت الكتابة.‬ 235 00:13:07,453 --> 00:13:09,872 ‫لا بد أن الكتابة سحر من نوع ما.‬ 236 00:13:09,955 --> 00:13:12,666 ‫لا بد أن "أليسا" لديها ما يبطل السحر.‬ 237 00:13:12,750 --> 00:13:14,668 ‫هل قالت تعويذة؟‬ 238 00:13:14,752 --> 00:13:16,587 ‫هل كانت تحمل شيئًا؟‬ 239 00:13:16,670 --> 00:13:18,839 ‫كانت ترتدي قلادة لم أرها من قبل.‬ 240 00:13:19,298 --> 00:13:20,132 ‫تميمة كبيرة.‬ 241 00:13:20,966 --> 00:13:23,052 ‫بهذا الحجم وعليها رمز بارز؟‬ 242 00:13:23,469 --> 00:13:25,054 ‫أجل ونقش على طرفها.‬ 243 00:13:25,137 --> 00:13:26,972 ‫رأيت "فيرا" ترتدي نفس التميمة.‬ 244 00:13:27,348 --> 00:13:28,182 ‫"فيرا".‬ 245 00:13:28,265 --> 00:13:29,850 ‫يبدو أننا نحتاج إلى التميمة.‬ 246 00:13:30,726 --> 00:13:32,728 ‫أفسدت علاقتي مع "أليسا".‬ 247 00:13:33,729 --> 00:13:35,564 ‫علينا الذهاب إلى المصدر فحسب.‬ 248 00:13:38,317 --> 00:13:42,947 ‫"عد إلى الجحيم الذي وُلدت في قعره."‬ 249 00:13:43,948 --> 00:13:45,950 ‫- ثم تطعنين...‬ ‫- بالمنجل. أجل، أعرف.‬ 250 00:13:48,035 --> 00:13:49,370 ‫هذا ليس عرضًا راقصًا.‬ 251 00:13:51,455 --> 00:13:52,373 ‫أنا هنا لأساعدك.‬ 252 00:13:53,415 --> 00:13:54,250 ‫أتسمحين لي؟‬ 253 00:14:11,183 --> 00:14:12,518 ‫هذا يعيد إليّ الذكريات.‬ 254 00:14:13,352 --> 00:14:15,521 ‫أتذكرين ذلك المؤتمر الأول في العاصمة؟‬ 255 00:14:16,063 --> 00:14:17,773 ‫سهرتنا مع القسم البرازيلي؟‬ 256 00:14:17,857 --> 00:14:18,858 ‫كيف لي أن أنسى؟‬ 257 00:14:18,941 --> 00:14:23,279 ‫تواصلين استخدام الصورة نفسها‬ ‫لكل حساباتك على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 258 00:14:23,362 --> 00:14:26,782 ‫في كل مرة أحاول تغييرها، ‬ ‫يراسلني شخص لأعيد استخدامها.‬ 259 00:14:29,201 --> 00:14:30,369 ‫عذرًا أيتها الساحرة العظمى.‬ 260 00:14:30,452 --> 00:14:33,289 ‫فكّرت أنها الساعة 5 في مكان ما‬ ‫وقد تريدين مشروبًا.‬ 261 00:14:33,372 --> 00:14:34,748 ‫- نحن مشغولتان.‬ ‫- أجل، رجاءً.‬ 262 00:14:34,832 --> 00:14:36,876 ‫"جوليان أسانج" من أجلك.‬ 263 00:14:38,836 --> 00:14:40,838 ‫و"الساحرة العظمى" للساحرة العظمى.‬ 264 00:14:43,132 --> 00:14:45,175 ‫شبيه بـ"عشية الشتاء" مع ليمون.‬ 265 00:14:46,218 --> 00:14:47,469 ‫شكرًا أيها التابع.‬ 266 00:14:47,553 --> 00:14:48,512 ‫على الرحب والسعة.‬ 267 00:14:50,139 --> 00:14:52,474 ‫ما هذا؟ فودكا وحليب الجوز؟‬ 268 00:14:52,558 --> 00:14:54,602 ‫إنه هورتشاتا وبرينفين.‬ 269 00:14:54,685 --> 00:14:56,186 ‫لا يدرك الجميع الفرق.‬ 270 00:14:58,564 --> 00:14:59,773 ‫ما رأيك أيتها الساحرة؟‬ 271 00:14:59,857 --> 00:15:02,109 ‫الكحول قوي جدًا، ‬ 272 00:15:02,943 --> 00:15:04,236 ‫لكنه مثير.‬ 273 00:15:05,321 --> 00:15:06,572 ‫أكره حليب الجوز.‬ 274 00:15:07,197 --> 00:15:08,282 ‫يسعدني أنه أعجبك.‬ 275 00:15:10,951 --> 00:15:12,661 ‫لماذا يُدعى "جوليان أسانج"؟‬ 276 00:15:15,122 --> 00:15:15,956 ‫حسنًا، ‬ 277 00:15:16,206 --> 00:15:19,710 ‫مكث أكثر مما ينبغي في السفارة الإكوادورية.‬ 278 00:15:25,466 --> 00:15:26,300 ‫هل حصلت عليها؟‬ 279 00:15:26,550 --> 00:15:27,593 ‫أظن ذلك.‬ 280 00:15:37,394 --> 00:15:39,813 ‫"أظهر ما رأيناه."‬ 281 00:15:54,036 --> 00:15:56,205 ‫مثيرة جدًا للذكريات.‬ 282 00:15:56,789 --> 00:15:59,458 ‫تذكّرني بصور "شيبنام أوغورال".‬ 283 00:16:00,125 --> 00:16:02,962 ‫استخدام رائع لدراستك للفنون الجميلة.‬ 284 00:16:03,045 --> 00:16:06,548 ‫أؤكد لكم أن التميمة مستدعية الأموات‬ ‫كانت فوضوية أكثر.‬ 285 00:16:07,466 --> 00:16:08,550 ‫ماذا يُدعى هذا؟‬ 286 00:16:08,634 --> 00:16:09,843 ‫التصوير البصري.‬ 287 00:16:09,927 --> 00:16:11,345 ‫أرته "سيلينا" لي.‬ 288 00:16:11,720 --> 00:16:13,180 ‫إنها معلّمة جيدة حقًا.‬ 289 00:16:13,973 --> 00:16:17,351 ‫باستثناء كراهيتي للتنظيم، ‬ 290 00:16:17,810 --> 00:16:19,895 ‫أنا حقًا أستمتع بالتدريب هذه المرة.‬ 291 00:16:19,979 --> 00:16:22,815 ‫الأمر أسهل حقًا حين تعرف ما تفعله.‬ 292 00:16:23,482 --> 00:16:24,692 ‫أشعر بأنني أتعلّم المزيد.‬ 293 00:16:24,775 --> 00:16:26,944 ‫أجل، رائع، التنظيم مذهل.‬ 294 00:16:27,027 --> 00:16:28,278 ‫لنشتري لهم هدية.‬ 295 00:16:28,362 --> 00:16:29,279 ‫اهدأ يا صديقي.‬ 296 00:16:29,655 --> 00:16:30,614 ‫لم ينس أحد المهمة.‬ 297 00:16:30,698 --> 00:16:32,157 ‫أجل، ما زلنا سندمره.‬ 298 00:16:32,241 --> 00:16:34,159 ‫لكن من الرائع تعلّم أمور جديدة.