1
00:00:46,964 --> 00:00:50,592
FOCUS FEATURES
PRESENTA
2
00:00:51,051 --> 00:00:54,680
IN ASSOCIAZIONE CON
SCREEN AUSTRALIA
3
00:00:55,138 --> 00:00:56,682
IN ASSOCIAZIONE CON
4
00:00:56,765 --> 00:00:58,767
FILM VICTORIA
HEAD GEAR FILMS
5
00:00:59,226 --> 00:01:00,936
UNA PRODUZIONE
CAUSEWAY FILMS
6
00:01:01,019 --> 00:01:02,855
IN ASSOCIAZIONE CON
BALKANIC MEDIA
7
00:01:47,858 --> 00:01:51,904
Non serve piangere sul latte versato!
Sul latte versato!
8
00:01:51,987 --> 00:01:54,198
Andiamo!
9
00:01:55,657 --> 00:01:58,452
Veloci!
10
00:02:27,648 --> 00:02:28,857
Branco di mocciosi.
11
00:02:28,982 --> 00:02:31,151
Non potevi nasconderti a casa tua?
12
00:02:41,078 --> 00:02:44,164
La mangiatrice di lupi
vi ammazzerà tutti, andate via!
13
00:02:44,540 --> 00:02:46,917
Dal primo all'ultimo! Levatevi di torno!
14
00:02:47,793 --> 00:02:50,546
Tornatevene dalle vostre dannate madri!
15
00:02:52,256 --> 00:02:53,799
Andate a infastidire loro!
16
00:03:44,516 --> 00:03:45,809
Abbi pietà.
17
00:03:47,019 --> 00:03:48,770
Sul mio sangue, ti supplico.
18
00:03:49,313 --> 00:03:51,315
Sulla mia vita.
19
00:03:52,024 --> 00:03:54,318
I figli sono un peso.
20
00:03:54,651 --> 00:03:57,112
Sarebbe solo una seccatura.
21
00:04:02,326 --> 00:04:04,661
Sei pazza, donna?
22
00:04:05,579 --> 00:04:08,081
Pensi davvero voglia un figlio?
23
00:04:09,333 --> 00:04:11,251
Voglio solo un po' di sangue.
24
00:04:11,793 --> 00:04:13,545
Di un neonato.
25
00:04:13,754 --> 00:04:15,547
Ti porterò altri bambini!
26
00:04:15,839 --> 00:04:18,634
Femmine, maschi. Quanti ne vuoi.
27
00:04:19,384 --> 00:04:22,262
Ma risparmiami questo dolore.
28
00:04:22,596 --> 00:04:25,682
Lasciami la mia Nevena.
29
00:04:26,099 --> 00:04:28,602
Così che possa vederla crescere un po'.
30
00:04:29,353 --> 00:04:32,689
Vuoi una figlia, giusto?
31
00:04:35,025 --> 00:04:38,278
Sei la Vecchia Zitella Maria, vero?
32
00:04:41,532 --> 00:04:45,619
Dovrei usare il mio unico sputo stregato?
33
00:04:47,996 --> 00:04:51,124
Su questo moscerino?
34
00:04:51,583 --> 00:04:54,044
Te la darò una volta che sarà cresciuta.
35
00:04:54,628 --> 00:04:57,798
Lasciamela almeno fino ai suoi 16 anni.
36
00:04:58,423 --> 00:05:01,260
Te la darò quando sarà una fanciulla.
37
00:05:01,927 --> 00:05:03,846
In cambio di ciò che hai subito.
38
00:05:04,179 --> 00:05:06,431
Sotto questo tetto.
39
00:05:08,350 --> 00:05:09,977
Una figlia. Al tuo servizio.
40
00:05:10,519 --> 00:05:13,564
Così non sarai sola da anziana.
41
00:05:21,864 --> 00:05:22,990
E?
42
00:05:23,907 --> 00:05:26,869
Che tipo di patto avevi in mente?
43
00:05:28,078 --> 00:05:30,539
Dovrei fidarmi della tua parola?
44
00:05:39,339 --> 00:05:42,509
Il Signore! Il Signore mi sarà testimone.
45
00:05:48,599 --> 00:05:51,143
Va bene, ottimo.
46
00:05:51,476 --> 00:05:53,979
E questa cosa pelle e ossa?
47
00:05:54,313 --> 00:05:57,733
Dovrebbe cavarsela
senza alcun segno di riconoscimento?
48
00:06:03,030 --> 00:06:05,908
Non credo proprio.
49
00:07:41,253 --> 00:07:43,422
No, pulcino. No, tesoro.
50
00:07:43,714 --> 00:07:46,717
Non avere paura. Il Signore ci proteggerà.
51
00:07:47,092 --> 00:07:48,802
Questo sarà un santuario.
52
00:07:49,386 --> 00:07:51,054
Un luogo sacro.
53
00:07:51,847 --> 00:07:53,473
Lei non ci metterà piede.
54
00:08:10,782 --> 00:08:12,993
Una mangiatrice di lupi!
55
00:08:14,161 --> 00:08:16,747
Ha tentato di rapire la mia bambina!
56
00:08:17,080 --> 00:08:18,999
Una mangiatrice di lupi!
57
00:08:30,344 --> 00:08:34,056
NON SARAI SOLA
58
00:08:39,770 --> 00:08:43,023
L'azzurro?
