1
00:00:15,640 --> 00:00:21,520
Na Dan zahvalnosti 1999. godine
učinio sam nešto uistinu bešćutno
2
00:00:21,520 --> 00:00:23,600
nekome tko to nije zaslužio.
3
00:00:25,680 --> 00:00:29,760
Dozvolio sam da mi se
ljutnja pretvori u bijes.
4
00:00:30,680 --> 00:00:31,720
OTVORENO
5
00:00:31,720 --> 00:00:34,360
Ali više nisam takav.
6
00:00:37,400 --> 00:00:44,200
OSUĐENI UBOJICE U SAD-U
OBIČNO ODSLUŽE 60 % KAZNE U ZATVORU
7
00:00:45,840 --> 00:00:48,640
ZATVORENICI MORAJU
POKAZATI KAJANJE I PROMJENU
8
00:00:48,640 --> 00:00:51,760
DA BI IM SE RAZMOTRILO UVJETNO PUŠTANJE
9
00:00:53,400 --> 00:00:58,160
OVO JE PRIČA ZATVORENIKA 31472
10
00:00:59,960 --> 00:01:04,320
Već gotovo 24 godine
proživljavam tu večer.
11
00:01:05,280 --> 00:01:09,680
Stvarno ne znam što me potaknulo na to,
12
00:01:10,200 --> 00:01:13,240
ali mislim da bi me trebali osloboditi.
13
00:01:13,240 --> 00:01:18,960
Nisam ni blizu toliko nasilan kao prije.
14
00:01:23,360 --> 00:01:25,640
Mislim da svi možemo biti opasni.
15
00:01:26,160 --> 00:01:28,440
Ljudi govore: „Čudovište si.”
16
00:01:29,560 --> 00:01:31,960
Ne tvrdim da sam nevin.
17
00:01:31,960 --> 00:01:34,360
Upravo sam hladnokrvno ubio nekoga.
18
00:01:34,360 --> 00:01:37,600
JA SAM UBOJICA
19
00:01:40,120 --> 00:01:44,320
DA SU SE STVARI DRUGAČIJE ODVILE...
20
00:01:54,440 --> 00:01:57,800
{\an8}Kao dijete pitala sam se
kakav bi mi bio život
21
00:01:57,800 --> 00:01:59,400
{\an8}da mi je tata tu.
22
00:02:00,560 --> 00:02:03,120
I koliko bi sve bilo drukčije.
23
00:02:11,520 --> 00:02:14,080
Skloni tu kameru. Hej!
24
00:02:21,000 --> 00:02:24,440
On bi bio osoba koju bih mogla
nazvati bez obzira na sve
25
00:02:24,440 --> 00:02:25,880
i koja bi bila uz mene.
26
00:02:26,760 --> 00:02:30,120
{\an8}Da je moj tata živ,
bili bismo najbolji prijatelji.
27
00:02:34,760 --> 00:02:37,960
Nema izgovora za to
što je Michael Highley učinio.
28
00:02:39,240 --> 00:02:43,680
Bilo da je razlog droga,
psihička bolest ili kombinacija toga,
29
00:02:43,680 --> 00:02:47,200
nema izgovora za ubojstvo mog oca.
30
00:03:01,080 --> 00:03:03,160
{\an8}SAVEZNI ZATVOR U MONTANI
31
00:03:03,160 --> 00:03:08,760
{\an8}Otkako sam u zatvoru
gotovo jednu četvrtinu stoljeća,
32
00:03:08,760 --> 00:03:11,880
morao sam mnogo razmišljati o sebi.
33
00:03:12,640 --> 00:03:13,960
OBITELJ - SLOBODA - KULTURA
34
00:03:13,960 --> 00:03:17,960
I dalje ne razumijem
zašto sam tako reagirao.
35
00:03:19,920 --> 00:03:21,280
Stavit ću vam mikrofon.
36
00:03:31,920 --> 00:03:36,480
GODINE 2000. SUD U MONTANI OSUDIO JE
HIGHLEYJA NA 60 GODINA U ZATVORU
37
00:03:36,480 --> 00:03:40,240
JER JE NOŽEM IZBO I USMRTIO
33-GODIŠNJEG PAULA HARRISA
38
00:03:42,720 --> 00:03:47,360
Prisjećanje na taj dan
i dalje mi budi zeznute osjećaje.
39
00:03:48,880 --> 00:03:51,200
Nisam to namjeravao učiniti.
40
00:03:51,800 --> 00:03:54,480
Život mi je trebao biti mnogo bolji.
41
00:04:08,560 --> 00:04:12,160
Odrastao sam u južnom predgrađu Chicaga.
42
00:04:12,160 --> 00:04:18,240
Živio sam s majkom, bakom, djedom
43
00:04:18,240 --> 00:04:20,800
i nekoliko braće i sestara.
44
00:04:25,240 --> 00:04:30,000
O ocu sam znao samo to
da je bio u marincima,
45
00:04:30,000 --> 00:04:32,840
a jedino je pravo sjećanje
46
00:04:32,840 --> 00:04:37,680
dok ga promatram
kako odlazi u svom vozilu.
47
00:04:41,640 --> 00:04:45,480
Počeo sam piti
u dobi od sedam ili osam godina.
48
00:04:45,480 --> 00:04:50,200
Jedan od mojih tadašnjih prijatelja
bio je član neke lokalne bande.
49
00:04:50,200 --> 00:04:53,840
On i njegovi prijatelji stalno su dolazili
50
00:04:53,840 --> 00:04:57,640
s 12 limenki piva i s viskijem.
51
00:04:57,640 --> 00:04:58,560
I...
52
00:05:00,720 --> 00:05:05,760
do svog devetog rođendana rekao bih
da sam već bio pravi alkoholičar.
53
00:05:07,400 --> 00:05:13,400
Kad sam bio pijan,
to mi je pomagalo prikriti zbunjenost
54
00:05:14,360 --> 00:05:16,840
i bijes koji sam osjećao.
55
00:05:16,840 --> 00:05:21,120
Pomagalo mi je i skriti
56
00:05:22,600 --> 00:05:26,880
neke intimne detalje o sebi
o kojima nisam htio razmišljati.
57
00:05:32,040 --> 00:05:37,560
KAO DIJETE U CHICAGU HIGHLEY SE POČEO
DRUŽITI S LOKALNIM ULIČNIM BANDAMA
58
00:05:40,320 --> 00:05:44,560
Bio je to način da se pokušam uklopiti
59
00:05:45,280 --> 00:05:50,760
i osigurati da imam ljude
koje mogu zvati prijateljima.
60
00:05:50,760 --> 00:05:54,200
Definitivno sam bio okružen nasiljem.
61
00:05:54,200 --> 00:05:59,880
Imao sam naglu narav
i bio sam jako gnjevan.
62
00:06:00,400 --> 00:06:03,800
Kad bih se naljutio na nekoga,
pokušao bih ga prebiti.
63
00:06:03,800 --> 00:06:07,680
Udarao bih ljude rukama,
nogama i glavom o glavu.
