1
00:00:15,640 --> 00:00:21,520
De Ziua Recunoștinței, în 1999,
am făcut ceva cu adevărat necugetat
2
00:00:21,520 --> 00:00:23,800
față de cineva care nu o merita.
3
00:00:25,680 --> 00:00:30,160
Mi-am lăsat supărarea
să se transforme în furie.
4
00:00:31,800 --> 00:00:34,680
Dar acum nu mai sunt așa.
5
00:00:37,400 --> 00:00:44,200
ÎN SUA, UCIGAȘII CONDAMNAȚI ISPĂȘESC
60% DIN PEDEAPSĂ ÎN ÎNCHISOARE.
6
00:00:45,360 --> 00:00:48,960
DEȚINUȚII TREBUIE SĂ ARATE
CĂ AU REMUȘCĂRI ȘI CĂ S-AU SCHIMBAT
7
00:00:48,960 --> 00:00:51,960
CA SĂ FIE ELIGIBILI
PENTRU ELIBERARE CONDIȚIONATĂ.
8
00:00:53,400 --> 00:00:58,160
ACEASTA E POVESTEA DEȚINUTULUI #31472
9
00:00:59,960 --> 00:01:04,600
A trebuit să retrăiesc noaptea aceea
timp de aproape 24 de ani.
10
00:01:05,280 --> 00:01:10,120
Chiar nu știu ce m-a stârnit,
11
00:01:10,120 --> 00:01:13,240
dar cred că statul ar trebui
să mă elibereze.
12
00:01:13,240 --> 00:01:18,960
Nu sunt nici pe departe
la fel de violent ca atunci.
13
00:01:23,360 --> 00:01:25,640
Cu toții putem fi periculoși.
14
00:01:26,160 --> 00:01:28,440
Oamenii zic: „Ești un monstru.”
15
00:01:29,560 --> 00:01:31,960
Nu zic că sunt nevinovat.
16
00:01:31,960 --> 00:01:34,360
Am ucis pe cineva cu sânge rece.
17
00:01:34,360 --> 00:01:37,600
SUNT UN UCIGAȘ
18
00:01:40,120 --> 00:01:44,320
DACĂ AR FI FOST ALTFEL
19
00:01:54,440 --> 00:01:56,280
{\an8}În copilărie, mă întrebam
20
00:01:56,280 --> 00:01:59,400
{\an8}cum ar fi viața mea
dacă tata ar fi cu noi,
21
00:02:00,560 --> 00:02:03,120
cât de diferit ar fi.
22
00:02:11,520 --> 00:02:14,080
Lasă camera, nu mă filma!
23
00:02:21,000 --> 00:02:26,040
Pe el l-aș suna în orice situație,
și ar fi disponibil.
24
00:02:26,760 --> 00:02:30,320
{\an8}Dacă tata ar fi aici,
am fi cei mai buni prieteni.
25
00:02:34,760 --> 00:02:38,200
Nu există nicio scuză
pentru ce a făcut Michael Highley.
26
00:02:39,240 --> 00:02:43,680
Că a fost vorba de droguri,
de o boală mintală sau de amândouă,
27
00:02:43,680 --> 00:02:47,520
nu există nicio scuză
pentru uciderea tatălui meu.
28
00:03:01,080 --> 00:03:03,160
{\an8}ÎNCHISOAREA STATALĂ, MONTANA
29
00:03:03,160 --> 00:03:08,760
{\an8}Fiind închis de aproape un sfert de secol,
30
00:03:08,760 --> 00:03:12,120
m-am gândit mult la mine.
31
00:03:13,920 --> 00:03:18,000
Tot nu înțeleg de ce am reacționat așa.
32
00:03:19,920 --> 00:03:21,480
Îți montez microfonul.
33
00:03:31,920 --> 00:03:36,440
ÎN ANUL 2000, HIGHLEY A FOST CONDAMNAT
LA 60 DE ANI DE ÎNCHISOARE
34
00:03:36,440 --> 00:03:40,240
PENTRU ÎNJUNGHIEREA MORTALĂ
A LUI PAUL HARRIS, DE 33 DE ANI.
35
00:03:42,720 --> 00:03:47,680
Și azi am sentimente tulburi
când mă gândesc la ziua aceea.
36
00:03:48,880 --> 00:03:51,200
N-a fost o acțiune premeditată.
37
00:03:51,800 --> 00:03:54,480
Viața mea trebuia să fie mult mai bună.
38
00:04:08,560 --> 00:04:12,160
Am crescut în suburbia
din sudul orașului Chicago.
39
00:04:12,160 --> 00:04:18,240
Am locuit cu mama, bunica, bunicul
40
00:04:18,240 --> 00:04:21,080
și cu doi frați.
41
00:04:25,240 --> 00:04:30,000
Despre tata știam doar că era în Marină.
42
00:04:30,000 --> 00:04:32,840
Am o singură amintire cu el:
43
00:04:32,840 --> 00:04:37,680
imaginea lui în mașină,
ieșind din curte și plecând.
44
00:04:41,640 --> 00:04:45,480
Am început să beau
pe la șapte sau opt ani.
45
00:04:45,480 --> 00:04:50,200
Un prieten din copilărie
era într-o bandă locală.
46
00:04:50,200 --> 00:04:53,840
El și prietenii lui aduceau mereu
47
00:04:53,840 --> 00:04:57,640
baxuri de bere și sticle de whisky.
48
00:04:57,640 --> 00:04:58,720
Și...
49
00:05:00,720 --> 00:05:05,880
aș zice că, pe la nouă ani,
eram alcoolic în toată regula.
50
00:05:07,400 --> 00:05:10,600
Starea de ebrietate mă ajuta să ascund
51
00:05:10,600 --> 00:05:16,840
o parte din confuzia și furia
pe care le simțeam.
52
00:05:16,840 --> 00:05:20,240
M-a ajutat să ascund
53
00:05:20,240 --> 00:05:26,880
anumite... detalii intime despre mine
pe care nu voiam să le recunosc.
54
00:05:32,040 --> 00:05:37,560
COPIL FIIND, ÎN CHICAGO,
HIGHLEY S-A ALĂTURAT UNOR BANDE LOCALE.
55
00:05:40,320 --> 00:05:44,760
În acest fel, am încercat să mă integrez
56
00:05:45,280 --> 00:05:50,760
și să mă asigur că am în jur oameni
pe care îi pot numi prieteni.
57
00:05:50,760 --> 00:05:54,200
Am fost expus la multă violență.
58
00:05:54,200 --> 00:06:00,320
Eram iute la mânie
și aveam multă furie în mine.
59
00:06:00,320 --> 00:06:03,800
Când te supărai pe cineva,
îl luai la bătaie.
60
00:06:03,800 --> 00:06:07,680
Îl loveai cu pumnii,
cu picioarele și cu capul.
61
00:06:07,680 --> 00:06:12,080
Așa dovedeai că-ți meriți locul în gașcă.
62
00:06:26,200 --> 00:06:28,960
ÎN 1985, MAMA LUI HIGHLEY S-A RECĂSĂTORIT,
63
00:06:28,960 --> 00:06:31,840
IAR FAMILIA S-A MUTAT
ÎN MISSOULA, MONTANA.
