1
00:00:19,240 --> 00:00:24,160
Ljudi kažu: „Morao si doći u zatvor
da postaneš osoba kakva jesi.
2
00:00:27,560 --> 00:00:30,760
Jer ćeš biti osoba
koja će utjecati na društvo,
3
00:00:30,760 --> 00:00:32,920
koja će pomoći promijeniti svijet.”
4
00:00:37,000 --> 00:00:39,720
SVI ZATVORI U SAD-U
5
00:00:39,720 --> 00:00:44,000
ZATVORENICIMA MORAJU
PRUŽITI PROGRAM REHABILITACIJE
6
00:00:45,240 --> 00:00:47,640
ZATVORENICI KOJI DOVRŠE TAKVE PROGRAME
7
00:00:47,640 --> 00:00:51,480
IMAJU TRI PUTA VEĆU VJEROJATNOST
DA ĆE BITI UVJETNO PUŠTENI
8
00:00:57,240 --> 00:01:01,480
Želim biti uzor koji pokazuje
da je iskupljenje moguće.
9
00:01:01,480 --> 00:01:04,120
Želim pokazati da je moguće pomirenje.
10
00:01:04,680 --> 00:01:09,040
Ne moraš doći u zatvor i propasti.
11
00:01:09,040 --> 00:01:10,160
Možeš se razviti.
12
00:01:11,080 --> 00:01:13,240
Pogledajte me. Ja sam to uspio.
13
00:01:16,560 --> 00:01:22,720
OVO JE PRIČA ZATVORENIKA A542927
14
00:01:24,560 --> 00:01:27,240
Mislim da svi možemo biti opasni.
15
00:01:27,240 --> 00:01:29,720
Ljudi govore: „Čudovište si.”
16
00:01:30,760 --> 00:01:32,720
Ne tvrdim da sam nevin.
17
00:01:33,240 --> 00:01:35,560
Upravo sam hladnokrvno ubio nekoga.
18
00:01:35,560 --> 00:01:38,480
JA SAM UBOJICA
19
00:01:42,000 --> 00:01:46,360
ISKUPLJENJE
20
00:01:53,320 --> 00:01:57,880
{\an8}KAZNIONICA RICHLAND
21
00:02:01,200 --> 00:02:04,760
GODINE 2008. JAMEL DONTEZ HATCHER
DOBIO JE 20 GODINA ZATVORA
22
00:02:04,760 --> 00:02:06,560
NAKON SMRTONOSNE PUCNJAVE
23
00:02:06,560 --> 00:02:11,680
UVIJEK JE TVRDIO DA JE TO BILA NESREĆA
24
00:02:14,600 --> 00:02:16,120
Hvala na strpljenju.
25
00:02:18,520 --> 00:02:20,040
Broji do deset, molim te.
26
00:02:20,040 --> 00:02:22,880
Jedan, dva, tri, četiri,
27
00:02:22,880 --> 00:02:26,520
pet, šest, sedam, osam, devet, deset.
28
00:02:33,360 --> 00:02:35,520
Rođen sam u Clevelandu u Ohiju.
29
00:02:38,600 --> 00:02:42,480
Odrastao sam u siromaštvu.
30
00:02:46,880 --> 00:02:51,720
Kao mladić uvijek sam bio
ambiciozan i kreativan.
31
00:02:53,840 --> 00:02:57,240
Uvijek sam se htio
baviti glazbom ili poezijom.
32
00:02:59,360 --> 00:03:02,160
No bio sam rastrgan između dva svijeta,
33
00:03:02,160 --> 00:03:06,880
kreativnosti i negativnosti
u kojoj sam živio.
34
00:03:09,680 --> 00:03:11,800
U četvrti u kojoj sam odrastao
35
00:03:12,680 --> 00:03:15,800
prodavala se droga i pucalo se.
36
00:03:17,520 --> 00:03:21,200
Sjećam se da nisi mogao
ni napustiti ulicu a da te ne zaskoče
37
00:03:21,200 --> 00:03:23,280
jer si napustio svoju četvrt.
38
00:03:24,920 --> 00:03:26,480
Uvijek je bilo nasilja.
39
00:03:27,560 --> 00:03:30,720
Odmalena nas uče da moramo biti jaki.
40
00:03:30,720 --> 00:03:33,040
Ne smijemo dati drugima da nas zezaju.
41
00:03:33,040 --> 00:03:35,640
Uče te koja su pravila ulice.
42
00:03:36,240 --> 00:03:40,000
Toksična je muškost norma.
I ja sam to pokupio.
43
00:03:44,840 --> 00:03:48,800
Počeo sam raditi sve
što su radili drugi oko mene.
44
00:03:49,320 --> 00:03:54,600
Počeo sam riskirati,
recimo prodavati drogu.
45
00:03:57,200 --> 00:04:02,480
Droga i alkohol
nekako su uništili moje snove.
46
00:04:16,760 --> 00:04:19,960
HATCHEROV SE ŽIVOT PROMIJENIO
KAD JE SA 17 UPOZNAO DANIELLE BOONE
47
00:04:19,960 --> 00:04:21,600
ZA RAZLIKU OD HATCHERA
48
00:04:21,600 --> 00:04:24,680
ONA JE ODRASLA
U STABILNOM DOMU U DOBROJ ČETVRTI
49
00:04:30,760 --> 00:04:34,600
Danielle je bila drukčija osoba
od onih na koje sam navikao.
50
00:04:36,240 --> 00:04:39,240
Navikao sam na djevojke
iz određenog dijela društva.
51
00:04:39,240 --> 00:04:43,520
A ona je bila mlada djevojka iz predgrađa.
52
00:04:43,520 --> 00:04:46,600
Bila je sretna, nasmiješena
i vedra cijelo vrijeme.
53
00:04:46,600 --> 00:04:48,600
Svaki put.
54
00:04:52,880 --> 00:04:55,680
Držala me podalje od ulice
55
00:04:55,680 --> 00:05:00,520
jer je uvijek vjerovala
u sve što sam radio.
56
00:05:00,520 --> 00:05:03,680
Poticala je moju kreativnost,
57
00:05:03,680 --> 00:05:07,320
držala me prisebnim
i poticala da slijedim snove
58
00:05:07,320 --> 00:05:09,480
i da vjerujem da su stvarni.
59
00:05:12,320 --> 00:05:16,480
UBRZO NAKON ŠTO JE UPOZNAO DANIELLE,
HATCHER SE UPISAO U LOKALNI KOLEDŽ
60
00:05:16,480 --> 00:05:21,520
U ROKU OD JEDNE GODINE
POČELI SU ŽIVJETI SKUPA
61
00:05:25,720 --> 00:05:28,520
Sve se činilo dobrim. Ja sam radio.
62
00:05:28,520 --> 00:05:32,040
Išao sam u večernju školu
da dobijem diplomu.
63
00:05:32,600 --> 00:05:37,000
I nisam imao veze s ulicom.
64
00:05:38,120 --> 00:05:39,920
Većinom sam bio s Danielle.
65
00:05:42,160 --> 00:05:46,720
KAD SU OBOJE IMALI 18,
DANIELLE JE ZATRUDNJELA
66
00:05:48,600 --> 00:05:52,080
Nikad nisam vidio da je netko
bio toliko uzbuđen biti majka.
67
00:05:52,080 --> 00:05:53,720
I ja sam bio uzbuđen.
68
00:05:53,720 --> 00:05:56,120
Bio sam na svim satovima disanja
69
00:05:56,120 --> 00:05:58,640
i na svakom prenatalnom pregledu.
70
00:05:58,640 --> 00:06:01,600
Bili smo oduševljeni.
Pripremili smo veliku zabavu.
71
00:06:01,600 --> 00:06:03,920
Da, bilo je to divno iskustvo.
72
00:06:07,240 --> 00:06:08,600
U TRAVNJU 2005. GODINE
73
00:06:08,600 --> 00:06:12,840
DANIELLE JE RODILA KĆER, CHYANNE HATCHER
74
00:06:18,200 --> 00:06:20,000
UBRZO NAKON CHYANNINA ROĐENJA
75
00:06:20,000 --> 00:06:24,000
HATCHER SE NAŠAO U FINANCIJSKIM PROBLEMIMA
TE JE OPET POČEO DILATI DROGU
76
00:06:27,360 --> 00:06:28,640
Trebao mi je novac.