64
00:06:07,680 --> 00:06:12,080
Tako se dokazivalo da si dio ekipe.
65
00:06:26,200 --> 00:06:28,920
GODINE 1985.
HIGHLEYJEVA SE MAJKA PONOVNO UDALA
66
00:06:28,920 --> 00:06:32,080
TE SU SE PRESELILI U MISSOULU U MONTANI
67
00:06:36,040 --> 00:06:37,880
Nakon preseljenja u Montanu
68
00:06:37,880 --> 00:06:40,680
trebao sam raditi za očuha,
69
00:06:40,680 --> 00:06:42,560
ali mi nije plaćao.
70
00:06:42,560 --> 00:06:48,800
Stoga sam se odlučio
osvetiti krađom nekih puški.
71
00:06:48,800 --> 00:06:55,240
Poznavao sam ljude koji su ih
htjeli kupiti u zamjenu za novac i drogu.
72
00:06:56,520 --> 00:06:59,680
No neke osobe s kojima sam poslovao
73
00:06:59,680 --> 00:07:02,800
predale su neke lovačke puške policiji.
74
00:07:03,320 --> 00:07:06,000
Tad su me uhitili.
75
00:07:07,000 --> 00:07:10,320
To je bio početak mog...
76
00:07:12,160 --> 00:07:13,480
Mog zatvorskog života.
77
00:07:17,640 --> 00:07:21,840
U DOBI IZMEĐU 15 I 29 GODINA
HIGHLEY JE VIŠE PUTA UHIĆEN
78
00:07:21,840 --> 00:07:25,680
ZBOG ZLOUPORABE DROGE,
POSJEDOVANJA ORUŽJA I KRŠENJA UVJETNE
79
00:07:28,680 --> 00:07:33,200
Zatvor mi nije bio
poučno iskustvo kako su se nadali.
80
00:07:33,200 --> 00:07:36,840
I čak i tijekom boravka u zatvoru
81
00:07:36,840 --> 00:07:39,160
stalno sam bio pijan.
82
00:07:44,600 --> 00:07:48,720
GODINE 1999. 29-GODIŠNJI HIGHLEY
UVJETNO JE PUŠTEN
83
00:07:48,720 --> 00:07:53,440
NEKI OD UVJETA BILI SU
ZABRANA ALKOHOLA I ODLASKA U BAROVE
84
00:07:56,680 --> 00:07:58,440
Nakon izlaska iz zatvora
85
00:07:58,440 --> 00:08:03,200
svoje probleme i osjećaje
zakopao sam dovoljno duboko
86
00:08:03,200 --> 00:08:05,440
da se ne moram nositi s njima,
87
00:08:05,440 --> 00:08:11,080
a glavna mi je briga bila
gdje ću kupiti sljedeće pivo.
88
00:08:11,080 --> 00:08:14,600
I gdje ću nabaviti drogu.
89
00:08:15,600 --> 00:08:19,040
Smatrao sam
da mi nitko to ne može zabraniti.
90
00:08:19,040 --> 00:08:23,360
Nastavio sam piti i drogirati se.
91
00:08:24,320 --> 00:08:28,720
Nažalost, to nije bilo dobro ponašanje.
92
00:08:28,720 --> 00:08:32,440
Zbog toga sam samo postao još nagliji.
93
00:08:37,480 --> 00:08:42,080
ČETIRI MJESECA NAKON IZLASKA
IZ ZATVORA HIGHLEY JE NASTAVIO PITI
94
00:08:42,080 --> 00:08:44,720
I REDOVITO JE POSJEĆIVAO BAROVE U MISSOULI
95
00:08:48,720 --> 00:08:55,640
Večer uoči Dana zahvalnosti 1999. g.
biciklom sam otišao do lokalnog bara.
96
00:08:55,640 --> 00:08:59,080
Unio sam ga u bar i ostavio ga u kutu.
97
00:08:59,720 --> 00:09:05,520
G. Harris, stari poznanik, rekao mi je
da će rado pripaziti na bicikl.
98
00:09:05,520 --> 00:09:09,640
Ja sam mu rekao
da ću biti za biljarskim stolom
99
00:09:10,280 --> 00:09:15,280
i tako je krenula ta kobna večer.
100
00:09:20,960 --> 00:09:27,560
Jedan od konobara
prišao mi je i optužio me
101
00:09:27,560 --> 00:09:29,280
da sam jedna od osoba
102
00:09:29,280 --> 00:09:35,320
za koje smatra da su bile
iza šanka nekoliko večeri prije
103
00:09:36,440 --> 00:09:37,640
te da su uzele novac
104
00:09:37,640 --> 00:09:40,320
iz posude u koju stavljaju napojnice.
105
00:09:43,040 --> 00:09:46,640
Bijes u meni brzo je rastao.
106
00:09:46,640 --> 00:09:50,960
Ako me želiš optužiti za nešto,
budi siguran da sam odgovoran.
107
00:09:54,440 --> 00:10:00,280
Moj bijes nije bio izvan kontrole,
ali nisam bio daleko od toga.
108
00:10:04,120 --> 00:10:09,000
Nisam siguran koliko je vremena prošlo,
109
00:10:09,000 --> 00:10:14,240
ali konobar je došao i rekao mi:
110
00:10:14,240 --> 00:10:19,160
„Oprosti, krivac je priznao
da je uzeo novac.”
111
00:10:19,160 --> 00:10:21,480
OTVORENO
112
00:10:21,480 --> 00:10:27,040
No ja sam i dalje razmišljao o tome
kako me optužio za nešto što nisam učinio.
113
00:10:31,600 --> 00:10:33,400
Nastavio sam piti.
114
00:10:35,240 --> 00:10:36,600
Razmišljao sam o tome.
115
00:10:40,040 --> 00:10:44,360
A kad sam bacio pogled,
primijetio sam da mi je bicikl nestao.
116
00:10:44,360 --> 00:10:50,240
Bijes u meni počeo je ključati.
117
00:10:53,880 --> 00:10:57,200
Pitao sam g. Harrisa: „Gdje mi je bicikl?”
118
00:10:57,800 --> 00:11:00,400
I udario sam ga po ramenu.
119
00:11:00,400 --> 00:11:03,600
Okrenuo se, pogledao me i rekao mi:
120
00:11:03,600 --> 00:11:07,560
„Ne bih ti rekao ni da znam gdje je.”
121
00:11:07,560 --> 00:11:08,720
I...
122
00:11:10,080 --> 00:11:11,920
to je bilo to.
123
00:11:11,920 --> 00:11:18,160
Više nisam bio ljut,
već sam bio u potpunosti bijesan.
124
00:11:22,120 --> 00:11:27,600
Sjećam se da je konobar
uzviknuo: „Radite to vani.”
125
00:11:29,480 --> 00:11:32,840
Sjećam se da je g. Harris izašao iz bara
126
00:11:32,840 --> 00:11:34,680
i prelazio ulicu.
127
00:11:36,720 --> 00:11:42,080
Čim mi se dovoljno približio,
ubo sam ga tri puta.
