1
00:00:11,800 --> 00:00:14,640
Mai târziu, am aflat multe
despre familia LaHood.
2
00:00:18,920 --> 00:00:23,080
Tatăl e un om cumsecade,
din câte am auzit despre familie.
3
00:00:27,720 --> 00:00:30,840
Avea trei fii:
4
00:00:30,920 --> 00:00:37,080
Michael junior, Nicholas
și un frate mai mic.
5
00:00:39,720 --> 00:00:43,440
Am aflat că Michael era un tânăr
cu mult potențial.
6
00:00:46,040 --> 00:00:50,440
Dar acest potențial a fost curmat brusc.
7
00:00:55,040 --> 00:00:58,480
Înțeleg că, în ochii familiei sale...
8
00:01:02,360 --> 00:01:05,160
eu sunt considerat de vină.
9
00:01:06,760 --> 00:01:10,360
DEPARTAMENTUL DE JUSTIȚIE DIN TEXAS
10
00:01:15,560 --> 00:01:20,960
DUPĂ REINTRODUCEREA PEDEPSEI
CAPITALE ÎN SUA, ÎN 1976, PESTE 8.000 DE PERSOANE
AU FOST CONDAMNATE LA MOARTE.
11
00:01:28,720 --> 00:01:34,120
ACEASTA ESTE POVESTEA DEȚINUTULUI
CU NUMĂRUL 999232.
12
00:01:36,640 --> 00:01:39,160
Am ajuns la un punct în viață
13
00:01:39,240 --> 00:01:43,560
în care mi-am dat seama
că mi-am făcut-o cu mâna mea,
14
00:01:43,640 --> 00:01:48,000
că am fost părtaș la crima
care a avut loc.
15
00:01:52,080 --> 00:01:55,080
Mă numesc Kenneth Foster Jr.
16
00:01:55,360 --> 00:01:57,960
Voi împlini 41 de ani luna viitoare.
17
00:01:58,560 --> 00:02:01,120
Am fost condamnat pentru omor calificat
18
00:02:01,760 --> 00:02:05,920
și am fost condamnat la moarte în 1997.
19
00:02:12,800 --> 00:02:15,800
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
20
00:02:18,040 --> 00:02:19,920
Când am intrat, am tras un foc.
21
00:02:20,000 --> 00:02:22,640
Apoi m-am apropiat
și am mai tras o dată.
22
00:02:23,640 --> 00:02:27,360
Glonțul i-a străpuns obrazul
și s-a înfipt în mandibulă.
23
00:02:28,440 --> 00:02:32,680
L-am împins după un birou
și l-am înjunghiat de vreo 25 de ori.
24
00:02:37,600 --> 00:02:42,440
Nu-mi venea să cred.
Eram uluit că am ucis pe cineva.
25
00:02:45,360 --> 00:02:46,920
Nu-mi pare rău.
26
00:02:53,160 --> 00:02:57,120
Am început să-l înjunghii
pe bărbatul de pe canapea.
27
00:03:06,800 --> 00:03:10,920
UCIGAȘ ÎN OCHII LEGII
28
00:03:21,920 --> 00:03:24,160
ÎN 1996, KENNETH FOSTER
A FOST PĂRTAȘ
29
00:03:24,240 --> 00:03:27,320
LA O CRIMĂ PRIN ÎMPUȘCARE
ÎN SAN ANTONIO, TEXAS.
30
00:03:28,480 --> 00:03:31,080
A PRIMIT PEDEAPSA CAPITALĂ
31
00:03:31,160 --> 00:03:35,640
DEȘI NU A TRAS NICIUN FOC DE ARMĂ.
32
00:03:37,640 --> 00:03:42,040
PENITENCIARUL MARK W. STILES
BEAUMONT, TEXAS
33
00:03:49,840 --> 00:03:51,520
Nu-mi trebuie asta.
34
00:03:54,120 --> 00:03:56,040
Bine.
35
00:03:59,440 --> 00:04:02,200
Am îmbătrânit, am barbă.
36
00:04:03,240 --> 00:04:04,920
Am încărunțit peste tot.
37
00:04:16,519 --> 00:04:20,319
Am copilărit cu precădere
în San Antonio, Texas.
38
00:04:20,959 --> 00:04:22,399
Ambii mei părinți erau...
39
00:04:23,200 --> 00:04:26,280
Din păcate, amândoi erau narcomani.
40
00:04:27,160 --> 00:04:29,760
Au făcut închisoare
în repetate rânduri.
41
00:04:31,280 --> 00:04:36,240
Când îmi petreceam timpul cu tata,
făceam mai ales ce își dorea el.
42
00:04:36,320 --> 00:04:40,680
Fura din magazine,
ca să-și cumpere droguri.
43
00:04:42,160 --> 00:04:44,120
Îl vedeam cum se injectează.
44
00:04:44,960 --> 00:04:48,120
Uneori, încerca să mă învețe
să mă perfecționez ca infractor,
45
00:04:48,200 --> 00:04:49,840
când eram doar un copil.
46
00:04:51,200 --> 00:04:54,240
Până la urmă, în clasa a patra,
prin 1980,
47
00:04:54,320 --> 00:04:55,760
m-au luat bunicii în grija lor.
48
00:04:56,560 --> 00:05:00,040
Voiau să-mi acorde o șansă în viață
49
00:05:00,120 --> 00:05:02,880
și s-au străduit, de atunci,
să mă crească ei.
50
00:05:03,480 --> 00:05:09,440
Așa că aș greși dacă aș spune
că nu mi s-a acordat nicio șansă.
51
00:05:09,520 --> 00:05:12,720
Aș minți.
52
00:05:15,240 --> 00:05:16,960
Ei meritau mai mult din partea mea.
53
00:05:24,800 --> 00:05:29,480
Pe atunci, prin 1996...
54
00:05:32,480 --> 00:05:34,760
devenisem interesat de muzică.
55
00:05:35,320 --> 00:05:38,800
Niște prieteni aveau
un studio de înregistrări.
56
00:05:40,760 --> 00:05:45,040
În noaptea cu pricina, pe 14 august...
57
00:05:47,240 --> 00:05:50,880
eram împreună, fumam, beam.
58
00:05:50,960 --> 00:05:55,600
Ne plimbam prin mai multe cluburi.
59
00:05:58,520 --> 00:06:00,920
Eram patru în mașină.
60
00:06:03,240 --> 00:06:04,640
Eu conduceam.
61
00:06:07,280 --> 00:06:10,520
Pe scaunul din față, dreapta,
se afla Julius Steen.
62
00:06:18,920 --> 00:06:21,840
În spatele meu stătea Mauriceo Brown.
63
00:06:21,920 --> 00:06:25,680
Pe bancheta din spate, dreapta,
se afla Dwayne Dillard.
64
00:06:28,960 --> 00:06:31,920
În timp ce conduceam,
unul dintre pasageri a propus
65
00:06:32,000 --> 00:06:35,440
să dăm o lovitură.
66
00:06:35,520 --> 00:06:39,720
Asta însemna să atacăm pe cineva.
67
00:06:39,800 --> 00:06:43,120
E vorba despre un jaf.
Asta e în ochii legii.
68
00:06:52,200 --> 00:06:57,200
Presat de tovarășii mei, am acceptat.
69
00:07:00,200 --> 00:07:03,680
Asta s-a petrecut de două ori.
70
00:07:05,560 --> 00:07:10,240
Mă simțeam cuprins de neliniște.
71
00:07:12,960 --> 00:07:17,360
Știam că e o greșeală,
că n-ar trebui să facem asta.
72
00:07:17,840 --> 00:07:20,600
Ne-am hotărât să ne oprim.
73
00:07:27,160 --> 00:07:29,840
Ne plimbam cu o mașină furată.
74
00:07:30,880 --> 00:07:35,040
Ne îndreptam către un club
despre care auziserăm.
75
00:07:36,320 --> 00:07:41,640
Când mergeam către acea zonă,
în fața noastră se aflau alte două mașini.
76
00:07:45,840 --> 00:07:49,520
Au virat într-o zonă de locuințe.
77
00:07:50,040 --> 00:07:53,800
Acolo, evenimentele au luat
o turnură greșită.
78
00:07:57,760 --> 00:08:00,600
Au oprit lângă o casă,
pe partea stângă a șoselei,
79
00:08:03,600 --> 00:08:06,000
iar noi ne-am văzut de drum.
80
00:08:08,360 --> 00:08:09,560
Iar drumul...
81
00:08:09,640 --> 00:08:12,360
Credeam că se înfundă,
așa că am întors.
82
00:08:14,160 --> 00:08:17,240
Pregătindu-ne să ieșim
din zona de locuințe,
83
00:08:17,320 --> 00:08:21,480
am văzut o femeie care stătea
în capătul unei alei.
84
00:08:21,560 --> 00:08:24,080
Ea ne-a făcut semn să oprim.
85
00:08:31,320 --> 00:08:36,120
A privit în mașină și a întrebat:
„Vă cunosc de undeva?”
86
00:08:39,080 --> 00:08:41,400
Am răspuns: „Nu ne cunoaștem.”
