1 00:00:12,120 --> 00:00:16,200 ‫أظن أنه من العدل قول‬ ‫أنني دمرت عائلتي منذ زمن طويل.‬ 2 00:00:18,320 --> 00:00:21,720 ‫حين أطلقت النار على والدي وحتى قبل ذلك.‬ 3 00:00:26,200 --> 00:00:29,400 ‫وأعتقد كذلك أنني آلمت عائلتي مرة أخرى.‬ 4 00:00:30,840 --> 00:00:31,800 ‫أعني مثل...‬ 5 00:00:32,320 --> 00:00:34,520 ‫ألمًا نفسيًا موجعًا.‬ 6 00:00:41,440 --> 00:00:47,760 ‫"منذ إعادة تطبيق عقوبة الإعدام‬ ‫في الولايات المتحدة عام 1976،‬ 7 00:00:49,560 --> 00:00:55,760 ‫حُكم بالإعدام على أكثر‬ ‫من 8000 شخص بتهمة القتل"‬ 8 00:00:57,520 --> 00:01:03,720 ‫"هذه قصة السجين المحكوم عليه بالإعدام ‬ ‫رقم 01306427"‬ 9 00:01:08,160 --> 00:01:10,680 ‫تعلم أن الناس يريدون دائمًا‬ ‫أن يقولوا، "أنا آسف."‬ 10 00:01:13,120 --> 00:01:14,200 ‫لكن هذا لا ينفع.‬ 11 00:01:14,720 --> 00:01:15,920 ‫عندما تقطع خيطًا...‬ 12 00:01:16,320 --> 00:01:17,840 ‫لا يمكن إعادته لحالته الأولى.‬ 13 00:01:18,320 --> 00:01:20,400 ‫لا يمكنك العودة بالزمن.‬ 14 00:01:25,640 --> 00:01:28,480 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 15 00:01:30,440 --> 00:01:31,760 ‫هذه قصة حقيقية.‬ 16 00:01:34,040 --> 00:01:35,400 ‫سأبدأها هكذا.‬ 17 00:01:36,520 --> 00:01:38,920 ‫أردت فقط التمرد والتسبب في فوضى.‬ 18 00:01:39,280 --> 00:01:41,720 ‫نظرت إليه أفكر،‬ ‫"سأرى من سيقتل الآخر."‬ 19 00:01:41,880 --> 00:01:43,080 ‫لقد اتخذت هذا الاختيار. ‬ 20 00:01:44,280 --> 00:01:45,320 ‫لقد قتلته. ‬ 21 00:01:45,760 --> 00:01:47,040 ‫إنه شيء...‬ 22 00:01:47,120 --> 00:01:51,200 ‫لم أكن أقصده مطلقًا، وأتمنى لو لم أفعله.‬ 23 00:01:55,000 --> 00:01:58,040 ‫كنت أعرف أنني سأخرج من تلك السيارة‬ ‫وأقتل هذين الرجلين.‬ 24 00:01:58,760 --> 00:02:00,400 ‫بينما كان راكعًا أمامي...‬ 25 00:02:01,120 --> 00:02:02,960 ‫كل ما أتذكره هو الضغط على الزناد. ‬ 26 00:02:04,440 --> 00:02:05,480 ‫لقد...‬ 27 00:02:05,800 --> 00:02:06,960 ‫قتلت كليهما.‬ 28 00:02:08,160 --> 00:02:09,280 ‫طعنتهما حتى الموت.‬ 29 00:02:31,680 --> 00:02:36,040 ‫"الختم الكبير لولاية (ميسوري)"‬ 30 00:02:36,120 --> 00:02:42,280 ‫"مركز (بوتوسي) الإصلاحي‬ ‫الأمن معيار أساسي وليس مجرد هدف"‬ 31 00:02:57,080 --> 00:02:59,040 ‫اسمي "تشارلز أرمنتروت".‬ 32 00:02:59,440 --> 00:03:01,920 ‫كان الجميع ينادونني "بيلي" وأنا صغير.‬ 33 00:03:05,760 --> 00:03:11,920 ‫"في عام 1995 قام "بيلي أرمنتروت‬ ‫بقتل أحد أفراد أسرته"‬ 34 00:03:16,120 --> 00:03:17,480 ‫هذه قصة حقيقية.‬ 35 00:03:17,840 --> 00:03:19,120 ‫سأبدأها هكذا.‬ 36 00:03:23,880 --> 00:03:25,960 ‫وُلدت في مدينة "سانت لويس".‬ 37 00:03:26,080 --> 00:03:29,400 ‫مستشفى "سانت لويس"، في 2 أغسطس، 1965.