1 00:00:06,256 --> 00:00:08,383 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,138 --> 00:00:14,556 Nedorazili tví rodiče? 3 00:00:14,639 --> 00:00:16,056 Zbytek roku jsou v Dubaji. 4 00:00:16,140 --> 00:00:17,642 Nenaštval jsi domácího? 5 00:00:17,726 --> 00:00:18,643 Já jsem domácí. 6 00:00:18,727 --> 00:00:22,272 Jediný další, kdo ví, že to tu bylo, je váš zlodějský démon. 7 00:00:22,397 --> 00:00:24,941 Není náš, jedná sama za sebe. 8 00:00:25,025 --> 00:00:29,070 - Ale dělala pro nás. Zaplatili jsme jí. - Jo, spodním prádlem. 9 00:00:29,154 --> 00:00:31,197 Nejednáme se zdravým jedincem. 10 00:00:35,785 --> 00:00:37,454 Tohle by mohlo fungovat. 11 00:00:39,497 --> 00:00:42,667 Nesete znečišťující kouzlo. Já ale chtěla zamezující. 12 00:00:42,751 --> 00:00:43,877 Promiňte, mágyně. 13 00:00:43,960 --> 00:00:46,546 Přeřadili vás sem ze svatyně na západě. 14 00:00:46,629 --> 00:00:49,174 Mám za to, že i v Kalifornii se učí číst. 15 00:00:49,257 --> 00:00:51,676 - Ano, mágyně. - Tak přineste zamezující. 16 00:00:52,385 --> 00:00:55,513 Tohle zaklínadlo by šlo použít jako zamezující kouzlo. 17 00:00:55,597 --> 00:00:57,599 Požadavky na oběti jsou chaotické. 18 00:00:59,100 --> 00:01:01,770 Začněte s přípravou. Máte zaklínadlo na povel. 19 00:01:02,771 --> 00:01:04,355 Myslím, že bych neměla. 20 00:01:05,440 --> 00:01:06,274 Proč ne? 21 00:01:06,357 --> 00:01:08,443 Poslední dobou mi kouzlení nejde. 22 00:01:09,611 --> 00:01:10,695 Anaplerosi. 23 00:01:14,240 --> 00:01:15,366 Anaplerosi. 24 00:01:23,208 --> 00:01:24,292 Slečno Dupresová! 25 00:01:24,375 --> 00:01:25,960 Začněte s přípravami. 26 00:01:26,044 --> 00:01:27,378 To kouzlo povedete vy. 27 00:01:28,213 --> 00:01:31,382 Možná bych mohla být nápomocná v něčem jiném. 28 00:01:31,758 --> 00:01:32,884 Dala bych si salát. 29 00:01:32,967 --> 00:01:34,594 Najděte ty čtyři akolyty. 30 00:01:34,677 --> 00:01:37,222 Hodilo by se mi pár adeptů navíc. 31 00:01:37,597 --> 00:01:38,848 Hned to bude, mágyně. 32 00:01:42,352 --> 00:01:45,730 Zecchio, přikazujeme ti, zjev se nám. 33 00:01:47,941 --> 00:01:49,692 Do hajzlu, zase vy? 34 00:01:50,235 --> 00:01:52,445 A přidali jste past na démony? Odpor. 35 00:01:52,946 --> 00:01:55,824 - Že to slovo vůbec používáš. - Ty ho nepoužívej. 36 00:01:55,907 --> 00:01:57,534 - Dík. - Kde jsou naše věci? 37 00:01:57,992 --> 00:02:01,830 Myslíš ty věci, které jste měli krátce v držení? 38 00:02:01,913 --> 00:02:03,248 Nenech se doprošovat. 39 00:02:06,084 --> 00:02:07,043 Cukroušku. 40 00:02:07,627 --> 00:02:10,255 Nechtěj mě nasrat. 41 00:02:11,297 --> 00:02:12,924 Jen chceme zpátky své věci. 42 00:02:13,466 --> 00:02:15,593 Hele, ta past na démony nefunguje. 43 00:02:15,677 --> 00:02:17,345 Ale funguje, ty hlupáku. 44 00:02:17,428 --> 00:02:20,431 Past mě jen vtáhla do tohohle bordelu, ne do kruhu. 45 00:02:21,516 --> 00:02:24,102 Takže teď, vaše otrokyně... 46 00:02:24,727 --> 00:02:28,690 která sama měla plné ruce práce s vlastním životem, 47 00:02:28,773 --> 00:02:31,901 tu zůstane, aby napravila všechny vaše chyby... 48 00:02:32,610 --> 00:02:34,320 dokud neřeknete, že může jít. 49 00:02:34,904 --> 00:02:36,906 Jupí. 50 00:02:36,990 --> 00:02:38,783 Při vyvolávání jsme chybovali. 51 00:02:39,993 --> 00:02:41,202 Cink, cink. Správně. 52 00:02:41,578 --> 00:02:44,205 Ten, kdo si cení našich odlišností, 53 00:02:44,372 --> 00:02:47,917 nebyl při vyvolávání přítomen, ale při zadávání ano. 54 00:02:48,001 --> 00:02:49,210 Takže smlouva 55 00:02:49,294 --> 00:02:50,378 je anulovaná 56 00:02:50,461 --> 00:02:51,296 a... 57 00:02:51,671 --> 00:02:52,505 neplatná. 58 00:02:53,506 --> 00:02:55,341 Můj bože. Ne, přestaň. 59 00:02:55,425 --> 00:02:56,676 Přestaň! Prostě... 60 00:02:58,303 --> 00:02:59,804 Musíš to ukrást znova. 61 00:02:59,888 --> 00:03:02,432 Strana, která od vás získala artefakty, 62 00:03:02,515 --> 00:03:05,101 přinesla oběť a ta mi brání ukrást to znova. 63 00:03:05,185 --> 00:03:07,979 Tak nám řekni, kdo to je, a my to vyřešíme sami. 64 00:03:09,272 --> 00:03:11,691 To nejde. Démonický slib mlčenlivosti. 65 00:03:12,400 --> 00:03:17,614 Nechci zase vytahovat to „já to říkal“, ale tvrdil jsem, že to takhle dopadne. 66 00:03:24,621 --> 00:03:25,580 Mňamka. 67 00:03:26,247 --> 00:03:27,081 Další. 68 00:03:27,165 --> 00:03:28,208 Počkej. Vydrž. 69 00:03:28,541 --> 00:03:29,626 Něco nám prozraď, 70 00:03:30,293 --> 00:03:31,377 pak ti dáme další. 71 00:03:32,337 --> 00:03:33,171 Fajn. 72 00:03:34,214 --> 00:03:37,342 Ale neptejte se na to samé. Buďte tentokrát chytřejší. 73 00:03:38,718 --> 00:03:40,261 Jsme hodně chytří. 74 00:03:40,595 --> 00:03:42,972 Nestačí si říct o navrácení těch zbraní? 75 00:03:43,056 --> 00:03:45,558 Ne, musíme mít vše. Tím se vymaníme z Řádu. 76 00:03:45,642 --> 00:03:48,144 Když se nemůžeme zeptat kdo, ptejme se kde. 77 00:03:48,228 --> 00:03:50,063 Jako zeměpisná šířka a délka. 78 00:03:50,146 --> 00:03:52,607 I tak najde způsob, jak nás podrazit. 79 00:03:52,690 --> 00:03:55,193 Ne, už nás jednou podělala, teď se nedáme. 80 00:03:55,526 --> 00:03:57,070 Tentokrát se nic nepodělá. 81 00:04:04,827 --> 00:04:07,080 To nevypadá jako naše zbraně, vy paka! 82 00:04:12,168 --> 00:04:13,544 Říkals, že ty srpy máš. 83 00:04:13,628 --> 00:04:16,172 Měli jsme je. Mysleli jsme si to, ale pak... 84 00:04:16,422 --> 00:04:18,507 Vyvolali jste démona, aby je našel? 