1
00:00:06,339 --> 00:00:08,299
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:11,011 --> 00:00:12,637
Nikdo nikoho zabíjet nebude!
3
00:00:12,721 --> 00:00:13,930
Je to jasný?
4
00:00:14,014 --> 00:00:14,889
Máte rozkaz!
5
00:00:14,973 --> 00:00:15,932
Ne!
6
00:00:18,768 --> 00:00:20,186
Neuvěřitelné.
7
00:00:21,104 --> 00:00:22,856
To bylo nehorázné obvinění.
8
00:00:22,939 --> 00:00:24,441
Jen mluvíme pravdu.
9
00:00:24,524 --> 00:00:27,318
Podle pravidel
nám musíte dát šanci to vyvrátit.
10
00:00:27,402 --> 00:00:28,319
Přiznala jste se.
11
00:00:28,403 --> 00:00:31,364
K tomu, že máme vlkodlaky,
kteří se k vám vloupali.
12
00:00:31,448 --> 00:00:34,701
V rámci pátrání
po rozsáhlé sbírce artefaktů Řádu,
13
00:00:34,784 --> 00:00:37,912
podle vás ukradené třetí stranou.
Tomu máme věřit?
14
00:00:37,996 --> 00:00:39,748
Nechte mě to dokázat.
15
00:00:40,665 --> 00:00:41,666
Konec konců...
16
00:00:42,959 --> 00:00:44,586
schůzku jste iniciovali vy.
17
00:00:48,548 --> 00:00:49,382
Tak prosím.
18
00:00:49,924 --> 00:00:50,759
Děkuju.
19
00:00:52,677 --> 00:00:54,095
Můžete to dokázat?
20
00:00:54,179 --> 00:00:55,055
Myslím...
21
00:00:56,806 --> 00:00:57,724
že můžu.
22
00:01:06,858 --> 00:01:08,026
To jsi neměl.
23
00:01:08,234 --> 00:01:10,403
Děláš si to ještě horší.
24
00:01:10,487 --> 00:01:13,573
Jo, tohle jsem nečekal.
Aspoň že Vera dostala zprávu.
25
00:01:13,698 --> 00:01:14,574
Doufáš.
26
00:01:15,200 --> 00:01:18,078
Pokud ne,
pak je to svazující kouzlo k ničemu,
27
00:01:18,161 --> 00:01:20,121
klidně zvlčím a rozmlátím to tu.
28
00:01:20,205 --> 00:01:21,039
Dostala ji.
29
00:01:21,456 --> 00:01:24,084
Ale to je fuk.
Myslíš, že by nás zachránila?
30
00:01:24,167 --> 00:01:27,253
Vybrala si nás a doufá,
že nás Prométheové zabijí.
31
00:01:27,337 --> 00:01:30,006
Kdyby nás chtěla zabít,
udělala by to dávno.
32
00:01:30,090 --> 00:01:31,633
Proč by nás zabíjela sama,
33
00:01:31,716 --> 00:01:34,052
když nás může obětovat pro vyšší dobro?
34
00:01:34,135 --> 00:01:37,055
Je to výhodné.
Umřeme a ona si nebude špinit ruce.
35
00:01:37,138 --> 00:01:38,681
Čas ukáže, kdo má pravdu.
36
00:01:38,765 --> 00:01:40,809
Vzdala bych se a prosila o milost.
37
00:01:40,892 --> 00:01:42,018
To je mi jasný.
38
00:01:47,690 --> 00:01:50,235
Orbine, jestli si myslíte, že se vzdám,
39
00:01:50,318 --> 00:01:52,737
abyste z Alyssy mohl udělat břichomluvce,
40
00:01:52,821 --> 00:01:54,447
pak tu budeme hodně dlouho.
41
00:01:54,781 --> 00:01:56,116
Alyssa je svá, Jacku.
42
00:01:56,533 --> 00:01:58,159
Říká to, protože nám věří.
43
00:01:58,243 --> 00:01:59,994
- To určitě.
- Jo, věřím jim.
44
00:02:00,078 --> 00:02:02,163
Víš, z čeho dělají ten džus, viď?
45
00:02:02,247 --> 00:02:03,164
Vrať mi to.
46
00:02:03,248 --> 00:02:05,041
- Dej to sem!
- Vrať jí to!
47
00:02:05,583 --> 00:02:06,793
Ne!
48
00:02:08,669 --> 00:02:10,295
To je kanibalismus, hajzle!
49
00:02:10,380 --> 00:02:12,173
Přestaň, zabíjíš ho!
50
00:02:20,640 --> 00:02:22,725
Orbine! Hele, já se...
51
00:02:23,518 --> 00:02:26,479
za ten strom omlouvám.
Nechtěl jsem mu ublížit.
52
00:02:28,273 --> 00:02:29,190
Ale udělám to.
53
00:02:29,858 --> 00:02:33,403
Jestli nás s Alyssou nenecháte odejít,
tak to tady rozmlátím.
54
00:02:34,237 --> 00:02:35,405
Zeptejte se Alyssy.
55
00:02:35,488 --> 00:02:37,407
Už víme, čeho jste schopný.
56
00:02:37,699 --> 00:02:41,411
Když jste nám ukradl kouzlo
a zabil kámoše, zpečetil jste si osud.
57
00:02:41,494 --> 00:02:42,954
A za to budete pykat.
58
00:02:43,037 --> 00:02:44,956
Za prvé jsem nic neukradl
59
00:02:45,039 --> 00:02:46,708
a za druhé jsem se bránil.
60
00:02:48,918 --> 00:02:50,170
Oni ti nevěří.
61
00:02:50,587 --> 00:02:52,547
- Tak je přesvědči.
- Nemůžu,
62
00:02:52,630 --> 00:02:54,090
protože ti sama nevěřím.
63
00:02:55,633 --> 00:02:57,677
No, tak to asi bude dlouhá noc.
64
00:03:03,308 --> 00:03:06,561
Musíme najít něco, co dosvědčí,
že nás Foley okradl.
65
00:03:07,687 --> 00:03:09,397
Jak to, že Foley umí kouzlit?
66
00:03:09,772 --> 00:03:11,566
A proč to učí neználky?
67
00:03:13,443 --> 00:03:14,819
Hele. Kvůli tomuhle.
68
00:03:15,028 --> 00:03:15,945
Moc patří lidu.
69
00:03:16,029 --> 00:03:17,280
KOMUNISTICKÝ MANIFEST
70
00:03:19,449 --> 00:03:21,075
Dělba majetku je fakt hnus.
71
00:03:21,826 --> 00:03:24,537
Mí předkové tvrdě pracovali,
abych já nemusela.
72
00:03:29,042 --> 00:03:31,085
NICOLE BIRCH
EMOTIVNÍ, NEDÁVNO PŘEMÍSTĚNA
73
00:03:32,962 --> 00:03:35,298
JACK MORTON
OPROTI OSTATNÍM MYSLÍ JINAK
74
00:03:36,799 --> 00:03:37,634
Randalle?
75
00:03:43,431 --> 00:03:44,557
Ví, že jsme v Řádu.
76
00:03:51,522 --> 00:03:52,857
Musím varovat Hamishe.
77
00:03:54,484 --> 00:03:56,611
FOLEY VÍ, ŽE JSI V ŘÁDU
78
00:03:57,028 --> 00:03:58,696
Tohle je kouzelné brnění.
79
00:03:58,780 --> 00:04:00,323
Užívá se na lunární magii.
80
00:04:01,324 --> 00:04:03,952
Počkej. Jo, tohle bylo v našem doupěti.
81
00:04:07,789 --> 00:04:08,623
Jsem dobrá.
82
00:04:09,666 --> 00:04:11,960
Dokázala jsem, že Foley okradl Řád!
83
00:04:12,460 --> 00:04:13,503
Vera bude ráda.