59
00:08:45,067 --> 00:08:49,696
È l'azzurro che parla?
60
00:08:52,783 --> 00:08:56,370
Il rosso?
61
00:08:59,164 --> 00:09:04,837
Il rosso dopo il bianco luna?
62
00:09:08,340 --> 00:09:12,761
È quello? Che parla?
63
00:09:15,806 --> 00:09:19,643
Con me mai, però.
64
00:09:24,940 --> 00:09:26,650
Con me mai.
65
00:10:25,334 --> 00:10:28,003
Ma le loro voci
66
00:10:31,131 --> 00:10:33,800
tornano ancora e ancora.
67
00:10:38,805 --> 00:10:40,974
Invece la mia voce
68
00:10:44,770 --> 00:10:46,813
non tornerà.
69
00:10:48,357 --> 00:10:50,901
Mai e poi mai.
70
00:11:09,253 --> 00:11:11,839
Tesoro di mamma...
71
00:11:15,717 --> 00:11:17,511
La mia voce...
72
00:11:19,847 --> 00:11:24,768
Il diavolo me l'ha strappata via
con la forza.
73
00:11:24,852 --> 00:11:27,187
Quando ero piccola come un pugno.
74
00:11:29,231 --> 00:11:31,692
Me l'ha detto la mamma.
75
00:11:34,570 --> 00:11:37,614
Ma io non ci credo.
76
00:11:40,868 --> 00:11:44,580
Secondo me il graffio del diavolo
l'ha solo spaventata.
77
00:11:47,624 --> 00:11:52,171
Ma la mia voce non è scappata.
78
00:11:57,342 --> 00:12:01,597
Si è nascosta più in profondità.
79
00:12:02,306 --> 00:12:05,767
Dove nessuno può toccarla.
80
00:12:19,489 --> 00:12:23,452
Lo sai quante persone malvagie
ci sono lì fuori? Lo sai?
81
00:12:24,244 --> 00:12:26,121
Ho forse allevato una stupida?
82
00:12:28,123 --> 00:12:31,210
Ti faranno a pezzi,
fuori da queste mura! A pezzi!
83
00:12:32,586 --> 00:12:35,130
Sai cos'ho passato a causa tua?
84
00:13:04,701 --> 00:13:06,787
Parlano.
85
00:13:09,665 --> 00:13:12,084
Mi parlano.
86
00:13:13,836 --> 00:13:16,129
Le loro voci.
87
00:13:18,257 --> 00:13:20,968
Mi parlano.
88
00:13:22,636 --> 00:13:25,931
O annullano la mia voce.
89
00:13:30,185 --> 00:13:33,772
La fanno diventare oscurità.
90
00:13:37,651 --> 00:13:40,404
Mi fanno diventare oscurità.
91
00:14:56,522 --> 00:14:58,273
Oh, pulcino mio...
92
00:15:22,965 --> 00:15:24,341
Resta lì!
93
00:15:26,844 --> 00:15:28,387
Non me la porterai via!
94
00:15:28,887 --> 00:15:29,888
No!
95
00:15:31,348 --> 00:15:32,349
No!
96
00:15:33,517 --> 00:15:34,518
Non lo farai!
97
00:16:49,718 --> 00:16:52,054
Andiamo.
98
00:17:01,813 --> 00:17:04,273
Allora, donna?
99
00:21:16,527 --> 00:21:17,736
Davanti a me,
100
00:21:18,195 --> 00:21:21,281
il cielo aveva inghiottito le foglie.
101
00:21:25,494 --> 00:21:27,246
E le faine.
102
00:21:27,454 --> 00:21:29,540
E le api.
103
00:21:31,917 --> 00:21:34,253
E ora stava inghiottendo me.
104
00:21:46,098 --> 00:21:47,558
Allora?
105
00:21:47,891 --> 00:21:50,894
Vieni o no?
106
00:22:55,167 --> 00:22:57,503
E aveva inghiottito anche la mamma.
107
00:23:08,388 --> 00:23:10,557
Però lei
108
00:23:10,933 --> 00:23:14,645
l'aveva masticata.
109
00:23:19,691 --> 00:23:23,445
Le aveva ricoperto la voce di sangue.
110
00:23:24,112 --> 00:23:26,782
L'aveva spogliata della pelle.
111
00:23:29,159 --> 00:23:33,288
Fredda, è tanto fredda.
112
00:23:39,503 --> 00:23:42,714
Questa cosa, sotto la sua pelle.
113
00:23:47,928 --> 00:23:49,513
Bevi.
114
00:24:09,366 --> 00:24:12,870
Il cielo l'aveva masticata.
115
00:24:15,581 --> 00:24:19,209
E aveva sputato i resti di mamma sussurro.
116
00:24:25,132 --> 00:24:29,386
Era rimasta solo la mamma strega.
117
00:24:32,764 --> 00:24:35,976
La mamma strega e la me strega.
118
00:24:39,771 --> 00:24:42,107
Sono una strega.
119
00:24:59,124 --> 00:25:01,752
A volte desidero
120
00:25:01,960 --> 00:25:04,671
tornare da mamma sussurro.
121
00:25:07,216 --> 00:25:08,467
Solo per un po'.