87
00:08:41,840 --> 00:08:47,040
Era îmbrăcată foarte sumar.
Mai târziu am aflat că era stripteuză.
88
00:08:47,680 --> 00:08:49,040
Era atrăgătoare.
89
00:08:52,080 --> 00:08:53,720
Era o femeie frumoasă.
90
00:08:56,800 --> 00:09:02,920
Unul dintre cei din mașină a zis...
91
00:09:03,000 --> 00:09:06,040
Cred că era Mauriceo Brown,
care stătea în spate.
92
00:09:06,520 --> 00:09:09,120
Mauriceo Brown era mare bufon.
93
00:09:09,200 --> 00:09:12,960
Era un tip haios.
Îi plăcea să flirteze cu femei.
94
00:09:13,040 --> 00:09:14,920
I-a spus că arată bine.
95
00:09:15,280 --> 00:09:17,680
Și ea a zis...
96
00:09:18,240 --> 00:09:22,680
„Dacă-ți place ce vezi, fă o poză!
O să-ți rămână mai mult timp.”
97
00:09:23,160 --> 00:09:28,240
Atunci, Mauriceo Brown a coborât
din mașină.
98
00:09:35,520 --> 00:09:37,560
Și s-a apropiat de femeie.
99
00:09:38,080 --> 00:09:43,160
În capătul aleii se afla
Michael LaHood junior.
100
00:09:49,680 --> 00:09:52,760
Ce s-a petrecut apoi
e un subiect foarte controversat.
101
00:09:53,640 --> 00:09:56,840
Când Mauricio Brown a coborât
din mașină,
102
00:09:56,920 --> 00:10:00,720
ne aflam la vreo 20 m de capătul aleii.
103
00:10:00,800 --> 00:10:05,120
Aleea era în pantă
și dădea într-un adăpost pentru mașină.
104
00:10:06,120 --> 00:10:10,640
Așadar, ceea ce s-a petrecut acolo
e știut
105
00:10:10,720 --> 00:10:14,960
doar de Mauriceo, Michael și Mary Patrick,
106
00:10:15,040 --> 00:10:17,160
pentru că doar ei se aflau acolo.
107
00:10:24,160 --> 00:10:30,440
Acesta este dosarul poliției
din San Francisco 96-492-347.
108
00:10:30,520 --> 00:10:32,440
Locul unui omor calificat.
109
00:10:34,480 --> 00:10:36,360
Știam că e înarmat.
110
00:10:39,960 --> 00:10:42,200
Dar nu a spus că are pistolul la el.
111
00:10:42,280 --> 00:10:45,840
Nu mi-a zis să fiu pregătit să fugim.
112
00:10:45,920 --> 00:10:47,840
Nu știam ce are de gând să facă.
113
00:10:47,920 --> 00:10:51,800
Credeam că iese
să se dea mare în fața acelei femei.
114
00:10:54,600 --> 00:11:00,360
Mauriceo Brown a depus mărturie
că Michael ținea în mână un pistol.
115
00:11:00,440 --> 00:11:02,640
Când flutura pistolul,
116
00:11:02,720 --> 00:11:06,120
a scos și el arma
și aceasta s-a descărcat.
117
00:11:13,400 --> 00:11:17,320
Mauriceo Brown a declarat
că nu plănuiserăm niciun jaf.
118
00:11:17,480 --> 00:11:20,680
A declarat că nimeni nu l-a încurajat
să comită jaful.
119
00:11:20,760 --> 00:11:24,040
Și a declarat că a acționat de bunăvoie.
120
00:11:25,280 --> 00:11:29,960
Din păcate, nu a fost de ajuns.
Jurații nu l-au crezut.
121
00:11:30,040 --> 00:11:33,440
Așa că am fost condamnați amândoi
pentru omor calificat.
122
00:11:33,520 --> 00:11:37,080
M-au condamnat
pentru complicitate la crimă.
123
00:11:38,080 --> 00:11:42,640
M-au condamnat mai ales
pentru că le fusesem șofer.
124
00:11:42,720 --> 00:11:44,320
Pentru că am condus mașina.
125
00:11:45,280 --> 00:11:47,680
Și, pentru asta,
am fost condamnat la moarte. Pot spune, cu toată sinceritatea,
126
00:12:02,480 --> 00:12:05,320
că nu știi cum e să fii condamnat
la moarte până nu treci prin asta.
127
00:12:07,320 --> 00:12:08,800
Nu știi dacă vei fi executat
128
00:12:08,880 --> 00:12:11,360
și deținuții încearcă să te ucidă,
să se bată cu tine.
129
00:12:12,720 --> 00:12:14,280
A fost înfricoșător.
130
00:12:16,120 --> 00:12:21,640
În fiecare zi, în fiecare an, după gratii,
se organizau execuții.
131
00:12:22,720 --> 00:12:24,800
M-am împrietenit cu unii dintre deținuți.
132
00:12:24,880 --> 00:12:27,920
Îmi spuneau: „Bună!
133
00:12:28,000 --> 00:12:32,040
Mi s-a stabilit data execuției.
Ne mai vedem.”
134
00:12:33,160 --> 00:12:34,600
Și mă simțeam de parcă...
135
00:12:35,840 --> 00:12:37,360
Știam că asta mă așteaptă.
136
00:12:40,360 --> 00:12:42,520
Așa ceva nu se poate descrie
în cuvinte.
137
00:12:45,920 --> 00:12:49,200
E traumatizant.
138
00:12:49,760 --> 00:12:51,680
E traumatizant.
139
00:12:52,320 --> 00:12:53,920
Spunem „Nu!”
140
00:12:54,000 --> 00:12:57,400
Ei spun „Execuția”! Noi spunem „Nu”!
141
00:12:57,760 --> 00:13:00,440
ÎN 2006, MAURICEO BROWN,
CEL CARE A TRAS,
142
00:13:00,520 --> 00:13:03,160
A FOST EXECUTAT PRIN INJECȚIE LETALĂ.
143
00:13:03,240 --> 00:13:05,680
OPRIȚI EXECUȚIILE!
SALVAȚI-L PE KENNETH FOSTER!
144
00:13:08,320 --> 00:13:11,160
UN AN MAI TÂRZIU, S-A STABILIT
DATA EXECUȚIEI LUI FOSTER.
145
00:13:11,240 --> 00:13:13,800
Ca să vă povestesc cele petrecute
în ziua execuției,
146
00:13:13,880 --> 00:13:15,920
trebuie să vă relatez ziua anterioară ei.
147
00:13:16,520 --> 00:13:18,720
Militam împotriva pedepsei capitale
148
00:13:19,560 --> 00:13:22,560
pentru că dobândiserăm reputația
149
00:13:22,640 --> 00:13:26,200
că protestăm vehement
pentru a ne susține drepturile.
150
00:13:26,400 --> 00:13:31,240
Mi-au anulat pedeapsa capitală
cu o zi înainte de execuție.
151
00:13:34,200 --> 00:13:37,040
Unde mă duceți? Unde?
152
00:13:37,280 --> 00:13:40,560
Vin cu voi dacă-mi spuneți
ce faceți cu mine.
153
00:13:44,520 --> 00:13:49,280
O să-mi văd familia? Da sau nu?
154
00:13:49,360 --> 00:13:52,160
Eliberați-l pe Kenneth Foster!
155
00:13:52,240 --> 00:13:56,000
Eram speriat de moarte.
Nu știam de ce vin după mine.
156
00:13:56,400 --> 00:14:00,760
Nu puteam fi executat înaintea datei
stabilite, dar ce știam eu?
157
00:14:00,840 --> 00:14:02,600
Nu știam nimic în acel moment.
158
00:14:03,080 --> 00:14:07,440
Când au venit să mă ia din celulă,
m-am întins pe jos.
159
00:14:07,520 --> 00:14:09,680
Nu particip la așa ceva.
160
00:14:09,760 --> 00:14:12,000
Nu particip la ceea ce îmi faceți.
161
00:14:12,080 --> 00:14:15,280
Eliberați-l pe Kenneth Foster!
162
00:14:15,680 --> 00:14:18,200
Eliberați-l pe Kenneth Foster!
163
00:14:18,280 --> 00:14:21,760
Am refuzat să merg. Eram speriat.
164
00:14:23,400 --> 00:14:27,040
Nu simțeam că merit să fiu executat
și i-am silit să mă care pe sus.
165
00:14:27,120 --> 00:14:30,160
M-au urcat într-o dubă
și m-au dus la Huntsville.
166
00:14:32,440 --> 00:14:35,600
În ziua următoare, am avut parte
de ultima vizită a familiei.
167
00:14:45,280 --> 00:14:47,440
Directorul închisorii mi-a dat de știre.
168
00:14:47,840 --> 00:14:51,040
Mi-a spus că pedeapsa a fost comutată.
169
00:14:51,120 --> 00:14:54,440
„Vine un autobuz după tine
peste vreo zece minute.”