84
00:04:13,586 --> 00:04:16,089
- Tys to dokázala?
- Dobře, tak jsi pomohl.
85
00:04:16,589 --> 00:04:18,382
Potřebuješ upoutat pozornost?
86
00:04:27,100 --> 00:04:28,059
Orbine!
87
00:04:28,142 --> 00:04:31,145
Vím, že nás považuješ za uvězněné,
ale je to naopak.
88
00:04:31,479 --> 00:04:33,356
Nechceš nás už pustit?
89
00:04:36,192 --> 00:04:37,026
Orbine!
90
00:04:37,110 --> 00:04:37,944
Říká „ne“.
91
00:04:39,779 --> 00:04:40,613
Dokonce...
92
00:04:41,447 --> 00:04:42,490
se směje.
93
00:04:52,417 --> 00:04:54,002
Tenhle strom býval člověk?
94
00:04:54,752 --> 00:04:56,754
Je to Prométheus, jehož jsi zabil.
95
00:05:00,925 --> 00:05:02,051
Co mu to udělali?
96
00:05:02,468 --> 00:05:05,513
Zajistili,
aby stále mohl přispívat komunitě.
97
00:05:06,055 --> 00:05:07,598
Málem jsi ho zabil znova.
98
00:05:07,682 --> 00:05:09,017
Dostane se z toho?
99
00:05:09,100 --> 00:05:11,311
- Tobě na tom záleží?
- Já nechtěl.
100
00:05:12,186 --> 00:05:14,605
Abys dosáhl svého,
zabiješ kdykoli a kohokoli.
101
00:05:14,689 --> 00:05:15,898
To jediné tě zajímá.
102
00:05:15,982 --> 00:05:19,610
Ne, mě zajímá,
abych tě z tohohle farmářského pekla
103
00:05:19,694 --> 00:05:21,237
přivedl do Belgrave celou.
104
00:05:22,447 --> 00:05:23,323
Zůstanu tady.
105
00:05:25,950 --> 00:05:27,160
Hele, co ti je?
106
00:05:27,243 --> 00:05:28,161
Jsem v pohodě.
107
00:05:35,084 --> 00:05:35,918
Alysso.
108
00:05:38,629 --> 00:05:40,381
Co jí to sakra provádíte?
109
00:05:40,465 --> 00:05:41,341
To nejsme my.
110
00:05:43,051 --> 00:05:44,510
Má abstinenční příznaky.
111
00:05:44,594 --> 00:05:45,595
Dej mi ten džus.
112
00:05:45,678 --> 00:05:47,805
- Nedám.
- Ona ho ale potřebuje.
113
00:05:48,222 --> 00:05:50,850
Opouštění kolektivního myšlení
je bolestivé.
114
00:05:52,310 --> 00:05:53,311
Sakra.
115
00:05:58,816 --> 00:06:00,526
Vyprchává to z ní moc rychle.
116
00:06:00,693 --> 00:06:03,404
I bez džusu měla měla být propojená
až do rána.
117
00:06:03,488 --> 00:06:05,490
Něco její propojení narušuje...
118
00:06:06,032 --> 00:06:08,159
a odtahuje od kolektivního myšlení.
119
00:06:08,326 --> 00:06:09,160
Něco?
120
00:06:09,994 --> 00:06:10,912
Nebo někdo?
121
00:06:11,871 --> 00:06:13,289
To taky nevím.
122
00:06:23,925 --> 00:06:28,388
Tenhle trezor
byl plný starodávných artefaktů,
123
00:06:28,471 --> 00:06:30,807
lexikonů kouzel, rituálních předmětů...
124
00:06:30,890 --> 00:06:34,852
Tisíce let kouzelnické minulosti,
tradic a poznatků
125
00:06:35,311 --> 00:06:36,145
jsou v tahu.
126
00:06:37,021 --> 00:06:38,106
Lousknutím prstů.
127
00:06:38,606 --> 00:06:40,525
Ukradeno démonem...
128
00:06:41,275 --> 00:06:43,111
tím samým, který okradl vás.
129
00:06:46,322 --> 00:06:47,990
Vidím jen prázdnou místnost.
130
00:06:50,118 --> 00:06:51,327
Xaviere, prosím.
131
00:06:52,036 --> 00:06:54,122
Předvádím vám, jak jsme zranitelní.
132
00:06:54,205 --> 00:06:55,790
Nebo nás chcete oklamat.
133
00:06:55,873 --> 00:06:57,250
Říkám vám pravdu.
134
00:06:57,333 --> 00:06:58,793
Ale není to celá pravda.
135
00:06:59,710 --> 00:07:00,545
Nebo ano?
136
00:07:00,962 --> 00:07:02,630
Nevím, jak to myslíte.
137
00:07:03,047 --> 00:07:03,881
Vero…
138
00:07:05,842 --> 00:07:07,093
Můžu vám říkat Vero?
139
00:07:08,261 --> 00:07:09,470
Budu vám říkat Vero.
140
00:07:09,971 --> 00:07:11,389
Je to velice prosté.
141
00:07:13,099 --> 00:07:16,310
Váš vlkodlak nám zabil kolegu.
142
00:07:17,645 --> 00:07:19,105
Toužíme jen po pomstě.
143
00:07:20,898 --> 00:07:22,817
A dokud nám neprokážete opak...
144
00:07:25,445 --> 00:07:27,738
tak na ní budeme trvat.
145
00:07:28,781 --> 00:07:31,492
Jestli si myslíte, že něco víte,
tak se mýlíte.
146
00:07:34,537 --> 00:07:35,496
Pravdu...
147
00:07:36,080 --> 00:07:37,123
se brzy dozvíme.
148
00:07:43,171 --> 00:07:45,798
VÍM, KDO JE TEN ZLODĚJ
149
00:07:47,550 --> 00:07:48,634
Představte si to.
150
00:07:50,136 --> 00:07:53,931
Tahle věda kdysi patřila celému světu,
151
00:07:54,640 --> 00:07:57,894
než si ji mocná a sobecká elita
začala přivlastňovat.
152
00:07:58,102 --> 00:08:01,814
Kdo se jim postavil,
toho pronásledovali, perzekvovali
153
00:08:02,190 --> 00:08:03,566
a obětovali.
154
00:08:03,649 --> 00:08:07,904
Salemský čarodějnický případ,
Johanka z Arku, Helen Duncanová.
155
00:08:14,577 --> 00:08:17,663
Praxis se bude
proti zkorumpované oligarchii bránit
156
00:08:17,747 --> 00:08:20,166
a nastolí světovou moc.
157
00:08:21,501 --> 00:08:22,335
Magie...
158
00:08:22,877 --> 00:08:23,878
pro masy lidí.
159
00:08:29,425 --> 00:08:31,761
Páni, to bylo úžasné.
160
00:08:31,844 --> 00:08:34,222
Už jsem viděl hodně kouzelnických čísel,
161
00:08:34,304 --> 00:08:38,100
ale ještě ne takové, které by se opíralo
o sociální spravedlnost.
162
00:08:38,601 --> 00:08:40,602
Dobrá práce, vážně moc dobré.
163
00:08:42,688 --> 00:08:43,688
Bylo to skutečné.
164
00:08:43,773 --> 00:08:46,817
Jistě. Ani jsem si nevšiml
nějakých šňůrek nebo tak.
165
00:08:47,610 --> 00:08:48,611
Tak půjdeme.
166
00:08:48,694 --> 00:08:49,904
Ne, Salvador.
167
00:08:49,987 --> 00:08:50,821
V pohodě.
168
00:08:51,364 --> 00:08:52,198
Přiveď ho sem.
169
00:08:55,618 --> 00:08:57,703
Jste mi povědomý. Jak se jmenujete?
170
00:08:57,995 --> 00:09:00,373
Hamish Duke, asistent profesora Krowchuka.
