1
00:00:06,256 --> 00:00:08,383
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:13,138 --> 00:00:14,556
Nedorazili tví rodiče?
3
00:00:14,639 --> 00:00:16,056
Zbytek roku jsou v Dubaji.
4
00:00:16,140 --> 00:00:17,642
Nenaštval jsi domácího?
5
00:00:17,726 --> 00:00:18,643
Já jsem domácí.
6
00:00:18,727 --> 00:00:22,272
Jediný další, kdo ví, že to tu bylo,
je váš zlodějský démon.
7
00:00:22,397 --> 00:00:24,941
Není náš, jedná sama za sebe.
8
00:00:25,025 --> 00:00:29,070
- Ale dělala pro nás. Zaplatili jsme jí.
- Jo, spodním prádlem.
9
00:00:29,154 --> 00:00:31,197
Nejednáme se zdravým jedincem.
10
00:00:35,785 --> 00:00:37,454
Tohle by mohlo fungovat.
11
00:00:39,497 --> 00:00:42,667
Nesete znečišťující kouzlo.
Já ale chtěla zamezující.
12
00:00:42,751 --> 00:00:43,877
Promiňte, mágyně.
13
00:00:43,960 --> 00:00:46,546
Přeřadili vás sem ze svatyně na západě.
14
00:00:46,629 --> 00:00:49,174
Mám za to, že i v Kalifornii se učí číst.
15
00:00:49,257 --> 00:00:51,676
- Ano, mágyně.
- Tak přineste zamezující.
16
00:00:52,385 --> 00:00:55,513
Tohle zaklínadlo
by šlo použít jako zamezující kouzlo.
17
00:00:55,597 --> 00:00:57,599
Požadavky na oběti jsou chaotické.
18
00:00:59,100 --> 00:01:01,770
Začněte s přípravou.
Máte zaklínadlo na povel.
19
00:01:02,771 --> 00:01:04,355
Myslím, že bych neměla.
20
00:01:05,440 --> 00:01:06,274
Proč ne?
21
00:01:06,357 --> 00:01:08,443
Poslední dobou mi kouzlení nejde.
22
00:01:09,611 --> 00:01:10,695
Anaplerosi.
23
00:01:14,240 --> 00:01:15,366
Anaplerosi.
24
00:01:23,208 --> 00:01:24,292
Slečno Dupresová!
25
00:01:24,375 --> 00:01:25,960
Začněte s přípravami.
26
00:01:26,044 --> 00:01:27,378
To kouzlo povedete vy.
27
00:01:28,213 --> 00:01:31,382
Možná bych mohla být nápomocná
v něčem jiném.
28
00:01:31,758 --> 00:01:32,884
Dala bych si salát.
29
00:01:32,967 --> 00:01:34,594
Najděte ty čtyři akolyty.
30
00:01:34,677 --> 00:01:37,222
Hodilo by se mi pár adeptů navíc.
31
00:01:37,597 --> 00:01:38,848
Hned to bude, mágyně.
32
00:01:42,352 --> 00:01:45,730
Zecchio, přikazujeme ti, zjev se nám.
33
00:01:47,941 --> 00:01:49,692
Do hajzlu, zase vy?
34
00:01:50,235 --> 00:01:52,445
A přidali jste past na démony? Odpor.
35
00:01:52,946 --> 00:01:55,824
- Že to slovo vůbec používáš.
- Ty ho nepoužívej.
36
00:01:55,907 --> 00:01:57,534
- Dík.
- Kde jsou naše věci?
37
00:01:57,992 --> 00:02:01,830
Myslíš ty věci,
které jste měli krátce v držení?
38
00:02:01,913 --> 00:02:03,248
Nenech se doprošovat.
39
00:02:06,084 --> 00:02:07,043
Cukroušku.
40
00:02:07,627 --> 00:02:10,255
Nechtěj mě nasrat.
41
00:02:11,297 --> 00:02:12,924
Jen chceme zpátky své věci.
42
00:02:13,466 --> 00:02:15,593
Hele, ta past na démony nefunguje.
43
00:02:15,677 --> 00:02:17,345
Ale funguje, ty hlupáku.
44
00:02:17,428 --> 00:02:20,431
Past mě jen vtáhla do tohohle bordelu,
ne do kruhu.
45
00:02:21,516 --> 00:02:24,102
Takže teď, vaše otrokyně...
46
00:02:24,727 --> 00:02:28,690
která sama měla plné ruce práce
s vlastním životem,
47
00:02:28,773 --> 00:02:31,901
tu zůstane,
aby napravila všechny vaše chyby...
48
00:02:32,610 --> 00:02:34,320
dokud neřeknete, že může jít.
49
00:02:34,904 --> 00:02:36,906
Jupí.
50
00:02:36,990 --> 00:02:38,783
Při vyvolávání jsme chybovali.
51
00:02:39,993 --> 00:02:41,202
Cink, cink. Správně.
52
00:02:41,578 --> 00:02:44,205
Ten, kdo si cení našich odlišností,
53
00:02:44,372 --> 00:02:47,917
nebyl při vyvolávání přítomen,
ale při zadávání ano.
54
00:02:48,001 --> 00:02:49,210
Takže smlouva
55
00:02:49,294 --> 00:02:50,378
je anulovaná
56
00:02:50,461 --> 00:02:51,296
a...
57
00:02:51,671 --> 00:02:52,505
neplatná.
58
00:02:53,506 --> 00:02:55,341
Můj bože. Ne, přestaň.
59
00:02:55,425 --> 00:02:56,676
Přestaň! Prostě...
60
00:02:58,303 --> 00:02:59,804
Musíš to ukrást znova.
61
00:02:59,888 --> 00:03:02,432
Strana, která od vás získala artefakty,
62
00:03:02,515 --> 00:03:05,101
přinesla oběť
a ta mi brání ukrást to znova.
63
00:03:05,185 --> 00:03:07,979
Tak nám řekni, kdo to je,
a my to vyřešíme sami.
64
00:03:09,272 --> 00:03:11,691
To nejde. Démonický slib mlčenlivosti.
65
00:03:12,400 --> 00:03:17,614
Nechci zase vytahovat to „já to říkal“,
ale tvrdil jsem, že to takhle dopadne.
66
00:03:24,621 --> 00:03:25,580
Mňamka.
67
00:03:26,247 --> 00:03:27,081
Další.
68
00:03:27,165 --> 00:03:28,208
Počkej. Vydrž.
69
00:03:28,541 --> 00:03:29,626
Něco nám prozraď,
70
00:03:30,293 --> 00:03:31,377
pak ti dáme další.
71
00:03:32,337 --> 00:03:33,171
Fajn.
72
00:03:34,214 --> 00:03:37,342
Ale neptejte se na to samé.
Buďte tentokrát chytřejší.
73
00:03:38,718 --> 00:03:40,261
Jsme hodně chytří.
74
00:03:40,595 --> 00:03:42,972
Nestačí si říct o navrácení těch zbraní?
75
00:03:43,056 --> 00:03:45,558
Ne, musíme mít vše.
Tím se vymaníme z Řádu.
76
00:03:45,642 --> 00:03:48,144
Když se nemůžeme zeptat kdo,
ptejme se kde.
77
00:03:48,228 --> 00:03:50,063
Jako zeměpisná šířka a délka.
78
00:03:50,146 --> 00:03:52,607
I tak najde způsob, jak nás podrazit.
79
00:03:52,690 --> 00:03:55,193
Ne, už nás jednou podělala, teď se nedáme.
80
00:03:55,526 --> 00:03:57,070
Tentokrát se nic nepodělá.
81
00:04:04,827 --> 00:04:07,080
To nevypadá jako naše zbraně, vy paka!
82
00:04:12,168 --> 00:04:13,544
Říkals, že ty srpy máš.
83
00:04:13,628 --> 00:04:16,172
Měli jsme je.
Mysleli jsme si to, ale pak...
