1 00:00:19,240 --> 00:00:24,160 Ljudi kažu: „Morao si doći u zatvor da postaneš osoba kakva jesi. 2 00:00:27,560 --> 00:00:30,760 Jer ćeš biti osoba koja će utjecati na društvo, 3 00:00:30,760 --> 00:00:32,920 koja će pomoći promijeniti svijet.” 4 00:00:37,000 --> 00:00:39,720 SVI ZATVORI U SAD-U 5 00:00:39,720 --> 00:00:44,000 ZATVORENICIMA MORAJU PRUŽITI PROGRAM REHABILITACIJE 6 00:00:45,240 --> 00:00:47,640 ZATVORENICI KOJI DOVRŠE TAKVE PROGRAME 7 00:00:47,640 --> 00:00:51,480 IMAJU TRI PUTA VEĆU VJEROJATNOST DA ĆE BITI UVJETNO PUŠTENI 8 00:00:57,240 --> 00:01:01,480 Želim biti uzor koji pokazuje da je iskupljenje moguće. 9 00:01:01,480 --> 00:01:04,120 Želim pokazati da je moguće pomirenje. 10 00:01:04,680 --> 00:01:09,040 Ne moraš doći u zatvor i propasti. 11 00:01:09,040 --> 00:01:10,160 Možeš se razviti. 12 00:01:11,080 --> 00:01:13,240 Pogledajte me. Ja sam to uspio. 13 00:01:16,560 --> 00:01:22,720 OVO JE PRIČA ZATVORENIKA A542927 14 00:01:24,560 --> 00:01:27,240 Mislim da svi možemo biti opasni. 15 00:01:27,240 --> 00:01:29,720 Ljudi govore: „Čudovište si.” 16 00:01:30,760 --> 00:01:32,720 Ne tvrdim da sam nevin. 17 00:01:33,240 --> 00:01:35,560 Upravo sam hladnokrvno ubio nekoga. 18 00:01:35,560 --> 00:01:38,480 JA SAM UBOJICA 19 00:01:42,000 --> 00:01:46,360 ISKUPLJENJE 20 00:01:53,320 --> 00:01:57,880 {\an8}KAZNIONICA RICHLAND 21 00:02:01,200 --> 00:02:04,760 GODINE 2008. JAMEL DONTEZ HATCHER DOBIO JE 20 GODINA ZATVORA 22 00:02:04,760 --> 00:02:06,560 NAKON SMRTONOSNE PUCNJAVE 23 00:02:06,560 --> 00:02:11,680 UVIJEK JE TVRDIO DA JE TO BILA NESREĆA 24 00:02:14,600 --> 00:02:16,120 Hvala na strpljenju. 25 00:02:18,520 --> 00:02:20,040 Broji do deset, molim te. 26 00:02:20,040 --> 00:02:22,880 Jedan, dva, tri, četiri, 27 00:02:22,880 --> 00:02:26,520 pet, šest, sedam, osam, devet, deset. 28 00:02:33,360 --> 00:02:35,520 Rođen sam u Clevelandu u Ohiju. 29 00:02:38,600 --> 00:02:42,480 Odrastao sam u siromaštvu. 30 00:02:46,880 --> 00:02:51,720 Kao mladić uvijek sam bio ambiciozan i kreativan. 31 00:02:53,840 --> 00:02:57,240 Uvijek sam se htio baviti glazbom ili poezijom. 32 00:02:59,360 --> 00:03:02,160 No bio sam rastrgan između dva svijeta, 33 00:03:02,160 --> 00:03:06,880 kreativnosti i negativnosti u kojoj sam živio. 34 00:03:09,680 --> 00:03:11,800 U četvrti u kojoj sam odrastao 35 00:03:12,680 --> 00:03:15,800 prodavala se droga i pucalo se. 36 00:03:17,520 --> 00:03:21,200 Sjećam se da nisi mogao ni napustiti ulicu a da te ne zaskoče 37 00:03:21,200 --> 00:03:23,280 jer si napustio svoju četvrt. 38 00:03:24,920 --> 00:03:26,480 Uvijek je bilo nasilja. 39 00:03:27,560 --> 00:03:30,720 Odmalena nas uče da moramo biti jaki. 40 00:03:30,720 --> 00:03:33,040 Ne smijemo dati drugima da nas zezaju. 41 00:03:33,040 --> 00:03:35,640 Uče te koja su pravila ulice. 42 00:03:36,240 --> 00:03:40,000 Toksična je muškost norma. I ja sam to pokupio. 43 00:03:44,840 --> 00:03:48,800 Počeo sam raditi sve što su radili drugi oko mene. 44 00:03:49,320 --> 00:03:54,600 Počeo sam riskirati, recimo prodavati drogu. 45 00:03:57,200 --> 00:04:02,480 Droga i alkohol nekako su uništili moje snove. 46 00:04:16,760 --> 00:04:19,960 HATCHEROV SE ŽIVOT PROMIJENIO KAD JE SA 17 UPOZNAO DANIELLE BOONE 47 00:04:19,960 --> 00:04:21,600 ZA RAZLIKU OD HATCHERA 48 00:04:21,600 --> 00:04:24,680 ONA JE ODRASLA U STABILNOM DOMU U DOBROJ ČETVRTI 49 00:04:30,760 --> 00:04:34,600 Danielle je bila drukčija osoba od onih na koje sam navikao. 50 00:04:36,240 --> 00:04:39,240 Navikao sam na djevojke iz određenog dijela društva. 51 00:04:39,240 --> 00:04:43,520 A ona je bila mlada djevojka iz predgrađa. 52 00:04:43,520 --> 00:04:46,600 Bila je sretna, nasmiješena i vedra cijelo vrijeme. 53 00:04:46,600 --> 00:04:48,600 Svaki put. 54 00:04:52,880 --> 00:04:55,680 Držala me podalje od ulice 55 00:04:55,680 --> 00:05:00,520 jer je uvijek vjerovala u sve što sam radio. 56 00:05:00,520 --> 00:05:03,680 Poticala je moju kreativnost, 57 00:05:03,680 --> 00:05:07,320 držala me prisebnim i poticala da slijedim snove 58 00:05:07,320 --> 00:05:09,480 i da vjerujem da su stvarni. 59 00:05:12,320 --> 00:05:16,480 UBRZO NAKON ŠTO JE UPOZNAO DANIELLE, HATCHER SE UPISAO U LOKALNI KOLEDŽ 60 00:05:16,480 --> 00:05:21,520 U ROKU OD JEDNE GODINE POČELI SU ŽIVJETI SKUPA 61 00:05:25,720 --> 00:05:28,520 Sve se činilo dobrim. Ja sam radio. 62 00:05:28,520 --> 00:05:32,040 Išao sam u večernju školu da dobijem diplomu. 63 00:05:32,600 --> 00:05:37,000 I nisam imao veze s ulicom. 64 00:05:38,120 --> 00:05:39,920 Većinom sam bio s Danielle. 65 00:05:42,160 --> 00:05:46,720 KAD SU OBOJE IMALI 18, DANIELLE JE ZATRUDNJELA 66 00:05:48,600 --> 00:05:52,080 Nikad nisam vidio da je netko bio toliko uzbuđen biti majka. 67 00:05:52,080 --> 00:05:53,720 I ja sam bio uzbuđen. 68 00:05:53,720 --> 00:05:56,120 Bio sam na svim satovima disanja 69 00:05:56,120 --> 00:05:58,640 i na svakom prenatalnom pregledu. 70 00:05:58,640 --> 00:06:01,600 Bili smo oduševljeni. Pripremili smo veliku zabavu. 71 00:06:01,600 --> 00:06:03,920 Da, bilo je to divno iskustvo. 72 00:06:07,240 --> 00:06:08,600 U TRAVNJU 2005. GODINE 73 00:06:08,600 --> 00:06:12,840 DANIELLE JE RODILA KĆER, CHYANNE HATCHER 74 00:06:18,200 --> 00:06:20,000 UBRZO NAKON CHYANNINA ROĐENJA 75 00:06:20,000 --> 00:06:24,000 HATCHER SE NAŠAO U FINANCIJSKIM PROBLEMIMA TE JE OPET POČEO DILATI DROGU 76 00:06:27,360 --> 00:06:28,640 Trebao mi je novac. 77 00:06:28,640 --> 00:06:33,760 Stoga sam opet krenuo izlaziti s prijateljima, 78 00:06:33,760 --> 00:06:35,720 bio sam na ulici, dilao sam 79 00:06:35,720 --> 00:06:37,800 i pokušavao se opet vratiti tome. 80 00:06:41,440 --> 00:06:44,280 Tako su to radili gangsteri iz kvarta. 