1 00:00:15,640 --> 00:00:21,520 Na Dan zahvalnosti 1999. godine učinio sam nešto uistinu bešćutno 2 00:00:21,520 --> 00:00:23,600 nekome tko to nije zaslužio. 3 00:00:25,680 --> 00:00:29,760 Dozvolio sam da mi se ljutnja pretvori u bijes. 4 00:00:30,680 --> 00:00:31,720 OTVORENO 5 00:00:31,720 --> 00:00:34,360 Ali više nisam takav. 6 00:00:37,400 --> 00:00:44,200 OSUĐENI UBOJICE U SAD-U OBIČNO ODSLUŽE 60 % KAZNE U ZATVORU 7 00:00:45,840 --> 00:00:48,640 ZATVORENICI MORAJU POKAZATI KAJANJE I PROMJENU 8 00:00:48,640 --> 00:00:51,760 DA BI IM SE RAZMOTRILO UVJETNO PUŠTANJE 9 00:00:53,400 --> 00:00:58,160 OVO JE PRIČA ZATVORENIKA 31472 10 00:00:59,960 --> 00:01:04,320 Već gotovo 24 godine proživljavam tu večer. 11 00:01:05,280 --> 00:01:09,680 Stvarno ne znam što me potaknulo na to, 12 00:01:10,200 --> 00:01:13,240 ali mislim da bi me trebali osloboditi. 13 00:01:13,240 --> 00:01:18,960 Nisam ni blizu toliko nasilan kao prije. 14 00:01:23,360 --> 00:01:25,640 Mislim da svi možemo biti opasni. 15 00:01:26,160 --> 00:01:28,440 Ljudi govore: „Čudovište si.” 16 00:01:29,560 --> 00:01:31,960 Ne tvrdim da sam nevin. 17 00:01:31,960 --> 00:01:34,360 Upravo sam hladnokrvno ubio nekoga. 18 00:01:34,360 --> 00:01:37,600 JA SAM UBOJICA 19 00:01:40,120 --> 00:01:44,320 DA SU SE STVARI DRUGAČIJE ODVILE... 20 00:01:54,440 --> 00:01:57,800 {\an8}Kao dijete pitala sam se kakav bi mi bio život 21 00:01:57,800 --> 00:01:59,400 {\an8}da mi je tata tu. 22 00:02:00,560 --> 00:02:03,120 I koliko bi sve bilo drukčije. 23 00:02:11,520 --> 00:02:14,080 Skloni tu kameru. Hej! 24 00:02:21,000 --> 00:02:24,440 On bi bio osoba koju bih mogla nazvati bez obzira na sve 25 00:02:24,440 --> 00:02:25,880 i koja bi bila uz mene. 26 00:02:26,760 --> 00:02:30,120 {\an8}Da je moj tata živ, bili bismo najbolji prijatelji. 27 00:02:34,760 --> 00:02:37,960 Nema izgovora za to što je Michael Highley učinio. 28 00:02:39,240 --> 00:02:43,680 Bilo da je razlog droga, psihička bolest ili kombinacija toga, 29 00:02:43,680 --> 00:02:47,200 nema izgovora za ubojstvo mog oca. 30 00:03:01,080 --> 00:03:03,160 {\an8}SAVEZNI ZATVOR U MONTANI 31 00:03:03,160 --> 00:03:08,760 {\an8}Otkako sam u zatvoru gotovo jednu četvrtinu stoljeća, 32 00:03:08,760 --> 00:03:11,880 morao sam mnogo razmišljati o sebi. 33 00:03:12,640 --> 00:03:13,960 OBITELJ - SLOBODA - KULTURA 34 00:03:13,960 --> 00:03:17,960 I dalje ne razumijem zašto sam tako reagirao. 35 00:03:19,920 --> 00:03:21,280 Stavit ću vam mikrofon. 36 00:03:31,920 --> 00:03:36,480 GODINE 2000. SUD U MONTANI OSUDIO JE HIGHLEYJA NA 60 GODINA U ZATVORU 37 00:03:36,480 --> 00:03:40,240 JER JE NOŽEM IZBO I USMRTIO 33-GODIŠNJEG PAULA HARRISA 38 00:03:42,720 --> 00:03:47,360 Prisjećanje na taj dan i dalje mi budi zeznute osjećaje. 39 00:03:48,880 --> 00:03:51,200 Nisam to namjeravao učiniti. 40 00:03:51,800 --> 00:03:54,480 Život mi je trebao biti mnogo bolji. 41 00:04:08,560 --> 00:04:12,160 Odrastao sam u južnom predgrađu Chicaga. 42 00:04:12,160 --> 00:04:18,240 Živio sam s majkom, bakom, djedom 43 00:04:18,240 --> 00:04:20,800 i nekoliko braće i sestara. 44 00:04:25,240 --> 00:04:30,000 O ocu sam znao samo to da je bio u marincima, 45 00:04:30,000 --> 00:04:32,840 a jedino je pravo sjećanje 46 00:04:32,840 --> 00:04:37,680 dok ga promatram kako odlazi u svom vozilu. 47 00:04:41,640 --> 00:04:45,480 Počeo sam piti u dobi od sedam ili osam godina. 48 00:04:45,480 --> 00:04:50,200 Jedan od mojih tadašnjih prijatelja bio je član neke lokalne bande. 49 00:04:50,200 --> 00:04:53,840 On i njegovi prijatelji stalno su dolazili 50 00:04:53,840 --> 00:04:57,640 s 12 limenki piva i s viskijem. 51 00:04:57,640 --> 00:04:58,560 I... 52 00:05:00,720 --> 00:05:05,760 do svog devetog rođendana rekao bih da sam već bio pravi alkoholičar. 53 00:05:07,400 --> 00:05:13,400 Kad sam bio pijan, to mi je pomagalo prikriti zbunjenost 54 00:05:14,360 --> 00:05:16,840 i bijes koji sam osjećao. 55 00:05:16,840 --> 00:05:21,120 Pomagalo mi je i skriti 56 00:05:22,600 --> 00:05:26,880 neke intimne detalje o sebi o kojima nisam htio razmišljati. 57 00:05:32,040 --> 00:05:37,560 KAO DIJETE U CHICAGU HIGHLEY SE POČEO DRUŽITI S LOKALNIM ULIČNIM BANDAMA 58 00:05:40,320 --> 00:05:44,560 Bio je to način da se pokušam uklopiti 59 00:05:45,280 --> 00:05:50,760 i osigurati da imam ljude koje mogu zvati prijateljima. 60 00:05:50,760 --> 00:05:54,200 Definitivno sam bio okružen nasiljem. 61 00:05:54,200 --> 00:05:59,880 Imao sam naglu narav i bio sam jako gnjevan. 62 00:06:00,400 --> 00:06:03,800 Kad bih se naljutio na nekoga, pokušao bih ga prebiti. 63 00:06:03,800 --> 00:06:07,680 Udarao bih ljude rukama, nogama i glavom o glavu. 64 00:06:07,680 --> 00:06:12,080 Tako se dokazivalo da si dio ekipe. 