‬ 299 00:16:34,702 --> 00:16:35,703 ‫حسنًا.‬ 300 00:16:36,912 --> 00:16:40,290 ‫سأطبعها بطابعة ثلاثية الأبعاد، ‬ 301 00:16:40,791 --> 00:16:44,545 ‫ثم سنودّع التصوير البصري والتنظيم.‬ 302 00:16:44,628 --> 00:16:48,424 ‫في الواقع، تعلمت تعويذة يمكنها نسخها ‬ ‫من دون طابعة ثلاثية الأبعاد...‬ 303 00:16:48,507 --> 00:16:49,842 ‫حسنًا.‬ 304 00:17:04,314 --> 00:17:05,149 ‫إذًا، ‬ 305 00:17:06,066 --> 00:17:07,693 ‫من يريد أن يرتديها؟‬ 306 00:17:10,571 --> 00:17:11,405 ‫حسنًا.‬ 307 00:17:11,947 --> 00:17:12,823 ‫ها نحن نبدأ.‬ 308 00:17:19,329 --> 00:17:21,874 ‫ألم تقل شيئًا عن...‬ 309 00:17:22,708 --> 00:17:23,542 ‫إمساك الأيدي؟‬ 310 00:17:25,419 --> 00:17:27,671 ‫يجب أن نفعل ذلك ونحن نمر تحت الكتابة.‬ 311 00:17:32,384 --> 00:17:34,011 ‫هذا ليس لأنني خائفة.‬ 312 00:17:34,344 --> 00:17:35,179 ‫أجل.‬ 313 00:17:35,637 --> 00:17:36,722 ‫إنه البروتوكول.‬ 314 00:17:37,139 --> 00:17:38,891 ‫بالضبط. البروتوكول.‬ 315 00:17:39,808 --> 00:17:40,684 ‫لا شيء آخر.‬ 316 00:17:41,643 --> 00:17:43,437 ‫سينجح هذا يا رفاق.‬ 317 00:17:43,937 --> 00:17:45,105 ‫سطو سحري.‬ 318 00:17:46,482 --> 00:17:48,233 ‫- سطو سحري.‬ ‫- سطو سحري.‬ 319 00:18:11,924 --> 00:18:13,092 ‫هل لدى أحدكم خطة ثالثة؟‬ 320 00:18:20,766 --> 00:18:21,600 ‫حسنًا.‬ 321 00:18:22,226 --> 00:18:25,104 ‫رحبوا بـ"سالفادور"، ثم اهدؤوا.‬ 322 00:18:25,187 --> 00:18:28,732 ‫إنها مساعدتي الجديدة، ‬ ‫مما يجعلها مساعدة الأستاذ الجديدة لكم، ‬ 323 00:18:28,816 --> 00:18:32,236 ‫وستجعل حياتي أسهل‬ ‫حين تتولى الصف أيام الخميس.‬ 324 00:18:32,820 --> 00:18:35,072 ‫وأيضًا، أفهم النظام السمعي البصري.‬ 325 00:18:35,489 --> 00:18:36,490 ‫توقفي عن التباهي.‬ 326 00:18:36,573 --> 00:18:37,616 ‫إنهما يتضاجعان.‬ 327 00:18:53,132 --> 00:18:54,007 ‫أهذا لاتيني؟‬ 328 00:19:03,809 --> 00:19:04,643 ‫زائف!‬ 329 00:19:07,354 --> 00:19:08,188 ‫هذا فيديو زائف.‬ 330 00:19:10,607 --> 00:19:11,441 ‫قاتلة للمتعة.‬ 331 00:19:11,525 --> 00:19:16,488 ‫بدا أنكم صدّقتم‬ ‫حتى صاحت الثرثارة قائلة إنه زائف.‬ 332 00:19:16,989 --> 00:19:18,073 ‫ما الذي غيّر رأيكم؟‬ 333 00:19:18,157 --> 00:19:20,576 ‫بحقك، من الواضح أنه زائف.‬ 334 00:19:20,659 --> 00:19:23,620 ‫صدف أن أحدهم مر بهذا الأمر‬ ‫في اللحظة المناسبة بالضبط؟‬ 335 00:19:23,704 --> 00:19:25,080 ‫أهو زائف بسبب التوقيت؟‬ 336 00:19:25,956 --> 00:19:27,249 ‫أين وجدت هذا حتى؟‬ 337 00:19:27,916 --> 00:19:31,753 ‫الآن يشكّل مصدره فرقًا‬ ‫في إن كان حقيقيًا أم لا.‬ 338 00:19:32,296 --> 00:19:33,505 ‫- ربما.‬ ‫- حسنًا.‬ 339 00:19:34,923 --> 00:19:36,675 ‫حسنًا، لنقل إنه زائف.‬ 340 00:19:37,843 --> 00:19:41,013 ‫لنقل إن أيًا كان من صوّر هذا‬ ‫تكبّد كل ذلك العناء. لماذا؟‬ 341 00:19:41,430 --> 00:19:43,473 ‫للشهرة، كما هو واضح.‬ 342 00:19:44,224 --> 00:19:46,393 ‫لإقناعك بأن كل شيء تراه لا يمكن إثباته.‬ 343 00:19:48,478 --> 00:19:49,688 ‫لماذا قد يفعل ذلك؟‬ 344 00:19:50,856 --> 00:19:52,065 ‫للتحكم في سياق الأمور.‬ 345 00:19:53,150 --> 00:19:57,029 ‫إن استطعت إقناع الجميع ‬ ‫بأن الحقيقة زائفة...‬ 346 00:19:58,822 --> 00:19:59,656 ‫حسنًا...‬ 347 00:20:00,324 --> 00:20:02,784 ‫حينها يمكنك الاحتفاظ ‬ ‫بالحقيقة والسلطة لنفسك.‬ 348 00:20:07,039 --> 00:20:08,332 ‫هل تخالفني الرأي؟‬ 349 00:20:14,755 --> 00:20:15,881 ‫يجب أن نخبر "فيرا".‬ 350 00:20:15,964 --> 00:20:18,383 ‫نخبرها بماذا؟ أن الأستاذ أرانا فيديو؟‬ 351 00:20:18,467 --> 00:20:21,386 ‫فيديو لفتاة عشوائية تمارس السحر. ‬ ‫ولماذا أنت...‬ 352 00:20:22,137 --> 00:20:24,014 ‫لا تنس أن تقلّني الساعة 6.‬ 353 00:20:24,097 --> 00:20:26,642 ‫- سنذهب إلى العشاء الليلة، أتتذكّر؟‬ ‫- أجل، لن أنسى.‬ 354 00:20:27,142 --> 00:20:29,394 ‫يدهشني أنك تجرب التفكير المستقل.‬ 355 00:20:29,478 --> 00:20:30,312 ‫وأنا كذلك.‬ 356 00:20:30,395 --> 00:20:32,147 ‫لم أعتقد أن أمثالك يفعلون ذلك.‬ 357 00:20:32,814 --> 00:20:35,150 ‫لا تقلق. أتوقع العودة إلى طبيعتي ‬ ‫بعد التخرج.‬ 358 00:20:35,234 --> 00:20:36,193 ‫آمل ألا تفعل.‬ 359 00:20:36,276 --> 00:20:38,445 ‫يريد الجميع أن تكون الجامعة مكانًا آمنًا، ‬ 360 00:20:38,528 --> 00:20:40,864 ‫لكن أعتقد أنها يجب أن تكون ‬ ‫أخطر مكان في العالم.‬ 361 00:20:41,949 --> 00:20:42,991 ‫من الناحية الفكرية.‬ 362 00:20:43,575 --> 00:20:45,744 ‫إن لم تقض سنوات دراستك تتحدى النظام...