81 00:06:44,280 --> 00:06:46,200 Tako sam tada razmišljao. 82 00:06:47,040 --> 00:06:48,280 PETOG SVIBNJA 2005. 83 00:06:48,280 --> 00:06:52,600 HATCHER JE PROVEO VEČER U SVOM DOMU, PIO JE I DROGIRAO SE S PRIJATELJIMA 84 00:06:56,280 --> 00:06:57,920 Moji su prijatelji otišli. 85 00:06:59,280 --> 00:07:04,080 Ja sam htio uzeti novac da mogu zbrojiti dnevnu zaradu 86 00:07:04,080 --> 00:07:07,800 i htio sam potražiti jedan svoj pištolj. 87 00:07:08,320 --> 00:07:09,520 Nisam ga mogao naći. 88 00:07:09,520 --> 00:07:10,760 Bio sam pijan. 89 00:07:10,760 --> 00:07:13,840 No tražio sam ga i nisam ga mogao naći. 90 00:07:18,160 --> 00:07:20,120 Tražio sam ga posvuda. 91 00:07:22,760 --> 00:07:26,600 Danielle je rekla: „Možda ga je uzeo netko od tvojih prijatelja.” 92 00:07:27,200 --> 00:07:29,520 Tad sam se razljutio. 93 00:07:30,280 --> 00:07:34,720 KAKO JE BIO NADROGIRAN, HATCHER JE POSTAO PARANOIČAN 94 00:07:35,760 --> 00:07:37,680 Zgrabio sam jednu veću pušku. 95 00:07:37,680 --> 00:07:41,200 Ona je vidjela da sam stvarno bijesan, 96 00:07:41,200 --> 00:07:45,320 pa mi je rekla: „Smiri se, naći ćeš ga.” 97 00:07:45,320 --> 00:07:48,760 Ja sam rekao: „Pozvao sam ih u kuću, a oni kradu od mene.” 98 00:07:48,760 --> 00:07:52,320 I nastavio sam vikati. 99 00:07:52,320 --> 00:07:54,840 Bio sam sve bjesniji i držao sam oružje ovako. 100 00:07:54,840 --> 00:07:58,800 Uperio sam ga ovako i rekao: „Otići ću k njima i učiniti to i to.” 101 00:07:58,800 --> 00:08:01,840 I dok sam to pokazivao, slučajno sam opalio. 102 00:08:14,840 --> 00:08:16,960 Na trenutak sam zastao. 103 00:08:18,120 --> 00:08:19,040 A onda... 104 00:08:19,920 --> 00:08:23,840 Potrčao sam k njoj jer sam mislio da se možda sklonila 105 00:08:23,840 --> 00:08:27,040 ili me možda samo zeza da naučim lekciju. 106 00:08:27,560 --> 00:08:29,880 Zgrabio sam je. 107 00:08:30,640 --> 00:08:34,440 Držao sam je i govorio: „Prestani me zezati! Ustani!” 108 00:08:35,560 --> 00:08:39,240 Ali onda sam osjetio krv na podlaktici. 109 00:08:40,360 --> 00:08:44,120 Znate? Isprva sam se bojao pogledati. 110 00:08:44,840 --> 00:08:50,400 No onda sam se okrenuo i pogledao te sam vidio da je ustrijeljena. 111 00:08:51,880 --> 00:08:56,800 DANIELLE JE UMRLA NA LICU MJESTA OD PUCNJA U GLAVU 112 00:08:59,080 --> 00:09:00,720 U tom trenutku 113 00:09:01,720 --> 00:09:03,880 bio sam šokiran, znate? 114 00:09:03,880 --> 00:09:07,240 Kad kažem „šokiran”, nisam mogao vjerovati. Ja... 115 00:09:07,240 --> 00:09:11,840 Nisam vjerovao da je to stvarno, da se to dogodilo. 116 00:09:12,760 --> 00:09:16,800 Nakon toga sam osjetio tisuću različitih emocija 117 00:09:16,800 --> 00:09:18,600 i razmišljao što ću. 118 00:09:19,400 --> 00:09:22,920 Počeo sam osjećati krivnju i sram. 119 00:09:22,920 --> 00:09:27,320 Od šoka sam došao do panike. 120 00:09:31,400 --> 00:09:34,040 Čuo sam da policija stiže. 121 00:09:35,480 --> 00:09:37,680 Vidio sam i policijska svjetla. 122 00:09:38,760 --> 00:09:40,920 Pobjegao sam u drugom smjeru. 123 00:09:41,840 --> 00:09:45,920 Znao sam da će me brzo uhvatiti, ali paničario sam, nisam razmišljao. 124 00:09:45,920 --> 00:09:48,640 Samo sam htio pobjeći od toga. 125 00:09:48,640 --> 00:09:51,160 Nastavio sam bježati. 126 00:09:55,400 --> 00:09:58,360 SLJEDEĆI DAN HATCHER JE UHIĆEN 127 00:09:58,360 --> 00:10:02,200 POSLIJE JE OPTUŽEN ZA DANIELLINO UBOJSTVO 128 00:10:07,080 --> 00:10:08,400 DANA 22. VELJAČE 2008. 129 00:10:08,400 --> 00:10:11,280 HATCHER JE PRIZNAO KRIVNJU ZA UBOJSTVO IZ NEHAJA 130 00:10:11,280 --> 00:10:15,920 TE JE OSUĐEN NA 20 GODINA ZATVORA 131 00:10:28,640 --> 00:10:29,480 Što se dogodilo? 132 00:10:29,480 --> 00:10:33,440 Osjećao sam duboku bol, žaljenje i kajanje. 133 00:10:33,440 --> 00:10:39,320 To je sve promijenilo. Tog sam dana izgubio sve. 134 00:10:40,040 --> 00:10:41,320 Izgubio sam Danielle. 135 00:10:42,000 --> 00:10:45,840 Izgubio sam obitelj i poštovanje. 136 00:10:48,080 --> 00:10:49,600 ZABRANJEN PRISTUP PRIJESTUPNICIMA 137 00:10:49,600 --> 00:10:52,760 Vjerojatno bih to lakše prihvatio da sam nešto učinio namjerno. 138 00:10:52,760 --> 00:10:56,720 No to je bila nesreća. Zašto je izgubila život? 139 00:10:56,720 --> 00:10:59,960 Zašto sam ja morao biti odgovoran? Koja je tu pouka? 140 00:10:59,960 --> 00:11:03,720 ZABRANJEN ULAZ 141 00:11:03,720 --> 00:11:08,600 Ljudi uvijek govore da se sve događa s razlogom. 142 00:11:08,600 --> 00:11:11,720 I mnogo se toga u mom životu poslije promijenilo. 143 00:11:15,840 --> 00:11:17,960 U zatvoru sam prestao piti i pušiti. 144 00:11:18,760 --> 00:11:23,720 To me dovelo do toga da napokon upoznam sebe 145 00:11:23,720 --> 00:11:26,320 prvi put otkako sam imao osam ili devet 146 00:11:26,320 --> 00:11:29,160 jer nisam bio nadrogiran. 147 00:11:31,560 --> 00:11:35,240 Kad sam se prestao drogirati, uspio sam postati vođa 148 00:11:35,240 --> 00:11:37,120 kakav sam oduvijek i bio. 149 00:11:39,400 --> 00:11:40,440 Sve što činim 150 00:11:40,440 --> 00:11:44,640 činim kako drugi ljudi ne bi morali ponoviti moje pogreške. 151 00:11:47,240 --> 00:11:51,880 Samo želim da svi znaju da iskupljenje i pomirenje 152 00:11:52,520 --> 00:11:55,840 nisu nemogući. To je moguće. 153 00:12:01,000 --> 00:12:03,320 Počeo sam čitati određene knjige 154 00:12:04,000 --> 00:12:07,480 o kognitivno-bihevioralnoj terapiji i takvim temama. 