65 00:06:26,200 --> 00:06:28,920 GODINE 1985. HIGHLEYJEVA SE MAJKA PONOVNO UDALA 66 00:06:28,920 --> 00:06:32,080 TE SU SE PRESELILI U MISSOULU U MONTANI 67 00:06:36,040 --> 00:06:37,880 Nakon preseljenja u Montanu 68 00:06:37,880 --> 00:06:40,680 trebao sam raditi za očuha, 69 00:06:40,680 --> 00:06:42,560 ali mi nije plaćao. 70 00:06:42,560 --> 00:06:48,800 Stoga sam se odlučio osvetiti krađom nekih puški. 71 00:06:48,800 --> 00:06:55,240 Poznavao sam ljude koji su ih htjeli kupiti u zamjenu za novac i drogu. 72 00:06:56,520 --> 00:06:59,680 No neke osobe s kojima sam poslovao 73 00:06:59,680 --> 00:07:02,800 predale su neke lovačke puške policiji. 74 00:07:03,320 --> 00:07:06,000 Tad su me uhitili. 75 00:07:07,000 --> 00:07:10,320 To je bio početak mog... 76 00:07:12,160 --> 00:07:13,480 Mog zatvorskog života. 77 00:07:17,640 --> 00:07:21,840 U DOBI IZMEĐU 15 I 29 GODINA HIGHLEY JE VIŠE PUTA UHIĆEN 78 00:07:21,840 --> 00:07:25,680 ZBOG ZLOUPORABE DROGE, POSJEDOVANJA ORUŽJA I KRŠENJA UVJETNE 79 00:07:28,680 --> 00:07:33,200 Zatvor mi nije bio poučno iskustvo kako su se nadali. 80 00:07:33,200 --> 00:07:36,840 I čak i tijekom boravka u zatvoru 81 00:07:36,840 --> 00:07:39,160 stalno sam bio pijan. 82 00:07:44,600 --> 00:07:48,720 GODINE 1999. 29-GODIŠNJI HIGHLEY UVJETNO JE PUŠTEN 83 00:07:48,720 --> 00:07:53,440 NEKI OD UVJETA BILI SU ZABRANA ALKOHOLA I ODLASKA U BAROVE 84 00:07:56,680 --> 00:07:58,440 Nakon izlaska iz zatvora 85 00:07:58,440 --> 00:08:03,200 svoje probleme i osjećaje zakopao sam dovoljno duboko 86 00:08:03,200 --> 00:08:05,440 da se ne moram nositi s njima, 87 00:08:05,440 --> 00:08:11,080 a glavna mi je briga bila gdje ću kupiti sljedeće pivo. 88 00:08:11,080 --> 00:08:14,600 I gdje ću nabaviti drogu. 89 00:08:15,600 --> 00:08:19,040 Smatrao sam da mi nitko to ne može zabraniti. 90 00:08:19,040 --> 00:08:23,360 Nastavio sam piti i drogirati se. 91 00:08:24,320 --> 00:08:28,720 Nažalost, to nije bilo dobro ponašanje. 92 00:08:28,720 --> 00:08:32,440 Zbog toga sam samo postao još nagliji. 93 00:08:37,480 --> 00:08:42,080 ČETIRI MJESECA NAKON IZLASKA IZ ZATVORA HIGHLEY JE NASTAVIO PITI 94 00:08:42,080 --> 00:08:44,720 I REDOVITO JE POSJEĆIVAO BAROVE U MISSOULI 95 00:08:48,720 --> 00:08:55,640 Večer uoči Dana zahvalnosti 1999. g. biciklom sam otišao do lokalnog bara. 96 00:08:55,640 --> 00:08:59,080 Unio sam ga u bar i ostavio ga u kutu. 97 00:08:59,720 --> 00:09:05,520 G. Harris, stari poznanik, rekao mi je da će rado pripaziti na bicikl. 98 00:09:05,520 --> 00:09:09,640 Ja sam mu rekao da ću biti za biljarskim stolom 99 00:09:10,280 --> 00:09:15,280 i tako je krenula ta kobna večer. 100 00:09:20,960 --> 00:09:27,560 Jedan od konobara prišao mi je i optužio me 101 00:09:27,560 --> 00:09:29,280 da sam jedna od osoba 102 00:09:29,280 --> 00:09:35,320 za koje smatra da su bile iza šanka nekoliko večeri prije 103 00:09:36,440 --> 00:09:37,640 te da su uzele novac 104 00:09:37,640 --> 00:09:40,320 iz posude u koju stavljaju napojnice. 105 00:09:43,040 --> 00:09:46,640 Bijes u meni brzo je rastao. 106 00:09:46,640 --> 00:09:50,960 Ako me želiš optužiti za nešto, budi siguran da sam odgovoran. 107 00:09:54,440 --> 00:10:00,280 Moj bijes nije bio izvan kontrole, ali nisam bio daleko od toga. 108 00:10:04,120 --> 00:10:09,000 Nisam siguran koliko je vremena prošlo, 109 00:10:09,000 --> 00:10:14,240 ali konobar je došao i rekao mi: 110 00:10:14,240 --> 00:10:19,160 „Oprosti, krivac je priznao da je uzeo novac.” 111 00:10:19,160 --> 00:10:21,480 OTVORENO 112 00:10:21,480 --> 00:10:27,040 No ja sam i dalje razmišljao o tome kako me optužio za nešto što nisam učinio. 113 00:10:31,600 --> 00:10:33,400 Nastavio sam piti. 114 00:10:35,240 --> 00:10:36,600 Razmišljao sam o tome. 115 00:10:40,040 --> 00:10:44,360 A kad sam bacio pogled, primijetio sam da mi je bicikl nestao. 116 00:10:44,360 --> 00:10:50,240 Bijes u meni počeo je ključati. 117 00:10:53,880 --> 00:10:57,200 Pitao sam g. Harrisa: „Gdje mi je bicikl?” 118 00:10:57,800 --> 00:11:00,400 I udario sam ga po ramenu. 119 00:11:00,400 --> 00:11:03,600 Okrenuo se, pogledao me i rekao mi: 120 00:11:03,600 --> 00:11:07,560 „Ne bih ti rekao ni da znam gdje je.” 121 00:11:07,560 --> 00:11:08,720 I... 122 00:11:10,080 --> 00:11:11,920 to je bilo to. 123 00:11:11,920 --> 00:11:18,160 Više nisam bio ljut, već sam bio u potpunosti bijesan. 124 00:11:22,120 --> 00:11:27,600 Sjećam se da je konobar uzviknuo: „Radite to vani.” 125 00:11:29,480 --> 00:11:32,840 Sjećam se da je g. Harris izašao iz bara 126 00:11:32,840 --> 00:11:34,680 i prelazio ulicu. 127 00:11:36,720 --> 00:11:42,080 Čim mi se dovoljno približio, ubo sam ga tri puta. 128 00:11:48,920 --> 00:11:53,080 HIGHLEY JE ODMAH POBJEGAO 129 00:11:53,080 --> 00:11:56,960 DOK SU BOLNIČARI STIGLI, PAUL HARRIS VEĆ JE BIO MRTAV 130 00:12:01,320 --> 00:12:06,840 I dalje ne razumijem što me potaknulo na to. 131 00:12:07,440 --> 00:12:12,160 Ne mogu ni nagađati što mi se motalo po glavi. 