1 00:00:15,640 --> 00:00:21,520 De Ziua Recunoștinței, în 1999, am făcut ceva cu adevărat necugetat 2 00:00:21,520 --> 00:00:23,800 față de cineva care nu o merita. 3 00:00:25,680 --> 00:00:30,160 Mi-am lăsat supărarea să se transforme în furie. 4 00:00:31,800 --> 00:00:34,680 Dar acum nu mai sunt așa. 5 00:00:37,400 --> 00:00:44,200 ÎN SUA, UCIGAȘII CONDAMNAȚI ISPĂȘESC 60% DIN PEDEAPSĂ ÎN ÎNCHISOARE. 6 00:00:45,360 --> 00:00:48,960 DEȚINUȚII TREBUIE SĂ ARATE CĂ AU REMUȘCĂRI ȘI CĂ S-AU SCHIMBAT 7 00:00:48,960 --> 00:00:51,960 CA SĂ FIE ELIGIBILI PENTRU ELIBERARE CONDIȚIONATĂ. 8 00:00:53,400 --> 00:00:58,160 ACEASTA E POVESTEA DEȚINUTULUI #31472 9 00:00:59,960 --> 00:01:04,600 A trebuit să retrăiesc noaptea aceea timp de aproape 24 de ani. 10 00:01:05,280 --> 00:01:10,120 Chiar nu știu ce m-a stârnit, 11 00:01:10,120 --> 00:01:13,240 dar cred că statul ar trebui să mă elibereze. 12 00:01:13,240 --> 00:01:18,960 Nu sunt nici pe departe la fel de violent ca atunci. 13 00:01:23,360 --> 00:01:25,640 Cu toții putem fi periculoși. 14 00:01:26,160 --> 00:01:28,440 Oamenii zic: „Ești un monstru.” 15 00:01:29,560 --> 00:01:31,960 Nu zic că sunt nevinovat. 16 00:01:31,960 --> 00:01:34,360 Am ucis pe cineva cu sânge rece. 17 00:01:34,360 --> 00:01:37,600 SUNT UN UCIGAȘ 18 00:01:40,120 --> 00:01:44,320 DACĂ AR FI FOST ALTFEL 19 00:01:54,440 --> 00:01:56,280 {\an8}În copilărie, mă întrebam 20 00:01:56,280 --> 00:01:59,400 {\an8}cum ar fi viața mea dacă tata ar fi cu noi, 21 00:02:00,560 --> 00:02:03,120 cât de diferit ar fi. 22 00:02:11,520 --> 00:02:14,080 Lasă camera, nu mă filma! 23 00:02:21,000 --> 00:02:26,040 Pe el l-aș suna în orice situație, și ar fi disponibil. 24 00:02:26,760 --> 00:02:30,320 {\an8}Dacă tata ar fi aici, am fi cei mai buni prieteni. 25 00:02:34,760 --> 00:02:38,200 Nu există nicio scuză pentru ce a făcut Michael Highley. 26 00:02:39,240 --> 00:02:43,680 Că a fost vorba de droguri, de o boală mintală sau de amândouă, 27 00:02:43,680 --> 00:02:47,520 nu există nicio scuză pentru uciderea tatălui meu. 28 00:03:01,080 --> 00:03:03,160 {\an8}ÎNCHISOAREA STATALĂ, MONTANA 29 00:03:03,160 --> 00:03:08,760 {\an8}Fiind închis de aproape un sfert de secol, 30 00:03:08,760 --> 00:03:12,120 m-am gândit mult la mine. 31 00:03:13,920 --> 00:03:18,000 Tot nu înțeleg de ce am reacționat așa. 32 00:03:19,920 --> 00:03:21,480 Îți montez microfonul. 33 00:03:31,920 --> 00:03:36,440 ÎN ANUL 2000, HIGHLEY A FOST CONDAMNAT LA 60 DE ANI DE ÎNCHISOARE 34 00:03:36,440 --> 00:03:40,240 PENTRU ÎNJUNGHIEREA MORTALĂ A LUI PAUL HARRIS, DE 33 DE ANI. 35 00:03:42,720 --> 00:03:47,680 Și azi am sentimente tulburi când mă gândesc la ziua aceea. 36 00:03:48,880 --> 00:03:51,200 N-a fost o acțiune premeditată. 37 00:03:51,800 --> 00:03:54,480 Viața mea trebuia să fie mult mai bună. 38 00:04:08,560 --> 00:04:12,160 Am crescut în suburbia din sudul orașului Chicago. 39 00:04:12,160 --> 00:04:18,240 Am locuit cu mama, bunica, bunicul 40 00:04:18,240 --> 00:04:21,080 și cu doi frați. 41 00:04:25,240 --> 00:04:30,000 Despre tata știam doar că era în Marină. 42 00:04:30,000 --> 00:04:32,840 Am o singură amintire cu el: 43 00:04:32,840 --> 00:04:37,680 imaginea lui în mașină, ieșind din curte și plecând. 44 00:04:41,640 --> 00:04:45,480 Am început să beau pe la șapte sau opt ani. 45 00:04:45,480 --> 00:04:50,200 Un prieten din copilărie era într-o bandă locală. 46 00:04:50,200 --> 00:04:53,840 El și prietenii lui aduceau mereu 47 00:04:53,840 --> 00:04:57,640 baxuri de bere și sticle de whisky. 48 00:04:57,640 --> 00:04:58,720 Și... 49 00:05:00,720 --> 00:05:05,880 aș zice că, pe la nouă ani, eram alcoolic în toată regula. 50 00:05:07,400 --> 00:05:10,600 Starea de ebrietate mă ajuta să ascund 51 00:05:10,600 --> 00:05:16,840 o parte din confuzia și furia pe care le simțeam. 52 00:05:16,840 --> 00:05:20,240 M-a ajutat să ascund 53 00:05:20,240 --> 00:05:26,880 anumite... detalii intime despre mine pe care nu voiam să le recunosc. 54 00:05:32,040 --> 00:05:37,560 COPIL FIIND, ÎN CHICAGO, HIGHLEY S-A ALĂTURAT UNOR BANDE LOCALE. 55 00:05:40,320 --> 00:05:44,760 În acest fel, am încercat să mă integrez 56 00:05:45,280 --> 00:05:50,760 și să mă asigur că am în jur oameni pe care îi pot numi prieteni. 57 00:05:50,760 --> 00:05:54,200 Am fost expus la multă violență. 58 00:05:54,200 --> 00:06:00,320 Eram iute la mânie și aveam multă furie în mine. 59 00:06:00,320 --> 00:06:03,800 Când te supărai pe cineva, îl luai la bătaie. 60 00:06:03,800 --> 00:06:07,680 Îl loveai cu pumnii, cu picioarele și cu capul. 61 00:06:07,680 --> 00:06:12,080 Așa dovedeai că-ți meriți locul în gașcă. 62 00:06:26,200 --> 00:06:28,960 ÎN 1985, MAMA LUI HIGHLEY S-A RECĂSĂTORIT, 63 00:06:28,960 --> 00:06:31,840 IAR FAMILIA S-A MUTAT ÎN MISSOULA, MONTANA. 64 00:06:36,040 --> 00:06:40,680 După ce ne-am mutat în Montana, trebuia să lucrez pentru tatăl meu vitreg, 65 00:06:40,680 --> 00:06:42,560 dar acesta nu mă plătea. 