77
00:06:28,640 --> 00:06:33,760
Stoga sam opet krenuo
izlaziti s prijateljima,
78
00:06:33,760 --> 00:06:35,720
bio sam na ulici, dilao sam
79
00:06:35,720 --> 00:06:37,800
i pokušavao se opet vratiti tome.
80
00:06:41,440 --> 00:06:44,280
Tako su to radili gangsteri iz kvarta.
81
00:06:44,280 --> 00:06:46,200
Tako sam tada razmišljao.
82
00:06:47,040 --> 00:06:48,280
PETOG SVIBNJA 2005.
83
00:06:48,280 --> 00:06:52,600
HATCHER JE PROVEO VEČER U SVOM DOMU,
PIO JE I DROGIRAO SE S PRIJATELJIMA
84
00:06:56,280 --> 00:06:57,920
Moji su prijatelji otišli.
85
00:06:59,280 --> 00:07:04,080
Ja sam htio uzeti novac
da mogu zbrojiti dnevnu zaradu
86
00:07:04,080 --> 00:07:07,800
i htio sam potražiti jedan svoj pištolj.
87
00:07:08,320 --> 00:07:09,520
Nisam ga mogao naći.
88
00:07:09,520 --> 00:07:10,760
Bio sam pijan.
89
00:07:10,760 --> 00:07:13,840
No tražio sam ga i nisam ga mogao naći.
90
00:07:18,160 --> 00:07:20,120
Tražio sam ga posvuda.
91
00:07:22,760 --> 00:07:26,600
Danielle je rekla: „Možda ga je uzeo
netko od tvojih prijatelja.”
92
00:07:27,200 --> 00:07:29,520
Tad sam se razljutio.
93
00:07:30,280 --> 00:07:34,720
KAKO JE BIO NADROGIRAN,
HATCHER JE POSTAO PARANOIČAN
94
00:07:35,760 --> 00:07:37,680
Zgrabio sam jednu veću pušku.
95
00:07:37,680 --> 00:07:41,200
Ona je vidjela da sam stvarno bijesan,
96
00:07:41,200 --> 00:07:45,320
pa mi je rekla: „Smiri se, naći ćeš ga.”
97
00:07:45,320 --> 00:07:48,760
Ja sam rekao: „Pozvao sam ih
u kuću, a oni kradu od mene.”
98
00:07:48,760 --> 00:07:52,320
I nastavio sam vikati.
99
00:07:52,320 --> 00:07:54,840
Bio sam sve bjesniji
i držao sam oružje ovako.
100
00:07:54,840 --> 00:07:58,800
Uperio sam ga ovako i rekao:
„Otići ću k njima i učiniti to i to.”
101
00:07:58,800 --> 00:08:01,840
I dok sam to pokazivao,
slučajno sam opalio.
102
00:08:14,840 --> 00:08:16,960
Na trenutak sam zastao.
103
00:08:18,120 --> 00:08:19,040
A onda...
104
00:08:19,920 --> 00:08:23,840
Potrčao sam k njoj
jer sam mislio da se možda sklonila
105
00:08:23,840 --> 00:08:27,040
ili me možda samo zeza da naučim lekciju.
106
00:08:27,560 --> 00:08:29,880
Zgrabio sam je.
107
00:08:30,640 --> 00:08:34,440
Držao sam je i govorio:
„Prestani me zezati! Ustani!”
108
00:08:35,560 --> 00:08:39,240
Ali onda sam osjetio krv na podlaktici.
109
00:08:40,360 --> 00:08:44,120
Znate? Isprva sam se bojao pogledati.
110
00:08:44,840 --> 00:08:50,400
No onda sam se okrenuo i pogledao
te sam vidio da je ustrijeljena.
111
00:08:51,880 --> 00:08:56,800
DANIELLE JE UMRLA NA LICU MJESTA
OD PUCNJA U GLAVU
112
00:08:59,080 --> 00:09:00,720
U tom trenutku
113
00:09:01,720 --> 00:09:03,880
bio sam šokiran, znate?
114
00:09:03,880 --> 00:09:07,240
Kad kažem „šokiran”,
nisam mogao vjerovati. Ja...
115
00:09:07,240 --> 00:09:11,840
Nisam vjerovao da je to stvarno,
da se to dogodilo.
116
00:09:12,760 --> 00:09:16,800
Nakon toga sam osjetio
tisuću različitih emocija
117
00:09:16,800 --> 00:09:18,600
i razmišljao što ću.
118
00:09:19,400 --> 00:09:22,920
Počeo sam osjećati krivnju i sram.
119
00:09:22,920 --> 00:09:27,320
Od šoka sam došao do panike.
120
00:09:31,400 --> 00:09:34,040
Čuo sam da policija stiže.
121
00:09:35,480 --> 00:09:37,680
Vidio sam i policijska svjetla.
122
00:09:38,760 --> 00:09:40,920
Pobjegao sam u drugom smjeru.
123
00:09:41,840 --> 00:09:45,920
Znao sam da će me brzo uhvatiti,
ali paničario sam, nisam razmišljao.
124
00:09:45,920 --> 00:09:48,640
Samo sam htio pobjeći od toga.
125
00:09:48,640 --> 00:09:51,160
Nastavio sam bježati.
126
00:09:55,400 --> 00:09:58,360
SLJEDEĆI DAN HATCHER JE UHIĆEN
127
00:09:58,360 --> 00:10:02,200
POSLIJE JE OPTUŽEN ZA DANIELLINO UBOJSTVO
128
00:10:07,080 --> 00:10:08,400
DANA 22. VELJAČE 2008.
129
00:10:08,400 --> 00:10:11,280
HATCHER JE PRIZNAO KRIVNJU
ZA UBOJSTVO IZ NEHAJA
130
00:10:11,280 --> 00:10:15,920
TE JE OSUĐEN NA 20 GODINA ZATVORA
131
00:10:28,640 --> 00:10:29,480
Što se dogodilo?
132
00:10:29,480 --> 00:10:33,440
Osjećao sam
duboku bol, žaljenje i kajanje.
133
00:10:33,440 --> 00:10:39,320
To je sve promijenilo.
Tog sam dana izgubio sve.
134
00:10:40,040 --> 00:10:41,320
Izgubio sam Danielle.
135
00:10:42,000 --> 00:10:45,840
Izgubio sam obitelj i poštovanje.
136
00:10:48,080 --> 00:10:49,600
ZABRANJEN PRISTUP PRIJESTUPNICIMA
137
00:10:49,600 --> 00:10:52,760
Vjerojatno bih to lakše prihvatio
da sam nešto učinio namjerno.
138
00:10:52,760 --> 00:10:56,720
No to je bila nesreća.
Zašto je izgubila život?
139
00:10:56,720 --> 00:10:59,960
Zašto sam ja morao
biti odgovoran? Koja je tu pouka?
140
00:10:59,960 --> 00:11:03,720
ZABRANJEN ULAZ
141
00:11:03,720 --> 00:11:08,600
Ljudi uvijek govore
da se sve događa s razlogom.
142
00:11:08,600 --> 00:11:11,720
I mnogo se toga
u mom životu poslije promijenilo.
143
00:11:15,840 --> 00:11:17,960
U zatvoru sam prestao piti i pušiti.
144
00:11:18,760 --> 00:11:23,720
To me dovelo do toga
da napokon upoznam sebe
145
00:11:23,720 --> 00:11:26,320
prvi put otkako sam imao osam ili devet
146
00:11:26,320 --> 00:11:29,160
jer nisam bio nadrogiran.
147
00:11:31,560 --> 00:11:35,240
Kad sam se prestao drogirati,
uspio sam postati vođa
148
00:11:35,240 --> 00:11:37,120
kakav sam oduvijek i bio.
149
00:11:39,400 --> 00:11:40,440
Sve što činim
150
00:11:40,440 --> 00:11:44,640
činim kako drugi ljudi
ne bi morali ponoviti moje pogreške.
151
00:11:47,240 --> 00:11:51,880
Samo želim da svi znaju
da iskupljenje i pomirenje
152
00:11:52,520 --> 00:11:55,840
nisu nemogući. To je moguće.