122
00:25:18,018 --> 00:25:20,187
Ma tra quelle pareti
123
00:25:20,437 --> 00:25:22,773
non voglio più tornare.
124
00:25:25,526 --> 00:25:27,152
Mai più.
125
00:25:47,130 --> 00:25:49,424
Cos'abbiamo qui?
126
00:26:19,705 --> 00:26:22,207
Salve, bel giovane.
127
00:26:22,457 --> 00:26:25,043
Cos'è, non ti piaccio?
128
00:26:27,671 --> 00:26:30,465
Ma guardalo, sembra un fresco lillà.
129
00:26:30,841 --> 00:26:33,969
E io che mi ero sistemata
i capelli solo per te.
130
00:27:01,830 --> 00:27:03,790
Non sai niente?
131
00:27:05,834 --> 00:27:08,086
Saresti rimasta lì impalata?
132
00:27:09,963 --> 00:27:13,383
Gli avresti permesso
di farti aprire in due?
133
00:27:28,357 --> 00:27:31,235
Torna, mamma sussurro.
134
00:27:44,873 --> 00:27:47,584
Preferisci il pane vecchio.
135
00:27:49,962 --> 00:27:52,798
Una cella sotterranea.
136
00:28:01,181 --> 00:28:06,103
Abbiamo bisogno di sangue, di forza!
Non di trastulli.
137
00:28:13,110 --> 00:28:16,154
Pensi sarebbe meglio, con lei?
138
00:28:17,531 --> 00:28:20,617
Io ti ho scelta, ho scelto te.
139
00:28:22,661 --> 00:28:24,830
Posso usare un solo sputo stregato.
140
00:28:26,290 --> 00:28:28,250
Uno.
141
00:28:30,335 --> 00:28:33,547
Sei un tale spreco.
142
00:29:05,787 --> 00:29:06,788
Sangue.
143
00:29:08,040 --> 00:29:10,042
Non trastulli.
144
00:29:40,072 --> 00:29:42,866
Cosa pensi che sia per te, una madre?
145
00:29:43,242 --> 00:29:45,536
Una sciocca?
146
00:29:48,080 --> 00:29:50,499
D'ora in poi tu non sei più nulla per me.
147
00:29:50,749 --> 00:29:52,251
Zero.
148
00:29:54,920 --> 00:29:57,673
Voglio proprio vedere come te la caverai.
149
00:31:05,699 --> 00:31:08,118
Quelli sono
150
00:31:09,870 --> 00:31:11,747
pioppi.
151
00:31:16,668 --> 00:31:18,795
Quelli sono
152
00:31:19,087 --> 00:31:20,756
passeri.
153
00:31:25,802 --> 00:31:30,474
Ma i passeri sono serpenti?
154
00:31:36,647 --> 00:31:39,274
Le donne sono vespe?
155
00:31:43,403 --> 00:31:47,491
I baci sono catene?
156
00:31:54,790 --> 00:31:57,835
E io, sono il demonio?
157
00:32:23,026 --> 00:32:25,571
Santo cielo, sono passate due ore.
158
00:32:38,542 --> 00:32:40,169
Veloce, a terra!
159
00:32:47,634 --> 00:32:49,636
Torniamo al campo di granturco.
160
00:33:09,656 --> 00:33:12,201
Andiamo, moglie di Boris.
161
00:35:59,535 --> 00:36:01,870
Ferma lì.
162
00:36:03,705 --> 00:36:04,915
Maledetta.
163
00:38:49,121 --> 00:38:51,540
Cosa non è strano?
164
00:38:59,006 --> 00:39:00,883
Cosa non lo è?
165
00:39:15,272 --> 00:39:17,858
Se ci pensi.
166
00:40:24,883 --> 00:40:27,010
Nuora mia!
167
00:40:27,845 --> 00:40:31,473
Che ti è successo?
168
00:40:35,477 --> 00:40:37,729
Oh, mamma mia...
169
00:40:39,398 --> 00:40:41,692
Che problemi hai, donna?
170
00:40:41,859 --> 00:40:44,570
Follie da donne.
171
00:40:56,707 --> 00:40:59,459
No, figlio mio. No, sangue mio.
172
00:40:59,877 --> 00:41:02,296
Ora è troppo.
173
00:41:11,680 --> 00:41:15,893
Non è il modo di reagire, figlia mia.
È sconveniente.
174
00:41:17,477 --> 00:41:21,648
Lo so che lui rende le cose difficili.
Non è che non lo sappia.
175
00:41:23,775 --> 00:41:26,945
Ha imparato dal padre.
176
00:41:29,656 --> 00:41:34,578
Che Dio li punisca entrambi.
177
00:41:47,549 --> 00:41:48,634
Andiamo.
178
00:41:49,760 --> 00:41:50,886
Forza!
179
00:42:12,824 --> 00:42:15,619
Così...
180
00:42:28,131 --> 00:42:32,302
Oh, santo cielo! Nuora mia!
181
00:43:36,950 --> 00:43:39,953
E la voce? Le è andata via?
182
00:43:42,289 --> 00:43:45,584
Forse per tutte le botte che ha preso.
Colpa delle botte.
183
00:44:05,062 --> 00:44:07,940
Quando si ride, si apre la bocca.
184
00:44:10,609 --> 00:44:13,654
E anche quando si piange,
si apre la bocca.