155 00:12:07,480 --> 00:12:11,000 Čitao sam takve knjige otvorena uma, 156 00:12:11,920 --> 00:12:15,120 što mi je otvorilo oči o različitim temama za razmišljanje 157 00:12:15,120 --> 00:12:17,000 i načinima komunikacije. 158 00:12:20,960 --> 00:12:22,800 HATCHER JE DOVRŠIO 159 00:12:22,800 --> 00:12:25,600 NEKOLIKO ZATVORSKIH TEČAJEVA O RETROAKTIVNOJ PRAVDI 160 00:12:25,600 --> 00:12:26,600 GODINE 2014. 161 00:12:26,600 --> 00:12:32,720 KREIRAO JE VLASTITI PROGRAM S CILJEM BORBE PROTIV TOKSIČNE MUŠKOSTI 162 00:12:34,160 --> 00:12:40,360 NAZVAO GA JE „PROGRAM DANIELLE” 163 00:12:44,360 --> 00:12:47,120 Podučavao sam ljude komunikaciji 164 00:12:47,800 --> 00:12:49,720 i rješavanju sukoba 165 00:12:49,720 --> 00:12:53,480 jer sam primijetio da mnogi nemaju te vještine. 166 00:12:53,480 --> 00:12:56,160 Pokretanje tog programa vjerojatno je bilo 167 00:12:56,160 --> 00:13:00,080 najbolje što sam mogao napraviti za sebe na svom putovanju. 168 00:13:01,120 --> 00:13:04,360 Kad odem odavde, želim unaprijediti Projekt Danielle 169 00:13:04,360 --> 00:13:07,800 i provesti ga na većoj razini. 170 00:13:09,440 --> 00:13:13,840 Mogu se zamisliti da ću biti uzor drugima kad izađem. 171 00:13:17,200 --> 00:13:18,640 HATCHER OD 2016. GODINE 172 00:13:18,640 --> 00:13:23,440 POKUŠAVA POSTIĆI DA GA PUSTE RANIJE 173 00:13:40,160 --> 00:13:44,440 Crnci čine gotovo 40 % zatvorenika 174 00:13:44,960 --> 00:13:47,040 usprkos tome što u Minnesoti 175 00:13:47,720 --> 00:13:51,400 čine manje od sedam posto populacije. 176 00:13:51,960 --> 00:13:54,840 U ovoj zemlji prevladava mišljenje 177 00:13:54,840 --> 00:13:59,000 da su osobe tamnije puti sklonije počiniti zločin. 178 00:13:59,840 --> 00:14:03,920 Jamel nije trebao dobiti 20 godina za tu nezgodu. 179 00:14:05,760 --> 00:14:09,960 Previše je ljudi pošlo istim putem kao Jamel 180 00:14:09,960 --> 00:14:13,360 jer je taj put bio širok i prostran 181 00:14:13,360 --> 00:14:15,560 te su gotovo natjerani na to. 182 00:14:16,520 --> 00:14:18,600 {\an8}Ja sam pastorica Janaé Bates, 183 00:14:18,600 --> 00:14:21,000 {\an8}voditeljica komunikacija 184 00:14:21,000 --> 00:14:25,640 za vjersku i društvenu zajednicu 185 00:14:25,640 --> 00:14:29,120 za stanovnike Minnesote. 186 00:14:30,680 --> 00:14:35,960 JANAÉ JE ODRASLA U BLIZINI HATCHEROVE ČETVRTI U CLEVELANDU 187 00:14:36,960 --> 00:14:38,960 OTVORENO SEDAM DANA HLADNO PIVO 188 00:14:38,960 --> 00:14:40,520 LUTRIJA OHIJA 189 00:14:41,760 --> 00:14:45,520 Donteza sam upoznala sa 16 godina. 190 00:14:45,520 --> 00:14:49,480 Zovem ga Dontez, kao i većina obitelji i prijatelja. 191 00:14:50,360 --> 00:14:53,200 Iako se, naravno, zove Jamel Dontez Hatcher. 192 00:14:55,840 --> 00:14:59,920 Oduvijek je bio izrazito emocionalno inteligentan 193 00:15:00,760 --> 00:15:05,480 i zbilja mu je stalo do toga kako se drugi osjećaju. 194 00:15:08,720 --> 00:15:12,160 NAKON ŠTO JE ODSLUŽIO DEVET GODINA, HATCHER JE PISAO JANAÉ, 195 00:15:12,160 --> 00:15:15,600 KOJA GA JE PRISTALA PODRŽATI U MOLBI ZA RANIJIM PUŠTANJEM 196 00:15:24,080 --> 00:15:26,280 Taman sam se bila zaredila. 197 00:15:26,280 --> 00:15:30,000 Bila sam uvjerena da mi Bog tako nudi priliku 198 00:15:30,000 --> 00:15:34,320 da se pobrinem za prijatelja u potrebi. 199 00:15:34,880 --> 00:15:40,440 I imala sam priliku saznati za sve što je činio u zatvoru. 200 00:15:43,000 --> 00:15:47,320 Iskoristio je to vrijeme ne samo kao svoju kaznu, 201 00:15:47,320 --> 00:15:48,840 već i za pripremu, 202 00:15:48,840 --> 00:15:53,720 da se pripremi da bude muškarac kakav je danas. 203 00:15:55,720 --> 00:16:00,320 Znate, to što je postigao u zatvoru zaslužuje 204 00:16:00,320 --> 00:16:02,760 pozornost i izvan zatvora. 205 00:16:03,840 --> 00:16:06,640 PRIJE NEGO ŠTO SE RAZMOTRI ZAHTJEV ZA PUŠTANJEM, 206 00:16:06,640 --> 00:16:09,640 DANIELLINA OBITELJ IMA PRAVO ULOŽITI PRIGOVOR 207 00:16:18,240 --> 00:16:19,080 Trenutačno 208 00:16:19,080 --> 00:16:23,480 tužitelji komuniciraju s Daniellinom obitelji 209 00:16:23,480 --> 00:16:27,840 o tome što bi njima značilo 210 00:16:27,840 --> 00:16:29,960 kad bi Dontez bio pušten ranije. 211 00:17:00,320 --> 00:17:01,520 Nedostaje nam svaki dan. 212 00:17:03,400 --> 00:17:04,560 Naravno. 213 00:17:05,560 --> 00:17:08,640 Ne prođe ni dan da ne pomislim na nju. 214 00:17:09,160 --> 00:17:10,960 {\an8}Često se... 215 00:17:10,960 --> 00:17:12,400 {\an8}DANIELLINI BAKA I DJED 216 00:17:12,400 --> 00:17:16,240 {\an8}...vozimo i prođemo pored groblja gdje je sahranjena, 217 00:17:17,040 --> 00:17:19,240 pa je se prisjetimo s ljubavlju. 218 00:17:24,360 --> 00:17:26,400 Sviđa mi se ova s osmijehom. 219 00:17:27,360 --> 00:17:30,000 Jer je tako živjela. 220 00:17:30,000 --> 00:17:33,800 - Da, uvijek s divnim osmijehom. - Uvijek se smiješila. 221 00:17:38,160 --> 00:17:41,080 Moglo bi se reći da je bila magnet. 222 00:17:42,520 --> 00:17:47,000 Imala je veselu narav i to je privlačilo neke ljude. 223 00:17:47,680 --> 00:17:50,400 I Donteza je privukla ta narav. 224 00:17:55,240 --> 00:18:00,120 Dontezovo mi je suđenje u magli. 225 00:18:01,840 --> 00:18:04,200 Ne sjećam se što je on rekao 226 00:18:04,880 --> 00:18:06,400 ni što su drugi rekli. 227 00:18:07,760 --> 00:18:09,920 Sjećam se samo tuge. 228 00:18:10,480 --> 00:18:13,680 Ne znam jesam li se ikad zapravo ljutila na njega 229 00:18:14,240 --> 00:18:17,680 jer sam smatrala da ju je previše volio da bi joj naudio. 230 00:18:23,520 --> 00:18:28,080 TRI GODINE NAKON OSUDE HATCHER JE POČEO PISATI OBITELJI JENKINS 231 00:18:32,200 --> 00:18:34,400 Tražio je oprost. 232 00:18:35,240 --> 00:18:38,200 Rekao je da je to bila nesreća 233 00:18:38,200 --> 00:18:40,360 i da nije namjeravao 234 00:18:41,440 --> 00:18:44,640 ubiti ženu koju je toliko volio. 