153
00:12:01,000 --> 00:12:03,320
Počeo sam čitati određene knjige
154
00:12:04,000 --> 00:12:07,480
o kognitivno-bihevioralnoj terapiji
i takvim temama.
155
00:12:07,480 --> 00:12:11,000
Čitao sam takve knjige otvorena uma,
156
00:12:11,920 --> 00:12:15,120
što mi je otvorilo oči
o različitim temama za razmišljanje
157
00:12:15,120 --> 00:12:17,000
i načinima komunikacije.
158
00:12:20,960 --> 00:12:22,800
HATCHER JE DOVRŠIO
159
00:12:22,800 --> 00:12:25,600
NEKOLIKO ZATVORSKIH TEČAJEVA
O RETROAKTIVNOJ PRAVDI
160
00:12:25,600 --> 00:12:26,600
GODINE 2014.
161
00:12:26,600 --> 00:12:32,720
KREIRAO JE VLASTITI PROGRAM
S CILJEM BORBE PROTIV TOKSIČNE MUŠKOSTI
162
00:12:34,160 --> 00:12:40,360
NAZVAO GA JE „PROGRAM DANIELLE”
163
00:12:44,360 --> 00:12:47,120
Podučavao sam ljude komunikaciji
164
00:12:47,800 --> 00:12:49,720
i rješavanju sukoba
165
00:12:49,720 --> 00:12:53,480
jer sam primijetio
da mnogi nemaju te vještine.
166
00:12:53,480 --> 00:12:56,160
Pokretanje tog programa vjerojatno je bilo
167
00:12:56,160 --> 00:13:00,080
najbolje što sam mogao napraviti
za sebe na svom putovanju.
168
00:13:01,120 --> 00:13:04,360
Kad odem odavde,
želim unaprijediti Projekt Danielle
169
00:13:04,360 --> 00:13:07,800
i provesti ga na većoj razini.
170
00:13:09,440 --> 00:13:13,840
Mogu se zamisliti
da ću biti uzor drugima kad izađem.
171
00:13:17,200 --> 00:13:18,640
HATCHER OD 2016. GODINE
172
00:13:18,640 --> 00:13:23,440
POKUŠAVA POSTIĆI DA GA PUSTE RANIJE
173
00:13:40,160 --> 00:13:44,440
Crnci čine gotovo 40 % zatvorenika
174
00:13:44,960 --> 00:13:47,040
usprkos tome što u Minnesoti
175
00:13:47,720 --> 00:13:51,400
čine manje od sedam posto populacije.
176
00:13:51,960 --> 00:13:54,840
U ovoj zemlji prevladava mišljenje
177
00:13:54,840 --> 00:13:59,000
da su osobe tamnije puti
sklonije počiniti zločin.
178
00:13:59,840 --> 00:14:03,920
Jamel nije trebao dobiti
20 godina za tu nezgodu.
179
00:14:05,760 --> 00:14:09,960
Previše je ljudi pošlo
istim putem kao Jamel
180
00:14:09,960 --> 00:14:13,360
jer je taj put bio širok i prostran
181
00:14:13,360 --> 00:14:15,560
te su gotovo natjerani na to.
182
00:14:16,520 --> 00:14:18,600
{\an8}Ja sam pastorica Janaé Bates,
183
00:14:18,600 --> 00:14:21,000
{\an8}voditeljica komunikacija
184
00:14:21,000 --> 00:14:25,640
za vjersku i društvenu zajednicu
185
00:14:25,640 --> 00:14:29,120
za stanovnike Minnesote.
186
00:14:30,680 --> 00:14:35,960
JANAÉ JE ODRASLA U BLIZINI
HATCHEROVE ČETVRTI U CLEVELANDU
187
00:14:36,960 --> 00:14:38,960
OTVORENO SEDAM DANA
HLADNO PIVO
188
00:14:38,960 --> 00:14:40,520
LUTRIJA OHIJA
189
00:14:41,760 --> 00:14:45,520
Donteza sam upoznala sa 16 godina.
190
00:14:45,520 --> 00:14:49,480
Zovem ga Dontez,
kao i većina obitelji i prijatelja.
191
00:14:50,360 --> 00:14:53,200
Iako se, naravno, zove
Jamel Dontez Hatcher.
192
00:14:55,840 --> 00:14:59,920
Oduvijek je bio
izrazito emocionalno inteligentan
193
00:15:00,760 --> 00:15:05,480
i zbilja mu je stalo do toga
kako se drugi osjećaju.
194
00:15:08,720 --> 00:15:12,160
NAKON ŠTO JE ODSLUŽIO DEVET GODINA,
HATCHER JE PISAO JANAÉ,
195
00:15:12,160 --> 00:15:15,600
KOJA GA JE PRISTALA PODRŽATI
U MOLBI ZA RANIJIM PUŠTANJEM
196
00:15:24,080 --> 00:15:26,280
Taman sam se bila zaredila.
197
00:15:26,280 --> 00:15:30,000
Bila sam uvjerena
da mi Bog tako nudi priliku
198
00:15:30,000 --> 00:15:34,320
da se pobrinem za prijatelja u potrebi.
199
00:15:34,880 --> 00:15:40,440
I imala sam priliku saznati
za sve što je činio u zatvoru.
200
00:15:43,000 --> 00:15:47,320
Iskoristio je to vrijeme
ne samo kao svoju kaznu,
201
00:15:47,320 --> 00:15:48,840
već i za pripremu,
202
00:15:48,840 --> 00:15:53,720
da se pripremi da bude
muškarac kakav je danas.
203
00:15:55,720 --> 00:16:00,320
Znate, to što je
postigao u zatvoru zaslužuje
204
00:16:00,320 --> 00:16:02,760
pozornost i izvan zatvora.
205
00:16:03,840 --> 00:16:06,640
PRIJE NEGO ŠTO SE
RAZMOTRI ZAHTJEV ZA PUŠTANJEM,
206
00:16:06,640 --> 00:16:09,640
DANIELLINA OBITELJ
IMA PRAVO ULOŽITI PRIGOVOR
207
00:16:18,240 --> 00:16:19,080
Trenutačno
208
00:16:19,080 --> 00:16:23,480
tužitelji komuniciraju
s Daniellinom obitelji
209
00:16:23,480 --> 00:16:27,840
o tome što bi njima značilo
210
00:16:27,840 --> 00:16:29,960
kad bi Dontez bio pušten ranije.
211
00:17:00,320 --> 00:17:01,520
Nedostaje nam svaki dan.
212
00:17:03,400 --> 00:17:04,560
Naravno.
213
00:17:05,560 --> 00:17:08,640
Ne prođe ni dan da ne pomislim na nju.
214
00:17:09,160 --> 00:17:10,960
{\an8}Često se...
215
00:17:10,960 --> 00:17:12,400
{\an8}DANIELLINI BAKA I DJED
216
00:17:12,400 --> 00:17:16,240
{\an8}...vozimo i prođemo
pored groblja gdje je sahranjena,
217
00:17:17,040 --> 00:17:19,240
pa je se prisjetimo s ljubavlju.
218
00:17:24,360 --> 00:17:26,400
Sviđa mi se ova s osmijehom.
219
00:17:27,360 --> 00:17:30,000
Jer je tako živjela.
220
00:17:30,000 --> 00:17:33,800
- Da, uvijek s divnim osmijehom.
- Uvijek se smiješila.
221
00:17:38,160 --> 00:17:41,080
Moglo bi se reći da je bila magnet.
222
00:17:42,520 --> 00:17:47,000
Imala je veselu narav
i to je privlačilo neke ljude.
223
00:17:47,680 --> 00:17:50,400
I Donteza je privukla ta narav.
224
00:17:55,240 --> 00:18:00,120
Dontezovo mi je suđenje u magli.
225
00:18:01,840 --> 00:18:04,200
Ne sjećam se što je on rekao
226
00:18:04,880 --> 00:18:06,400
ni što su drugi rekli.
227
00:18:07,760 --> 00:18:09,920
Sjećam se samo tuge.
228
00:18:10,480 --> 00:18:13,680
Ne znam jesam li se
ikad zapravo ljutila na njega
229
00:18:14,240 --> 00:18:17,680
jer sam smatrala da ju je
previše volio da bi joj naudio.