66 00:06:42,560 --> 00:06:48,800 Am decis să mă răzbun, furând niște puști de vânătoare. 67 00:06:48,800 --> 00:06:55,240 Știam persoane care le-ar fi cumpărat, plătind cu bani și droguri. 68 00:06:56,520 --> 00:06:59,680 Dar unii dintre cei cu care am făcut afaceri 69 00:06:59,680 --> 00:07:03,240 au predat la poliție unele dintre puști. 70 00:07:03,240 --> 00:07:06,200 Ca urmare, am fost arestat. 71 00:07:07,000 --> 00:07:13,480 Așa a început... viața mea la închisoare. 72 00:07:17,400 --> 00:07:20,640 ÎNTRE 15 ȘI 29 DE ANI, HIGHLEY A FOST ÎNCHIS ÎN MOD REPETAT 73 00:07:20,640 --> 00:07:23,080 PENTRU CONSUM DE DROGURI, POSESIE DE ARME 74 00:07:23,080 --> 00:07:25,840 ȘI ÎNCĂLCAREA TERMENILOR ELIBERĂRII CONDIȚIONATE. 75 00:07:28,680 --> 00:07:33,200 Închisoarea nu era experiența de învățare care cred că se dorea să fie. 76 00:07:33,200 --> 00:07:39,160 Chiar și în închisoare, consumam mereu alcool. 77 00:07:44,120 --> 00:07:48,320 ÎN 1999, LA 29 DE ANI, HIGHLEY A FOST ELIBERAT CONDIȚIONAT. 78 00:07:48,320 --> 00:07:53,440 CONDIȚIILE DE ELIBERARE INCLUD INTERDICȚIA DE A BEA ALCOOL ȘI DE A INTRA ÎN BARURI. 79 00:07:56,680 --> 00:07:58,440 La momentul eliberării, 80 00:07:58,440 --> 00:08:03,200 ascunsesem destul de profund tot ce era legat de sentimentele mele, 81 00:08:03,200 --> 00:08:05,440 astfel încât să nu mă mai preocupe. 82 00:08:05,440 --> 00:08:11,080 Principala mea grijă era cum să fac rost de încă niște beri, 83 00:08:11,080 --> 00:08:14,600 cum să fac rost de încă o doză de droguri. 84 00:08:15,600 --> 00:08:19,040 Eram sigur pe mine: „Nu mă oprește nimeni.” 85 00:08:19,040 --> 00:08:23,600 Așa că am continuat să beau și să mă droghez. 86 00:08:24,320 --> 00:08:28,720 Din păcate, nu a fost o atitudine bună. 87 00:08:28,720 --> 00:08:32,880 Îmi sărea țandăra și mai repede. 88 00:08:37,480 --> 00:08:42,080 LA PATRU LUNI DUPĂ ELIBERARE, HIGHLEY CONTINUA SĂ BEA 89 00:08:42,080 --> 00:08:44,600 ȘI VIZITA REGULAT BARURILE DIN MISSOULA. 90 00:08:48,720 --> 00:08:52,920 Era cu o seară înainte de Ziua Recunoștinței din 1999. 91 00:08:52,920 --> 00:08:55,640 M-am dus cu bicicleta la bar. 92 00:08:55,640 --> 00:08:59,640 Am luat bicicleta înăuntru și am lăsat-o într-un colț. 93 00:08:59,640 --> 00:09:02,960 Un tip pe care-l știam de mult, dl Harris, mi-a zis 94 00:09:02,960 --> 00:09:05,520 că e dispus să stea cu ochii pe ea. 95 00:09:05,520 --> 00:09:09,760 I-am spus că mă duc la masa de biliard. 96 00:09:10,280 --> 00:09:15,280 Acesta a fost începutul unei seri proaste. 97 00:09:20,960 --> 00:09:26,640 Un barman a venit la mine și m-a acuzat 98 00:09:26,640 --> 00:09:31,200 că eram unul dintre indivizii pe care îi bănuia 99 00:09:31,200 --> 00:09:35,600 că umblaseră în spatele barului cu o seară sau două înainte 100 00:09:36,440 --> 00:09:40,320 și luaseră niște bani din cutia jocului cu zaruri al barului. 101 00:09:43,040 --> 00:09:46,640 Nivelul furiei mele creștea foarte repede. 102 00:09:46,640 --> 00:09:51,280 Dacă mă acuzi de ceva, fii sigur că eu am făcut acel lucru. 103 00:09:54,440 --> 00:10:00,280 Nu-mi pierdusem controlul din cauza furiei, dar eram foarte aproape. 104 00:10:04,120 --> 00:10:09,000 Nu știu cât timp a trecut după aceea, 105 00:10:09,000 --> 00:10:13,440 și, la un moment dat, barmanul mi-a făcut semn 106 00:10:13,440 --> 00:10:19,160 și mi-a zis: „Scuză-mă, cel care a luat banii a mărturisit.” 107 00:10:21,560 --> 00:10:27,040 Dar eu mă gândeam în continuare la faptul că fusesem acuzat pe nedrept. 108 00:10:31,600 --> 00:10:33,400 Am continuat să beau. 109 00:10:35,160 --> 00:10:36,600 M-am adâncit în gânduri. 110 00:10:40,040 --> 00:10:44,360 Când am ridicat privirea, am văzut că bicicleta dispăruse. 111 00:10:44,360 --> 00:10:50,240 Furia mea a atins instantaneu nivelul de fierbere. 112 00:10:53,880 --> 00:11:00,400 L-am întrebat pe dl Harris unde e bicicleta și l-am bătut pe umăr. 113 00:11:00,400 --> 00:11:03,600 S-a întors, s-a uitat la mine și mi-a zis: 114 00:11:03,600 --> 00:11:07,560 „Nici dacă aș ști, nu ți-aș spune.” 115 00:11:07,560 --> 00:11:08,960 Și... 116 00:11:10,080 --> 00:11:11,920 atât mi-a trebuit. 117 00:11:11,920 --> 00:11:18,160 Furia mea s-a dezlănțuit. 118 00:11:22,120 --> 00:11:27,920 Mi-l amintesc pe barman țipând: „Bateți-vă afară!” 119 00:11:29,480 --> 00:11:34,880 Dl Harris iese din bar și traversează strada. 120 00:11:36,720 --> 00:11:42,080 Imediat ce s-a apropiat de mine, l-am înjunghiat de trei ori. 121 00:11:48,920 --> 00:11:53,080 HIGHLEY A FUGIT IMEDIAT DE LA LOCUL FAPTEI. 122 00:11:53,080 --> 00:11:56,960 PÂNĂ LA SOSIREA MEDICILOR, PAUL HARRIS MURISE. 123 00:12:01,320 --> 00:12:06,840 Tot nu înțeleg de ce am reacționat așa. 124 00:12:07,440 --> 00:12:12,160 Nu pot nici măcar să-mi imaginez ce a fost în mintea mea. 125 00:12:16,440 --> 00:12:22,000 A DOUA ZI, HIGHLEY A FOST ARESTAT ȘI ACUZAT DE OMOR CALIFICAT. 126 00:12:34,160 --> 00:12:37,120 {\an8}Toată viața, Michael a avut o rutină. 