‬ 38 00:03:35,240 --> 00:03:37,880 ‫كنت صغيرًا حين انفصل والداي.‬ 39 00:03:38,240 --> 00:03:41,400 ‫كان عمري تقريبًا 6 أو 7 سنوات.‬ 40 00:03:44,440 --> 00:03:46,600 ‫أتذكر زوج أمي...‬ 41 00:03:47,520 --> 00:03:49,200 ‫حين ارتبط بأمي.‬ 42 00:03:55,640 --> 00:03:58,120 ‫أعتقد أن العلاقة مع زوج أمي‬ 43 00:03:58,320 --> 00:04:01,720 ‫كانت السبب في بدأ اندلاع غضبي.‬ 44 00:04:06,040 --> 00:04:08,640 ‫لم يسيء إليّ جسديًا كثيرًا،‬ 45 00:04:09,040 --> 00:04:12,280 ‫بقدر إساءته إليّ لفظيًا ونفسيًا.‬ 46 00:04:12,600 --> 00:04:15,400 ‫وأعتقد أنه مع مرور الوقت أثّر ذلك سلبًا عليّ.‬ 47 00:04:15,880 --> 00:04:19,680 ‫حين يكون هناك شخص راشد‬ ‫يخبرك طوال الوقت أنك غبي وأنك أحمق.‬ 48 00:04:20,840 --> 00:04:24,240 ‫لابد أن... يؤثر ذلك في نشأتك.‬ 49 00:04:24,720 --> 00:04:26,280 ‫وأعتقد...‬ 50 00:04:27,240 --> 00:04:28,320 ‫أن ذلك كان...‬ 51 00:04:28,840 --> 00:04:31,560 ‫منبع ظهور كل السلوكيات السالبة.‬ 52 00:04:35,320 --> 00:04:40,200 ‫حين كان عمري 18 عامًا، لم يكن‬ ‫هناك أي وفاق بيني وبين زوج أمي‬ 53 00:04:40,760 --> 00:04:43,960 ‫حتى أننا تقريبًا وصلنا‬ ‫لمرحلة التشابك الجسدي معًا.‬ 54 00:04:44,040 --> 00:04:47,160 ‫اتصل بي والدي وقال،‬ 55 00:04:47,240 --> 00:04:50,920 ‫"أصبح عمرك 18 عامًا، يمكنك‬ ‫المجيء للعيش معي ولن تستطيع والدتك الرفض."‬ 56 00:04:51,000 --> 00:04:52,520 ‫وهكذا انتقلت للعيش مع والدي.‬ 57 00:04:58,920 --> 00:05:04,400 ‫في البداية كان الوضع جيدًا، لكن حين أتأمل‬ ‫الآن أجد أنني لم أتخذ الخيارات الصحيحة.‬ 58 00:05:06,080 --> 00:05:07,760 ‫كنت في وضع سيء مضطرب.‬ 59 00:05:08,480 --> 00:05:10,000 ‫أردت أن أكون شخصًا شريرًا.‬ 60 00:05:14,000 --> 00:05:15,720 ‫بدأت بسرقة محطات الوقود.‬ 61 00:05:18,360 --> 00:05:22,960 ‫بعد أن قمت بأول سرقة، وجدت الأمر سهلًا.‬ ‫لذا سرقت محطة أخرى.‬ 62 00:05:24,040 --> 00:05:26,360 ‫وتتابعت السرقات بعد ذلك.‬ 63 00:05:27,280 --> 00:05:28,720 ‫كنت مثل المدفع الطليق.‬ 64 00:05:29,240 --> 00:05:31,480 ‫الإثارة كانت قوية.‬ 65 00:05:33,200 --> 00:05:35,840 ‫أتذكر بوضوح شديد...‬ 66 00:05:36,040 --> 00:05:38,840 ‫لحظة معينة كنت أتحدث فيها مع نفسي.‬ 67 00:05:38,920 --> 00:05:40,680 ‫كنت أدير حوارًا مع نفسي.‬ 68 00:05:42,440 --> 00:05:46,080 ‫وقلت، "إذا واصلت فعل ذلك،‬ ‫إذا واصلت السير في ذلك الطريق،‬ 69 00:05:46,840 --> 00:05:48,680 ‫سينتهي بك الأمر إلى الموت...‬ 70 00:05:49,480 --> 00:05:52,280 ‫أو إلى الانحراف بشكل سيء للغاية.‬ ‫يجب أن تتوقف."‬ 71 00:05:55,120 --> 00:05:58,840 ‫ثم قلت لنفسي، "سحقًا ذلك."‬ 72 00:06:08,040 --> 00:06:11,000 ‫ومنذ ذلك الحين، أصبح الأمر أسوأ.