64
00:06:36,040 --> 00:06:40,680
După ce ne-am mutat în Montana,
trebuia să lucrez pentru tatăl meu vitreg,
65
00:06:40,680 --> 00:06:42,560
dar acesta nu mă plătea.
66
00:06:42,560 --> 00:06:48,800
Am decis să mă răzbun,
furând niște puști de vânătoare.
67
00:06:48,800 --> 00:06:55,240
Știam persoane care le-ar fi cumpărat,
plătind cu bani și droguri.
68
00:06:56,520 --> 00:06:59,680
Dar unii dintre cei
cu care am făcut afaceri
69
00:06:59,680 --> 00:07:03,240
au predat la poliție unele dintre puști.
70
00:07:03,240 --> 00:07:06,200
Ca urmare, am fost arestat.
71
00:07:07,000 --> 00:07:13,480
Așa a început... viața mea la închisoare.
72
00:07:17,400 --> 00:07:20,640
ÎNTRE 15 ȘI 29 DE ANI,
HIGHLEY A FOST ÎNCHIS ÎN MOD REPETAT
73
00:07:20,640 --> 00:07:23,080
PENTRU CONSUM DE DROGURI, POSESIE DE ARME
74
00:07:23,080 --> 00:07:25,840
ȘI ÎNCĂLCAREA TERMENILOR
ELIBERĂRII CONDIȚIONATE.
75
00:07:28,680 --> 00:07:33,200
Închisoarea nu era experiența de învățare
care cred că se dorea să fie.
76
00:07:33,200 --> 00:07:39,160
Chiar și în închisoare,
consumam mereu alcool.
77
00:07:44,120 --> 00:07:48,320
ÎN 1999, LA 29 DE ANI,
HIGHLEY A FOST ELIBERAT CONDIȚIONAT.
78
00:07:48,320 --> 00:07:53,440
CONDIȚIILE DE ELIBERARE INCLUD INTERDICȚIA
DE A BEA ALCOOL ȘI DE A INTRA ÎN BARURI.
79
00:07:56,680 --> 00:07:58,440
La momentul eliberării,
80
00:07:58,440 --> 00:08:03,200
ascunsesem destul de profund
tot ce era legat de sentimentele mele,
81
00:08:03,200 --> 00:08:05,440
astfel încât să nu mă mai preocupe.
82
00:08:05,440 --> 00:08:11,080
Principala mea grijă era
cum să fac rost de încă niște beri,
83
00:08:11,080 --> 00:08:14,600
cum să fac rost de încă o doză de droguri.
84
00:08:15,600 --> 00:08:19,040
Eram sigur pe mine:
„Nu mă oprește nimeni.”
85
00:08:19,040 --> 00:08:23,600
Așa că am continuat
să beau și să mă droghez.
86
00:08:24,320 --> 00:08:28,720
Din păcate, nu a fost o atitudine bună.
87
00:08:28,720 --> 00:08:32,880
Îmi sărea țandăra și mai repede.
88
00:08:37,480 --> 00:08:42,080
LA PATRU LUNI DUPĂ ELIBERARE,
HIGHLEY CONTINUA SĂ BEA
89
00:08:42,080 --> 00:08:44,600
ȘI VIZITA REGULAT BARURILE DIN MISSOULA.
90
00:08:48,720 --> 00:08:52,920
Era cu o seară înainte
de Ziua Recunoștinței din 1999.
91
00:08:52,920 --> 00:08:55,640
M-am dus cu bicicleta la bar.
92
00:08:55,640 --> 00:08:59,640
Am luat bicicleta înăuntru
și am lăsat-o într-un colț.
93
00:08:59,640 --> 00:09:02,960
Un tip pe care-l știam de mult,
dl Harris, mi-a zis
94
00:09:02,960 --> 00:09:05,520
că e dispus să stea cu ochii pe ea.
95
00:09:05,520 --> 00:09:09,760
I-am spus că mă duc la masa de biliard.
96
00:09:10,280 --> 00:09:15,280
Acesta a fost începutul unei seri proaste.
97
00:09:20,960 --> 00:09:26,640
Un barman a venit la mine și m-a acuzat
98
00:09:26,640 --> 00:09:31,200
că eram unul dintre indivizii
pe care îi bănuia
99
00:09:31,200 --> 00:09:35,600
că umblaseră în spatele barului
cu o seară sau două înainte
100
00:09:36,440 --> 00:09:40,320
și luaseră niște bani
din cutia jocului cu zaruri al barului.
101
00:09:43,040 --> 00:09:46,640
Nivelul furiei mele creștea foarte repede.
102
00:09:46,640 --> 00:09:51,280
Dacă mă acuzi de ceva,
fii sigur că eu am făcut acel lucru.
103
00:09:54,440 --> 00:10:00,280
Nu-mi pierdusem controlul
din cauza furiei, dar eram foarte aproape.
104
00:10:04,120 --> 00:10:09,000
Nu știu cât timp a trecut după aceea,
105
00:10:09,000 --> 00:10:13,440
și, la un moment dat,
barmanul mi-a făcut semn
106
00:10:13,440 --> 00:10:19,160
și mi-a zis: „Scuză-mă,
cel care a luat banii a mărturisit.”
107
00:10:21,560 --> 00:10:27,040
Dar eu mă gândeam în continuare
la faptul că fusesem acuzat pe nedrept.
108
00:10:31,600 --> 00:10:33,400
Am continuat să beau.
109
00:10:35,160 --> 00:10:36,600
M-am adâncit în gânduri.
110
00:10:40,040 --> 00:10:44,360
Când am ridicat privirea,
am văzut că bicicleta dispăruse.
111
00:10:44,360 --> 00:10:50,240
Furia mea a atins instantaneu
nivelul de fierbere.
112
00:10:53,880 --> 00:11:00,400
L-am întrebat pe dl Harris
unde e bicicleta și l-am bătut pe umăr.
113
00:11:00,400 --> 00:11:03,600
S-a întors, s-a uitat la mine și mi-a zis:
114
00:11:03,600 --> 00:11:07,560
„Nici dacă aș ști, nu ți-aș spune.”
115
00:11:07,560 --> 00:11:08,960
Și...
116
00:11:10,080 --> 00:11:11,920
atât mi-a trebuit.
117
00:11:11,920 --> 00:11:18,160
Furia mea s-a dezlănțuit.
118
00:11:22,120 --> 00:11:27,920
Mi-l amintesc pe barman țipând:
„Bateți-vă afară!”
119
00:11:29,480 --> 00:11:34,880
Dl Harris iese din bar
și traversează strada.
120
00:11:36,720 --> 00:11:42,080
Imediat ce s-a apropiat de mine,
l-am înjunghiat de trei ori.
121
00:11:48,920 --> 00:11:53,080
HIGHLEY A FUGIT IMEDIAT
DE LA LOCUL FAPTEI.
122
00:11:53,080 --> 00:11:56,960
PÂNĂ LA SOSIREA MEDICILOR,
PAUL HARRIS MURISE.
123
00:12:01,320 --> 00:12:06,840
Tot nu înțeleg de ce am reacționat așa.