230
00:18:23,520 --> 00:18:28,080
TRI GODINE NAKON OSUDE
HATCHER JE POČEO PISATI OBITELJI JENKINS
231
00:18:32,200 --> 00:18:34,400
Tražio je oprost.
232
00:18:35,240 --> 00:18:38,200
Rekao je da je to bila nesreća
233
00:18:38,200 --> 00:18:40,360
i da nije namjeravao
234
00:18:41,440 --> 00:18:44,640
ubiti ženu koju je toliko volio.
235
00:18:46,680 --> 00:18:50,720
Rekao je da se mora nekako iskupiti.
236
00:18:52,680 --> 00:18:57,720
Htio je postići više u životu
237
00:18:58,600 --> 00:19:01,240
kako Daniellina smrt ne bi bila uzaludna.
238
00:19:03,800 --> 00:19:05,400
U SLJEDEĆIH NEKOLIKO GODINA
239
00:19:05,400 --> 00:19:08,400
HATCHER I JENKINSI
NASTAVILI SU KOMUNICIRATI
240
00:19:08,400 --> 00:19:10,840
SLALI SU SI PISMA, ZVALI SE
TE SU GA POSJEĆIVALI
241
00:19:12,920 --> 00:19:15,040
Govorio je o čitanju Biblije.
242
00:19:17,240 --> 00:19:22,120
Mogla sam vidjeti da je ozbiljan...
243
00:19:24,040 --> 00:19:27,480
oko toga što želi učiniti
i života kakav želi.
244
00:19:28,480 --> 00:19:30,880
Mislim da je dokazao
245
00:19:30,880 --> 00:19:34,080
da se trudi biti što bolji.
246
00:19:35,600 --> 00:19:36,480
GODINE 2020.
247
00:19:36,480 --> 00:19:41,720
JENKINSI SU NAPISALI PISMO POTPORE
ZA HATCHEROVU MOLBU ZA RANIJIM PUŠTANJEM
248
00:19:44,720 --> 00:19:48,720
Jako sam sretna
zbog načina na koji je napredovao.
249
00:19:48,720 --> 00:19:51,320
Rekla bih da su moje molitve uslišane.
250
00:19:53,640 --> 00:19:59,320
Nadam se da će Dontez
i njegova supruga živjeti sretno.
251
00:20:03,440 --> 00:20:06,880
GODINE 2021. HATCHER SE VJENČAO
S PASTORICOM JANAÉ BATES
252
00:20:06,880 --> 00:20:12,080
JENKINSI SU PRISUSTVOVALI
CEREMONIJI PUTEM VIDEOPOZIVA
253
00:20:14,840 --> 00:20:17,280
Njegova je supruga divna žena.
254
00:20:17,280 --> 00:20:21,600
Mislim da će taj odnos biti jako dobar.
255
00:20:22,800 --> 00:20:29,560
Ako ja ikako mogu pomoći,
svakako ću to učiniti.
256
00:20:35,800 --> 00:20:39,640
Dobro, samo želim spomenuti
da imamo hrpu ljudi ovdje.
257
00:20:39,640 --> 00:20:43,040
Znam da ima ljudi iz Ohija i Minnesote.
258
00:20:43,040 --> 00:20:45,160
Neki su iz Škotske.
259
00:20:45,160 --> 00:20:49,040
Godinama sam se molila
da pronađem partnera.
260
00:20:49,640 --> 00:20:50,720
{\an8}HATCHEROVA SUPRUGA
261
00:20:50,720 --> 00:20:56,280
{\an8}Molila sam se
i imala sam dugačak popis osobina
262
00:20:56,280 --> 00:21:00,560
koje sam htjela od te osobe,
a on ispunjava sve moje uvjete.
263
00:21:01,080 --> 00:21:05,920
Nisam stavila na popis
da ne bi trebao biti u zatvoru, ali...
264
00:21:06,560 --> 00:21:10,480
Pridružili su nam se obitelj
i dragi ljudi iz cijelog svijeta.
265
00:21:10,480 --> 00:21:13,080
Gledamo moje vjenčanje.
266
00:21:13,080 --> 00:21:16,600
Jedva me vidite. U kutu sam i kesim se.
267
00:21:16,600 --> 00:21:22,480
Cijelo sam se vrijeme jako smiješila.
268
00:21:24,640 --> 00:21:28,600
Rekla bih da je ovo sad
najposebniji trenutak.
269
00:21:28,600 --> 00:21:32,760
Kad mi je Dontez rekao svoje zavjete.
270
00:21:33,680 --> 00:21:36,320
Predivni su jer je on pjesnik.
271
00:21:36,320 --> 00:21:40,760
Ljubavi mog života.
Uljepšala si moj život.
272
00:21:41,680 --> 00:21:45,200
Izvukla si me iz najmračnije tame.
273
00:21:46,080 --> 00:21:49,480
Bio sam čovjek s rastrganom dušom.
274
00:21:50,720 --> 00:21:53,280
Evo, sad ćemo sklopiti bračni savez.
275
00:21:53,280 --> 00:21:56,840
Hoćeš li ga poštovati i cijeniti
u sve dane života svoga?
276
00:21:58,000 --> 00:21:59,160
Hoću.
277
00:22:01,400 --> 00:22:02,440
Volim te, dušo.
278
00:22:02,440 --> 00:22:04,520
Volim te.
279
00:22:05,320 --> 00:22:09,200
Janet i Ernest Jenkins
također su bili prisutni,
280
00:22:09,200 --> 00:22:15,320
što je bilo predivno
jer su oni Daniellini baka i djed.
281
00:22:17,600 --> 00:22:20,920
Nevjerojatno je što nas podržavaju.
282
00:22:20,920 --> 00:22:25,520
Oni predstavljaju ono
što ja želim od drugih u svijetu.
283
00:22:26,480 --> 00:22:27,520
Zaista.
284
00:22:27,520 --> 00:22:30,600
{\an8}U NADI BUDITE VESELI, U NEVOLJI STRPLJIVI,
285
00:22:30,600 --> 00:22:32,680
{\an8}A U MOLITVI POSTOJANI
286
00:22:35,400 --> 00:22:37,040
Sanjali smo o tome
287
00:22:37,040 --> 00:22:40,600
kako će biti kad napokon
budemo mogli biti skupa
288
00:22:40,600 --> 00:22:42,440
i kad budemo živjeli skupa.
289
00:22:44,480 --> 00:22:49,840
Dontez bi mogao izaći
već za nekoliko tjedana.
290
00:22:52,680 --> 00:22:57,240
Svakako želimo provesti
mnogo vremena s Chyanne,
291
00:22:57,240 --> 00:22:59,560
Dontezovom i Daniellinom kćeri.
292
00:23:02,440 --> 00:23:06,920
Njemu je uistinu jako važno
imati odnos s njom.
293
00:23:22,840 --> 00:23:25,880
CHYANNE, HATCHEROVA I DANIELLINA KĆI,
294
00:23:25,880 --> 00:23:29,320
IMALA JE TRI TJEDNA
KAD JOJ JE MAJKA UBIJENA
295
00:23:30,600 --> 00:23:36,000
TIJEKOM ODRASTANJA
NIJE ZNALA TKO SU JOJ RODITELJI
296
00:23:40,440 --> 00:23:43,440
Bila sam mala
kad sam prvi put čula ime Danielle.
297
00:23:47,480 --> 00:23:51,320
Mislila sam da smo u rodu.
Ali nisam znala kako.
298
00:23:52,920 --> 00:23:57,520
{\an8}Otkrila sam tko mi je Danielle
kad sam imala oko 17 godina.
299
00:24:01,440 --> 00:24:05,960
Tad sam saznala i tko mi je tata.
300
00:24:14,120 --> 00:24:17,400
- Chyanne, želiš li tost?
- Da.
301
00:24:17,400 --> 00:24:20,600
Napravit ću jaja, tost i slaninu.
302
00:24:20,600 --> 00:24:24,880
- Stavit ćeš ga na...
- Napravi si sendvič ako želiš.
303
00:24:26,040 --> 00:24:29,640
DANIELLINA MAJKA MELANIE
ODGOJILA JE CHYANNE,
304
00:24:29,640 --> 00:24:32,800
KOJA JE MISLILA
DA JOJ JE MELANIE BIOLOŠKA MAJKA
305
00:24:40,720 --> 00:24:42,440
Nisam joj bila spremna reći.