84
00:04:16,422 --> 00:04:18,507
Vyvolali jste démona, aby je našel?
85
00:04:18,675 --> 00:04:20,510
Ne, proto, aby řekla, kde jsou.
86
00:04:20,593 --> 00:04:23,388
Potom, co jste okradli Řád,
vás okradl démon?
87
00:04:23,471 --> 00:04:26,599
Ne, spíš pro nás okradla Řád
a pak nás podrazila.
88
00:04:26,683 --> 00:04:29,060
Bože, jak jste mohli být tak hloupí?
89
00:04:29,143 --> 00:04:29,978
Já ti nevím.
90
00:04:30,061 --> 00:04:33,731
Možná mám z toho tvého prášku
pulvis memoriae poškozený mozek.
91
00:04:33,815 --> 00:04:36,526
Vy uprostřed démonické krize
vyvoláte démona?
92
00:04:36,609 --> 00:04:37,694
Dokážu ji porazit.
93
00:04:38,403 --> 00:04:39,279
Ne, nedokážeš.
94
00:04:40,280 --> 00:04:42,824
Promiň, probíráme tady něco osobního.
95
00:04:43,408 --> 00:04:44,242
Dobré vědět.
96
00:04:47,912 --> 00:04:51,916
Ten zlodějský démon
je asi jen na úrovni předsedy.
97
00:04:53,793 --> 00:04:55,962
Jsem kněžna, paní Chytrá.
98
00:04:57,505 --> 00:04:59,173
Jinými slovy bezvýznamná.
99
00:05:00,591 --> 00:05:02,510
Knížata dokáží jen manipulovat.
100
00:05:02,593 --> 00:05:04,345
Císař manipuluje lidmi.
101
00:05:04,637 --> 00:05:06,514
A Rogwan je císařský démon.
102
00:05:06,597 --> 00:05:07,598
On dorazí Rogwan?
103
00:05:11,644 --> 00:05:13,062
Na to se moc těším.
104
00:05:15,231 --> 00:05:16,441
To jste v prdeli.
105
00:05:21,696 --> 00:05:23,364
Pověz jim o Rogwanovi.
106
00:05:24,032 --> 00:05:24,949
Jen do toho.
107
00:05:26,909 --> 00:05:27,869
Asi takhle.
108
00:05:28,202 --> 00:05:29,787
Jsem Rogwan...
109
00:05:30,455 --> 00:05:31,372
tohle...
110
00:05:32,040 --> 00:05:33,082
je Země
111
00:05:33,374 --> 00:05:35,543
a na ní lidé, kteří ji zamořili.
112
00:05:44,886 --> 00:05:45,928
Ty mě ničíš.
113
00:05:46,012 --> 00:05:46,846
Ne.
114
00:05:47,138 --> 00:05:48,181
Ničíš sám sebe,
115
00:05:48,264 --> 00:05:50,475
ona ničí jeho a on zničí sám sebe,
116
00:05:50,558 --> 00:05:53,144
protože tak to má císař strachu nastavené.
117
00:05:53,227 --> 00:05:55,021
Démoni zabíjejí lidi. Asi tak.
118
00:05:55,104 --> 00:05:56,522
- Hlupáku.
- Hlupáku.
119
00:05:58,775 --> 00:06:01,277
Vy lidé jste plní strachu
120
00:06:01,652 --> 00:06:05,198
a máte za to, že je to něco špatného,
co je nutné překonat.
121
00:06:05,281 --> 00:06:08,076
Ale strach je dar,
který drží lidstvo na uzdě.
122
00:06:08,159 --> 00:06:11,079
Nutí vás dávat si pozor,
abyste zůstali naživu.
123
00:06:12,580 --> 00:06:13,915
Už dlouho ne.
124
00:06:15,124 --> 00:06:16,542
Musíme to dostat zpátky.
125
00:06:16,751 --> 00:06:19,003
Ne, teď jdi do svatyně. Vera tě čeká.
126
00:06:19,087 --> 00:06:21,339
Musíme se pokusit získat ty srpy zpět.
127
00:06:21,422 --> 00:06:25,343
Takže mám možnost jen chránit Řád,
nebo spolupracovat s démonem?
128
00:06:25,718 --> 00:06:27,512
Ber to, že chráníš lidstvo.
129
00:06:27,595 --> 00:06:28,679
Může být?
130
00:06:29,722 --> 00:06:30,890
Já mám lidstvo rád.
131
00:06:30,973 --> 00:06:32,475
Skvěle. Jdeme do svatyně.
132
00:06:32,558 --> 00:06:33,726
Jacku, Lilith,
133
00:06:33,810 --> 00:06:34,769
najděte ty srpy.
134
00:06:34,936 --> 00:06:35,853
Jacku.
135
00:06:36,562 --> 00:06:37,897
Neposer to.
136
00:06:38,356 --> 00:06:39,232
Ty jo.
137
00:06:39,607 --> 00:06:41,818
Je sprostá, Rogwan musí být fakt zlý.
138
00:06:42,276 --> 00:06:43,903
Nemáš ponětí.
139
00:06:48,408 --> 00:06:51,619
Chcete před apokalypsou získat náskok?
140
00:06:51,702 --> 00:06:53,746
Ty srpy zpátky nedostaneme.
141
00:06:53,830 --> 00:06:56,165
Ten, co vybral trezor, už je dávno fuč.
142
00:06:56,249 --> 00:06:59,627
Nabízí se nám jediná možnost,
a to vyvést Rogwana z míry.
143
00:06:59,710 --> 00:07:04,632
Takže ho vyvoláte z říše démonů dřív,
než očekává, a tím docílíte čeho?
144
00:07:05,716 --> 00:07:07,051
Bude dezorientovaný?
145
00:07:08,970 --> 00:07:11,013
- Jen to chci pochopit.
- Dobře.
146
00:07:11,097 --> 00:07:13,266
Vlákáme ho do démonické pasti.
147
00:07:13,349 --> 00:07:15,309
To je naše první výhoda.
148
00:07:15,393 --> 00:07:17,353
Je to císařský démon.
149
00:07:17,937 --> 00:07:21,732
Proto ho potom napadneme
keltským paralyzačním kouzlem a pak
150
00:07:21,816 --> 00:07:25,236
přidáme
zoroastrijské spoutávací zaklínadlo.
151
00:07:25,361 --> 00:07:27,029
To ho zamkne uvnitř svatyně.
152
00:07:27,113 --> 00:07:30,324
Není to ideální,
ale pokud nebude moct utéct,
153
00:07:30,408 --> 00:07:33,077
tak naše hrozné oběti nepřijdou nazmar.
154
00:07:35,746 --> 00:07:36,998
Je tu i jiná možnost.
155
00:07:39,709 --> 00:07:40,626
Excidium.
156
00:07:44,088 --> 00:07:46,048
Já myslela, že to je jen legenda.
157
00:07:47,091 --> 00:07:49,927
Jestli existuje,
proč k zaklínadlu nemám přístup?
158
00:07:50,011 --> 00:07:54,015
Většinou ho mají k dispozici jen velký mág
a nejvýše postavený adept.
159
00:07:54,182 --> 00:07:56,559
V Brazílii jsem si udělala pár přátel...
160
00:07:56,642 --> 00:07:57,685
Měla bych ho mít!
161
00:07:58,227 --> 00:08:00,062
- No...
- Jestli mi řeknete
162
00:08:00,146 --> 00:08:03,399
„dočasná velká mágyně“,
budete má první oběť.
163
00:08:03,608 --> 00:08:04,442
Prosím vás.
164
00:08:04,859 --> 00:08:05,776
Excidium?
165
00:08:06,235 --> 00:08:07,778
Mohlo by rozdrtit Rogwana.
166
00:08:07,862 --> 00:08:10,198
Dokonce hned několik císařských démonů.
167
00:08:10,656 --> 00:08:13,576
K tomu celou univerzitu
a pěkný kus Norwiche.