‬ 363 00:20:46,787 --> 00:20:48,205 ‫يا له من إهدار لـ4 سنوات.‬ 364 00:20:49,331 --> 00:20:51,500 ‫أجل، سآخذ هذه النصيحة في الاعتبار.‬ 365 00:20:52,292 --> 00:20:53,168 ‫يجب عليك ذلك.‬ 366 00:20:55,128 --> 00:20:57,297 ‫عزيزي، يجب أن نذهب.‬ 367 00:20:58,048 --> 00:21:00,092 ‫من الواضح أنها تتحكم به.‬ 368 00:21:00,175 --> 00:21:01,385 ‫أصبت في ذلك.‬ 369 00:21:02,636 --> 00:21:03,762 ‫ما كان كل ذلك؟‬ 370 00:21:04,263 --> 00:21:07,182 ‫مرة أخرى، يُلام الأثرياء على كل شيء خطأ‬ ‫في هذا العالم.‬ 371 00:21:07,599 --> 00:21:09,476 ‫متى أصبح من المقبول أن تلومونا؟‬ 372 00:21:09,559 --> 00:21:11,311 ‫إن وخزتمونا، ألن ننزف؟‬ 373 00:21:11,395 --> 00:21:14,481 ‫لست متأكدًا من أن "شكسبير"‬ ‫اعتقد أن الأثرياء أقلية مسلوبة الحقوق، ‬ 374 00:21:14,564 --> 00:21:15,399 ‫- لكن...‬ ‫- صدقني، ‬ 375 00:21:15,482 --> 00:21:17,484 ‫توجد أيام أتمنى فيها لو أنني لم أكن مميزة.‬ 376 00:21:17,985 --> 00:21:20,696 ‫قد أبدّل مكاني مع مساعدة الأستاذ‬ ‫وملابسها السخيفة حتى، ‬ 377 00:21:20,779 --> 00:21:23,407 ‫تجنبًا للقيام باحتواء الشيطان‬ ‫الذي تجبرني "فيرا" عليه.‬ 378 00:21:23,865 --> 00:21:25,909 ‫ماذا؟ احتواء شيطان؟‬ 379 00:21:26,618 --> 00:21:28,787 ‫شيطان ضخم يظهر من آن لآخر، ‬ 380 00:21:28,870 --> 00:21:31,999 ‫ويبدو أنه يشكّل مشكلة وهذا ليس ممتعًا.‬ 381 00:21:32,082 --> 00:21:33,625 ‫ظننت أن الشياطين ستكون ممتعة.‬ 382 00:21:34,251 --> 00:21:37,045 ‫لا، أجل. يجب أن تكون الشياطين ممتعة.‬ 383 00:21:42,259 --> 00:21:43,093 ‫الشياطين.‬ 384 00:21:44,344 --> 00:21:46,013 ‫سنستحضر شيطانًا لينفذ السطو.‬ 385 00:21:46,096 --> 00:21:48,640 ‫ثمة المئات منها لنختار منها‬ ‫وكلها تفعل أمورًا مختلفة.‬ 386 00:21:49,349 --> 00:21:50,976 ‫وجدت المثالية.‬ 387 00:21:53,228 --> 00:21:55,605 ‫اسمها "زيكيا". إنها شيطانة بارونة، ‬ 388 00:21:55,689 --> 00:21:57,691 ‫تسرق أيًا كان ما يرغب به من يستحضرها.‬ 389 00:21:58,358 --> 00:21:59,943 ‫ألا توجد عواقب للاستحضار؟‬ 390 00:22:00,027 --> 00:22:01,653 ‫ألن يكون علينا فعل شيء من أجلها؟‬ 391 00:22:01,737 --> 00:22:03,572 ‫لا، هنا تكمن روعة الأمر. اتفقنا؟‬ 392 00:22:03,655 --> 00:22:06,950 ‫نستدعيها فتظهر وندفع الرسوم وتنفذ رغباتنا.‬ 393 00:22:07,409 --> 00:22:09,411 ‫يتعلّق هذا بإتباع البروتوكول بحذافيره.‬ 394 00:22:09,494 --> 00:22:11,705 ‫قرأت 6 كتب وهذه القاعدة الأساسية.‬ 395 00:22:13,123 --> 00:22:13,957 ‫أنا موافق.‬ 396 00:22:14,041 --> 00:22:15,167 ‫- أنا موافقة.‬ ‫- لا.‬ 397 00:22:16,251 --> 00:22:19,504 ‫لا، شكرًا. مستحيل. ليس شيطانًا، على الإطلاق.‬ 398 00:22:20,547 --> 00:22:21,506 ‫عبارة سلبية خماسية.‬ 399 00:22:21,590 --> 00:22:23,467 ‫أردت خطة جديدة، ها هي.‬ 400 00:22:23,550 --> 00:22:25,469 ‫تتحدث عن التعمق في سحر التنظيم.‬ 401 00:22:25,552 --> 00:22:26,970 ‫ألا يثير هذا توترك؟‬ 402 00:22:27,220 --> 00:22:28,805 ‫أنت أردت أن تكون مذؤوبًا مشعوذًا.‬ 403 00:22:28,889 --> 00:22:30,015 ‫مشعوذ مذؤوب.‬ 404 00:22:30,098 --> 00:22:32,851 ‫"راندال"، هذا لن يبدّل ولاءنا.‬ ‫إنها وسيلة لنهاية فحسب.‬ 405 00:22:32,934 --> 00:22:35,187 ‫إن فعلنا هذا، فالنهاية هي...‬ 406 00:22:35,270 --> 00:22:37,189 ‫أن يبتلعنا التنظيم.‬ 407 00:22:37,689 --> 00:22:40,609 ‫ما رأيناه في رواق الخوف كان كوابيس‬ ‫ولم يكن نبوءات.‬ 408 00:22:40,692 --> 00:22:41,943 ‫هل أنت متأكد؟‬ 409 00:22:43,362 --> 00:22:44,780 ‫الشياطين في الجحيم.‬ 410 00:22:44,988 --> 00:22:49,409 ‫أنا متأكدة من أن الجحيم مفهوم يهودي مسيحي‬ ‫طُبّق لإخافة الناس.‬ 411 00:22:49,493 --> 00:22:51,828 ‫الشياطين من حيثما كانوا لسبب ما.‬ 412 00:22:52,412 --> 00:22:55,040 ‫يجب ألا نجذبهم إلى... حيثما نحن.‬ 413 00:22:55,123 --> 00:22:57,209 ‫قلت أمس "مهما يتطلبه الأمر"، ‬ 414 00:22:57,292 --> 00:22:59,878 ‫واليوم ترفض استخدام الشياطين، ‬ ‫لذا احزم أمرك.‬ 415 00:22:59,961 --> 00:23:03,382 ‫لم تكن الذي وُضع في عنقه ختم "سابنوك".‬ 416 00:23:03,465 --> 00:23:04,674 ‫أرفض رفضًا قاطعًا.‬ 417 00:23:05,926 --> 00:23:07,260 ‫ويجب أن ترفضوا أيضًا.‬ 418 00:23:12,140 --> 00:23:13,183 ‫ما زلنا سنفعل هذا.‬ 419 00:23:13,266 --> 00:23:15,060 ‫بالطبع سنفعل هذا.‬ 420 00:23:15,685 --> 00:23:16,561 ‫سيتخطى الأمر.‬ 421 00:23:22,692 --> 00:23:23,985 ‫أهذا حليب؟‬ 422 00:23:25,487 --> 00:23:28,281 ‫ربما يمكنك استحضار بسكويتة لي.