132 00:12:16,440 --> 00:12:22,000 SLJEDEĆE JUTRO HIGHLEY JE UHIĆEN I OPTUŽEN ZA UBOJSTVO S PREDUMIŠLJAJEM 133 00:12:34,160 --> 00:12:37,120 {\an8}Michael je cijeli život imao istu naviku. 134 00:12:37,920 --> 00:12:41,000 Naljutio bi se, učinio nešto 135 00:12:41,680 --> 00:12:45,120 i ne bi razmišljao o tome dok to ne učini. 136 00:12:47,320 --> 00:12:48,800 Nisam to mogla shvatiti. 137 00:12:51,520 --> 00:12:54,560 Ja sam Carol, majka Michaela Highleyja. 138 00:13:02,480 --> 00:13:05,400 Kad je Michael bio mlađi, stalno je pio. 139 00:13:06,080 --> 00:13:07,840 I drogirao se. 140 00:13:08,360 --> 00:13:12,360 Ali ja nisam znala da to radi jer to nije radio ovdje. 141 00:13:12,360 --> 00:13:15,560 {\an8}Došla bih kući, a on bi došao kući na večeru 142 00:13:15,560 --> 00:13:19,720 pa bi onda pitao može li ići van s prijateljima. 143 00:13:21,760 --> 00:13:26,200 No zapravo je odlazio dileru. 144 00:13:27,720 --> 00:13:32,520 Kad bi upao u probleme, uvijek bi imao nagon borbe ili bijega. 145 00:13:33,080 --> 00:13:37,200 Jednom ga je neki diler progonio do kuće. 146 00:13:38,360 --> 00:13:42,240 Vjerojatno ga je progonio jer mu je dugovao novac. 147 00:13:42,240 --> 00:13:45,840 Uzeo je sestrinu pušku kalibra 22. 148 00:13:45,840 --> 00:13:49,520 Gurnuo ju je kroz prozor i ustrijelio ga. 149 00:13:54,600 --> 00:13:59,360 DILER JE PREŽIVIO, NO HIGHLEY JE OPTUŽEN JER GA JE USTRIJELIO 150 00:14:00,880 --> 00:14:03,160 HIGHLEY JE POŠTEĐEN ZATVORA 151 00:14:03,160 --> 00:14:07,760 KAD JE 1985. CAROL PRESELILA OBITELJ IZ CHICAGA U MONTANU 152 00:14:09,960 --> 00:14:13,080 Mislila sam da će se, ako ga maknem iz tog okruženja, 153 00:14:13,080 --> 00:14:15,160 situacija promijeniti. 154 00:14:16,680 --> 00:14:20,760 No činilo se da bez obzira na to što mi govorimo i činimo, 155 00:14:20,760 --> 00:14:24,760 on to nikako nije shvaćao. 156 00:14:24,760 --> 00:14:27,920 Ušlo bi mu na jedno uho i izašlo na drugo. 157 00:14:28,640 --> 00:14:30,800 No što se tiče problema s bijesom, 158 00:14:30,800 --> 00:14:35,800 vodila sam ga liječnicima da shvatim zašto tako burno reagira. 159 00:14:36,520 --> 00:14:40,840 Svi su to pokušali dijagnosticirati, no nitko nije znao što se događa. 160 00:14:40,840 --> 00:14:42,920 Zato sam uvijek govorila Michaelu: 161 00:14:43,840 --> 00:14:47,880 „Razmisli prije nego što nešto učiniš. Okreni se i idi.” 162 00:14:48,520 --> 00:14:50,240 Ali on nije slušao. 163 00:14:50,240 --> 00:14:54,320 Zato se i dogodio taj posljednji incident s nožem. 164 00:14:58,560 --> 00:15:02,400 UBRZO NAKON ŠTO JE PAUL HARRIS IZBODEN, 165 00:15:02,400 --> 00:15:06,920 POLICIJA JE STIGLA U CAROLINU KUĆU KAKO BI UHITILA HIGHLEYJA 166 00:15:09,440 --> 00:15:13,120 Kad sam saznala da je osoba koju je Michael izbo umrla, 167 00:15:13,120 --> 00:15:17,040 pomislila sam: „Ovaj ga put ne mogu izvući.” 168 00:15:19,400 --> 00:15:21,480 Ne znam zašto je bio tako bijesan. 169 00:15:22,520 --> 00:15:25,800 Mislim da nikad nije naučio prvo razmisliti o nečemu 170 00:15:25,800 --> 00:15:28,800 i o posljedicama prije nego što nešto učini. 171 00:15:48,360 --> 00:15:52,800 HIGHLEY JE PRIZNAO KRIVNJU ZA UBOJSTVO PAULA HARRISA 172 00:15:52,800 --> 00:15:58,120 DANA 10. KOLOVOZA 2000. DOŠAO JE U SUDNICU NA IZRICANJE KAZNE 173 00:16:05,920 --> 00:16:08,840 Takvi su slučajevi uvijek tragični. 174 00:16:10,840 --> 00:16:14,240 {\an8}Trebali su riješiti tu situaciju na neki drukčiji način. 175 00:16:14,240 --> 00:16:17,000 {\an8}No dogodilo se to i netko je umro. 176 00:16:20,240 --> 00:16:23,680 Ja sam John W. Larson, okružni sudac u Montani. 177 00:16:23,680 --> 00:16:26,560 Ja sam bio sudac na slučaju Michaela Highleyja. 178 00:16:30,280 --> 00:16:33,440 HIGHLEY SE PRED SUCEM LARSONOM POJAVIO 179 00:16:33,440 --> 00:16:36,320 NEKOLIKO PUTA U ŠEST GODINA PRIJE TOG SUĐENJA 180 00:16:46,200 --> 00:16:50,880 USPRKOS PRIJAŠNJIM OPTUŽBAMA ZA KRAĐU, POSJEDOVANJE ORUŽJA 181 00:16:50,880 --> 00:16:55,560 I OPETOVANO KRŠENJE UVJETNE, HIGHLEY JE IZBJEGAO POVRATAK U ZATVOR 182 00:16:56,480 --> 00:17:00,360 JEDNAKOST 183 00:17:00,360 --> 00:17:02,840 Zatvor je posljednja opcija. 184 00:17:02,840 --> 00:17:05,960 Moramo im dati priliku da si promijene život. 185 00:17:05,960 --> 00:17:09,680 {\an8}Neće te baciti u zatvor za svaki prekršaj. 186 00:17:09,680 --> 00:17:14,160 No Highley je dobio mnogo prilika, a ne može ih dobivati zauvijek. 187 00:17:16,440 --> 00:17:20,280 G. Highley imao je dovoljno prilika za promjenu, 188 00:17:20,280 --> 00:17:22,720 ali je imao nasilnu stranu. 189 00:17:24,080 --> 00:17:26,680 Na kraju je ipak netko nasmrt izboden. 190 00:17:27,200 --> 00:17:28,840 Kad dođe do takvog nasilja, 191 00:17:28,840 --> 00:17:32,640 moramo osigurati da su svi drugi zaštićeni. 