‬ 73 00:06:17,600 --> 00:06:19,760 ‫بدأت في سرقة النقود من والدي.‬ 74 00:06:21,320 --> 00:06:23,680 ‫أمسك بي وأنا أحرر شيكات باستخدام حسابه...‬ 75 00:06:24,440 --> 00:06:26,000 ‫وغضب بشدة.‬ 76 00:06:27,640 --> 00:06:29,960 ‫ظننت أنه سيطردني من المنزل.‬ 77 00:06:30,960 --> 00:06:31,800 ‫و...‬ 78 00:06:32,640 --> 00:06:35,920 ‫خفت أنني سأضطر للعودة للعيش مع زوج أمي.‬ 79 00:06:36,280 --> 00:06:39,000 ‫وكنت أعلم أن زوج أمي سيزعجني.‬ 80 00:06:39,640 --> 00:06:41,400 ‫لم أكن أستطيع العودة.‬ 81 00:06:48,240 --> 00:06:50,040 ‫شعرت أنني محاصر،‬ 82 00:06:51,840 --> 00:06:53,560 ‫ولم يكن أمامي وسيلة للإفلات.‬ 83 00:06:59,120 --> 00:07:01,920 ‫بالفعل كان لديّ نوعًا من الجنون‬ ‫في تلك المرحلة من العمر.‬ 84 00:07:07,280 --> 00:07:09,400 ‫لوحت لأبي ليأتي إلى المنزل.‬ 85 00:07:19,040 --> 00:07:22,240 ‫لدينا باب أعلى الدرج‬ ‫وكنت أقف على الجانب الآخر من الباب.‬ 86 00:07:33,880 --> 00:07:36,520 ‫عندما مد يده إلى مقبض الباب،‬ ‫بدأت في إطلاق النار.‬ 87 00:07:48,320 --> 00:07:50,600 ‫نسيت عدد الطلقات التي أصابته.‬ 88 00:07:50,840 --> 00:07:53,680 ‫أعتقد 6 أو 7،‬ 89 00:07:53,920 --> 00:07:55,080 ‫من 9 طلقات.‬ 90 00:08:00,200 --> 00:08:01,280 ‫لقد كمنت له.‬ 91 00:08:09,120 --> 00:08:11,400 ‫هو لم يفعل بي أي شيء سيء.‬ 92 00:08:11,680 --> 00:08:12,800 ‫إنه لم يفعل حقًا.‬ 93 00:08:13,520 --> 00:08:15,760 ‫لم أبالي. كنت أبالي بنفسي فقط.‬ 94 00:08:17,120 --> 00:08:18,400 ‫حقًًا، لقد كنت وحشًا.‬ 95 00:08:23,400 --> 00:08:26,520 ‫"على الرغم من إطلاق النار على صدره‬ ‫6 مرات من مسافة قريبة‬ 96 00:08:26,600 --> 00:08:31,000 ‫لم يمت والد (أرمنتروت)"‬ 97 00:08:36,440 --> 00:08:40,960 ‫أرادت منه الشرطة أن يوجه الاتهام‬ ‫لكنه لم يرد أن يقاضيني.‬ 98 00:08:42,960 --> 00:08:44,080 ‫ظن أنني...‬ 99 00:08:46,760 --> 00:08:48,120 ‫ظن أنني مضطرب عقليًا.‬ 100 00:08:52,160 --> 00:08:54,680 ‫بعد ساعات من إطلاق النار على والدي،‬ 101 00:08:54,760 --> 00:08:58,360 ‫اكتشفت الشرطة سرقتي لعدة محطات وقود.‬ 102 00:08:59,400 --> 00:09:00,760 ‫وتم سجني لذلك السبب،‬ 103 00:09:00,840 --> 00:09:04,240 ‫وتم اتهامي وحكم عليّ‬ ‫بعد عدة أشهر بالسجن 19 عامًا.‬ 104 00:09:04,320 --> 00:09:05,600 ‫"سجل اعتقال، (أرمنتروت تشارلز)‬ 105 00:09:05,680 --> 00:09:06,960 ‫منقول إلى سجن المقاطعة"‬ 106 00:09:12,960 --> 00:09:14,440 ‫قضيت 10 سنوات من تلك المدة...‬ 107 00:09:14,600 --> 00:09:16,080 ‫في "إدارة الإصلاحيات".‬ 108 00:09:41,720 --> 00:09:43,480 ‫حين تم الإفراج عني في عمر 28،‬ 109 00:09:43,840 --> 00:09:46,360 ‫كان الشخص الوحيد المستعد لقبولي...