‬ 423 00:23:29,116 --> 00:23:31,743 ‫لا تحتاج إلى بسكويتة.‬ ‫لكن ربما تحتاج إلى صديقة.‬ 424 00:23:33,370 --> 00:23:35,997 ‫في الواقع، أنا مستمعة جيدة حقًا.‬ 425 00:23:40,836 --> 00:23:43,505 ‫ظننت أنني عرفت ما سأفعله.‬ 426 00:23:45,924 --> 00:23:46,842 ‫كلية الطب...‬ 427 00:23:47,759 --> 00:23:50,262 ‫بضع سنوات خارج البلاد أنقذ الناس، ‬ 428 00:23:50,345 --> 00:23:52,472 ‫ثم أنشئ عيادة رائعة.‬ 429 00:23:54,349 --> 00:23:55,684 ‫ثم تغيّر كل شيء، ‬ 430 00:23:56,226 --> 00:23:57,853 ‫بطريقة جيدة، بعد حدوث...‬ 431 00:23:59,479 --> 00:24:02,149 ‫أمر الفرسان المذؤوبين.‬ 432 00:24:03,233 --> 00:24:04,234 ‫وكان ذلك رائعًا.‬ 433 00:24:04,901 --> 00:24:05,777 ‫أكثر من رائع.‬ 434 00:24:06,862 --> 00:24:07,737 ‫لكن الآن...‬ 435 00:24:08,947 --> 00:24:10,449 ‫الآن لا تعرف من تكون، ‬ 436 00:24:10,532 --> 00:24:12,284 ‫لم تعد ما كنت تظن أنك عليه، ‬ 437 00:24:12,367 --> 00:24:15,620 ‫ولا تعرف كيف أو لماذا حدث هذا، ‬ ‫وإن كنت ستستعيده يومًا؟‬ 438 00:24:17,289 --> 00:24:18,415 ‫لا.‬ 439 00:24:18,498 --> 00:24:20,292 ‫أنا قلق على بعض الأصدقاء.‬ 440 00:24:20,375 --> 00:24:22,461 ‫لكنني الآن قلق عليك بعض الشيء.‬ 441 00:24:23,545 --> 00:24:26,214 ‫أنا بخير. ما الذي ينوي عليه أصدقاؤك؟‬ 442 00:24:27,132 --> 00:24:29,050 ‫لا بد أنه أمر سيئ حين لا ينجح سحرك.‬ 443 00:24:29,634 --> 00:24:31,803 ‫حسنًا، أيًا كان ما أخبرك به هذا الأحمق...‬ 444 00:24:35,849 --> 00:24:36,683 ‫إنه سيئ حقًا.‬ 445 00:24:38,768 --> 00:24:39,603 ‫أجل.‬ 446 00:24:41,521 --> 00:24:42,564 ‫إنه قلق عليك.‬ 447 00:24:44,691 --> 00:24:46,568 ‫القتل الأول هو الأصعب.‬ 448 00:24:47,444 --> 00:24:50,739 ‫خاصةً إن لم تتوقع قط وجود قتل أول.‬ 449 00:24:53,533 --> 00:24:54,367 ‫على أي حال.‬ 450 00:24:55,452 --> 00:24:56,745 ‫ما الذي ينوون عليه؟‬ 451 00:24:58,830 --> 00:24:59,664 ‫لا شيء.‬ 452 00:25:00,540 --> 00:25:02,792 ‫هل أنت إلهاء؟ ألهذا أنت هنا؟ لتلهيني؟‬ 453 00:25:03,752 --> 00:25:06,755 ‫يطلب شاب كأس حليب بـ2 بالمئة دسم‬ ‫ولا يحصل سوى على استجواب.‬ 454 00:25:07,464 --> 00:25:08,423 ‫"راندال"!‬ 455 00:25:08,507 --> 00:25:09,508 ‫مرحبًا.‬ 456 00:25:09,591 --> 00:25:10,926 ‫- "راندال".‬ ‫- يا رفاق.‬ 457 00:25:13,553 --> 00:25:14,596 ‫المكان مزدحم الليلة.‬ 458 00:25:15,514 --> 00:25:16,348 ‫ماذا يحدث؟‬ 459 00:25:16,431 --> 00:25:18,391 ‫تحضّر "فيرا" طقس شيطان.‬ 460 00:25:18,475 --> 00:25:19,309 ‫حقًا؟‬ 461 00:25:19,392 --> 00:25:20,560 ‫ماذا يفعل هذا الشيطان؟‬ 462 00:25:21,061 --> 00:25:22,437 ‫يدمر قرية؟‬ 463 00:25:22,521 --> 00:25:23,897 ‫يفرّق فتيات الكشافة؟‬ 464 00:25:23,980 --> 00:25:24,940 ‫هذا الشيطان؟‬ 465 00:25:26,733 --> 00:25:28,568 ‫لماذا يحتاج التنظيم إلى شيطان؟‬ 466 00:25:29,444 --> 00:25:30,904 ‫لديهم "فيرا" بالفعل.‬ 467 00:25:30,987 --> 00:25:32,405 ‫لا نستحضر شيطانًا.‬ 468 00:25:32,781 --> 00:25:33,907 ‫بل نحتويه.‬ 469 00:25:34,908 --> 00:25:36,159 ‫قبل 81 عامًا، أحمق ما‬ 470 00:25:36,243 --> 00:25:38,870 ‫فشل في اتباع قاعدة التنظيم الأولى‬ ‫لاستحضار شيطان.‬ 471 00:25:38,954 --> 00:25:40,914 ‫لذا الآن، كل 27 عامًا، ‬ 472 00:25:41,540 --> 00:25:42,624 ‫ننظف الأمر.‬ 473 00:25:44,125 --> 00:25:47,462 ‫هل توجد قاعدة أولى لاستحضار شيطان؟‬ 474 00:25:48,129 --> 00:25:49,381 ‫إنها القاعدة الوحيدة.‬ 475 00:25:50,131 --> 00:25:51,007 ‫لا تستحضره.‬ 476 00:26:02,310 --> 00:26:04,604 ‫كل هذا الحليب أصابني بالنعاس.‬ 477 00:26:05,522 --> 00:26:06,439 ‫يجب أن أرحل.‬ 478 00:26:08,650 --> 00:26:09,484 ‫وداعًا.‬ 479 00:26:10,902 --> 00:26:13,697 ‫"زيكيا"، اظهري أمامنا‬ 480 00:26:13,780 --> 00:26:17,492 ‫حتى نتفاوض على ثمن خدمتك‬ 481 00:26:17,576 --> 00:26:21,204 ‫لإفراغ قبو تنظيم "بلو روز" السحري‬ 482 00:26:21,288 --> 00:26:26,251 ‫وإعادة تلك الأغراض إلى حيازة‬ ‫فرسان "سانت كريستوفر".‬ 483 00:26:29,212 --> 00:26:30,213 ‫"زيكيا".‬ 484 00:26:32,841 --> 00:26:34,593 ‫ربما أفسدنا التعويذة؟‬ 485 00:26:35,343 --> 00:26:37,012 ‫فعلنا كل شيء بشكل صحيح.‬ 486 00:26:37,971 --> 00:26:39,556 ‫يا رفاق! لا تفعلوا هذا!‬ 487 00:26:39,639 --> 00:26:41,850 ‫أنا و"أليسا" ‬ ‫كنا نناقش استحضار الشيطان و...‬ 488 00:26:41,933 --> 00:26:43,893 ‫- هل أخبرتها؟‬ ‫- لم أخبرها بالضبط.‬ 489 00:26:43,977 --> 00:26:45,353 ‫طُرح الموضوع.