127 00:12:37,920 --> 00:12:41,160 Se enervează, face ceva, 128 00:12:41,680 --> 00:12:45,400 și nu se gândește decât după ce face acel lucru. 129 00:12:47,320 --> 00:12:49,160 N-am putut vreodată să înțeleg. 130 00:12:51,520 --> 00:12:54,560 Eu sunt Carol, mama lui Michael Highley. 131 00:13:02,480 --> 00:13:05,560 Când era mai tânăr, Michael bea tot timpul. 132 00:13:06,080 --> 00:13:12,360 Și se droga, dar nu mi-am dat seama, fiindcă n-o făcea aici. 133 00:13:12,360 --> 00:13:15,560 {\an8}Când veneam eu acasă, luam cina, 134 00:13:15,560 --> 00:13:20,000 apoi cerea voie să se joace cu prietenii. 135 00:13:21,760 --> 00:13:26,400 Dar el se ducea la un traficant de droguri. 136 00:13:27,720 --> 00:13:33,000 Când avea probleme, Michael acționa pe principiul „luptă sau fugi”. 137 00:13:33,000 --> 00:13:37,200 Odată, traficantul l-a urmărit până acasă. 138 00:13:38,360 --> 00:13:42,240 Probabil că îl urmărea fiindcă îi datora bani. 139 00:13:42,240 --> 00:13:45,840 Și s-a dus și a luat pușca de calibru 5,6 mm a surorii lui. 140 00:13:45,840 --> 00:13:49,680 A scos pușca pe geam și a tras în traficant. 141 00:13:54,120 --> 00:13:56,360 TRAFICANTUL DE DROGURI A SUPRAVIEȚUIT, 142 00:13:56,360 --> 00:13:59,520 IAR HIGHLEY A FOST PUS SUB ACUZARE PENTRU UZ DE ARMĂ. 143 00:14:00,680 --> 00:14:03,160 HIGHLEY A SCĂPAT DE ÎNCHISOARE ÎN 1985, 144 00:14:03,160 --> 00:14:07,760 CÂND CAROL ȘI-A MUTAT FAMILIA DIN CHICAGO ÎN MONTANA. 145 00:14:09,960 --> 00:14:13,080 M-am gândit că, dacă îl scot din acest mediu, 146 00:14:13,080 --> 00:14:15,360 lucrurile vor merge mai bine. 147 00:14:16,680 --> 00:14:20,760 Dar părea că orice-i spuneam și orice făceam, 148 00:14:20,760 --> 00:14:24,760 cumva, nu rămânea cu nimic în cap. 149 00:14:24,760 --> 00:14:27,920 Îi intra pe o ureche și îi ieșea pe cealaltă. 150 00:14:28,640 --> 00:14:32,600 În ceea ce privește furia, l-am dus la doctor 151 00:14:32,600 --> 00:14:36,000 ca să aflu de ce-i sare țandăra așa de repede. 152 00:14:36,520 --> 00:14:40,840 Au încercat mai mulți să găsească cauza, dar nimeni n-a știut ce are. 153 00:14:40,840 --> 00:14:43,120 De-asta i-am zis mereu lui Michael: 154 00:14:43,840 --> 00:14:47,880 „Gândește-te înainte să faci ceva. Întoarce-te și pleacă.” 155 00:14:48,520 --> 00:14:50,240 Dar el nu ascultă. 156 00:14:50,240 --> 00:14:54,520 De-asta s-a întâmplat și ultimul incident, cel cu cuțitul. 157 00:14:58,560 --> 00:15:02,400 LA MAI PUȚIN DE O ORĂ DUPĂ ÎNJUNGHIEREA LUI PAUL HARRIS, 158 00:15:02,400 --> 00:15:06,920 POLIȚIA A VENIT ACASĂ LA CAROL PENTRU A-L ARESTA PE HIGHLEY. 159 00:15:09,440 --> 00:15:13,120 Când am aflat că omul înjunghiat de Michael a murit, 160 00:15:13,120 --> 00:15:17,320 m-am gândit: „N-am cum să-l scap din așa ceva.” 161 00:15:19,400 --> 00:15:21,920 Nu știu de ce era atât de furios. 162 00:15:22,520 --> 00:15:24,520 Nu cred că a ținut minte 163 00:15:24,520 --> 00:15:28,960 să conștientizeze ceea ce face și consecințele înainte să o facă. 164 00:15:48,360 --> 00:15:52,800 HIGHLEY A PLEDAT VINOVAT PENTRU UCIDEREA LUI PAUL HARRIS, 165 00:15:52,800 --> 00:15:56,040 IAR LA 10 AUGUST 2000, S-A PREZENTAT LA TRIBUNAL 166 00:15:56,040 --> 00:15:58,120 PENTRU COMUNICAREA SENTINȚEI. 167 00:16:05,920 --> 00:16:08,840 Aceste cazuri sunt întotdeauna tragice. 168 00:16:10,840 --> 00:16:14,240 {\an8}Există alte moduri de a rezolva o dispută. 169 00:16:14,240 --> 00:16:17,000 {\an8}Dar fapta e consumată, cineva a murit. 170 00:16:20,240 --> 00:16:23,680 Numele meu e John W Larson și sunt judecător în Montana. 171 00:16:23,680 --> 00:16:26,560 Am judecat cazul lui Michael Highley. 172 00:16:30,280 --> 00:16:33,440 HIGHLEY APĂRUSE ÎN FAȚA JUDECĂTORULUI LARSON 173 00:16:33,440 --> 00:16:36,320 CU MAI MULTE OCAZII ÎN ULTIMII ȘASE ANI. 174 00:16:46,200 --> 00:16:50,200 ÎN CIUDA ACUZAȚIILOR ANTERIOARE DE SPARGERE, POSESIE DE ARMĂ MORTALĂ 175 00:16:50,200 --> 00:16:53,120 ȘI A ÎNCĂLCĂRII REPETATE A TERMENILOR ELIBERĂRII, 176 00:16:53,120 --> 00:16:55,800 HIGHLEY REUȘISE SĂ EVITE ÎNCHISOAREA. 177 00:16:56,480 --> 00:17:00,320 EGALITATE 178 00:17:00,320 --> 00:17:02,840 În general, închisoarea e ultima soluție. 179 00:17:02,840 --> 00:17:05,960 Trebuie să le dăm o șansă să-și schimbe viața. 180 00:17:05,960 --> 00:17:09,680 {\an8}Nu ești trimis înapoi la închisoare pentru fiecare încălcare. 181 00:17:09,680 --> 00:17:14,160 Lui Highley i s-au dat multe șanse. Acestea nu pot fi acordate la nesfârșit. 182 00:17:16,440 --> 00:17:20,280 Dl Highley a avut suficiente oportunități de schimbare, 183 00:17:20,280 --> 00:17:22,880 dar avea o înclinație spre violență. 184 00:17:24,080 --> 00:17:27,120 Până la urmă, un om a fost înjunghiat mortal. 185 00:17:27,120 --> 00:17:28,840 Față de atâta violență, 186 00:17:28,840 --> 00:17:32,640 trebuie să ne asigurăm că ceilalți sunt protejați. 187 00:17:32,640 --> 00:17:35,080 DREPTATE 188 00:17:36,240 --> 00:17:37,560 LA 10 AUGUST 2000, 189 00:17:37,560 --> 00:17:40,360 JUDECĂTORUL LARSON L-A CONDAMNAT PE HIGHLEY 190 00:17:40,360 --> 00:17:43,080 LA 60 DE ANI DE ÎNCHISOARE 191 00:17:43,080 --> 00:17:45,880 PENTRU UCIDEREA LUI PAUL HARRIS. 