170
00:14:55,120 --> 00:14:57,320
CU ȘASE ORE
ÎNAINTEA EXECUȚIEI PROGRAMATE,
171
00:14:57,400 --> 00:15:01,560
PEDEAPSA I-A FOST COMUTATĂ
DE GUVERNATORUL TEXAN RICK PERRY.
172
00:15:01,640 --> 00:15:04,440
Mi-au făcut iarăși formele,
ca unui deținut nou.
173
00:15:05,400 --> 00:15:12,400
A doua jumătate a vieții mele
a început pe 30 august 2007.
174
00:15:13,960 --> 00:15:16,960
KENNETH FOSTER ISPĂȘEȘTE
O PEDEAPSĂ DE 40 DE ANI.
175
00:15:17,040 --> 00:15:20,320
VA PUTEA FI ELIBERAT CONDIȚIONAT
ÎN 2036.
176
00:15:20,400 --> 00:15:23,000
Zi de zi, în ultimii 21 de ani,
177
00:15:23,080 --> 00:15:27,560
a trebuit să mă gândesc la ce pot face
178
00:15:28,040 --> 00:15:30,560
pentru a schimba ceva în situația asta.
179
00:15:30,640 --> 00:15:35,720
E greu să ieși triumfător
după o tragedie ca aceasta.
180
00:15:35,800 --> 00:15:37,680
Acel om nu trebuia să-și piardă viața.
181
00:15:38,000 --> 00:15:41,680
Deși nu eu i-am curmat-o,
eram, totuși, de față.
182
00:15:41,760 --> 00:15:45,320
A trebuit să plătesc prețul,
iar asta are însemnătate pentru mine.
183
00:15:46,560 --> 00:15:50,560
De-a lungul anilor, am încercat
să mă apropii de familia LaHood.
184
00:15:50,880 --> 00:15:53,840
Voiam să vadă cum m-am schimbat.
185
00:15:54,240 --> 00:15:58,600
Vrem să discutăm cu familia
nu doar despre sentința mea,
186
00:15:58,680 --> 00:16:03,520
ci și dacă e posibil să fiu reabilitat,
să-mi îndrept faptele.
187
00:16:03,600 --> 00:16:07,840
Vreau să arăt că viața are valoare.
188
00:16:08,760 --> 00:16:11,360
Nu vă veți mai îndoi niciodată
de cuvântul „izbăvire”,
189
00:16:11,440 --> 00:16:13,240
v-o garantez eu!
190
00:16:36,920 --> 00:16:39,800
Nu te rătăcești în cartierul ăsta.
191
00:16:39,880 --> 00:16:43,240
Nu ai cum să virezi din greșeală
la stânga, nu la dreapta.
192
00:16:43,320 --> 00:16:47,760
Avansaseră așa de mult în cartier
pentru că urmăreau pe cineva.
193
00:16:59,560 --> 00:17:02,840
Asta e casa părinților mei,
unde a avut loc incidentul
194
00:17:02,920 --> 00:17:05,880
pe 15 august 1996, la ora 02:14.
195
00:17:07,119 --> 00:17:09,919
Pe atunci, noi trei,
196
00:17:10,000 --> 00:17:12,640
eu, fratele mai mare și cel mezin,
locuiam cu părinții.
197
00:17:12,720 --> 00:17:14,080
Așadar, eram acasă toți.
198
00:17:15,119 --> 00:17:17,879
Dormitorul meu e în capătul opus al casei.
199
00:17:17,960 --> 00:17:22,480
Mă uitam la televizor.
Am auzit alarma declanșându-se.
200
00:17:22,560 --> 00:17:24,840
Așa că m-am ridicat și am deschis ușa.
201
00:17:25,000 --> 00:17:29,280
L-am văzut pe tata fugind
cu un pistol în mână.
202
00:17:29,360 --> 00:17:32,720
Și am auzit o femeie vorbind
în capătul holului,
203
00:17:33,200 --> 00:17:37,160
a spus cu vocea frântă:
„Mike” și „împușcat”.
204
00:17:40,920 --> 00:17:44,440
Mi-am luat pistolul și l-am urmat pe tata.
205
00:17:45,240 --> 00:17:50,160
Am ieșit pe ușa asta.
Mașina lui Mike era parcată aici.
206
00:17:50,720 --> 00:17:54,480
Am văzut sângele scurgându-se
207
00:17:54,560 --> 00:17:58,920
de sub mașină, până la alee.
208
00:17:59,000 --> 00:18:00,760
Am dat ocol mașinii.
209
00:18:01,160 --> 00:18:04,720
Tânăra țipa ca din gură de șarpe.
210
00:18:04,800 --> 00:18:11,240
Mi-am văzut fratele zăcând cu fața în jos,
cu capul înclinat așa.
211
00:18:14,640 --> 00:18:19,120
Apoi mătușa mea a zis:
„Mijo, s-a stins.”
212
00:18:19,440 --> 00:18:21,480
Nu voi uita niciodată cuvintele ei.
213
00:18:22,560 --> 00:18:25,480
Când ea spunea asta,
îmi amintesc că l-am privit pe tata.
214
00:18:25,560 --> 00:18:28,040
Parcă îl văd și acum.
Îmi amintesc că l-am privit.
215
00:18:28,120 --> 00:18:31,200
Toată agitația lui
s-a transformat în confuzie.
216
00:18:31,280 --> 00:18:33,960
Parcă îl văd.
Acum, fiind eu însumi tată, îl înțeleg.
217
00:18:34,640 --> 00:18:36,960
La propriu, pur și simplu...
218
00:18:39,920 --> 00:18:42,640
Parcă spiritul i-ar fi părăsit trupul.
219
00:18:42,840 --> 00:18:46,760
S-a dus în partea din față a curții
și a izbucnit în plâns, de unul singur.
220
00:18:47,880 --> 00:18:51,720
Nu știam dacă să merg după el, ce să fac.
221
00:18:51,800 --> 00:18:54,760
Nu am... Nu-l puteam resuscita.
222
00:19:20,000 --> 00:19:24,040
Am ajuns dependent de furie.
223
00:19:24,880 --> 00:19:25,720
Eram furios...
224
00:19:27,760 --> 00:19:29,560
și lumea nu-mi oferea răspunsuri.
225
00:19:29,640 --> 00:19:32,160
Îți auzi mama plângând
cum doar o mamă o poate face.
226
00:19:32,240 --> 00:19:33,840
Pui trupul fratelui tău pe targă
227
00:19:33,920 --> 00:19:37,000
după ce a fost examinat
și e în rigor mortis.
228
00:19:37,080 --> 00:19:40,600
Îți ajuți tatăl să spele
sângele fratelui tău de pe alee.
229
00:19:46,880 --> 00:19:48,760
N-am vrut ajutor, ca oamenii slabi.
230
00:19:48,840 --> 00:19:53,680
Așa gândeam pe atunci.
Asta s-a reflectat în comportamentul meu.
231
00:19:57,520 --> 00:19:58,640
Adică...
232
00:19:58,720 --> 00:20:02,080
nu mai sărbătoream aniversările,
nu-mi păsa de Crăciun.
233
00:20:02,160 --> 00:20:07,080
Priveam fix un scaun gol.
Mă simțeam prea vinovat să râd.
234
00:20:08,200 --> 00:20:09,640
Trăiam plin de remușcări.
235
00:20:09,800 --> 00:20:12,000
Aveam remușcări că nu mă aflasem acolo.
236
00:20:14,480 --> 00:20:19,320
În viața lui nu avusese
mai multă nevoie de mine
237
00:20:20,400 --> 00:20:22,840
decât pe 15 august 1996, la ora 02:14.
238
00:20:35,000 --> 00:20:37,640
Stăteam pe aleea din față...
239
00:20:41,280 --> 00:20:42,600
cu arma scoasă
240
00:20:42,880 --> 00:20:46,000
și provocam răul, diavolul,
să se întoarcă. „Întoarce-te, nenorocitule!
Acum sunt pregătit, lașule!”
241
00:20:59,200 --> 00:21:00,320
Kenneth Foster.
242
00:21:00,400 --> 00:21:04,040
Chiar și în ziua de azi susține
că nu știa ce puseseră la cale.
243
00:21:05,520 --> 00:21:07,560
Nu e cale de împăcare
în lipsa adevărului.
244
00:21:07,640 --> 00:21:11,960
Să susțină că nu știa unde merge,
că Mauriceo dăduse indicațiile,
245
00:21:12,040 --> 00:21:13,720
că mergeau să chefuiască,
el doar conducea
246
00:21:14,360 --> 00:21:17,040
și că nu merită să moară,
să primească pedeapsa capitală...
247
00:21:17,920 --> 00:21:20,480
La vremea aceea, nu era un om fără pată.
248
00:21:20,560 --> 00:21:22,320
În acea seară, pistolul fusese la el.
249
00:21:22,400 --> 00:21:24,480
Era în perioada de probațiune
250
00:21:24,560 --> 00:21:27,680
pentru că împușcase doi bărbați
în abdomen.
251
00:21:28,080 --> 00:21:32,040
TERMENI ȘI CONDIȚII
PERIOADĂ DE SUPRAVEGHERE
252
00:21:32,120 --> 00:21:34,120
Așa că nu-l respect.