235 00:18:46,680 --> 00:18:50,720 Rekao je da se mora nekako iskupiti. 236 00:18:52,680 --> 00:18:57,720 Htio je postići više u životu 237 00:18:58,600 --> 00:19:01,240 kako Daniellina smrt ne bi bila uzaludna. 238 00:19:03,800 --> 00:19:05,400 U SLJEDEĆIH NEKOLIKO GODINA 239 00:19:05,400 --> 00:19:08,400 HATCHER I JENKINSI NASTAVILI SU KOMUNICIRATI 240 00:19:08,400 --> 00:19:10,840 SLALI SU SI PISMA, ZVALI SE TE SU GA POSJEĆIVALI 241 00:19:12,920 --> 00:19:15,040 Govorio je o čitanju Biblije. 242 00:19:17,240 --> 00:19:22,120 Mogla sam vidjeti da je ozbiljan... 243 00:19:24,040 --> 00:19:27,480 oko toga što želi učiniti i života kakav želi. 244 00:19:28,480 --> 00:19:30,880 Mislim da je dokazao 245 00:19:30,880 --> 00:19:34,080 da se trudi biti što bolji. 246 00:19:35,600 --> 00:19:36,480 GODINE 2020. 247 00:19:36,480 --> 00:19:41,720 JENKINSI SU NAPISALI PISMO POTPORE ZA HATCHEROVU MOLBU ZA RANIJIM PUŠTANJEM 248 00:19:44,720 --> 00:19:48,720 Jako sam sretna zbog načina na koji je napredovao. 249 00:19:48,720 --> 00:19:51,320 Rekla bih da su moje molitve uslišane. 250 00:19:53,640 --> 00:19:59,320 Nadam se da će Dontez i njegova supruga živjeti sretno. 251 00:20:03,440 --> 00:20:06,880 GODINE 2021. HATCHER SE VJENČAO S PASTORICOM JANAÉ BATES 252 00:20:06,880 --> 00:20:12,080 JENKINSI SU PRISUSTVOVALI CEREMONIJI PUTEM VIDEOPOZIVA 253 00:20:14,840 --> 00:20:17,280 Njegova je supruga divna žena. 254 00:20:17,280 --> 00:20:21,600 Mislim da će taj odnos biti jako dobar. 255 00:20:22,800 --> 00:20:29,560 Ako ja ikako mogu pomoći, svakako ću to učiniti. 256 00:20:35,800 --> 00:20:39,640 Dobro, samo želim spomenuti da imamo hrpu ljudi ovdje. 257 00:20:39,640 --> 00:20:43,040 Znam da ima ljudi iz Ohija i Minnesote. 258 00:20:43,040 --> 00:20:45,160 Neki su iz Škotske. 259 00:20:45,160 --> 00:20:49,040 Godinama sam se molila da pronađem partnera. 260 00:20:49,640 --> 00:20:50,720 {\an8}HATCHEROVA SUPRUGA 261 00:20:50,720 --> 00:20:56,280 {\an8}Molila sam se i imala sam dugačak popis osobina 262 00:20:56,280 --> 00:21:00,560 koje sam htjela od te osobe, a on ispunjava sve moje uvjete. 263 00:21:01,080 --> 00:21:05,920 Nisam stavila na popis da ne bi trebao biti u zatvoru, ali... 264 00:21:06,560 --> 00:21:10,480 Pridružili su nam se obitelj i dragi ljudi iz cijelog svijeta. 265 00:21:10,480 --> 00:21:13,080 Gledamo moje vjenčanje. 266 00:21:13,080 --> 00:21:16,600 Jedva me vidite. U kutu sam i kesim se. 267 00:21:16,600 --> 00:21:22,480 Cijelo sam se vrijeme jako smiješila. 268 00:21:24,640 --> 00:21:28,600 Rekla bih da je ovo sad najposebniji trenutak. 269 00:21:28,600 --> 00:21:32,760 Kad mi je Dontez rekao svoje zavjete. 270 00:21:33,680 --> 00:21:36,320 Predivni su jer je on pjesnik. 271 00:21:36,320 --> 00:21:40,760 Ljubavi mog života. Uljepšala si moj život. 272 00:21:41,680 --> 00:21:45,200 Izvukla si me iz najmračnije tame. 273 00:21:46,080 --> 00:21:49,480 Bio sam čovjek s rastrganom dušom. 274 00:21:50,720 --> 00:21:53,280 Evo, sad ćemo sklopiti bračni savez. 275 00:21:53,280 --> 00:21:56,840 Hoćeš li ga poštovati i cijeniti u sve dane života svoga? 276 00:21:58,000 --> 00:21:59,160 Hoću. 277 00:22:01,400 --> 00:22:02,440 Volim te, dušo. 278 00:22:02,440 --> 00:22:04,520 Volim te. 279 00:22:05,320 --> 00:22:09,200 Janet i Ernest Jenkins također su bili prisutni, 280 00:22:09,200 --> 00:22:15,320 što je bilo predivno jer su oni Daniellini baka i djed. 281 00:22:17,600 --> 00:22:20,920 Nevjerojatno je što nas podržavaju. 282 00:22:20,920 --> 00:22:25,520 Oni predstavljaju ono što ja želim od drugih u svijetu. 283 00:22:26,480 --> 00:22:27,520 Zaista. 284 00:22:27,520 --> 00:22:30,600 {\an8}U NADI BUDITE VESELI, U NEVOLJI STRPLJIVI, 285 00:22:30,600 --> 00:22:32,680 {\an8}A U MOLITVI POSTOJANI 286 00:22:35,400 --> 00:22:37,040 Sanjali smo o tome 287 00:22:37,040 --> 00:22:40,600 kako će biti kad napokon budemo mogli biti skupa 288 00:22:40,600 --> 00:22:42,440 i kad budemo živjeli skupa. 289 00:22:44,480 --> 00:22:49,840 Dontez bi mogao izaći već za nekoliko tjedana. 290 00:22:52,680 --> 00:22:57,240 Svakako želimo provesti mnogo vremena s Chyanne, 291 00:22:57,240 --> 00:22:59,560 Dontezovom i Daniellinom kćeri. 292 00:23:02,440 --> 00:23:06,920 Njemu je uistinu jako važno imati odnos s njom. 293 00:23:22,840 --> 00:23:25,880 CHYANNE, HATCHEROVA I DANIELLINA KĆI, 294 00:23:25,880 --> 00:23:29,320 IMALA JE TRI TJEDNA KAD JOJ JE MAJKA UBIJENA 295 00:23:30,600 --> 00:23:36,000 TIJEKOM ODRASTANJA NIJE ZNALA TKO SU JOJ RODITELJI 296 00:23:40,440 --> 00:23:43,440 Bila sam mala kad sam prvi put čula ime Danielle. 297 00:23:47,480 --> 00:23:51,320 Mislila sam da smo u rodu. Ali nisam znala kako. 298 00:23:52,920 --> 00:23:57,520 {\an8}Otkrila sam tko mi je Danielle kad sam imala oko 17 godina. 299 00:24:01,440 --> 00:24:05,960 Tad sam saznala i tko mi je tata. 300 00:24:14,120 --> 00:24:17,400 - Chyanne, želiš li tost? - Da. 301 00:24:17,400 --> 00:24:20,600 Napravit ću jaja, tost i slaninu. 302 00:24:20,600 --> 00:24:24,880 - Stavit ćeš ga na... - Napravi si sendvič ako želiš. 303 00:24:26,040 --> 00:24:29,640 DANIELLINA MAJKA MELANIE ODGOJILA JE CHYANNE, 304 00:24:29,640 --> 00:24:32,800 KOJA JE MISLILA DA JOJ JE MELANIE BIOLOŠKA MAJKA 305 00:24:40,720 --> 00:24:42,440 Nisam joj bila spremna reći. 306 00:24:43,920 --> 00:24:47,680 {\an8}Ona mi je vratila radost u život... 307 00:24:47,680 --> 00:24:48,960 {\an8}DANIELLINA MAJKA 308 00:24:48,960 --> 00:24:51,440 {\an8}...nakon što je Danielle umrla. 