192 00:17:48,280 --> 00:17:51,800 Sentința în cazul lui Highley e cea potrivită. 193 00:17:51,800 --> 00:17:56,120 E o pedeapsă suficientă, dar nu extremă. 194 00:17:56,120 --> 00:17:58,880 Există o componentă de reabilitare. 195 00:18:04,080 --> 00:18:07,000 ÎN SENTINȚA LUI HIGHLEY A FOST INCLUSĂ O PREVEDERE 196 00:18:07,000 --> 00:18:10,640 PRIVIND POSIBILITATEA DE ELIBERARE CONDIȚIONATĂ DUPĂ 15 ANI. 197 00:18:13,000 --> 00:18:16,320 Există cerința ca, înainte să poată cere eliberarea, 198 00:18:16,320 --> 00:18:18,800 el să fi parcurs programe de recuperare 199 00:18:18,800 --> 00:18:22,280 atât pentru dependență, cât și privind sănătatea mintală. 200 00:18:23,680 --> 00:18:27,080 Așadar Highley trebuie să profite de sentință 201 00:18:27,080 --> 00:18:30,760 și să folosească aceste șanse pentru a se schimba. 202 00:18:44,080 --> 00:18:49,440 HIGHLEY E ÎNCHIS DE 24 DE ANI. 203 00:18:52,480 --> 00:18:57,400 Primii ani de închisoare au fost foarte grei pentru mine. 204 00:18:58,120 --> 00:18:59,720 Mi-am blocat mintea. 205 00:19:00,240 --> 00:19:03,880 N-am vrut să mă gândesc la fapta care mă adusese aici. 206 00:19:03,880 --> 00:19:08,240 Cam atât am făcut în primii ani. 207 00:19:09,800 --> 00:19:12,680 Dar ajunsesem într-un punct 208 00:19:12,680 --> 00:19:17,440 în care încercam să schimb ceva în viața mea. 209 00:19:18,200 --> 00:19:21,920 Ascultam persoane gay explicând 210 00:19:23,240 --> 00:19:27,200 că situația e foarte diferită în zilele noastre 211 00:19:27,200 --> 00:19:30,440 și că există mai multă acceptare. 212 00:19:30,440 --> 00:19:35,080 În anul 2016, am recunoscut că sunt transgender. 213 00:19:37,080 --> 00:19:40,040 Mental, nu m-am mai uitat înapoi. 214 00:19:42,160 --> 00:19:49,080 Asta m-a ajutat să depășesc momentul 1999. 215 00:19:52,360 --> 00:19:56,280 LA 18 ANI DUPĂ CE A FOST CONDAMNAT PENTRU UCIDEREA LUI PAUL HARRIS, 216 00:19:56,280 --> 00:19:59,360 HIGHLEY A ÎNCEPUT PROCESUL DE TRANZIȚIE. 217 00:19:59,360 --> 00:20:03,560 ACUM FOLOSEȘTE PRONUMELE „EA” 218 00:20:03,560 --> 00:20:10,000 ȘI ȘI-A SCHIMBAT NUMELE ÎN EZDETH. 219 00:20:13,000 --> 00:20:16,520 Trebuia să fac asta de mult. 220 00:20:17,600 --> 00:20:20,320 Dar a trebuit să moară un om 221 00:20:20,840 --> 00:20:25,840 și să fiu trimis la închisoare practic pentru tot restul vieții mele, 222 00:20:25,840 --> 00:20:29,960 ca să-mi dau seama că viața pe care am trăit-o 223 00:20:31,320 --> 00:20:33,920 nu era viața pe care trebuia să o am. 224 00:20:35,480 --> 00:20:42,200 Asta m-a obligat să trec în revistă tot ce făcusem vreodată. 225 00:20:42,200 --> 00:20:44,160 M-a ajutat... 226 00:20:45,760 --> 00:20:51,680 să-mi dau seama că nu trebuia să-mi fie rușine să fiu cine eram. 227 00:21:05,040 --> 00:21:09,960 Am început să port haine de damă la o vârstă foarte fragedă. 228 00:21:09,960 --> 00:21:13,240 Era în perioada în care tata ne-a părăsit. 229 00:21:15,160 --> 00:21:20,120 Am făcut mari eforturi să ascund asta, fiindcă... 230 00:21:22,440 --> 00:21:28,000 felul în care societatea privea persoanele transgender pe vremea aceea... 231 00:21:28,000 --> 00:21:32,000 Nu era ceva acceptabil din punct de vedere social. 232 00:21:32,960 --> 00:21:38,800 Am fost prinsă de câteva ori îmbrăcată cu lenjerie de damă 233 00:21:38,800 --> 00:21:41,200 când eram în liceu. 234 00:21:45,240 --> 00:21:51,640 M-au prins în vestiarul băieților, îmbrăcată cu lenjerie sexy 235 00:21:53,040 --> 00:21:57,880 și cu șortul de sport în vine. 236 00:21:58,640 --> 00:22:04,360 S-a râs de mine și am fost luată la mișto... 237 00:22:07,400 --> 00:22:10,720 Da, a fost traumatizant. 238 00:22:15,520 --> 00:22:18,840 Trebuie să zic că, venind într-o lume a bărbaților, 239 00:22:18,840 --> 00:22:21,560 la închisoare, m-am simțit diferită. 240 00:22:21,560 --> 00:22:23,600 N-am parcurs ușor acest proces. 241 00:22:25,480 --> 00:22:29,680 Reacția mea a fost să beau tot timpul 242 00:22:29,680 --> 00:22:33,040 și să iau medicamente ca să nu mă mai gândesc la asta. 243 00:22:33,040 --> 00:22:35,840 Și să fiu beat mereu, 244 00:22:35,840 --> 00:22:40,760 ca să pot să trec peste senzația de deprimare. 245 00:22:42,600 --> 00:22:46,960 Așa că am băut, m-am drogat 246 00:22:46,960 --> 00:22:50,640 și am fost implicată în multe incidente violente. 247 00:22:55,280 --> 00:22:58,040 Dar de când am recunoscut că sunt transgender, 248 00:22:58,040 --> 00:23:00,720 sunt cea mai fericită. 249 00:23:04,280 --> 00:23:08,520 HIGHLEY A PUTUT CERE ELIBERAREA PRIMA DATĂ ÎN 2011. 250 00:23:08,520 --> 00:23:13,600 DE ATUNCI, CEREREA I-A FOST RESPINSĂ DE ȘASE ORI. 251 00:23:14,640 --> 00:23:16,760 FERMA ÎNCHISORII STATALE DIN MONTANA 252 00:23:16,760 --> 00:23:19,000 Am cerut eliberarea condiționată 253 00:23:19,000 --> 00:23:23,200 fiindcă dorința mea de reabilitare nu a fost niciodată 254 00:23:23,200 --> 00:23:26,960 atât de pregnantă 255 00:23:26,960 --> 00:23:32,480 cum a fost de când am luat decizia să accept că așa sunt eu. 256 00:23:38,400 --> 00:23:41,480 Numele meu actual e Ezdeth Antinua Highley. 