253
00:21:34,200 --> 00:21:38,120
KENNETH EUGENE FOSTER, ATAC
DEOSEBIT DE GRAV CU ARMĂ LETALĂ
254
00:21:38,240 --> 00:21:42,840
Ideea de a-l întâlni pe Kenneth Foster
nu mă mai umple de furie, ca până acum.
255
00:21:43,360 --> 00:21:47,000
Dar nici nu voi folosi vreo resursă
256
00:21:47,560 --> 00:21:50,760
să fac ceva pentru el.
257
00:21:50,840 --> 00:21:53,400
Nu mă poate despăgubi. Nu are cum.
258
00:21:53,480 --> 00:21:56,560
De ce s-ar înhăma la o datorie
pe care n-o poate plăti?
259
00:22:29,160 --> 00:22:33,480
Iată un demers! Purtam tricouri pe care
scria: „Salvați-l pe Kenneth Foster.”
260
00:22:33,680 --> 00:22:37,320
„Nu-l lăsați pe Kenneth Foster
să devină o altă victimă
261
00:22:37,400 --> 00:22:39,640
a unui sistem judiciar
cu prejudecăți rasiale.”
262
00:22:39,720 --> 00:22:44,280
Poate că nu e cel mai nimerit slogan
pentru o pancartă.
263
00:22:45,000 --> 00:22:47,520
„Sistem cu prejudecăți rasiale?”
Ce înseamnă asta?
264
00:22:47,600 --> 00:22:49,480
Parcă aș spune:
265
00:22:49,560 --> 00:22:52,600
„Nu-l lăsați să devină victima
unui sistem rasist.”
266
00:22:52,680 --> 00:22:54,920
Așa m-aș fi exprimat eu.
267
00:22:56,840 --> 00:22:58,080
Iată un slogan de impact!
268
00:22:59,600 --> 00:23:01,960
Transmite foarte bine mesajul.
269
00:23:02,040 --> 00:23:02,880
OPRIȚI EXECUȚIA!
270
00:23:02,960 --> 00:23:07,000
E mai limpede decât cel cu „sistemul
cu prejudecăți rasiale”, în opinia mea.
271
00:23:08,200 --> 00:23:13,840
În cazurile cu pedeapsă capitală,
cele mai zgomotoase sunt victimele.
272
00:23:13,920 --> 00:23:16,920
Dar suntem de părere, mai ales în cazurile
273
00:23:17,000 --> 00:23:20,480
când oameni nevinovați sunt în pericol
de a fi executați...
274
00:23:20,560 --> 00:23:21,520
MILITANTĂ
275
00:23:21,600 --> 00:23:23,840
...că sunt victime ale sistemului,
276
00:23:23,920 --> 00:23:26,480
că și glasurile lor trebuie
să se facă auzite.
277
00:23:26,560 --> 00:23:27,400
ABOLIȚI PEDEAPSA CAPITALĂ!
278
00:23:27,480 --> 00:23:30,040
Aici am niște scrisori de la Kenneth.
279
00:23:31,200 --> 00:23:34,680
Se vede că e scrisă la mașină
și e foarte lungă.
280
00:23:35,160 --> 00:23:40,920
Avea mereu multe de zis
și îmi cerea multe lucruri.
281
00:23:41,000 --> 00:23:44,240
E o listă lungă, plină de solicitări.
282
00:23:44,400 --> 00:23:48,200
Concentrându-ne asupra unui singur caz,
283
00:23:48,280 --> 00:23:51,520
puteam sensibiliza publicul
față de cei condamnați la moarte.
284
00:23:55,400 --> 00:24:00,680
Cazul lui era ușor de înțeles
deoarece nu împușcase pe nimeni.
285
00:24:00,760 --> 00:24:02,360
O înțelegea toată lumea.
286
00:24:02,440 --> 00:24:06,800
Se afla în mașină, la mai mulți metri
distanță de locul comiterii faptei.
287
00:24:08,600 --> 00:24:12,880
KENNETH FOSTER A FOST CONDAMNAT
ÎN BAZA LEGII COMPLICITĂȚII,
288
00:24:12,960 --> 00:24:17,760
CARE ÎI FACE PE PĂRTAȘI
RESPONSABILI ÎN MOD EGAL DE CRIMĂ.
289
00:24:17,840 --> 00:24:21,680
Nu știam nimic despre legea asta
până la cazul lui Kenneth.
290
00:24:21,760 --> 00:24:22,960
Atunci am auzit de ea.
291
00:24:23,200 --> 00:24:25,720
E prevăzută și „predictibilitatea”,
292
00:24:25,800 --> 00:24:32,200
adică trebuie să ai știință de faptul că
se poate comite sau că se va comite crima.
293
00:24:32,760 --> 00:24:36,640
Așadar, prevederile sunt foarte precise.
294
00:24:36,720 --> 00:24:40,480
În mare parte din campania noastră,
am atacat legea
295
00:24:40,840 --> 00:24:45,360
sub aspectul că îi cere unei persoane,
practic, să fie clarvăzătoare
296
00:24:45,440 --> 00:24:50,400
ca să poată prevedea comiterea unei crime.
297
00:24:53,120 --> 00:24:54,760
Rareori se comută pedepsele.
298
00:24:54,840 --> 00:24:59,520
Când Rick Perry a comutat
pedeapsa lui Kenneth,
299
00:24:59,600 --> 00:25:02,680
era doar a doua oară
când se petrecea acest lucru.
300
00:25:02,760 --> 00:25:05,640
FOSTER A FOST IERTAT
301
00:25:05,720 --> 00:25:09,240
Execuția e o crimă.
E un omor cu premeditare.
302
00:25:10,120 --> 00:25:14,480
L-am văzut executat pe Justin Fuller,
cu care am corespondat mult timp.
303
00:25:18,600 --> 00:25:22,920
În pofida aspectului curat și clinic
al procedurii cu injecția letală,
304
00:25:25,160 --> 00:25:27,480
când ești martor la așa ceva...
305
00:25:31,520 --> 00:25:35,440
Nu știu... E ca și cum ai fi martor
la o crimă violentă.
306
00:25:36,080 --> 00:25:40,040
Îi vezi pe niște oameni dragi
fiind uciși sub ochii tăi.
307
00:25:40,120 --> 00:25:42,000
Și ești neputincios.
308
00:26:01,720 --> 00:26:05,120
DISTRICTUL JUDICIAR
SAN ANTONIO, TEXAS
309
00:26:05,200 --> 00:26:09,080
Am fost de acord cu condamnarea
lui Foster și sunt în continuare.
310
00:26:09,160 --> 00:26:10,000
PROCUROR
311
00:26:10,080 --> 00:26:11,600
Voi fi mereu de acord.
312
00:26:11,680 --> 00:26:13,520
STATUL TEXAS
CONTRA BROWN, FOSTER
313
00:26:13,600 --> 00:26:16,400
Oamenii greșesc amarnic dacă cred
314
00:26:16,480 --> 00:26:18,680
că s-a nimerit să se afle
în locul nepotrivit.
315
00:26:19,960 --> 00:26:23,120
Că era un simplu șofer,
care nu știa nimic.
316
00:26:23,600 --> 00:26:25,440
Nu credeau că vor fi găsiți vinovați,
317
00:26:25,800 --> 00:26:28,480
deoarece îmi amintesc
că râdeau și glumeau.
318
00:26:28,560 --> 00:26:32,640
Când au fost găsiți vinovați,
au devenit ceva mai îngrijorați.
319
00:26:33,080 --> 00:26:35,640
Kenneth a fost cel mai șocat.
320
00:26:36,040 --> 00:26:38,040
Eram încredințat că e vinovat.
321
00:26:38,120 --> 00:26:40,840
Deși Mauriceo Brown a apăsat pe trăgaci,
322
00:26:40,920 --> 00:26:46,840
de el eram mai convins că e vinovat,
căci se vedea că e creierul operațiunii.
323
00:26:46,920 --> 00:26:49,560
El era cel care trăgea sforile.
324
00:26:49,640 --> 00:26:54,160
Poate nu a apăsat pe trăgaci,
dar a înlesnit toate evenimentele.
325
00:26:58,160 --> 00:27:00,880
Pe 14 august 1996,
326
00:27:00,960 --> 00:27:04,480
patru indivizi mergeau cu mașina,
căutând victime să le jefuiască.
327
00:27:04,720 --> 00:27:10,000
Mauriceo Brown, Dwayne Dillard,
Julius Steen
328
00:27:10,280 --> 00:27:12,320
și Kenneth Foster, șoferul.
329
00:27:13,800 --> 00:27:18,440
Pândeau oameni opriți
pe marginea drumului și îi jefuiau.
330
00:27:22,640 --> 00:27:25,440
Femeia era la serviciu.
331
00:27:25,520 --> 00:27:30,280
Era chelneriță într-o cafenea
și își vedea de treabă.
332
00:27:30,360 --> 00:27:34,680
Strângea fiecare bănuț din bacșișuri
și din leafa câștigată acolo.
333
00:27:40,240 --> 00:27:43,480
Aici au pus ochii pe prima lor victimă.