128
00:11:48,920 --> 00:11:53,080
HIGHLEY JE ODMAH POBJEGAO
129
00:11:53,080 --> 00:11:56,960
DOK SU BOLNIČARI STIGLI,
PAUL HARRIS VEĆ JE BIO MRTAV
130
00:12:01,320 --> 00:12:06,840
I dalje ne razumijem
što me potaknulo na to.
131
00:12:07,440 --> 00:12:12,160
Ne mogu ni nagađati
što mi se motalo po glavi.
132
00:12:16,440 --> 00:12:22,000
SLJEDEĆE JUTRO HIGHLEY JE UHIĆEN
I OPTUŽEN ZA UBOJSTVO S PREDUMIŠLJAJEM
133
00:12:34,160 --> 00:12:37,120
{\an8}Michael je cijeli život imao istu naviku.
134
00:12:37,920 --> 00:12:41,000
Naljutio bi se, učinio nešto
135
00:12:41,680 --> 00:12:45,120
i ne bi razmišljao o tome dok to ne učini.
136
00:12:47,320 --> 00:12:48,800
Nisam to mogla shvatiti.
137
00:12:51,520 --> 00:12:54,560
Ja sam Carol, majka Michaela Highleyja.
138
00:13:02,480 --> 00:13:05,400
Kad je Michael bio mlađi, stalno je pio.
139
00:13:06,080 --> 00:13:07,840
I drogirao se.
140
00:13:08,360 --> 00:13:12,360
Ali ja nisam znala da to radi
jer to nije radio ovdje.
141
00:13:12,360 --> 00:13:15,560
{\an8}Došla bih kući,
a on bi došao kući na večeru
142
00:13:15,560 --> 00:13:19,720
pa bi onda pitao
može li ići van s prijateljima.
143
00:13:21,760 --> 00:13:26,200
No zapravo je odlazio dileru.
144
00:13:27,720 --> 00:13:32,520
Kad bi upao u probleme,
uvijek bi imao nagon borbe ili bijega.
145
00:13:33,080 --> 00:13:37,200
Jednom ga je neki diler progonio do kuće.
146
00:13:38,360 --> 00:13:42,240
Vjerojatno ga je progonio
jer mu je dugovao novac.
147
00:13:42,240 --> 00:13:45,840
Uzeo je sestrinu pušku kalibra 22.
148
00:13:45,840 --> 00:13:49,520
Gurnuo ju je kroz prozor i ustrijelio ga.
149
00:13:54,600 --> 00:13:59,360
DILER JE PREŽIVIO,
NO HIGHLEY JE OPTUŽEN JER GA JE USTRIJELIO
150
00:14:00,880 --> 00:14:03,160
HIGHLEY JE POŠTEĐEN ZATVORA
151
00:14:03,160 --> 00:14:07,760
KAD JE 1985. CAROL
PRESELILA OBITELJ IZ CHICAGA U MONTANU
152
00:14:09,960 --> 00:14:13,080
Mislila sam da će se,
ako ga maknem iz tog okruženja,
153
00:14:13,080 --> 00:14:15,160
situacija promijeniti.
154
00:14:16,680 --> 00:14:20,760
No činilo se da bez obzira na to
što mi govorimo i činimo,
155
00:14:20,760 --> 00:14:24,760
on to nikako nije shvaćao.
156
00:14:24,760 --> 00:14:27,920
Ušlo bi mu na jedno uho i izašlo na drugo.
157
00:14:28,640 --> 00:14:30,800
No što se tiče problema s bijesom,
158
00:14:30,800 --> 00:14:35,800
vodila sam ga liječnicima
da shvatim zašto tako burno reagira.
159
00:14:36,520 --> 00:14:40,840
Svi su to pokušali dijagnosticirati,
no nitko nije znao što se događa.
160
00:14:40,840 --> 00:14:42,920
Zato sam uvijek govorila Michaelu:
161
00:14:43,840 --> 00:14:47,880
„Razmisli prije nego što
nešto učiniš. Okreni se i idi.”
162
00:14:48,520 --> 00:14:50,240
Ali on nije slušao.
163
00:14:50,240 --> 00:14:54,320
Zato se i dogodio
taj posljednji incident s nožem.
164
00:14:58,560 --> 00:15:02,400
UBRZO NAKON ŠTO JE PAUL HARRIS IZBODEN,
165
00:15:02,400 --> 00:15:06,920
POLICIJA JE STIGLA U CAROLINU KUĆU
KAKO BI UHITILA HIGHLEYJA
166
00:15:09,440 --> 00:15:13,120
Kad sam saznala da je osoba
koju je Michael izbo umrla,
167
00:15:13,120 --> 00:15:17,040
pomislila sam:
„Ovaj ga put ne mogu izvući.”
168
00:15:19,400 --> 00:15:21,480
Ne znam zašto je bio tako bijesan.
169
00:15:22,520 --> 00:15:25,800
Mislim da nikad nije naučio
prvo razmisliti o nečemu
170
00:15:25,800 --> 00:15:28,800
i o posljedicama
prije nego što nešto učini.
171
00:15:48,360 --> 00:15:52,800
HIGHLEY JE PRIZNAO KRIVNJU
ZA UBOJSTVO PAULA HARRISA
172
00:15:52,800 --> 00:15:58,120
DANA 10. KOLOVOZA 2000.
DOŠAO JE U SUDNICU NA IZRICANJE KAZNE
173
00:16:05,920 --> 00:16:08,840
Takvi su slučajevi uvijek tragični.
174
00:16:10,840 --> 00:16:14,240
{\an8}Trebali su riješiti tu situaciju
na neki drukčiji način.
175
00:16:14,240 --> 00:16:17,000
{\an8}No dogodilo se to i netko je umro.
176
00:16:20,240 --> 00:16:23,680
Ja sam John W. Larson,
okružni sudac u Montani.
177
00:16:23,680 --> 00:16:26,560
Ja sam bio sudac
na slučaju Michaela Highleyja.
178
00:16:30,280 --> 00:16:33,440
HIGHLEY SE PRED SUCEM LARSONOM POJAVIO
179
00:16:33,440 --> 00:16:36,320
NEKOLIKO PUTA
U ŠEST GODINA PRIJE TOG SUĐENJA
180
00:16:46,200 --> 00:16:50,880
USPRKOS PRIJAŠNJIM OPTUŽBAMA
ZA KRAĐU, POSJEDOVANJE ORUŽJA
181
00:16:50,880 --> 00:16:55,560
I OPETOVANO KRŠENJE UVJETNE,
HIGHLEY JE IZBJEGAO POVRATAK U ZATVOR
182
00:16:56,480 --> 00:17:00,360
JEDNAKOST
183
00:17:00,360 --> 00:17:02,840
Zatvor je posljednja opcija.
184
00:17:02,840 --> 00:17:05,960
Moramo im dati priliku
da si promijene život.
185
00:17:05,960 --> 00:17:09,680
{\an8}Neće te baciti u zatvor za svaki prekršaj.
186
00:17:09,680 --> 00:17:14,160
No Highley je dobio mnogo prilika,
a ne može ih dobivati zauvijek.