‬ 490 00:26:45,437 --> 00:26:47,814 ‫بيت القصيد هو أن التنظيم نفسه‬ ‫لا يستحضر شياطين.‬ 491 00:26:48,690 --> 00:26:50,358 ‫لأنهم تعلّموا درسهم.‬ 492 00:26:55,113 --> 00:26:56,573 ‫بعكسكم أيها المبتدئون.‬ 493 00:26:57,824 --> 00:26:58,742 ‫إذًا، ‬ 494 00:26:58,825 --> 00:27:01,411 ‫أولًا، شكرًا على لا شيء.‬ 495 00:27:02,245 --> 00:27:03,747 ‫عدت إلى هذا المكان المريع.‬ 496 00:27:04,873 --> 00:27:05,749 ‫مهلًا، هل...‬ 497 00:27:06,499 --> 00:27:07,626 ‫كنت هنا من قبل؟‬ 498 00:27:07,709 --> 00:27:09,586 ‫هذا العالم أيها الأحمق.‬ 499 00:27:09,669 --> 00:27:11,129 ‫بقعتكم الصغيرة من النعيم.‬ 500 00:27:11,713 --> 00:27:14,466 ‫الشيء الوحيد الجيد في مكب النفايات هذا ‬ ‫هو الكحول.‬ 501 00:27:15,050 --> 00:27:15,925 ‫لذا، ثانيًا، ‬ 502 00:27:16,009 --> 00:27:16,843 ‫أعطوني إياه.‬ 503 00:27:17,927 --> 00:27:20,138 ‫إنه جزء من الثمن. هيا. أعطوني إياه.‬ 504 00:27:20,221 --> 00:27:22,182 ‫أنت "زيكيا"، ‬ 505 00:27:23,141 --> 00:27:24,559 ‫شيطاننا السارق، صحيح؟‬ 506 00:27:25,143 --> 00:27:26,227 ‫بلحمي ودمي.‬ 507 00:27:26,978 --> 00:27:29,606 ‫لأن هذه الوسيلة الوحيدة لأنجو ‬ ‫في الأسفل هنا.‬ 508 00:27:29,689 --> 00:27:31,566 ‫ألا تعنين في الأعلى هنا؟‬ 509 00:27:32,067 --> 00:27:34,486 ‫أنتم متعالون جدًا.‬ 510 00:27:35,236 --> 00:27:38,281 ‫كيف نعرف أنها من تزعم؟‬ 511 00:27:45,830 --> 00:27:48,416 ‫يبدو أنني الآن من دون سروال داخلي.‬ 512 00:27:49,084 --> 00:27:49,918 ‫إنها بارعة.‬ 513 00:27:55,382 --> 00:27:56,216 ‫إذًا، ‬ 514 00:27:56,841 --> 00:27:59,552 ‫تريدونني أن أسرق التنظيم.‬ 515 00:28:00,136 --> 00:28:02,514 ‫هذا طلب كبير وباهظ الثمن.‬ 516 00:28:03,098 --> 00:28:05,475 ‫يجب أن نسرق كل شيء ونضيف مكتبة المقدسات.‬ 517 00:28:05,558 --> 00:28:06,685 ‫"انسي!"‬ 518 00:28:08,228 --> 00:28:10,855 ‫يوجد بروتوكول في التعامل مع الشياطين.‬ 519 00:28:11,272 --> 00:28:13,983 ‫طلب أي شيء إضافي يخرق العقد.‬ 520 00:28:14,067 --> 00:28:16,444 ‫تعويذة النسيان تلغي الطلب.‬ 521 00:28:16,528 --> 00:28:17,654 ‫مفسد للمتعة.‬ 522 00:28:18,196 --> 00:28:20,240 ‫هل الطلب أن تعود من حيث أتت‬ ‫هو طلب إضافي؟‬ 523 00:28:20,323 --> 00:28:21,366 ‫"انسي!"‬ 524 00:28:22,325 --> 00:28:23,159 ‫حسنًا.‬ 525 00:28:23,952 --> 00:28:24,953 ‫أيًا يكن.‬ 526 00:28:25,036 --> 00:28:27,455 ‫تود "زيكيا" العودة إلى ديارها، ‬ ‫لننته من برنامجكم.‬ 527 00:28:27,539 --> 00:28:30,375 ‫هل سيخرق العقد إن انتظرنا حتى الغد‬ 528 00:28:31,042 --> 00:28:33,378 ‫للانتهاء من بعض الأمور؟‬ 529 00:28:33,461 --> 00:28:34,671 ‫أمور مثل ماذا؟‬ 530 00:28:34,754 --> 00:28:36,589 ‫أتريدين إفراغ خزائننا، ‬ 531 00:28:36,673 --> 00:28:38,675 ‫وكتابة جملة أخيرة على جدار المرحاض؟‬ 532 00:28:38,758 --> 00:28:42,554 ‫قد تكون هذه نهاية حياتنا الزائفة، ‬ ‫لكن ليست كل مشاعرنا زائفة.‬ 533 00:28:42,637 --> 00:28:44,889 ‫أنا جاهز. لا أحتاج إلى أي وداع.‬ 534 00:28:44,973 --> 00:28:45,807 ‫لا أهتم.‬ 535 00:28:46,266 --> 00:28:47,976 ‫إذًا هكذا يبدو الإنكار.‬ 536 00:28:48,560 --> 00:28:49,436 ‫إذًا، أيمكننا؟‬ 537 00:28:54,941 --> 00:28:56,651 ‫لا يمكنها العودة إلى عالمها‬ 538 00:28:56,735 --> 00:28:58,486 ‫حتى تنفّذ طلبنا.‬ 539 00:28:59,446 --> 00:29:00,321 ‫حسنًا.‬ 540 00:29:00,822 --> 00:29:01,740 ‫سأنتظر.‬ 541 00:29:03,533 --> 00:29:04,367 ‫سأحتفظ بهذه.‬ 542 00:29:06,369 --> 00:29:07,203 ‫حسنًا.‬ 543 00:29:07,746 --> 00:29:09,831 ‫يمكننا إيجاد طريقة أخرى لفعل هذا.‬ 544 00:29:09,914 --> 00:29:11,541 ‫لم يفت الأوان، صحيح يا رفاق؟‬ 545 00:29:11,624 --> 00:29:12,459 ‫يا رفاق!‬ 546 00:29:15,462 --> 00:29:18,256 ‫"(بلايد أند شاليس)"‬ 547 00:29:19,632 --> 00:29:22,427 ‫إذًا، هل أنت نادمة على مواعدتي؟‬ 548 00:29:22,844 --> 00:29:24,179 ‫أهذا ما تقولينه؟‬ 549 00:29:24,637 --> 00:29:25,597 ‫لست نادمة.‬ 550 00:29:26,306 --> 00:29:27,140 ‫جيد.‬ 551 00:29:27,474 --> 00:29:28,725 ‫لأنني لست نادمة أيضًا.‬ 552 00:29:29,642 --> 00:29:31,936 ‫أعني، ربما ينبغي أن أندم.‬ 553 00:29:32,020 --> 00:29:33,438 ‫أنا معلّمتك و...‬ 554 00:29:33,938 --> 00:29:35,440 ‫العلاقة غير متكافئة.‬ 555 00:29:36,316 --> 00:29:39,778 ‫وأيضًا أعتقد أن الساحرة العظمى‬ ‫لديها قاعدة بشأن التقبيل في المعبد.‬ 556 00:29:39,861 --> 00:29:42,113 ‫سأجعلك تندمين على معرفتك بي.