168
00:08:13,784 --> 00:08:16,204
A Rogwan by musel být uvězněn ve svatyni.
169
00:08:17,205 --> 00:08:20,333
Jde o rozhodnutí,
které nemůže učinit dočasná...
170
00:08:22,710 --> 00:08:24,253
Vy to rozhodnout nemůžete.
171
00:08:28,341 --> 00:08:30,760
Mám svolat zbytek Gnostické rady
172
00:08:30,843 --> 00:08:33,095
a zjistit, zda jim váš záměr vyhovuje?
173
00:08:34,722 --> 00:08:36,182
Jak jsem řekla,
174
00:08:36,349 --> 00:08:38,142
věřím vám, Vero.
175
00:08:39,852 --> 00:08:41,562
Mám to kouzlo tady.
176
00:08:44,315 --> 00:08:46,317
Vy excidium uchováváte v telefonu?
177
00:08:47,193 --> 00:08:48,402
Mám v něm dvě hesla.
178
00:08:52,865 --> 00:08:55,701
Dorazily živly,
o které jste žádala, mágyně.
179
00:08:57,620 --> 00:09:01,791
Takže budete pokračovat
v plánu bez ohledu na můj názor?
180
00:09:01,874 --> 00:09:03,459
Vážně nemáme na výběr.
181
00:09:04,001 --> 00:09:05,795
Čím je Rogwan tak hrozný?
182
00:09:06,379 --> 00:09:08,714
Ztráta strachu znamená ztrátu zábran...
183
00:09:09,298 --> 00:09:10,716
a to zní úžasně.
184
00:09:11,008 --> 00:09:14,011
Když zcela ztratíte strach...
185
00:09:14,637 --> 00:09:17,098
ztrácíte i strach ze smrti.
186
00:09:18,766 --> 00:09:20,601
Pak si vás Rogwan přivlastní.
187
00:09:22,770 --> 00:09:24,021
Přiveďte ty kozy.
188
00:09:24,105 --> 00:09:25,606
Ať jsou nože ostré.
189
00:09:25,690 --> 00:09:26,774
Ano, velká mágyně.
190
00:09:26,857 --> 00:09:28,943
Nicky! Přiveď kozy.
191
00:09:29,360 --> 00:09:30,194
Já myslela...
192
00:09:32,280 --> 00:09:33,489
Jalovce a Břečťanku?
193
00:09:33,823 --> 00:09:35,533
Neměli jste jim dávat jména.
194
00:09:36,826 --> 00:09:38,452
Vyvoláme Rogwana dříve.
195
00:09:39,120 --> 00:09:42,248
Očarujeme ho paralyzačním
a spoutávacím kouzlem.
196
00:09:42,832 --> 00:09:43,958
Pokud to nepůjde...
197
00:09:45,001 --> 00:09:46,377
provedeme excidium.
198
00:09:48,254 --> 00:09:49,422
Snad se to povede.
199
00:09:50,089 --> 00:09:53,718
Není to Brazilec, ale démon, takže...
200
00:09:56,262 --> 00:09:59,265
Můžeme začít? Mám taky svůj vlastní život.
201
00:09:59,348 --> 00:10:01,601
Musíme zajistit, aby to bylo dokonalé.
202
00:10:02,226 --> 00:10:04,895
Já ti říkala,
že se toho rituálu klidně vzdám.
203
00:10:04,979 --> 00:10:07,023
Řekni, co chceš, a já to udělám.
204
00:10:07,106 --> 00:10:08,357
A co tvoje odměna?
205
00:10:08,941 --> 00:10:11,360
Hamish mi připravil lahodný koktejl.
206
00:10:11,944 --> 00:10:13,029
Jsme vyrovnaný.
207
00:10:13,446 --> 00:10:14,697
A tvá věrnostní oběť?
208
00:10:15,072 --> 00:10:16,699
Snědla jsem všechny třešně.
209
00:10:19,035 --> 00:10:20,661
To řeší platbu. Můžeme začít.
210
00:10:20,745 --> 00:10:21,787
To doufám.
211
00:10:28,461 --> 00:10:29,295
Zecchio...
212
00:10:29,837 --> 00:10:32,673
vracej se v čase,
dokud nebudeme spokojení.
213
00:10:32,882 --> 00:10:35,426
Chcete, abych se vracela po svých stopách?
214
00:10:35,509 --> 00:10:38,220
Dokud nebudeme spokojení. Na to nezapomeň.
215
00:10:38,304 --> 00:10:39,847
Dobře. Jdeme na to.
216
00:10:40,598 --> 00:10:41,557
Jak se to dělá?
217
00:10:42,266 --> 00:10:44,727
Rozbijeme atomy a přebudujeme je, nebo...
218
00:10:46,646 --> 00:10:47,563
Co je tohle?
219
00:10:48,105 --> 00:10:50,441
Tady jsem byla před těsně vyvoláním.
220
00:10:50,816 --> 00:10:53,569
Skrytá díra plná kouzelných artefaktů.
221
00:10:54,153 --> 00:10:54,987
Spokojený?
222
00:10:55,363 --> 00:10:56,781
Ne, to nic nevysvětluje.
223
00:10:56,864 --> 00:10:59,825
Kde to jsme? Pořád v Severní Americe?
224
00:11:00,242 --> 00:11:01,577
Začínáš se zlepšovat.
225
00:11:02,119 --> 00:11:04,038
Jste 80 kilometrů od Belgrave.
226
00:11:04,872 --> 00:11:07,375
Takže je to hotové? Můžu si jít po svých?
227
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
- Slušný.
- Kontrakt splněn.
228
00:11:11,003 --> 00:11:11,837
Dobře.
229
00:11:12,213 --> 00:11:15,675
Najdeme srpy, vrátíme se do svatyně
a pak domyslíme zbytek.
230
00:11:19,053 --> 00:11:21,305
Je mi to líto, Jalovče.
231
00:11:21,931 --> 00:11:22,807
To nemusí.
232
00:11:23,140 --> 00:11:24,809
Bude z něj úžasný guláš.
233
00:11:29,313 --> 00:11:30,398
Kde jsou ti dva?
234
00:11:30,481 --> 00:11:31,982
Zmizeli, než jsem přišla.
235
00:11:32,066 --> 00:11:32,900
Kam odešli?
236
00:11:33,943 --> 00:11:35,319
Šli hledat ty srpy.
237
00:11:35,778 --> 00:11:39,323
To je od nich velice ohleduplné,
ale tak jsem to nechtěla.
238
00:11:39,949 --> 00:11:41,409
Nemohla jsem nic dělat.
239
00:11:41,992 --> 00:11:43,744
To říkáte nějak moc často.
240
00:11:43,828 --> 00:11:46,080
Vy běžte tamtudy a vy půjdete se mnou.
241
00:11:46,664 --> 00:11:48,916
Slečno Drakeová, roznesete vodu a kapsle?
242
00:11:48,999 --> 00:11:50,459
Chvíli se tady zdržíme.
243
00:11:55,840 --> 00:11:56,674
Je načase.
244
00:11:57,633 --> 00:11:58,718
Začněte vyvolávat.
245
00:12:08,686 --> 00:12:12,815
Emerge et praesta te nobis.
246
00:12:13,190 --> 00:12:16,694
Emerge et praesta te nobis.
247
00:12:17,069 --> 00:12:17,903
Našlas něco?
248
00:12:18,487 --> 00:12:19,321
Zatím ne.
249
00:12:21,073 --> 00:12:22,867
Už abychom konečně byli pryč.
250
00:12:23,075 --> 00:12:25,578
Začínám si říkat,
jestli se to vůbec stane.
251
00:12:26,537 --> 00:12:28,372
Až jim pomůžeme zdolat Rogwana,
252
00:12:28,748 --> 00:12:30,583
budeme v tom po uši jako nikdy.
253
00:12:31,208 --> 00:12:33,043
Až na to, že budeme mít navrch.
254
00:12:37,965 --> 00:12:39,759
Myslíš, že měl Randall pravdu?