171
00:09:00,456 --> 00:09:01,499
Filozof.
172
00:09:02,166 --> 00:09:04,293
Vlastně jsem neúspěšný student práv.
173
00:09:04,585 --> 00:09:07,630
Považujete se za intelektuálního
a vzdělaného muže?
174
00:09:07,713 --> 00:09:08,714
To je nadnesené.
175
00:09:08,798 --> 00:09:12,343
Ale nenecháte se snadno napálit.
Chcete důkaz.
176
00:09:13,886 --> 00:09:14,887
Hamishi.
177
00:09:17,098 --> 00:09:18,307
Co když vám povím...
178
00:09:22,311 --> 00:09:24,313
že se ve vašem nitru...
179
00:09:27,942 --> 00:09:29,360
uvnitř vás všech...
180
00:09:31,028 --> 00:09:35,950
skrývá bijící duše čiré energie a moci?
181
00:09:36,033 --> 00:09:39,120
A že abyste ji dokázali využít,
je jen potřeba
182
00:09:39,537 --> 00:09:40,621
ji přijmout...
183
00:09:41,247 --> 00:09:42,248
a věřit v ní?
184
00:09:42,331 --> 00:09:43,499
Na to bych řekl:
185
00:09:43,666 --> 00:09:44,875
„Použij sílu, Luku.“
186
00:09:51,924 --> 00:09:54,051
Tohle ublíží víc mně, než vám.
187
00:09:58,097 --> 00:09:59,724
Cuir dol air!
188
00:10:01,934 --> 00:10:03,436
Páni!
189
00:10:03,519 --> 00:10:06,314
Úžasné! To vypadalo tak opravdově!
190
00:10:06,397 --> 00:10:08,316
- No ne!
- Bylo to doopravdy,
191
00:10:08,649 --> 00:10:09,483
vy idioti!
192
00:10:09,900 --> 00:10:13,070
Jasně, lidi.
Je to doopravdy, ty pásy se zjevily samy.
193
00:10:13,154 --> 00:10:16,365
Určitě nevyletěly
z tajné skrýše někde v rukávu.
194
00:10:18,117 --> 00:10:20,161
- Celé to kazíte.
- Rád pomáhám.
195
00:10:20,244 --> 00:10:22,747
Až se příště ukážete, nechoďte sám.
196
00:10:23,873 --> 00:10:26,000
Velký potlesk pro profesora Foleyho.
197
00:10:52,193 --> 00:10:53,736
FOLEY VÍ, ŽE JSI V ŘÁDU
198
00:10:53,819 --> 00:10:55,321
RANDALL: KDE JSI? NAPIŠ!
199
00:11:00,409 --> 00:11:03,162
Víš, jak složité je začarovat brnění?
200
00:11:03,245 --> 00:11:05,456
A vy ho zničíte svým pitomým znakem?
201
00:11:05,539 --> 00:11:07,124
- Taková škoda.
- Je to naše práce.
202
00:11:07,208 --> 00:11:09,210
Kazit ostatním zábavu?
203
00:11:09,293 --> 00:11:10,836
Tomuhle říkáš zábava?
204
00:11:12,755 --> 00:11:15,299
Bodání Hamishe, mučení lidí?
205
00:11:15,383 --> 00:11:17,218
To je povinnost, pitomče.
206
00:11:17,718 --> 00:11:20,554
Mlčenlivost, podřízenost,
dodržování pravidel.
207
00:11:20,846 --> 00:11:23,641
Pamatuješ?
Děláš, co ti řeknou, nebo je průšvih.
208
00:11:23,724 --> 00:11:26,811
Takže jsi jen plnila rozkazy.
209
00:11:27,937 --> 00:11:30,439
Víš, že být vlkodlakem je zázrak?
210
00:11:30,690 --> 00:11:33,192
Preferuju označení „magické“.
211
00:11:33,275 --> 00:11:35,277
Cokoliv ti vyhovuje, sluníčko.
212
00:11:35,653 --> 00:11:37,154
Je jedno, jak to nazveme,
213
00:11:37,321 --> 00:11:40,157
jsi prostě mizerný adept
jako my všichni ostatní.
214
00:11:40,908 --> 00:11:43,577
Zíráním na displej tu zprávu neurychlíš.
215
00:11:44,995 --> 00:11:45,913
Víš prd.
216
00:11:45,996 --> 00:11:46,997
Konečně.
217
00:11:47,081 --> 00:11:48,332
Půjdeme? Vera čeká.
218
00:11:48,416 --> 00:11:50,251
Jo, bezva. Že ji pozdravuju.
219
00:11:50,835 --> 00:11:51,794
Ty nejdeš?
220
00:11:52,545 --> 00:11:55,297
- Čekám tu na tebe.
- Foley vyvolal Zecchii.
221
00:11:55,923 --> 00:11:59,009
To kvůli němu je Lilith uvězněná
v démonické říši.
222
00:12:00,010 --> 00:12:01,804
Já ho normálně rozcupuju.
223
00:12:01,887 --> 00:12:04,306
Jestli vykradl Řád, Vera o něj bude stát.
224
00:12:04,390 --> 00:12:06,976
V klidu. Může s ním mluvit, až ho zabiju.
225
00:12:07,560 --> 00:12:11,272
Věř mi, že stinnou stránku Very Stoneové
nechceš poznat.
226
00:12:14,108 --> 00:12:15,484
Tak dobře.
227
00:12:16,444 --> 00:12:18,446
Zabiju ho, až si s ním promluví.
228
00:12:18,654 --> 00:12:19,739
Mám právo prvního.
229
00:12:19,822 --> 00:12:20,781
Jo, řeknu jí to.
230
00:12:41,343 --> 00:12:42,386
Alysso, vypij to.
231
00:12:44,221 --> 00:12:45,055
Kdo jsi?
232
00:12:46,265 --> 00:12:47,266
To jsem já, Jack.
233
00:12:49,894 --> 00:12:53,063
Hádáme se, líbáme se, hádáme se,
hádáme se, líbáme se.
234
00:12:54,982 --> 00:12:55,816
Jacku?
235
00:12:59,069 --> 00:13:01,322
Jako bych se vytrácela a zase vracela.
236
00:13:02,031 --> 00:13:05,701
Ztrácejí se mi hlasy a součásti mého těla.
237
00:13:07,661 --> 00:13:11,624
Jacku, někdo napojený na kolektivní
myšlení se nedá jen tak odpojit.
238
00:13:12,416 --> 00:13:14,668
Musí se to dělat postupně.
239
00:13:14,752 --> 00:13:15,753
Chci ten džus.
240
00:13:15,836 --> 00:13:16,921
Potřebuje džus.
241
00:13:17,004 --> 00:13:18,255
Jo, chápu.
242
00:13:18,339 --> 00:13:20,007
To je takový hovado.
243
00:13:20,382 --> 00:13:22,301
Slyším tě, i když nejsme propojeni.
244
00:13:22,384 --> 00:13:24,762
Žádnej džus jí prostě dávat nebudu.
245
00:13:26,347 --> 00:13:27,765
Zvládneme to, slibuju.
246
00:13:27,848 --> 00:13:29,850
Stojíš při mně. Nejlepší nepřítel.
247
00:13:29,934 --> 00:13:31,769
- Nejsem nepřítel.
- Tak co jsi?
248
00:13:33,854 --> 00:13:35,523
Alysso? Alysso!
249
00:13:41,487 --> 00:13:42,321
Jacku!
250
00:13:42,404 --> 00:13:43,781
Má pěnu u pusy.
251
00:13:45,783 --> 00:13:48,035
Pomůžeme jí, ale budu něco potřebovat.
252
00:13:48,118 --> 00:13:49,161
- Jo.
- Vzdejte se.
253
00:13:49,245 --> 00:13:50,204
Jen to ne.