334
00:27:44,040 --> 00:27:47,640
În acel moment,
Kenneth Foster a mutat mașina aici,
335
00:27:47,720 --> 00:27:51,440
ca Julius Steen și Mauriceo Brown
să coboare, s-o jefuiască pe femeie.
336
00:28:01,200 --> 00:28:04,040
Căutau o pradă lesne de jefuit.
337
00:28:04,400 --> 00:28:06,600
Au văzut-o pe femeie, era singură.
338
00:28:06,680 --> 00:28:10,520
Ar fi fost ușor de jefuit
sub amenințarea pistolului.
339
00:28:10,600 --> 00:28:14,000
Dacă nu aveau de gând să-l folosească,
de ce era pistolul încărcat?
340
00:28:19,280 --> 00:28:22,920
Cei patru din mașină duseseră
la bun sfârșit primul jaf.
341
00:28:24,480 --> 00:28:27,640
Se pregăteau de al doilea.
342
00:28:29,480 --> 00:28:32,160
Aici au văzut trei persoane.
343
00:28:33,320 --> 00:28:34,840
Două femei și un bărbat.
344
00:28:42,400 --> 00:28:46,640
Atunci, Mauriceo Brown a coborât
din nou din mașină
345
00:28:46,720 --> 00:28:49,960
și i-a amenințat cu pistolul,
cerându-le banii.
346
00:28:50,040 --> 00:28:52,600
Le-a cerut gențile, banii
și cardurile de credit. Kenneth a oprit mașina aici.
347
00:28:59,440 --> 00:29:02,520
Nu uitați, trebuia măcar
să fi văzut ce se petrecea.
348
00:29:02,600 --> 00:29:06,200
De fapt, a avut o mare contribuție.
349
00:29:09,600 --> 00:29:13,360
După al doilea jaf,
au pornit să caute alte victime.
350
00:29:13,440 --> 00:29:17,080
Nu mergeau acasă, nu se opreau,
ci continuau.
351
00:29:19,360 --> 00:29:24,000
Au văzut-o pe Mary Patrick
într-o mașină albă.
352
00:29:24,920 --> 00:29:28,120
Era o femeie frumoasă, singură în mașină
353
00:29:28,200 --> 00:29:31,680
și și-au propus s-o urmărească.
354
00:29:34,000 --> 00:29:39,000
Cum vedeți, e un drum foarte întortocheat.
355
00:29:39,920 --> 00:29:43,680
Nu văd niciun club de noapte
în direcția asta.
356
00:29:43,760 --> 00:29:46,120
Nu era niciunul în zonă
nici cu 20 de ani în urmă.
357
00:29:49,040 --> 00:29:50,720
Da, am ajuns. Ăsta e locul.
358
00:29:51,840 --> 00:29:53,320
Aceasta este casa.
359
00:29:55,960 --> 00:29:58,240
Suntem în fața casei lui Michael LaHood.
360
00:29:58,320 --> 00:30:01,200
Mauriceo Brown l-a înfruntat
pe Michael LaHood,
361
00:30:01,280 --> 00:30:05,200
l-a amenințat cu pistolul,
cerându-i banii și portofelul.
362
00:30:06,880 --> 00:30:08,480
Și l-a împușcat în față.
363
00:30:14,800 --> 00:30:16,600
Nu a fost un accident.
364
00:30:16,720 --> 00:30:18,720
A apăsat prea puternic pe trăgaci.
365
00:30:19,040 --> 00:30:21,960
Pistolul nu s-a descărcat din întâmplare.
366
00:30:23,920 --> 00:30:26,400
Kenneth Foster i-a manipulat
pe tovarășii săi.
367
00:30:26,480 --> 00:30:28,480
Jurații au realizat și ei acest lucru.
368
00:30:29,280 --> 00:30:31,040
Este un bărbat arogant.
369
00:30:31,120 --> 00:30:35,840
Îl cred în stare să spună orice,
chiar și în prezent,
370
00:30:35,920 --> 00:30:40,840
susținând că nu se aștepta
ca domnul LaHood să fie ucis.
371
00:30:40,920 --> 00:30:45,040
Lui Kenneth Foster i s-a decis soarta
înaintea lui Mauricio Brown.
372
00:30:45,120 --> 00:30:49,680
A fost găsit vinovat și, în plus,
a fost condamnat la moarte
373
00:30:49,760 --> 00:30:52,440
înaintea lui Mauriceo Brown,
cel care a tras.
374
00:30:52,520 --> 00:30:55,320
Atât erau de convinși de implicarea lui.
375
00:30:55,400 --> 00:30:57,400
DISTRICTUL BEXAR
376
00:31:09,400 --> 00:31:11,200
SEDIU ADMINISTRATIV
ȘI EDUCAȚIONAL
377
00:31:11,280 --> 00:31:14,840
BISERICA COMUNITATEA EVANGHELICĂ
SAN ANTONIO
378
00:31:19,760 --> 00:31:24,920
Din noaptea morții lui Mike,
am știut că viața ni se va schimba.
379
00:31:25,000 --> 00:31:27,960
Știam că viața noastră intrase
într-o nouă normalitate.
380
00:31:32,360 --> 00:31:35,080
Dar o tragedie duce la alte tragedii.
381
00:31:35,160 --> 00:31:40,280
Așa că mi-am zis să mă adun naibii.
Nu știu cum altfel s-o spun.
382
00:31:41,120 --> 00:31:42,640
Ce faci? Mă bucur să te văd.
383
00:31:42,720 --> 00:31:43,560
Fii binecuvântat!
384
00:31:43,640 --> 00:31:47,560
Un prieten mi-a vorbit despre religie.
385
00:31:48,200 --> 00:31:49,560
M-a invitat la biserica lui.
386
00:31:50,080 --> 00:31:51,520
Eram curios.
387
00:31:55,920 --> 00:31:59,600
Încetul cu încetul,
mi-a pătruns în suflet. Vă mulțumesc că ați venit.
Mă numesc Nico LaHood.
388
00:32:05,280 --> 00:32:08,520
Ne-am reunit cu un motiv special.
389
00:32:08,600 --> 00:32:10,240
Aș fi un ipocrit dacă aș susține
390
00:32:10,320 --> 00:32:13,560
că un om vinovat de crimă
nu-și poate schimba viața.
391
00:32:13,640 --> 00:32:14,880
Știți de ce?
392
00:32:15,160 --> 00:32:18,760
Pentru că apostolul Pavel, care a scris
două treimi din Noul Testament,
393
00:32:18,840 --> 00:32:21,160
se numea înainte Saul din Tars
și era un ucigaș.
394
00:32:21,680 --> 00:32:24,480
N-aș fi un bun credincios
dacă nu aș crede
395
00:32:24,560 --> 00:32:28,720
că un om care comite o crimă
nu se poate mântui.
396
00:32:28,800 --> 00:32:30,520
Dumnezeu spune că o poate face.
397
00:32:31,360 --> 00:32:34,320
Nu puteam vorbi
despre uciderea fratelui meu
398
00:32:34,400 --> 00:32:36,640
fără să fiu cuprins de furie și de ură.
399
00:32:36,720 --> 00:32:38,400
Ce mi-a schimbat optica?
400
00:32:38,840 --> 00:32:40,000
Revelația lui Hristos.
401
00:32:40,920 --> 00:32:45,000
Dacă m-aș întâlni cu Kenneth Foster,
presupun că ar fi bine pentru el.
402
00:32:47,240 --> 00:32:50,120
În acest răstimp, n-am simțit
că îmi lipsește nimic
403
00:32:50,200 --> 00:32:51,800
în demersul de a-mi găsi pacea.
404
00:32:52,400 --> 00:32:53,240
Sunt împăcat acum.
405
00:33:04,160 --> 00:33:08,160
CREDINȚA I-A PERMIS LUI NICO
SĂ SE ÎMPACE CU TRECUTUL TUMULTUOS.
406
00:33:08,240 --> 00:33:11,520
N-am greșit. Oamenii numesc „greșeli”
alegerile lor proaste.
407
00:33:11,600 --> 00:33:15,480
Greșeala e un accident. Eu n-am făcut
o greșeală, ci am ales prost.
408
00:33:15,560 --> 00:33:16,640
Am vândut droguri.
409
00:33:16,720 --> 00:33:21,760
Eram tânăr și nesăbuit
și am fost arestat pentru asta.
410
00:33:22,280 --> 00:33:25,640
ÎN 1994, NICO A FOST ARESTAT
CÂND ÎNCERCA SĂ VÂNDĂ
411
00:33:25,720 --> 00:33:27,880
ECSTASY DE 3.600 DE DOLARI.
412
00:33:27,960 --> 00:33:29,240
Eram supărat pe mine însumi
413
00:33:29,320 --> 00:33:32,800
pentru că am fost considerat
traficant de droguri, infractor,
414
00:33:32,880 --> 00:33:35,280
din cauza deciziilor mele neinspirate.
415
00:33:35,360 --> 00:33:36,440
Eram prost.