255
00:12:40,926 --> 00:12:44,346
Že to, co se nám stalo v chodbě strachu,
je spíš proroctví?
256
00:12:44,805 --> 00:12:48,100
Jestli jsem se od těch
šílených nekromantů něco naučil...
257
00:12:48,976 --> 00:12:50,394
Náš osud není zpečetěný.
258
00:12:51,812 --> 00:12:52,855
Takže...
259
00:12:54,106 --> 00:12:56,776
ti, které miluješ prostě zemřou?
260
00:12:56,859 --> 00:12:57,735
V podstatě jo.
261
00:12:58,861 --> 00:13:00,321
Srpy nikde nevidím.
262
00:13:10,539 --> 00:13:12,917
Vloupat se sem byla velká chyba.
263
00:13:16,921 --> 00:13:18,172
Vím, že tu jsi.
264
00:13:20,341 --> 00:13:21,926
Slyším tvoje kroky.
265
00:13:26,472 --> 00:13:27,807
Začarovaná země?
266
00:13:28,307 --> 00:13:29,391
To je novinka.
267
00:13:33,771 --> 00:13:35,856
Jestli chceš žít, tak se vzdej.
268
00:13:35,940 --> 00:13:38,108
To říkají vždycky, než tě zabijou.
269
00:13:38,192 --> 00:13:39,068
Musíme jít.
270
00:14:14,770 --> 00:14:19,567
Rogwane, emerge et praesta te nobis.
271
00:14:19,650 --> 00:14:23,195
Emerge et praesta te nobis.
272
00:14:23,279 --> 00:14:26,699
Emerge et praesta te nobis.
273
00:14:31,829 --> 00:14:32,997
Teď! Dělej.
274
00:14:33,873 --> 00:14:37,585
Membra huius beluae obtorpescantur!
275
00:14:44,133 --> 00:14:45,676
Vyvolali jste mě dřív.
276
00:14:46,594 --> 00:14:48,095
To ještě nikdo nezkusil.
277
00:14:48,929 --> 00:14:49,763
Originální.
278
00:14:50,598 --> 00:14:51,432
Lebku.
279
00:14:57,104 --> 00:14:59,565
Ad hunc locum planumque ligaris.
280
00:14:59,648 --> 00:15:00,733
Spoutávací kouzlo?
281
00:15:01,442 --> 00:15:03,861
Taková zoufalost může znamenat jediné.
282
00:15:03,944 --> 00:15:06,071
Ad hunc locum planumque ligaris.
283
00:15:06,155 --> 00:15:08,324
Přišli jste o srpy.
284
00:15:17,917 --> 00:15:19,752
Snažila jste se, velká mágyně.
285
00:15:23,380 --> 00:15:24,924
- Velká mágyně, ne!
- Bože.
286
00:15:27,134 --> 00:15:29,929
Na tohle jsem čekal už dlouho.
287
00:15:38,187 --> 00:15:39,688
Tolik strachu.
288
00:15:41,106 --> 00:15:42,983
Tolik variant.
289
00:15:50,324 --> 00:15:51,200
Strach ze mě.
290
00:15:51,784 --> 00:15:52,618
Tak nudné.
291
00:15:53,118 --> 00:15:55,913
Můžeme to vylepšit. Můžeme to udělat...
292
00:15:57,331 --> 00:15:58,207
líp.
293
00:16:02,378 --> 00:16:04,213
Strach ze zklamání.
294
00:16:07,508 --> 00:16:08,592
Ne, počkat.
295
00:16:09,927 --> 00:16:11,553
Strach ze zklamání druhých.
296
00:16:12,888 --> 00:16:15,099
Je to v tobě silně zakořeněné.
297
00:16:16,558 --> 00:16:18,936
Moc silně.
298
00:16:20,020 --> 00:16:21,689
Pomůžu ti s tím.
299
00:16:36,036 --> 00:16:37,746
To je pochoutka.
300
00:16:41,125 --> 00:16:42,584
Nebojím se tě.
301
00:16:44,128 --> 00:16:45,629
Tak to má být.
302
00:16:53,095 --> 00:16:55,097
Nyní, když dovolíte,
303
00:16:55,389 --> 00:16:57,391
mám spoustu práce.
304
00:17:06,025 --> 00:17:07,026
Jaké to je?
305
00:17:11,446 --> 00:17:12,573
To mi řekni ty.
306
00:17:35,179 --> 00:17:38,807
Jsem-li stále naživu, znamená to,
že jste neprovedla excidium.
307
00:17:39,391 --> 00:17:42,728
Neměla jsem čas to připravit.
Najednou odešel ze svatyně.
308
00:17:42,811 --> 00:17:44,146
Musíme ho přilákat.
309
00:17:44,229 --> 00:17:45,105
Ale jak?
310
00:17:45,189 --> 00:17:46,899
Prostě vypusťte vlky.
311
00:17:47,941 --> 00:17:49,318
Ti ho přivedou zpátky.
312
00:17:50,819 --> 00:17:52,196
Jděte, slečno Drakeová.
313
00:17:53,947 --> 00:17:55,324
Jasně, proč ne.
314
00:17:55,866 --> 00:17:56,950
Máte hnusný vlasy.
315
00:18:00,329 --> 00:18:01,622
Připravte exidium.
316
00:18:02,039 --> 00:18:04,083
Vytiskněte mi kopii zaklínadla.
317
00:18:06,085 --> 00:18:07,711
Hned to bude, velká mágyně.
318
00:18:11,215 --> 00:18:13,342
A co všechny ty řeči o vlcích?
319
00:18:13,425 --> 00:18:16,261
Jo, jsem neskutečně zmatený.
320
00:18:16,345 --> 00:18:17,387
Nehrajte to.
321
00:18:17,930 --> 00:18:21,892
Tohle není oblastní divadlo
a vy nejste na konkurzu.
322
00:18:22,434 --> 00:18:23,268
Víte?
323
00:18:23,352 --> 00:18:25,687
Já to tušila hned po vykradení trezoru.
324
00:18:25,771 --> 00:18:28,482
Prozradili jste se,
jen co Alyssa zmínila vlky.
325
00:18:28,565 --> 00:18:30,359
Poker radši nikdy nezkoušejte.
326
00:18:30,901 --> 00:18:33,987
Kdybych nebyla tak naštvaná,
možná by mě to ohromilo.
327
00:18:34,905 --> 00:18:36,031
Kde mám inventář?
328
00:18:36,657 --> 00:18:38,033
Ukradli nám ho.
329
00:18:40,911 --> 00:18:43,205
Zvažuju, že vás teď oba zabiju.
330
00:18:43,288 --> 00:18:44,498
Tak to je vzájemné.
331
00:18:44,581 --> 00:18:46,250
- Přehání.
- Vůbec ne.
332
00:18:46,333 --> 00:18:47,668
Naštěstí pro vás
333
00:18:47,751 --> 00:18:50,295
mám teď trochu větší starost
o konec světa.
334
00:18:50,379 --> 00:18:52,881
Naštěstí pro vás jsem... Jo.
335
00:18:52,965 --> 00:18:55,092
Na tom se shodneme.
336
00:18:55,175 --> 00:18:57,094
Výborně. To je skvělé. Takže...
337
00:18:57,511 --> 00:19:02,391
budeme muset nahradit
vaši původní lež za novou.
338
00:19:02,474 --> 00:19:03,892
Pořád jste...
339
00:19:05,352 --> 00:19:10,149
věrní učedníci bez jakýchkoliv vzpomínek
na rytíře svatého Kryštofa.
340
00:19:10,816 --> 00:19:12,359
Ale jen opustíte místnost,
341
00:19:12,442 --> 00:19:15,696
vybavím vás
neskutečnými vlkodlačími schopnostmi.
342
00:19:16,113 --> 00:19:17,781
Takže budeme zase vlkodlaci?