187
00:17:16,440 --> 00:17:20,280
G. Highley imao je
dovoljno prilika za promjenu,
188
00:17:20,280 --> 00:17:22,720
ali je imao nasilnu stranu.
189
00:17:24,080 --> 00:17:26,680
Na kraju je ipak netko nasmrt izboden.
190
00:17:27,200 --> 00:17:28,840
Kad dođe do takvog nasilja,
191
00:17:28,840 --> 00:17:32,640
moramo osigurati
da su svi drugi zaštićeni.
192
00:17:32,640 --> 00:17:35,080
PRAVDA
193
00:17:36,240 --> 00:17:39,240
DESETOG KOLOVOZA 2000. GODINE
194
00:17:39,240 --> 00:17:45,880
SUDAC LARSON OSUDIO JE HIGHLEYJA
NA 60 GODINA ZATVORA ZBOG UBOJSTVA
195
00:17:48,280 --> 00:17:51,800
Kazna u Highleyjevu slučaju
odgovara zločinu.
196
00:17:51,800 --> 00:17:56,120
Dovoljno je kažnjen,
ali kazna nije ekstremna.
197
00:17:56,120 --> 00:17:58,880
Sadrži odredbu za rehabilitaciju.
198
00:17:58,880 --> 00:18:03,120
SLOBODA - JEDNAKOST - PRAVDA
199
00:18:04,080 --> 00:18:06,840
U KAZNU JE DODANA ODREDBA
200
00:18:06,840 --> 00:18:10,640
O UVJETNOM PUŠTANJU
NAKON ODSLUŽENIH 15 GODINA
201
00:18:13,000 --> 00:18:18,800
No prije mogućnosti uvjetne
mora završiti programe rehabilitacije
202
00:18:18,800 --> 00:18:22,160
vezane za ovisnost i mentalno zdravlje.
203
00:18:23,680 --> 00:18:27,080
Highley treba iskoristiti svoju kaznu
204
00:18:27,080 --> 00:18:30,440
i iskoristiti te prilike za promjenu.
205
00:18:44,080 --> 00:18:49,440
HIGHLEY JE U ZATVORU VEĆ 24 GODINE
206
00:18:52,480 --> 00:18:57,160
Prvih nekoliko godina
u zatvoru bilo mi je teško.
207
00:18:58,120 --> 00:18:59,720
Psihički sam se isključio.
208
00:19:00,240 --> 00:19:03,440
Nisam htio razmišljati
o tome zašto sam ovdje.
209
00:19:03,960 --> 00:19:08,240
I to je praktički sve
što sam radio prvih nekoliko godina.
210
00:19:09,800 --> 00:19:12,680
No došao sam do točke
211
00:19:12,680 --> 00:19:17,440
gdje sam pokušavao
unijeti promjene u svoj život.
212
00:19:18,200 --> 00:19:21,920
Slušao sam gej osobe
213
00:19:23,240 --> 00:19:27,200
koje objašnjavaju
kako je situacija u svijetu sad drukčija
214
00:19:27,200 --> 00:19:30,440
i kako su stvari sad prihvaćenije.
215
00:19:30,440 --> 00:19:35,080
Pa sam 2016. godine objavio
da sam transrodna osoba.
216
00:19:37,080 --> 00:19:40,160
I što se tiče psihičkog stanja,
nikad nisam požalio.
217
00:19:42,160 --> 00:19:48,760
To mi je pomoglo da napredujem
u odnosu na stanje 1999. godine.
218
00:19:52,360 --> 00:19:56,040
OSAMNAEST GODINA
NAKON OPTUŽBE ZA UBOJSTVO PAULA HARRISA
219
00:19:56,040 --> 00:19:59,360
HIGHLEY JE ZAPOČELA POSTUPAK TRANZICIJE
220
00:19:59,360 --> 00:20:03,560
SADA SE SLUŽI ZAMJENICAMA ONA/NJU
221
00:20:03,560 --> 00:20:10,000
I PROMIJENILA JE IME U EZDETH
222
00:20:13,000 --> 00:20:16,080
Trebala sam to davno prihvatiti.
223
00:20:17,600 --> 00:20:20,320
No netko je morao umrijeti
224
00:20:20,840 --> 00:20:25,840
i morali su me poslati
u zatvor gotovo do kraja života
225
00:20:25,840 --> 00:20:29,720
da bih shvatila
da to kako sam dosad živjela
226
00:20:31,320 --> 00:20:33,920
nije život kakav želim.
227
00:20:35,480 --> 00:20:41,760
I morala sam razmisliti o svemu
što sam ikad učinila u životu.
228
00:20:42,280 --> 00:20:43,840
To mi je pomoglo...
229
00:20:45,760 --> 00:20:51,680
da shvatim da se nisam trebala
sramiti onoga tko sam.
230
00:21:05,040 --> 00:21:09,960
Počela sam nositi žensku odjeću
kad sam bila još jako mala.
231
00:21:09,960 --> 00:21:13,160
U to nas je vrijeme otac napustio.
232
00:21:15,160 --> 00:21:19,040
Jako sam se trudila potisnuti to
233
00:21:19,040 --> 00:21:20,120
jer...
234
00:21:22,440 --> 00:21:28,000
društvo prije nije smatralo
transrodne osobe
235
00:21:28,000 --> 00:21:32,000
društveno prihvatljivima.
236
00:21:32,960 --> 00:21:38,800
Nekoliko su me puta
uhvatili u ženskom donjem rublju
237
00:21:38,800 --> 00:21:41,200
dok sam bila u višim razredima osnovne.
238
00:21:45,240 --> 00:21:51,200
U muškoj su me svlačionici
uhvatili u ženskom donjem rublju
239
00:21:53,040 --> 00:21:57,760
s hlačicama oko gležnjeva...
240
00:21:58,640 --> 00:22:03,880
Rugali su mi se, ismijavali me...
241
00:22:07,400 --> 00:22:10,280
Da, bilo je traumatično.
242
00:22:15,520 --> 00:22:18,840
Pokušavala sam se uklopiti u muški svijet,
243
00:22:18,840 --> 00:22:21,160
a u sebi sam se osjećala drukčije.
244
00:22:21,680 --> 00:22:23,600
Nisam to dobro obradila.
245
00:22:25,480 --> 00:22:29,680
Nosila sam se s time
tako što sam stalno pila.
246
00:22:29,680 --> 00:22:33,040
Pokušavala sam si pomoći
da ne moram razmišljati o tome.
247
00:22:33,040 --> 00:22:36,920
Opijala sam se da bih se lakše nosila
248
00:22:36,920 --> 00:22:40,760
s time što sam se loše osjećala.
249
00:22:42,600 --> 00:22:46,960
Nastavila sam piti i drogirati se
250
00:22:46,960 --> 00:22:50,440
i bila sam jako nasilna.
251
00:22:55,280 --> 00:23:00,560
No otkako sam se autala kao transrodna
osoba, nikad nisam bila sretnija.