124
00:12:07,440 --> 00:12:12,160
Nu pot nici măcar să-mi imaginez
ce a fost în mintea mea.
125
00:12:16,440 --> 00:12:22,000
A DOUA ZI, HIGHLEY A FOST ARESTAT
ȘI ACUZAT DE OMOR CALIFICAT.
126
00:12:34,160 --> 00:12:37,120
{\an8}Toată viața, Michael a avut o rutină.
127
00:12:37,920 --> 00:12:41,160
Se enervează, face ceva,
128
00:12:41,680 --> 00:12:45,400
și nu se gândește
decât după ce face acel lucru.
129
00:12:47,320 --> 00:12:49,160
N-am putut vreodată să înțeleg.
130
00:12:51,520 --> 00:12:54,560
Eu sunt Carol, mama lui Michael Highley.
131
00:13:02,480 --> 00:13:05,560
Când era mai tânăr,
Michael bea tot timpul.
132
00:13:06,080 --> 00:13:12,360
Și se droga, dar nu mi-am dat seama,
fiindcă n-o făcea aici.
133
00:13:12,360 --> 00:13:15,560
{\an8}Când veneam eu acasă, luam cina,
134
00:13:15,560 --> 00:13:20,000
apoi cerea voie să se joace cu prietenii.
135
00:13:21,760 --> 00:13:26,400
Dar el se ducea
la un traficant de droguri.
136
00:13:27,720 --> 00:13:33,000
Când avea probleme, Michael acționa
pe principiul „luptă sau fugi”.
137
00:13:33,000 --> 00:13:37,200
Odată, traficantul l-a urmărit până acasă.
138
00:13:38,360 --> 00:13:42,240
Probabil că îl urmărea
fiindcă îi datora bani.
139
00:13:42,240 --> 00:13:45,840
Și s-a dus și a luat pușca
de calibru 5,6 mm a surorii lui.
140
00:13:45,840 --> 00:13:49,680
A scos pușca pe geam
și a tras în traficant.
141
00:13:54,120 --> 00:13:56,360
TRAFICANTUL DE DROGURI A SUPRAVIEȚUIT,
142
00:13:56,360 --> 00:13:59,520
IAR HIGHLEY A FOST PUS SUB ACUZARE
PENTRU UZ DE ARMĂ.
143
00:14:00,680 --> 00:14:03,160
HIGHLEY A SCĂPAT DE ÎNCHISOARE ÎN 1985,
144
00:14:03,160 --> 00:14:07,760
CÂND CAROL ȘI-A MUTAT FAMILIA
DIN CHICAGO ÎN MONTANA.
145
00:14:09,960 --> 00:14:13,080
M-am gândit
că, dacă îl scot din acest mediu,
146
00:14:13,080 --> 00:14:15,360
lucrurile vor merge mai bine.
147
00:14:16,680 --> 00:14:20,760
Dar părea că orice-i spuneam
și orice făceam,
148
00:14:20,760 --> 00:14:24,760
cumva, nu rămânea cu nimic în cap.
149
00:14:24,760 --> 00:14:27,920
Îi intra pe o ureche
și îi ieșea pe cealaltă.
150
00:14:28,640 --> 00:14:32,600
În ceea ce privește furia,
l-am dus la doctor
151
00:14:32,600 --> 00:14:36,000
ca să aflu
de ce-i sare țandăra așa de repede.
152
00:14:36,520 --> 00:14:40,840
Au încercat mai mulți să găsească cauza,
dar nimeni n-a știut ce are.
153
00:14:40,840 --> 00:14:43,120
De-asta i-am zis mereu lui Michael:
154
00:14:43,840 --> 00:14:47,880
„Gândește-te înainte să faci ceva.
Întoarce-te și pleacă.”
155
00:14:48,520 --> 00:14:50,240
Dar el nu ascultă.
156
00:14:50,240 --> 00:14:54,520
De-asta s-a întâmplat
și ultimul incident, cel cu cuțitul.
157
00:14:58,560 --> 00:15:02,400
LA MAI PUȚIN DE O ORĂ
DUPĂ ÎNJUNGHIEREA LUI PAUL HARRIS,
158
00:15:02,400 --> 00:15:06,920
POLIȚIA A VENIT ACASĂ LA CAROL
PENTRU A-L ARESTA PE HIGHLEY.
159
00:15:09,440 --> 00:15:13,120
Când am aflat
că omul înjunghiat de Michael a murit,
160
00:15:13,120 --> 00:15:17,320
m-am gândit:
„N-am cum să-l scap din așa ceva.”
161
00:15:19,400 --> 00:15:21,920
Nu știu de ce era atât de furios.
162
00:15:22,520 --> 00:15:24,520
Nu cred că a ținut minte
163
00:15:24,520 --> 00:15:28,960
să conștientizeze ceea ce face
și consecințele înainte să o facă.
164
00:15:48,360 --> 00:15:52,800
HIGHLEY A PLEDAT VINOVAT
PENTRU UCIDEREA LUI PAUL HARRIS,
165
00:15:52,800 --> 00:15:56,040
IAR LA 10 AUGUST 2000,
S-A PREZENTAT LA TRIBUNAL
166
00:15:56,040 --> 00:15:58,120
PENTRU COMUNICAREA SENTINȚEI.
167
00:16:05,920 --> 00:16:08,840
Aceste cazuri sunt întotdeauna tragice.
168
00:16:10,840 --> 00:16:14,240
{\an8}Există alte moduri de a rezolva o dispută.
169
00:16:14,240 --> 00:16:17,000
{\an8}Dar fapta e consumată, cineva a murit.
170
00:16:20,240 --> 00:16:23,680
Numele meu e John W Larson
și sunt judecător în Montana.
171
00:16:23,680 --> 00:16:26,560
Am judecat cazul lui Michael Highley.
172
00:16:30,280 --> 00:16:33,440
HIGHLEY APĂRUSE
ÎN FAȚA JUDECĂTORULUI LARSON
173
00:16:33,440 --> 00:16:36,320
CU MAI MULTE OCAZII ÎN ULTIMII ȘASE ANI.
174
00:16:46,200 --> 00:16:50,200
ÎN CIUDA ACUZAȚIILOR ANTERIOARE
DE SPARGERE, POSESIE DE ARMĂ MORTALĂ
175
00:16:50,200 --> 00:16:53,120
ȘI A ÎNCĂLCĂRII REPETATE
A TERMENILOR ELIBERĂRII,
176
00:16:53,120 --> 00:16:55,800
HIGHLEY REUȘISE SĂ EVITE ÎNCHISOAREA.
177
00:16:56,480 --> 00:17:00,320
EGALITATE
178
00:17:00,320 --> 00:17:02,840
În general, închisoarea e ultima soluție.
179
00:17:02,840 --> 00:17:05,960
Trebuie să le dăm o șansă
să-și schimbe viața.
180
00:17:05,960 --> 00:17:09,680
{\an8}Nu ești trimis înapoi la închisoare
pentru fiecare încălcare.
181
00:17:09,680 --> 00:17:14,160
Lui Highley i s-au dat multe șanse.
Acestea nu pot fi acordate la nesfârșit.