306
00:24:43,920 --> 00:24:47,680
{\an8}Ona mi je vratila radost u život...
307
00:24:47,680 --> 00:24:48,960
{\an8}DANIELLINA MAJKA
308
00:24:48,960 --> 00:24:51,440
{\an8}...nakon što je Danielle umrla.
309
00:24:52,160 --> 00:24:53,920
To me guralo dalje.
310
00:24:55,360 --> 00:25:00,480
Nisam smatrala
da joj to moram reći dok ne odraste.
311
00:25:03,120 --> 00:25:06,360
Cilj mi je prvo bio
312
00:25:07,400 --> 00:25:11,760
pronaći joj savjetnika
ili nešto takvo da može, kad joj kažem,
313
00:25:12,280 --> 00:25:16,240
potražiti pomoć
i imati nekoga tko će joj pomoći.
314
00:25:20,120 --> 00:25:24,200
Saznala sam istinu s tatine strane.
315
00:25:25,840 --> 00:25:27,240
Dobila sam poveznicu.
316
00:25:28,040 --> 00:25:31,760
Vodila je
na internetsku stranicu mog tate.
317
00:25:38,600 --> 00:25:45,080
NA INTERNETSKOJ JE STRANICI
PRONAŠLA PISMO KOJE JOJ JE TATA NAPISAO
318
00:25:47,800 --> 00:25:51,720
Napisao je to pismo
prije nego što sam znala tko je.
319
00:25:55,160 --> 00:25:57,680
Piše: „Volim te. Oduvijek i zauvijek.”
320
00:25:58,560 --> 00:26:02,480
Piše o tome kako ću to naći jednog dana
321
00:26:02,480 --> 00:26:05,480
i da se nada da ću to naći
i da ćemo se povezati.
322
00:26:08,000 --> 00:26:14,440
Bila sam šokirana, ali većinom zbunjena
jer sam imala previše pitanja.
323
00:26:24,560 --> 00:26:26,560
Voljela bih da su se prvo meni javili.
324
00:26:26,560 --> 00:26:30,960
Trebali su razgovarati sa mnom
prije nego što su se javili njoj.
325
00:26:32,440 --> 00:26:38,320
Mislim da je bilo sebično
što su je tako nazvali
326
00:26:38,320 --> 00:26:40,320
ili joj iznenada poslali poruku.
327
00:26:41,920 --> 00:26:46,760
Ali rekla bih da je
na kraju sve ispalo dobro.
328
00:26:47,520 --> 00:26:50,120
Sad ima odnos s ocem.
329
00:26:50,920 --> 00:26:53,240
Može raditi na odnosu s njim.
330
00:26:57,840 --> 00:27:01,560
Prvi sam put
razgovarala s tatom telefonski.
331
00:27:01,560 --> 00:27:03,720
Bila sam jako nervozna.
332
00:27:04,680 --> 00:27:06,440
Mislim da je i on bio.
333
00:27:07,960 --> 00:27:09,760
Čula sam mu to u glasu.
334
00:27:12,280 --> 00:27:16,080
Osjećala sam se dobro
nakon našeg prvog razgovora
335
00:27:16,080 --> 00:27:20,520
jer sam tad znala...
336
00:27:21,920 --> 00:27:24,560
da ću se moći povezati s njim.
337
00:27:26,720 --> 00:27:29,240
Ne mogu znati tko mi je bila mama.
338
00:27:29,240 --> 00:27:34,120
Da barem mogu,
ali barem želim znati tko mi je tata.
339
00:27:38,720 --> 00:27:40,680
U STUDENOM 2022.
340
00:27:40,680 --> 00:27:45,000
CHYANNE JE PRVI PUT
POSJETILA OCA U ZATVORU
341
00:27:47,040 --> 00:27:50,840
Ovo nisam ni vidjela.
Dodao je ove fotografije.
342
00:27:52,000 --> 00:27:53,520
To je moj tata.
343
00:27:54,240 --> 00:27:55,200
Ovo sam ja.
344
00:27:57,880 --> 00:27:59,680
To su moji prabaka i pradjed.
345
00:28:00,280 --> 00:28:04,080
A ovo je isto moj tata.
Ovo sam ja, a ovo je Janaé, njegova žena.
346
00:28:04,760 --> 00:28:07,520
Vrlo poseban dan. Dok nismo morali otići.
347
00:28:09,080 --> 00:28:10,520
To mi je bilo najteže.
348
00:28:16,160 --> 00:28:17,800
U LJETO 2023. GODINE
349
00:28:17,800 --> 00:28:20,960
CHYANNE I MELANIE PISALE SU TUŽITELJSTVU
350
00:28:20,960 --> 00:28:23,600
U ZNAK POTPORE
ZA HATCHEROVO RANIJE PUŠTANJE
351
00:28:24,600 --> 00:28:27,760
- Evo.
- Razmišljam želim li jaja.
352
00:28:27,760 --> 00:28:30,240
To mi je dosta.
353
00:28:30,920 --> 00:28:32,000
Nije dosta.
354
00:28:34,680 --> 00:28:40,640
Više nije ista osoba kao prije
jer je sad mentalno zreliji.
355
00:28:41,680 --> 00:28:43,960
Mislim da je daleko dogurao.
356
00:28:47,200 --> 00:28:51,120
Ali ono što se dogodilo Danielle...
357
00:28:52,960 --> 00:28:57,320
Nije postojala jasna rasprava
358
00:28:57,320 --> 00:28:59,160
o tome što se točno dogodilo.
359
00:29:00,080 --> 00:29:03,040
Ja ne znam što se točno dogodilo.
360
00:29:05,960 --> 00:29:11,360
MELANIE NIKAD NIJE RAZGOVARALA
S HATCHEROM O OKOLNOSTIMA DANIELLINE SMRTI
361
00:29:13,440 --> 00:29:16,200
Nisam to htjela čuti. Nisam bila spremna.
362
00:29:17,760 --> 00:29:22,480
Želim da Chyanne sazna istinu od njega.
363
00:29:24,960 --> 00:29:28,200
To je nešto što joj on mora reći.
364
00:29:29,680 --> 00:29:31,160
Mora se suočiti s njom.
365
00:29:32,440 --> 00:29:36,480
Mora se suočiti sa Chyanne
i reći: „Evo što sam učinio.”
366
00:29:57,120 --> 00:30:04,040
PRILIKOM UHIĆENJA
HATCHER JE PORICAO DA JE UBIO DANIELLE
367
00:30:10,080 --> 00:30:13,280
Danielle je ustrijeljena
u lice sačmaricom.
368
00:30:17,280 --> 00:30:20,480
No Hatcher je porekao
da ima veze s njezinom smrti.
369
00:30:21,760 --> 00:30:25,160
Stoga teško vjerujem u to što govori.
370
00:30:27,560 --> 00:30:29,120
{\an8}Ja sam Jeff Cook.
371
00:30:29,120 --> 00:30:32,160
{\an8}Bio sam glavni detektiv
na tom slučaju ubojstva.
372
00:30:36,920 --> 00:30:40,000
Osjećao sam se grozno
zbog toga što obitelj proživljava,
373
00:30:40,000 --> 00:30:42,080
kao i kod svakog ubojstva.
374
00:30:43,080 --> 00:30:46,440
Članovi obitelji
ne mogu zaboraviti neke stvari.
375
00:30:47,480 --> 00:30:51,400
To što ju je pronašla njezina obitelj
376
00:30:52,200 --> 00:30:53,520
slama mi srce.
377
00:30:58,240 --> 00:31:01,360
DANIELLINO TIJELO
PRONAŠLA JE NJEZINA MAJKA MELANIE
378
00:31:01,360 --> 00:31:05,680
OSAMNAEST SATI
NAKON ŠTO JU JE HATCHER USTRIJELIO
379
00:31:10,880 --> 00:31:13,920
Djed i baka obavijestili su majku
380
00:31:13,920 --> 00:31:16,160
da mnogi ne mogu dobiti Danielle.
381
00:31:16,160 --> 00:31:20,320
Stoga je uzela svog 11-godišnjeg sina
i otišli su do stana.