416
00:33:37,160 --> 00:33:38,880
Așa că eram furios pe mine însumi
417
00:33:38,960 --> 00:33:42,640
deoarece eram etichetat așa
doar din vina mea.
418
00:33:43,800 --> 00:33:45,560
Așa că am trăit asta.
419
00:33:45,720 --> 00:33:49,000
De asta cred în mântuire. Nu-i așa?
420
00:34:13,280 --> 00:34:16,080
Îmi amintesc de asta. E o poză cu el.
421
00:34:19,679 --> 00:34:23,559
Aici și aici... Acolo e el.
422
00:34:24,440 --> 00:34:26,680
Era de Paște.
423
00:34:26,760 --> 00:34:28,840
E cu coșulețul cu ouă...
424
00:34:28,920 --> 00:34:31,640
Era foarte cuminte la acea vârstă.
425
00:34:31,719 --> 00:34:33,999
Aproape că...
426
00:34:34,080 --> 00:34:35,080
BUNICUL LUI KENNETH
427
00:34:35,159 --> 00:34:38,519
...îl făcusem să uite
de experiențele timpurii din copilărie
428
00:34:38,600 --> 00:34:42,360
și de lucrurile pe care le suportase
429
00:34:42,520 --> 00:34:45,200
și se întorsese pe calea cea bună.
430
00:34:50,679 --> 00:34:53,159
Kenny e fiul băiatului meu mezin.
431
00:34:53,400 --> 00:34:58,880
Am văzut că nu i se purta de grijă
așa cum se cuvine.
432
00:34:58,960 --> 00:35:01,720
Recunosc că fiul meu era narcoman.
433
00:35:01,800 --> 00:35:05,440
De mai multe ori,
avusese probleme cu legea.
434
00:35:07,640 --> 00:35:13,160
Am văzut că nepotul meu avea nevoie
de un alt mediu
435
00:35:13,760 --> 00:35:16,840
și i-am cerut
să locuiască o vreme la mine.
436
00:35:17,560 --> 00:35:20,880
Aici suntem noi doi, eu și Kenny.
437
00:35:21,360 --> 00:35:23,760
Nu știu ce făceam sau ce făcuserăm.
438
00:35:23,840 --> 00:35:27,680
Evident, era ceva distractiv,
pentru că încă râdeam din pricina asta.
439
00:35:29,240 --> 00:35:32,680
Voiam doar să-l învăț
să fie un om de ispravă.
440
00:35:33,360 --> 00:35:36,160
Cât despre țelurile sale în viață,
441
00:35:36,480 --> 00:35:40,560
nu știu de ce,
dar voia să devină polițist.
442
00:35:41,240 --> 00:35:42,760
Vă vine să credeți?
443
00:35:47,120 --> 00:35:49,520
În al doilea an de gimnaziu,
444
00:35:49,600 --> 00:35:53,040
s-a înhăitat cu o gașcă
în care se fuma marijuana
445
00:35:53,120 --> 00:35:55,520
și a fost suspendat de la cursuri.
446
00:35:55,840 --> 00:36:01,080
A fost prima dată
când a avut probleme grave.
447
00:36:05,080 --> 00:36:10,560
Când i-au dat pedeapsa capitală
deoarece condusese o mașină, nici nu puteam să concep
că ar putea fi executat.
448
00:36:17,080 --> 00:36:20,680
În sinea mea, îmi spuneam
că nu e chip să se petreacă asta.
449
00:36:21,360 --> 00:36:26,800
Când se apropia data execuției,
guvernatorul Perry a spus:
450
00:36:27,000 --> 00:36:31,560
„Îi comutăm pedeapsa
în închisoare pe viață.”
451
00:36:32,680 --> 00:36:36,560
Am fost uluit în sinea mea.
Da, am plâns.
452
00:36:36,640 --> 00:36:43,000
Nu-s așa de mândru în bărbăția mea
să nu pot vărsa lacrimi!
453
00:36:43,240 --> 00:36:46,120
Erau lacrimi de fericire.
454
00:36:46,200 --> 00:36:51,160
Mi-am zis, în acel moment,
că trebuie să-l scot de acolo.
455
00:36:51,240 --> 00:36:57,920
E vorba de o sentință pe viață,
mai avem mult de lucrat.
456
00:36:58,560 --> 00:37:03,200
Acum am 90 de ani, dar tot susțin
că îl voi vedea eliberat.
457
00:37:06,600 --> 00:37:09,200
Da, chiar și acum.
458
00:37:09,880 --> 00:37:11,800
Am spus că va fi liber.
459
00:37:11,880 --> 00:37:16,200
Voi face tot ce-mi stă în putință
să fie eliberat,
460
00:37:16,520 --> 00:37:20,320
voi merge mai departe
și va fi eliberat.
461
00:37:24,640 --> 00:37:28,640
FAMILIA SPERĂ CA ACEST CAZ
SĂ FIE REVIZUIT
462
00:37:28,720 --> 00:37:31,720
DE COMISIA DE PROBAȚIUNE
A STATULUI TEXAS.
463
00:37:32,640 --> 00:37:37,640
ARE NEVOIE DE SUSȚINEREA
A DOI ÎNALȚI OFICIALI,
464
00:37:38,880 --> 00:37:42,280
UNUL FIIND PROCURORUL DISTRICTUAL.
465
00:37:42,360 --> 00:37:43,760
Îl susțin pe Nico LaHood.
466
00:37:44,040 --> 00:37:45,000
Pe Nico LaHood.
467
00:37:46,200 --> 00:37:49,160
Îl susțin pe Nico LaHood
deoarece e benefic pentru comunitate.
468
00:37:49,480 --> 00:37:52,480
E omul potrivit.
Votați-l pe Nico LaHood!
469
00:37:52,760 --> 00:37:55,360
LA 14 ANI DUPĂ UCIDEREA
FRATELUI SĂU,
470
00:37:55,440 --> 00:37:59,400
NICO LAHOOD A FOST ALES PROCUROR
AL DISTRICTULUI BEXAR, SAN ANTONIO.
471
00:37:59,480 --> 00:38:04,400
La nevoie,
Nico LaHood îți poartă de grijă.
472
00:38:05,120 --> 00:38:10,120
În prezent, sunt soț și tată,
fost procuror și magistrat.
473
00:38:10,400 --> 00:38:12,640
Unii spun că nu este de ajuns.
474
00:38:12,720 --> 00:38:15,120
Eu spun că ceea ce m-a susținut
475
00:38:15,360 --> 00:38:17,520
a fost munca pe brânci
și credința în mântuire.
476
00:38:22,440 --> 00:38:26,440
De-ar fi fost cu câteva luni mai tânără,
ar fi fost acuzată de omor.
477
00:38:27,720 --> 00:38:28,640
Adică...
478
00:38:28,720 --> 00:38:33,440
Nici n-aș fi visat că voi ajunge
procurorul districtului Bexar.
479
00:38:33,520 --> 00:38:35,520
O NOUĂ ERĂ ÎN SISTEMUL JUDICIAR
AL DISTRICTULUI BEXAR.
480
00:38:35,600 --> 00:38:38,520
Mulți se întrebau
în ce ape mă voi scălda ca procuror.
481
00:38:38,600 --> 00:38:39,560
NICHOLAS A. LAHOOD
AVOCAT
482
00:38:39,640 --> 00:38:43,360
Se vorbea despre experiența mea,
despre uciderea fratelui meu.
483
00:38:43,440 --> 00:38:48,280
Unii credeau că voi cere preponderent
pedeapsa capitală.
484
00:38:48,360 --> 00:38:52,080
E incredibil că suntem echilibrați.
Da, cerem pedeapsa capitală.
485
00:38:52,160 --> 00:38:56,600
Azi voi revizui trei cazuri
cu această sentință posibilă.
486
00:38:56,680 --> 00:39:00,880
Dar celor care presupun din start
că sunt împotriva pedepsei capitale
487
00:39:01,520 --> 00:39:03,480
le spun: „V-ați testat teoria?”
488
00:39:03,680 --> 00:39:04,760
„Cum adică?”
489
00:39:05,240 --> 00:39:07,280
„V-ați văzut copilul împușcat pe alee?”
490
00:39:07,360 --> 00:39:08,520
PROCUROR DISTRICTUAL
491
00:39:08,600 --> 00:39:09,520
„Nu.”
492
00:39:09,600 --> 00:39:13,040
„Poate crezi că ești împotriva
pedepsei capitale, dar nu se știe.”
493
00:39:13,840 --> 00:39:17,160
ÎN IULIE 2006, NICO LAHOOD
A ASISTAT LA EXECUȚIA
494
00:39:17,240 --> 00:39:19,440
LUI MAURICEO BROWN,
UCIGAȘUL FRATELUI SĂU.
495
00:39:19,520 --> 00:39:22,680
Când am fost de față la execuția
lui Mauriceo Brown,
496
00:39:22,760 --> 00:39:24,520
eram încă extrem de furios.
497
00:39:24,640 --> 00:39:26,720
Am fost întrebat de ce am venit.
498
00:39:27,800 --> 00:39:29,680
Am răspuns fix în acest fel:
499
00:39:29,760 --> 00:39:34,480
„Nu vă privește de ce am venit.