182
00:17:16,440 --> 00:17:20,280
Dl Highley a avut
suficiente oportunități de schimbare,
183
00:17:20,280 --> 00:17:22,880
dar avea o înclinație spre violență.
184
00:17:24,080 --> 00:17:27,120
Până la urmă,
un om a fost înjunghiat mortal.
185
00:17:27,120 --> 00:17:28,840
Față de atâta violență,
186
00:17:28,840 --> 00:17:32,640
trebuie să ne asigurăm
că ceilalți sunt protejați.
187
00:17:32,640 --> 00:17:35,080
DREPTATE
188
00:17:36,240 --> 00:17:37,560
LA 10 AUGUST 2000,
189
00:17:37,560 --> 00:17:40,360
JUDECĂTORUL LARSON
L-A CONDAMNAT PE HIGHLEY
190
00:17:40,360 --> 00:17:43,080
LA 60 DE ANI DE ÎNCHISOARE
191
00:17:43,080 --> 00:17:45,880
PENTRU UCIDEREA LUI PAUL HARRIS.
192
00:17:48,280 --> 00:17:51,800
Sentința în cazul lui Highley
e cea potrivită.
193
00:17:51,800 --> 00:17:56,120
E o pedeapsă suficientă, dar nu extremă.
194
00:17:56,120 --> 00:17:58,880
Există o componentă de reabilitare.
195
00:18:04,080 --> 00:18:07,000
ÎN SENTINȚA LUI HIGHLEY
A FOST INCLUSĂ O PREVEDERE
196
00:18:07,000 --> 00:18:10,640
PRIVIND POSIBILITATEA
DE ELIBERARE CONDIȚIONATĂ DUPĂ 15 ANI.
197
00:18:13,000 --> 00:18:16,320
Există cerința
ca, înainte să poată cere eliberarea,
198
00:18:16,320 --> 00:18:18,800
el să fi parcurs programe de recuperare
199
00:18:18,800 --> 00:18:22,280
atât pentru dependență,
cât și privind sănătatea mintală.
200
00:18:23,680 --> 00:18:27,080
Așadar Highley trebuie
să profite de sentință
201
00:18:27,080 --> 00:18:30,760
și să folosească aceste șanse
pentru a se schimba.
202
00:18:44,080 --> 00:18:49,440
HIGHLEY E ÎNCHIS DE 24 DE ANI.
203
00:18:52,480 --> 00:18:57,400
Primii ani de închisoare
au fost foarte grei pentru mine.
204
00:18:58,120 --> 00:18:59,720
Mi-am blocat mintea.
205
00:19:00,240 --> 00:19:03,880
N-am vrut să mă gândesc
la fapta care mă adusese aici.
206
00:19:03,880 --> 00:19:08,240
Cam atât am făcut în primii ani.
207
00:19:09,800 --> 00:19:12,680
Dar ajunsesem într-un punct
208
00:19:12,680 --> 00:19:17,440
în care încercam
să schimb ceva în viața mea.
209
00:19:18,200 --> 00:19:21,920
Ascultam persoane gay explicând
210
00:19:23,240 --> 00:19:27,200
că situația e foarte diferită
în zilele noastre
211
00:19:27,200 --> 00:19:30,440
și că există mai multă acceptare.
212
00:19:30,440 --> 00:19:35,080
În anul 2016,
am recunoscut că sunt transgender.
213
00:19:37,080 --> 00:19:40,040
Mental, nu m-am mai uitat înapoi.
214
00:19:42,160 --> 00:19:49,080
Asta m-a ajutat să depășesc momentul 1999.
215
00:19:52,360 --> 00:19:56,280
LA 18 ANI DUPĂ CE A FOST CONDAMNAT
PENTRU UCIDEREA LUI PAUL HARRIS,
216
00:19:56,280 --> 00:19:59,360
HIGHLEY A ÎNCEPUT PROCESUL DE TRANZIȚIE.
217
00:19:59,360 --> 00:20:03,560
ACUM FOLOSEȘTE PRONUMELE „EA”
218
00:20:03,560 --> 00:20:10,000
ȘI ȘI-A SCHIMBAT NUMELE ÎN EZDETH.
219
00:20:13,000 --> 00:20:16,520
Trebuia să fac asta de mult.
220
00:20:17,600 --> 00:20:20,320
Dar a trebuit să moară un om
221
00:20:20,840 --> 00:20:25,840
și să fiu trimis la închisoare
practic pentru tot restul vieții mele,
222
00:20:25,840 --> 00:20:29,960
ca să-mi dau seama
că viața pe care am trăit-o
223
00:20:31,320 --> 00:20:33,920
nu era viața pe care trebuia să o am.
224
00:20:35,480 --> 00:20:42,200
Asta m-a obligat să trec în revistă
tot ce făcusem vreodată.
225
00:20:42,200 --> 00:20:44,160
M-a ajutat...
226
00:20:45,760 --> 00:20:51,680
să-mi dau seama că nu trebuia
să-mi fie rușine să fiu cine eram.
227
00:21:05,040 --> 00:21:09,960
Am început să port haine de damă
la o vârstă foarte fragedă.
228
00:21:09,960 --> 00:21:13,240
Era în perioada în care tata ne-a părăsit.
229
00:21:15,160 --> 00:21:20,120
Am făcut mari eforturi
să ascund asta, fiindcă...
230
00:21:22,440 --> 00:21:28,000
felul în care societatea privea
persoanele transgender pe vremea aceea...
231
00:21:28,000 --> 00:21:32,000
Nu era ceva acceptabil
din punct de vedere social.
232
00:21:32,960 --> 00:21:38,800
Am fost prinsă de câteva ori
îmbrăcată cu lenjerie de damă
233
00:21:38,800 --> 00:21:41,200
când eram în liceu.
234
00:21:45,240 --> 00:21:51,640
M-au prins în vestiarul băieților,
îmbrăcată cu lenjerie sexy
235
00:21:53,040 --> 00:21:57,880
și cu șortul de sport în vine.
236
00:21:58,640 --> 00:22:04,360
S-a râs de mine și am fost luată la mișto...
237
00:22:07,400 --> 00:22:10,720
Da, a fost traumatizant.
238
00:22:15,520 --> 00:22:18,840
Trebuie să zic
că, venind într-o lume a bărbaților,
239
00:22:18,840 --> 00:22:21,560
la închisoare, m-am simțit diferită.
240
00:22:21,560 --> 00:22:23,600
N-am parcurs ușor acest proces.
241
00:22:25,480 --> 00:22:29,680
Reacția mea a fost să beau tot timpul
242
00:22:29,680 --> 00:22:33,040
și să iau medicamente
ca să nu mă mai gândesc la asta.
243
00:22:33,040 --> 00:22:35,840
Și să fiu beat mereu,
244
00:22:35,840 --> 00:22:40,760
ca să pot să trec
peste senzația de deprimare.
245
00:22:42,600 --> 00:22:46,960
Așa că am băut, m-am drogat
246
00:22:46,960 --> 00:22:50,640
și am fost implicată
în multe incidente violente.
247
00:22:55,280 --> 00:22:58,040
Dar de când am recunoscut
că sunt transgender,
248
00:22:58,040 --> 00:23:00,720
sunt cea mai fericită.