343
00:19:18,365 --> 00:19:21,201
Jo, přivést Rogwana zpět do svatyně
je jediná možnost.
344
00:19:21,285 --> 00:19:22,161
Spolehněte se.
345
00:19:22,244 --> 00:19:23,203
Příliš pozdě.
346
00:19:27,583 --> 00:19:29,168
Jsi na učitele tak sexy.
347
00:19:29,251 --> 00:19:31,753
Jde o konec světa, kámo.
To bys nepochopil.
348
00:20:00,073 --> 00:20:01,116
Nechoď k oknu!
349
00:20:09,124 --> 00:20:10,542
Zkoušky.
350
00:20:11,960 --> 00:20:15,672
Neboj se. Tvé utrpení brzy skončí.
351
00:20:18,050 --> 00:20:19,468
Randalle, třetí podlaží!
352
00:20:33,065 --> 00:20:35,567
Vlkodlak! No...
353
00:20:36,443 --> 00:20:37,569
to je něco jiného.
354
00:20:47,037 --> 00:20:48,622
Staletí teroru.
355
00:20:51,083 --> 00:20:54,044
Byls pronásledován, mučen, zabíjen...
356
00:20:55,045 --> 00:20:56,755
Udivující, že vůbec žiješ.
357
00:21:04,221 --> 00:21:08,558
Nemůžu se dočkat, až uvidím ten zmatek,
který beze strachu způsobíš.
358
00:21:28,078 --> 00:21:31,540
Vy to nevidíte, hlupáci? Jste v nebezpečí.
359
00:21:34,751 --> 00:21:36,086
To je v prdeli.
360
00:21:36,670 --> 00:21:37,963
Nikoho tu nevidím.
361
00:21:43,135 --> 00:21:43,969
Chade?
362
00:21:44,177 --> 00:21:45,095
Dal jsem to.
363
00:21:46,888 --> 00:21:48,140
Trojité salto.
364
00:21:54,771 --> 00:21:55,981
Příště mě natoč, jo?
365
00:22:00,610 --> 00:22:02,404
Neměl bys na to došlapovat.
366
00:22:02,571 --> 00:22:04,239
Své místo ti nedám, Mortone.
367
00:22:07,117 --> 00:22:08,785
Do prdele!
368
00:22:10,746 --> 00:22:12,247
Rogwan se asi dostal ven.
369
00:22:15,959 --> 00:22:17,753
RANDALL: JDEME NA JEDNO?
370
00:22:17,836 --> 00:22:19,212
Aspoň že...
371
00:22:19,880 --> 00:22:21,048
je Randall naživu.
372
00:22:26,345 --> 00:22:27,179
Nazdar.
373
00:22:28,347 --> 00:22:29,681
Tak textovka dorazila.
374
00:22:30,515 --> 00:22:32,809
Nevěděli jsme, jestli jste se vrátili.
375
00:22:34,102 --> 00:22:37,397
Uklidněte se, vždyť je to jen šipka v oku.
376
00:22:38,273 --> 00:22:39,441
Vidíš? Už se to hojí.
377
00:22:39,524 --> 00:22:41,151
Být vlkodlakem je úžasný.
378
00:22:41,234 --> 00:22:42,069
Hele.
379
00:22:42,611 --> 00:22:44,363
Co? Ta je v pohodě.
380
00:22:44,613 --> 00:22:46,782
Hele, jsem vlkodlak.
381
00:22:46,865 --> 00:22:47,949
Gratuluju.
382
00:22:48,241 --> 00:22:50,827
Vidíš? Nebojí se, je jí to jedno.
383
00:22:50,911 --> 00:22:52,371
Co vám Rogwan udělal?
384
00:22:52,454 --> 00:22:53,622
Osvobodil nás.
385
00:22:53,705 --> 00:22:57,250
Věděli jste, že se v našich kůžích
skrývají staletí utrpení?
386
00:22:57,334 --> 00:22:59,419
Rogwan to vymýtil raz dva.
387
00:23:00,003 --> 00:23:01,463
Lepší než terapie.
388
00:23:01,546 --> 00:23:02,672
Zbavil vás strachu.
389
00:23:02,756 --> 00:23:07,010
Snědl to a chutnalo mu.
Pochvaloval si, jaká je to pochoutka.
390
00:23:07,094 --> 00:23:09,221
Vlkodlačí strach je zkrátka...
391
00:23:10,722 --> 00:23:13,308
Požádejte ho taky. Nebojácnost je úžasná.
392
00:23:13,892 --> 00:23:17,062
Vera ví, že se nám vrátila paměť,
což je taky super.
393
00:23:17,145 --> 00:23:18,855
Ale nikdo jiný to vědět nemá.
394
00:23:19,064 --> 00:23:21,066
Chudák Vera. Pořád tak bázlivá.
395
00:23:21,608 --> 00:23:22,692
Tak co Zecchia?
396
00:23:22,776 --> 00:23:24,653
My...
397
00:23:24,736 --> 00:23:27,447
Nemáme srpy,
ale my čtyři se tam můžeme vrátit.
398
00:23:27,531 --> 00:23:29,157
Je to hned u Taverner Road.
399
00:23:29,241 --> 00:23:31,660
Ne, bylo to na okresce číslo jedna.
400
00:23:31,743 --> 00:23:33,495
Směrem na východ byly cedule.
401
00:23:33,745 --> 00:23:34,830
Spíš to byl západ.
402
00:23:36,039 --> 00:23:36,873
Sakra.
403
00:23:37,833 --> 00:23:40,293
To místo je pochopitelně chráněné magií.
404
00:23:41,837 --> 00:23:43,004
To jsme asi v háji.
405
00:23:43,088 --> 00:23:46,174
Vím, že se mám kvůli osudu lidstva
soustředit, ale...
406
00:23:48,510 --> 00:23:49,344
Počkat.
407
00:23:49,678 --> 00:23:50,846
Vím, co uděláme.
408
00:23:51,346 --> 00:23:52,305
Skočíme z mostu!
409
00:23:52,389 --> 00:23:53,557
Mluvíš mi z duše!
410
00:23:53,640 --> 00:23:54,558
Blbý nápad.
411
00:24:02,149 --> 00:24:03,275
Pomozte mi!
412
00:24:04,109 --> 00:24:06,361
- Sakra!
- Asi vím, čeho se Vera bojí.
413
00:24:09,114 --> 00:24:11,283
Co uděláme s Randallem a Hamishem?
414
00:24:11,533 --> 00:24:13,660
To je to nejmenší. Zahojí se sami.
415
00:24:15,245 --> 00:24:17,831
Ne, na večeři na Den díkuvzdání nepřijedu.
416
00:24:17,914 --> 00:24:23,128
Už mě nebaví
dělat ti při focení pro Vanity Fair křoví.
417
00:24:23,753 --> 00:24:27,174
A jen tak bokem, všichni vědí,
že máš předělaný zadek.
418
00:24:31,219 --> 00:24:33,346
Nejlepších sedm minut mého života.
419
00:24:34,598 --> 00:24:37,309
Chceš se pokusit
o druhých nejlepších sedm minut?
420
00:24:39,352 --> 00:24:40,979
Ty ses setkala s Rogwanem.
421
00:24:42,189 --> 00:24:45,317
Už mě nic nedrží. Můžu si dělat, co chci.
422
00:24:49,321 --> 00:24:50,989
Ať vám to nezabere celý den.
423
00:24:52,532 --> 00:24:55,869
Bože, ty jsi pořád tak šíleně k zulíbání.
424
00:24:56,495 --> 00:24:57,329
Děkuju.
425
00:24:57,913 --> 00:25:00,916
Ale jako páru nám to nesedí. Je to jako...
426
00:25:02,334 --> 00:25:04,836
chození, manželství a nenávist dohromady.
427
00:25:04,920 --> 00:25:07,797
Nedovolím,
abys mi překazil můj životní záměr.
428
00:25:08,507 --> 00:25:09,424
A to je co?
429
00:25:10,383 --> 00:25:11,384
Být velká mágyně.