85 00:04:18,675 --> 00:04:20,510 Ne, proto, aby řekla, kde jsou. 86 00:04:20,593 --> 00:04:23,388 Potom, co jste okradli Řád, vás okradl démon? 87 00:04:23,471 --> 00:04:26,599 Ne, spíš pro nás okradla Řád a pak nás podrazila. 88 00:04:26,683 --> 00:04:29,060 Bože, jak jste mohli být tak hloupí? 89 00:04:29,143 --> 00:04:29,978 Já ti nevím. 90 00:04:30,061 --> 00:04:33,731 Možná mám z toho tvého prášku pulvis memoriae poškozený mozek. 91 00:04:33,815 --> 00:04:36,526 Vy uprostřed démonické krize vyvoláte démona? 92 00:04:36,609 --> 00:04:37,694 Dokážu ji porazit. 93 00:04:38,403 --> 00:04:39,279 Ne, nedokážeš. 94 00:04:40,280 --> 00:04:42,824 Promiň, probíráme tady něco osobního. 95 00:04:43,408 --> 00:04:44,242 Dobré vědět. 96 00:04:47,912 --> 00:04:51,916 Ten zlodějský démon je asi jen na úrovni předsedy. 97 00:04:53,793 --> 00:04:55,962 Jsem kněžna, paní Chytrá. 98 00:04:57,505 --> 00:04:59,173 Jinými slovy bezvýznamná. 99 00:05:00,591 --> 00:05:02,510 Knížata dokáží jen manipulovat. 100 00:05:02,593 --> 00:05:04,345 Císař manipuluje lidmi. 101 00:05:04,637 --> 00:05:06,514 A Rogwan je císařský démon. 102 00:05:06,597 --> 00:05:07,598 On dorazí Rogwan? 103 00:05:11,644 --> 00:05:13,062 Na to se moc těším. 104 00:05:15,231 --> 00:05:16,441 To jste v prdeli. 105 00:05:21,696 --> 00:05:23,364 Pověz jim o Rogwanovi. 106 00:05:24,032 --> 00:05:24,949 Jen do toho. 107 00:05:26,909 --> 00:05:27,869 Asi takhle. 108 00:05:28,202 --> 00:05:29,787 Jsem Rogwan... 109 00:05:30,455 --> 00:05:31,372 tohle... 110 00:05:32,040 --> 00:05:33,082 je Země 111 00:05:33,374 --> 00:05:35,543 a na ní lidé, kteří ji zamořili. 112 00:05:44,886 --> 00:05:45,928 Ty mě ničíš. 113 00:05:46,012 --> 00:05:46,846 Ne. 114 00:05:47,138 --> 00:05:48,181 Ničíš sám sebe, 115 00:05:48,264 --> 00:05:50,475 ona ničí jeho a on zničí sám sebe, 116 00:05:50,558 --> 00:05:53,144 protože tak to má císař strachu nastavené. 117 00:05:53,227 --> 00:05:55,021 Démoni zabíjejí lidi. Asi tak. 118 00:05:55,104 --> 00:05:56,522 - Hlupáku. - Hlupáku. 119 00:05:58,775 --> 00:06:01,277 Vy lidé jste plní strachu 120 00:06:01,652 --> 00:06:05,198 a máte za to, že je to něco špatného, co je nutné překonat. 121 00:06:05,281 --> 00:06:08,076 Ale strach je dar, který drží lidstvo na uzdě. 122 00:06:08,159 --> 00:06:11,079 Nutí vás dávat si pozor, abyste zůstali naživu. 123 00:06:12,580 --> 00:06:13,915 Už dlouho ne. 124 00:06:15,124 --> 00:06:16,542 Musíme to dostat zpátky. 125 00:06:16,751 --> 00:06:19,003 Ne, teď jdi do svatyně. Vera tě čeká. 126 00:06:19,087 --> 00:06:21,339 Musíme se pokusit získat ty srpy zpět. 127 00:06:21,422 --> 00:06:25,343 Takže mám možnost jen chránit Řád, nebo spolupracovat s démonem? 128 00:06:25,718 --> 00:06:27,512 Ber to, že chráníš lidstvo. 129 00:06:27,595 --> 00:06:28,679 Může být? 130 00:06:29,722 --> 00:06:30,890 Já mám lidstvo rád. 131 00:06:30,973 --> 00:06:32,475 Skvěle. Jdeme do svatyně. 132 00:06:32,558 --> 00:06:33,726 Jacku, Lilith, 133 00:06:33,810 --> 00:06:34,769 najděte ty srpy. 134 00:06:34,936 --> 00:06:35,853 Jacku. 135 00:06:36,562 --> 00:06:37,897 Neposer to. 136 00:06:38,356 --> 00:06:39,232 Ty jo. 137 00:06:39,607 --> 00:06:41,818 Je sprostá, Rogwan musí být fakt zlý. 138 00:06:42,276 --> 00:06:43,903 Nemáš ponětí. 139 00:06:48,408 --> 00:06:51,619 Chcete před apokalypsou získat náskok? 140 00:06:51,702 --> 00:06:53,746 Ty srpy zpátky nedostaneme. 141 00:06:53,830 --> 00:06:56,165 Ten, co vybral trezor, už je dávno fuč. 142 00:06:56,249 --> 00:06:59,627 Nabízí se nám jediná možnost, a to vyvést Rogwana z míry. 143 00:06:59,710 --> 00:07:04,632 Takže ho vyvoláte z říše démonů dřív, než očekává, a tím docílíte čeho? 144 00:07:05,716 --> 00:07:07,051 Bude dezorientovaný? 145 00:07:08,970 --> 00:07:11,013 - Jen to chci pochopit. - Dobře. 146 00:07:11,097 --> 00:07:13,266 Vlákáme ho do démonické pasti. 147 00:07:13,349 --> 00:07:15,309 To je naše první výhoda. 148 00:07:15,393 --> 00:07:17,353 Je to císařský démon. 149 00:07:17,937 --> 00:07:21,732 Proto ho potom napadneme keltským paralyzačním kouzlem a pak 150 00:07:21,816 --> 00:07:25,236 přidáme zoroastrijské spoutávací zaklínadlo. 151 00:07:25,361 --> 00:07:27,029 To ho zamkne uvnitř svatyně. 152 00:07:27,113 --> 00:07:30,324 Není to ideální, ale pokud nebude moct utéct, 153 00:07:30,408 --> 00:07:33,077 tak naše hrozné oběti nepřijdou nazmar. 154 00:07:35,746 --> 00:07:36,998 Je tu i jiná možnost. 155 00:07:39,709 --> 00:07:40,626 Excidium. 156 00:07:44,088 --> 00:07:46,048 Já myslela, že to je jen legenda. 157 00:07:47,091 --> 00:07:49,927 Jestli existuje, proč k zaklínadlu nemám přístup? 158 00:07:50,011 --> 00:07:54,015 Většinou ho mají k dispozici jen velký mág a nejvýše postavený adept. 159 00:07:54,182 --> 00:07:56,559 V Brazílii jsem si udělala pár přátel... 160 00:07:56,642 --> 00:07:57,685 Měla bych ho mít! 161 00:07:58,227 --> 00:08:00,062 - No... - Jestli mi řeknete 162 00:08:00,146 --> 00:08:03,399 „dočasná velká mágyně“, budete má první oběť. 163 00:08:03,608 --> 00:08:04,442 Prosím vás. 164 00:08:04,859 --> 00:08:05,776 Excidium? 165 00:08:06,235 --> 00:08:07,778 Mohlo by rozdrtit Rogwana. 166 00:08:07,862 --> 00:08:10,198 Dokonce hned několik císařských démonů. 167 00:08:10,656 --> 00:08:13,576 K tomu celou univerzitu a pěkný kus Norwiche. 