249
00:23:04,280 --> 00:23:08,520
HIGHLEY A PUTUT CERE ELIBERAREA
PRIMA DATĂ ÎN 2011.
250
00:23:08,520 --> 00:23:13,600
DE ATUNCI,
CEREREA I-A FOST RESPINSĂ DE ȘASE ORI.
251
00:23:14,640 --> 00:23:16,760
FERMA ÎNCHISORII STATALE DIN MONTANA
252
00:23:16,760 --> 00:23:19,000
Am cerut eliberarea condiționată
253
00:23:19,000 --> 00:23:23,200
fiindcă dorința mea de reabilitare
nu a fost niciodată
254
00:23:23,200 --> 00:23:26,960
atât de pregnantă
255
00:23:26,960 --> 00:23:32,480
cum a fost de când am luat decizia
să accept că așa sunt eu.
256
00:23:38,400 --> 00:23:41,480
Numele meu actual
e Ezdeth Antinua Highley.
257
00:23:41,480 --> 00:23:46,080
Poți să mă placi sau nu.
Eu trăiesc cu mine, nu tu.
258
00:23:48,600 --> 00:23:54,280
MONTANA
ÎNCHISOAREA STATALĂ
259
00:24:12,400 --> 00:24:16,000
ÎN ANUL 2022, AUTORITĂȚILE AU INFORMAT
FAMILIA LUI PAUL HARRIS
260
00:24:16,000 --> 00:24:18,640
CĂ HIGHLEY ȘI-A SCHIMBAT NUMELE,
261
00:24:18,640 --> 00:24:20,880
DAR NU LI S-A COMUNICAT ȘI FAPTUL
262
00:24:20,880 --> 00:24:24,080
CĂ ACEST LUCRU ERA PARTE
DINTR-UN PROCES DE TRANZIȚIE.
263
00:24:28,680 --> 00:24:30,280
Am fost anunțați
264
00:24:30,280 --> 00:24:32,840
că Michael Highley vrea
să-și schimbe numele.
265
00:24:32,840 --> 00:24:36,680
Ni s-a zis care era numele cel nou.
266
00:24:37,480 --> 00:24:41,280
Am rugat-o pe doamna cu care am vorbit
să mi-l spună pe litere.
267
00:24:41,280 --> 00:24:44,840
Numele era E-Z-D-E-T-H.
268
00:24:44,840 --> 00:24:47,000
Am zis: „Moarte ușoară?”
269
00:24:47,800 --> 00:24:49,040
Am fost șocată.
270
00:24:49,040 --> 00:24:54,920
{\an8}Ca o palmă dată familiei victimei,
așa sună numele acesta.
271
00:24:55,520 --> 00:24:57,600
Ulterior, când ni s-a zis
272
00:24:57,600 --> 00:25:01,800
că Highley vrea să facă tranziția
atât cât se poate în închisoare...
273
00:25:02,560 --> 00:25:03,760
Nu știu ce să zic.
274
00:25:03,760 --> 00:25:07,400
Sunt multe de procesat și de înțeles.
275
00:25:07,400 --> 00:25:10,120
Sunt sigură că face asta pentru el,
276
00:25:10,840 --> 00:25:12,480
pentru ceea ce simte.
277
00:25:14,920 --> 00:25:17,760
LESLIE ȘI FAMILIA EI CONTINUĂ
SĂ FOLOSEASCĂ
278
00:25:17,760 --> 00:25:22,920
NUMELE ȘI PRONUMELE LUI HIGHLEY
DE LA MOMENTUL UCIDERII LUI PAUL.
279
00:25:33,160 --> 00:25:36,320
Paul era amuzant în copilărie.
Era un ștrengar.
280
00:25:37,760 --> 00:25:40,200
Mereu trebuia să fim atenți la ce făcea,
281
00:25:40,200 --> 00:25:43,200
ca să nu dea de belea
și să nu facă vreo nefăcută.
282
00:25:43,960 --> 00:25:46,040
Era amuzant.
283
00:25:46,040 --> 00:25:47,440
A fost un frate bun.
284
00:25:49,680 --> 00:25:52,360
La sfârșitul anilor '90,
Paul locuia în Missoula.
285
00:25:52,360 --> 00:25:57,840
A întâlnit-o pe Tracy,
iubita lui, prin 1997.
286
00:25:57,840 --> 00:26:01,040
Mai târziu, au avut două fete gemene.
287
00:26:01,040 --> 00:26:03,560
S-au născut în 1999.
288
00:26:06,200 --> 00:26:10,000
Era foarte entuziasmat
de faptul că va fi tată.
289
00:26:12,240 --> 00:26:17,760
E păcat că a trebuit să moară
și n-a avut ocazia.
290
00:26:28,960 --> 00:26:34,320
Nu știu de ce Highley s-a gândit
că trebuie să-mi înjunghie fratele.
291
00:26:34,320 --> 00:26:38,560
Dar au ajuns să se certe
în legătură cu o bicicletă.
292
00:26:38,560 --> 00:26:41,680
Paul i-a zis prietenului său:
„Pune-o în camionetă.
293
00:26:41,680 --> 00:26:45,520
O să ne distrăm când o să întrebe de ea.”
294
00:26:45,520 --> 00:26:49,320
A fost o simplă glumă,
care s-a terminat prost.
295
00:26:49,320 --> 00:26:52,760
Cred că ai probleme grave
de gestionare a furiei
296
00:26:52,760 --> 00:26:55,440
dacă vrei să înjunghii pe cineva
297
00:26:56,480 --> 00:26:59,160
pentru o bicicletă
care nici nu a fost furată.
298
00:27:08,680 --> 00:27:12,200
Highley a cerut eliberarea condiționată
de mai multe ori.
299
00:27:12,880 --> 00:27:15,160
Mie mi se pare că, dacă iei o viață,
300
00:27:15,160 --> 00:27:18,840
ar trebui
să-ți petreci restul vieții la închisoare.
301
00:27:19,680 --> 00:27:23,400
La ultima audiere video
pentru eliberarea condiționată,
302
00:27:23,400 --> 00:27:26,800
Highley a zis că se simte femeie,
303
00:27:26,800 --> 00:27:31,440
și că e posibil ca asta să fie cauza
mâniei sau acceselor sale de furie.
304
00:27:32,000 --> 00:27:34,480
E greu să spui ce simți despre asta.
305
00:27:34,480 --> 00:27:38,800
Îmi pare rău pentru oamenii
care se simt așa.
306
00:27:40,240 --> 00:27:42,360
Dar el a ucis în mod violent un om.
307
00:27:42,360 --> 00:27:45,680
Asta nu dispare dacă îți schimbi numele.
308
00:28:01,920 --> 00:28:06,120
{\an8}UNIVERSITATEA DE STAT DIN MONTANA
309
00:28:09,160 --> 00:28:11,880
Multe lucruri afectează
conduita lui Ezdeth,
310
00:28:11,880 --> 00:28:13,760
nu doar identitatea ei de gen.