192 00:17:32,640 --> 00:17:35,080 PRAVDA 193 00:17:36,240 --> 00:17:39,240 DESETOG KOLOVOZA 2000. GODINE 194 00:17:39,240 --> 00:17:45,880 SUDAC LARSON OSUDIO JE HIGHLEYJA NA 60 GODINA ZATVORA ZBOG UBOJSTVA 195 00:17:48,280 --> 00:17:51,800 Kazna u Highleyjevu slučaju odgovara zločinu. 196 00:17:51,800 --> 00:17:56,120 Dovoljno je kažnjen, ali kazna nije ekstremna. 197 00:17:56,120 --> 00:17:58,880 Sadrži odredbu za rehabilitaciju. 198 00:17:58,880 --> 00:18:03,120 SLOBODA - JEDNAKOST - PRAVDA 199 00:18:04,080 --> 00:18:06,840 U KAZNU JE DODANA ODREDBA 200 00:18:06,840 --> 00:18:10,640 O UVJETNOM PUŠTANJU NAKON ODSLUŽENIH 15 GODINA 201 00:18:13,000 --> 00:18:18,800 No prije mogućnosti uvjetne mora završiti programe rehabilitacije 202 00:18:18,800 --> 00:18:22,160 vezane za ovisnost i mentalno zdravlje. 203 00:18:23,680 --> 00:18:27,080 Highley treba iskoristiti svoju kaznu 204 00:18:27,080 --> 00:18:30,440 i iskoristiti te prilike za promjenu. 205 00:18:44,080 --> 00:18:49,440 HIGHLEY JE U ZATVORU VEĆ 24 GODINE 206 00:18:52,480 --> 00:18:57,160 Prvih nekoliko godina u zatvoru bilo mi je teško. 207 00:18:58,120 --> 00:18:59,720 Psihički sam se isključio. 208 00:19:00,240 --> 00:19:03,440 Nisam htio razmišljati o tome zašto sam ovdje. 209 00:19:03,960 --> 00:19:08,240 I to je praktički sve što sam radio prvih nekoliko godina. 210 00:19:09,800 --> 00:19:12,680 No došao sam do točke 211 00:19:12,680 --> 00:19:17,440 gdje sam pokušavao unijeti promjene u svoj život. 212 00:19:18,200 --> 00:19:21,920 Slušao sam gej osobe 213 00:19:23,240 --> 00:19:27,200 koje objašnjavaju kako je situacija u svijetu sad drukčija 214 00:19:27,200 --> 00:19:30,440 i kako su stvari sad prihvaćenije. 215 00:19:30,440 --> 00:19:35,080 Pa sam 2016. godine objavio da sam transrodna osoba. 216 00:19:37,080 --> 00:19:40,160 I što se tiče psihičkog stanja, nikad nisam požalio. 217 00:19:42,160 --> 00:19:48,760 To mi je pomoglo da napredujem u odnosu na stanje 1999. godine. 218 00:19:52,360 --> 00:19:56,040 OSAMNAEST GODINA NAKON OPTUŽBE ZA UBOJSTVO PAULA HARRISA 219 00:19:56,040 --> 00:19:59,360 HIGHLEY JE ZAPOČELA POSTUPAK TRANZICIJE 220 00:19:59,360 --> 00:20:03,560 SADA SE SLUŽI ZAMJENICAMA ONA/NJU 221 00:20:03,560 --> 00:20:10,000 I PROMIJENILA JE IME U EZDETH 222 00:20:13,000 --> 00:20:16,080 Trebala sam to davno prihvatiti. 223 00:20:17,600 --> 00:20:20,320 No netko je morao umrijeti 224 00:20:20,840 --> 00:20:25,840 i morali su me poslati u zatvor gotovo do kraja života 225 00:20:25,840 --> 00:20:29,720 da bih shvatila da to kako sam dosad živjela 226 00:20:31,320 --> 00:20:33,920 nije život kakav želim. 227 00:20:35,480 --> 00:20:41,760 I morala sam razmisliti o svemu što sam ikad učinila u životu. 228 00:20:42,280 --> 00:20:43,840 To mi je pomoglo... 229 00:20:45,760 --> 00:20:51,680 da shvatim da se nisam trebala sramiti onoga tko sam. 230 00:21:05,040 --> 00:21:09,960 Počela sam nositi žensku odjeću kad sam bila još jako mala. 231 00:21:09,960 --> 00:21:13,160 U to nas je vrijeme otac napustio. 232 00:21:15,160 --> 00:21:19,040 Jako sam se trudila potisnuti to 233 00:21:19,040 --> 00:21:20,120 jer... 234 00:21:22,440 --> 00:21:28,000 društvo prije nije smatralo transrodne osobe 235 00:21:28,000 --> 00:21:32,000 društveno prihvatljivima. 236 00:21:32,960 --> 00:21:38,800 Nekoliko su me puta uhvatili u ženskom donjem rublju 237 00:21:38,800 --> 00:21:41,200 dok sam bila u višim razredima osnovne. 238 00:21:45,240 --> 00:21:51,200 U muškoj su me svlačionici uhvatili u ženskom donjem rublju 239 00:21:53,040 --> 00:21:57,760 s hlačicama oko gležnjeva... 240 00:21:58,640 --> 00:22:03,880 Rugali su mi se, ismijavali me... 241 00:22:07,400 --> 00:22:10,280 Da, bilo je traumatično. 242 00:22:15,520 --> 00:22:18,840 Pokušavala sam se uklopiti u muški svijet, 243 00:22:18,840 --> 00:22:21,160 a u sebi sam se osjećala drukčije. 244 00:22:21,680 --> 00:22:23,600 Nisam to dobro obradila. 245 00:22:25,480 --> 00:22:29,680 Nosila sam se s time tako što sam stalno pila. 246 00:22:29,680 --> 00:22:33,040 Pokušavala sam si pomoći da ne moram razmišljati o tome. 247 00:22:33,040 --> 00:22:36,920 Opijala sam se da bih se lakše nosila 248 00:22:36,920 --> 00:22:40,760 s time što sam se loše osjećala. 249 00:22:42,600 --> 00:22:46,960 Nastavila sam piti i drogirati se 250 00:22:46,960 --> 00:22:50,440 i bila sam jako nasilna. 251 00:22:55,280 --> 00:23:00,560 No otkako sam se autala kao transrodna osoba, nikad nisam bila sretnija. 252 00:23:04,280 --> 00:23:08,480 GODINE 2011. HIGHLEY JE PRVI PUT STEKLA PRAVO NA UVJETNU 253 00:23:08,480 --> 00:23:13,600 OTAD JE ODBIJENA ŠEST PUTA 254 00:23:14,640 --> 00:23:16,600 RANČ SAVEZNOG ZATVORA U MONTANI 255 00:23:16,600 --> 00:23:19,000 Pokušavam dobiti uvjetno puštanje 256 00:23:19,000 --> 00:23:23,200 jer moja žeđ za rehabilitacijom nikad nije bila 257 00:23:23,200 --> 00:23:26,960 toliko izražena 258 00:23:26,960 --> 00:23:32,320 kao od trenutka kad sam prihvatila da sam to što jesam. 