168 00:08:13,784 --> 00:08:16,204 A Rogwan by musel být uvězněn ve svatyni. 169 00:08:17,205 --> 00:08:20,333 Jde o rozhodnutí, které nemůže učinit dočasná... 170 00:08:22,710 --> 00:08:24,253 Vy to rozhodnout nemůžete. 171 00:08:28,341 --> 00:08:30,760 Mám svolat zbytek Gnostické rady 172 00:08:30,843 --> 00:08:33,095 a zjistit, zda jim váš záměr vyhovuje? 173 00:08:34,722 --> 00:08:36,182 Jak jsem řekla, 174 00:08:36,349 --> 00:08:38,142 věřím vám, Vero. 175 00:08:39,852 --> 00:08:41,562 Mám to kouzlo tady. 176 00:08:44,315 --> 00:08:46,317 Vy excidium uchováváte v telefonu? 177 00:08:47,193 --> 00:08:48,402 Mám v něm dvě hesla. 178 00:08:52,865 --> 00:08:55,701 Dorazily živly, o které jste žádala, mágyně. 179 00:08:57,620 --> 00:09:01,791 Takže budete pokračovat v plánu bez ohledu na můj názor? 180 00:09:01,874 --> 00:09:03,459 Vážně nemáme na výběr. 181 00:09:04,001 --> 00:09:05,795 Čím je Rogwan tak hrozný? 182 00:09:06,379 --> 00:09:08,714 Ztráta strachu znamená ztrátu zábran... 183 00:09:09,298 --> 00:09:10,716 a to zní úžasně. 184 00:09:11,008 --> 00:09:14,011 Když zcela ztratíte strach... 185 00:09:14,637 --> 00:09:17,098 ztrácíte i strach ze smrti. 186 00:09:18,766 --> 00:09:20,601 Pak si vás Rogwan přivlastní. 187 00:09:22,770 --> 00:09:24,021 Přiveďte ty kozy. 188 00:09:24,105 --> 00:09:25,606 Ať jsou nože ostré. 189 00:09:25,690 --> 00:09:26,774 Ano, velká mágyně. 190 00:09:26,857 --> 00:09:28,943 Nicky! Přiveď kozy. 191 00:09:29,360 --> 00:09:30,194 Já myslela... 192 00:09:32,280 --> 00:09:33,489 Jalovce a Břečťanku? 193 00:09:33,823 --> 00:09:35,533 Neměli jste jim dávat jména. 194 00:09:36,826 --> 00:09:38,452 Vyvoláme Rogwana dříve. 195 00:09:39,120 --> 00:09:42,248 Očarujeme ho paralyzačním a spoutávacím kouzlem. 196 00:09:42,832 --> 00:09:43,958 Pokud to nepůjde... 197 00:09:45,001 --> 00:09:46,377 provedeme excidium. 198 00:09:48,254 --> 00:09:49,422 Snad se to povede. 199 00:09:50,089 --> 00:09:53,718 Není to Brazilec, ale démon, takže... 200 00:09:56,262 --> 00:09:59,265 Můžeme začít? Mám taky svůj vlastní život. 201 00:09:59,348 --> 00:10:01,601 Musíme zajistit, aby to bylo dokonalé. 202 00:10:02,226 --> 00:10:04,895 Já ti říkala, že se toho rituálu klidně vzdám. 203 00:10:04,979 --> 00:10:07,023 Řekni, co chceš, a já to udělám. 204 00:10:07,106 --> 00:10:08,357 A co tvoje odměna? 205 00:10:08,941 --> 00:10:11,360 Hamish mi připravil lahodný koktejl. 206 00:10:11,944 --> 00:10:13,029 Jsme vyrovnaný. 207 00:10:13,446 --> 00:10:14,697 A tvá věrnostní oběť? 208 00:10:15,072 --> 00:10:16,699 Snědla jsem všechny třešně. 209 00:10:19,035 --> 00:10:20,661 To řeší platbu. Můžeme začít. 210 00:10:20,745 --> 00:10:21,787 To doufám. 211 00:10:28,461 --> 00:10:29,295 Zecchio... 212 00:10:29,837 --> 00:10:32,673 vracej se v čase, dokud nebudeme spokojení. 213 00:10:32,882 --> 00:10:35,426 Chcete, abych se vracela po svých stopách? 214 00:10:35,509 --> 00:10:38,220 Dokud nebudeme spokojení. Na to nezapomeň. 215 00:10:38,304 --> 00:10:39,847 Dobře. Jdeme na to. 216 00:10:40,598 --> 00:10:41,557 Jak se to dělá? 217 00:10:42,266 --> 00:10:44,727 Rozbijeme atomy a přebudujeme je, nebo... 218 00:10:46,646 --> 00:10:47,563 Co je tohle? 219 00:10:48,105 --> 00:10:50,441 Tady jsem byla před těsně vyvoláním. 220 00:10:50,816 --> 00:10:53,569 Skrytá díra plná kouzelných artefaktů. 221 00:10:54,153 --> 00:10:54,987 Spokojený? 222 00:10:55,363 --> 00:10:56,781 Ne, to nic nevysvětluje. 223 00:10:56,864 --> 00:10:59,825 Kde to jsme? Pořád v Severní Americe? 224 00:11:00,242 --> 00:11:01,577 Začínáš se zlepšovat. 225 00:11:02,119 --> 00:11:04,038 Jste 80 kilometrů od Belgrave. 226 00:11:04,872 --> 00:11:07,375 Takže je to hotové? Můžu si jít po svých? 227 00:11:07,458 --> 00:11:09,293 - Slušný. - Kontrakt splněn. 228 00:11:11,003 --> 00:11:11,837 Dobře. 229 00:11:12,213 --> 00:11:15,675 Najdeme srpy, vrátíme se do svatyně a pak domyslíme zbytek. 230 00:11:19,053 --> 00:11:21,305 Je mi to líto, Jalovče. 231 00:11:21,931 --> 00:11:22,807 To nemusí. 232 00:11:23,140 --> 00:11:24,809 Bude z něj úžasný guláš. 233 00:11:29,313 --> 00:11:30,398 Kde jsou ti dva? 234 00:11:30,481 --> 00:11:31,982 Zmizeli, než jsem přišla. 235 00:11:32,066 --> 00:11:32,900 Kam odešli? 236 00:11:33,943 --> 00:11:35,319 Šli hledat ty srpy. 237 00:11:35,778 --> 00:11:39,323 To je od nich velice ohleduplné, ale tak jsem to nechtěla. 238 00:11:39,949 --> 00:11:41,409 Nemohla jsem nic dělat. 239 00:11:41,992 --> 00:11:43,744 To říkáte nějak moc často. 240 00:11:43,828 --> 00:11:46,080 Vy běžte tamtudy a vy půjdete se mnou. 241 00:11:46,664 --> 00:11:48,916 Slečno Drakeová, roznesete vodu a kapsle? 242 00:11:48,999 --> 00:11:50,459 Chvíli se tady zdržíme. 243 00:11:55,840 --> 00:11:56,674 Je načase. 244 00:11:57,633 --> 00:11:58,718 Začněte vyvolávat. 245 00:12:08,686 --> 00:12:12,815 Emerge et praesta te nobis. 246 00:12:13,190 --> 00:12:16,694 Emerge et praesta te nobis. 247 00:12:17,069 --> 00:12:17,903 Našlas něco? 248 00:12:18,487 --> 00:12:19,321 Zatím ne. 249 00:12:21,073 --> 00:12:22,867 Už abychom konečně byli pryč. 250 00:12:23,075 --> 00:12:25,578 Začínám si říkat, jestli se to vůbec stane. 251 00:12:26,537 --> 00:12:28,372 Až jim pomůžeme zdolat Rogwana, 252 00:12:28,748 --> 00:12:30,583 budeme v tom po uši jako nikdy. 253 00:12:31,208 --> 00:12:33,043 Až na to, že budeme mít navrch. 