‬ 557 00:29:44,032 --> 00:29:45,158 ‫لا يمكنك يا "ليليث".‬ 558 00:29:45,950 --> 00:29:47,911 ‫هذا غير ممكن.‬ 559 00:29:50,872 --> 00:29:53,500 ‫أريدك أن تجعلي هذا أسهل عليّ...‬ 560 00:29:54,542 --> 00:29:55,668 ‫وليس أصعب.‬ 561 00:30:04,677 --> 00:30:06,012 ‫أتعرفين لماذا اخترت هذه؟‬ 562 00:30:07,347 --> 00:30:08,932 ‫كل أزهار البنفسج التي رأيتها، ‬ 563 00:30:09,015 --> 00:30:09,891 ‫كانت...‬ 564 00:30:10,892 --> 00:30:12,519 ‫بنفسجية.‬ 565 00:30:12,602 --> 00:30:14,020 ‫أو زرقاء، و...‬ 566 00:30:17,816 --> 00:30:18,691 ‫هذه...‬ 567 00:30:19,818 --> 00:30:22,445 ‫مشرقة جدًا ولامعة.‬ 568 00:30:22,529 --> 00:30:25,490 ‫أحب مركزها الداكن على وجه خاص.‬ 569 00:30:27,158 --> 00:30:28,034 ‫أتعرفين؟‬ 570 00:30:28,117 --> 00:30:29,035 ‫أعماق خفية.‬ 571 00:30:30,829 --> 00:30:32,080 ‫لست زهرة بنفسج برتقالية.‬ 572 00:30:36,584 --> 00:30:37,460 ‫ما زالت موجودة.‬ 573 00:30:40,421 --> 00:30:43,049 ‫سأجلب عليك متاعب جمة في خلال أيام، لذا...‬ 574 00:30:51,891 --> 00:30:53,184 ‫"امح الزهرة."‬ 575 00:31:08,700 --> 00:31:10,326 ‫أنا أطردك كمعلّمتي.‬ 576 00:31:12,245 --> 00:31:13,454 ‫أنا آسفة، لكن...‬ 577 00:31:14,455 --> 00:31:16,291 ‫من الأفضل إن لم تكن لك علاقة بي.‬ 578 00:31:17,834 --> 00:31:19,002 ‫كنت أكذب عليك.‬ 579 00:31:29,512 --> 00:31:32,473 ‫جعلنا التنظيم نفعل شيئًا وهو الأسوأ.‬ 580 00:31:33,474 --> 00:31:34,684 ‫أنا كنت الأسوأ.‬ 581 00:31:36,144 --> 00:31:37,896 ‫يُدعى غبار النسيان.‬ 582 00:31:38,563 --> 00:31:39,772 ‫إنه يمحو ذاكرتك، ‬ 583 00:31:39,856 --> 00:31:42,567 ‫وحين تبدئين بتذكّر أمور، أنا...‬ 584 00:31:44,986 --> 00:31:47,405 ‫أستخدم هذا لجعلك تنسين، ‬ 585 00:31:47,488 --> 00:31:49,198 ‫وتظلين في التنظيم...‬ 586 00:31:50,950 --> 00:31:51,826 ‫حتى يتمكنوا...‬ 587 00:31:54,245 --> 00:31:56,748 ‫حتى نتمكن من التحكم بك.‬ 588 00:31:57,165 --> 00:31:59,500 ‫- لم أعد أستطيع فعل هذا.‬ ‫- إنه لا ينجح معي.‬ 589 00:32:01,502 --> 00:32:02,837 ‫لم ينجح لفترة الآن.‬ 590 00:32:05,757 --> 00:32:07,175 ‫إذًا تعرفين...‬ 591 00:32:09,510 --> 00:32:10,511 ‫ولست غاضبة مني؟‬ 592 00:32:10,595 --> 00:32:13,222 ‫يجبرنا التنظيم على فعل أمور ‬ ‫لا نريد أن نفعلها.‬ 593 00:32:16,976 --> 00:32:19,312 ‫لذا في المعبد، ‬ 594 00:32:20,021 --> 00:32:21,940 ‫حين قبّلتني...‬ 595 00:32:24,943 --> 00:32:25,944 ‫كان ذلك أنت حقًا؟‬ 596 00:32:27,570 --> 00:32:30,031 ‫تبيّن أن...‬ 597 00:32:30,531 --> 00:32:32,408 ‫مشاعري ناحيتك‬ 598 00:32:33,034 --> 00:32:35,620 ‫لم تتغيّر، مهما تذكّرت.‬ 599 00:32:53,096 --> 00:32:54,973 ‫نحن في متاعب جمة، أليس كذلك؟‬ 600 00:32:57,558 --> 00:32:58,393 ‫بلى.‬ 601 00:32:59,227 --> 00:33:00,061 ‫نحن كذلك.‬ 602 00:33:08,444 --> 00:33:09,320 ‫سأفتقدك.‬ 603 00:33:11,239 --> 00:33:13,366 ‫هل تتحدث إلى الكؤوس؟‬ 604 00:33:15,451 --> 00:33:17,036 ‫أبتكر وصفات جديدة.‬ 605 00:33:17,870 --> 00:33:19,330 ‫ربما شراب أساسه الجين.‬ 606 00:33:20,748 --> 00:33:22,208 ‫واصل العمل بالبوربون.‬ 607 00:33:22,291 --> 00:33:25,003 ‫المشروب الذي أعددته قبل ليال كان لذيذًا.‬ 608 00:33:25,837 --> 00:33:26,671 ‫شكرًا.‬ 609 00:33:27,964 --> 00:33:28,798 ‫شكرًا.‬ 610 00:33:30,842 --> 00:33:32,593 ‫يمكنني إعداد "ساحرة عظمى" آخر...‬ 611 00:33:33,594 --> 00:33:34,429 ‫إن كنت تريدين.‬ 612 00:33:38,433 --> 00:33:40,852 ‫اجلب لي شرابًا في كأس طويلة.‬ 613 00:33:52,447 --> 00:33:54,532 ‫لديك مهارات تتبّع ممتازة.‬ 614 00:33:54,949 --> 00:33:56,200 ‫بل أقرب إلى ملاحقة.‬ 615 00:33:56,868 --> 00:33:57,785 ‫لذا، اسمعي...‬ 616 00:33:57,869 --> 00:34:00,705 ‫شكرًا على إخبارك "راندال"‬ ‫بشأن سحري الكارثي.‬ 617 00:34:01,164 --> 00:34:03,458 ‫- أنا أخبرت "ليليث".‬ ‫- هذا ليس أفضل.‬ 618 00:34:03,750 --> 00:34:06,836 ‫لأنني اعتقدت أنه قد تكون لديها فكرة‬ ‫عن كيفية مساعدتك، اتفقنا؟‬ 619 00:34:06,919 --> 00:34:09,672 ‫ثم تحتم عليّ أن أخبر "هاميش" و"راندال"‬ ‫وإلا كان سيبدو...‬ 620 00:34:09,756 --> 00:34:11,424 ‫كأنك لا تثق بهما؟‬ 621 00:34:11,507 --> 00:34:12,759 ‫كأنني أقصيهما.‬ 622 00:34:13,301 --> 00:34:14,761 ‫لأنك لا تثق بهما.‬ 623 00:34:14,844 --> 00:34:17,346 ‫"أليسا"، هل يوجد ما تريدين التحدث عنه؟‬ 624 00:34:17,430 --> 00:34:18,306 ‫ربما الثقة؟‬ 625 00:34:18,973 --> 00:34:21,684 ‫كان "راندال" يشرب الحليب في حجرة الانتظار.