259 00:23:38,400 --> 00:23:41,480 Sad se zovem Ezdeth Antinua Highley. 260 00:23:41,480 --> 00:23:43,640 Možete me voljeti ili ne. 261 00:23:43,640 --> 00:23:46,080 Ja moram živjeti sa sobom, a ne vi. 262 00:23:48,600 --> 00:23:54,280 SAVEZNI ZATVOR U MONTANI 263 00:24:12,400 --> 00:24:16,960 GODINE 2022. POLICIJA JE OBAVIJESTILA OBITELJ PAULA HARRISA 264 00:24:16,960 --> 00:24:19,200 O TOME DA JE HIGHLEY PROMIJENILA IME 265 00:24:19,200 --> 00:24:24,080 NO NIJE IM ODMAH REKLA DA JE TO DIO NJEZINE TRANZICIJE 266 00:24:28,680 --> 00:24:30,280 Primili smo obavijest 267 00:24:30,280 --> 00:24:32,840 da Michael Highley želi promijeniti ime. 268 00:24:32,840 --> 00:24:36,680 Rekli su nam koje novo ime želi. 269 00:24:37,480 --> 00:24:40,840 Gospođa na telefonu slovkala mi je to ime. 270 00:24:41,360 --> 00:24:44,840 E-Z-D-E-T-H. 271 00:24:44,840 --> 00:24:46,720 Rekla sam: „Easy Death?” 272 00:24:47,800 --> 00:24:49,040 Bila sam u šoku. 273 00:24:49,040 --> 00:24:50,040 {\an8}SESTRA PAULA HARRISA 274 00:24:50,040 --> 00:24:54,920 {\an8}To je pljuska u lice obitelji žrtve ako izgleda kao da se zove „laka smrt”. 275 00:24:55,520 --> 00:24:57,600 Kad su nam poslije rekli 276 00:24:57,600 --> 00:25:01,800 da Highley želi odraditi tranziciju, koliko je god moguće u zatvoru... 277 00:25:02,560 --> 00:25:03,760 Ne znam. 278 00:25:03,760 --> 00:25:07,000 Nije lako prihvatiti i shvatiti to. 279 00:25:07,520 --> 00:25:10,120 Sigurna sam da se i on 280 00:25:10,840 --> 00:25:12,160 tako osjeća. 281 00:25:14,920 --> 00:25:19,040 LESLIE I NJEZINA OBITELJ I DALJE UPOTREBLJAVAJU IME I ZAMJENICE 282 00:25:19,040 --> 00:25:22,920 KOJE JE HIGHLEY UPOTREBLJAVALA KAD JE UBILA PAULA 283 00:25:33,160 --> 00:25:36,120 Paul je bio urnebesan kao dijete. Mali šaljivdžija. 284 00:25:37,760 --> 00:25:40,200 Uvijek smo ga morali motriti 285 00:25:40,200 --> 00:25:43,440 da ne upadnemo u nevolje i ne sudjelujemo u smicalicama. 286 00:25:43,960 --> 00:25:46,040 Bio je zabavan. 287 00:25:46,040 --> 00:25:47,080 Dobar brat. 288 00:25:49,680 --> 00:25:52,360 Krajem 90-ih Paul je živio u Missouli. 289 00:25:52,360 --> 00:25:57,840 Godine 1997. upoznao je svoju djevojku Tracy. 290 00:25:57,840 --> 00:26:01,040 Poslije su dobili blizanke. 291 00:26:01,040 --> 00:26:03,560 Rođene su 1999. godine. 292 00:26:06,200 --> 00:26:09,720 Jako se veselio tome što će biti tata. 293 00:26:12,240 --> 00:26:13,880 Mislim da je žalosno 294 00:26:14,760 --> 00:26:17,760 što je morao umrijeti i nije imao priliku biti tata. 295 00:26:28,960 --> 00:26:34,320 Nisam sigurna zašto je Highley smatrao da mora izbosti mog brata. 296 00:26:34,320 --> 00:26:38,560 Na kraju su se posvađali zbog bicikla. 297 00:26:38,560 --> 00:26:41,680 Paul je rekao prijatelju: „Stavi ga u kamionet. 298 00:26:41,680 --> 00:26:45,520 Bit će smiješno kad dođe i kaže: 'Gdje mi je bicikl?'” 299 00:26:45,520 --> 00:26:49,320 Bila je to samo šala koja je pošla po zlu. 300 00:26:49,320 --> 00:26:52,240 Mislim da su to ozbiljni problemi s bijesom 301 00:26:52,240 --> 00:26:55,200 ako želiš izbosti nekoga 302 00:26:56,520 --> 00:26:59,160 zbog bicikla koji nije ni ukraden. 303 00:27:08,680 --> 00:27:11,880 Highley je više puta tražio uvjetno puštanje. 304 00:27:12,880 --> 00:27:15,160 No ako oduzmeš nekome život, 305 00:27:15,160 --> 00:27:18,840 smatram da bi do kraja života trebao biti u zatvoru. 306 00:27:19,720 --> 00:27:23,400 Posljednje sam saslušanje pratila putem videopoziva. 307 00:27:23,400 --> 00:27:26,800 Highley je rekao da se osjeća kao žena 308 00:27:26,800 --> 00:27:31,440 i da je to možda uzrok ljutnje i bijesa koje osjeća. 309 00:27:32,000 --> 00:27:34,480 Teško je reći što mislim o tome. 310 00:27:34,480 --> 00:27:38,800 Suosjećam s ljudima koji se tako osjećaju. 311 00:27:40,240 --> 00:27:42,360 Ali on je nekoga nasilno ubio. 312 00:27:42,360 --> 00:27:45,640 To neće nestati ako promijeni ime. 313 00:28:01,920 --> 00:28:06,120 {\an8}SAVEZNO SVEUČILIŠTE MONTANA 314 00:28:09,160 --> 00:28:13,800 Na Ezdethino ponašanje utječe više od samog rodnog identiteta. 315 00:28:15,680 --> 00:28:19,480 Mislim da nam to daje kontekst za to što je proživjela 316 00:28:19,480 --> 00:28:21,880 i za to s čime se borila. 317 00:28:21,880 --> 00:28:25,400 No većina ljudi s problemima s rodnim identitetom 318 00:28:25,400 --> 00:28:26,720 ne počini ubojstvo. 319 00:28:32,000 --> 00:28:33,200 Ja sam Laura Kirsch. 320 00:28:33,200 --> 00:28:36,120 Ja sam forenzička psihologinja u Montani. 321 00:28:36,120 --> 00:28:39,640 Prvenstveno se bavim procjenom optuženika 322 00:28:39,640 --> 00:28:42,280 za potrebe pravosudnog sustava u Montani. 323 00:28:46,120 --> 00:28:51,440 LAURA KIRSCH PREGLEDALA JE SLUČAJ I DETALJE O EZDETHINU ŽIVOTU 324 00:28:51,440 --> 00:28:53,600 PRIJE NEGO ŠTO SU JE ZATVORILI 325 00:28:56,000 --> 00:28:59,600 Vrlo je teško raščlaniti ljudsko ponašanje. 