430
00:25:12,844 --> 00:25:14,554
Jak to, že si to nepamatuješ?
431
00:25:14,638 --> 00:25:17,349
Hele, Alysso,
chce Vera Rogwana pořád zastavit?
432
00:25:17,432 --> 00:25:20,810
Má zoufalý plán,
který asi nebude fungovat.
433
00:25:21,436 --> 00:25:24,397
Když jsem tě prvně viděla,
chtěla jsem tě políbit.
434
00:25:24,481 --> 00:25:25,774
To jsem nevěděl.
435
00:25:26,358 --> 00:25:29,694
Pojď do svatyně.
Pomůže to tvé žádosti na velkou mágyni.
436
00:25:29,778 --> 00:25:30,779
Nemůžu si pomoct.
437
00:25:31,321 --> 00:25:34,199
Moje magie je totálně v prdeli.
438
00:25:34,699 --> 00:25:36,952
Navíc chci zavolat sestře Jennice.
439
00:25:37,536 --> 00:25:38,745
Pojď tam s námi.
440
00:25:38,828 --> 00:25:40,038
Jo, tak dobře.
441
00:25:44,042 --> 00:25:44,876
Jennico?
442
00:25:45,210 --> 00:25:46,127
Naser si.
443
00:25:47,712 --> 00:25:50,257
Už jsme končili,
když nás Vera poslala pryč.
444
00:25:50,340 --> 00:25:51,424
Musíš jít se mnou.
445
00:25:51,800 --> 00:25:53,718
Budu hned za tebou, jo? Slibuju.
446
00:25:53,802 --> 00:25:54,886
Nic nenaděláš.
447
00:25:54,970 --> 00:25:56,429
Můžeš nám pomoct.
448
00:25:58,473 --> 00:26:00,684
Vše, co jsme zkusili, hned selhalo.
449
00:26:00,767 --> 00:26:01,810
Je moc silný.
450
00:26:02,185 --> 00:26:05,397
Pamatuju si, jak jsi říkala,
že jsem přirozený talent.
451
00:26:05,480 --> 00:26:06,773
Beru to zpátky.
452
00:26:06,856 --> 00:26:09,568
Jsi příšerná adeptka.
Nejhorší, co jsem viděla.
453
00:26:09,651 --> 00:26:11,570
Hele, nemáš se čeho bát.
454
00:26:12,028 --> 00:26:14,698
Už jsem jednou předtím
pomohla zachránit svět.
455
00:26:14,781 --> 00:26:15,991
Tohle bude hračka.
456
00:26:16,241 --> 00:26:19,244
Nikdo neodejde,
dokud nedokončí celou řadu.
457
00:26:22,706 --> 00:26:23,748
Pak tě doženu.
458
00:26:24,165 --> 00:26:25,083
To bys měla.
459
00:26:37,220 --> 00:26:38,388
Pane Mortone.
460
00:26:38,847 --> 00:26:39,973
Velká mágyně.
461
00:26:40,682 --> 00:26:41,975
Vy chcete pomoct.
462
00:26:43,101 --> 00:26:44,477
Už se stalo.
463
00:26:45,645 --> 00:26:48,648
Nic z toho by se nestalo,
kdybyste se držela dohody.
464
00:26:49,274 --> 00:26:51,318
Jestli chcete slavit vítězství...
465
00:26:52,110 --> 00:26:52,944
tak odejděte.
466
00:26:53,987 --> 00:26:55,155
Mám práci.
467
00:26:56,615 --> 00:26:58,241
Vypadalo to tak beznadějně.
468
00:26:58,325 --> 00:27:01,453
No, to neznamená, že se přestanete snažit.
469
00:27:01,953 --> 00:27:03,747
I když je cena příliš vysoká.
470
00:27:03,830 --> 00:27:05,832
Co to Keplerová ve svatyni chystá?
471
00:27:06,875 --> 00:27:07,709
Bombu.
472
00:27:11,212 --> 00:27:12,422
Ze svatyně je bomba?
473
00:27:13,423 --> 00:27:14,341
Ne tak docela.
474
00:27:15,467 --> 00:27:17,302
Ale v magii je energie.
475
00:27:17,385 --> 00:27:22,182
Ta se vstřebává, ukládá a stabilizuje
stejně jako každá jiná energie...
476
00:27:22,807 --> 00:27:24,517
která má zasáhnout masy.
477
00:27:24,601 --> 00:27:26,728
Takže kouzlo excidium
478
00:27:26,811 --> 00:27:28,104
blokuje tok kouzel
479
00:27:28,188 --> 00:27:29,397
a pak exploduje.
480
00:27:31,024 --> 00:27:32,442
Jakoby magický Černobyl.
481
00:27:33,902 --> 00:27:35,528
Gratuluji, pane Mortone,
482
00:27:35,612 --> 00:27:38,657
konečně jste objevil pravou tvář magie.
483
00:27:39,741 --> 00:27:43,078
Ale pokud Rogwan není v epicentru,
možná ho to nezabije.
484
00:27:43,161 --> 00:27:44,537
Nemáme na výběr.
485
00:27:44,954 --> 00:27:47,415
Vyhodíte to tady,
i když to nemusí pomoct?
486
00:27:47,832 --> 00:27:49,459
V souladu se Zdrávas Maria.
487
00:27:51,628 --> 00:27:54,673
Mohli bychom Rogwana nalákat
na bufet plný strachu.
488
00:27:55,173 --> 00:27:56,383
Tohle není legrace.
489
00:27:57,175 --> 00:27:58,259
Lilith má pravdu.
490
00:27:58,760 --> 00:28:00,553
Rogwana přeci strach upoutává.
491
00:28:00,637 --> 00:28:03,598
Cítí ho, je z něj až úzkostlivý.
492
00:28:05,058 --> 00:28:06,142
Hrozný namyšlenec.
493
00:28:06,685 --> 00:28:07,686
Horší než Edward.
494
00:28:07,977 --> 00:28:11,356
Když procházíme chodbou strachu,
naše obavy se zesilují.
495
00:28:11,439 --> 00:28:13,733
Podle Randalla a Hamishe
vlčí strach miluje.
496
00:28:15,235 --> 00:28:17,737
- Jsem věci naprosto oddaný.
- Jsme oddaní.
497
00:28:22,409 --> 00:28:23,910
Můžete to předat skupině?
498
00:28:24,536 --> 00:28:29,040
Půjdeme do chodby strachu jako vlkodlaci
a za všech okolností v ní zůstaneme.
499
00:28:30,625 --> 00:28:32,419
Snad to Rogwana upoutá...
500
00:28:33,128 --> 00:28:34,504
a pak přiláká zpět.
501
00:28:38,842 --> 00:28:42,220
Nikdy bych nevěřila,
že to dopadne tímhle způsobem.
502
00:28:42,303 --> 00:28:46,266
Zase je dobrý, že jen nás zbaví strachu,
nebudeme se bát umřít.
503
00:28:46,975 --> 00:28:47,809
Jo.
504
00:28:47,934 --> 00:28:50,270
Hned je to mnohem lepší.
505
00:28:57,694 --> 00:28:59,362
Vera říká, že je připravená.
506
00:29:05,827 --> 00:29:06,661
Jacku.
507
00:29:07,579 --> 00:29:08,413
Lilith.
508
00:29:10,540 --> 00:29:12,834
Chci vám jen říct, že všichni zemřeme.
509
00:29:13,168 --> 00:29:16,004
- To už víme.
- Sklapni a nech mě to dokončit.
510
00:29:17,338 --> 00:29:19,466
Všichni zemřeme. Sice...
511
00:29:22,510 --> 00:29:24,345
nepociťuju žádný strach, ale...
512
00:29:27,223 --> 00:29:28,850
pořád cítím lítost.
513
00:29:35,565 --> 00:29:37,317
Tak jo.
514
00:29:38,276 --> 00:29:40,111
Byla jsi má nejlepší kámoška...