309 00:24:52,160 --> 00:24:53,920 To me guralo dalje. 310 00:24:55,360 --> 00:25:00,480 Nisam smatrala da joj to moram reći dok ne odraste. 311 00:25:03,120 --> 00:25:06,360 Cilj mi je prvo bio 312 00:25:07,400 --> 00:25:11,760 pronaći joj savjetnika ili nešto takvo da može, kad joj kažem, 313 00:25:12,280 --> 00:25:16,240 potražiti pomoć i imati nekoga tko će joj pomoći. 314 00:25:20,120 --> 00:25:24,200 Saznala sam istinu s tatine strane. 315 00:25:25,840 --> 00:25:27,240 Dobila sam poveznicu. 316 00:25:28,040 --> 00:25:31,760 Vodila je na internetsku stranicu mog tate. 317 00:25:38,600 --> 00:25:45,080 NA INTERNETSKOJ JE STRANICI PRONAŠLA PISMO KOJE JOJ JE TATA NAPISAO 318 00:25:47,800 --> 00:25:51,720 Napisao je to pismo prije nego što sam znala tko je. 319 00:25:55,160 --> 00:25:57,680 Piše: „Volim te. Oduvijek i zauvijek.” 320 00:25:58,560 --> 00:26:02,480 Piše o tome kako ću to naći jednog dana 321 00:26:02,480 --> 00:26:05,480 i da se nada da ću to naći i da ćemo se povezati. 322 00:26:08,000 --> 00:26:14,440 Bila sam šokirana, ali većinom zbunjena jer sam imala previše pitanja. 323 00:26:24,560 --> 00:26:26,560 Voljela bih da su se prvo meni javili. 324 00:26:26,560 --> 00:26:30,960 Trebali su razgovarati sa mnom prije nego što su se javili njoj. 325 00:26:32,440 --> 00:26:38,320 Mislim da je bilo sebično što su je tako nazvali 326 00:26:38,320 --> 00:26:40,320 ili joj iznenada poslali poruku. 327 00:26:41,920 --> 00:26:46,760 Ali rekla bih da je na kraju sve ispalo dobro. 328 00:26:47,520 --> 00:26:50,120 Sad ima odnos s ocem. 329 00:26:50,920 --> 00:26:53,240 Može raditi na odnosu s njim. 330 00:26:57,840 --> 00:27:01,560 Prvi sam put razgovarala s tatom telefonski. 331 00:27:01,560 --> 00:27:03,720 Bila sam jako nervozna. 332 00:27:04,680 --> 00:27:06,440 Mislim da je i on bio. 333 00:27:07,960 --> 00:27:09,760 Čula sam mu to u glasu. 334 00:27:12,280 --> 00:27:16,080 Osjećala sam se dobro nakon našeg prvog razgovora 335 00:27:16,080 --> 00:27:20,520 jer sam tad znala... 336 00:27:21,920 --> 00:27:24,560 da ću se moći povezati s njim. 337 00:27:26,720 --> 00:27:29,240 Ne mogu znati tko mi je bila mama. 338 00:27:29,240 --> 00:27:34,120 Da barem mogu, ali barem želim znati tko mi je tata. 339 00:27:38,720 --> 00:27:40,680 U STUDENOM 2022. 340 00:27:40,680 --> 00:27:45,000 CHYANNE JE PRVI PUT POSJETILA OCA U ZATVORU 341 00:27:47,040 --> 00:27:50,840 Ovo nisam ni vidjela. Dodao je ove fotografije. 342 00:27:52,000 --> 00:27:53,520 To je moj tata. 343 00:27:54,240 --> 00:27:55,200 Ovo sam ja. 344 00:27:57,880 --> 00:27:59,680 To su moji prabaka i pradjed. 345 00:28:00,280 --> 00:28:04,080 A ovo je isto moj tata. Ovo sam ja, a ovo je Janaé, njegova žena. 346 00:28:04,760 --> 00:28:07,520 Vrlo poseban dan. Dok nismo morali otići. 347 00:28:09,080 --> 00:28:10,520 To mi je bilo najteže. 348 00:28:16,160 --> 00:28:17,800 U LJETO 2023. GODINE 349 00:28:17,800 --> 00:28:20,960 CHYANNE I MELANIE PISALE SU TUŽITELJSTVU 350 00:28:20,960 --> 00:28:23,600 U ZNAK POTPORE ZA HATCHEROVO RANIJE PUŠTANJE 351 00:28:24,600 --> 00:28:27,760 - Evo. - Razmišljam želim li jaja. 352 00:28:27,760 --> 00:28:30,240 To mi je dosta. 353 00:28:30,920 --> 00:28:32,000 Nije dosta. 354 00:28:34,680 --> 00:28:40,640 Više nije ista osoba kao prije jer je sad mentalno zreliji. 355 00:28:41,680 --> 00:28:43,960 Mislim da je daleko dogurao. 356 00:28:47,200 --> 00:28:51,120 Ali ono što se dogodilo Danielle... 357 00:28:52,960 --> 00:28:57,320 Nije postojala jasna rasprava 358 00:28:57,320 --> 00:28:59,160 o tome što se točno dogodilo. 359 00:29:00,080 --> 00:29:03,040 Ja ne znam što se točno dogodilo. 360 00:29:05,960 --> 00:29:11,360 MELANIE NIKAD NIJE RAZGOVARALA S HATCHEROM O OKOLNOSTIMA DANIELLINE SMRTI 361 00:29:13,440 --> 00:29:16,200 Nisam to htjela čuti. Nisam bila spremna. 362 00:29:17,760 --> 00:29:22,480 Želim da Chyanne sazna istinu od njega. 363 00:29:24,960 --> 00:29:28,200 To je nešto što joj on mora reći. 364 00:29:29,680 --> 00:29:31,160 Mora se suočiti s njom. 365 00:29:32,440 --> 00:29:36,480 Mora se suočiti sa Chyanne i reći: „Evo što sam učinio.” 366 00:29:57,120 --> 00:30:04,040 PRILIKOM UHIĆENJA HATCHER JE PORICAO DA JE UBIO DANIELLE 367 00:30:10,080 --> 00:30:13,280 Danielle je ustrijeljena u lice sačmaricom. 368 00:30:17,280 --> 00:30:20,480 No Hatcher je porekao da ima veze s njezinom smrti. 369 00:30:21,760 --> 00:30:25,160 Stoga teško vjerujem u to što govori. 370 00:30:27,560 --> 00:30:29,120 {\an8}Ja sam Jeff Cook. 371 00:30:29,120 --> 00:30:32,160 {\an8}Bio sam glavni detektiv na tom slučaju ubojstva. 372 00:30:36,920 --> 00:30:40,000 Osjećao sam se grozno zbog toga što obitelj proživljava, 373 00:30:40,000 --> 00:30:42,080 kao i kod svakog ubojstva. 374 00:30:43,080 --> 00:30:46,440 Članovi obitelji ne mogu zaboraviti neke stvari. 375 00:30:47,480 --> 00:30:51,400 To što ju je pronašla njezina obitelj 376 00:30:52,200 --> 00:30:53,520 slama mi srce. 377 00:30:58,240 --> 00:31:01,360 DANIELLINO TIJELO PRONAŠLA JE NJEZINA MAJKA MELANIE 378 00:31:01,360 --> 00:31:05,680 OSAMNAEST SATI NAKON ŠTO JU JE HATCHER USTRIJELIO 379 00:31:10,880 --> 00:31:13,920 Djed i baka obavijestili su majku 380 00:31:13,920 --> 00:31:16,160 da mnogi ne mogu dobiti Danielle. 381 00:31:16,160 --> 00:31:20,320 Stoga je uzela svog 11-godišnjeg sina i otišli su do stana. 382 00:31:21,920 --> 00:31:25,400 Vrata su bila otključana, pa su ušli. 383 00:31:27,080 --> 00:31:30,360 Našli su je na podu, između ormara i kreveta. 