254 00:12:37,965 --> 00:12:39,759 Myslíš, že měl Randall pravdu? 255 00:12:40,926 --> 00:12:44,346 Že to, co se nám stalo v chodbě strachu, je spíš proroctví? 256 00:12:44,805 --> 00:12:48,100 Jestli jsem se od těch šílených nekromantů něco naučil... 257 00:12:48,976 --> 00:12:50,394 Náš osud není zpečetěný. 258 00:12:51,812 --> 00:12:52,855 Takže... 259 00:12:54,106 --> 00:12:56,776 ti, které miluješ prostě zemřou? 260 00:12:56,859 --> 00:12:57,735 V podstatě jo. 261 00:12:58,861 --> 00:13:00,321 Srpy nikde nevidím. 262 00:13:10,539 --> 00:13:12,917 Vloupat se sem byla velká chyba. 263 00:13:16,921 --> 00:13:18,172 Vím, že tu jsi. 264 00:13:20,341 --> 00:13:21,926 Slyším tvoje kroky. 265 00:13:26,472 --> 00:13:27,807 Začarovaná země? 266 00:13:28,307 --> 00:13:29,391 To je novinka. 267 00:13:33,771 --> 00:13:35,856 Jestli chceš žít, tak se vzdej. 268 00:13:35,940 --> 00:13:38,108 To říkají vždycky, než tě zabijou. 269 00:13:38,192 --> 00:13:39,068 Musíme jít. 270 00:14:14,770 --> 00:14:19,567 Rogwane, emerge et praesta te nobis. 271 00:14:19,650 --> 00:14:23,195 Emerge et praesta te nobis. 272 00:14:23,279 --> 00:14:26,699 Emerge et praesta te nobis. 273 00:14:31,829 --> 00:14:32,997 Teď! Dělej. 274 00:14:33,873 --> 00:14:37,585 Membra huius beluae obtorpescantur! 275 00:14:44,133 --> 00:14:45,676 Vyvolali jste mě dřív. 276 00:14:46,594 --> 00:14:48,095 To ještě nikdo nezkusil. 277 00:14:48,929 --> 00:14:49,763 Originální. 278 00:14:50,598 --> 00:14:51,432 Lebku. 279 00:14:57,104 --> 00:14:59,565 Ad hunc locum planumque ligaris. 280 00:14:59,648 --> 00:15:00,733 Spoutávací kouzlo? 281 00:15:01,442 --> 00:15:03,861 Taková zoufalost může znamenat jediné. 282 00:15:03,944 --> 00:15:06,071 Ad hunc locum planumque ligaris. 283 00:15:06,155 --> 00:15:08,324 Přišli jste o srpy. 284 00:15:17,917 --> 00:15:19,752 Snažila jste se, velká mágyně. 285 00:15:23,380 --> 00:15:24,924 - Velká mágyně, ne! - Bože. 286 00:15:27,134 --> 00:15:29,929 Na tohle jsem čekal už dlouho. 287 00:15:38,187 --> 00:15:39,688 Tolik strachu. 288 00:15:41,106 --> 00:15:42,983 Tolik variant. 289 00:15:50,324 --> 00:15:51,200 Strach ze mě. 290 00:15:51,784 --> 00:15:52,618 Tak nudné. 291 00:15:53,118 --> 00:15:55,913 Můžeme to vylepšit. Můžeme to udělat... 292 00:15:57,331 --> 00:15:58,207 líp. 293 00:16:02,378 --> 00:16:04,213 Strach ze zklamání. 294 00:16:07,508 --> 00:16:08,592 Ne, počkat. 295 00:16:09,927 --> 00:16:11,553 Strach ze zklamání druhých. 296 00:16:12,888 --> 00:16:15,099 Je to v tobě silně zakořeněné. 297 00:16:16,558 --> 00:16:18,936 Moc silně. 298 00:16:20,020 --> 00:16:21,689 Pomůžu ti s tím. 299 00:16:36,036 --> 00:16:37,746 To je pochoutka. 300 00:16:41,125 --> 00:16:42,584 Nebojím se tě. 301 00:16:44,128 --> 00:16:45,629 Tak to má být. 302 00:16:53,095 --> 00:16:55,097 Nyní, když dovolíte, 303 00:16:55,389 --> 00:16:57,391 mám spoustu práce. 304 00:17:06,025 --> 00:17:07,026 Jaké to je? 305 00:17:11,446 --> 00:17:12,573 To mi řekni ty. 306 00:17:35,179 --> 00:17:38,807 Jsem-li stále naživu, znamená to, že jste neprovedla excidium. 307 00:17:39,391 --> 00:17:42,728 Neměla jsem čas to připravit. Najednou odešel ze svatyně. 308 00:17:42,811 --> 00:17:44,146 Musíme ho přilákat. 309 00:17:44,229 --> 00:17:45,105 Ale jak? 310 00:17:45,189 --> 00:17:46,899 Prostě vypusťte vlky. 311 00:17:47,941 --> 00:17:49,318 Ti ho přivedou zpátky. 312 00:17:50,819 --> 00:17:52,196 Jděte, slečno Drakeová. 313 00:17:53,947 --> 00:17:55,324 Jasně, proč ne. 314 00:17:55,866 --> 00:17:56,950 Máte hnusný vlasy. 315 00:18:00,329 --> 00:18:01,622 Připravte exidium. 316 00:18:02,039 --> 00:18:04,083 Vytiskněte mi kopii zaklínadla. 317 00:18:06,085 --> 00:18:07,711 Hned to bude, velká mágyně. 318 00:18:11,215 --> 00:18:13,342 A co všechny ty řeči o vlcích? 319 00:18:13,425 --> 00:18:16,261 Jo, jsem neskutečně zmatený. 320 00:18:16,345 --> 00:18:17,387 Nehrajte to. 321 00:18:17,930 --> 00:18:21,892 Tohle není oblastní divadlo a vy nejste na konkurzu. 322 00:18:22,434 --> 00:18:23,268 Víte? 323 00:18:23,352 --> 00:18:25,687 Já to tušila hned po vykradení trezoru. 324 00:18:25,771 --> 00:18:28,482 Prozradili jste se, jen co Alyssa zmínila vlky. 325 00:18:28,565 --> 00:18:30,359 Poker radši nikdy nezkoušejte. 326 00:18:30,901 --> 00:18:33,987 Kdybych nebyla tak naštvaná, možná by mě to ohromilo. 327 00:18:34,905 --> 00:18:36,031 Kde mám inventář? 328 00:18:36,657 --> 00:18:38,033 Ukradli nám ho. 329 00:18:40,911 --> 00:18:43,205 Zvažuju, že vás teď oba zabiju. 330 00:18:43,288 --> 00:18:44,498 Tak to je vzájemné. 331 00:18:44,581 --> 00:18:46,250 - Přehání. - Vůbec ne. 332 00:18:46,333 --> 00:18:47,668 Naštěstí pro vás 333 00:18:47,751 --> 00:18:50,295 mám teď trochu větší starost o konec světa. 334 00:18:50,379 --> 00:18:52,881 Naštěstí pro vás jsem... Jo. 335 00:18:52,965 --> 00:18:55,092 Na tom se shodneme. 336 00:18:55,175 --> 00:18:57,094 Výborně. To je skvělé. Takže... 337 00:18:57,511 --> 00:19:02,391 budeme muset nahradit vaši původní lež za novou. 338 00:19:02,474 --> 00:19:03,892 Pořád jste... 339 00:19:05,352 --> 00:19:10,149 věrní učedníci bez jakýchkoliv vzpomínek na rytíře svatého Kryštofa. 340 00:19:10,816 --> 00:19:12,359 Ale jen opustíte místnost, 341 00:19:12,442 --> 00:19:15,696 vybavím vás neskutečnými vlkodlačími schopnostmi. 342 00:19:16,113 --> 00:19:17,781 Takže budeme zase vlkodlaci? 