257 00:23:41,480 --> 00:23:46,080 Poți să mă placi sau nu. Eu trăiesc cu mine, nu tu. 258 00:23:48,600 --> 00:23:54,280 MONTANA ÎNCHISOAREA STATALĂ 259 00:24:12,400 --> 00:24:16,000 ÎN ANUL 2022, AUTORITĂȚILE AU INFORMAT FAMILIA LUI PAUL HARRIS 260 00:24:16,000 --> 00:24:18,640 CĂ HIGHLEY ȘI-A SCHIMBAT NUMELE, 261 00:24:18,640 --> 00:24:20,880 DAR NU LI S-A COMUNICAT ȘI FAPTUL 262 00:24:20,880 --> 00:24:24,080 CĂ ACEST LUCRU ERA PARTE DINTR-UN PROCES DE TRANZIȚIE. 263 00:24:28,680 --> 00:24:30,280 Am fost anunțați 264 00:24:30,280 --> 00:24:32,840 că Michael Highley vrea să-și schimbe numele. 265 00:24:32,840 --> 00:24:36,680 Ni s-a zis care era numele cel nou. 266 00:24:37,480 --> 00:24:41,280 Am rugat-o pe doamna cu care am vorbit să mi-l spună pe litere. 267 00:24:41,280 --> 00:24:44,840 Numele era E-Z-D-E-T-H. 268 00:24:44,840 --> 00:24:47,000 Am zis: „Moarte ușoară?” 269 00:24:47,800 --> 00:24:49,040 Am fost șocată. 270 00:24:49,040 --> 00:24:54,920 {\an8}Ca o palmă dată familiei victimei, așa sună numele acesta. 271 00:24:55,520 --> 00:24:57,600 Ulterior, când ni s-a zis 272 00:24:57,600 --> 00:25:01,800 că Highley vrea să facă tranziția atât cât se poate în închisoare... 273 00:25:02,560 --> 00:25:03,760 Nu știu ce să zic. 274 00:25:03,760 --> 00:25:07,400 Sunt multe de procesat și de înțeles. 275 00:25:07,400 --> 00:25:10,120 Sunt sigură că face asta pentru el, 276 00:25:10,840 --> 00:25:12,480 pentru ceea ce simte. 277 00:25:14,920 --> 00:25:17,760 LESLIE ȘI FAMILIA EI CONTINUĂ SĂ FOLOSEASCĂ 278 00:25:17,760 --> 00:25:22,920 NUMELE ȘI PRONUMELE LUI HIGHLEY DE LA MOMENTUL UCIDERII LUI PAUL. 279 00:25:33,160 --> 00:25:36,320 Paul era amuzant în copilărie. Era un ștrengar. 280 00:25:37,760 --> 00:25:40,200 Mereu trebuia să fim atenți la ce făcea, 281 00:25:40,200 --> 00:25:43,200 ca să nu dea de belea și să nu facă vreo nefăcută. 282 00:25:43,960 --> 00:25:46,040 Era amuzant. 283 00:25:46,040 --> 00:25:47,440 A fost un frate bun. 284 00:25:49,680 --> 00:25:52,360 La sfârșitul anilor '90, Paul locuia în Missoula. 285 00:25:52,360 --> 00:25:57,840 A întâlnit-o pe Tracy, iubita lui, prin 1997. 286 00:25:57,840 --> 00:26:01,040 Mai târziu, au avut două fete gemene. 287 00:26:01,040 --> 00:26:03,560 S-au născut în 1999. 288 00:26:06,200 --> 00:26:10,000 Era foarte entuziasmat de faptul că va fi tată. 289 00:26:12,240 --> 00:26:17,760 E păcat că a trebuit să moară și n-a avut ocazia. 290 00:26:28,960 --> 00:26:34,320 Nu știu de ce Highley s-a gândit că trebuie să-mi înjunghie fratele. 291 00:26:34,320 --> 00:26:38,560 Dar au ajuns să se certe în legătură cu o bicicletă. 292 00:26:38,560 --> 00:26:41,680 Paul i-a zis prietenului său: „Pune-o în camionetă. 293 00:26:41,680 --> 00:26:45,520 O să ne distrăm când o să întrebe de ea.” 294 00:26:45,520 --> 00:26:49,320 A fost o simplă glumă, care s-a terminat prost. 295 00:26:49,320 --> 00:26:52,760 Cred că ai probleme grave de gestionare a furiei 296 00:26:52,760 --> 00:26:55,440 dacă vrei să înjunghii pe cineva 297 00:26:56,480 --> 00:26:59,160 pentru o bicicletă care nici nu a fost furată. 298 00:27:08,680 --> 00:27:12,200 Highley a cerut eliberarea condiționată de mai multe ori. 299 00:27:12,880 --> 00:27:15,160 Mie mi se pare că, dacă iei o viață, 300 00:27:15,160 --> 00:27:18,840 ar trebui să-ți petreci restul vieții la închisoare. 301 00:27:19,680 --> 00:27:23,400 La ultima audiere video pentru eliberarea condiționată, 302 00:27:23,400 --> 00:27:26,800 Highley a zis că se simte femeie, 303 00:27:26,800 --> 00:27:31,440 și că e posibil ca asta să fie cauza mâniei sau acceselor sale de furie. 304 00:27:32,000 --> 00:27:34,480 E greu să spui ce simți despre asta. 305 00:27:34,480 --> 00:27:38,800 Îmi pare rău pentru oamenii care se simt așa. 306 00:27:40,240 --> 00:27:42,360 Dar el a ucis în mod violent un om. 307 00:27:42,360 --> 00:27:45,680 Asta nu dispare dacă îți schimbi numele. 308 00:28:01,920 --> 00:28:06,120 {\an8}UNIVERSITATEA DE STAT DIN MONTANA 309 00:28:09,160 --> 00:28:11,880 Multe lucruri afectează conduita lui Ezdeth, 310 00:28:11,880 --> 00:28:13,760 nu doar identitatea ei de gen. 311 00:28:15,680 --> 00:28:19,480 Aceasta oferă un context pentru unele trăiri pe care le avea 312 00:28:19,480 --> 00:28:21,880 și unele aspecte cu care se confrunta. 313 00:28:21,880 --> 00:28:25,400 Dar cei mai mulți oameni cu probleme de identitate de gen 314 00:28:25,400 --> 00:28:26,840 nu ucid alți oameni. 315 00:28:32,040 --> 00:28:36,120 Sunt Laura Kirsch, psiholog criminalist din Montana. 316 00:28:36,120 --> 00:28:42,520 În activitatea mea, evaluez inculpați pentru sistemul judiciar din Montana. 317 00:28:46,120 --> 00:28:50,880 LAURA KIRSCH A ANALIZAT CAZUL LUI HIGHLEY ȘI CIRCUMSTANȚELE VIEȚII EI 318 00:28:50,880 --> 00:28:53,600 DE DINAINTE SĂ FIE ÎNCHISĂ. 