326 00:28:59,600 --> 00:29:05,680 {\an8}Zašto itko išta radi rezultat je interakcije mnogo stavki 327 00:29:05,680 --> 00:29:10,640 koje osoba osjeća u sebi, a opažaju se izvana kao dio situacije. 328 00:29:10,640 --> 00:29:15,440 Mislim da su veliki utjecaj na njezino ponašanje tada 329 00:29:15,440 --> 00:29:19,880 imali bijes, drogiranje 330 00:29:20,760 --> 00:29:22,920 i antisocijalne crte osobnosti. 331 00:29:22,920 --> 00:29:27,000 Je li za nešto od toga odgovoran njezin rodni identitet? Vjerojatno. 332 00:29:27,000 --> 00:29:31,040 Ali da izravno povežemo njezin rodni identitet i ubojstvo, 333 00:29:31,040 --> 00:29:34,360 to bi bilo nemoguće. 334 00:29:37,320 --> 00:29:40,000 Prema informacijama koje sam pročitala 335 00:29:40,000 --> 00:29:45,480 čini se da je u djetinjstvu bila antisocijalna osoba i delinkvent. 336 00:29:45,480 --> 00:29:49,880 Kad imamo osobu koja odmalena nema 337 00:29:49,880 --> 00:29:54,080 veliki kapacitet za regulaciju emocija 338 00:29:54,080 --> 00:29:58,400 i odgojena je u okruženju u kojem ne dobiva dodatnu pomoć 339 00:29:58,400 --> 00:29:59,880 koja im je potrebna, 340 00:29:59,880 --> 00:30:02,960 to bi moglo dovesti do korištenja nasilja 341 00:30:02,960 --> 00:30:06,760 kao sredstva za rješavanje problema ili načina za vlastito izražavanje. 342 00:30:07,440 --> 00:30:11,920 {\an8}No mislim da to nije izgovor ni opravdanje za njezino ponašanje. 343 00:30:30,080 --> 00:30:34,840 Otkako sam se autala kao transrodna osoba, nikad nisam bila sretnija. 344 00:30:35,440 --> 00:30:41,240 Nikad se prije toga nisam osjećala tako dobro u svom tijelu. 345 00:30:42,480 --> 00:30:48,440 Ono zbog čega sam odlučila suočiti se sa svojim problemom 346 00:30:48,440 --> 00:30:52,160 bilo je sjećanje na radost 347 00:30:52,160 --> 00:30:55,600 i slobodu koju sam osjećala 348 00:30:55,600 --> 00:31:00,400 kad god sam bila u podrumu u haljini i cipelama s visokim petama. 349 00:31:00,920 --> 00:31:06,200 Tad sam odlučila da me više nije briga što ljudi misle. 350 00:31:06,720 --> 00:31:10,080 No netko je morao umrijeti 351 00:31:10,080 --> 00:31:15,280 i morali su me poslati u zatvor gotovo do kraja života 352 00:31:15,280 --> 00:31:19,120 da bih shvatila da to kako sam dosad živjela 353 00:31:20,640 --> 00:31:23,320 nije život kakav želim. 354 00:31:23,320 --> 00:31:25,880 Moj život treba biti mnogo bolji. 355 00:31:32,640 --> 00:31:34,360 Jedna je karakteristika 356 00:31:34,360 --> 00:31:37,360 koja odgovara antisocijalnoj osobnosti 357 00:31:37,360 --> 00:31:40,600 usredotočenost na samog sebe, samodopadnost. 358 00:31:40,600 --> 00:31:45,520 Smatram to jako upečatljivim što je usredotočena samo na sebe. 359 00:31:45,520 --> 00:31:46,560 Dakle, moguće je 360 00:31:46,560 --> 00:31:50,760 da na njezino ponašanje utječu te antisocijalne osobine. 361 00:31:50,760 --> 00:31:54,360 Mislim da je upečatljivo koliko je usredotočena na sebe 362 00:31:54,360 --> 00:31:58,600 te kako malo govori o žrtvi i njegovoj obitelji. 363 00:32:08,000 --> 00:32:12,560 Ako Ezdeth želi povećati vjerojatnost da će biti uvjetno puštena u budućnosti, 364 00:32:12,560 --> 00:32:16,520 mora pokazati iskreno kajanje za svoja djela. 365 00:32:17,280 --> 00:32:23,360 Dio njezina puta treba biti 366 00:32:23,360 --> 00:32:29,760 stvarno razmišljanje o utjecaju njezina ponašanja na obitelj žrtve, 367 00:32:29,760 --> 00:32:31,480 na njegove mlade kćeri 368 00:32:31,480 --> 00:32:35,520 koje su se suočile s mnogo prepreka u životu bez oca. 369 00:32:35,520 --> 00:32:38,960 Iz onoga što sam vidjela i čula nije sasvim jasno 370 00:32:38,960 --> 00:32:41,960 da ona prihvaća i shvaća 371 00:32:41,960 --> 00:32:45,720 da je igrala veliku ulogu u njihovom teškom djetinjstvu. 372 00:33:19,760 --> 00:33:22,480 Imam neke fotografije svog brata Paula Harrisa. 373 00:33:23,320 --> 00:33:26,560 {\an8}Moja nećakinja Madison nikad nije vidjela neke od njih. 374 00:33:32,360 --> 00:33:33,640 Kad je Paul umro, 375 00:33:33,640 --> 00:33:36,040 nismo znali što će biti s djevojkama. 376 00:33:36,040 --> 00:33:40,040 Bila sam samohrana majka petogodišnjeg djeteta, nisam znala 377 00:33:40,040 --> 00:33:43,760 mogu li preuzeti još dvije bebe i odjednom imati troje djece 378 00:33:43,760 --> 00:33:45,200 i biti samohrana majka. 379 00:33:45,200 --> 00:33:48,760 Sad mislim da sam se trebala snaći. 380 00:33:53,400 --> 00:33:58,640 NAKON PAULOVE SMRTI NJEGOVA SE DJEVOJKA MUČILA 381 00:33:58,640 --> 00:34:03,120 SOCIJALNA SLUŽBA PREUZELA JE NJIHOVE DVIJE KĆERI 382 00:34:03,120 --> 00:34:06,800 DOK ČLANOVI OBITELJI NE BUDU SPREMNI PRUŽITI PODRŠKU 383 00:34:11,040 --> 00:34:14,400 Mislim da je ovo prva vaša fotka koju sam vidjela. 