254
00:13:50,287 --> 00:13:52,373
Pak ale ponesete následky.
255
00:13:52,456 --> 00:13:54,583
Mám vás roztrhat na kusy? Chcete?
256
00:13:54,667 --> 00:13:55,501
Ne.
257
00:13:56,794 --> 00:13:58,003
A Alyssa taky ne.
258
00:14:00,631 --> 00:14:02,383
Dobře.
259
00:14:03,092 --> 00:14:07,263
Na vaši učednici a její důkazy
jsme čekali už dostatečně dlouho.
260
00:14:07,346 --> 00:14:08,681
Doneste vázací stužky,
261
00:14:08,764 --> 00:14:12,393
ať tu frašku ukončíme
a vy můžete čelit následkům svých činů.
262
00:14:20,734 --> 00:14:22,862
Co to děláte s mým učedníkem?
263
00:14:23,404 --> 00:14:24,905
Nic. Je v pořádku.
264
00:14:26,073 --> 00:14:28,242
K obědu se podávaly dary moře.
265
00:14:29,076 --> 00:14:30,536
Velká mágyně...
266
00:14:35,124 --> 00:14:35,958
Jdu nevhod?
267
00:14:44,800 --> 00:14:45,634
A Foley?
268
00:14:45,718 --> 00:14:46,552
Kde ten je?
269
00:14:48,012 --> 00:14:49,346
Hamish ho ztratil.
270
00:14:49,930 --> 00:14:52,933
Nechala jsem Randalla čekat v domě,
kdyby se ukázal.
271
00:14:53,017 --> 00:14:56,270
Ale nebojte.
Má jasný rozkaz, aby nikoho nezabíjel.
272
00:14:56,353 --> 00:14:59,899
Všichni dobře víme,
jak jsou ti zatracení vlkodlaci povolní.
273
00:14:59,982 --> 00:15:00,900
To nestačí.
274
00:15:01,233 --> 00:15:04,904
Taky jsem vyfotila sigilium.
275
00:15:07,740 --> 00:15:10,409
Hamish říká,
že Foley dělal kouzelnickou show.
276
00:15:10,743 --> 00:15:11,911
Naše kouzla.
277
00:15:11,994 --> 00:15:14,330
Nic z toho jako důkaz nestačí.
278
00:15:15,456 --> 00:15:18,751
Nic z toho, co přizná,
nebude Prométheům stačit.
279
00:15:18,834 --> 00:15:20,628
Najděte Foleyho. Přiveďte ho.
280
00:15:25,132 --> 00:15:26,008
Hned, mágyně.
281
00:15:32,806 --> 00:15:35,351
Ani slovo o Alysse
nebo kolektivním myšlení.
282
00:15:35,434 --> 00:15:36,352
Jasně.
283
00:15:39,188 --> 00:15:40,272
K té vaší zprávě.
284
00:15:40,522 --> 00:15:42,483
Trochu víc detailů by neuškodilo.
285
00:15:42,566 --> 00:15:44,985
No, na čele není dost místa,
286
00:15:45,069 --> 00:15:48,489
abych tam vyryl:
„Prométheové jsou falešní grázlové.“
287
00:15:48,572 --> 00:15:51,867
Proč jste mi neřekl
o vašem předchozím setkání s nimi?
288
00:15:51,951 --> 00:15:54,453
Neptala jste se.
Myslí si, že jsme je vykradli,
289
00:15:54,536 --> 00:15:55,579
- což je kec.
- To vím.
290
00:15:55,663 --> 00:15:57,790
Vaši kolegové identifikovali viníka.
291
00:15:58,207 --> 00:16:00,209
Profesor Cameron Foley? Znáte ho?
292
00:16:00,292 --> 00:16:01,669
Jo, můj profesor etiky.
293
00:16:02,044 --> 00:16:04,880
Měli byste přehodnotit
taktiku při najímání lidí.
294
00:16:04,964 --> 00:16:08,634
Ano, děkuji, pane Mortone,
rozhodně to vezmu v úvahu.
295
00:16:08,717 --> 00:16:10,260
Na co čekáte? Přiveďte ho.
296
00:16:10,344 --> 00:16:12,972
Vaši přátelé ho identifikovali,
ale nechytli.
297
00:16:13,639 --> 00:16:14,598
No, tak dobře...
298
00:16:19,228 --> 00:16:22,272
Pokud potřebujete víc času...
možná bych měl plán.
299
00:16:22,564 --> 00:16:24,775
Je jeho součástí obvyklý počet obětí?
300
00:16:24,858 --> 00:16:26,610
Ne, když chytíte Foleyho.
301
00:16:27,695 --> 00:16:28,696
Vzdám se.
302
00:16:28,779 --> 00:16:32,157
To je strašný plán i na vás!
303
00:16:32,241 --> 00:16:33,701
Ano, jsem vinen.
304
00:16:33,784 --> 00:16:36,453
Neokradl jsem je,
ale jednoho z nich jsem zabil.
305
00:16:36,537 --> 00:16:38,539
Pokud se k těm obviněním doznáte,
306
00:16:38,622 --> 00:16:41,375
nebudu vás moct chránit. Tomu rozumíte,
307
00:16:41,458 --> 00:16:42,710
- že ano?
- Jo.
308
00:16:43,711 --> 00:16:46,839
Četl jsem tu knihu, co na to říct?
Pravidla jsou pravidla.
309
00:16:46,922 --> 00:16:47,881
Musíte je ctít.
310
00:16:53,470 --> 00:16:55,139
S tím nemůžu nesouhlasit.
311
00:16:56,223 --> 00:17:00,185
A vy si za své hříchy
zasloužíte být potrestán.
312
00:17:00,269 --> 00:17:01,228
Musím přiznat...
313
00:17:01,895 --> 00:17:03,105
nevím, co si vybrat.
314
00:17:06,358 --> 00:17:08,527
Nedáváte mi moc možností.
315
00:17:08,819 --> 00:17:10,279
Teď už o možnosti nejde.
316
00:17:10,362 --> 00:17:12,156
Aspoň teď neublíží Alysse.
317
00:17:12,823 --> 00:17:14,782
Koneckonců s tím neměla co dělat.
318
00:17:15,117 --> 00:17:17,661
Řekli mi, že musím umřít, takže...
319
00:17:18,704 --> 00:17:19,954
vám asi dávám sbohem.
320
00:17:20,414 --> 00:17:22,165
Určitě to chcete udělat?
321
00:17:22,249 --> 00:17:25,210
Nemáte-li lepší nápad,
je to jediná možnost.
322
00:17:26,795 --> 00:17:28,422
No, tak se pak uvidíme.
323
00:17:39,308 --> 00:17:40,601
Můžete odejít.
324
00:17:41,518 --> 00:17:43,062
Pořád nemáte žádný důkaz?
325
00:17:43,145 --> 00:17:45,939
Mám spoustu důkazů.
Dokonce mám podezřelého.
326
00:17:46,023 --> 00:17:49,193
Ale nebudu s vámi ztrácet čas.
Stejně o důkazy nestojíte.
327
00:17:49,610 --> 00:17:51,820
Netuším, o čem to mluvíte.
328
00:17:51,904 --> 00:17:54,239
Chceme nalézt pravdu, v dobré víře a...
329
00:17:54,323 --> 00:17:55,616
Nechte toho, Xaviere!
330
00:17:56,492 --> 00:17:58,368
Právě mi volal Jack Morton.
331
00:17:58,452 --> 00:18:00,579
Přiznal se, že zabil vašeho kolegu.
332
00:18:00,662 --> 00:18:02,915
Vzdát to může jen z jediného důvodu.
333
00:18:02,998 --> 00:18:04,708
Mučili jste Alyssu Drakeovou!
334
00:18:04,792 --> 00:18:06,585
To považuji za urážlivé.