384 00:31:30,360 --> 00:31:33,520 {\an8}FOTOGRAFIJA S MJESTA ZLOČINA 385 00:31:33,520 --> 00:31:37,080 {\an8}Zatim su pronašli bebu na krevetu u njihaljci. 386 00:31:37,880 --> 00:31:42,120 Jako je dugo sjedila ondje, plakala je i ritala se. 387 00:31:42,120 --> 00:31:44,160 Skoro se izvukla iz njihaljke. 388 00:31:44,160 --> 00:31:46,840 {\an8}FOTOGRAFIJA S MJESTA ZLOČINA 389 00:31:46,840 --> 00:31:49,200 {\an8}Dijete je bilo samo oko 18 sati. 390 00:31:58,600 --> 00:32:02,720 POLICIJSKA POSTAJA MAPLE HEIGHTS 391 00:32:03,680 --> 00:32:09,040 NAKON HATCHEROVA UHIĆENJA DETEKTIV COOK RAZGOVARAO JE S NJIM VIŠE PUTA 392 00:32:10,040 --> 00:32:12,040 SOBA ZA RAZGOVORE A 393 00:32:13,000 --> 00:32:13,920 Sjednite. 394 00:32:18,120 --> 00:32:20,200 Ja sam detektiv Cook. 395 00:32:22,960 --> 00:32:24,560 Zovu vas Dontez, zar ne? 396 00:32:24,560 --> 00:32:25,720 - Da. - Dobro. 397 00:32:26,320 --> 00:32:27,520 Kad smo ga ispitivali, 398 00:32:27,520 --> 00:32:32,760 govorio je mnogo toga kako bi nam otežao istragu 399 00:32:33,440 --> 00:32:35,520 i stvorio si alibi. 400 00:32:36,480 --> 00:32:39,960 Rekao je da je bio u stanu ranije te večeri, ali da je otišao 401 00:32:39,960 --> 00:32:41,680 te da je tad bila dobro. 402 00:32:43,680 --> 00:32:48,520 Prvo je rekao da je otišao do prijateljice 403 00:32:48,520 --> 00:32:49,680 LaTanye Harper 404 00:32:49,680 --> 00:32:51,320 te da je prenoćio ondje. 405 00:32:53,040 --> 00:32:56,760 Nije tvrdio da je samo posjetio gđicu Harper, 406 00:32:56,760 --> 00:32:59,600 već da su te večeri imali seksualni odnos. 407 00:33:02,120 --> 00:33:05,360 No to je bio dio plana da si stvori alibi. 408 00:33:06,640 --> 00:33:09,880 To nam je otkrilo mnogo toga o g. Hatcheru. 409 00:33:09,880 --> 00:33:13,160 Hladno se i proračunato otišao seksati s nekim 410 00:33:13,160 --> 00:33:15,680 nakon što je ubio majku svog djeteta. 411 00:33:19,920 --> 00:33:23,880 POLICIJA JE ZATIM RAZGOVARALA S LATANYOM HARPER 412 00:33:30,560 --> 00:33:32,520 Ovo je LaTanya Harper. 413 00:33:33,760 --> 00:33:36,600 Ovo je kopija vaše izjave. 414 00:33:37,360 --> 00:33:39,600 Pročitajte je prije početka. 415 00:33:40,680 --> 00:33:45,240 LATANYA JE POTVRDILA DA SU ONA I HATCHER SPAVALI SKUPA TE VEČERI 416 00:33:45,240 --> 00:33:47,480 NO NA KRAJU JE PRIZNALA 417 00:33:47,480 --> 00:33:52,240 DA JE HATCHER STIGAO SATIMA NAKON ŠTO JE DANIELLE UBIJENA 418 00:33:55,120 --> 00:33:59,040 Isprva je tvrdila da je stigao oko jedan sat. 419 00:34:01,000 --> 00:34:04,280 Poslije je priznala da je stigao tek oko četiri ujutro. 420 00:34:11,040 --> 00:34:14,680 {\an8}Na temelju razgovora sa svjedocima smatramo da su se te večeri 421 00:34:14,680 --> 00:34:17,600 {\an8}g. Hatcher i Danielle žestoko posvađali. 422 00:34:18,800 --> 00:34:23,240 Nekoliko susjeda žalilo se predstavniku zbog svađe u tom stanu. 423 00:34:23,240 --> 00:34:26,280 Vjerujemo da se svađa nastavila 424 00:34:26,280 --> 00:34:28,320 i da ju je Jamel tad ustrijelio. 425 00:34:29,360 --> 00:34:31,600 USPRKOS OTKRIĆIMA DETEKTIVA COOKA 426 00:34:31,600 --> 00:34:35,280 TUŽITELJI NISU SMATRALI DA POSTOJI DOVOLJNO DOKAZA ZA UBOJSTVO 427 00:34:37,200 --> 00:34:40,600 Frustriralo me to što su nam tužitelji rekli da to nije dovoljno. 428 00:34:42,120 --> 00:34:46,840 Htjeli smo da g. Hatchera optuže za ubojstvo jer smo otkrili da je bio 429 00:34:46,840 --> 00:34:49,320 fizički nasilan prema Danielle i prije. 430 00:34:50,520 --> 00:34:51,760 Udarao ju je. 431 00:34:51,760 --> 00:34:53,720 Ponižavao ju je, 432 00:34:53,720 --> 00:34:57,400 obraćao joj se svisoka i kontrolirao je. 433 00:34:58,280 --> 00:34:59,920 Zbog toga smo smatrali 434 00:34:59,920 --> 00:35:04,040 da je vrlo bešćutan prema majci svog djeteta 435 00:35:04,040 --> 00:35:08,880 te da mu možda nije bilo stalo do nje toliko koliko je uvjeravao druge u to. 436 00:35:25,560 --> 00:35:28,680 DVIJE GODINE NAKON DANIELLINA UBOJSTVA 437 00:35:28,680 --> 00:35:32,320 HATCHER JE PRIZNAO DA JU JE USTRIJELIO 438 00:35:32,320 --> 00:35:35,320 TE JE PRIZNAO KRIVNJU ZA UBOJSTVO IZ NEHAJA 439 00:35:45,280 --> 00:35:48,840 Posljednje što sam mu rekla bilo je da ga proklinjem. 440 00:35:51,520 --> 00:35:53,720 Za ono što je oduzeo našoj obitelji. 441 00:35:54,480 --> 00:35:58,640 {\an8}Nadam se da će ga lik Danielle zauvijek progoniti. 442 00:35:58,640 --> 00:35:59,640 {\an8}DANIELLINA TETA 443 00:35:59,640 --> 00:36:02,680 {\an8}Jer ga je u potpunosti voljela. 444 00:36:04,240 --> 00:36:05,520 Bezuvjetno. 445 00:36:07,000 --> 00:36:09,160 I nadam se da to više neće pronaći. 446 00:36:14,680 --> 00:36:18,920 TJEDNIMA PRIJE SMRTI DANIELLE SE POVJERILA TETI 447 00:36:18,920 --> 00:36:23,840 DA JE ZABRINUTA U VEZI S ODNOSOM S HATCHEROM 448 00:36:29,760 --> 00:36:31,960 Nazvala me tog dana. 449 00:36:32,640 --> 00:36:34,200 Dana kad je umrla. 450 00:36:36,920 --> 00:36:38,480 Rekla mi je: 451 00:36:39,120 --> 00:36:42,320 „Teta, prestaneš li se ikad brinuti za svoje dijete?” 452 00:36:43,560 --> 00:36:45,520 Rekla sam joj: „Ne, dušo, nikad.” 453 00:36:47,680 --> 00:36:49,400 Bila je u nasilnom odnosu. 454 00:36:53,200 --> 00:36:56,000 Bila sam sretna jer sam mislila 455 00:36:57,360 --> 00:36:58,760 da joj je to sad jasno... 456 00:37:00,840 --> 00:37:02,120 i da će ga ostaviti. 457 00:37:04,840 --> 00:37:07,880 Kad sam poklopila, bila sam sretna. 458 00:37:09,560 --> 00:37:11,360 No nisam trebala biti sretna. 459 00:37:15,240 --> 00:37:16,880 Trebala sam otići k njoj. 460 00:37:18,920 --> 00:37:20,440 Trebala sam je pokupiti. 