185
00:44:16,240 --> 00:44:18,992
Ma quando c'è un uomo nella stanza,
186
00:44:22,412 --> 00:44:25,624
la bocca non va mai aperta.
187
00:44:47,646 --> 00:44:50,858
L'uomo vuole l'acqua che cade dagli occhi.
188
00:44:52,442 --> 00:44:54,361
Della donna.
189
00:44:59,491 --> 00:45:02,578
Fin dove vuoi arrivare, eh?
190
00:45:06,039 --> 00:45:08,292
Vuoi portarci alla rovina?
191
00:45:10,460 --> 00:45:12,629
Impara a tenere chiuso quel becco.
192
00:45:18,719 --> 00:45:21,221
Ma a me non esce.
193
00:45:23,307 --> 00:45:25,934
L'acqua dagli occhi.
194
00:46:14,858 --> 00:46:18,612
Quando l'uomo è nella stanza,
195
00:46:21,156 --> 00:46:22,866
non sei una donna.
196
00:46:25,827 --> 00:46:27,412
Sei stufato.
197
00:46:28,205 --> 00:46:29,498
Sei pane.
198
00:46:33,961 --> 00:46:36,505
Il tuo posto è nelle sue mani.
199
00:46:38,006 --> 00:46:40,175
Scorri.
200
00:46:41,510 --> 00:46:45,889
Come acqua, gli scorri intorno.
201
00:47:01,947 --> 00:47:05,492
Ma quando la donna è nella stanza,
202
00:47:10,038 --> 00:47:14,751
la bocca non deve mai smettere di aprirsi.
203
00:47:18,172 --> 00:47:20,549
Quando la donna è nella stanza,
204
00:47:22,009 --> 00:47:24,553
sei uno specchio.
205
00:47:31,435 --> 00:47:33,604
Quando lei alza le sopracciglia,
206
00:47:36,773 --> 00:47:39,401
anche tu alzi le tue.
207
00:47:42,279 --> 00:47:44,114
Quando lei spalanca gli occhi,
208
00:47:44,406 --> 00:47:47,159
anche tu spalanchi i tuoi.
209
00:47:58,921 --> 00:48:01,423
Per la donna sei specchio.
210
00:48:06,011 --> 00:48:08,514
Per l'uomo sei acqua.
211
00:48:32,037 --> 00:48:33,872
Ti sei vista?
212
00:48:37,793 --> 00:48:39,503
Un'idiota.
213
00:48:40,128 --> 00:48:43,090
Dalla testa ai piedi.
214
00:48:45,551 --> 00:48:47,803
Lo vedono tutti.
215
00:48:48,971 --> 00:48:51,139
Impossibile non farlo.
216
00:49:02,067 --> 00:49:04,528
Ma non dovrebbe sorprendermi.
217
00:49:06,989 --> 00:49:09,658
Il fatto che tu abbia scelto una prigione.
218
00:49:30,012 --> 00:49:32,472
Cosa pensi?
219
00:49:33,807 --> 00:49:37,060
Di essere la prima a provarci?
220
00:49:38,562 --> 00:49:41,982
Tu aspetta. Aspetta e vedrai.
221
00:49:43,066 --> 00:49:45,319
Ti faranno a pezzetti.
222
00:49:46,695 --> 00:49:48,947
A brandelli.
223
00:52:40,410 --> 00:52:41,912
Mio Dio...
224
00:52:44,873 --> 00:52:46,792
Il mondo
225
00:52:51,171 --> 00:52:54,842
esiste da tanto, tanto tempo.
226
00:52:58,887 --> 00:53:01,139
Ogni cosa
227
00:53:03,016 --> 00:53:05,978
significa qualcos'altro.
228
00:53:11,984 --> 00:53:14,194
Eppure...
229
00:53:27,916 --> 00:53:30,335
Eppure...
230
00:53:43,932 --> 00:53:46,727
Cosa non è strano?
231
00:54:07,164 --> 00:54:11,960
-Guardate!
-Fate con calma, che fretta c'è?
232
00:54:31,104 --> 00:54:32,814
Funziona così?
233
00:54:33,273 --> 00:54:35,192
Allora è così che funziona.
234
00:54:37,069 --> 00:54:38,779
Va bene, uomo.
235
00:54:39,488 --> 00:54:41,198
Va bene.
236
00:55:58,609 --> 00:56:01,320
Ma guarda...
237
00:57:37,499 --> 00:57:40,627
Uomo, oh, uomo...
238
00:57:50,137 --> 00:57:51,847
E va bene.
239
00:57:56,560 --> 00:57:58,353
Ehi, zuccone.
240
00:57:58,770 --> 00:58:01,231
Proprio oggi dovevi andarti a divertire?
241
00:58:07,654 --> 00:58:10,365
Ha avuto ciò che merita.
242
00:58:24,963 --> 00:58:26,006
Forza!
243
00:58:51,365 --> 00:58:55,035
Brucia e ferisce,
244
00:58:55,369 --> 00:58:57,412
questo mondo.
245
00:59:01,834 --> 00:59:05,337
Morde e affligge.
246
00:59:09,925 --> 00:59:12,594
Eppure...
247
00:59:14,471 --> 00:59:16,849
Eppure...
248
00:59:17,683 --> 00:59:20,394
Forza, non fare stupidaggini.