319 00:28:56,000 --> 00:28:59,600 Comportamentul uman e foarte greu de analizat. 320 00:28:59,600 --> 00:29:05,680 {\an8}Motivația acțiunilor unei persoane e guvernată de foarte multe variabile, 321 00:29:05,680 --> 00:29:10,640 unele interne, proprii acelei persoane, altele externe, parte a unei situații. 322 00:29:10,640 --> 00:29:15,440 O mare influență asupra conduitei ei de la vremea aceea 323 00:29:15,440 --> 00:29:19,880 par să o fi avut furia, consumul de droguri 324 00:29:20,680 --> 00:29:22,920 și o personalitate de tip antisocial. 325 00:29:22,920 --> 00:29:27,000 Unele dintre acestea au legătură cu identitatea ei de gen? Probabil. 326 00:29:27,000 --> 00:29:31,040 Dar a indica o cauzalitate directă între identitatea de gen și crimă 327 00:29:31,040 --> 00:29:34,800 e un lucru imposibil de făcut. 328 00:29:37,320 --> 00:29:40,000 Pe baza informațiilor pe care le-am citit, 329 00:29:40,000 --> 00:29:45,480 se pare că a avut o copilărie cu aspecte antisociale și de delincvență. 330 00:29:45,480 --> 00:29:49,880 Atunci când vorbim de cineva care, de la început, 331 00:29:49,880 --> 00:29:54,080 nu are o bună capacitate de reglare a emoțiilor, 332 00:29:54,080 --> 00:29:55,520 crescut într-un mediu 333 00:29:55,520 --> 00:29:59,880 în care nu primește ajutorul suplimentar de care are nevoie, 334 00:29:59,880 --> 00:30:02,960 se poate ajunge la utilizarea violenței 335 00:30:02,960 --> 00:30:06,760 ca mijloc de rezolvare a unor probleme sau de exprimare. 336 00:30:07,440 --> 00:30:12,000 {\an8}Dar nu cred că aceasta e o scuză sau o justificare pentru purtarea ei. 337 00:30:30,080 --> 00:30:34,920 De când am recunoscut că sunt transgender, sunt cea mai fericită. 338 00:30:35,440 --> 00:30:41,240 Asta mi-a dat o stare de exaltare ca nimic altceva ce am mai făcut vreodată. 339 00:30:42,480 --> 00:30:49,160 Un lucru m-a făcut să decid să mă ocup de problema mea: 340 00:30:49,160 --> 00:30:55,600 amintirea senzației de mulțumire și de libertate pe care o simțeam 341 00:30:55,600 --> 00:31:00,840 de câte ori eram la subsol în rochie și cu pantofi cu tocuri. 342 00:31:00,840 --> 00:31:06,640 Am decis să nu-mi mai pese ce cred ceilalți. 343 00:31:06,640 --> 00:31:10,080 Dar a trebuit să moară un om 344 00:31:10,080 --> 00:31:15,240 și eu să fiu trimis la închisoare practic pentru tot restul vieții mele, 345 00:31:15,240 --> 00:31:19,120 ca să-mi dau seama că viața pe care am trăit-o 346 00:31:20,640 --> 00:31:23,320 nu era viața pe care trebuia să o am. 347 00:31:23,320 --> 00:31:25,880 Trebuia să am o viață mult mai bună. 348 00:31:32,640 --> 00:31:37,360 Un aspect concordant cu personalitatea antisocială 349 00:31:37,360 --> 00:31:40,600 e egoismul sau narcisismul. 350 00:31:40,600 --> 00:31:45,520 În tot materialul, e frapant faptul că ea e foarte egoistă. 351 00:31:45,520 --> 00:31:47,920 E posibil ca o mare parte din conduita ei 352 00:31:47,920 --> 00:31:50,760 să fie generată de personalitatea antisocială. 353 00:31:50,760 --> 00:31:54,360 Mi se pare izbitor cât de mult se concentrează pe ea însăși 354 00:31:54,360 --> 00:31:58,600 și cât de puțin vorbește despre victimă și despre familia victimei. 355 00:32:08,000 --> 00:32:12,600 Dacă Ezdeth vrea să aibă șanse mai mari să fie eliberată condiționat în viitor, 356 00:32:12,600 --> 00:32:16,520 trebuie să arate remușcări sincere pentru ceea ce a făcut. 357 00:32:17,280 --> 00:32:21,680 Așadar, în călătoria pe care o parcurge, 358 00:32:21,680 --> 00:32:24,840 trebuie să se gândească bine 359 00:32:24,840 --> 00:32:29,760 la impactul acțiunilor ei asupra familiei victimei, 360 00:32:29,760 --> 00:32:31,480 asupra fetelor victimei, 361 00:32:31,480 --> 00:32:35,520 care au avut dificultăți mari, crescând fără tată. 362 00:32:35,520 --> 00:32:41,000 Nu e clar, din ce am văzut și auzit, că ea recunoaște asta 363 00:32:41,000 --> 00:32:45,720 și că înțelege că a fost un factor major al copilăriei dificile a acestora. 364 00:33:19,800 --> 00:33:22,480 Am niște poze cu Paul Harris, fratele meu. 365 00:33:23,320 --> 00:33:26,560 {\an8}Sunt câteva pe care Madison, nepoata mea, nu le-a văzut. 366 00:33:32,360 --> 00:33:35,920 Când a murit Paul, nu știam ce se va întâmpla cu fetele. 367 00:33:35,920 --> 00:33:38,680 Eram mamă singură cu un copil de cinci ani. 368 00:33:38,680 --> 00:33:45,200 Nu știam dacă pot lua doi copii și să am trei, ca mamă singură. 369 00:33:45,200 --> 00:33:48,760 Acum cred că trebuia să încerc să mă descurc. 370 00:33:53,400 --> 00:33:58,640 DUPĂ MOARTEA LUI PAUL HARRIS, IUBITA LUI NU A REUȘIT SĂ FACĂ FAȚĂ. 371 00:33:58,640 --> 00:34:03,120 CELE DOUĂ FETE AU FOST DATE ÎN GRIJA STATULUI 372 00:34:03,120 --> 00:34:06,800 PÂNĂ CÂND RUDELE AU PUTUT SĂ LE AJUTE. 373 00:34:11,040 --> 00:34:14,360 Asta e prima poză cu voi pe care am văzut-o. 374 00:34:14,360 --> 00:34:17,720 Ce mici erați! Nu vă deosebesc. Tu îți dai seama? 