382
00:31:21,920 --> 00:31:25,400
Vrata su bila otključana, pa su ušli.
383
00:31:27,080 --> 00:31:30,360
Našli su je na podu,
između ormara i kreveta.
384
00:31:30,360 --> 00:31:33,520
{\an8}FOTOGRAFIJA S MJESTA ZLOČINA
385
00:31:33,520 --> 00:31:37,080
{\an8}Zatim su pronašli
bebu na krevetu u njihaljci.
386
00:31:37,880 --> 00:31:42,120
Jako je dugo sjedila ondje,
plakala je i ritala se.
387
00:31:42,120 --> 00:31:44,160
Skoro se izvukla iz njihaljke.
388
00:31:44,160 --> 00:31:46,840
{\an8}FOTOGRAFIJA S MJESTA ZLOČINA
389
00:31:46,840 --> 00:31:49,200
{\an8}Dijete je bilo samo oko 18 sati.
390
00:31:58,600 --> 00:32:02,720
POLICIJSKA POSTAJA MAPLE HEIGHTS
391
00:32:03,680 --> 00:32:09,040
NAKON HATCHEROVA UHIĆENJA DETEKTIV COOK
RAZGOVARAO JE S NJIM VIŠE PUTA
392
00:32:10,040 --> 00:32:12,040
SOBA ZA RAZGOVORE A
393
00:32:13,000 --> 00:32:13,920
Sjednite.
394
00:32:18,120 --> 00:32:20,200
Ja sam detektiv Cook.
395
00:32:22,960 --> 00:32:24,560
Zovu vas Dontez, zar ne?
396
00:32:24,560 --> 00:32:25,720
- Da.
- Dobro.
397
00:32:26,320 --> 00:32:27,520
Kad smo ga ispitivali,
398
00:32:27,520 --> 00:32:32,760
govorio je mnogo toga
kako bi nam otežao istragu
399
00:32:33,440 --> 00:32:35,520
i stvorio si alibi.
400
00:32:36,480 --> 00:32:39,960
Rekao je da je bio u stanu
ranije te večeri, ali da je otišao
401
00:32:39,960 --> 00:32:41,680
te da je tad bila dobro.
402
00:32:43,680 --> 00:32:48,520
Prvo je rekao da je otišao do prijateljice
403
00:32:48,520 --> 00:32:49,680
LaTanye Harper
404
00:32:49,680 --> 00:32:51,320
te da je prenoćio ondje.
405
00:32:53,040 --> 00:32:56,760
Nije tvrdio da je samo
posjetio gđicu Harper,
406
00:32:56,760 --> 00:32:59,600
već da su te večeri imali seksualni odnos.
407
00:33:02,120 --> 00:33:05,360
No to je bio dio plana da si stvori alibi.
408
00:33:06,640 --> 00:33:09,880
To nam je otkrilo
mnogo toga o g. Hatcheru.
409
00:33:09,880 --> 00:33:13,160
Hladno se i proračunato
otišao seksati s nekim
410
00:33:13,160 --> 00:33:15,680
nakon što je ubio majku svog djeteta.
411
00:33:19,920 --> 00:33:23,880
POLICIJA JE ZATIM
RAZGOVARALA S LATANYOM HARPER
412
00:33:30,560 --> 00:33:32,520
Ovo je LaTanya Harper.
413
00:33:33,760 --> 00:33:36,600
Ovo je kopija vaše izjave.
414
00:33:37,360 --> 00:33:39,600
Pročitajte je prije početka.
415
00:33:40,680 --> 00:33:45,240
LATANYA JE POTVRDILA DA SU
ONA I HATCHER SPAVALI SKUPA TE VEČERI
416
00:33:45,240 --> 00:33:47,480
NO NA KRAJU JE PRIZNALA
417
00:33:47,480 --> 00:33:52,240
DA JE HATCHER STIGAO
SATIMA NAKON ŠTO JE DANIELLE UBIJENA
418
00:33:55,120 --> 00:33:59,040
Isprva je tvrdila
da je stigao oko jedan sat.
419
00:34:01,000 --> 00:34:04,280
Poslije je priznala
da je stigao tek oko četiri ujutro.
420
00:34:11,040 --> 00:34:14,680
{\an8}Na temelju razgovora sa svjedocima
smatramo da su se te večeri
421
00:34:14,680 --> 00:34:17,600
{\an8}g. Hatcher i Danielle žestoko posvađali.
422
00:34:18,800 --> 00:34:23,240
Nekoliko susjeda žalilo se
predstavniku zbog svađe u tom stanu.
423
00:34:23,240 --> 00:34:26,280
Vjerujemo da se svađa nastavila
424
00:34:26,280 --> 00:34:28,320
i da ju je Jamel tad ustrijelio.
425
00:34:29,360 --> 00:34:31,600
USPRKOS OTKRIĆIMA DETEKTIVA COOKA
426
00:34:31,600 --> 00:34:35,280
TUŽITELJI NISU SMATRALI DA POSTOJI
DOVOLJNO DOKAZA ZA UBOJSTVO
427
00:34:37,200 --> 00:34:40,600
Frustriralo me to što su nam tužitelji
rekli da to nije dovoljno.
428
00:34:42,120 --> 00:34:46,840
Htjeli smo da g. Hatchera optuže
za ubojstvo jer smo otkrili da je bio
429
00:34:46,840 --> 00:34:49,320
fizički nasilan prema Danielle i prije.
430
00:34:50,520 --> 00:34:51,760
Udarao ju je.
431
00:34:51,760 --> 00:34:53,720
Ponižavao ju je,
432
00:34:53,720 --> 00:34:57,400
obraćao joj se svisoka i kontrolirao je.
433
00:34:58,280 --> 00:34:59,920
Zbog toga smo smatrali
434
00:34:59,920 --> 00:35:04,040
da je vrlo bešćutan
prema majci svog djeteta
435
00:35:04,040 --> 00:35:08,880
te da mu možda nije bilo stalo do nje
toliko koliko je uvjeravao druge u to.
436
00:35:25,560 --> 00:35:28,680
DVIJE GODINE NAKON DANIELLINA UBOJSTVA
437
00:35:28,680 --> 00:35:32,320
HATCHER JE PRIZNAO DA JU JE USTRIJELIO
438
00:35:32,320 --> 00:35:35,320
TE JE PRIZNAO KRIVNJU
ZA UBOJSTVO IZ NEHAJA
439
00:35:45,280 --> 00:35:48,840
Posljednje što sam mu rekla
bilo je da ga proklinjem.
440
00:35:51,520 --> 00:35:53,720
Za ono što je oduzeo našoj obitelji.
441
00:35:54,480 --> 00:35:58,640
{\an8}Nadam se da će ga
lik Danielle zauvijek progoniti.
442
00:35:58,640 --> 00:35:59,640
{\an8}DANIELLINA TETA
443
00:35:59,640 --> 00:36:02,680
{\an8}Jer ga je u potpunosti voljela.
444
00:36:04,240 --> 00:36:05,520
Bezuvjetno.
445
00:36:07,000 --> 00:36:09,160
I nadam se da to više neće pronaći.
446
00:36:14,680 --> 00:36:18,920
TJEDNIMA PRIJE SMRTI
DANIELLE SE POVJERILA TETI
447
00:36:18,920 --> 00:36:23,840
DA JE ZABRINUTA
U VEZI S ODNOSOM S HATCHEROM
448
00:36:29,760 --> 00:36:31,960
Nazvala me tog dana.
449
00:36:32,640 --> 00:36:34,200
Dana kad je umrla.
450
00:36:36,920 --> 00:36:38,480
Rekla mi je:
451
00:36:39,120 --> 00:36:42,320
„Teta, prestaneš li se ikad
brinuti za svoje dijete?”
452
00:36:43,560 --> 00:36:45,520
Rekla sam joj: „Ne, dušo, nikad.”
453
00:36:47,680 --> 00:36:49,400
Bila je u nasilnom odnosu.
454
00:36:53,200 --> 00:36:56,000
Bila sam sretna jer sam mislila
455
00:36:57,360 --> 00:36:58,760
da joj je to sad jasno...
456
00:37:00,840 --> 00:37:02,120
i da će ga ostaviti.