461 00:37:25,920 --> 00:37:27,720 Nakon što je Danielle ubijena, 462 00:37:28,400 --> 00:37:29,360 on je pobjegao 463 00:37:30,880 --> 00:37:31,720 i skrio se. 464 00:37:34,960 --> 00:37:36,080 {\an8}Ostavio je bebu. 465 00:37:36,080 --> 00:37:38,920 {\an8}FOTOGRAFIJA S MJESTA ZLOČINA 466 00:37:38,920 --> 00:37:40,160 {\an8}Svoje dijete. 467 00:37:44,080 --> 00:37:46,840 Nije bilo anonimnog poziva 468 00:37:47,880 --> 00:37:50,120 policiji ili našoj obitelji. 469 00:37:52,320 --> 00:37:53,160 Ništa. 470 00:37:54,360 --> 00:37:58,000 Pa su moja sestra i moj nećak morali otići onamo i naći 471 00:37:58,720 --> 00:38:01,960 bebu kako plače i Danielle. 472 00:38:06,200 --> 00:38:07,040 Zašto? 473 00:38:08,640 --> 00:38:12,120 Jer je on bio prevelika kukavica da anonimno nazove? 474 00:38:29,360 --> 00:38:31,960 Želim biti uzor 475 00:38:31,960 --> 00:38:35,840 koji pokazuje da je iskupljenje moguće. 476 00:38:37,920 --> 00:38:40,240 Mnogo se toga promijenilo u mom životu. 477 00:38:40,760 --> 00:38:43,720 Počeo sam čitati određene knjige 478 00:38:43,720 --> 00:38:46,800 o kognitivno-bihevioralnoj terapiji i takvim temama. 479 00:38:47,400 --> 00:38:51,600 Uspio sam postati vođa kakav sam zapravo oduvijek. 480 00:38:52,680 --> 00:38:55,000 Kroz Projekt Danielle 481 00:38:55,000 --> 00:39:00,120 zapravo pomažem ljudima da promijene svoje razmišljanje. 482 00:39:02,600 --> 00:39:05,320 Stoga to moram iskoristiti 483 00:39:05,320 --> 00:39:07,960 da ostvarim što veći utjecaj 484 00:39:07,960 --> 00:39:10,800 i postignem što više toga jer svaki put kad to učinim, 485 00:39:10,800 --> 00:39:13,640 time slavimo Danielle, zar ne? 486 00:39:13,640 --> 00:39:15,720 Tako čuvam uspomenu na nju. 487 00:39:15,720 --> 00:39:19,920 Ulažem u ljude i uzor sam tim ljudima. 488 00:39:19,920 --> 00:39:22,080 To mi pomaže da nastavim rasti. 489 00:39:31,720 --> 00:39:34,480 Ne vjerujem u to. Nimalo. 490 00:39:36,320 --> 00:39:41,320 Nisam znala da ima predavanja nazvana po Danielle. 491 00:39:42,560 --> 00:39:44,840 Čini mi se da se služi njezinim imenom 492 00:39:45,520 --> 00:39:46,800 za osobnu korist. 493 00:39:48,040 --> 00:39:50,760 Želim vjerovati da se svi mogu promijeniti, 494 00:39:50,760 --> 00:39:54,800 no mislim da je on naučio kako izmanipulirati sustav 495 00:39:55,520 --> 00:39:56,720 zahvaljujući državi. 496 00:40:04,360 --> 00:40:09,560 To što traži ranije puštanje i što je u to uključio moju obitelj, 497 00:40:09,560 --> 00:40:11,600 to mi nikako nije u redu. 498 00:40:14,520 --> 00:40:18,160 Vjerujem da ih iskorištava 499 00:40:18,160 --> 00:40:21,080 i da je ovo nekakva manipulacija. 500 00:40:24,200 --> 00:40:27,560 Moji roditelji vjeruju da je to važno za oporavak. 501 00:40:28,080 --> 00:40:29,520 To je njihovo putovanje. 502 00:40:31,560 --> 00:40:32,480 A moja sestra 503 00:40:32,480 --> 00:40:35,480 učinit će sve što treba da bi zaštitila Chyanne 504 00:40:35,480 --> 00:40:37,520 i dala joj to što treba. 505 00:40:49,800 --> 00:40:54,440 NAKON ŠTO JE DOBIO PODRŠKU VIŠE ČLANOVA DANIELLINE OBITELJI, 506 00:40:54,440 --> 00:40:58,480 HATCHEROVO RANIJE PUŠTANJE U ZAVRŠNIM JE FAZAMA 507 00:41:05,600 --> 00:41:08,680 Evo u kakvom sam odnosu s Jamelom. 508 00:41:11,040 --> 00:41:16,520 Prije 18 godina lovila bih ga 509 00:41:17,800 --> 00:41:19,320 i sama bih ga sredila. 510 00:41:20,120 --> 00:41:23,840 No jedino što me spriječilo u tome 511 00:41:23,840 --> 00:41:26,120 bila su moja djeca i Chyanne. 512 00:41:30,560 --> 00:41:32,880 Ne mogu govoriti ljudima kako da se oporave. 513 00:41:33,600 --> 00:41:37,040 Svatko se oporavi svojim tempom 514 00:41:38,400 --> 00:41:39,520 i na svoj način. 515 00:41:42,920 --> 00:41:48,520 No ja sam se morala riješiti te mržnje. 516 00:41:50,160 --> 00:41:53,120 Smatrala sam da je vrijeme da odustanem 517 00:41:54,240 --> 00:41:56,040 od te želje 518 00:41:57,520 --> 00:41:59,280 za osvetom 519 00:42:00,040 --> 00:42:01,720 i mržnjom. 520 00:42:04,040 --> 00:42:07,360 I moram podržati Chyanne. 521 00:42:08,000 --> 00:42:11,200 Jer je htjela upoznati osobu 522 00:42:11,200 --> 00:42:14,640 koju sad poznaje kao svog oca. 523 00:42:15,920 --> 00:42:17,880 Stoga sam se morala... 524 00:42:23,000 --> 00:42:24,080 nositi s time. 525 00:42:44,040 --> 00:42:47,040 Znam da će diljem svijeta svatko imati mišljenje 526 00:42:47,040 --> 00:42:48,920 o mojoj priči. 527 00:42:48,920 --> 00:42:52,160 Netko će imati dobro, a netko loše. No na kraju ću 528 00:42:52,960 --> 00:42:55,920 biti sjajan otac i sjajan muž. 529 00:42:55,920 --> 00:42:59,520 Radit ću na stvarima vezanima za Projekt Danielle. 530 00:43:00,640 --> 00:43:01,920 To je sve što mogu. 531 00:43:01,920 --> 00:43:04,960 KAZNIONICA RICHLAND 532 00:43:06,560 --> 00:43:08,800 PET MJESECI NAKON PRVOG INTERVJUA 533 00:43:08,800 --> 00:43:11,560 HATCHERU JOŠ NIJE ODOBRENO RANIJE PUŠTANJE 534 00:43:11,560 --> 00:43:16,600 ALI JE PRISTAO ODGOVORITI NA DODATNA PITANJA 535 00:43:19,440 --> 00:43:22,400 Što se tiče puštanja, još čekamo tužiteljstvo. 536 00:43:22,400 --> 00:43:26,800 Frustriran sam jer sam učinio sve što mogu 537 00:43:26,800 --> 00:43:29,920 da dokažem da sam spreman za ranije puštanje. 538 00:43:34,680 --> 00:43:39,160 Tijekom istrage otkrili smo da je g. Hatcher bio fizički nasilan 539 00:43:39,160 --> 00:43:40,680 prema Danielle i prije. 540 00:43:40,680 --> 00:43:45,520 Smatramo da su se te večeri žestoko posvađali 541 00:43:45,520 --> 00:43:48,000 i tada ju je Jamel ustrijelio. 542 00:43:49,000 --> 00:43:52,400 Govorio je mnogo toga kako bi nam 543 00:43:52,400 --> 00:43:54,280 otežao istragu. 544 00:43:55,920 --> 00:43:59,520 Nije tvrdio da je samo posjetio gđicu Harper, 545 00:43:59,520 --> 00:44:02,400 već da su te večeri imali seksualni odnos. 