375 00:34:17,720 --> 00:34:20,640 Da, se vede că aici e Brianna. Are părul negru. 376 00:34:21,560 --> 00:34:25,280 După ce a murit tata, mama venea și pleca, 377 00:34:25,280 --> 00:34:31,280 iar eu și sora mea geamănă am trecut ani la rând dintr-un cămin în altul. 378 00:34:31,280 --> 00:34:33,160 Din cauza lui Michael Highley, 379 00:34:33,160 --> 00:34:39,040 {\an8}am trăit toată copilăria mea înconjurată de droguri și neglijență. 380 00:34:39,680 --> 00:34:44,400 Tot timpul mă gândeam că aș da orice să am o familie normală. 381 00:34:45,640 --> 00:34:51,000 Mă înfurie faptul că nu am avut-o 382 00:34:51,000 --> 00:34:53,400 din cauza alegerii făcute de altcineva. 383 00:34:54,440 --> 00:34:57,000 Simt că, dacă tata ar fi aici, 384 00:34:58,080 --> 00:34:59,800 lucrurile ar fi altfel. 385 00:35:09,440 --> 00:35:14,440 Dar sunt recunoscătoare pentru rudele pe care le avem 386 00:35:14,440 --> 00:35:17,400 și pentru faptul că ne-au sărit în ajutor, 387 00:35:17,400 --> 00:35:18,480 fiindcă... 388 00:35:20,080 --> 00:35:24,560 având în vedere tot ce ni s-a întâmplat în copilărie, 389 00:35:26,640 --> 00:35:28,880 cred că suntem bine. 390 00:35:39,560 --> 00:35:43,040 Pentru mine nu contează dacă Michael Highley s-a schimbat, 391 00:35:43,560 --> 00:35:47,320 dacă suferea de o boală mintală sau avea probleme cu drogurile. 392 00:35:48,240 --> 00:35:51,960 Nu cred că există vreo scuză pentru faptul că mi-a ucis tatăl. 393 00:35:55,360 --> 00:36:00,640 MADDIE A PARTICIPAT ȘI A VORBIT LA MAI MULTE AUDIERI ALE LUI HIGHLEY. 394 00:36:03,400 --> 00:36:05,480 Nu m-au lăsat să vorbesc prea mult. 395 00:36:05,480 --> 00:36:10,280 M-au întrebat: „De ce crezi că nu trebuie să fie eliberat mai devreme?” 396 00:36:11,200 --> 00:36:17,320 Am zis: „Fiindcă ni l-a luat pe tata.” 397 00:36:18,160 --> 00:36:22,400 Cred că trebuie să execute sentința pe care a primit-o pentru crimă. 398 00:36:23,480 --> 00:36:27,080 La toate audierile viitoare, voi depune mărturie 399 00:36:27,080 --> 00:36:30,040 că Michael Highley nu trebuie eliberat mai devreme. 400 00:36:49,520 --> 00:36:53,560 {\an8}WATFORD CITY, DAKOTA DE NORD 401 00:36:58,240 --> 00:37:00,200 E oribil. 402 00:37:00,200 --> 00:37:03,560 Primești un telefon și ți se spune că fiul tău e mort. 403 00:37:03,560 --> 00:37:07,200 Orice mamă se teme pentru viața copiilor ei. 404 00:37:10,440 --> 00:37:13,080 Dar l-am iertat pe Highley. 405 00:37:15,440 --> 00:37:18,240 {\an8}Nu te poți agăța la nesfârșit de ceva ca asta 406 00:37:18,240 --> 00:37:21,240 {\an8}fiindcă te-a făcut să suferi mai mult ca oricine. 407 00:37:27,360 --> 00:37:30,600 Sunt Cheryl și sunt mama lui Paul Harris. 408 00:37:36,160 --> 00:37:41,400 Îmi tot repet în minte un scenariu: „Dacă Paul nu ar fi mutat bicicleta?” 409 00:37:41,400 --> 00:37:43,120 Ar mai fi aici? 410 00:37:44,560 --> 00:37:46,800 Dacă n-ar fi fost detaliul acela. 411 00:37:46,800 --> 00:37:51,840 Există o mulțime de parametri pe care îi putem analiza 412 00:37:51,840 --> 00:37:54,320 pentru da un sens unei întâmplări. 413 00:37:54,320 --> 00:37:58,000 Dar crede-mă când îți spun că am făcut asta de 10.000 de ori. 414 00:37:58,000 --> 00:37:59,280 Nu ajută. 415 00:38:00,360 --> 00:38:05,800 Nimic din ce aș putea spune sau face nu îmi aduce fiul înapoi. 416 00:38:06,400 --> 00:38:07,400 Nimic. 417 00:38:11,600 --> 00:38:14,280 Așa că am decis să-l iert 418 00:38:15,120 --> 00:38:19,400 și am vrut să-i dau o șansă să se schimbe. 419 00:38:22,640 --> 00:38:25,360 LA PRONUNȚAREA SENTINȚEI, 420 00:38:25,360 --> 00:38:31,200 CHERYL A CERUT SĂ VORBEASCĂ ÎN SPRIJINUL LUI HIGHLEY. 421 00:38:34,200 --> 00:38:38,320 Am întrebat dacă sentința lui Michael poate fi redusă. 422 00:38:38,320 --> 00:38:39,840 Nu voiam să-l pedepsesc, 423 00:38:39,840 --> 00:38:42,800 să fie aruncat undeva și lăsat acolo pe vecie. 424 00:38:43,880 --> 00:38:46,680 Am întrebat dacă va beneficia de instruire. 425 00:38:46,680 --> 00:38:51,720 Voiam să găsesc o parte bună a faptului că era la închisoare, 426 00:38:51,720 --> 00:38:54,800 să facă diverse cursuri, 427 00:38:56,160 --> 00:38:57,920 ceva care să-l ajute. 428 00:39:03,720 --> 00:39:06,600 Mă bucur că Michael Highley se schimbă. 429 00:39:07,880 --> 00:39:10,480 Cred că învață pe pielea lui. 430 00:39:12,120 --> 00:39:15,280 Dar se împacă cu faptul că e transgender, 431 00:39:15,280 --> 00:39:19,040 și cred că îi e greu la închisoare, 432 00:39:19,040 --> 00:39:22,240 trecând prin acele schimbări, căutând răspunsuri. 433 00:39:22,240 --> 00:39:24,320 Sper să iasă din închisoare 434 00:39:24,320 --> 00:39:27,400 și să trăiască viața pe care o merită toată lumea. 435 00:39:27,400 --> 00:39:30,400 Aș vrea să aibă parte numai de bine, 436 00:39:31,280 --> 00:39:33,920 dar trebuie să facă și el ceva. 437 00:39:45,720 --> 00:39:50,520 În ultimii 13 ani, am făcut un singur lucru: 438 00:39:50,520 --> 00:39:53,600 am încercat să devin mai bun. 439 00:39:53,600 --> 00:39:56,840 Dar mai am de lucru. 