249
00:59:29,152 --> 00:59:31,280
Ora sono un uomo,
250
00:59:31,738 --> 00:59:34,157
quindi posso farlo.
251
00:59:39,246 --> 00:59:41,915
Andare dove c'è l'erba.
252
00:59:44,918 --> 00:59:47,296
Dove c'è la terra.
253
00:59:50,007 --> 00:59:53,302
Ricoprirmi di sole.
254
00:59:56,138 --> 00:59:58,891
Come se fosse liquido.
255
01:00:39,890 --> 01:00:41,308
Cognato?
256
01:00:41,850 --> 01:00:43,227
Che stai facendo?
257
01:00:48,732 --> 01:00:52,319
Fuori, spirito! Esci fuori all'istante!
258
01:00:53,904 --> 01:00:56,365
Fuori! Sciò!
259
01:00:58,909 --> 01:01:02,663
Ha esagerato.
Ha fornicato con una mangiatrice di lupi.
260
01:01:02,871 --> 01:01:06,625
-Lei gli avrà portato via il senno.
-E la sua virilità!
261
01:01:06,834 --> 01:01:09,044
È sempre stato insaziabile.
262
01:01:09,461 --> 01:01:14,925
Ma come mai l'ha lasciato vivo?
263
01:01:15,342 --> 01:01:18,846
È una furba. Una manipolatrice.
264
01:01:19,096 --> 01:01:22,474
È questo che mi tormenta.
265
01:01:23,308 --> 01:01:27,020
Uno bello come lui?
266
01:01:27,145 --> 01:01:30,899
Vorrà riprovarci, la maledetta.
267
01:01:31,942 --> 01:01:35,529
Puoi respirarlo.
268
01:01:36,572 --> 01:01:40,826
L'odore aspro della terra.
269
01:01:43,120 --> 01:01:46,582
La terra in cui li seppelliranno.
270
01:01:52,379 --> 01:01:54,506
Ogni giorno
271
01:01:55,632 --> 01:02:00,053
sento nuovi fiumi scorrermi dentro.
272
01:02:02,014 --> 01:02:06,560
Ne sento il fruscio.
273
01:02:09,771 --> 01:02:13,692
In profondità, sempre più in profondità.
274
01:02:21,867 --> 01:02:25,245
Il mio corpo possono seppellirlo.
275
01:02:26,580 --> 01:02:29,166
Ma la strega?
276
01:02:30,792 --> 01:02:33,629
Non possono.
277
01:02:38,091 --> 01:02:41,637
A meno che colei
il cui nome non pronuncerò...
278
01:02:41,803 --> 01:02:47,476
Forse lei può seppellirmi.
Fermare le acque agitate.
279
01:02:57,027 --> 01:03:00,656
Fare di me il nulla.
280
01:03:03,408 --> 01:03:05,911
Che stranezza...
281
01:03:07,788 --> 01:03:10,499
Io, il nulla.
282
01:03:20,551 --> 01:03:21,552
Andiamo.
283
01:03:40,571 --> 01:03:43,657
Non hai molto da mostrare, vero?
284
01:04:11,810 --> 01:04:15,689
Dai, fratello, perché sei così timido?
285
01:04:17,900 --> 01:04:20,277
Facci dare un'occhiata.
286
01:04:25,866 --> 01:04:29,494
Pensi di prendere in giro qualcuno?
287
01:04:32,873 --> 01:04:35,751
Travestendoti da cadavere?
288
01:04:38,587 --> 01:04:42,841
Pensi ti considerino una di loro?
289
01:04:44,885 --> 01:04:46,762
Tu aspetta.
290
01:04:48,180 --> 01:04:50,974
Aspetta e vedrai.
291
01:04:53,060 --> 01:04:56,355
Una giornata intera
per tagliare due tronchi...
292
01:04:56,647 --> 01:05:00,442
Maledetta mammoletta,
non riesco neanche a guardarti in faccia.
293
01:05:01,276 --> 01:05:05,447
Avanti, ho scaldato il brandy.
294
01:05:08,075 --> 01:05:12,037
Tu non sali
finché non avrai finito con la legna.
295
01:06:50,385 --> 01:06:53,347
Oddio...
296
01:07:14,993 --> 01:07:17,704
Non può essere una menzogna.
297
01:07:21,208 --> 01:07:23,043
Non può.
298
01:07:26,296 --> 01:07:28,632
I sorrisi...
299
01:07:31,343 --> 01:07:33,846
I buffetti sulla guancia...
300
01:07:38,642 --> 01:07:41,144
È così semplice.
301
01:07:45,274 --> 01:07:47,442
Quando sai come fare.
302
01:07:50,988 --> 01:07:51,989
Uomo...
303
01:07:54,616 --> 01:07:57,411
Tanto, tanto semplice...
304
01:08:01,957 --> 01:08:04,001
C'è sangue ovunque!
305
01:08:04,293 --> 01:08:06,545
È caduta da quelle rocce! Corri!
306
01:08:50,546 --> 01:08:52,466
Così semplice.
307
01:09:18,617 --> 01:09:20,868
Bilia!
308
01:09:21,078 --> 01:09:23,080
Ah, la mia Bilia...
309
01:09:24,122 --> 01:09:26,875
Bilia, amore.