335
00:18:06,668 --> 00:18:09,588
Váš učedník do toho šel dobrovolně,
až pak se něco dělo.
336
00:18:09,671 --> 00:18:10,589
Dokážete mi to?
337
00:18:10,672 --> 00:18:13,967
Asi tak jako vy,
že proti nám stojí zlověstný nepřítel.
338
00:18:14,051 --> 00:18:16,845
Ale to je fuk.
Váš učedník se přiznal a hotovo.
339
00:18:17,429 --> 00:18:18,722
Ani zdaleka ne.
340
00:18:19,306 --> 00:18:21,308
Chcete se za svého kolegu pomstít,
341
00:18:21,517 --> 00:18:23,352
ale vázací stužky mám pořád já.
342
00:18:23,435 --> 00:18:27,815
Potřebujete, abych se vzdala svého nároku,
jinak budete kopat dva hroby.
343
00:18:27,940 --> 00:18:29,108
Co navrhujete?
344
00:18:29,650 --> 00:18:32,694
No, lpěl jste na dodržování
Pravidel Henochů.
345
00:18:34,530 --> 00:18:35,489
Stejně tak já.
346
00:18:36,198 --> 00:18:39,451
Můžete se pomstít,
pokud se to udělá tradičním způsobem.
347
00:18:40,035 --> 00:18:41,161
Vykoupení krví?
348
00:18:41,537 --> 00:18:44,206
Jack Morton umře zítra před polednem...
349
00:18:45,249 --> 00:18:47,126
ale zemře mou rukou.
350
00:18:51,130 --> 00:18:52,005
Souhlasím.
351
00:18:54,341 --> 00:18:55,342
Řekneme to našim.
352
00:18:59,012 --> 00:19:00,556
Najednou ho chcete zabít?
353
00:19:30,002 --> 00:19:31,378
Alyssa Drakeová zradila
354
00:19:31,461 --> 00:19:33,797
a Jack Morton byl vždy nevypočitatelný.
355
00:19:33,881 --> 00:19:37,676
Zabijeme Prométhey, dokud jsou spojeni
s učedníky, a vyrovnat skóre.
356
00:19:37,759 --> 00:19:40,304
Budeme válčit s někým,
proti komu nic nemám.
357
00:19:40,596 --> 00:19:42,556
Rada vám tuhle akci neschválí.
358
00:19:42,639 --> 00:19:44,141
Myslíte, že se budu ptát?
359
00:19:44,224 --> 00:19:47,477
Zkuste jim dát ty stužky
a podepíšete si rozsudek smrti.
360
00:20:03,410 --> 00:20:05,454
Svolejte Radu. Musíme se setkat.
361
00:20:06,663 --> 00:20:08,415
Ne, žádná svačinka nebude.
362
00:20:27,601 --> 00:20:29,519
Na sledovačku se to auto nehodí.
363
00:20:29,978 --> 00:20:34,233
- To už můžeme mít vesmírnou loď.
- Jenže já ho nekupovala na sledovačky.
364
00:20:34,316 --> 00:20:36,735
Vybrala sis ho, protože bylo nejdražší.
365
00:20:39,029 --> 00:20:39,863
No a?
366
00:20:40,447 --> 00:20:41,865
- Nevrátí se.
- Ale jo.
367
00:20:41,949 --> 00:20:44,952
Obrátil jsem to tam naruby.
Nic víc z toho nebude.
368
00:20:45,035 --> 00:20:46,620
Žádný věci Řádu,
369
00:20:46,828 --> 00:20:48,830
žádný... rytířský věci.
370
00:20:48,914 --> 00:20:50,749
My je najdeme... nějaký věci.
371
00:20:50,832 --> 00:20:52,960
Radši najdeme nějaký... jiný věci.
372
00:20:54,336 --> 00:20:56,088
Co to vy dvě paka hledáte?
373
00:20:56,171 --> 00:20:57,089
- Nic.
- Nic.
374
00:20:57,923 --> 00:20:58,757
Fajn.
375
00:20:59,341 --> 00:21:00,300
Mně je to jedno.
376
00:21:00,384 --> 00:21:02,678
- Není.
- Moc ti na tom záleží.
377
00:21:02,761 --> 00:21:04,096
- „Krutě.“
- „Krutě.“
378
00:21:04,179 --> 00:21:05,389
Ne, Mlčení jehňátek?
379
00:21:05,472 --> 00:21:06,723
Proto dělám psychologii.
380
00:21:06,807 --> 00:21:07,641
Tak to je...
381
00:21:08,100 --> 00:21:08,934
celkem hustý.
382
00:21:09,017 --> 00:21:10,602
Tak to ve filmu není.
383
00:21:10,686 --> 00:21:11,853
Co ty víš?
384
00:21:11,937 --> 00:21:13,772
To je citace slovo od slova.
385
00:21:13,855 --> 00:21:16,024
Viděla jsem ten film snad stokrát.
386
00:21:16,108 --> 00:21:18,944
Má oblíbená scéna.
„Moc ti na tom záleží. Krutě.“
387
00:21:20,737 --> 00:21:22,906
Proč si vlastně myslíš, že se vrátí?
388
00:21:22,990 --> 00:21:25,325
Je to dospělej chlap.
389
00:21:25,993 --> 00:21:28,370
Určitě tam má něco, bez čeho nemůže žít.
390
00:21:30,163 --> 00:21:32,249
Jako vy nemůžete bez vašich „věcí“.
391
00:21:33,625 --> 00:21:36,128
To jsi nás teda vystihla.
392
00:21:36,211 --> 00:21:37,629
Rozhodně jo...
393
00:21:38,380 --> 00:21:40,007
a mám naprostou pravdu.
394
00:21:43,135 --> 00:21:43,969
Pozor.
395
00:21:47,264 --> 00:21:49,641
- Bleskový útok?
- Bleskový útok. Jde se.
396
00:21:50,726 --> 00:21:53,729
Připomínám, že Vera ho chce živého.
397
00:22:04,865 --> 00:22:05,866
Ne!
398
00:22:14,666 --> 00:22:15,959
Zatraceně!
399
00:22:17,878 --> 00:22:19,880
Některé z nich jsou druhá vydání.
400
00:22:30,807 --> 00:22:32,142
Co se bude dít teď?
401
00:22:32,225 --> 00:22:34,061
Dohodli jsme tradiční pomstu.
402
00:22:36,813 --> 00:22:38,231
Vykoupení krví.
403
00:22:40,275 --> 00:22:43,403
Četl jsem tu knihu,
ale o tomhle rituálu tam nic není.
404
00:22:43,737 --> 00:22:45,072
Tohle není vykoupení.
405
00:22:46,114 --> 00:22:47,407
Jde o něco jiného.
406
00:22:47,616 --> 00:22:49,034
Jak „něco jiného“?
407
00:22:49,117 --> 00:22:50,786
Pravidla Henochů jsou jasná.
408
00:22:50,869 --> 00:22:52,496
Souhlasíte-li s vykoupením,
409
00:22:52,579 --> 00:22:55,916
nesmím umřít do zítřejšího poledne
a musí to udělat Vera.
410
00:22:55,999 --> 00:22:57,584
Kdo tu mluvil o zabíjení?
411
00:23:02,255 --> 00:23:03,215
Nemůžu se hýbat.
412
00:23:03,298 --> 00:23:04,132
Klid.
413
00:23:04,341 --> 00:23:08,220
Jen omezující kouzlo pro případ,
že byste přestal spolupracovat.
414
00:23:08,303 --> 00:23:09,763
Co mi to provádíte?
415
00:23:09,846 --> 00:23:11,765
Dáváme vám možnost přispět.
416
00:23:13,225 --> 00:23:15,268
Ne, pitomej strom ze mě neuděláte.
417
00:23:15,352 --> 00:23:18,730
Ne každému se to zamlouvá,
ale povinnost velí zkusit to.