343 00:19:18,365 --> 00:19:21,201 Jo, přivést Rogwana zpět do svatyně je jediná možnost. 344 00:19:21,285 --> 00:19:22,161 Spolehněte se. 345 00:19:22,244 --> 00:19:23,203 Příliš pozdě. 346 00:19:27,583 --> 00:19:29,168 Jsi na učitele tak sexy. 347 00:19:29,251 --> 00:19:31,753 Jde o konec světa, kámo. To bys nepochopil. 348 00:20:00,073 --> 00:20:01,116 Nechoď k oknu! 349 00:20:09,124 --> 00:20:10,542 Zkoušky. 350 00:20:11,960 --> 00:20:15,672 Neboj se. Tvé utrpení brzy skončí. 351 00:20:18,050 --> 00:20:19,468 Randalle, třetí podlaží! 352 00:20:33,065 --> 00:20:35,567 Vlkodlak! No... 353 00:20:36,443 --> 00:20:37,569 to je něco jiného. 354 00:20:47,037 --> 00:20:48,622 Staletí teroru. 355 00:20:51,083 --> 00:20:54,044 Byls pronásledován, mučen, zabíjen... 356 00:20:55,045 --> 00:20:56,755 Udivující, že vůbec žiješ. 357 00:21:04,221 --> 00:21:08,558 Nemůžu se dočkat, až uvidím ten zmatek, který beze strachu způsobíš. 358 00:21:28,078 --> 00:21:31,540 Vy to nevidíte, hlupáci? Jste v nebezpečí. 359 00:21:34,751 --> 00:21:36,086 To je v prdeli. 360 00:21:36,670 --> 00:21:37,963 Nikoho tu nevidím. 361 00:21:43,135 --> 00:21:43,969 Chade? 362 00:21:44,177 --> 00:21:45,095 Dal jsem to. 363 00:21:46,888 --> 00:21:48,140 Trojité salto. 364 00:21:54,771 --> 00:21:55,981 Příště mě natoč, jo? 365 00:22:00,610 --> 00:22:02,404 Neměl bys na to došlapovat. 366 00:22:02,571 --> 00:22:04,239 Své místo ti nedám, Mortone. 367 00:22:07,117 --> 00:22:08,785 Do prdele! 368 00:22:10,746 --> 00:22:12,247 Rogwan se asi dostal ven. 369 00:22:15,959 --> 00:22:17,753 RANDALL: JDEME NA JEDNO? 370 00:22:17,836 --> 00:22:19,212 Aspoň že... 371 00:22:19,880 --> 00:22:21,048 je Randall naživu. 372 00:22:26,345 --> 00:22:27,179 Nazdar. 373 00:22:28,347 --> 00:22:29,681 Tak textovka dorazila. 374 00:22:30,515 --> 00:22:32,809 Nevěděli jsme, jestli jste se vrátili. 375 00:22:34,102 --> 00:22:37,397 Uklidněte se, vždyť je to jen šipka v oku. 376 00:22:38,273 --> 00:22:39,441 Vidíš? Už se to hojí. 377 00:22:39,524 --> 00:22:41,151 Být vlkodlakem je úžasný. 378 00:22:41,234 --> 00:22:42,069 Hele. 379 00:22:42,611 --> 00:22:44,363 Co? Ta je v pohodě. 380 00:22:44,613 --> 00:22:46,782 Hele, jsem vlkodlak. 381 00:22:46,865 --> 00:22:47,949 Gratuluju. 382 00:22:48,241 --> 00:22:50,827 Vidíš? Nebojí se, je jí to jedno. 383 00:22:50,911 --> 00:22:52,371 Co vám Rogwan udělal? 384 00:22:52,454 --> 00:22:53,622 Osvobodil nás. 385 00:22:53,705 --> 00:22:57,250 Věděli jste, že se v našich kůžích skrývají staletí utrpení? 386 00:22:57,334 --> 00:22:59,419 Rogwan to vymýtil raz dva. 387 00:23:00,003 --> 00:23:01,463 Lepší než terapie. 388 00:23:01,546 --> 00:23:02,672 Zbavil vás strachu. 389 00:23:02,756 --> 00:23:07,010 Snědl to a chutnalo mu. Pochvaloval si, jaká je to pochoutka. 390 00:23:07,094 --> 00:23:09,221 Vlkodlačí strach je zkrátka... 391 00:23:10,722 --> 00:23:13,308 Požádejte ho taky. Nebojácnost je úžasná. 392 00:23:13,892 --> 00:23:17,062 Vera ví, že se nám vrátila paměť, což je taky super. 393 00:23:17,145 --> 00:23:18,855 Ale nikdo jiný to vědět nemá. 394 00:23:19,064 --> 00:23:21,066 Chudák Vera. Pořád tak bázlivá. 395 00:23:21,608 --> 00:23:22,692 Tak co Zecchia? 396 00:23:22,776 --> 00:23:24,653 My... 397 00:23:24,736 --> 00:23:27,447 Nemáme srpy, ale my čtyři se tam můžeme vrátit. 398 00:23:27,531 --> 00:23:29,157 Je to hned u Taverner Road. 399 00:23:29,241 --> 00:23:31,660 Ne, bylo to na okresce číslo jedna. 400 00:23:31,743 --> 00:23:33,495 Směrem na východ byly cedule. 401 00:23:33,745 --> 00:23:34,830 Spíš to byl západ. 402 00:23:36,039 --> 00:23:36,873 Sakra. 403 00:23:37,833 --> 00:23:40,293 To místo je pochopitelně chráněné magií. 404 00:23:41,837 --> 00:23:43,004 To jsme asi v háji. 405 00:23:43,088 --> 00:23:46,174 Vím, že se mám kvůli osudu lidstva soustředit, ale... 406 00:23:48,510 --> 00:23:49,344 Počkat. 407 00:23:49,678 --> 00:23:50,846 Vím, co uděláme. 408 00:23:51,346 --> 00:23:52,305 Skočíme z mostu! 409 00:23:52,389 --> 00:23:53,557 Mluvíš mi z duše! 410 00:23:53,640 --> 00:23:54,558 Blbý nápad. 411 00:24:02,149 --> 00:24:03,275 Pomozte mi! 412 00:24:04,109 --> 00:24:06,361 - Sakra! - Asi vím, čeho se Vera bojí. 413 00:24:09,114 --> 00:24:11,283 Co uděláme s Randallem a Hamishem? 414 00:24:11,533 --> 00:24:13,660 To je to nejmenší. Zahojí se sami. 415 00:24:15,245 --> 00:24:17,831 Ne, na večeři na Den díkuvzdání nepřijedu. 416 00:24:17,914 --> 00:24:23,128 Už mě nebaví dělat ti při focení pro Vanity Fair křoví. 417 00:24:23,753 --> 00:24:27,174 A jen tak bokem, všichni vědí, že máš předělaný zadek. 418 00:24:31,219 --> 00:24:33,346 Nejlepších sedm minut mého života. 419 00:24:34,598 --> 00:24:37,309 Chceš se pokusit o druhých nejlepších sedm minut? 420 00:24:39,352 --> 00:24:40,979 Ty ses setkala s Rogwanem. 421 00:24:42,189 --> 00:24:45,317 Už mě nic nedrží. Můžu si dělat, co chci. 422 00:24:49,321 --> 00:24:50,989 Ať vám to nezabere celý den. 423 00:24:52,532 --> 00:24:55,869 Bože, ty jsi pořád tak šíleně k zulíbání. 424 00:24:56,495 --> 00:24:57,329 Děkuju. 425 00:24:57,913 --> 00:25:00,916 Ale jako páru nám to nesedí. Je to jako... 426 00:25:02,334 --> 00:25:04,836 chození, manželství a nenávist dohromady. 427 00:25:04,920 --> 00:25:07,797 Nedovolím, abys mi překazil můj životní záměr. 428 00:25:08,507 --> 00:25:09,424 A to je co? 429 00:25:10,383 --> 00:25:11,384 Být velká mágyně. 