310
01:09:27,709 --> 01:09:29,920
Ti sei rotta qualcosa?
311
01:09:30,212 --> 01:09:32,381
-Avrà battuto la testa.
-Rispondimi.
312
01:09:32,631 --> 01:09:35,509
-Ora passa.
-Rispondi, figlia mia.
313
01:09:37,511 --> 01:09:39,555
Cosa ti avevo detto dei capelli?
314
01:09:56,613 --> 01:09:58,490
Non lo sapevo.
315
01:10:02,202 --> 01:10:04,580
Non sapevo
316
01:10:14,506 --> 01:10:17,551
che potesse essere così.
317
01:10:21,722 --> 01:10:23,765
Non lo sapevo.
318
01:10:35,235 --> 01:10:39,114
Le loro mani illuminano...
319
01:10:40,449 --> 01:10:43,827
Le loro voci riscaldano...
320
01:10:49,333 --> 01:10:51,210
Fuochi...
321
01:10:55,589 --> 01:10:57,508
Fuochi...
322
01:11:03,388 --> 01:11:06,350
Dei dolci fuochi.
323
01:11:47,975 --> 01:11:50,352
Una storia su Marko il Pazzo?
324
01:11:50,519 --> 01:11:52,396
No, un racconto di paura.
325
01:11:52,688 --> 01:11:54,857
Marko il Pazzo non fa paura?
326
01:11:55,274 --> 01:11:56,942
Si spoglia e basta.
327
01:11:57,025 --> 01:11:59,695
Hai mai visto un uomo nudo?
328
01:11:59,945 --> 01:12:02,197
Fa paura.
329
01:12:02,364 --> 01:12:04,575
Magari la storia di Lydia e il Turco?
330
01:12:04,700 --> 01:12:08,453
No, la storia della Vecchia Zitella Maria!
Racconti quella, nonna?
331
01:12:11,206 --> 01:12:13,458
La Vecchia Zitella Maria...
332
01:12:19,214 --> 01:12:21,300
Va bene.
333
01:12:22,092 --> 01:12:24,928
Vi racconto quella, allora.
334
01:12:25,512 --> 01:12:29,057
È una storia successa secoli fa.
335
01:12:29,433 --> 01:12:32,853
Quando il Turco era molto crudele.
336
01:12:33,020 --> 01:12:36,690
Rapiva i maschi dei villaggi.
337
01:12:37,107 --> 01:12:39,151
Tutti quanti.
338
01:12:39,985 --> 01:12:45,032
Per la Vecchia Zitella Maria
non rimase nessuno scapolo.
339
01:12:47,743 --> 01:12:49,203
E così,
340
01:12:50,037 --> 01:12:55,459
-la vita di Maria era come un fiu...
-La mia vita è come un fiume.
341
01:12:57,336 --> 01:12:59,880
Scorre e scorre.
342
01:13:02,716 --> 01:13:05,010
Ma rimane sempre nello stesso punto.
343
01:13:19,233 --> 01:13:22,361
Piangere è diventato più difficile.
344
01:13:25,781 --> 01:13:28,450
E anche più stupido.
345
01:13:42,130 --> 01:13:44,800
Maria...
346
01:14:57,080 --> 01:14:58,373
Mangiatrice di...
347
01:15:00,834 --> 01:15:02,711
Trovami un marito.
348
01:15:06,465 --> 01:15:07,758
Un marito.
349
01:15:07,841 --> 01:15:09,760
Che mi dia un figlio.
350
01:15:10,260 --> 01:15:12,012
Una vita.
351
01:15:50,092 --> 01:15:52,010
C'è nessuno?
352
01:16:00,310 --> 01:16:03,021
Conoscete mia figlia?
353
01:16:04,982 --> 01:16:06,233
Beh...
354
01:16:07,109 --> 01:16:08,485
Ho girato tanti villaggi.
355
01:16:08,944 --> 01:16:11,613
Mi hanno parlato
della Vecchia Zitella Maria.
356
01:16:12,072 --> 01:16:15,576
Suo figlio non poteva venire di persona?
357
01:16:16,076 --> 01:16:20,080
Un giovane che attraversa la foresta?
Con il Turco a caccia di ribelli?
358
01:16:20,289 --> 01:16:23,000
Non è molto saggio.
359
01:16:28,088 --> 01:16:32,759
Potrebbe ospitarmi sua zia.
360
01:17:07,419 --> 01:17:10,631
Cara! Vieni, cara.
361
01:17:16,136 --> 01:17:18,597
Vai avanti.
362
01:17:19,097 --> 01:17:21,600
Vai dal tuo promesso. Sistemeremo tutto.
363
01:17:22,017 --> 01:17:24,436
Marito mio, vieni!
364
01:17:24,853 --> 01:17:26,563
Vai, cara.
365
01:17:26,980 --> 01:17:29,566
Dov'eri finito? Vieni qui.
366
01:17:44,706 --> 01:17:47,000
Forza.
367
01:17:50,379 --> 01:17:54,758
Lo sposo deve moltiplicare il suo seme.
Oh, Signore...
368
01:17:54,842 --> 01:17:57,469
Figlia mia, ti supplico.
369
01:17:58,804 --> 01:18:02,766
Guarda il mio ragazzo,
il mio unico figlio.