418
00:23:19,106 --> 00:23:19,940
Alysso, pomoc!
419
00:23:38,500 --> 00:23:39,876
Ale já nechci odejít.
420
00:23:41,253 --> 00:23:42,796
Je mi jedno, že mě slyší.
421
00:23:51,221 --> 00:23:52,055
Dobře.
422
00:24:04,901 --> 00:24:06,486
Ne...
423
00:24:27,966 --> 00:24:29,259
Pojď dovnitř.
424
00:24:32,471 --> 00:24:34,389
Cuir baracáid air!
425
00:24:35,599 --> 00:24:36,933
To byla debilní show.
426
00:24:37,017 --> 00:24:39,352
Divím se, že nás Řád našel tak rychle.
427
00:24:40,812 --> 00:24:43,315
Co to meleš? Tys chtěla pozvat Mortona.
428
00:24:44,065 --> 00:24:45,442
Jo. To jo.
429
00:24:46,443 --> 00:24:47,444
Ale i tak.
430
00:24:47,736 --> 00:24:50,280
Jasně. Co se stalo, stalo se.
431
00:24:50,363 --> 00:24:51,823
Musíme dělat. Podrž to.
432
00:24:52,532 --> 00:24:53,867
Eitil ar ais!
433
00:25:06,338 --> 00:25:07,172
Už jsou tady.
434
00:25:08,507 --> 00:25:09,341
Pospěš si.
435
00:25:21,520 --> 00:25:22,646
Už musíme jít.
436
00:25:26,233 --> 00:25:27,651
Taky bych vám nabídla...
437
00:25:28,401 --> 00:25:30,654
ale považoval byste to za otrávené.
438
00:25:31,196 --> 00:25:32,280
Neberte to osobně.
439
00:25:33,073 --> 00:25:33,949
Aspoň zbyde.
440
00:25:35,742 --> 00:25:37,744
Učinila jste nesnadné rozhodnutí.
441
00:25:39,663 --> 00:25:41,081
Nevím, zda to zvládnu,
442
00:25:41,164 --> 00:25:43,083
- nebo toho budu schopen.
- No...
443
00:25:44,793 --> 00:25:49,130
Všichni byste měli pochopit důležitost
vyššího dobra.
444
00:25:50,006 --> 00:25:53,009
Koneckonců máte propojenou mysl.
445
00:25:54,886 --> 00:25:56,137
Vy jste na to přišla.
446
00:25:56,221 --> 00:25:57,681
Logický úsudek.
447
00:26:00,475 --> 00:26:01,309
Xaviere...
448
00:26:02,269 --> 00:26:03,395
co když mám pravdu?
449
00:26:03,478 --> 00:26:06,147
Že jsme se stali terčem
společného nepřítele?
450
00:26:06,231 --> 00:26:09,192
Vzájemná spolupráce dává smysl.
451
00:26:09,276 --> 00:26:11,570
Je nepřítel mého nepřítele můj přítel…
452
00:26:12,153 --> 00:26:13,238
nebo můj nepřítel?
453
00:26:14,739 --> 00:26:17,075
Záleží na tom, kdo je součástí rovnice.
454
00:26:17,158 --> 00:26:19,035
Můžeme být přáteli.
455
00:26:19,119 --> 00:26:20,787
Škoda, že jste můj nepřítel.
456
00:26:26,293 --> 00:26:27,669
Neberte si to osobně.
457
00:26:29,129 --> 00:26:32,048
Po 35 letech v izolaci
vypadá jako nepřítel každý.
458
00:26:33,717 --> 00:26:34,926
To je pravda.
459
00:26:45,979 --> 00:26:47,856
Uf. Jsem v pohodě.
460
00:26:49,357 --> 00:26:51,860
Na cestovatele zná dost účinná kouzla.
461
00:26:52,652 --> 00:26:54,237
Ticho. Pořád je tady.
462
00:26:55,030 --> 00:26:57,240
- Rozdělte se a prohledávejte.
- Fajn.
463
00:26:57,324 --> 00:26:59,492
- Někdo musí do sklepa. Já ne.
- Já ne.
464
00:27:00,577 --> 00:27:01,786
To neplatí.
465
00:27:02,162 --> 00:27:03,163
Ale platí.
466
00:27:58,218 --> 00:28:00,303
Dejte pozor na sigilia na stropě.
467
00:28:02,639 --> 00:28:03,807
No tak.
468
00:28:05,225 --> 00:28:06,851
Apareat...
469
00:28:07,936 --> 00:28:11,147
sombulus magicus?
470
00:28:16,736 --> 00:28:19,280
Kouzlení nebude až taková ztráta času.
471
00:28:23,743 --> 00:28:24,869
Kruci.
472
00:28:25,412 --> 00:28:26,287
A na podlaze!
473
00:28:28,373 --> 00:28:29,499
Amatéři.
474
00:28:35,380 --> 00:28:38,758
Omnus sugili magici abeat.
475
00:29:08,997 --> 00:29:11,458
Průměrný student, průměrný kouzelník.
476
00:29:15,670 --> 00:29:19,048
Vaši lidé hromadí kouzla už stovky let
477
00:29:19,132 --> 00:29:20,967
a tohle je všechno, co umíte?
478
00:29:23,178 --> 00:29:24,721
Nějaké schopnosti mám.
479
00:29:26,306 --> 00:29:28,850
Exi ex modesta te crudam.
480
00:29:32,395 --> 00:29:33,480
Je tady dole!
481
00:29:34,439 --> 00:29:35,523
Pomůžete mi?
482
00:29:38,526 --> 00:29:40,612
Kdo je průměrný teď, profesore?
483
00:29:43,823 --> 00:29:45,742
Není ti nic?
484
00:29:50,705 --> 00:29:52,081
Na akolytku to ujde.
485
00:29:52,165 --> 00:29:54,626
Děláš si srandu? Byla jsem skvělá.
486
00:29:55,251 --> 00:29:56,961
Nauč se přijímat komplimenty.
487
00:29:57,045 --> 00:29:58,963
Ani ne, mami. Sleduju The Voice.
488
00:29:59,047 --> 00:30:00,006
Co říkáš?
489
00:30:00,924 --> 00:30:03,259
Pořádně se praštila do hlavy.
490
00:30:04,594 --> 00:30:06,805
Vezmi Foleyho k Veře. Dohlédnu na ni.
491
00:30:07,722 --> 00:30:09,766
Tak jdeme, profesore roku.
492
00:30:26,741 --> 00:30:29,410
Divné, že se tomu stimulu
poddal tak rychle.
493
00:30:30,745 --> 00:30:32,247
V tobě musí být vlkodlak.
494
00:30:32,789 --> 00:30:34,374
Prosím vás, zastavte to!
495
00:30:36,626 --> 00:30:37,836
Hluboký nádech.
496
00:30:40,755 --> 00:30:41,756
Tohle bude bolet.
497
00:31:01,651 --> 00:31:03,486
Ne.
498
00:31:07,949 --> 00:31:09,617
Přestaň! Zabiješ ho!
499
00:31:30,263 --> 00:31:31,389
Jacku.
500
00:31:32,015 --> 00:31:33,141
Jacku, slyšíš nás?
501
00:31:34,559 --> 00:31:35,393
Jacku.
502
00:31:39,439 --> 00:31:40,690
Čemu se směješ?
503
00:31:40,773 --> 00:31:42,191
Říkal jsem si...
504
00:31:43,443 --> 00:31:45,278
že kdyby tu teď byla Lilith...
505
00:31:46,404 --> 00:31:48,865
vyrvala by mu srdce a narvala ho do pusy.
506
00:31:50,325 --> 00:31:51,951
To nejspíš jo.
507
00:31:52,327 --> 00:31:54,245
Kdybych ještě chvíli vydržel...
508
00:31:55,872 --> 00:31:56,956
víc vzdoroval...