546 00:44:03,080 --> 00:44:06,440 To nam je otkrilo mnogo toga o g. Hatcheru. 547 00:44:10,160 --> 00:44:11,000 Dobro. 548 00:44:12,040 --> 00:44:14,920 Kad sagledate cijelu situaciju, 549 00:44:14,920 --> 00:44:17,480 ne izgleda tako dobro, zar ne? 550 00:44:20,160 --> 00:44:23,000 Definitivno sam vrijeđao Danielle. 551 00:44:24,240 --> 00:44:27,960 Možda je nisam udarao. 552 00:44:27,960 --> 00:44:31,000 No ako bismo se posvađali, uzeo bih je 553 00:44:31,000 --> 00:44:34,040 i pribio je o krevet i možda je protresao ili nešto, 554 00:44:34,040 --> 00:44:38,000 no budite sigurni da je Daniellina smrt bila nesreća. 555 00:44:38,000 --> 00:44:41,240 Nikad je ne bih namjerno ubio. 556 00:44:45,400 --> 00:44:46,960 Što se tiče mog laganja, 557 00:44:47,920 --> 00:44:49,640 na dan Danielline smrti 558 00:44:49,640 --> 00:44:55,680 uzeo sam toliko PCP-a da se ne sjećam prvog razgovora. 559 00:44:55,680 --> 00:45:00,480 No ne sjećam se ni seksa s LaTanyom te večeri. 560 00:45:05,680 --> 00:45:07,600 Ako se nešto takvo dogodilo... 561 00:45:11,200 --> 00:45:12,160 To je užasno. 562 00:45:12,680 --> 00:45:17,000 To je užasno. Kao što sam rekao, bio sam nadrogiran, ne znam. 563 00:45:22,240 --> 00:45:26,200 Znam da sam nakon toga učinio mnogo loših stvari. 564 00:45:26,200 --> 00:45:27,840 Pokušavao sam to prikriti. 565 00:45:29,440 --> 00:45:33,400 Ali nisam htio doživotni zatvor ni smrtnu kaznu. 566 00:45:33,400 --> 00:45:36,120 To sam skrivao. Skrivao sam istinu. 567 00:45:36,120 --> 00:45:38,320 Učinio sam to iz straha. 568 00:45:44,600 --> 00:45:46,440 Stalo mu je samo do sebe. 569 00:45:47,120 --> 00:45:49,040 Nakon što je Danielle ubijena, 570 00:45:49,880 --> 00:45:50,720 pobjegao je 571 00:45:50,720 --> 00:45:51,880 i skrio se. 572 00:45:52,760 --> 00:45:53,840 Napustio je bebu. 573 00:45:54,680 --> 00:45:55,520 Svoje dijete. 574 00:45:56,600 --> 00:45:58,800 Nije uputio anonimni poziv. 575 00:45:58,800 --> 00:46:00,240 Ništa. 576 00:46:00,240 --> 00:46:03,920 Pa su moja sestra i moj nećak morali otići onamo i naći je. 577 00:46:06,600 --> 00:46:11,480 To što traži ranije puštanje i što je u to uključio moju obitelj, 578 00:46:11,480 --> 00:46:13,520 to mi nikako nije u redu. 579 00:46:14,720 --> 00:46:18,760 Smatram da ih iskorištava. 580 00:46:20,000 --> 00:46:23,800 Mislim da je on naučio kako izmanipulirati sustav 581 00:46:24,520 --> 00:46:25,840 zahvaljujući državi. 582 00:46:30,720 --> 00:46:34,080 Razumijem zašto Monica tako razmišlja. 583 00:46:35,840 --> 00:46:38,600 Kad sad razmislim o tome, bio sam u krivu. 584 00:46:38,600 --> 00:46:40,880 Mogao sam to anonimno dojaviti. 585 00:46:41,400 --> 00:46:44,240 No uopće nisam razmišljao o tome. 586 00:46:44,960 --> 00:46:46,960 Imao sam 19 godina. 587 00:46:46,960 --> 00:46:49,080 Bio sam sebičan. 588 00:46:49,080 --> 00:46:51,720 Bio sam egocentričan. 589 00:46:51,720 --> 00:46:54,400 Mnogo toga što sam učinio 590 00:46:54,400 --> 00:46:58,480 bilo je kako bih spasio svoju kožu 591 00:46:58,480 --> 00:47:04,360 i kako bih zaštitio sebe, pa zato moram posvetiti život iskupljenju. 592 00:47:14,320 --> 00:47:18,480 Što se tiče toga da iskorištavam obitelj da si osiguram raniji izlazak... 593 00:47:20,520 --> 00:47:21,880 Osobno 594 00:47:23,000 --> 00:47:27,840 nisam ni razmišljao o tome... 595 00:47:29,200 --> 00:47:33,360 Riječ je o tome da sam ja otac koji voli svoju kćer. 596 00:47:33,960 --> 00:47:38,080 Monica još osjeća bol i skeptična je. 597 00:47:39,880 --> 00:47:41,240 I ne zamjeram joj. 598 00:47:42,240 --> 00:47:46,000 Da, moja je prošlost puna negativnosti, 599 00:47:46,000 --> 00:47:49,720 ali moram samo gledati prema budućnosti. 600 00:47:51,640 --> 00:47:56,040 Uz Melanie, svoju kćer i potporu obitelji Jenkins 601 00:47:56,040 --> 00:47:59,000 učinit ću sve što sam rekao učiniti. 602 00:47:59,000 --> 00:48:03,040 I stalno ću dokazivati svima da sam osoba kakva tvrdim da jesam. 603 00:48:03,040 --> 00:48:06,120 I da sam se stvarno promijenio. 604 00:48:10,720 --> 00:48:13,560 AKO STE ŽRTVA OBITELJSKOG NASILJA ILI POZNAJETE NEKU ŽRTVU, 605 00:48:13,560 --> 00:48:15,880 POSJETITE STRANICU WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 606 00:48:16,680 --> 00:48:17,520 {\an8}OVE SEZONE... 607 00:48:17,520 --> 00:48:21,720 {\an8}Prvo sam pomislio: „Bilo bi mi puno lakše u životu 608 00:48:21,720 --> 00:48:24,440 {\an8}da je samo ubijem i riješim to.” 609 00:48:25,200 --> 00:48:27,640 Mogla sam ga pokušati spriječiti. 610 00:48:27,640 --> 00:48:30,040 Mogla sam odlučiti potražiti pomoć. 611 00:48:30,040 --> 00:48:32,800 Samo sam ga jednom ubo. Samo jednom. 612 00:48:33,400 --> 00:48:37,840 {\an8}Jedan trenutak može utjecati na ostatak tvog života. 613 00:48:38,440 --> 00:48:43,000 Kako se nekome ispričati što si im oduzeo voljenu osobu? 614 00:48:43,600 --> 00:48:46,880 Došao je u našu kuću ubiti našu obitelj. 615 00:48:47,560 --> 00:48:50,760 Jebote. Ovdje priča postaje loša. 616 00:48:52,280 --> 00:48:55,440 Rekao je: „Buraz, čujem neke glasove u glavi.” 617 00:48:55,440 --> 00:48:58,640 Želim ubiti sve gadove kojih se mogu dočepati. 618 00:49:00,800 --> 00:49:03,040 Žalio sam što nisam dovršio to što sam započeo. 619 00:49:03,880 --> 00:49:07,960 Ljudi govore: „Čudovište si.” No nitko ne razmišlja zašto smo takvi. 620 00:49:11,400 --> 00:49:14,200 Ne žalim za time što je mrtva. 621 00:49:14,200 --> 00:49:18,000 Samo mi je krivo što sam ja ta budala koja je to učinila. 622 00:49:47,040 --> 00:49:49,960 {\an8}Prijevod titlova: Matej Ivanković.