370
01:18:03,183 --> 01:18:07,020
Vuoi farlo morire mezz'uomo?
Senza che abbia usato il suo seme?
371
01:18:08,939 --> 01:18:13,235
Mandarlo al creato da vergine?
Senza che sia diventato uomo?
372
01:18:26,540 --> 01:18:29,793
Lo so, figlia mia, lo so.
373
01:18:30,043 --> 01:18:33,088
L'atto è questo. Su, su...
374
01:18:34,006 --> 01:18:37,259
Chiudi un attimo gli occhi
e tra poco sarà tutto finito.
375
01:18:37,509 --> 01:18:39,178
Quale donna non vuole figli?
376
01:19:02,951 --> 01:19:08,665
Oh, povera Maria, la nostra Maria...
377
01:19:09,708 --> 01:19:13,212
È troppo giovane per morire, mio Dio...
378
01:19:31,230 --> 01:19:33,899
Sorella?
379
01:19:36,318 --> 01:19:38,695
Madre?
380
01:19:41,865 --> 01:19:43,200
A te.
381
01:19:45,452 --> 01:19:47,412
Faccio appello a te.
382
01:19:54,795 --> 01:19:57,089
Qual è il sangue che può curarmi?
383
01:19:59,508 --> 01:20:02,511
Che può rallentare la mia morte?
384
01:20:06,849 --> 01:20:09,726
Non ho visto nulla della vita.
385
01:20:13,313 --> 01:20:15,816
Delle cose belle della vita.
386
01:20:17,734 --> 01:20:20,028
Questa non può essere la fine.
387
01:20:23,615 --> 01:20:24,992
Non può.
388
01:20:25,659 --> 01:20:28,579
La viltà verso il bestiame
non può restare impunita!
389
01:20:28,912 --> 01:20:32,624
La stregoneria non può restare impunita!
Ascoltaci, o Signore!
390
01:21:21,965 --> 01:21:24,927
Tu aspetta...
391
01:21:30,140 --> 01:21:33,310
Aspetta e vedrai...
392
01:21:50,786 --> 01:21:54,414
Brucia e spezza,
393
01:21:59,169 --> 01:22:01,088
questo mondo.
394
01:22:07,094 --> 01:22:10,889
Morde e affligge.
395
01:22:16,812 --> 01:22:18,772
Eppure...
396
01:22:23,360 --> 01:22:25,988
Eppure...
397
01:22:42,588 --> 01:22:45,340
Bilia!
398
01:22:50,596 --> 01:22:53,182
Gli anni?
399
01:22:55,893 --> 01:22:58,645
Un turbine di foglie.
400
01:23:00,397 --> 01:23:03,192
Che colpisce le guance.
401
01:23:09,489 --> 01:23:12,868
Uomo, oh, uomo...
402
01:23:28,967 --> 01:23:33,180
Oddio...
403
01:23:33,722 --> 01:23:37,601
-Povera mammoletta.
-Piagnucola per un po' di sangue!
404
01:24:25,899 --> 01:24:28,527
Uomo, oh, uomo...
405
01:24:37,703 --> 01:24:39,830
Ogni versione di me.
406
01:24:43,542 --> 01:24:45,127
Ogni singola mia versione.
407
01:24:47,713 --> 01:24:50,215
La donna...
408
01:24:50,883 --> 01:24:53,385
La strega...
409
01:24:56,138 --> 01:25:00,893
Le api che ronzano nelle mie interiora.
410
01:25:10,903 --> 01:25:12,613
Ogni versione di me.
411
01:25:13,488 --> 01:25:15,407
Ogni singola mia versione...
412
01:25:35,677 --> 01:25:37,137
Scoprirà chi sei.
413
01:25:45,145 --> 01:25:48,232
Ti getterà lui stesso nel fuoco.
414
01:26:15,634 --> 01:26:17,845
Sei tu, caro Yovan.
415
01:26:26,270 --> 01:26:29,314
Allora siamo d'accordo. Al diavolo.
416
01:26:29,481 --> 01:26:32,150
-Salute?
-Salute.
417
01:27:35,047 --> 01:27:37,299
Yovan, caro, vieni.
418
01:27:37,424 --> 01:27:39,635
Bevi.
419
01:27:41,678 --> 01:27:44,890
Su, mettiti qui!
420
01:27:47,851 --> 01:27:51,063
Più in alto.
Più in alto, forza, un altro po'...
421
01:27:51,897 --> 01:27:53,524
Continuate.
422
01:27:55,317 --> 01:27:59,446
Ancora uno. Tre volte, va bene?
423
01:27:59,821 --> 01:28:03,075
Io non stavo contando,
voi stavate contando?
424
01:28:03,242 --> 01:28:06,286
Di nuovo, dall'inizio. Uno, due, tre...
425
01:28:06,870 --> 01:28:09,748
Dov'è quel maledetto ragazzo
per la benedizione?
426
01:28:50,539 --> 01:28:56,253
Figlia mia,
non c'è nulla di cui vergognarsi.
427
01:28:57,379 --> 01:29:01,633
Il tuo compito è
fare la volontà di tuo marito.
428
01:29:01,925 --> 01:29:04,678
Ovunque lui voglia infilarsi,
429
01:29:04,887 --> 01:29:06,805
tu dovrai lasciarlo fare.