252
00:23:04,280 --> 00:23:08,480
GODINE 2011. HIGHLEY JE PRVI PUT
STEKLA PRAVO NA UVJETNU
253
00:23:08,480 --> 00:23:13,600
OTAD JE ODBIJENA ŠEST PUTA
254
00:23:14,640 --> 00:23:16,600
RANČ SAVEZNOG ZATVORA U MONTANI
255
00:23:16,600 --> 00:23:19,000
Pokušavam dobiti uvjetno puštanje
256
00:23:19,000 --> 00:23:23,200
jer moja žeđ
za rehabilitacijom nikad nije bila
257
00:23:23,200 --> 00:23:26,960
toliko izražena
258
00:23:26,960 --> 00:23:32,320
kao od trenutka kad sam
prihvatila da sam to što jesam.
259
00:23:38,400 --> 00:23:41,480
Sad se zovem Ezdeth Antinua Highley.
260
00:23:41,480 --> 00:23:43,640
Možete me voljeti ili ne.
261
00:23:43,640 --> 00:23:46,080
Ja moram živjeti sa sobom, a ne vi.
262
00:23:48,600 --> 00:23:54,280
SAVEZNI ZATVOR U MONTANI
263
00:24:12,400 --> 00:24:16,960
GODINE 2022. POLICIJA JE
OBAVIJESTILA OBITELJ PAULA HARRISA
264
00:24:16,960 --> 00:24:19,200
O TOME DA JE HIGHLEY PROMIJENILA IME
265
00:24:19,200 --> 00:24:24,080
NO NIJE IM ODMAH REKLA
DA JE TO DIO NJEZINE TRANZICIJE
266
00:24:28,680 --> 00:24:30,280
Primili smo obavijest
267
00:24:30,280 --> 00:24:32,840
da Michael Highley želi promijeniti ime.
268
00:24:32,840 --> 00:24:36,680
Rekli su nam koje novo ime želi.
269
00:24:37,480 --> 00:24:40,840
Gospođa na telefonu slovkala mi je to ime.
270
00:24:41,360 --> 00:24:44,840
E-Z-D-E-T-H.
271
00:24:44,840 --> 00:24:46,720
Rekla sam: „Easy Death?”
272
00:24:47,800 --> 00:24:49,040
Bila sam u šoku.
273
00:24:49,040 --> 00:24:50,040
{\an8}SESTRA PAULA HARRISA
274
00:24:50,040 --> 00:24:54,920
{\an8}To je pljuska u lice obitelji žrtve
ako izgleda kao da se zove „laka smrt”.
275
00:24:55,520 --> 00:24:57,600
Kad su nam poslije rekli
276
00:24:57,600 --> 00:25:01,800
da Highley želi odraditi tranziciju,
koliko je god moguće u zatvoru...
277
00:25:02,560 --> 00:25:03,760
Ne znam.
278
00:25:03,760 --> 00:25:07,000
Nije lako prihvatiti i shvatiti to.
279
00:25:07,520 --> 00:25:10,120
Sigurna sam da se i on
280
00:25:10,840 --> 00:25:12,160
tako osjeća.
281
00:25:14,920 --> 00:25:19,040
LESLIE I NJEZINA OBITELJ
I DALJE UPOTREBLJAVAJU IME I ZAMJENICE
282
00:25:19,040 --> 00:25:22,920
KOJE JE HIGHLEY
UPOTREBLJAVALA KAD JE UBILA PAULA
283
00:25:33,160 --> 00:25:36,120
Paul je bio urnebesan
kao dijete. Mali šaljivdžija.
284
00:25:37,760 --> 00:25:40,200
Uvijek smo ga morali motriti
285
00:25:40,200 --> 00:25:43,440
da ne upadnemo u nevolje
i ne sudjelujemo u smicalicama.
286
00:25:43,960 --> 00:25:46,040
Bio je zabavan.
287
00:25:46,040 --> 00:25:47,080
Dobar brat.
288
00:25:49,680 --> 00:25:52,360
Krajem 90-ih Paul je živio u Missouli.
289
00:25:52,360 --> 00:25:57,840
Godine 1997. upoznao je
svoju djevojku Tracy.
290
00:25:57,840 --> 00:26:01,040
Poslije su dobili blizanke.
291
00:26:01,040 --> 00:26:03,560
Rođene su 1999. godine.
292
00:26:06,200 --> 00:26:09,720
Jako se veselio tome što će biti tata.
293
00:26:12,240 --> 00:26:13,880
Mislim da je žalosno
294
00:26:14,760 --> 00:26:17,760
što je morao umrijeti
i nije imao priliku biti tata.
295
00:26:28,960 --> 00:26:34,320
Nisam sigurna zašto je Highley
smatrao da mora izbosti mog brata.
296
00:26:34,320 --> 00:26:38,560
Na kraju su se posvađali zbog bicikla.
297
00:26:38,560 --> 00:26:41,680
Paul je rekao prijatelju:
„Stavi ga u kamionet.
298
00:26:41,680 --> 00:26:45,520
Bit će smiješno kad dođe
i kaže: 'Gdje mi je bicikl?'”
299
00:26:45,520 --> 00:26:49,320
Bila je to samo šala koja je pošla po zlu.
300
00:26:49,320 --> 00:26:52,240
Mislim da su to
ozbiljni problemi s bijesom
301
00:26:52,240 --> 00:26:55,200
ako želiš izbosti nekoga
302
00:26:56,520 --> 00:26:59,160
zbog bicikla koji nije ni ukraden.
303
00:27:08,680 --> 00:27:11,880
Highley je više puta
tražio uvjetno puštanje.
304
00:27:12,880 --> 00:27:15,160
No ako oduzmeš nekome život,
305
00:27:15,160 --> 00:27:18,840
smatram da bi do kraja života
trebao biti u zatvoru.
306
00:27:19,720 --> 00:27:23,400
Posljednje sam saslušanje
pratila putem videopoziva.
307
00:27:23,400 --> 00:27:26,800
Highley je rekao da se osjeća kao žena
308
00:27:26,800 --> 00:27:31,440
i da je to možda uzrok
ljutnje i bijesa koje osjeća.
309
00:27:32,000 --> 00:27:34,480
Teško je reći što mislim o tome.
310
00:27:34,480 --> 00:27:38,800
Suosjećam s ljudima koji se tako osjećaju.
311
00:27:40,240 --> 00:27:42,360
Ali on je nekoga nasilno ubio.
312
00:27:42,360 --> 00:27:45,640
To neće nestati ako promijeni ime.
313
00:28:01,920 --> 00:28:06,120
{\an8}SAVEZNO SVEUČILIŠTE MONTANA
314
00:28:09,160 --> 00:28:13,800
Na Ezdethino ponašanje
utječe više od samog rodnog identiteta.
315
00:28:15,680 --> 00:28:19,480
Mislim da nam to daje kontekst
za to što je proživjela
316
00:28:19,480 --> 00:28:21,880
i za to s čime se borila.
317
00:28:21,880 --> 00:28:25,400
No većina ljudi
s problemima s rodnim identitetom
318
00:28:25,400 --> 00:28:26,720
ne počini ubojstvo.
319
00:28:32,000 --> 00:28:33,200
Ja sam Laura Kirsch.