515
00:29:42,405 --> 00:29:44,908
a já zklamala,
když jsi mě nejvíc potřebovala.
516
00:29:45,241 --> 00:29:48,536
A už ti to nikdy nebudu moct vynahradit.
517
00:29:50,288 --> 00:29:52,290
Chci ti říct, že mě to moc mrzí.
518
00:30:09,265 --> 00:30:10,099
Jacku.
519
00:30:19,025 --> 00:30:20,944
My dva se k sobě vůbec nehodíme.
520
00:30:21,736 --> 00:30:22,695
Já to vím.
521
00:30:23,488 --> 00:30:24,489
Ale je mi to fuk.
522
00:30:26,783 --> 00:30:27,617
Fakt.
523
00:30:29,828 --> 00:30:32,330
Štve mě, že jsem to mezi námi pokazil.
524
00:30:45,677 --> 00:30:46,886
Pokud se...
525
00:30:47,929 --> 00:30:49,514
z tohohle dostaneme...
526
00:30:50,056 --> 00:30:52,141
necháš mě vzít tě do obchoďáku?
527
00:30:52,225 --> 00:30:54,435
Já totiž nesnáším tvoji bundu.
528
00:30:55,645 --> 00:30:57,105
A ty hrozný vlasy.
529
00:30:58,648 --> 00:30:59,482
Jo.
530
00:31:00,567 --> 00:31:01,526
Slibuju.
531
00:31:02,360 --> 00:31:03,319
Měli bychom jít.
532
00:31:18,918 --> 00:31:19,752
Je to…
533
00:31:20,044 --> 00:31:23,339
Je fajn zbavit se před smrtí
citové zátěže.
534
00:31:24,841 --> 00:31:26,926
Jo, kéž bych to měl stejné s Petem.
535
00:31:44,569 --> 00:31:46,613
No, bylo to zábavné...
536
00:31:47,405 --> 00:31:50,825
sledovat tě,
jak se proměňuješ z nováčka ve vlkodlaka.
537
00:31:51,618 --> 00:31:52,577
Taky tě mám rád.
538
00:31:52,952 --> 00:31:53,870
Já vím.
539
00:31:54,913 --> 00:31:56,164
Neříkáš to jen tak?
540
00:31:58,791 --> 00:32:01,669
KDO VSTOUPÍ, ZTRÁCÍ NADĚJI
541
00:32:13,264 --> 00:32:14,515
Vše je na svém místě.
542
00:32:20,897 --> 00:32:21,731
Tak začneme.
543
00:32:23,107 --> 00:32:25,693
Jestli selžu, budete mít další šanci,
544
00:32:26,235 --> 00:32:28,363
pokud ho nalákáte do svatyně v DC.
545
00:32:29,447 --> 00:32:31,240
Pokud ještě vůbec existuje.
546
00:32:34,369 --> 00:32:35,745
Jít tam není rozumné.
547
00:32:37,830 --> 00:32:40,500
Ale. Prý si pro kámoše
sjednáváte helikoptéru,
548
00:32:40,583 --> 00:32:42,126
aby vás vyzvedla v areálu.
549
00:32:42,752 --> 00:32:44,379
Vezměte co nejvíc učedníků.
550
00:32:44,462 --> 00:32:45,296
Sedím vepředu.
551
00:32:47,131 --> 00:32:49,008
To by šlo, mágyně.
552
00:32:50,176 --> 00:32:52,595
Velká mágyně.
553
00:33:06,985 --> 00:33:09,028
Krysy v potápějící se lodi, co?
554
00:33:13,157 --> 00:33:14,659
Jste dobrá velká mágyně.
555
00:33:15,910 --> 00:33:17,870
Já bych byla skvělá velká mágyně.
556
00:33:18,913 --> 00:33:20,832
Vkládám do vás naděje.
557
00:33:22,417 --> 00:33:23,251
Prosím vás.
558
00:33:23,793 --> 00:33:25,712
Považujete mě za svou chráněnku.
559
00:33:25,795 --> 00:33:27,547
Já nikomu nenadržuju.
560
00:33:27,630 --> 00:33:28,881
Jackovi ano.
561
00:33:29,841 --> 00:33:30,675
Ano.
562
00:33:31,134 --> 00:33:31,968
No...
563
00:33:33,594 --> 00:33:35,513
asi obě neseme kus viny.
564
00:33:39,142 --> 00:33:41,436
Moje kouzla nestojí za nic,
565
00:33:41,728 --> 00:33:44,647
ale nemám nic jiného na práci...
566
00:33:45,106 --> 00:33:46,607
jestli chcete společnost.
567
00:33:52,780 --> 00:33:53,865
Obracejte stránky.
568
00:34:03,416 --> 00:34:05,126
Strach z bezvýznamnosti.
569
00:34:05,918 --> 00:34:07,378
Podívej se na sebe.
570
00:34:07,712 --> 00:34:08,795
To je realita.
571
00:34:10,505 --> 00:34:11,549
Nemáš tušení.
572
00:34:12,842 --> 00:34:14,635
Všechno se brzy změní.
573
00:34:16,721 --> 00:34:18,389
Ale ne tak, jak plánuješ.
574
00:34:20,183 --> 00:34:21,100
Vlkodlak.
575
00:34:44,123 --> 00:34:45,083
Co to sakra je?
576
00:34:54,300 --> 00:34:55,134
Lilith.
577
00:34:57,512 --> 00:34:58,429
Lilith.
578
00:35:00,306 --> 00:35:01,224
Tady jsem.
579
00:35:04,727 --> 00:35:06,187
Co to bylo za místo?
580
00:35:06,604 --> 00:35:08,022
Rogwanova apokalypsa?
581
00:35:08,356 --> 00:35:12,527
Vypadalo to jako budoucí vize,
kde rytíři selhali a Řád zničil planetu.
582
00:35:12,610 --> 00:35:14,028
Oba jsme viděli to samé.
583
00:35:15,655 --> 00:35:17,490
To bude největší strach rytířů.
584
00:35:18,533 --> 00:35:20,409
My ten výcvik vážně nezvládli.
585
00:35:20,827 --> 00:35:21,786
Dost zásadně.
586
00:35:23,746 --> 00:35:24,580
Ale...
587
00:35:24,956 --> 00:35:26,916
tohle nemůže být ten trezor.
588
00:35:28,209 --> 00:35:30,670
Víme, že trezor je prázdný.
589
00:35:31,379 --> 00:35:33,422
Asi jsme pořád v chodbě strachu.
590
00:35:34,173 --> 00:35:35,967
Tohle je strach někoho jiného.
591
00:35:36,259 --> 00:35:38,219
Neměli bychom být potom vlci?
592
00:35:38,302 --> 00:35:39,637
Vlkodlaci jsou děsiví.
593
00:35:40,304 --> 00:35:41,597
Možná pro smrtelníky.
594
00:35:42,098 --> 00:35:44,308
Osobně mi přijdete dost legrační.
595
00:35:46,727 --> 00:35:48,729
Jsme tady, protože se nás bojí.
596
00:35:49,647 --> 00:35:50,857
Já strach nemám.
597
00:35:51,315 --> 00:35:53,568
Sám jsem strach!
598
00:36:02,535 --> 00:36:07,707
Redi ad ista inferna in quorum genituses!
599
00:36:10,585 --> 00:36:12,628
To není možné. Není to skutečné.
600
00:36:12,712 --> 00:36:14,797
Je-li tvůj strach skutečný, tak jo.
601
00:36:23,097 --> 00:36:24,599
Jacku! Zeď!
602
00:36:25,725 --> 00:36:26,642
Dělám na tom.
603
00:36:47,371 --> 00:36:48,206
Lilith!
604
00:37:15,691 --> 00:37:16,525
Jacku.
605
00:37:20,613 --> 00:37:21,697
Pusť mě.
606
00:37:23,199 --> 00:37:24,033
Ne!