311
00:28:15,680 --> 00:28:19,480
Aceasta oferă un context
pentru unele trăiri pe care le avea
312
00:28:19,480 --> 00:28:21,880
și unele aspecte cu care se confrunta.
313
00:28:21,880 --> 00:28:25,400
Dar cei mai mulți oameni
cu probleme de identitate de gen
314
00:28:25,400 --> 00:28:26,840
nu ucid alți oameni.
315
00:28:32,040 --> 00:28:36,120
Sunt Laura Kirsch,
psiholog criminalist din Montana.
316
00:28:36,120 --> 00:28:42,520
În activitatea mea, evaluez inculpați
pentru sistemul judiciar din Montana.
317
00:28:46,120 --> 00:28:50,880
LAURA KIRSCH A ANALIZAT CAZUL LUI HIGHLEY
ȘI CIRCUMSTANȚELE VIEȚII EI
318
00:28:50,880 --> 00:28:53,600
DE DINAINTE SĂ FIE ÎNCHISĂ.
319
00:28:56,000 --> 00:28:59,600
Comportamentul uman
e foarte greu de analizat.
320
00:28:59,600 --> 00:29:05,680
{\an8}Motivația acțiunilor unei persoane
e guvernată de foarte multe variabile,
321
00:29:05,680 --> 00:29:10,640
unele interne, proprii acelei persoane,
altele externe, parte a unei situații.
322
00:29:10,640 --> 00:29:15,440
O mare influență
asupra conduitei ei de la vremea aceea
323
00:29:15,440 --> 00:29:19,880
par să o fi avut furia,
consumul de droguri
324
00:29:20,680 --> 00:29:22,920
și o personalitate de tip antisocial.
325
00:29:22,920 --> 00:29:27,000
Unele dintre acestea au legătură
cu identitatea ei de gen? Probabil.
326
00:29:27,000 --> 00:29:31,040
Dar a indica o cauzalitate directă
între identitatea de gen și crimă
327
00:29:31,040 --> 00:29:34,800
e un lucru imposibil de făcut.
328
00:29:37,320 --> 00:29:40,000
Pe baza informațiilor pe care le-am citit,
329
00:29:40,000 --> 00:29:45,480
se pare că a avut o copilărie
cu aspecte antisociale și de delincvență.
330
00:29:45,480 --> 00:29:49,880
Atunci când vorbim
de cineva care, de la început,
331
00:29:49,880 --> 00:29:54,080
nu are o bună capacitate
de reglare a emoțiilor,
332
00:29:54,080 --> 00:29:55,520
crescut într-un mediu
333
00:29:55,520 --> 00:29:59,880
în care nu primește
ajutorul suplimentar de care are nevoie,
334
00:29:59,880 --> 00:30:02,960
se poate ajunge la utilizarea violenței
335
00:30:02,960 --> 00:30:06,760
ca mijloc de rezolvare a unor probleme
sau de exprimare.
336
00:30:07,440 --> 00:30:12,000
{\an8}Dar nu cred că aceasta e o scuză
sau o justificare pentru purtarea ei.
337
00:30:30,080 --> 00:30:34,920
De când am recunoscut că sunt transgender,
sunt cea mai fericită.
338
00:30:35,440 --> 00:30:41,240
Asta mi-a dat o stare de exaltare
ca nimic altceva ce am mai făcut vreodată.
339
00:30:42,480 --> 00:30:49,160
Un lucru m-a făcut să decid
să mă ocup de problema mea:
340
00:30:49,160 --> 00:30:55,600
amintirea senzației de mulțumire
și de libertate pe care o simțeam
341
00:30:55,600 --> 00:31:00,840
de câte ori eram la subsol
în rochie și cu pantofi cu tocuri.
342
00:31:00,840 --> 00:31:06,640
Am decis
să nu-mi mai pese ce cred ceilalți.
343
00:31:06,640 --> 00:31:10,080
Dar a trebuit să moară un om
344
00:31:10,080 --> 00:31:15,240
și eu să fiu trimis la închisoare
practic pentru tot restul vieții mele,
345
00:31:15,240 --> 00:31:19,120
ca să-mi dau seama
că viața pe care am trăit-o
346
00:31:20,640 --> 00:31:23,320
nu era viața pe care trebuia să o am.
347
00:31:23,320 --> 00:31:25,880
Trebuia să am o viață mult mai bună.
348
00:31:32,640 --> 00:31:37,360
Un aspect concordant
cu personalitatea antisocială
349
00:31:37,360 --> 00:31:40,600
e egoismul sau narcisismul.
350
00:31:40,600 --> 00:31:45,520
În tot materialul,
e frapant faptul că ea e foarte egoistă.
351
00:31:45,520 --> 00:31:47,920
E posibil ca o mare parte din conduita ei
352
00:31:47,920 --> 00:31:50,760
să fie generată
de personalitatea antisocială.
353
00:31:50,760 --> 00:31:54,360
Mi se pare izbitor
cât de mult se concentrează pe ea însăși
354
00:31:54,360 --> 00:31:58,600
și cât de puțin vorbește
despre victimă și despre familia victimei.
355
00:32:08,000 --> 00:32:12,600
Dacă Ezdeth vrea să aibă șanse mai mari
să fie eliberată condiționat în viitor,
356
00:32:12,600 --> 00:32:16,520
trebuie să arate remușcări sincere
pentru ceea ce a făcut.
357
00:32:17,280 --> 00:32:21,680
Așadar, în călătoria pe care o parcurge,
358
00:32:21,680 --> 00:32:24,840
trebuie să se gândească bine
359
00:32:24,840 --> 00:32:29,760
la impactul acțiunilor ei
asupra familiei victimei,
360
00:32:29,760 --> 00:32:31,480
asupra fetelor victimei,
361
00:32:31,480 --> 00:32:35,520
care au avut dificultăți mari,
crescând fără tată.
362
00:32:35,520 --> 00:32:41,000
Nu e clar, din ce am văzut și auzit,
că ea recunoaște asta
363
00:32:41,000 --> 00:32:45,720
și că înțelege că a fost un factor major
al copilăriei dificile a acestora.
364
00:33:19,800 --> 00:33:22,480
Am niște poze cu Paul Harris, fratele meu.
365
00:33:23,320 --> 00:33:26,560
{\an8}Sunt câteva pe care Madison,
nepoata mea, nu le-a văzut.
366
00:33:32,360 --> 00:33:35,920
Când a murit Paul,
nu știam ce se va întâmpla cu fetele.
367
00:33:35,920 --> 00:33:38,680
Eram mamă singură
cu un copil de cinci ani.
368
00:33:38,680 --> 00:33:45,200
Nu știam dacă pot lua doi copii
și să am trei, ca mamă singură.
369
00:33:45,200 --> 00:33:48,760
Acum cred că trebuia
să încerc să mă descurc.
370
00:33:53,400 --> 00:33:58,640
DUPĂ MOARTEA LUI PAUL HARRIS,
IUBITA LUI NU A REUȘIT SĂ FACĂ FAȚĂ.
371
00:33:58,640 --> 00:34:03,120
CELE DOUĂ FETE
AU FOST DATE ÎN GRIJA STATULUI
372
00:34:03,120 --> 00:34:06,800
PÂNĂ CÂND RUDELE AU PUTUT SĂ LE AJUTE.