457
00:37:04,840 --> 00:37:07,880
Kad sam poklopila, bila sam sretna.
458
00:37:09,560 --> 00:37:11,360
No nisam trebala biti sretna.
459
00:37:15,240 --> 00:37:16,880
Trebala sam otići k njoj.
460
00:37:18,920 --> 00:37:20,440
Trebala sam je pokupiti.
461
00:37:25,920 --> 00:37:27,720
Nakon što je Danielle ubijena,
462
00:37:28,400 --> 00:37:29,360
on je pobjegao
463
00:37:30,880 --> 00:37:31,720
i skrio se.
464
00:37:34,960 --> 00:37:36,080
{\an8}Ostavio je bebu.
465
00:37:36,080 --> 00:37:38,920
{\an8}FOTOGRAFIJA S MJESTA ZLOČINA
466
00:37:38,920 --> 00:37:40,160
{\an8}Svoje dijete.
467
00:37:44,080 --> 00:37:46,840
Nije bilo anonimnog poziva
468
00:37:47,880 --> 00:37:50,120
policiji ili našoj obitelji.
469
00:37:52,320 --> 00:37:53,160
Ništa.
470
00:37:54,360 --> 00:37:58,000
Pa su moja sestra i moj nećak
morali otići onamo i naći
471
00:37:58,720 --> 00:38:01,960
bebu kako plače i Danielle.
472
00:38:06,200 --> 00:38:07,040
Zašto?
473
00:38:08,640 --> 00:38:12,120
Jer je on bio prevelika kukavica
da anonimno nazove?
474
00:38:29,360 --> 00:38:31,960
Želim biti uzor
475
00:38:31,960 --> 00:38:35,840
koji pokazuje da je iskupljenje moguće.
476
00:38:37,920 --> 00:38:40,240
Mnogo se toga promijenilo u mom životu.
477
00:38:40,760 --> 00:38:43,720
Počeo sam čitati određene knjige
478
00:38:43,720 --> 00:38:46,800
o kognitivno-bihevioralnoj terapiji
i takvim temama.
479
00:38:47,400 --> 00:38:51,600
Uspio sam postati vođa
kakav sam zapravo oduvijek.
480
00:38:52,680 --> 00:38:55,000
Kroz Projekt Danielle
481
00:38:55,000 --> 00:39:00,120
zapravo pomažem ljudima
da promijene svoje razmišljanje.
482
00:39:02,600 --> 00:39:05,320
Stoga to moram iskoristiti
483
00:39:05,320 --> 00:39:07,960
da ostvarim što veći utjecaj
484
00:39:07,960 --> 00:39:10,800
i postignem što više toga
jer svaki put kad to učinim,
485
00:39:10,800 --> 00:39:13,640
time slavimo Danielle, zar ne?
486
00:39:13,640 --> 00:39:15,720
Tako čuvam uspomenu na nju.
487
00:39:15,720 --> 00:39:19,920
Ulažem u ljude i uzor sam tim ljudima.
488
00:39:19,920 --> 00:39:22,080
To mi pomaže da nastavim rasti.
489
00:39:31,720 --> 00:39:34,480
Ne vjerujem u to. Nimalo.
490
00:39:36,320 --> 00:39:41,320
Nisam znala da ima predavanja
nazvana po Danielle.
491
00:39:42,560 --> 00:39:44,840
Čini mi se da se služi njezinim imenom
492
00:39:45,520 --> 00:39:46,800
za osobnu korist.
493
00:39:48,040 --> 00:39:50,760
Želim vjerovati
da se svi mogu promijeniti,
494
00:39:50,760 --> 00:39:54,800
no mislim da je on naučio
kako izmanipulirati sustav
495
00:39:55,520 --> 00:39:56,720
zahvaljujući državi.
496
00:40:04,360 --> 00:40:09,560
To što traži ranije puštanje
i što je u to uključio moju obitelj,
497
00:40:09,560 --> 00:40:11,600
to mi nikako nije u redu.
498
00:40:14,520 --> 00:40:18,160
Vjerujem da ih iskorištava
499
00:40:18,160 --> 00:40:21,080
i da je ovo nekakva manipulacija.
500
00:40:24,200 --> 00:40:27,560
Moji roditelji vjeruju
da je to važno za oporavak.
501
00:40:28,080 --> 00:40:29,520
To je njihovo putovanje.
502
00:40:31,560 --> 00:40:32,480
A moja sestra
503
00:40:32,480 --> 00:40:35,480
učinit će sve što treba
da bi zaštitila Chyanne
504
00:40:35,480 --> 00:40:37,520
i dala joj to što treba.
505
00:40:49,800 --> 00:40:54,440
NAKON ŠTO JE DOBIO PODRŠKU
VIŠE ČLANOVA DANIELLINE OBITELJI,
506
00:40:54,440 --> 00:40:58,480
HATCHEROVO RANIJE PUŠTANJE
U ZAVRŠNIM JE FAZAMA
507
00:41:05,600 --> 00:41:08,680
Evo u kakvom sam odnosu s Jamelom.
508
00:41:11,040 --> 00:41:16,520
Prije 18 godina lovila bih ga
509
00:41:17,800 --> 00:41:19,320
i sama bih ga sredila.
510
00:41:20,120 --> 00:41:23,840
No jedino što me spriječilo u tome
511
00:41:23,840 --> 00:41:26,120
bila su moja djeca i Chyanne.
512
00:41:30,560 --> 00:41:32,880
Ne mogu govoriti ljudima
kako da se oporave.
513
00:41:33,600 --> 00:41:37,040
Svatko se oporavi svojim tempom
514
00:41:38,400 --> 00:41:39,520
i na svoj način.
515
00:41:42,920 --> 00:41:48,520
No ja sam se morala riješiti te mržnje.
516
00:41:50,160 --> 00:41:53,120
Smatrala sam da je vrijeme da odustanem
517
00:41:54,240 --> 00:41:56,040
od te želje
518
00:41:57,520 --> 00:41:59,280
za osvetom
519
00:42:00,040 --> 00:42:01,720
i mržnjom.
520
00:42:04,040 --> 00:42:07,360
I moram podržati Chyanne.
521
00:42:08,000 --> 00:42:11,200
Jer je htjela upoznati osobu
522
00:42:11,200 --> 00:42:14,640
koju sad poznaje kao svog oca.
523
00:42:15,920 --> 00:42:17,880
Stoga sam se morala...
524
00:42:23,000 --> 00:42:24,080
nositi s time.
525
00:42:44,040 --> 00:42:47,040
Znam da će diljem svijeta
svatko imati mišljenje
526
00:42:47,040 --> 00:42:48,920
o mojoj priči.
527
00:42:48,920 --> 00:42:52,160
Netko će imati dobro,
a netko loše. No na kraju ću
528
00:42:52,960 --> 00:42:55,920
biti sjajan otac i sjajan muž.
529
00:42:55,920 --> 00:42:59,520
Radit ću na stvarima
vezanima za Projekt Danielle.
530
00:43:00,640 --> 00:43:01,920
To je sve što mogu.
531
00:43:01,920 --> 00:43:04,960
KAZNIONICA RICHLAND
532
00:43:06,560 --> 00:43:08,800
PET MJESECI NAKON PRVOG INTERVJUA
533
00:43:08,800 --> 00:43:11,560
HATCHERU JOŠ NIJE ODOBRENO RANIJE PUŠTANJE
534
00:43:11,560 --> 00:43:16,600
ALI JE PRISTAO ODGOVORITI
NA DODATNA PITANJA
535
00:43:19,440 --> 00:43:22,400
Što se tiče puštanja,
još čekamo tužiteljstvo.
536
00:43:22,400 --> 00:43:26,800
Frustriran sam jer sam učinio sve što mogu
537
00:43:26,800 --> 00:43:29,920
da dokažem da sam spreman
za ranije puštanje.
538
00:43:34,680 --> 00:43:39,160
Tijekom istrage otkrili smo
da je g. Hatcher bio fizički nasilan
539
00:43:39,160 --> 00:43:40,680
prema Danielle i prije.
540
00:43:40,680 --> 00:43:45,520
Smatramo da su se te večeri
žestoko posvađali
541
00:43:45,520 --> 00:43:48,000
i tada ju je Jamel ustrijelio.