320
00:28:33,200 --> 00:28:36,120
Ja sam forenzička psihologinja u Montani.
321
00:28:36,120 --> 00:28:39,640
Prvenstveno se bavim procjenom optuženika
322
00:28:39,640 --> 00:28:42,280
za potrebe pravosudnog sustava u Montani.
323
00:28:46,120 --> 00:28:51,440
LAURA KIRSCH PREGLEDALA JE
SLUČAJ I DETALJE O EZDETHINU ŽIVOTU
324
00:28:51,440 --> 00:28:53,600
PRIJE NEGO ŠTO SU JE ZATVORILI
325
00:28:56,000 --> 00:28:59,600
Vrlo je teško raščlaniti
ljudsko ponašanje.
326
00:28:59,600 --> 00:29:05,680
{\an8}Zašto itko išta radi
rezultat je interakcije mnogo stavki
327
00:29:05,680 --> 00:29:10,640
koje osoba osjeća u sebi,
a opažaju se izvana kao dio situacije.
328
00:29:10,640 --> 00:29:15,440
Mislim da su veliki utjecaj
na njezino ponašanje tada
329
00:29:15,440 --> 00:29:19,880
imali bijes, drogiranje
330
00:29:20,760 --> 00:29:22,920
i antisocijalne crte osobnosti.
331
00:29:22,920 --> 00:29:27,000
Je li za nešto od toga odgovoran
njezin rodni identitet? Vjerojatno.
332
00:29:27,000 --> 00:29:31,040
Ali da izravno povežemo
njezin rodni identitet i ubojstvo,
333
00:29:31,040 --> 00:29:34,360
to bi bilo nemoguće.
334
00:29:37,320 --> 00:29:40,000
Prema informacijama koje sam pročitala
335
00:29:40,000 --> 00:29:45,480
čini se da je u djetinjstvu
bila antisocijalna osoba i delinkvent.
336
00:29:45,480 --> 00:29:49,880
Kad imamo osobu koja odmalena nema
337
00:29:49,880 --> 00:29:54,080
veliki kapacitet za regulaciju emocija
338
00:29:54,080 --> 00:29:58,400
i odgojena je u okruženju
u kojem ne dobiva dodatnu pomoć
339
00:29:58,400 --> 00:29:59,880
koja im je potrebna,
340
00:29:59,880 --> 00:30:02,960
to bi moglo dovesti do korištenja nasilja
341
00:30:02,960 --> 00:30:06,760
kao sredstva za rješavanje problema
ili načina za vlastito izražavanje.
342
00:30:07,440 --> 00:30:11,920
{\an8}No mislim da to nije izgovor
ni opravdanje za njezino ponašanje.
343
00:30:30,080 --> 00:30:34,840
Otkako sam se autala kao transrodna
osoba, nikad nisam bila sretnija.
344
00:30:35,440 --> 00:30:41,240
Nikad se prije toga
nisam osjećala tako dobro u svom tijelu.
345
00:30:42,480 --> 00:30:48,440
Ono zbog čega sam odlučila
suočiti se sa svojim problemom
346
00:30:48,440 --> 00:30:52,160
bilo je sjećanje na radost
347
00:30:52,160 --> 00:30:55,600
i slobodu koju sam osjećala
348
00:30:55,600 --> 00:31:00,400
kad god sam bila u podrumu
u haljini i cipelama s visokim petama.
349
00:31:00,920 --> 00:31:06,200
Tad sam odlučila
da me više nije briga što ljudi misle.
350
00:31:06,720 --> 00:31:10,080
No netko je morao umrijeti
351
00:31:10,080 --> 00:31:15,280
i morali su me poslati
u zatvor gotovo do kraja života
352
00:31:15,280 --> 00:31:19,120
da bih shvatila
da to kako sam dosad živjela
353
00:31:20,640 --> 00:31:23,320
nije život kakav želim.
354
00:31:23,320 --> 00:31:25,880
Moj život treba biti mnogo bolji.
355
00:31:32,640 --> 00:31:34,360
Jedna je karakteristika
356
00:31:34,360 --> 00:31:37,360
koja odgovara antisocijalnoj osobnosti
357
00:31:37,360 --> 00:31:40,600
usredotočenost
na samog sebe, samodopadnost.
358
00:31:40,600 --> 00:31:45,520
Smatram to jako upečatljivim
što je usredotočena samo na sebe.
359
00:31:45,520 --> 00:31:46,560
Dakle, moguće je
360
00:31:46,560 --> 00:31:50,760
da na njezino ponašanje
utječu te antisocijalne osobine.
361
00:31:50,760 --> 00:31:54,360
Mislim da je upečatljivo
koliko je usredotočena na sebe
362
00:31:54,360 --> 00:31:58,600
te kako malo govori
o žrtvi i njegovoj obitelji.
363
00:32:08,000 --> 00:32:12,560
Ako Ezdeth želi povećati vjerojatnost
da će biti uvjetno puštena u budućnosti,
364
00:32:12,560 --> 00:32:16,520
mora pokazati
iskreno kajanje za svoja djela.
365
00:32:17,280 --> 00:32:23,360
Dio njezina puta treba biti
366
00:32:23,360 --> 00:32:29,760
stvarno razmišljanje o utjecaju
njezina ponašanja na obitelj žrtve,
367
00:32:29,760 --> 00:32:31,480
na njegove mlade kćeri
368
00:32:31,480 --> 00:32:35,520
koje su se suočile
s mnogo prepreka u životu bez oca.
369
00:32:35,520 --> 00:32:38,960
Iz onoga što sam
vidjela i čula nije sasvim jasno
370
00:32:38,960 --> 00:32:41,960
da ona prihvaća i shvaća
371
00:32:41,960 --> 00:32:45,720
da je igrala veliku ulogu
u njihovom teškom djetinjstvu.
372
00:33:19,760 --> 00:33:22,480
Imam neke fotografije
svog brata Paula Harrisa.
373
00:33:23,320 --> 00:33:26,560
{\an8}Moja nećakinja Madison
nikad nije vidjela neke od njih.
374
00:33:32,360 --> 00:33:33,640
Kad je Paul umro,
375
00:33:33,640 --> 00:33:36,040
nismo znali što će biti s djevojkama.
376
00:33:36,040 --> 00:33:40,040
Bila sam samohrana majka
petogodišnjeg djeteta, nisam znala
377
00:33:40,040 --> 00:33:43,760
mogu li preuzeti još dvije bebe
i odjednom imati troje djece
378
00:33:43,760 --> 00:33:45,200
i biti samohrana majka.
379
00:33:45,200 --> 00:33:48,760
Sad mislim da sam se trebala snaći.
380
00:33:53,400 --> 00:33:58,640
NAKON PAULOVE SMRTI
NJEGOVA SE DJEVOJKA MUČILA
381
00:33:58,640 --> 00:34:03,120
SOCIJALNA SLUŽBA PREUZELA JE
NJIHOVE DVIJE KĆERI
382
00:34:03,120 --> 00:34:06,800
DOK ČLANOVI OBITELJI
NE BUDU SPREMNI PRUŽITI PODRŠKU
383
00:34:11,040 --> 00:34:14,400
Mislim da je ovo
prva vaša fotka koju sam vidjela.