384 00:34:14,400 --> 00:34:17,720 Kako ste sitne. Ne znam koja je koja. Znaš li ti? 385 00:34:17,720 --> 00:34:20,640 Ovo je Brianna jer ima tamnu kosu. 386 00:34:21,560 --> 00:34:25,280 Nakon tatine smrti mama je često bila odsutna, 387 00:34:25,280 --> 00:34:30,840 a sestra blizanka i ja živjele smo po domovima za djecu. 388 00:34:31,360 --> 00:34:33,160 Zbog čina Michaela Highleyja 389 00:34:33,160 --> 00:34:37,880 {\an8}kao dijete sam bila okružena drogom, zlostavljanjem i zanemarivanjem. 390 00:34:37,880 --> 00:34:39,040 {\an8}KĆI PAULA HARRISA 391 00:34:39,680 --> 00:34:44,400 Sjećam se da sam stalno razmišljala da bih dala sve da imam običnu obitelj. 392 00:34:45,640 --> 00:34:51,000 Ljuta sam što nismo imali tu mogućnost 393 00:34:51,000 --> 00:34:53,080 zbog tuđeg odabira. 394 00:34:54,440 --> 00:34:56,720 Da je bio živ, smatram 395 00:34:58,080 --> 00:34:59,640 da bi sve bilo drukčije. 396 00:35:09,440 --> 00:35:14,440 Ali zahvalna sam na obitelji koju imamo 397 00:35:14,440 --> 00:35:17,400 i na tome što su svi priskočili u pomoć 398 00:35:17,400 --> 00:35:18,320 jer... 399 00:35:20,080 --> 00:35:24,240 S obzirom na sve što smo proživjele kao djeca, 400 00:35:26,640 --> 00:35:28,760 mislim da nam dobro ide. 401 00:35:39,560 --> 00:35:42,920 Nije mi važno je li se Michael Highley promijenio ili ne. 402 00:35:43,560 --> 00:35:47,320 Ni ima li psihičku bolest ili problem s drogom. 403 00:35:48,240 --> 00:35:51,680 Mislim da nema izgovora za ubojstvo mog oca. 404 00:35:55,360 --> 00:36:00,640 MADDIE JE IZREKLA SVOJE MIŠLJENJE NA NEKIM SASLUŠANJIMA ZA UVJETNO PUŠTANJE 405 00:36:03,400 --> 00:36:05,480 Nisam imala puno vremena. 406 00:36:05,480 --> 00:36:10,280 Pitali su me: „Zašto misliš da ne bi trebao biti pušten prije?” 407 00:36:11,200 --> 00:36:17,320 Rekla sam: „Zato što nam je oduzeo oca.” 408 00:36:18,160 --> 00:36:22,400 Mislim da bi trebao odslužiti kaznu koju je dobio za ubojstvo. 409 00:36:23,480 --> 00:36:25,800 Na svim budućim saslušanjima 410 00:36:25,800 --> 00:36:30,040 svjedočit ću da Michael Highley ne bi trebao biti pušten prije. 411 00:36:49,520 --> 00:36:53,560 {\an8}SJEVERNA DAKOTA 412 00:36:58,240 --> 00:36:59,720 Osjećaj je užasan. 413 00:37:00,240 --> 00:37:03,080 Kad te netko nazove i kaže ti da ti je sin mrtav. 414 00:37:03,640 --> 00:37:07,200 Sve se majke boje da će izgubiti djecu. 415 00:37:10,440 --> 00:37:12,840 No oprostila sam Highleyju. 416 00:37:15,440 --> 00:37:16,320 {\an8}MAJKA PAULA HARRISA 417 00:37:16,320 --> 00:37:18,360 {\an8}Ne možeš biti zlopamtilo 418 00:37:18,360 --> 00:37:21,240 {\an8}jer to više škodi tebi nego drugima. 419 00:37:27,360 --> 00:37:30,360 Ja sam Cheryl, majka Paula Harrisa. 420 00:37:36,160 --> 00:37:41,400 Uvijek se pitam: „Što da Paul nije pomaknuo njegov bicikl? 421 00:37:41,400 --> 00:37:42,920 Bi li još bio živ?” 422 00:37:44,560 --> 00:37:46,800 Da nije bilo te sitnice. 423 00:37:46,800 --> 00:37:49,120 Postoje svi ti parametri 424 00:37:50,080 --> 00:37:54,320 uz pomoć kojih možemo pokušati shvatiti što se dogodilo. 425 00:37:54,320 --> 00:37:57,960 No vjerujte mi, uzela sam u obzir mnogo toga 426 00:37:57,960 --> 00:37:59,280 i ništa nije pomoglo. 427 00:38:00,360 --> 00:38:05,560 Ništa što ja kažem ili učinim ne može mi vratiti sina. 428 00:38:06,400 --> 00:38:07,240 Ništa. 429 00:38:11,600 --> 00:38:14,080 Stoga sam odlučila da ću mu oprostiti. 430 00:38:15,120 --> 00:38:19,200 I htjela sam mu barem dati priliku da se promijeni. 431 00:38:22,640 --> 00:38:25,360 NA IZRICANJU KAZNE CHERYL JE ZATRAŽILA 432 00:38:25,360 --> 00:38:31,200 PRILIKU DA GOVORI U EZDETHINO IME 433 00:38:34,200 --> 00:38:38,320 Tražila sam smanjenu kaznu za Michaela. 434 00:38:38,320 --> 00:38:42,800 Nisam ga htjela kazniti i samo ga zatvoriti do kraja života. 435 00:38:43,880 --> 00:38:46,680 Pitala sam hoće li dobiti kakvu obuku. 436 00:38:46,680 --> 00:38:51,720 Pokušavala sam otkriti neku prednost njegova boravka u zatvoru, 437 00:38:51,720 --> 00:38:54,800 neke različite tečajeve... 438 00:38:56,160 --> 00:38:57,920 nešto što bi mu pomoglo. 439 00:39:03,720 --> 00:39:06,360 Drago mi je što se Michael Highley mijenja. 440 00:39:07,880 --> 00:39:10,200 Mislim da uči na teži način. 441 00:39:12,120 --> 00:39:15,280 Prihvaća da je transrodna osoba 442 00:39:15,280 --> 00:39:18,040 i mislim da mu je teško 443 00:39:18,040 --> 00:39:22,240 što je u zatvoru, a istodobno pokušava otkriti promjene i odgovore. 444 00:39:22,240 --> 00:39:24,320 Nadam se da će izaći iz zatvora 445 00:39:24,320 --> 00:39:27,400 i živjeti život kakav svi zaslužuju. 446 00:39:27,400 --> 00:39:30,400 Želim mu sve najbolje, 447 00:39:31,280 --> 00:39:33,480 ali i on se mora potruditi za to. 448 00:39:37,960 --> 00:39:44,920 SAVEZNI ZATVOR U MONTANI 449 00:39:45,720 --> 00:39:50,520 Sve što sam učinila u posljednjih 13 godina 450 00:39:50,520 --> 00:39:56,680 učinila sam kako bih postala bolja, no to još nije gotovo. 