430 00:25:12,844 --> 00:25:14,554 Jak to, že si to nepamatuješ? 431 00:25:14,638 --> 00:25:17,349 Hele, Alysso, chce Vera Rogwana pořád zastavit? 432 00:25:17,432 --> 00:25:20,810 Má zoufalý plán, který asi nebude fungovat. 433 00:25:21,436 --> 00:25:24,397 Když jsem tě prvně viděla, chtěla jsem tě políbit. 434 00:25:24,481 --> 00:25:25,774 To jsem nevěděl. 435 00:25:26,358 --> 00:25:29,694 Pojď do svatyně. Pomůže to tvé žádosti na velkou mágyni. 436 00:25:29,778 --> 00:25:30,779 Nemůžu si pomoct. 437 00:25:31,321 --> 00:25:34,199 Moje magie je totálně v prdeli. 438 00:25:34,699 --> 00:25:36,952 Navíc chci zavolat sestře Jennice. 439 00:25:37,536 --> 00:25:38,745 Pojď tam s námi. 440 00:25:38,828 --> 00:25:40,038 Jo, tak dobře. 441 00:25:44,042 --> 00:25:44,876 Jennico? 442 00:25:45,210 --> 00:25:46,127 Naser si. 443 00:25:47,712 --> 00:25:50,257 Už jsme končili, když nás Vera poslala pryč. 444 00:25:50,340 --> 00:25:51,424 Musíš jít se mnou. 445 00:25:51,800 --> 00:25:53,718 Budu hned za tebou, jo? Slibuju. 446 00:25:53,802 --> 00:25:54,886 Nic nenaděláš. 447 00:25:54,970 --> 00:25:56,429 Můžeš nám pomoct. 448 00:25:58,473 --> 00:26:00,684 Vše, co jsme zkusili, hned selhalo. 449 00:26:00,767 --> 00:26:01,810 Je moc silný. 450 00:26:02,185 --> 00:26:05,397 Pamatuju si, jak jsi říkala, že jsem přirozený talent. 451 00:26:05,480 --> 00:26:06,773 Beru to zpátky. 452 00:26:06,856 --> 00:26:09,568 Jsi příšerná adeptka. Nejhorší, co jsem viděla. 453 00:26:09,651 --> 00:26:11,570 Hele, nemáš se čeho bát. 454 00:26:12,028 --> 00:26:14,698 Už jsem jednou předtím pomohla zachránit svět. 455 00:26:14,781 --> 00:26:15,991 Tohle bude hračka. 456 00:26:16,241 --> 00:26:19,244 Nikdo neodejde, dokud nedokončí celou řadu. 457 00:26:22,706 --> 00:26:23,748 Pak tě doženu. 458 00:26:24,165 --> 00:26:25,083 To bys měla. 459 00:26:37,220 --> 00:26:38,388 Pane Mortone. 460 00:26:38,847 --> 00:26:39,973 Velká mágyně. 461 00:26:40,682 --> 00:26:41,975 Vy chcete pomoct. 462 00:26:43,101 --> 00:26:44,477 Už se stalo. 463 00:26:45,645 --> 00:26:48,648 Nic z toho by se nestalo, kdybyste se držela dohody. 464 00:26:49,274 --> 00:26:51,318 Jestli chcete slavit vítězství... 465 00:26:52,110 --> 00:26:52,944 tak odejděte. 466 00:26:53,987 --> 00:26:55,155 Mám práci. 467 00:26:56,615 --> 00:26:58,241 Vypadalo to tak beznadějně. 468 00:26:58,325 --> 00:27:01,453 No, to neznamená, že se přestanete snažit. 469 00:27:01,953 --> 00:27:03,747 I když je cena příliš vysoká. 470 00:27:03,830 --> 00:27:05,832 Co to Keplerová ve svatyni chystá? 471 00:27:06,875 --> 00:27:07,709 Bombu. 472 00:27:11,212 --> 00:27:12,422 Ze svatyně je bomba? 473 00:27:13,423 --> 00:27:14,341 Ne tak docela. 474 00:27:15,467 --> 00:27:17,302 Ale v magii je energie. 475 00:27:17,385 --> 00:27:22,182 Ta se vstřebává, ukládá a stabilizuje stejně jako každá jiná energie... 476 00:27:22,807 --> 00:27:24,517 která má zasáhnout masy. 477 00:27:24,601 --> 00:27:26,728 Takže kouzlo excidium 478 00:27:26,811 --> 00:27:28,104 blokuje tok kouzel 479 00:27:28,188 --> 00:27:29,397 a pak exploduje. 480 00:27:31,024 --> 00:27:32,442 Jakoby magický Černobyl. 481 00:27:33,902 --> 00:27:35,528 Gratuluji, pane Mortone, 482 00:27:35,612 --> 00:27:38,657 konečně jste objevil pravou tvář magie. 483 00:27:39,741 --> 00:27:43,078 Ale pokud Rogwan není v epicentru, možná ho to nezabije. 484 00:27:43,161 --> 00:27:44,537 Nemáme na výběr. 485 00:27:44,954 --> 00:27:47,415 Vyhodíte to tady, i když to nemusí pomoct? 486 00:27:47,832 --> 00:27:49,459 V souladu se Zdrávas Maria. 487 00:27:51,628 --> 00:27:54,673 Mohli bychom Rogwana nalákat na bufet plný strachu. 488 00:27:55,173 --> 00:27:56,383 Tohle není legrace. 489 00:27:57,175 --> 00:27:58,259 Lilith má pravdu. 490 00:27:58,760 --> 00:28:00,553 Rogwana přeci strach upoutává. 491 00:28:00,637 --> 00:28:03,598 Cítí ho, je z něj až úzkostlivý. 492 00:28:05,058 --> 00:28:06,142 Hrozný namyšlenec. 493 00:28:06,685 --> 00:28:07,686 Horší než Edward. 494 00:28:07,977 --> 00:28:11,356 Když procházíme chodbou strachu, naše obavy se zesilují. 495 00:28:11,439 --> 00:28:13,733 Podle Randalla a Hamishe vlčí strach miluje. 496 00:28:15,235 --> 00:28:17,737 - Jsem věci naprosto oddaný. - Jsme oddaní. 497 00:28:22,409 --> 00:28:23,910 Můžete to předat skupině? 498 00:28:24,536 --> 00:28:29,040 Půjdeme do chodby strachu jako vlkodlaci a za všech okolností v ní zůstaneme. 499 00:28:30,625 --> 00:28:32,419 Snad to Rogwana upoutá... 500 00:28:33,128 --> 00:28:34,504 a pak přiláká zpět. 501 00:28:38,842 --> 00:28:42,220 Nikdy bych nevěřila, že to dopadne tímhle způsobem. 502 00:28:42,303 --> 00:28:46,266 Zase je dobrý, že jen nás zbaví strachu, nebudeme se bát umřít. 503 00:28:46,975 --> 00:28:47,809 Jo. 504 00:28:47,934 --> 00:28:50,270 Hned je to mnohem lepší. 505 00:28:57,694 --> 00:28:59,362 Vera říká, že je připravená. 506 00:29:05,827 --> 00:29:06,661 Jacku. 507 00:29:07,579 --> 00:29:08,413 Lilith. 508 00:29:10,540 --> 00:29:12,834 Chci vám jen říct, že všichni zemřeme. 509 00:29:13,168 --> 00:29:16,004 - To už víme. - Sklapni a nech mě to dokončit. 510 00:29:17,338 --> 00:29:19,466 Všichni zemřeme. Sice... 511 00:29:22,510 --> 00:29:24,345 nepociťuju žádný strach, ale... 512 00:29:27,223 --> 00:29:28,850 pořád cítím lítost. 513 00:29:35,565 --> 00:29:37,317 Tak jo. 514 00:29:38,276 --> 00:29:40,111 Byla jsi má nejlepší kámoška... 