384
00:34:14,400 --> 00:34:17,720
Kako ste sitne.
Ne znam koja je koja. Znaš li ti?
385
00:34:17,720 --> 00:34:20,640
Ovo je Brianna jer ima tamnu kosu.
386
00:34:21,560 --> 00:34:25,280
Nakon tatine smrti
mama je često bila odsutna,
387
00:34:25,280 --> 00:34:30,840
a sestra blizanka i ja
živjele smo po domovima za djecu.
388
00:34:31,360 --> 00:34:33,160
Zbog čina Michaela Highleyja
389
00:34:33,160 --> 00:34:37,880
{\an8}kao dijete sam bila okružena drogom,
zlostavljanjem i zanemarivanjem.
390
00:34:37,880 --> 00:34:39,040
{\an8}KĆI PAULA HARRISA
391
00:34:39,680 --> 00:34:44,400
Sjećam se da sam stalno razmišljala
da bih dala sve da imam običnu obitelj.
392
00:34:45,640 --> 00:34:51,000
Ljuta sam što nismo imali tu mogućnost
393
00:34:51,000 --> 00:34:53,080
zbog tuđeg odabira.
394
00:34:54,440 --> 00:34:56,720
Da je bio živ, smatram
395
00:34:58,080 --> 00:34:59,640
da bi sve bilo drukčije.
396
00:35:09,440 --> 00:35:14,440
Ali zahvalna sam na obitelji koju imamo
397
00:35:14,440 --> 00:35:17,400
i na tome što su svi priskočili u pomoć
398
00:35:17,400 --> 00:35:18,320
jer...
399
00:35:20,080 --> 00:35:24,240
S obzirom na sve
što smo proživjele kao djeca,
400
00:35:26,640 --> 00:35:28,760
mislim da nam dobro ide.
401
00:35:39,560 --> 00:35:42,920
Nije mi važno je li se
Michael Highley promijenio ili ne.
402
00:35:43,560 --> 00:35:47,320
Ni ima li psihičku bolest
ili problem s drogom.
403
00:35:48,240 --> 00:35:51,680
Mislim da nema izgovora
za ubojstvo mog oca.
404
00:35:55,360 --> 00:36:00,640
MADDIE JE IZREKLA SVOJE MIŠLJENJE
NA NEKIM SASLUŠANJIMA ZA UVJETNO PUŠTANJE
405
00:36:03,400 --> 00:36:05,480
Nisam imala puno vremena.
406
00:36:05,480 --> 00:36:10,280
Pitali su me: „Zašto misliš
da ne bi trebao biti pušten prije?”
407
00:36:11,200 --> 00:36:17,320
Rekla sam: „Zato što nam je oduzeo oca.”
408
00:36:18,160 --> 00:36:22,400
Mislim da bi trebao odslužiti
kaznu koju je dobio za ubojstvo.
409
00:36:23,480 --> 00:36:25,800
Na svim budućim saslušanjima
410
00:36:25,800 --> 00:36:30,040
svjedočit ću da Michael Highley
ne bi trebao biti pušten prije.
411
00:36:49,520 --> 00:36:53,560
{\an8}SJEVERNA DAKOTA
412
00:36:58,240 --> 00:36:59,720
Osjećaj je užasan.
413
00:37:00,240 --> 00:37:03,080
Kad te netko nazove
i kaže ti da ti je sin mrtav.
414
00:37:03,640 --> 00:37:07,200
Sve se majke boje da će izgubiti djecu.
415
00:37:10,440 --> 00:37:12,840
No oprostila sam Highleyju.
416
00:37:15,440 --> 00:37:16,320
{\an8}MAJKA PAULA HARRISA
417
00:37:16,320 --> 00:37:18,360
{\an8}Ne možeš biti zlopamtilo
418
00:37:18,360 --> 00:37:21,240
{\an8}jer to više škodi tebi nego drugima.
419
00:37:27,360 --> 00:37:30,360
Ja sam Cheryl, majka Paula Harrisa.
420
00:37:36,160 --> 00:37:41,400
Uvijek se pitam:
„Što da Paul nije pomaknuo njegov bicikl?
421
00:37:41,400 --> 00:37:42,920
Bi li još bio živ?”
422
00:37:44,560 --> 00:37:46,800
Da nije bilo te sitnice.
423
00:37:46,800 --> 00:37:49,120
Postoje svi ti parametri
424
00:37:50,080 --> 00:37:54,320
uz pomoć kojih možemo
pokušati shvatiti što se dogodilo.
425
00:37:54,320 --> 00:37:57,960
No vjerujte mi,
uzela sam u obzir mnogo toga
426
00:37:57,960 --> 00:37:59,280
i ništa nije pomoglo.
427
00:38:00,360 --> 00:38:05,560
Ništa što ja kažem ili učinim
ne može mi vratiti sina.
428
00:38:06,400 --> 00:38:07,240
Ništa.
429
00:38:11,600 --> 00:38:14,080
Stoga sam odlučila da ću mu oprostiti.
430
00:38:15,120 --> 00:38:19,200
I htjela sam mu
barem dati priliku da se promijeni.
431
00:38:22,640 --> 00:38:25,360
NA IZRICANJU KAZNE CHERYL JE ZATRAŽILA
432
00:38:25,360 --> 00:38:31,200
PRILIKU DA GOVORI U EZDETHINO IME
433
00:38:34,200 --> 00:38:38,320
Tražila sam smanjenu kaznu za Michaela.
434
00:38:38,320 --> 00:38:42,800
Nisam ga htjela kazniti
i samo ga zatvoriti do kraja života.
435
00:38:43,880 --> 00:38:46,680
Pitala sam hoće li dobiti kakvu obuku.
436
00:38:46,680 --> 00:38:51,720
Pokušavala sam otkriti
neku prednost njegova boravka u zatvoru,
437
00:38:51,720 --> 00:38:54,800
neke različite tečajeve...
438
00:38:56,160 --> 00:38:57,920
nešto što bi mu pomoglo.
439
00:39:03,720 --> 00:39:06,360
Drago mi je
što se Michael Highley mijenja.
440
00:39:07,880 --> 00:39:10,200
Mislim da uči na teži način.
441
00:39:12,120 --> 00:39:15,280
Prihvaća da je transrodna osoba
442
00:39:15,280 --> 00:39:18,040
i mislim da mu je teško
443
00:39:18,040 --> 00:39:22,240
što je u zatvoru, a istodobno
pokušava otkriti promjene i odgovore.
444
00:39:22,240 --> 00:39:24,320
Nadam se da će izaći iz zatvora
445
00:39:24,320 --> 00:39:27,400
i živjeti život kakav svi zaslužuju.
446
00:39:27,400 --> 00:39:30,400
Želim mu sve najbolje,
447
00:39:31,280 --> 00:39:33,480
ali i on se mora potruditi za to.