373
00:34:11,040 --> 00:34:14,360
Asta e prima poză cu voi
pe care am văzut-o.
374
00:34:14,360 --> 00:34:17,720
Ce mici erați! Nu vă deosebesc.
Tu îți dai seama?
375
00:34:17,720 --> 00:34:20,640
Da, se vede că aici e Brianna.
Are părul negru.
376
00:34:21,560 --> 00:34:25,280
După ce a murit tata, mama venea și pleca,
377
00:34:25,280 --> 00:34:31,280
iar eu și sora mea geamănă am trecut
ani la rând dintr-un cămin în altul.
378
00:34:31,280 --> 00:34:33,160
Din cauza lui Michael Highley,
379
00:34:33,160 --> 00:34:39,040
{\an8}am trăit toată copilăria mea
înconjurată de droguri și neglijență.
380
00:34:39,680 --> 00:34:44,400
Tot timpul mă gândeam
că aș da orice să am o familie normală.
381
00:34:45,640 --> 00:34:51,000
Mă înfurie faptul că nu am avut-o
382
00:34:51,000 --> 00:34:53,400
din cauza alegerii făcute de altcineva.
383
00:34:54,440 --> 00:34:57,000
Simt că, dacă tata ar fi aici,
384
00:34:58,080 --> 00:34:59,800
lucrurile ar fi altfel.
385
00:35:09,440 --> 00:35:14,440
Dar sunt recunoscătoare
pentru rudele pe care le avem
386
00:35:14,440 --> 00:35:17,400
și pentru faptul că ne-au sărit în ajutor,
387
00:35:17,400 --> 00:35:18,480
fiindcă...
388
00:35:20,080 --> 00:35:24,560
având în vedere
tot ce ni s-a întâmplat în copilărie,
389
00:35:26,640 --> 00:35:28,880
cred că suntem bine.
390
00:35:39,560 --> 00:35:43,040
Pentru mine nu contează
dacă Michael Highley s-a schimbat,
391
00:35:43,560 --> 00:35:47,320
dacă suferea de o boală mintală
sau avea probleme cu drogurile.
392
00:35:48,240 --> 00:35:51,960
Nu cred că există vreo scuză
pentru faptul că mi-a ucis tatăl.
393
00:35:55,360 --> 00:36:00,640
MADDIE A PARTICIPAT ȘI A VORBIT
LA MAI MULTE AUDIERI ALE LUI HIGHLEY.
394
00:36:03,400 --> 00:36:05,480
Nu m-au lăsat să vorbesc prea mult.
395
00:36:05,480 --> 00:36:10,280
M-au întrebat: „De ce crezi că nu trebuie
să fie eliberat mai devreme?”
396
00:36:11,200 --> 00:36:17,320
Am zis: „Fiindcă ni l-a luat pe tata.”
397
00:36:18,160 --> 00:36:22,400
Cred că trebuie să execute sentința
pe care a primit-o pentru crimă.
398
00:36:23,480 --> 00:36:27,080
La toate audierile viitoare,
voi depune mărturie
399
00:36:27,080 --> 00:36:30,040
că Michael Highley
nu trebuie eliberat mai devreme.
400
00:36:49,520 --> 00:36:53,560
{\an8}WATFORD CITY, DAKOTA DE NORD
401
00:36:58,240 --> 00:37:00,200
E oribil.
402
00:37:00,200 --> 00:37:03,560
Primești un telefon
și ți se spune că fiul tău e mort.
403
00:37:03,560 --> 00:37:07,200
Orice mamă se teme
pentru viața copiilor ei.
404
00:37:10,440 --> 00:37:13,080
Dar l-am iertat pe Highley.
405
00:37:15,440 --> 00:37:18,240
{\an8}Nu te poți agăța la nesfârșit
de ceva ca asta
406
00:37:18,240 --> 00:37:21,240
{\an8}fiindcă te-a făcut să suferi
mai mult ca oricine.
407
00:37:27,360 --> 00:37:30,600
Sunt Cheryl și sunt mama lui Paul Harris.
408
00:37:36,160 --> 00:37:41,400
Îmi tot repet în minte un scenariu:
„Dacă Paul nu ar fi mutat bicicleta?”
409
00:37:41,400 --> 00:37:43,120
Ar mai fi aici?
410
00:37:44,560 --> 00:37:46,800
Dacă n-ar fi fost detaliul acela.
411
00:37:46,800 --> 00:37:51,840
Există o mulțime de parametri
pe care îi putem analiza
412
00:37:51,840 --> 00:37:54,320
pentru da un sens unei întâmplări.
413
00:37:54,320 --> 00:37:58,000
Dar crede-mă când îți spun
că am făcut asta de 10.000 de ori.
414
00:37:58,000 --> 00:37:59,280
Nu ajută.
415
00:38:00,360 --> 00:38:05,800
Nimic din ce aș putea spune sau face
nu îmi aduce fiul înapoi.
416
00:38:06,400 --> 00:38:07,400
Nimic.
417
00:38:11,600 --> 00:38:14,280
Așa că am decis să-l iert
418
00:38:15,120 --> 00:38:19,400
și am vrut să-i dau o șansă să se schimbe.
419
00:38:22,640 --> 00:38:25,360
LA PRONUNȚAREA SENTINȚEI,
420
00:38:25,360 --> 00:38:31,200
CHERYL A CERUT SĂ VORBEASCĂ
ÎN SPRIJINUL LUI HIGHLEY.
421
00:38:34,200 --> 00:38:38,320
Am întrebat
dacă sentința lui Michael poate fi redusă.
422
00:38:38,320 --> 00:38:39,840
Nu voiam să-l pedepsesc,
423
00:38:39,840 --> 00:38:42,800
să fie aruncat undeva
și lăsat acolo pe vecie.
424
00:38:43,880 --> 00:38:46,680
Am întrebat
dacă va beneficia de instruire.
425
00:38:46,680 --> 00:38:51,720
Voiam să găsesc o parte bună
a faptului că era la închisoare,
426
00:38:51,720 --> 00:38:54,800
să facă diverse cursuri,
427
00:38:56,160 --> 00:38:57,920
ceva care să-l ajute.
428
00:39:03,720 --> 00:39:06,600
Mă bucur că Michael Highley se schimbă.
429
00:39:07,880 --> 00:39:10,480
Cred că învață pe pielea lui.
430
00:39:12,120 --> 00:39:15,280
Dar se împacă cu faptul că e transgender,
431
00:39:15,280 --> 00:39:19,040
și cred că îi e greu la închisoare,
432
00:39:19,040 --> 00:39:22,240
trecând prin acele schimbări,
căutând răspunsuri.
433
00:39:22,240 --> 00:39:24,320
Sper să iasă din închisoare
434
00:39:24,320 --> 00:39:27,400
și să trăiască viața
pe care o merită toată lumea.
435
00:39:27,400 --> 00:39:30,400
Aș vrea să aibă parte numai de bine,
436
00:39:31,280 --> 00:39:33,920
dar trebuie să facă și el ceva.