430
01:29:07,222 --> 01:29:09,474
Senza vergogna. Senza vergogna alcuna.
431
01:29:09,725 --> 01:29:12,394
Ma anche senza piacere!
432
01:29:12,728 --> 01:29:16,190
Una sposa vergine? Che mostra piacere?
433
01:29:16,732 --> 01:29:18,108
Non è accettabile.
434
01:29:19,067 --> 01:29:21,612
Confonde il marito.
435
01:29:29,161 --> 01:29:32,164
Andiamo! Basta così!
436
01:30:20,629 --> 01:30:22,714
Uomo...
437
01:30:26,176 --> 01:30:29,054
Ogni versione di me...
438
01:30:31,181 --> 01:30:33,350
Ogni singola mia versione
439
01:30:33,600 --> 01:30:35,561
desidera
440
01:30:36,103 --> 01:30:39,356
ogni versione di lui.
441
01:30:40,607 --> 01:30:42,484
Però
442
01:30:43,819 --> 01:30:47,239
non il suo corpo.
443
01:30:49,783 --> 01:30:53,203
Ma il bambino che c'è in lui.
444
01:30:56,290 --> 01:31:00,460
Quegli occhi da bambino.
445
01:31:03,463 --> 01:31:06,633
Quegli occhi che sembrano spaventati,
446
01:31:07,718 --> 01:31:11,221
anche quando sorridono.
447
01:31:14,766 --> 01:31:17,102
Quel bambino.
448
01:31:17,477 --> 01:31:19,813
È lui
449
01:31:20,355 --> 01:31:23,984
che voglio abbracciare.
450
01:31:26,069 --> 01:31:30,324
Tenere tra le braccia.
451
01:31:34,161 --> 01:31:39,499
Scacciare via la paura.
452
01:33:53,091 --> 01:33:55,385
Maledizione.
453
01:33:56,678 --> 01:33:58,472
Dov'è tuo marito?
454
01:33:58,597 --> 01:34:01,266
Ha smarrito la strada
dal letto al fienile?
455
01:35:50,501 --> 01:35:52,377
È lei che ha portato il male.
456
01:35:52,586 --> 01:35:53,962
Chi altro, sennò?
457
01:35:56,006 --> 01:35:57,508
È tutta colpa sua.
458
01:35:57,716 --> 01:35:59,843
Maledizione, basta così.
459
01:36:00,719 --> 01:36:01,929
La sposa piangente!
460
01:36:06,099 --> 01:36:08,727
Deve farla tutto il villaggio.
461
01:36:09,937 --> 01:36:14,024
Altrimenti non funzionerà.
La purificazione.
462
01:36:17,778 --> 01:36:21,532
Non ascoltare quegli idioti
che parlano a vanvera.
463
01:36:22,241 --> 01:36:25,160
Tu sei nostra. Lo sappiamo tutti.
464
01:36:29,748 --> 01:36:32,292
La mangiatrice di lupi
465
01:36:33,043 --> 01:36:38,423
è piena di ira e invidia.
466
01:36:39,007 --> 01:36:41,260
Da sempre.
467
01:37:08,245 --> 01:37:10,998
Un po' di più.
468
01:37:16,003 --> 01:37:17,629
Riportale qui!
469
01:37:18,672 --> 01:37:21,049
Guardate e imparate, ho detto!
470
01:37:30,392 --> 01:37:35,939
-Una femmina. Ahimè.
-La moglie del porcaio. Fa il malocchio.
471
01:37:36,440 --> 01:37:40,068
-Aspetta, cara.
-Figlia mia, che fai?
472
01:37:40,402 --> 01:37:43,071
-Siediti!
-Lascia stare!
473
01:37:48,076 --> 01:37:49,578
Dammela. Dammi la bambina!
474
01:37:51,538 --> 01:37:53,498
Gli spiriti, gli spiriti malvagi!
475
01:38:07,679 --> 01:38:09,932
Bilia?
476
01:38:10,724 --> 01:38:14,353
Non è forse preziosa anche per noi?
477
01:38:16,438 --> 01:38:20,150
Pensi che permetteremmo mai
che le facciano del male?
478
01:38:20,776 --> 01:38:23,570
Devi riposare, cara.
479
01:38:23,987 --> 01:38:27,491
Giusto. Ti serve forza.
480
01:38:28,408 --> 01:38:31,161
Solo per un'ora.
481
01:38:33,330 --> 01:38:35,999
Io rimango qui.
482
01:38:38,210 --> 01:38:40,629
La terrò d'occhio.
483
01:40:07,049 --> 01:40:08,842
Allora?
484
01:40:10,761 --> 01:40:12,763
Questo moscerino?
485
01:40:15,182 --> 01:40:18,143
Viene dalle tue viscere.
486
01:40:22,814 --> 01:40:24,775
E quindi?
487
01:40:25,734 --> 01:40:28,904
Cosa c'è di tanto bello?
488
01:42:08,504 --> 01:42:13,133
Perché per te è stato così semplice?
489
01:42:15,302 --> 01:42:18,096
Perché?
490
01:44:27,518 --> 01:44:29,728
Eppure...
491
01:44:33,106 --> 01:44:34,983
Eppure...
492
01:49:03,961 --> 01:49:05,963
Tradotto Da: Alessandra Gramignano