448
00:39:37,960 --> 00:39:44,920
SAVEZNI ZATVOR U MONTANI
449
00:39:45,720 --> 00:39:50,520
Sve što sam učinila
u posljednjih 13 godina
450
00:39:50,520 --> 00:39:56,680
učinila sam kako bih postala bolja,
no to još nije gotovo.
451
00:40:08,760 --> 00:40:14,800
Nisam smjela učiniti svoju žrtvu žrtvom.
452
00:40:15,520 --> 00:40:20,880
Uvijek razmišljam
o njegovoj majci i njegovim kćerima
453
00:40:20,880 --> 00:40:27,800
i definitivno mi mnogo znači
to što mi je ona oprostila.
454
00:40:28,480 --> 00:40:32,880
Samo bi snažna žena mogla reći takvo što.
455
00:40:37,280 --> 00:40:39,760
ČETIRI MJESECA NAKON PRVOG RAZGOVORA
456
00:40:39,760 --> 00:40:43,600
EZDETH HIGHLEY
PRISTALA JE ODGOVORITI NA JOŠ PITANJA
457
00:40:45,800 --> 00:40:48,680
Prihvaćanje toga što sam učinila
458
00:40:49,600 --> 00:40:55,560
na Dan zahvalnosti 1999. g.
traje već jako dugo.
459
00:40:57,040 --> 00:40:59,880
No više nisam takva osoba.
460
00:41:01,440 --> 00:41:02,560
NISKA SIGURNOST
461
00:41:02,560 --> 00:41:06,960
Tranzicija mi je pomogla
da ostanem usredotočena na rehabilitaciju
462
00:41:06,960 --> 00:41:10,720
jer mi daje nešto čemu težiti.
463
00:41:12,480 --> 00:41:17,800
Jako sam blizu toga da postanem
osoba kakva sam oduvijek htjela biti.
464
00:41:17,800 --> 00:41:21,000
Ja sam žena zarobljena u tijelu muškarca.
465
00:41:21,000 --> 00:41:23,240
Ja nisam Michael Highley.
466
00:41:23,880 --> 00:41:25,760
Ja sam Ezdeth.
467
00:41:31,320 --> 00:41:34,720
Highley je više puta
tražio uvjetno puštanje.
468
00:41:34,720 --> 00:41:37,080
No ako oduzmeš nekome život,
469
00:41:37,080 --> 00:41:40,680
smatram da bi do kraja života
trebao biti u zatvoru.
470
00:41:41,800 --> 00:41:45,000
Kad su nam rekli
u što želi promijeniti ime,
471
00:41:45,000 --> 00:41:48,560
zamolila sam gospođu da mi to slovka.
472
00:41:48,560 --> 00:41:52,200
E-Z-D-E-T-H.
473
00:41:52,200 --> 00:41:54,080
„Easy Death?”
474
00:41:55,120 --> 00:41:56,320
Bila sam u šoku.
475
00:41:56,320 --> 00:42:02,760
To je pljuska u lice obitelji žrtve
ako izgleda kao da se zove „laka smrt”.
476
00:42:07,560 --> 00:42:13,040
Žao mi je što ona to tako vidi.
477
00:42:13,040 --> 00:42:17,840
I stvarno se nadam
da će biti dovoljno otvorena
478
00:42:17,840 --> 00:42:20,480
da mi pruži priliku da dokažem
479
00:42:20,480 --> 00:42:27,520
da to nije zamišljeno
kao pljuska u lice nikome iz obitelji.
480
00:42:27,520 --> 00:42:29,680
Ime sam smislila
481
00:42:30,200 --> 00:42:35,280
vidjevši izmišljeni lik u jednoj igri
482
00:42:35,280 --> 00:42:36,600
koji je...
483
00:42:39,280 --> 00:42:42,840
imao kvalitete koje želim.
484
00:42:42,840 --> 00:42:49,600
Ona je uvijek pokušavala
riješiti sve razgovorom.
485
00:42:51,280 --> 00:42:53,840
Uvijek je pokušavala naći ravnotežu.
486
00:42:53,840 --> 00:42:58,680
To ne bi trebalo imati nikakvo značenje
487
00:42:59,240 --> 00:43:01,160
nikome osim meni.
488
00:43:10,480 --> 00:43:15,400
U svemu što sam pročitala
i vidjela o Ezdeth čini se
489
00:43:15,400 --> 00:43:20,080
da ima nekoliko antisocijalnih osobina.
490
00:43:20,080 --> 00:43:22,560
Jedna je karakteristika
491
00:43:22,560 --> 00:43:25,080
koja odgovara antisocijalnoj osobnosti
492
00:43:25,080 --> 00:43:28,960
usredotočenost na samog sebe, samodopadnost.
493
00:43:30,640 --> 00:43:32,080
Mislim da je upečatljivo
494
00:43:32,080 --> 00:43:36,120
kako malo govori
o žrtvi i njegovoj obitelji.
495
00:43:36,120 --> 00:43:39,520
Iz onoga što sam
vidjela i čula nije sasvim jasno
496
00:43:39,520 --> 00:43:42,520
da ona prihvaća i shvaća
497
00:43:42,520 --> 00:43:47,440
da je igrala veliku ulogu
u njihovom teškom djetinjstvu.
498
00:43:57,600 --> 00:44:00,360
Kako nekome reći da ti je žao
499
00:44:01,440 --> 00:44:05,200
što si im oduzeo voljenu osobu?
500
00:44:06,640 --> 00:44:08,320
Kako reći da ti je žao?
501
00:44:09,640 --> 00:44:12,160
Možda to trebam učiniti,
502
00:44:12,160 --> 00:44:16,320
naučiti neke otmjene riječi
koje će ljudi prihvatiti.
503
00:44:17,280 --> 00:44:21,440
Žao mi je što su morale odrasti bez oca.
504
00:44:21,440 --> 00:44:26,760
No meni su djela važnija od riječi.
505
00:44:26,760 --> 00:44:32,240
Prije 25 godina bila sam
pijana ovisnica i budala.
506
00:44:32,240 --> 00:44:34,280
Sve se vrtjelo oko mene.
507
00:44:34,280 --> 00:44:36,680
Više nisam takva.
508
00:44:37,960 --> 00:44:40,960
Moja djela moraju dokazati
509
00:44:40,960 --> 00:44:44,520
da sam nešto naučila
i da se pokušavam promijeniti.
510
00:44:44,520 --> 00:44:47,040
Voljela bih da obitelj žrtve
511
00:44:47,040 --> 00:44:52,520
pronađe mir u toj gadosti
koju sam prouzročila.
512
00:44:54,440 --> 00:44:58,720
Želim da nekoliko
preostalih članova moje obitelji
513
00:44:59,320 --> 00:45:01,960
pronađe mir u ovoj usranoj situaciji.
514
00:45:04,600 --> 00:45:07,960
A nitko ga drugi neće naći prije mene.
515
00:45:09,000 --> 00:45:10,840
A ja dajem sve od sebe.
516
00:45:12,240 --> 00:45:14,600
To želim pokazati svojim djelima.
517
00:45:49,520 --> 00:45:52,440
{\an8}Prijevod titlova: Matej Ivanković