509
00:31:57,040 --> 00:31:58,666
Jacku, nebyla to tvá chyba.
510
00:32:00,627 --> 00:32:01,544
Nemůžeš za to.
511
00:32:04,923 --> 00:32:06,466
Třeba je tohle můj trest.
512
00:32:08,384 --> 00:32:09,260
Za dědu...
513
00:32:10,386 --> 00:32:11,220
za Lilith...
514
00:32:14,223 --> 00:32:15,141
a za tebe.
515
00:32:16,935 --> 00:32:18,353
Měl ses na mě vykašlat.
516
00:32:19,062 --> 00:32:20,730
Vždy mi říkáš, co mám dělat.
517
00:32:22,231 --> 00:32:24,233
A ani tak neplníš příkazy.
518
00:32:24,859 --> 00:32:26,110
Nenávidím se za to...
519
00:32:27,737 --> 00:32:29,197
že pokaždé vše zvorám.
520
00:32:31,282 --> 00:32:32,533
Odkopla jsem tě.
521
00:32:32,700 --> 00:32:34,035
Nemělas jinou možnost.
522
00:32:36,371 --> 00:32:37,205
Ale všechno...
523
00:32:37,830 --> 00:32:39,332
Všechno, co jsem chtěl...
524
00:32:42,752 --> 00:32:45,421
Jsi jediná...
525
00:32:47,340 --> 00:32:49,342
která mě nutila žít vlastní život.
526
00:32:54,222 --> 00:32:55,932
Nemohl jsi na to přijít dřív?
527
00:33:00,061 --> 00:33:01,437
Moc mě to mrzí, Alysso.
528
00:33:06,734 --> 00:33:07,819
Mě taky.
529
00:33:40,810 --> 00:33:42,186
To je náš styl, Alysso.
530
00:33:42,437 --> 00:33:43,354
Život za život.
531
00:33:43,980 --> 00:33:46,482
Řád nám jednoho vzal,
Řád musí jednoho dát.
532
00:33:46,899 --> 00:33:48,067
Udělal chybu.
533
00:33:49,402 --> 00:33:52,321
Orbine, tví lidé ti budou naslouchat.
Zastav to.
534
00:33:54,490 --> 00:33:56,451
Dej si džus. Budeš se cítit líp.
535
00:34:02,457 --> 00:34:04,584
- Později budeš litovat.
- Už lituju.
536
00:34:09,047 --> 00:34:10,047
Nechápu to.
537
00:34:10,630 --> 00:34:13,134
Vypadá, že tu chce být,
ale nepropojuje se.
538
00:34:14,886 --> 00:34:15,719
Zapomeň na ni.
539
00:34:15,803 --> 00:34:17,179
Posloužila svému účelu.
540
00:34:17,472 --> 00:34:18,848
Vítej doma, Xaviere.
541
00:34:19,264 --> 00:34:20,349
Svolejte všechny.
542
00:34:21,059 --> 00:34:22,018
Je načase.
543
00:35:06,104 --> 00:35:07,855
Nechte mu vytéct krev.
544
00:35:10,483 --> 00:35:11,609
Ukončete tu bolest
545
00:35:11,901 --> 00:35:13,194
a dokončete usmíření.
546
00:35:17,698 --> 00:35:19,075
Vím, jak se cítíte.
547
00:35:19,659 --> 00:35:20,493
Opravdu.
548
00:35:20,827 --> 00:35:23,079
Znám Jacka Mortona víc než rok...
549
00:35:23,621 --> 00:35:25,581
a asi jednou týdně ho chci zabít.
550
00:35:26,707 --> 00:35:28,626
Ale kvůli Jacku Mortonovi tu nejsme.
551
00:35:28,709 --> 00:35:32,213
Jsme tady proto,
že nás chce zničit společný nepřítel.
552
00:35:32,296 --> 00:35:35,675
A pokud ho včas nezastavíme,
tak se mu to podaří.
553
00:35:35,758 --> 00:35:37,301
Zase zdržujete.
554
00:35:37,552 --> 00:35:38,386
Nezdržuju.
555
00:35:38,469 --> 00:35:39,637
Vyjednávám.
556
00:35:42,223 --> 00:35:43,850
Navrhuji spojenectví.
557
00:35:44,225 --> 00:35:45,726
Obě strany byly napadeny…
558
00:35:46,394 --> 00:35:48,938
a útočící se nás snaží hnát proti sobě.
559
00:35:49,021 --> 00:35:49,856
Povídačky.
560
00:35:50,273 --> 00:35:51,482
Podívejte se na něj.
561
00:35:52,191 --> 00:35:55,403
Myslíte, že by se přiznal k vraždě,
ale ne k loupeži?
562
00:36:02,702 --> 00:36:06,539
Jack je ochoten obětovat pro Alyssu život.
Dejte mi stejnou šanci.
563
00:36:06,622 --> 00:36:09,917
Chcete-li znát naše tajemství,
neztrácejte čas s Alyssou.
564
00:36:10,751 --> 00:36:12,086
Přečtěte si mou mysl.
565
00:36:28,311 --> 00:36:29,187
Vypijte to.
566
00:36:29,979 --> 00:36:30,855
Až do dna.
567
00:36:31,105 --> 00:36:31,939
Mágyně, ne!
568
00:36:32,023 --> 00:36:33,649
Předejte nám svou mysl.
569
00:36:45,953 --> 00:36:46,954
Slyšíte mě?
570
00:36:47,914 --> 00:36:48,748
Ano.
571
00:36:49,540 --> 00:36:51,042
A vy teď poslouchejte mě.
572
00:36:54,587 --> 00:36:55,963
Miseriam sempiternam!
573
00:37:09,101 --> 00:37:10,645
Co jste to provedla?
574
00:37:11,145 --> 00:37:14,065
Přimíchala jsem si do pina colady
zesilovač emocí.
575
00:37:14,148 --> 00:37:17,860
Odteď bude veškerá moje životní bolest
rezonovat ve vaší mysli.
576
00:37:17,944 --> 00:37:19,445
Jak to můžete vydržet?
577
00:37:20,655 --> 00:37:24,158
Vydržím to, protože už jsem si to prožila.
578
00:37:25,368 --> 00:37:28,329
Skupina lidí, kterou ani neznáme,
nás okradla.
579
00:37:28,412 --> 00:37:30,122
A nyní vidíte, že tomu věřím.
580
00:37:35,294 --> 00:37:37,630
Musíme se přizpůsobit a rozvinout se,
581
00:37:38,089 --> 00:37:39,715
jinak je náš osud zpečetěn.
582
00:37:40,591 --> 00:37:44,136
V souladu s pravidly Henochů
nabízím svou zbraň v přátelství.
583
00:37:57,817 --> 00:37:59,819
Také nabízím zbraň v přátelství.
584
00:38:01,195 --> 00:38:02,113
Exsolvatur!
585
00:38:07,285 --> 00:38:10,371
HAMISH: MÁM FOLEYHO. KAM S NÍM MÁM JÍT?
586
00:38:10,746 --> 00:38:12,039
Dejte mi adresu.
587
00:38:17,003 --> 00:38:17,962
Dámy a pánové...
588
00:38:19,422 --> 00:38:21,674
představuji vám Camerona Foleyho...
589
00:38:22,383 --> 00:38:25,344
průměrného profesora etiky,
který vám ukradl magii.
590
00:38:27,221 --> 00:38:28,931
Přesně to je váš problém.
591
00:38:29,015 --> 00:38:30,725
„Já, moje, naše.“
592
00:38:31,017 --> 00:38:33,853
Kouzla se nedají vlastnit. Už ne.
593
00:38:34,562 --> 00:38:35,479
Jdete pozdě.
594
00:38:35,896 --> 00:38:36,897
Už jsme vyhráli.
595
00:38:37,440 --> 00:38:38,899
Mám mu zase dát roubík?