515 00:29:42,405 --> 00:29:44,908 a já zklamala, když jsi mě nejvíc potřebovala. 516 00:29:45,241 --> 00:29:48,536 A už ti to nikdy nebudu moct vynahradit. 517 00:29:50,288 --> 00:29:52,290 Chci ti říct, že mě to moc mrzí. 518 00:30:09,265 --> 00:30:10,099 Jacku. 519 00:30:19,025 --> 00:30:20,944 My dva se k sobě vůbec nehodíme. 520 00:30:21,736 --> 00:30:22,695 Já to vím. 521 00:30:23,488 --> 00:30:24,489 Ale je mi to fuk. 522 00:30:26,783 --> 00:30:27,617 Fakt. 523 00:30:29,828 --> 00:30:32,330 Štve mě, že jsem to mezi námi pokazil. 524 00:30:45,677 --> 00:30:46,886 Pokud se... 525 00:30:47,929 --> 00:30:49,514 z tohohle dostaneme... 526 00:30:50,056 --> 00:30:52,141 necháš mě vzít tě do obchoďáku? 527 00:30:52,225 --> 00:30:54,435 Já totiž nesnáším tvoji bundu. 528 00:30:55,645 --> 00:30:57,105 A ty hrozný vlasy. 529 00:30:58,648 --> 00:30:59,482 Jo. 530 00:31:00,567 --> 00:31:01,526 Slibuju. 531 00:31:02,360 --> 00:31:03,319 Měli bychom jít. 532 00:31:18,918 --> 00:31:19,752 Je to… 533 00:31:20,044 --> 00:31:23,339 Je fajn zbavit se před smrtí citové zátěže. 534 00:31:24,841 --> 00:31:26,926 Jo, kéž bych to měl stejné s Petem. 535 00:31:44,569 --> 00:31:46,613 No, bylo to zábavné... 536 00:31:47,405 --> 00:31:50,825 sledovat tě, jak se proměňuješ z nováčka ve vlkodlaka. 537 00:31:51,618 --> 00:31:52,577 Taky tě mám rád. 538 00:31:52,952 --> 00:31:53,870 Já vím. 539 00:31:54,913 --> 00:31:56,164 Neříkáš to jen tak? 540 00:31:58,791 --> 00:32:01,669 KDO VSTOUPÍ, ZTRÁCÍ NADĚJI 541 00:32:13,264 --> 00:32:14,515 Vše je na svém místě. 542 00:32:20,897 --> 00:32:21,731 Tak začneme. 543 00:32:23,107 --> 00:32:25,693 Jestli selžu, budete mít další šanci, 544 00:32:26,235 --> 00:32:28,363 pokud ho nalákáte do svatyně v DC. 545 00:32:29,447 --> 00:32:31,240 Pokud ještě vůbec existuje. 546 00:32:34,369 --> 00:32:35,745 Jít tam není rozumné. 547 00:32:37,830 --> 00:32:40,500 Ale. Prý si pro kámoše sjednáváte helikoptéru, 548 00:32:40,583 --> 00:32:42,126 aby vás vyzvedla v areálu. 549 00:32:42,752 --> 00:32:44,379 Vezměte co nejvíc učedníků. 550 00:32:44,462 --> 00:32:45,296 Sedím vepředu. 551 00:32:47,131 --> 00:32:49,008 To by šlo, mágyně. 552 00:32:50,176 --> 00:32:52,595 Velká mágyně. 553 00:33:06,985 --> 00:33:09,028 Krysy v potápějící se lodi, co? 554 00:33:13,157 --> 00:33:14,659 Jste dobrá velká mágyně. 555 00:33:15,910 --> 00:33:17,870 Já bych byla skvělá velká mágyně. 556 00:33:18,913 --> 00:33:20,832 Vkládám do vás naděje. 557 00:33:22,417 --> 00:33:23,251 Prosím vás. 558 00:33:23,793 --> 00:33:25,712 Považujete mě za svou chráněnku. 559 00:33:25,795 --> 00:33:27,547 Já nikomu nenadržuju. 560 00:33:27,630 --> 00:33:28,881 Jackovi ano. 561 00:33:29,841 --> 00:33:30,675 Ano. 562 00:33:31,134 --> 00:33:31,968 No... 563 00:33:33,594 --> 00:33:35,513 asi obě neseme kus viny. 564 00:33:39,142 --> 00:33:41,436 Moje kouzla nestojí za nic, 565 00:33:41,728 --> 00:33:44,647 ale nemám nic jiného na práci... 566 00:33:45,106 --> 00:33:46,607 jestli chcete společnost. 567 00:33:52,780 --> 00:33:53,865 Obracejte stránky. 568 00:34:03,416 --> 00:34:05,126 Strach z bezvýznamnosti. 569 00:34:05,918 --> 00:34:07,378 Podívej se na sebe. 570 00:34:07,712 --> 00:34:08,795 To je realita. 571 00:34:10,505 --> 00:34:11,549 Nemáš tušení. 572 00:34:12,842 --> 00:34:14,635 Všechno se brzy změní. 573 00:34:16,721 --> 00:34:18,389 Ale ne tak, jak plánuješ. 574 00:34:20,183 --> 00:34:21,100 Vlkodlak. 575 00:34:44,123 --> 00:34:45,083 Co to sakra je? 576 00:34:54,300 --> 00:34:55,134 Lilith. 577 00:34:57,512 --> 00:34:58,429 Lilith. 578 00:35:00,306 --> 00:35:01,224 Tady jsem. 579 00:35:04,727 --> 00:35:06,187 Co to bylo za místo? 580 00:35:06,604 --> 00:35:08,022 Rogwanova apokalypsa? 581 00:35:08,356 --> 00:35:12,527 Vypadalo to jako budoucí vize, kde rytíři selhali a Řád zničil planetu. 582 00:35:12,610 --> 00:35:14,028 Oba jsme viděli to samé. 583 00:35:15,655 --> 00:35:17,490 To bude největší strach rytířů. 584 00:35:18,533 --> 00:35:20,409 My ten výcvik vážně nezvládli. 585 00:35:20,827 --> 00:35:21,786 Dost zásadně. 586 00:35:23,746 --> 00:35:24,580 Ale... 587 00:35:24,956 --> 00:35:26,916 tohle nemůže být ten trezor. 588 00:35:28,209 --> 00:35:30,670 Víme, že trezor je prázdný. 589 00:35:31,379 --> 00:35:33,422 Asi jsme pořád v chodbě strachu. 590 00:35:34,173 --> 00:35:35,967 Tohle je strach někoho jiného. 591 00:35:36,259 --> 00:35:38,219 Neměli bychom být potom vlci? 592 00:35:38,302 --> 00:35:39,637 Vlkodlaci jsou děsiví. 593 00:35:40,304 --> 00:35:41,597 Možná pro smrtelníky. 594 00:35:42,098 --> 00:35:44,308 Osobně mi přijdete dost legrační. 595 00:35:46,727 --> 00:35:48,729 Jsme tady, protože se nás bojí. 596 00:35:49,647 --> 00:35:50,857 Já strach nemám. 597 00:35:51,315 --> 00:35:53,568 Sám jsem strach! 598 00:36:02,535 --> 00:36:07,707 Redi ad ista inferna in quorum genituses! 599 00:36:10,585 --> 00:36:12,628 To není možné. Není to skutečné. 600 00:36:12,712 --> 00:36:14,797 Je-li tvůj strach skutečný, tak jo. 601 00:36:23,097 --> 00:36:24,599 Jacku! Zeď! 602 00:36:25,725 --> 00:36:26,642 Dělám na tom. 603 00:36:47,371 --> 00:36:48,206 Lilith! 604 00:37:15,691 --> 00:37:16,525 Jacku. 605 00:37:20,613 --> 00:37:21,697 Pusť mě. 606 00:37:23,199 --> 00:37:24,033 Ne! 607 00:37:26,035 --> 00:37:26,869 Vydrž! 608 00:37:30,539 --> 00:37:31,415 Pomoc! 