Vreau să urmăresc totul până la capăt.
500
00:39:35,240 --> 00:39:41,920
Individul mi-a ucis fratele.
Simt nevoia să-l văd în mâinile Domnului.
501
00:39:42,000 --> 00:39:45,840
Trebuie să-l văd dându-și ultima suflare
și ajungând în mâinile Domnului.”
502
00:39:50,400 --> 00:39:54,000
Sunt împăciuitor în orice situație.
503
00:39:54,720 --> 00:39:58,160
Oamenii țin cu tărie
să militez în numele lui Michael.
504
00:39:59,400 --> 00:40:03,120
Dacă îl voi întâlni pe Kenneth,
sentința sa nu va avea nicio legătură.
505
00:40:03,440 --> 00:40:05,120
Poate fi eliberat în 40 de ani.
506
00:40:06,480 --> 00:40:08,600
Dacă și-a schimbat viața,
fie binecuvântat!
507
00:40:08,680 --> 00:40:11,680
Îl voi vizita în mod regulat.
Ce ziceți de asta?
508
00:40:25,400 --> 00:40:29,520
NICO LAHOOD A ACCEPTAT
SĂ DISCUTE CU LAWRENCE FOSTER
509
00:40:29,600 --> 00:40:32,240
DESPRE O POSIBILĂ ÎNTÂLNIRE
CU KENNETH.
510
00:40:36,200 --> 00:40:38,760
- Mă bucur să te văd!
- Și eu. Te ții bine.
511
00:40:38,840 --> 00:40:42,600
Nici vorbă! Am fost la biserică în zori.
512
00:40:42,680 --> 00:40:44,840
Și eu am fost la biserică.
513
00:40:46,840 --> 00:40:49,680
Ne aflăm aici cu un scop anume.
514
00:40:49,760 --> 00:40:55,640
Deși în familiile noastre
s-a petrecut ceva ce regretăm.
515
00:40:55,720 --> 00:41:00,800
Eu regret din tot sufletul
și-mi pare rău pentru ce ai pățit.
516
00:41:00,920 --> 00:41:06,320
Sper să nu ne purtăm ranchiună.
517
00:41:06,400 --> 00:41:12,920
Nu pot decât să-ți cer iertare
pentru faptele lui.
518
00:41:13,000 --> 00:41:15,240
Și el ar face același lucru.
519
00:41:15,320 --> 00:41:18,400
Ți-ar cere iertare,
acum, că a deschis ochii.
520
00:41:18,960 --> 00:41:20,880
Kenny conducea mașina.
521
00:41:21,120 --> 00:41:24,560
Mauriceo i-a făcut rău fratelui tău
522
00:41:25,280 --> 00:41:31,880
și Kenny a petrecut 24, 25 de ani
după gratii.
523
00:41:32,400 --> 00:41:36,920
Încerc să văd dacă există vreo cale...
524
00:41:38,200 --> 00:41:43,600
Nu știu, dacă ar putea fi rejudecat
sau dacă se poate face altceva.
525
00:41:43,680 --> 00:41:47,520
Știu că ai părerea dumitale
despre cele ce se petrec,
526
00:41:47,600 --> 00:41:49,120
în baza lucrurilor care ți s-au zis.
527
00:41:49,200 --> 00:41:51,240
Așa cum știi, a fost acuzat
de omor calificat.
528
00:41:51,440 --> 00:41:53,600
- Da.
- În baza Legii Complicității,
529
00:41:53,680 --> 00:41:58,800
nu e nevoie să apeși pe trăgaci
sau să înfigi cuțitul ca să fii vinovat.
530
00:41:58,880 --> 00:42:00,440
În situația asta e Kenneth.
531
00:42:00,760 --> 00:42:01,880
Am o întrebare.
532
00:42:01,960 --> 00:42:08,000
Avocații apărării, care lucrează la aceste
cazuri, trag vreun folos din asta?
533
00:42:08,080 --> 00:42:13,760
Legea Complicității este gândită
în folosul comunității.
534
00:42:13,840 --> 00:42:16,400
Nu are vreun folos pentru apărare
sau pentru acuzare.
535
00:42:16,480 --> 00:42:18,480
Ci pentru comunitate.
Gândește-te puțin!
536
00:42:18,560 --> 00:42:23,040
Unii infractori sunt foarte vicleni
și foarte inteligenți.
537
00:42:23,120 --> 00:42:28,400
Dacă nu-i tragem pe ei la răspundere,
ci doar pe cei manipulați să comită crime,
538
00:42:28,480 --> 00:42:30,280
mulți ar scăpa nepedepsiți.
539
00:42:32,280 --> 00:42:34,040
Da. Îmi încercam și eu norocul.
540
00:42:34,120 --> 00:42:37,400
Încerc din răsputeri să găsesc ceva
care să-l ajute
541
00:42:37,480 --> 00:42:41,000
pe Kenny, cu cazul său,
542
00:42:42,080 --> 00:42:46,480
să obțină o altă audiere sau ceva
543
00:42:46,560 --> 00:42:52,280
care ar putea să ducă
la eliberarea sa din închisoare.
544
00:42:52,440 --> 00:42:54,480
Nu țin morțiș să mă văd cu Kenny.
545
00:42:54,560 --> 00:42:56,360
Dar nici nu mă deranjează să-l văd.
546
00:42:56,440 --> 00:43:00,280
Poate are nevoie de ceva sau...
Cine știe ce va fi?
547
00:43:00,360 --> 00:43:04,080
Spun doar că voi merge la el
cu sufletul deschis.
548
00:43:04,160 --> 00:43:06,480
Dar vreau să-ți spun,
ca să fie absolut limpede.
549
00:43:07,400 --> 00:43:11,000
Nu voi susține eliberarea lui Kenny
mai devreme decât ar trebui.
550
00:43:11,080 --> 00:43:12,000
Ca să știi.
551
00:43:14,600 --> 00:43:16,040
Sunt sincer cu dumneata.
552
00:43:16,120 --> 00:43:18,600
Își slujește de minune scopul
stând încarcerat. Dacă iese la momentul cuvenit,
eu sunt împăcat.
553
00:43:21,240 --> 00:43:24,880
Sunt de acord cu procedurile sistemului.
Ce zici de asta? Sunt de acord.
554
00:43:36,240 --> 00:43:37,920
Mi s-a părut interesant.
555
00:43:38,000 --> 00:43:41,480
Încerca să-mi sugereze cu frumosul
556
00:43:41,560 --> 00:43:44,960
că el crede că pedeapsa lui Kenny
a fost exagerată
557
00:43:45,040 --> 00:43:48,960
sau chiar nedreaptă.
558
00:43:49,040 --> 00:43:51,600
Are dreptul să creadă ce vrea.
559
00:43:52,120 --> 00:43:54,040
Nu mă pun împotrivă.
560
00:43:56,240 --> 00:43:59,000
Chiar dacă...
Ceea ce, oricum, e foarte improbabil.
561
00:43:59,080 --> 00:44:03,400
Chiar dacă aș vrea să-l susțin
să fie eliberat, nu am nicio autoritate.
562
00:44:04,040 --> 00:44:05,160
Legea e lege.
563
00:44:05,240 --> 00:44:08,520
Nu are dreptul la eliberare condiționată,
indiferent cine l-ar susține.
564
00:44:09,600 --> 00:44:10,840
Abia peste 40 de ani.
565
00:44:22,280 --> 00:44:24,320
LA TREI LUNI DUPĂ INTERVIUL INIȚIAL,
566
00:44:24,400 --> 00:44:27,800
KENNETH FOSTER A ACCEPTAT
SĂ RĂSPUNDĂ LA ALTE ÎNTREBĂRI.
567
00:44:30,080 --> 00:44:36,360
În principal, vreau să discut cu Nico
doar despre câteva lucruri.
568
00:44:36,440 --> 00:44:42,240
Vreau să vorbim despre puterea sufletească
569
00:44:42,680 --> 00:44:47,480
și despre capacitatea
de a trece printr-o situație ca asta.
570
00:44:47,560 --> 00:44:51,560
Și de a deveni un om mai bun.
571
00:44:51,880 --> 00:44:54,080
Dar vreau și să-i vorbesc ca unui om
572
00:44:54,160 --> 00:44:59,120
care, într-un anumit punct al vieții,
putea sfârși în locul unde sunt eu acum.
573
00:44:59,200 --> 00:45:03,080
Înțelegeți? S-ar fi putut afla chiar aici.
574
00:45:03,160 --> 00:45:06,320
Îl consider o persoană
care o apucase pe căi greșite,
575
00:45:06,480 --> 00:45:08,160
dar care s-a îndreptat.
576
00:45:08,240 --> 00:45:09,560
Și admir acest lucru.
577
00:45:09,640 --> 00:45:12,320
Îl admir ca persoană
și îl admir pentru faptele sale.
578
00:45:13,160 --> 00:45:17,640
Și poate că, într-un anumit punct
al discuției,
579
00:45:17,960 --> 00:45:21,000
am putea purta o discuție
pe teme juridice.