‬ 626 00:34:22,268 --> 00:34:23,102 ‫حليب.‬ 627 00:34:23,394 --> 00:34:25,730 ‫وكان أقل جنونًا على نحو ملحوظ.‬ 628 00:34:25,813 --> 00:34:27,190 ‫تخططون لشيء أيها الحمقى.‬ 629 00:34:27,273 --> 00:34:28,775 ‫عمليًا، لسنا نخطط لشيء.‬ 630 00:34:28,858 --> 00:34:30,818 ‫تتحركون ضد التنظيم.‬ 631 00:34:30,902 --> 00:34:32,403 ‫لم أرد استخدام ذلك الوصف...‬ 632 00:34:32,487 --> 00:34:34,113 ‫أيمكنكم ألا تفعلوا ما تخططون له؟‬ 633 00:34:34,197 --> 00:34:36,157 ‫سأتأكد من ألا تظن "فيرا" أنك متورطة.‬ 634 00:34:36,240 --> 00:34:37,492 ‫أنا لست متورطة.‬ 635 00:34:37,575 --> 00:34:38,826 ‫ليس عن قصد.‬ 636 00:34:42,455 --> 00:34:43,498 ‫إذًا، أنحن متفقان؟‬ 637 00:34:44,207 --> 00:34:45,041 ‫أنحن متفقان؟‬ 638 00:34:46,876 --> 00:34:47,710 ‫حسنًا.‬ 639 00:34:49,337 --> 00:34:52,465 ‫إذًا لطالما امتلك هذه الشقة‬ ‫واختار أن يعيش في العرين.‬ 640 00:34:52,548 --> 00:34:55,384 ‫بها شرفة واحدة فقط.‬ 641 00:34:57,470 --> 00:34:58,304 ‫آسف على تأخري.‬ 642 00:34:58,846 --> 00:35:00,056 ‫- ماذا حدث لك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 643 00:35:00,139 --> 00:35:01,015 ‫ماذا حدث لك؟‬ 644 00:35:03,684 --> 00:35:04,977 ‫أنحن مستعدون؟ لنبدأ.‬ 645 00:35:05,061 --> 00:35:06,938 ‫أجل، أخيرًا. أنحن مستعدون؟‬ 646 00:35:07,021 --> 00:35:09,273 ‫- أنا جاهزة.‬ ‫- ما زلت أعتقد أنها فكرة سيئة.‬ 647 00:35:09,357 --> 00:35:10,900 ‫سيُذكر اعتراضك في محضر الجلسة.‬ 648 00:35:11,400 --> 00:35:12,860 ‫أيُفترض بنا الاحتفاظ بمحاضر؟‬ 649 00:35:13,236 --> 00:35:14,278 ‫هلا نبدأ؟‬ 650 00:35:15,822 --> 00:35:16,864 ‫"زيكيا"، ‬ 651 00:35:16,948 --> 00:35:20,785 ‫التي ترى كل شيء في مكانه‬ ‫وتعرف مكان اختباء كل شيء، ‬ 652 00:35:20,868 --> 00:35:23,079 ‫نطلب منك أن تسرقي من أعدائنا.‬ 653 00:35:23,704 --> 00:35:26,415 ‫"زيكيا"، نحن فرسان "سانت كريستوفر"، ‬ 654 00:35:26,499 --> 00:35:28,459 ‫نستحضرك لتنفّذي رغبتنا، ‬ 655 00:35:28,543 --> 00:35:30,795 ‫ولا أكثر ولا أقل.‬ 656 00:35:31,546 --> 00:35:32,964 ‫أخيرًا. هل أنتم مستعدون؟‬ 657 00:35:33,047 --> 00:35:34,298 ‫نحن مستعدون. وأنت؟‬ 658 00:35:34,632 --> 00:35:35,675 ‫أنا وُلدت مستعدة.‬ 659 00:35:36,467 --> 00:35:40,304 ‫رغم أنني عمليًا، لم أُولد.‬ ‫أُنتجت من قشرة كائن كوني، ‬ 660 00:35:40,680 --> 00:35:42,056 ‫- واحدة من آلاف.‬ ‫- "زيكيا"، ‬ 661 00:35:42,431 --> 00:35:44,183 ‫ستأخذين كل الأغراض والمتاع‬ 662 00:35:44,267 --> 00:35:46,310 ‫من قبو تنظيم "بلو روز" السحري‬ 663 00:35:46,394 --> 00:35:50,064 ‫وتعيدين تلك الأغراض إلى حيازة‬ ‫فرسان "سانت كريستوفر"‬ 664 00:35:50,148 --> 00:35:51,983 ‫في هذا المكان الذي كرّسناه.‬ 665 00:35:58,447 --> 00:36:00,575 ‫حسنًا، إذًا، كيف...‬ 666 00:36:03,452 --> 00:36:04,620 ‫أهذا ما أردتموه؟‬ 667 00:36:05,246 --> 00:36:06,330 ‫أظن ذلك، أجل.‬ 668 00:36:06,414 --> 00:36:07,540 ‫نُفّذ العقد.‬ 669 00:36:12,503 --> 00:36:14,964 ‫- مستحيل أن يكون الأمر بهذه السهولة.‬ ‫- بل هو كذلك.‬ 670 00:36:15,548 --> 00:36:16,424 ‫"راندال".‬ 671 00:36:17,091 --> 00:36:18,342 ‫ستريد أن ترى هذا.‬ 672 00:36:19,594 --> 00:36:20,428 ‫"ميدنايت"!‬ 673 00:36:20,511 --> 00:36:21,387 ‫"ميدنايت".‬ 674 00:36:21,470 --> 00:36:22,638 ‫نحن أحرار!‬ 675 00:36:22,722 --> 00:36:24,724 ‫نحن أحرار أيها الملاعين!‬ 676 00:36:24,807 --> 00:36:27,018 ‫أحرار؟ نحن المسؤولين! أجل!‬ 677 00:36:34,066 --> 00:36:35,151 ‫لا تفعل.‬ 678 00:36:59,342 --> 00:37:00,343 ‫- ماذا؟‬ ‫- جرّب هذا.‬ 679 00:37:00,426 --> 00:37:03,596 ‫لن أتمكن من سحب السيف.‬ 680 00:37:28,746 --> 00:37:30,373 ‫تخيلي الغطرسة التي تطلبها الأمر‬ 681 00:37:30,456 --> 00:37:33,793 ‫ليظن شخص أنه يمكنه استحضار ‬ ‫شيطان إمبراطور، ناهيك عن التحكم به.‬ 682 00:37:34,210 --> 00:37:36,796 ‫حتى الأفضل بيننا يتمادون أحيانًا.‬ 683 00:37:38,422 --> 00:37:40,967 ‫لمجرد أنني أريد رؤية منصب الساحر الأعظم‬ 684 00:37:41,050 --> 00:37:42,510 ‫يؤدي مهامه بشكل لائق‬ 685 00:37:42,593 --> 00:37:45,513 ‫فهذا لا يعني ‬ ‫أنني لست معجبة أو واثقة بمعرفتك.‬ 686 00:37:45,596 --> 00:37:48,099 ‫"فهذا لا يعني أنني لست معجبة..." ‬ 687 00:37:48,641 --> 00:37:51,143 ‫سمعت القصص منذ أن كنت تابعة، ‬ 688 00:37:51,435 --> 00:37:54,730 ‫وأنا مرتعبة من أن هذا الشيطان قد يعبر.‬ 689 00:37:55,982 --> 00:37:59,485 ‫لكن هذا لم يمنحني سببًا للهرب يا "فيرا"...