609 00:37:35,586 --> 00:37:36,712 Pomozte nám někdo! 610 00:37:44,595 --> 00:37:47,014 „Teď, když tě vidím... 611 00:37:47,473 --> 00:37:49,225 tam dole, 612 00:37:49,517 --> 00:37:52,895 vypadáš jak někdo mrtvý v hrobce.“ 613 00:37:53,437 --> 00:37:54,563 Jo, hodně nízko. 614 00:37:54,647 --> 00:37:58,776 „Buď mě klame vlastní zrak, nebo jsi opravdu...“ 615 00:38:01,404 --> 00:38:02,238 Vypadni! 616 00:38:05,574 --> 00:38:06,534 Počkej. 617 00:38:11,122 --> 00:38:11,956 Randalle, ne! 618 00:38:12,039 --> 00:38:14,041 - Máš znovu strach! - Ne! 619 00:38:16,377 --> 00:38:17,878 Rogwan se musel vytratit. 620 00:38:18,337 --> 00:38:23,217 Et pestem usque ad cineres ardeat. 621 00:38:23,301 --> 00:38:26,721 Než umřeme, chci se omluvit, že jsem vám říkala mrcha. 622 00:38:27,346 --> 00:38:28,639 Máte znovu strach. 623 00:38:29,223 --> 00:38:30,474 Vy máte znovu strach! 624 00:38:31,017 --> 00:38:35,396 Hanc magiam relinquo! Carmen finiatur! 625 00:38:37,023 --> 00:38:37,857 Rogwan je fuč! 626 00:38:37,940 --> 00:38:39,775 - Hamish je zas srab. - My víme. 627 00:38:39,859 --> 00:38:40,860 Co jste provedli? 628 00:38:41,360 --> 00:38:42,862 To udělal Jack s Lilith. 629 00:38:43,237 --> 00:38:44,447 Nějak ho přemohli. 630 00:38:46,449 --> 00:38:47,283 Jacku. 631 00:38:48,701 --> 00:38:49,702 Kde je Lilith? 632 00:38:57,209 --> 00:39:00,296 Slovo „hrdina“ je nadužívané, ale tentokrát ho beru. 633 00:39:01,756 --> 00:39:03,215 Uděláme si náskok. 634 00:39:03,883 --> 00:39:04,717 Ne. 635 00:39:06,677 --> 00:39:07,511 No tak. 636 00:39:07,595 --> 00:39:08,637 Je to tradice. 637 00:39:09,347 --> 00:39:11,265 Děj se co děj, vzdáme hold padlým. 638 00:39:11,891 --> 00:39:13,684 Cesta je dlouhá, život krátký. 639 00:39:14,852 --> 00:39:15,895 Až bude mrtvá. 640 00:39:17,980 --> 00:39:21,942 Jack říkal, že byla stále naživu, když ji Rogwan táhl do pekla. 641 00:39:23,277 --> 00:39:24,111 Páni. 642 00:39:25,029 --> 00:39:29,325 Peklo je židovsko-křesťanský výplod, který má odradit. 643 00:39:29,408 --> 00:39:32,078 Spíš je to transdimenzionální říše. 644 00:39:32,161 --> 00:39:33,120 Je mi to jedno. 645 00:39:34,205 --> 00:39:37,958 Do té doby, než ve skříňce uvidím kůži Timbery... 646 00:39:39,794 --> 00:39:41,670 což se nestane. 647 00:39:42,338 --> 00:39:43,172 Dobře. 648 00:39:46,675 --> 00:39:47,635 Než to zjistíme. 649 00:39:59,397 --> 00:40:00,689 Kdo to ještě ví? 650 00:40:02,900 --> 00:40:05,277 Že jsme se vloupali do vašeho trezoru... 651 00:40:05,986 --> 00:40:07,488 a získali zpět vzpomínky? 652 00:40:07,571 --> 00:40:09,824 Pozor na pusu, učedníku. 653 00:40:12,451 --> 00:40:13,953 Nikdo jiný to neví, Vero. 654 00:40:17,123 --> 00:40:18,916 Nezlobte se, ale tomu nevěřím. 655 00:40:19,417 --> 00:40:22,378 Tak si vezměte rukavici pravdy a použijte ji na mě. 656 00:40:22,461 --> 00:40:24,713 Pochybuju, že by to na vás účinkovalo. 657 00:40:24,797 --> 00:40:26,424 A ta byla taky ukradená. 658 00:40:28,050 --> 00:40:30,052 Proč jste udělal takovou hloupost? 659 00:40:32,263 --> 00:40:34,265 Chtěli jsme citelně ublížit Řádu. 660 00:40:34,974 --> 00:40:37,059 Abyste zaplatili za zcizení paměti. 661 00:40:37,143 --> 00:40:38,811 Chtěli jste se pomstít. 662 00:40:40,229 --> 00:40:41,313 Vy byste nechtěla? 663 00:40:43,315 --> 00:40:44,733 Bylo to vážně tak zlé... 664 00:40:45,568 --> 00:40:49,447 když veškerá vaše bolest z minulosti prostě najednou zmizela? 665 00:40:49,530 --> 00:40:53,367 Takže vymazání životů je ve vašem světě laskavost? 666 00:40:53,826 --> 00:40:54,827 Ano. 667 00:40:57,955 --> 00:40:59,039 Dobře, a co teď? 668 00:41:00,875 --> 00:41:03,461 Přestože bych si to moc přála... 669 00:41:04,712 --> 00:41:06,589 nemůžu vás potrestat. 670 00:41:07,882 --> 00:41:11,844 Jestli někdo zjistí, že jste tu krádež zorganizoval... 671 00:41:12,595 --> 00:41:15,473 a že se vám vrátily vzpomínky, zabijí vás. 672 00:41:16,640 --> 00:41:19,018 Stejně tak mě, pokud bych měla štěstí. 673 00:41:20,644 --> 00:41:22,980 Takže je to vzájemně jištěná destrukce? 674 00:41:23,981 --> 00:41:25,649 Moc možností mi nedáváte. 675 00:41:27,902 --> 00:41:28,903 A co Lilith? 676 00:41:29,987 --> 00:41:33,449 Máte zálibu v ignorování příkazů... 677 00:41:33,908 --> 00:41:35,910 tak snad aspoň vyslyšíte varování. 678 00:41:36,535 --> 00:41:41,832 Jakákoli snaha o vstup do říše démonů je sebevražda. 679 00:41:43,250 --> 00:41:44,585 Musí existovat způsob. 680 00:41:45,503 --> 00:41:46,921 Jestli vás to uklidní... 681 00:41:48,047 --> 00:41:52,384 nenapadá mě, kdo by v démonické říši dokázal přežít lépe než Lilith. 682 00:41:54,595 --> 00:41:55,971 Existuje způsob, že jo? 683 00:41:56,847 --> 00:41:58,307 I kdyby... 684 00:41:59,642 --> 00:42:01,060 už je to bezpředmětné. 685 00:42:12,530 --> 00:42:16,575 „V souladu s pravidly, Esoteričtí synové Prométhea 686 00:42:16,659 --> 00:42:19,578 žádají o audienci u Hermetického řádu modré růže 687 00:42:19,662 --> 00:42:21,997 a svolávají tímto jednání.“ 688 00:42:23,541 --> 00:42:24,792 Vy umíte henochsky? 689 00:42:24,875 --> 00:42:27,211 Stříbrohřbet ano. Co znamená „jednání“? 690 00:42:27,753 --> 00:42:28,879 Něco ve smyslu... 691 00:42:28,963 --> 00:42:31,382 vím, kdo za tím vším stojí... 692 00:42:35,427 --> 00:42:37,221 a proto bychom se měli setkat. 693 00:44:34,088 --> 00:44:36,090 Překlad titulků: Michal Pokorny