440 00:40:08,760 --> 00:40:14,800 Nu trebuia să-mi pun victima în postura de victimă. 441 00:40:15,520 --> 00:40:20,880 Mă gândesc mereu la mama lui și la copiii lui. 442 00:40:20,880 --> 00:40:27,800 Înseamnă mult pentru mine să aud că m-a iertat. 443 00:40:28,480 --> 00:40:32,880 E o femeie puternică dacă poate să spună asta. 444 00:40:37,280 --> 00:40:40,760 LA PATRU LUNI DE LA INTERVIUL INIȚIAL AL LUI EZDETH HIGHLEY, 445 00:40:40,760 --> 00:40:43,680 EA A FOST DE ACORD SĂ RĂSPUNDĂ LA ALTE ÎNTREBĂRI. 446 00:40:45,800 --> 00:40:49,480 Acceptarea faptei pe care am făcut-o 447 00:40:49,480 --> 00:40:52,880 de Ziua Recunoștinței, în anul 1999, 448 00:40:52,880 --> 00:40:55,800 mi-a luat foarte mult timp. 449 00:40:57,040 --> 00:40:59,880 Dar acum nu mai sunt așa. 450 00:41:02,480 --> 00:41:06,960 Tranziția m-a ajutat să rămân cu gândul la reabilitare, 451 00:41:06,960 --> 00:41:11,080 fiindcă îmi dă un scop pentru care să lupt. 452 00:41:12,480 --> 00:41:17,800 Sunt foarte aproape de a fi persoana care mi-am dorit mereu să fiu. 453 00:41:17,800 --> 00:41:21,000 Sunt o femeie prinsă în corpul unui bărbat. 454 00:41:21,000 --> 00:41:23,240 Nu sunt Michael Highley. 455 00:41:23,880 --> 00:41:25,760 Numele meu e Ezdeth. 456 00:41:31,320 --> 00:41:34,720 Highley a cerut eliberarea condiționată de mai multe ori. 457 00:41:34,720 --> 00:41:37,080 Mie mi se pare că, dacă iei o viață, 458 00:41:37,080 --> 00:41:40,680 ar trebui să-ți petreci restul vieții la închisoare. 459 00:41:41,800 --> 00:41:45,000 Când ni s-a spus care era numele cel nou, 460 00:41:45,000 --> 00:41:48,560 am rugat-o pe doamna cu care am vorbit să mi-l spună pe litere. 461 00:41:48,560 --> 00:41:52,200 Numele era E-Z-D-E-T-H. 462 00:41:52,200 --> 00:41:54,080 Am zis: „Moarte ușoară?” 463 00:41:55,120 --> 00:41:56,320 Am fost șocată. 464 00:41:56,320 --> 00:42:02,760 Ca o palmă dată familiei victimei, așa sună numele acesta. 465 00:42:07,560 --> 00:42:13,040 Îmi pare rău că ea vede lucrurile așa 466 00:42:13,040 --> 00:42:17,840 și sper că va fi destul de deschisă la minte 467 00:42:17,840 --> 00:42:20,480 ca să-mi dea ocazia să dovedesc 468 00:42:20,480 --> 00:42:27,520 că nu a fost gândit ca o palmă peste față pentru familia ei. 469 00:42:27,520 --> 00:42:29,680 Mi-am ales numele 470 00:42:30,200 --> 00:42:35,280 după cel al unui personaj dintr-un joc de roluri, 471 00:42:35,280 --> 00:42:36,760 care avea... 472 00:42:39,280 --> 00:42:42,840 calități pe care le-am apreciat. 473 00:42:42,840 --> 00:42:49,600 Personajul, o fată, încerca mereu să iasă din dificultăți prin comunicare. 474 00:42:51,280 --> 00:42:53,840 Și încerca mereu să găsească echilibrul. 475 00:42:53,840 --> 00:42:58,680 Nu are nicio conotație 476 00:42:59,240 --> 00:43:01,520 pentru nimeni, în afară de mine. 477 00:43:10,480 --> 00:43:15,400 Din ce am citit și văzut despre Ezdeth, pare să reiasă 478 00:43:15,400 --> 00:43:20,080 că are o personalitate de tip antisocial. 479 00:43:20,080 --> 00:43:25,080 Un aspect concordant cu personalitatea antisocială 480 00:43:25,080 --> 00:43:28,960 e egoismul sau narcisismul. 481 00:43:30,640 --> 00:43:36,120 Mi se pare izbitor cât de mult se concentrează pe ea însăși. 482 00:43:36,120 --> 00:43:42,520 Nu e clar, din ce am văzut și auzit, că ea recunoaște asta 483 00:43:42,520 --> 00:43:45,160 și că înțelege că a fost un factor major 484 00:43:45,160 --> 00:43:47,760 al copilăriei dificile a fiicelor victimei. 485 00:43:57,600 --> 00:44:00,600 Cum îi spui cuiva că îți pare rău 486 00:44:01,440 --> 00:44:05,200 că ai luat viața unei persoane pe care o iubea? 487 00:44:06,640 --> 00:44:08,600 Cum spui că-ți pare rău? 488 00:44:09,640 --> 00:44:12,160 Poate că asta trebuie să fac: 489 00:44:12,160 --> 00:44:16,320 să învăț cuvintele sofisticate pe care oamenii le vor accepta. 490 00:44:17,280 --> 00:44:21,440 Regret faptul că a trebuit să crească fără tatăl lor. 491 00:44:21,440 --> 00:44:26,760 Dar pentru mine acțiunile vorbesc mai mult decât cuvintele. 492 00:44:26,760 --> 00:44:32,240 Acum 25 de ani, eram un idiot beat, dependent de droguri. 493 00:44:32,240 --> 00:44:34,280 Doar eu contam. 494 00:44:34,280 --> 00:44:36,840 Nu mai sunt acel om. 495 00:44:37,960 --> 00:44:40,960 Acțiunile tale trebuie să arate 496 00:44:40,960 --> 00:44:44,520 că ai învățat ceva, că încerci să te schimbi. 497 00:44:44,520 --> 00:44:48,040 Mi-ar plăcea ca familia victimei mele să-și găsească pacea 498 00:44:48,040 --> 00:44:52,520 în toată această atrocitate provocată de mine. 499 00:44:54,440 --> 00:44:57,520 Vreau ca rudele mele care mai sunt în viață 500 00:44:57,520 --> 00:45:01,960 să-și găsească pacea în această situație de rahat. 501 00:45:04,600 --> 00:45:08,160 Dar nimeni nu și-o va găsi până nu reușesc eu să mi-o găsesc. 502 00:45:09,000 --> 00:45:11,120 Iar eu fac tot ce pot. 503 00:45:12,240 --> 00:45:14,720 Asta vreau să arate acțiunile mele. 504 00:45:49,520 --> 00:45:52,440 {\an8}Subtitrarea: Dan Ilioiu