596
00:38:38,983 --> 00:38:41,027
Stal jsem se profesorem roku 2009.
597
00:38:41,152 --> 00:38:42,737
- Na státní vysoké.
- Páni.
598
00:38:42,820 --> 00:38:44,113
Vím to, co on.
599
00:38:44,613 --> 00:38:46,324
Kam ukryl naše artefakty.
600
00:38:46,407 --> 00:38:48,075
Jak víte, že mluvíme pravdu?
601
00:38:48,617 --> 00:38:49,452
Poznám to.
602
00:38:50,661 --> 00:38:52,538
Škoda, že to došlo až sem.
603
00:38:52,621 --> 00:38:54,749
Cokoli se teď stane, bude vaše vina.
604
00:38:54,832 --> 00:38:56,834
Ještě máte čas to napravit.
605
00:38:56,917 --> 00:38:59,337
Nechte mě jít a já ušetřím vaše životy.
606
00:39:06,218 --> 00:39:07,303
Tak jdeme.
607
00:39:08,346 --> 00:39:10,431
Opravdu máme společného nepřítele.
608
00:39:10,848 --> 00:39:12,224
Omluva se přijímá.
609
00:39:12,433 --> 00:39:14,560
- Nechtěl...
- Propusťte mi učedníka.
610
00:39:19,690 --> 00:39:20,524
Kde je Jack?
611
00:39:31,952 --> 00:39:33,204
Nezdají se vám delší?
612
00:39:34,038 --> 00:39:36,040
Dost jste zariskoval.
613
00:39:36,832 --> 00:39:39,418
Nemohl jste vědět, že se Foley najde včas.
614
00:39:39,502 --> 00:39:41,087
Já svým kamarádům věřím.
615
00:39:41,629 --> 00:39:43,464
To vás chválím, pane Mortone.
616
00:39:43,547 --> 00:39:46,592
Vymyslel jste strategii na úrovni mága.
617
00:39:47,259 --> 00:39:49,595
- Já věděla, že ve vás něco je.
- No jo.
618
00:39:50,221 --> 00:39:53,891
Schopností proměnit se ve strom
se od ostatních skutečně liším.
619
00:39:54,350 --> 00:39:55,893
Svedete víc, než myslíte.
620
00:39:59,313 --> 00:40:00,314
Co třeba?
621
00:40:02,900 --> 00:40:03,734
No...
622
00:40:03,943 --> 00:40:05,611
Hermetický řád modré růže...
623
00:40:05,903 --> 00:40:07,321
již po staletí čeká
624
00:40:07,405 --> 00:40:09,865
na naplnění proroctví o vyvoleném,
625
00:40:10,116 --> 00:40:12,952
který je vyvede z temnoty.
626
00:40:13,035 --> 00:40:15,538
Myslím, že jste jím vy, Jacku Mortone.
627
00:40:16,122 --> 00:40:17,331
Tím vyvoleným.
628
00:40:21,460 --> 00:40:22,503
To má být vtip?
629
00:40:24,130 --> 00:40:26,799
Na vysoké jsem hereckému souboru
dělala pokladní.
630
00:40:27,842 --> 00:40:29,260
Vybrala jsem si vás,
631
00:40:29,760 --> 00:40:34,098
protože máte hodnotový systém
vytvořený něčím jiným než privilegiem.
632
00:40:35,391 --> 00:40:37,184
Takže jsem vyvolený.
633
00:40:37,309 --> 00:40:39,854
Je pozdě. Dejte si lektvar, ať můžeme jít.
634
00:40:48,612 --> 00:40:51,198
Nevím, zda je horší transformace,
nebo protijed.
635
00:40:51,282 --> 00:40:54,493
To je jedno.
Cokoliv přeruší to psychické propojení.
636
00:40:55,035 --> 00:40:58,038
- Chtěl jsem jen říct...
- Nekazte to, pane Mortone.
637
00:40:58,122 --> 00:40:59,790
Nestojím o vaši lítost.
638
00:41:02,460 --> 00:41:03,836
Vaší dcery je mi líto.
639
00:41:19,977 --> 00:41:21,145
Tys mě otočil?
640
00:41:21,228 --> 00:41:23,022
Co když mám poraněnou páteř?
641
00:41:23,105 --> 00:41:24,732
Mohla bych ochrnout, blbče.
642
00:41:24,815 --> 00:41:25,816
Proč jsi taková?
643
00:41:26,150 --> 00:41:27,610
- Jaká?
- Manipulativní.
644
00:41:27,693 --> 00:41:30,321
Klid, doktore Phile. Nejsem manipulativní.
645
00:41:30,404 --> 00:41:31,238
Je to tu zas.
646
00:41:33,741 --> 00:41:34,575
Pojď.
647
00:41:40,748 --> 00:41:41,749
Takže jsi...
648
00:41:43,626 --> 00:41:44,960
Foleyho nakonec zabil?
649
00:41:46,712 --> 00:41:48,172
Hamish ho odvedl k Veře.
650
00:41:51,634 --> 00:41:52,718
Hele, nic mi není.
651
00:41:53,886 --> 00:41:54,720
Můžeš jít.
652
00:41:54,803 --> 00:41:56,263
Nikam nejdu.
653
00:41:56,722 --> 00:41:58,224
Proč jsi na mě tak hodný?
654
00:41:59,767 --> 00:42:02,019
Musím k něčemu takovému mít důvod?
655
00:42:02,102 --> 00:42:03,437
Každý něco chce.
656
00:42:03,521 --> 00:42:04,855
Co jsi dnes udělala...
657
00:42:05,606 --> 00:42:06,774
pro mě a Hamishe...
658
00:42:08,275 --> 00:42:09,193
To bylo super.
659
00:42:11,570 --> 00:42:12,988
Dík, žes nám kryla záda.
660
00:42:16,784 --> 00:42:19,286
To ale neznamená,
že kvůli tomu budeme BFF.
661
00:42:19,370 --> 00:42:21,163
To z nás nedělá BFF.
662
00:42:22,414 --> 00:42:23,582
Tak pojď, jdeme.
663
00:42:23,666 --> 00:42:24,750
Kam jdeme?
664
00:42:25,167 --> 00:42:26,001
Do doupěte.
665
00:42:26,085 --> 00:42:27,378
- Do tý díry?
- Jo.
666
00:42:27,503 --> 00:42:28,420
Proč jako?
667
00:42:28,629 --> 00:42:32,925
Ukážu ti rituál, který vlkodlaci dělají
po dokončení úspěšné mise.
668
00:42:33,092 --> 00:42:36,053
- Hraješ stolní fotbal?
- Žertuješ? Jsem žijící legenda.
669
00:42:36,136 --> 00:42:36,971
Hustý.
670
00:42:51,402 --> 00:42:52,820
Klidně můžeš zůstat.
671
00:42:54,321 --> 00:42:56,115
Já vím, ale...
672
00:42:56,740 --> 00:42:57,575
Nezůstanu.
673
00:42:57,825 --> 00:42:59,285
Pohyb, slečno Drakeová.
674
00:42:59,368 --> 00:43:00,494
Gabrielle pomohla.
675
00:43:00,869 --> 00:43:02,580
Nejen pomohla, zachránila to.
676
00:43:03,205 --> 00:43:04,415
Gabrielle Dupresová?
677
00:43:04,748 --> 00:43:05,666
To je, co?
678
00:43:11,213 --> 00:43:12,298
Pane bože.
679
00:43:16,510 --> 00:43:17,595
Musíme jim pomoct.
680
00:43:42,161 --> 00:43:42,995
Do háje.
681
00:43:44,997 --> 00:43:45,831
Foley.
682
00:43:45,914 --> 00:43:46,790
Půlnoc.
683
00:45:42,698 --> 00:45:44,700
Překlad titulků: Michal Pokorny