‬ 690 00:38:00,194 --> 00:38:01,028 ‫بسببك.‬ 691 00:38:03,447 --> 00:38:05,283 ‫ما أحاول قوله هو...‬ 692 00:38:06,742 --> 00:38:08,369 ‫يسعدني أنك تتولين الأمر.‬ 693 00:38:10,329 --> 00:38:11,163 ‫شكرًا.‬ 694 00:38:14,041 --> 00:38:14,875 ‫عفوًا.‬ 695 00:38:23,342 --> 00:38:25,720 ‫يمكنك إجباره على العودة إلى عالمه، صحيح؟‬ 696 00:38:27,138 --> 00:38:28,389 ‫يمكنني تولي هذا.‬ 697 00:38:53,205 --> 00:38:54,749 ‫تهانيّ يا "بيتسي".‬ 698 00:38:55,416 --> 00:38:57,460 ‫وجدت للتو سببًا للهرب.‬ 699 00:39:01,172 --> 00:39:02,548 ‫الشياطين مخيفة حقًا.‬ 700 00:39:02,631 --> 00:39:05,092 ‫حسنًا، بعض الشياطين مخيفة.‬ 701 00:39:05,301 --> 00:39:08,387 ‫صادرنا للتو ‬ ‫ترسانة التنظيم السحرية بأكملها.‬ 702 00:39:08,471 --> 00:39:11,349 ‫أعتقد أن فرسان "سانت كريستوفر"‬ ‫عادوا إلى العمل.‬ 703 00:39:11,432 --> 00:39:15,186 ‫إذًا كيف ستخبرون التنظيم‬ ‫بأنهم سيتلقون الأوامر السحرية منا الآن؟‬ 704 00:39:15,269 --> 00:39:17,188 ‫بابتسامات عريضة على وجوهنا.‬ 705 00:39:17,271 --> 00:39:19,398 ‫أوافق على هذا. هل الجميع موافقون؟‬ 706 00:39:19,482 --> 00:39:20,900 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 707 00:39:23,319 --> 00:39:24,653 ‫حسنًا.‬ 708 00:39:27,656 --> 00:39:28,532 ‫ها هي قادمة.‬ 709 00:39:28,616 --> 00:39:30,659 ‫"إلى المعبد الآن"‬ 710 00:39:30,743 --> 00:39:33,412 ‫على الأغلب "فيرا" غاضبة.‬ 711 00:39:42,963 --> 00:39:47,259 ‫"جاك"، أريد القول إنني أسامحك‬ ‫لأنك كنت عبئًا في الشهور الماضية.‬ 712 00:39:47,718 --> 00:39:49,637 ‫ماذا يحدث؟ هل مات أحد؟‬ 713 00:39:50,221 --> 00:39:51,055 ‫ليس بعد.‬ 714 00:39:52,598 --> 00:39:53,432 ‫"ليليث"!‬ 715 00:39:53,974 --> 00:39:54,809 ‫"نيكي"!‬ 716 00:39:55,434 --> 00:39:56,602 ‫يسعدني أننا تحدثنا.‬ 717 00:39:58,020 --> 00:39:59,814 ‫فكرة الموت في وسط كذبة، أنا...‬ 718 00:39:59,897 --> 00:40:01,023 ‫مهلًا!‬ 719 00:40:01,107 --> 00:40:02,441 ‫لن يموت أحد.‬ 720 00:40:02,525 --> 00:40:04,026 ‫دعوني أبدد الشائعات.‬ 721 00:40:04,110 --> 00:40:06,070 ‫سنموت جميعًا.‬ 722 00:40:06,737 --> 00:40:09,115 ‫في خلال أقل من 46 ساعة، ‬ 723 00:40:09,198 --> 00:40:13,786 ‫سيعبر شيطان الحجاب‬ ‫بين عالمنا وعالم الشياطين.‬ 724 00:40:14,412 --> 00:40:19,250 ‫لطالما كان واجب التنظيم الذي أقسمنا عليه‬ ‫أن نكون حائلًا بين البشرية وهذا الشيطان‬ 725 00:40:19,333 --> 00:40:21,961 ‫ونعيده عبر بوابة الجحيم.‬ 726 00:40:22,044 --> 00:40:23,838 ‫لكن للأسف...‬ 727 00:40:25,339 --> 00:40:28,050 ‫اختفت الأسلحة المسبوكة خصيصًا لهذا الغرض.‬ 728 00:40:28,342 --> 00:40:30,928 ‫إنها تخفي حقيقة أن القبو خاو على عروشه.‬ ‫هذا ذكاء.‬ 729 00:40:31,846 --> 00:40:34,807 ‫يا صاح، هل أنت منجذب لها؟‬ 730 00:40:36,767 --> 00:40:38,144 ‫أنا معجب بالقيادة الجيدة.‬ 731 00:40:39,687 --> 00:40:41,689 ‫"جاك". هلا أتحدث إليك للحظة؟‬ 732 00:40:42,731 --> 00:40:43,691 ‫أنت فعلت هذا.‬ 733 00:40:45,818 --> 00:40:47,445 ‫هل هذه طريقتك للثأر من التنظيم؟‬ 734 00:40:47,528 --> 00:40:48,612 ‫بقتل الجميع؟‬ 735 00:40:48,696 --> 00:40:50,197 ‫لم نكن نحاول قتل أحد.‬ 736 00:40:50,281 --> 00:40:52,158 ‫أخذ التنظيم أغراضنا، فاستعدناها.‬ 737 00:40:52,241 --> 00:40:53,617 ‫أجل، مع كل شيء آخر.‬ 738 00:40:53,701 --> 00:40:56,328 ‫أجل، نحن الفرسان. ‬ ‫نحارب السحر السيئ، اتفقنا؟‬ 739 00:40:56,412 --> 00:40:58,497 ‫كما أنني التقيت شيطانة. ليس بالأمر الجلل.‬ 740 00:40:59,039 --> 00:41:00,749 ‫"روغوان" شيطان إمبراطور.‬ 741 00:41:00,833 --> 00:41:02,376 ‫الشيطان الذي يتحكم بالخوف.‬ 742 00:41:02,460 --> 00:41:04,920 ‫تسبب في الحرب العالمية الثانية‬ ‫في آخر مرة تحرر.‬ 743 00:41:07,506 --> 00:41:10,009 ‫حسنًا، سنعيد...‬ 744 00:41:10,092 --> 00:41:11,302 ‫- المناجل.‬ ‫- مناجل.‬ 745 00:41:12,553 --> 00:41:15,931 ‫إذًا تكبّدنا كل هذا العناء‬ ‫لنعيد كل شيء فحسب؟‬ 746 00:41:16,015 --> 00:41:17,475 ‫لن نعيد أي شيء.‬ 747 00:41:17,558 --> 00:41:19,894 ‫سنعيرهم التحف التي يحتاجون إليها‬ ‫لتأدية المهمة.‬ 748 00:41:19,977 --> 00:41:22,188 ‫أظن أن هذا منصف، بالنظر إلى الظروف.‬ 749 00:41:32,656 --> 00:41:33,491 ‫اسمعوا...‬ 750 00:41:34,033 --> 00:41:37,703 ‫لست من النوع الذي يقول،  ‬ ‫"قلت لكم هذا"، لكن...‬ 751 00:43:37,156 --> 00:43:39,158 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