580
00:45:23,080 --> 00:45:25,640
Chiar meritam pedeapsa capitală?
581
00:45:26,360 --> 00:45:32,320
Am făcut ceva cu timpul meu
ca să merit a doua șansă în societate?
582
00:45:32,800 --> 00:45:37,600
Din ceea ce am citit,
atunci când vrei să fii iertat,
583
00:45:37,800 --> 00:45:39,960
trebuie să fii onest
în privința faptelor tale.
584
00:45:40,400 --> 00:45:44,080
Asta înseamnă că va trebui
să vorbesc cu domnul LaHood și, pas cu pas, să-i povestesc
cele petrecute în acea noapte.
585
00:45:48,120 --> 00:45:53,480
Dacă cineva, dacă Nico și familia sa
știu un lucru cu certitudine, acela este că Mauriceo n-a intenționat
să ucidă, doar se dădea mare.
586
00:45:59,000 --> 00:46:01,280
Nu a fost un jaf premeditat.
587
00:46:01,360 --> 00:46:04,920
Cineva ar fi coborât din mașină cu el,
cum se întâmplase deja.
588
00:46:05,280 --> 00:46:07,880
Cineva ar fi fost cu el, să-l susțină.
589
00:46:07,960 --> 00:46:11,720
Nu trimiți un singur om
să jefuiască doi oameni. Nu se face așa.
590
00:46:12,720 --> 00:46:14,360
Vreau să vă spun ceva.
591
00:46:16,040 --> 00:46:18,880
Am păstrat aceste cuvinte
pentru documentarul ăsta.
592
00:46:20,080 --> 00:46:24,960
E ceva ce Nico nu știe.
593
00:46:25,480 --> 00:46:28,520
E ceva ce nici unii susținători ai mei
nu știu.
594
00:46:29,560 --> 00:46:31,720
Dar vreau să afle întreaga lume.
595
00:46:33,200 --> 00:46:35,440
Când ne aflam în acea mașină,
596
00:46:36,960 --> 00:46:42,080
iar Mary Patrick vorbea cu noi,
de lângă mașină,
597
00:46:42,160 --> 00:46:45,680
și zicea: „Mă urmăriți cumva?”,
598
00:46:45,760 --> 00:46:48,040
noi i-am răspuns că nu o urmărim.
599
00:46:48,320 --> 00:46:52,440
Acum urmează o fază
care nu s-a consemnat la proces.
600
00:46:54,960 --> 00:46:58,160
Când Michael LaHood se afla
în capătul aleii,
601
00:46:58,240 --> 00:46:59,600
nu știu dacă s-a supărat
602
00:46:59,680 --> 00:47:03,920
sau s-a înfuriat
că ea vorbea cu noi atât de mult timp,
603
00:47:04,360 --> 00:47:08,480
dar, indiferent dacă mă credeți sau nu,
604
00:47:08,560 --> 00:47:13,400
iar cuvintele mele s-ar putea
să-mi facă mai mult rău,
605
00:47:13,480 --> 00:47:15,040
el ne-a arătat degetul.
606
00:47:15,120 --> 00:47:17,440
Așa cum vedeți acum.
607
00:47:19,480 --> 00:47:23,360
Iar eu, glumind, i-am zis lui Mauriceo:
608
00:47:24,000 --> 00:47:26,800
„Îl lași să ne arate degetul?”
609
00:47:27,440 --> 00:47:29,280
Era o simplă glumă.
610
00:47:30,240 --> 00:47:34,240
Era... Chiar am spus-o fără vreo intenție.
611
00:47:35,240 --> 00:47:37,920
Atunci Mauriceo a sărit din mașină.
612
00:47:38,400 --> 00:47:42,120
Atunci a coborât și s-a dus pe alee.
613
00:47:48,480 --> 00:47:50,320
Simt că...
614
00:47:52,360 --> 00:47:55,440
dacă n-aș fi spus acele cuvinte,
ne-am fi văzut de drum.
615
00:47:58,920 --> 00:48:00,720
Îmi accept vinovăția.
616
00:48:01,600 --> 00:48:03,600
Accept că e vina mea.
617
00:48:04,440 --> 00:48:06,200
Dacă trebuie să stau închis pe viață
618
00:48:06,280 --> 00:48:10,760
pentru niște cuvinte spuse din prostie,
atunci, așa să fie!
619
00:48:11,200 --> 00:48:14,520
L-am provocat pe Mauriceo
să coboare din mașină
620
00:48:14,600 --> 00:48:16,840
spunând: „Îl lași să ne arate degetul?”
621
00:48:16,920 --> 00:48:19,600
El a coborât, făcând pe grozavul.
622
00:48:20,880 --> 00:48:24,960
Trebuie să trăiesc
cu pata asta pe conștiință.
623
00:48:25,040 --> 00:48:27,120
Asta voiam să-i spun în față lui Nico.
624
00:48:27,200 --> 00:48:31,600
Că nu eram acolo ca să-l jefuim
pe fratele lui.
625
00:48:36,440 --> 00:48:39,760
Dar poate că pățania mea,
pedeapsa capitală,
626
00:48:40,520 --> 00:48:42,920
a avut rolul să mă învețe minte.
627
00:48:43,640 --> 00:48:45,280
Să mă avertizeze.
628
00:48:45,360 --> 00:48:50,000
„Ține-ți gura!
Ascultă, fii atent, fii modest în viață!”
629
00:48:54,160 --> 00:48:55,360
De ce mi-ați da crezare?
630
00:48:55,800 --> 00:48:58,080
Pentru că spusele mele
pot fi în detrimentul meu.
631
00:48:59,400 --> 00:49:02,920
Ceea ce am spus poate fi folosit
împotriva mea.
632
00:49:04,040 --> 00:49:08,600
Așa că a trebuit, în celula mea,
să mă rog și să mă gândesc:
633
00:49:09,320 --> 00:49:11,000
„Ce i-aș spune lui Nico LaHood?”
634
00:49:11,080 --> 00:49:12,560
Dacă nu vine să mă vadă,
635
00:49:12,640 --> 00:49:16,760
aceasta poate fi singura cale
să audă și versiunea mea a poveștii.
636
00:49:17,240 --> 00:49:20,600
M-am apărat susținând
că nu am premeditat fapta. Nu ne-am pus de acord
să comitem un omor.
637
00:49:24,880 --> 00:49:29,000
Faptul că i-am zis:
„Îl lași să ne arate degetul?”...
638
00:49:30,480 --> 00:49:31,960
nu este o crimă.
639
00:49:32,200 --> 00:49:35,240
Dar mi-am asumat răspunderea
pentru cele petrecute
640
00:49:35,320 --> 00:49:37,280
din cauza cuvintelor rostite atunci.
641
00:49:37,480 --> 00:49:41,440
Mauriceo nu intenționa să ucidă,
voia doar să se dea mare.
642
00:49:41,520 --> 00:49:43,160
Și de asta și-a pierdut viața.
643
00:49:46,120 --> 00:49:48,000
Să vă spun ceva...
644
00:49:50,760 --> 00:49:56,200
Te simți cel mai groaznic
pe această lume
645
00:49:57,640 --> 00:50:00,240
când cineva se poartă cu tine...
646
00:50:03,720 --> 00:50:04,800
nespus de bine.
647
00:50:09,080 --> 00:50:14,000
Îți oferă tot ce îi stă în putință.
648
00:50:17,880 --> 00:50:24,280
Iar tu îl rănești
și îi arăți lipsă de respect,
649
00:50:24,480 --> 00:50:26,480
cum am făcut eu cu familia mea.
650
00:50:34,760 --> 00:50:40,480
Bunicul m-a luat de lângă tata,
care era narcoman.
651
00:50:42,520 --> 00:50:44,400
Mama era prostituată.
652
00:50:47,160 --> 00:50:51,680
A murit de SIDA, în 1993.
653
00:50:53,840 --> 00:50:58,600
A încercat să mă ia de lângă ei,
să mă crească așa cum se cuvine.
654
00:51:02,320 --> 00:51:05,800
Tatăl lui Nico LaHood,
655
00:51:05,880 --> 00:51:08,040
domnul Michael LaHood senior,
a zis ceva.
656
00:51:09,200 --> 00:51:13,480
„Îți ia 20 sau 30 de ani
să-ți clădești reputația.
657
00:51:16,360 --> 00:51:18,240
Durează 30 de secunde să o distrugi.”
658
00:51:20,200 --> 00:51:26,360
PESTE 18 ANI KENNETH VA AVEA DREPTUL
LA ELIBERARE CONDIȚIONATĂ.
659
00:51:33,680 --> 00:51:38,640
LAWRENCE FOSTER, DE 90 DE ANI,
MILITEAZĂ PENTRU ELIBERAREA SA.
660
00:51:45,760 --> 00:51:49,400
NICO LAHOOD N-A OBȚINUT AL DOILEA
MANDAT CA PROCUROR DISTRICTUAL.
661
00:51:49,480 --> 00:51:52,640
ÎNCĂ NU S-A ÎNTÂLNIT CU KENNETH.