451 00:40:08,760 --> 00:40:14,800 Nisam smjela učiniti svoju žrtvu žrtvom. 452 00:40:15,520 --> 00:40:20,880 Uvijek razmišljam o njegovoj majci i njegovim kćerima 453 00:40:20,880 --> 00:40:27,800 i definitivno mi mnogo znači to što mi je ona oprostila. 454 00:40:28,480 --> 00:40:32,880 Samo bi snažna žena mogla reći takvo što. 455 00:40:37,280 --> 00:40:39,760 ČETIRI MJESECA NAKON PRVOG RAZGOVORA 456 00:40:39,760 --> 00:40:43,600 EZDETH HIGHLEY PRISTALA JE ODGOVORITI NA JOŠ PITANJA 457 00:40:45,800 --> 00:40:48,680 Prihvaćanje toga što sam učinila 458 00:40:49,600 --> 00:40:55,560 na Dan zahvalnosti 1999. g. traje već jako dugo. 459 00:40:57,040 --> 00:40:59,880 No više nisam takva osoba. 460 00:41:01,440 --> 00:41:02,560 NISKA SIGURNOST 461 00:41:02,560 --> 00:41:06,960 Tranzicija mi je pomogla da ostanem usredotočena na rehabilitaciju 462 00:41:06,960 --> 00:41:10,720 jer mi daje nešto čemu težiti. 463 00:41:12,480 --> 00:41:17,800 Jako sam blizu toga da postanem osoba kakva sam oduvijek htjela biti. 464 00:41:17,800 --> 00:41:21,000 Ja sam žena zarobljena u tijelu muškarca. 465 00:41:21,000 --> 00:41:23,240 Ja nisam Michael Highley. 466 00:41:23,880 --> 00:41:25,760 Ja sam Ezdeth. 467 00:41:31,320 --> 00:41:34,720 Highley je više puta tražio uvjetno puštanje. 468 00:41:34,720 --> 00:41:37,080 No ako oduzmeš nekome život, 469 00:41:37,080 --> 00:41:40,680 smatram da bi do kraja života trebao biti u zatvoru. 470 00:41:41,800 --> 00:41:45,000 Kad su nam rekli u što želi promijeniti ime, 471 00:41:45,000 --> 00:41:48,560 zamolila sam gospođu da mi to slovka. 472 00:41:48,560 --> 00:41:52,200 E-Z-D-E-T-H. 473 00:41:52,200 --> 00:41:54,080 „Easy Death?” 474 00:41:55,120 --> 00:41:56,320 Bila sam u šoku. 475 00:41:56,320 --> 00:42:02,760 To je pljuska u lice obitelji žrtve ako izgleda kao da se zove „laka smrt”. 476 00:42:07,560 --> 00:42:13,040 Žao mi je što ona to tako vidi. 477 00:42:13,040 --> 00:42:17,840 I stvarno se nadam da će biti dovoljno otvorena 478 00:42:17,840 --> 00:42:20,480 da mi pruži priliku da dokažem 479 00:42:20,480 --> 00:42:27,520 da to nije zamišljeno kao pljuska u lice nikome iz obitelji. 480 00:42:27,520 --> 00:42:29,680 Ime sam smislila 481 00:42:30,200 --> 00:42:35,280 vidjevši izmišljeni lik u jednoj igri 482 00:42:35,280 --> 00:42:36,600 koji je... 483 00:42:39,280 --> 00:42:42,840 imao kvalitete koje želim. 484 00:42:42,840 --> 00:42:49,600 Ona je uvijek pokušavala riješiti sve razgovorom. 485 00:42:51,280 --> 00:42:53,840 Uvijek je pokušavala naći ravnotežu. 486 00:42:53,840 --> 00:42:58,680 To ne bi trebalo imati nikakvo značenje 487 00:42:59,240 --> 00:43:01,160 nikome osim meni. 488 00:43:10,480 --> 00:43:15,400 U svemu što sam pročitala i vidjela o Ezdeth čini se 489 00:43:15,400 --> 00:43:20,080 da ima nekoliko antisocijalnih osobina. 490 00:43:20,080 --> 00:43:22,560 Jedna je karakteristika 491 00:43:22,560 --> 00:43:25,080 koja odgovara antisocijalnoj osobnosti 492 00:43:25,080 --> 00:43:28,960 usredotočenost na samog sebe, samodopadnost. 493 00:43:30,640 --> 00:43:32,080 Mislim da je upečatljivo 494 00:43:32,080 --> 00:43:36,120 kako malo govori o žrtvi i njegovoj obitelji. 495 00:43:36,120 --> 00:43:39,520 Iz onoga što sam vidjela i čula nije sasvim jasno 496 00:43:39,520 --> 00:43:42,520 da ona prihvaća i shvaća 497 00:43:42,520 --> 00:43:47,440 da je igrala veliku ulogu u njihovom teškom djetinjstvu. 498 00:43:57,600 --> 00:44:00,360 Kako nekome reći da ti je žao 499 00:44:01,440 --> 00:44:05,200 što si im oduzeo voljenu osobu? 500 00:44:06,640 --> 00:44:08,320 Kako reći da ti je žao? 501 00:44:09,640 --> 00:44:12,160 Možda to trebam učiniti, 502 00:44:12,160 --> 00:44:16,320 naučiti neke otmjene riječi koje će ljudi prihvatiti. 503 00:44:17,280 --> 00:44:21,440 Žao mi je što su morale odrasti bez oca. 504 00:44:21,440 --> 00:44:26,760 No meni su djela važnija od riječi. 505 00:44:26,760 --> 00:44:32,240 Prije 25 godina bila sam pijana ovisnica i budala. 506 00:44:32,240 --> 00:44:34,280 Sve se vrtjelo oko mene. 507 00:44:34,280 --> 00:44:36,680 Više nisam takva. 508 00:44:37,960 --> 00:44:40,960 Moja djela moraju dokazati 509 00:44:40,960 --> 00:44:44,520 da sam nešto naučila i da se pokušavam promijeniti. 510 00:44:44,520 --> 00:44:47,040 Voljela bih da obitelj žrtve 511 00:44:47,040 --> 00:44:52,520 pronađe mir u toj gadosti koju sam prouzročila. 512 00:44:54,440 --> 00:44:58,720 Želim da nekoliko preostalih članova moje obitelji 513 00:44:59,320 --> 00:45:01,960 pronađe mir u ovoj usranoj situaciji. 514 00:45:04,600 --> 00:45:07,960 A nitko ga drugi neće naći prije mene. 515 00:45:09,000 --> 00:45:10,840 A ja dajem sve od sebe. 516 00:45:12,240 --> 00:45:14,600 To želim pokazati svojim djelima. 517 00:45:49,520 --> 00:45:52,440 {\an8}Prijevod titlova: Matej Ivanković