542
00:43:49,000 --> 00:43:52,400
Govorio je mnogo toga kako bi nam
543
00:43:52,400 --> 00:43:54,280
otežao istragu.
544
00:43:55,920 --> 00:43:59,520
Nije tvrdio da je samo
posjetio gđicu Harper,
545
00:43:59,520 --> 00:44:02,400
već da su te večeri imali seksualni odnos.
546
00:44:03,080 --> 00:44:06,440
To nam je otkrilo
mnogo toga o g. Hatcheru.
547
00:44:10,160 --> 00:44:11,000
Dobro.
548
00:44:12,040 --> 00:44:14,920
Kad sagledate cijelu situaciju,
549
00:44:14,920 --> 00:44:17,480
ne izgleda tako dobro, zar ne?
550
00:44:20,160 --> 00:44:23,000
Definitivno sam vrijeđao Danielle.
551
00:44:24,240 --> 00:44:27,960
Možda je nisam udarao.
552
00:44:27,960 --> 00:44:31,000
No ako bismo se posvađali, uzeo bih je
553
00:44:31,000 --> 00:44:34,040
i pribio je o krevet
i možda je protresao ili nešto,
554
00:44:34,040 --> 00:44:38,000
no budite sigurni
da je Daniellina smrt bila nesreća.
555
00:44:38,000 --> 00:44:41,240
Nikad je ne bih namjerno ubio.
556
00:44:45,400 --> 00:44:46,960
Što se tiče mog laganja,
557
00:44:47,920 --> 00:44:49,640
na dan Danielline smrti
558
00:44:49,640 --> 00:44:55,680
uzeo sam toliko PCP-a
da se ne sjećam prvog razgovora.
559
00:44:55,680 --> 00:45:00,480
No ne sjećam se ni seksa
s LaTanyom te večeri.
560
00:45:05,680 --> 00:45:07,600
Ako se nešto takvo dogodilo...
561
00:45:11,200 --> 00:45:12,160
To je užasno.
562
00:45:12,680 --> 00:45:17,000
To je užasno. Kao što sam rekao,
bio sam nadrogiran, ne znam.
563
00:45:22,240 --> 00:45:26,200
Znam da sam nakon toga
učinio mnogo loših stvari.
564
00:45:26,200 --> 00:45:27,840
Pokušavao sam to prikriti.
565
00:45:29,440 --> 00:45:33,400
Ali nisam htio
doživotni zatvor ni smrtnu kaznu.
566
00:45:33,400 --> 00:45:36,120
To sam skrivao. Skrivao sam istinu.
567
00:45:36,120 --> 00:45:38,320
Učinio sam to iz straha.
568
00:45:44,600 --> 00:45:46,440
Stalo mu je samo do sebe.
569
00:45:47,120 --> 00:45:49,040
Nakon što je Danielle ubijena,
570
00:45:49,880 --> 00:45:50,720
pobjegao je
571
00:45:50,720 --> 00:45:51,880
i skrio se.
572
00:45:52,760 --> 00:45:53,840
Napustio je bebu.
573
00:45:54,680 --> 00:45:55,520
Svoje dijete.
574
00:45:56,600 --> 00:45:58,800
Nije uputio anonimni poziv.
575
00:45:58,800 --> 00:46:00,240
Ništa.
576
00:46:00,240 --> 00:46:03,920
Pa su moja sestra i moj nećak
morali otići onamo i naći je.
577
00:46:06,600 --> 00:46:11,480
To što traži ranije puštanje
i što je u to uključio moju obitelj,
578
00:46:11,480 --> 00:46:13,520
to mi nikako nije u redu.
579
00:46:14,720 --> 00:46:18,760
Smatram da ih iskorištava.
580
00:46:20,000 --> 00:46:23,800
Mislim da je on naučio
kako izmanipulirati sustav
581
00:46:24,520 --> 00:46:25,840
zahvaljujući državi.
582
00:46:30,720 --> 00:46:34,080
Razumijem zašto Monica tako razmišlja.
583
00:46:35,840 --> 00:46:38,600
Kad sad razmislim o tome, bio sam u krivu.
584
00:46:38,600 --> 00:46:40,880
Mogao sam to anonimno dojaviti.
585
00:46:41,400 --> 00:46:44,240
No uopće nisam razmišljao o tome.
586
00:46:44,960 --> 00:46:46,960
Imao sam 19 godina.
587
00:46:46,960 --> 00:46:49,080
Bio sam sebičan.
588
00:46:49,080 --> 00:46:51,720
Bio sam egocentričan.
589
00:46:51,720 --> 00:46:54,400
Mnogo toga što sam učinio
590
00:46:54,400 --> 00:46:58,480
bilo je kako bih spasio svoju kožu
591
00:46:58,480 --> 00:47:04,360
i kako bih zaštitio sebe,
pa zato moram posvetiti život iskupljenju.
592
00:47:14,320 --> 00:47:18,480
Što se tiče toga da iskorištavam obitelj
da si osiguram raniji izlazak...
593
00:47:20,520 --> 00:47:21,880
Osobno
594
00:47:23,000 --> 00:47:27,840
nisam ni razmišljao o tome...
595
00:47:29,200 --> 00:47:33,360
Riječ je o tome da sam ja otac
koji voli svoju kćer.
596
00:47:33,960 --> 00:47:38,080
Monica još osjeća bol i skeptična je.
597
00:47:39,880 --> 00:47:41,240
I ne zamjeram joj.
598
00:47:42,240 --> 00:47:46,000
Da, moja je prošlost puna negativnosti,
599
00:47:46,000 --> 00:47:49,720
ali moram samo gledati prema budućnosti.
600
00:47:51,640 --> 00:47:56,040
Uz Melanie, svoju kćer
i potporu obitelji Jenkins
601
00:47:56,040 --> 00:47:59,000
učinit ću sve što sam rekao učiniti.
602
00:47:59,000 --> 00:48:03,040
I stalno ću dokazivati svima
da sam osoba kakva tvrdim da jesam.
603
00:48:03,040 --> 00:48:06,120
I da sam se stvarno promijenio.
604
00:48:10,720 --> 00:48:13,560
AKO STE ŽRTVA OBITELJSKOG NASILJA
ILI POZNAJETE NEKU ŽRTVU,
605
00:48:13,560 --> 00:48:15,880
POSJETITE STRANICU
WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
606
00:48:16,680 --> 00:48:17,520
{\an8}OVE SEZONE...
607
00:48:17,520 --> 00:48:21,720
{\an8}Prvo sam pomislio:
„Bilo bi mi puno lakše u životu
608
00:48:21,720 --> 00:48:24,440
{\an8}da je samo ubijem i riješim to.”
609
00:48:25,200 --> 00:48:27,640
Mogla sam ga pokušati spriječiti.
610
00:48:27,640 --> 00:48:30,040
Mogla sam odlučiti potražiti pomoć.
611
00:48:30,040 --> 00:48:32,800
Samo sam ga jednom ubo. Samo jednom.
612
00:48:33,400 --> 00:48:37,840
{\an8}Jedan trenutak može utjecati
na ostatak tvog života.
613
00:48:38,440 --> 00:48:43,000
Kako se nekome ispričati
što si im oduzeo voljenu osobu?
614
00:48:43,600 --> 00:48:46,880
Došao je u našu kuću ubiti našu obitelj.
615
00:48:47,560 --> 00:48:50,760
Jebote. Ovdje priča postaje loša.
616
00:48:52,280 --> 00:48:55,440
Rekao je: „Buraz,
čujem neke glasove u glavi.”
617
00:48:55,440 --> 00:48:58,640
Želim ubiti sve gadove
kojih se mogu dočepati.
618
00:49:00,800 --> 00:49:03,040
Žalio sam što nisam dovršio
to što sam započeo.
619
00:49:03,880 --> 00:49:07,960
Ljudi govore: „Čudovište si.”
No nitko ne razmišlja zašto smo takvi.
620
00:49:11,400 --> 00:49:14,200
Ne žalim za time što je mrtva.
621
00:49:14,200 --> 00:49:18,000
Samo mi je krivo
što sam ja ta budala koja je to učinila.
622
00:49:47,040 --> 00:49:49,960
{\an8}Prijevod titlova: Matej Ivanković.