607
00:37:26,035 --> 00:37:26,869
Vydrž!
608
00:37:30,539 --> 00:37:31,415
Pomoc!
609
00:37:35,586 --> 00:37:36,712
Pomozte nám někdo!
610
00:37:44,595 --> 00:37:47,014
„Teď, když tě vidím...
611
00:37:47,473 --> 00:37:49,225
tam dole,
612
00:37:49,517 --> 00:37:52,895
vypadáš jak někdo mrtvý v hrobce.“
613
00:37:53,437 --> 00:37:54,563
Jo, hodně nízko.
614
00:37:54,647 --> 00:37:58,776
„Buď mě klame vlastní zrak,
nebo jsi opravdu...“
615
00:38:01,404 --> 00:38:02,238
Vypadni!
616
00:38:05,574 --> 00:38:06,534
Počkej.
617
00:38:11,122 --> 00:38:11,956
Randalle, ne!
618
00:38:12,039 --> 00:38:14,041
- Máš znovu strach!
- Ne!
619
00:38:16,377 --> 00:38:17,878
Rogwan se musel vytratit.
620
00:38:18,337 --> 00:38:23,217
Et pestem usque ad cineres ardeat.
621
00:38:23,301 --> 00:38:26,721
Než umřeme, chci se omluvit,
že jsem vám říkala mrcha.
622
00:38:27,346 --> 00:38:28,639
Máte znovu strach.
623
00:38:29,223 --> 00:38:30,474
Vy máte znovu strach!
624
00:38:31,017 --> 00:38:35,396
Hanc magiam relinquo! Carmen finiatur!
625
00:38:37,023 --> 00:38:37,857
Rogwan je fuč!
626
00:38:37,940 --> 00:38:39,775
- Hamish je zas srab.
- My víme.
627
00:38:39,859 --> 00:38:40,860
Co jste provedli?
628
00:38:41,360 --> 00:38:42,862
To udělal Jack s Lilith.
629
00:38:43,237 --> 00:38:44,447
Nějak ho přemohli.
630
00:38:46,449 --> 00:38:47,283
Jacku.
631
00:38:48,701 --> 00:38:49,702
Kde je Lilith?
632
00:38:57,209 --> 00:39:00,296
Slovo „hrdina“ je nadužívané,
ale tentokrát ho beru.
633
00:39:01,756 --> 00:39:03,215
Uděláme si náskok.
634
00:39:03,883 --> 00:39:04,717
Ne.
635
00:39:06,677 --> 00:39:07,511
No tak.
636
00:39:07,595 --> 00:39:08,637
Je to tradice.
637
00:39:09,347 --> 00:39:11,265
Děj se co děj, vzdáme hold padlým.
638
00:39:11,891 --> 00:39:13,684
Cesta je dlouhá, život krátký.
639
00:39:14,852 --> 00:39:15,895
Až bude mrtvá.
640
00:39:17,980 --> 00:39:21,942
Jack říkal, že byla stále naživu,
když ji Rogwan táhl do pekla.
641
00:39:23,277 --> 00:39:24,111
Páni.
642
00:39:25,029 --> 00:39:29,325
Peklo je židovsko-křesťanský výplod,
který má odradit.
643
00:39:29,408 --> 00:39:32,078
Spíš je to transdimenzionální říše.
644
00:39:32,161 --> 00:39:33,120
Je mi to jedno.
645
00:39:34,205 --> 00:39:37,958
Do té doby,
než ve skříňce uvidím kůži Timbery...
646
00:39:39,794 --> 00:39:41,670
což se nestane.
647
00:39:42,338 --> 00:39:43,172
Dobře.
648
00:39:46,675 --> 00:39:47,635
Než to zjistíme.
649
00:39:59,397 --> 00:40:00,689
Kdo to ještě ví?
650
00:40:02,900 --> 00:40:05,277
Že jsme se vloupali do vašeho trezoru...
651
00:40:05,986 --> 00:40:07,488
a získali zpět vzpomínky?
652
00:40:07,571 --> 00:40:09,824
Pozor na pusu, učedníku.
653
00:40:12,451 --> 00:40:13,953
Nikdo jiný to neví, Vero.
654
00:40:17,123 --> 00:40:18,916
Nezlobte se, ale tomu nevěřím.
655
00:40:19,417 --> 00:40:22,378
Tak si vezměte rukavici pravdy
a použijte ji na mě.
656
00:40:22,461 --> 00:40:24,713
Pochybuju, že by to na vás účinkovalo.
657
00:40:24,797 --> 00:40:26,424
A ta byla taky ukradená.
658
00:40:28,050 --> 00:40:30,052
Proč jste udělal takovou hloupost?
659
00:40:32,263 --> 00:40:34,265
Chtěli jsme citelně ublížit Řádu.
660
00:40:34,974 --> 00:40:37,059
Abyste zaplatili za zcizení paměti.
661
00:40:37,143 --> 00:40:38,811
Chtěli jste se pomstít.
662
00:40:40,229 --> 00:40:41,313
Vy byste nechtěla?
663
00:40:43,315 --> 00:40:44,733
Bylo to vážně tak zlé...
664
00:40:45,568 --> 00:40:49,447
když veškerá vaše bolest z minulosti
prostě najednou zmizela?
665
00:40:49,530 --> 00:40:53,367
Takže vymazání životů
je ve vašem světě laskavost?
666
00:40:53,826 --> 00:40:54,827
Ano.
667
00:40:57,955 --> 00:40:59,039
Dobře, a co teď?
668
00:41:00,875 --> 00:41:03,461
Přestože bych si to moc přála...
669
00:41:04,712 --> 00:41:06,589
nemůžu vás potrestat.
670
00:41:07,882 --> 00:41:11,844
Jestli někdo zjistí,
že jste tu krádež zorganizoval...
671
00:41:12,595 --> 00:41:15,473
a že se vám vrátily vzpomínky, zabijí vás.
672
00:41:16,640 --> 00:41:19,018
Stejně tak mě, pokud bych měla štěstí.
673
00:41:20,644 --> 00:41:22,980
Takže je to vzájemně jištěná destrukce?
674
00:41:23,981 --> 00:41:25,649
Moc možností mi nedáváte.
675
00:41:27,902 --> 00:41:28,903
A co Lilith?
676
00:41:29,987 --> 00:41:33,449
Máte zálibu v ignorování příkazů...
677
00:41:33,908 --> 00:41:35,910
tak snad aspoň vyslyšíte varování.
678
00:41:36,535 --> 00:41:41,832
Jakákoli snaha o vstup do říše démonů
je sebevražda.
679
00:41:43,250 --> 00:41:44,585
Musí existovat způsob.
680
00:41:45,503 --> 00:41:46,921
Jestli vás to uklidní...
681
00:41:48,047 --> 00:41:52,384
nenapadá mě, kdo by v démonické říši
dokázal přežít lépe než Lilith.
682
00:41:54,595 --> 00:41:55,971
Existuje způsob, že jo?
683
00:41:56,847 --> 00:41:58,307
I kdyby...
684
00:41:59,642 --> 00:42:01,060
už je to bezpředmětné.
685
00:42:12,530 --> 00:42:16,575
„V souladu s pravidly,
Esoteričtí synové Prométhea
686
00:42:16,659 --> 00:42:19,578
žádají o audienci
u Hermetického řádu modré růže
687
00:42:19,662 --> 00:42:21,997
a svolávají tímto jednání.“
688
00:42:23,541 --> 00:42:24,792
Vy umíte henochsky?
689
00:42:24,875 --> 00:42:27,211
Stříbrohřbet ano. Co znamená „jednání“?
690
00:42:27,753 --> 00:42:28,879
Něco ve smyslu...
691
00:42:28,963 --> 00:42:31,382
vím, kdo za tím vším stojí...
692
00:42:35,427 --> 00:42:37,221
a proto bychom se měli setkat.
693
00:44:34,088 --> 00:44:36,090
Překlad titulků: Michal Pokorny