437
00:39:45,720 --> 00:39:50,520
În ultimii 13 ani,
am făcut un singur lucru:
438
00:39:50,520 --> 00:39:53,600
am încercat să devin mai bun.
439
00:39:53,600 --> 00:39:56,840
Dar mai am de lucru.
440
00:40:08,760 --> 00:40:14,800
Nu trebuia să-mi pun victima
în postura de victimă.
441
00:40:15,520 --> 00:40:20,880
Mă gândesc mereu
la mama lui și la copiii lui.
442
00:40:20,880 --> 00:40:27,800
Înseamnă mult pentru mine
să aud că m-a iertat.
443
00:40:28,480 --> 00:40:32,880
E o femeie puternică
dacă poate să spună asta.
444
00:40:37,280 --> 00:40:40,760
LA PATRU LUNI DE LA INTERVIUL INIȚIAL
AL LUI EZDETH HIGHLEY,
445
00:40:40,760 --> 00:40:43,680
EA A FOST DE ACORD
SĂ RĂSPUNDĂ LA ALTE ÎNTREBĂRI.
446
00:40:45,800 --> 00:40:49,480
Acceptarea faptei pe care am făcut-o
447
00:40:49,480 --> 00:40:52,880
de Ziua Recunoștinței, în anul 1999,
448
00:40:52,880 --> 00:40:55,800
mi-a luat foarte mult timp.
449
00:40:57,040 --> 00:40:59,880
Dar acum nu mai sunt așa.
450
00:41:02,480 --> 00:41:06,960
Tranziția m-a ajutat
să rămân cu gândul la reabilitare,
451
00:41:06,960 --> 00:41:11,080
fiindcă îmi dă un scop
pentru care să lupt.
452
00:41:12,480 --> 00:41:17,800
Sunt foarte aproape de a fi persoana
care mi-am dorit mereu să fiu.
453
00:41:17,800 --> 00:41:21,000
Sunt o femeie
prinsă în corpul unui bărbat.
454
00:41:21,000 --> 00:41:23,240
Nu sunt Michael Highley.
455
00:41:23,880 --> 00:41:25,760
Numele meu e Ezdeth.
456
00:41:31,320 --> 00:41:34,720
Highley a cerut eliberarea condiționată
de mai multe ori.
457
00:41:34,720 --> 00:41:37,080
Mie mi se pare că, dacă iei o viață,
458
00:41:37,080 --> 00:41:40,680
ar trebui
să-ți petreci restul vieții la închisoare.
459
00:41:41,800 --> 00:41:45,000
Când ni s-a spus care era numele cel nou,
460
00:41:45,000 --> 00:41:48,560
am rugat-o pe doamna cu care am vorbit
să mi-l spună pe litere.
461
00:41:48,560 --> 00:41:52,200
Numele era E-Z-D-E-T-H.
462
00:41:52,200 --> 00:41:54,080
Am zis: „Moarte ușoară?”
463
00:41:55,120 --> 00:41:56,320
Am fost șocată.
464
00:41:56,320 --> 00:42:02,760
Ca o palmă dată familiei victimei,
așa sună numele acesta.
465
00:42:07,560 --> 00:42:13,040
Îmi pare rău că ea vede lucrurile așa
466
00:42:13,040 --> 00:42:17,840
și sper
că va fi destul de deschisă la minte
467
00:42:17,840 --> 00:42:20,480
ca să-mi dea ocazia să dovedesc
468
00:42:20,480 --> 00:42:27,520
că nu a fost gândit
ca o palmă peste față pentru familia ei.
469
00:42:27,520 --> 00:42:29,680
Mi-am ales numele
470
00:42:30,200 --> 00:42:35,280
după cel al unui personaj
dintr-un joc de roluri,
471
00:42:35,280 --> 00:42:36,760
care avea...
472
00:42:39,280 --> 00:42:42,840
calități pe care le-am apreciat.
473
00:42:42,840 --> 00:42:49,600
Personajul, o fată, încerca mereu
să iasă din dificultăți prin comunicare.
474
00:42:51,280 --> 00:42:53,840
Și încerca mereu să găsească echilibrul.
475
00:42:53,840 --> 00:42:58,680
Nu are nicio conotație
476
00:42:59,240 --> 00:43:01,520
pentru nimeni, în afară de mine.
477
00:43:10,480 --> 00:43:15,400
Din ce am citit și văzut despre Ezdeth,
pare să reiasă
478
00:43:15,400 --> 00:43:20,080
că are o personalitate de tip antisocial.
479
00:43:20,080 --> 00:43:25,080
Un aspect concordant
cu personalitatea antisocială
480
00:43:25,080 --> 00:43:28,960
e egoismul sau narcisismul.
481
00:43:30,640 --> 00:43:36,120
Mi se pare izbitor
cât de mult se concentrează pe ea însăși.
482
00:43:36,120 --> 00:43:42,520
Nu e clar, din ce am văzut și auzit,
că ea recunoaște asta
483
00:43:42,520 --> 00:43:45,160
și că înțelege că a fost un factor major
484
00:43:45,160 --> 00:43:47,760
al copilăriei dificile
a fiicelor victimei.
485
00:43:57,600 --> 00:44:00,600
Cum îi spui cuiva că îți pare rău
486
00:44:01,440 --> 00:44:05,200
că ai luat viața unei persoane
pe care o iubea?
487
00:44:06,640 --> 00:44:08,600
Cum spui că-ți pare rău?
488
00:44:09,640 --> 00:44:12,160
Poate că asta trebuie să fac:
489
00:44:12,160 --> 00:44:16,320
să învăț cuvintele sofisticate
pe care oamenii le vor accepta.
490
00:44:17,280 --> 00:44:21,440
Regret faptul
că a trebuit să crească fără tatăl lor.
491
00:44:21,440 --> 00:44:26,760
Dar pentru mine acțiunile vorbesc
mai mult decât cuvintele.
492
00:44:26,760 --> 00:44:32,240
Acum 25 de ani,
eram un idiot beat, dependent de droguri.
493
00:44:32,240 --> 00:44:34,280
Doar eu contam.
494
00:44:34,280 --> 00:44:36,840
Nu mai sunt acel om.
495
00:44:37,960 --> 00:44:40,960
Acțiunile tale trebuie să arate
496
00:44:40,960 --> 00:44:44,520
că ai învățat ceva,
că încerci să te schimbi.
497
00:44:44,520 --> 00:44:48,040
Mi-ar plăcea ca familia victimei mele
să-și găsească pacea
498
00:44:48,040 --> 00:44:52,520
în toată această atrocitate
provocată de mine.
499
00:44:54,440 --> 00:44:57,520
Vreau ca rudele mele
care mai sunt în viață
500
00:44:57,520 --> 00:45:01,960
să-și găsească pacea
în această situație de rahat.
501
00:45:04,600 --> 00:45:08,160
Dar nimeni nu și-o va găsi
până nu reușesc eu să mi-o găsesc.
502
00:45:09,000 --> 00:45:11,120
Iar eu fac tot ce pot.
503
00:45:12,240 --> 00:45:14,720
Asta vreau să arate acțiunile mele.
504
00:45:49,520 --> 00:45:52,440
{\an8}Subtitrarea: Dan Ilioiu