‬ 110 00:09:46,840 --> 00:09:50,120 ‫أثناء الإفراج المشروط،‬ ‫لأنه كان يجب أن يكون لديّ مكان لذلك،‬ 111 00:09:50,280 --> 00:09:51,160 ‫كانت جدتي.‬ 112 00:09:51,720 --> 00:09:52,720 ‫"إينيز نوتر".‬ 113 00:09:53,040 --> 00:09:54,280 ‫والدة أبي.‬ 114 00:09:55,120 --> 00:09:56,560 ‫كانت امرأة رائعة.‬ 115 00:09:57,240 --> 00:09:59,080 ‫كانت ضئيلة الحجم.‬ 116 00:10:00,320 --> 00:10:01,440 ‫وكان لديها قلب كبير.‬ 117 00:10:04,120 --> 00:10:07,000 ‫وفي النهاية غفرت لي‬ ‫لإطلاق النار على ولدها.‬ 118 00:10:08,760 --> 00:10:10,080 ‫شيء مذهل للغاية.‬ 119 00:10:15,920 --> 00:10:19,280 ‫كان الحي في منطقة "بيفو ميل"،‬ ‫جنوب "سانت لويس".‬ 120 00:10:21,240 --> 00:10:23,160 ‫كان حيًا جيدًا وهادئًا.‬ 121 00:10:26,600 --> 00:10:29,880 ‫لكن في تلك الآونة، كنت أقضي وقتي‬ ‫مع الأشخاص الفاسدين‬ 122 00:10:30,080 --> 00:10:32,720 ‫كنت أحب أن أكون مركز الاهتمام،‬ ‫الشخص الأهم.‬ 123 00:10:36,320 --> 00:10:40,080 ‫"روجر برانان" كان... كان غريبًا،‬ ‫لكنه كان رائعًا.‬ 124 00:10:41,440 --> 00:10:44,600 ‫كنا نجتمع في منزله، ونلهو وندخن الحشيش.‬ 125 00:10:46,320 --> 00:10:49,040 ‫"ريك لاسي" كلن مختلفًا عن "روجر برانان".‬ 126 00:10:49,440 --> 00:10:51,240 ‫"ريك لاسي" كان يتمتع بالرجولة.‬ 127 00:10:53,640 --> 00:10:54,960 ‫كان مدمن مخدرات.‬ 128 00:10:55,240 --> 00:10:57,080 ‫وكان مجرمًا صغيرًا.‬ 129 00:10:57,840 --> 00:11:02,000 ‫كنا نخرج سويًا، ونتعاطى المخدرات،‬ ‫طوال الوقت، كل يوم.‬ 130 00:11:06,040 --> 00:11:08,120 ‫بدأت في الخروج مع إحدى الفتيات،‬ 131 00:11:09,080 --> 00:11:11,480 ‫وهي التي علمتني تعاطي الكوكايين.‬ 132 00:11:12,200 --> 00:11:17,000 ‫وما أن بدأت ذلك أدمنته‬ ‫ولم أتمكن من التوقف عنه.‬ 133 00:11:22,760 --> 00:11:25,200 ‫"حين وصل عمره 28 عامًا،‬ 134 00:11:25,280 --> 00:11:31,400 ‫كان "بيلي أرمترونج" يصرف على ‬ ‫إدمان الكوكايين 300 دولارًا يوميًا"‬ 135 00:11:34,720 --> 00:11:37,000 ‫كنت أطلب النقود من جدتي.‬ 136 00:11:37,880 --> 00:11:39,640 ‫وكانت تمنحني إياها.‬ 137 00:11:41,720 --> 00:11:43,960 ‫لكن بعد ذلك بدأت ترفض إعطائي النقود.‬ 138 00:11:44,520 --> 00:11:48,440 ‫لذا قمت بسرقة شيكات وبدأت‬ ‫تحرير شيكات على حسابها،‬ 139 00:11:48,920 --> 00:11:49,880 ‫وسرقة النقود.‬ 140 00:11:51,520 --> 00:11:54,240 ‫عرفت بالأمر وواجهتني،‬ 141 00:11:54,320 --> 00:11:57,600 ‫وقلت لها، "آسف يا جدتي. لم أقصد ذلك.‬ 142 00:11:57,680 --> 00:11:58,640 ‫سوف أرد النقود."‬ 143 00:12:04,120 --> 00:12:05,680 ‫وبعد حوالي أسبوع،‬ 144 00:12:06,040 --> 00:12:07,720 ‫تم التحفظ على سيارتي.‬ 145 00:12:08,080 --> 00:12:09,280 ‫لم يكن معي أي نقود.‬ 146 00:12:11,120 --> 00:12:15,960 ‫فذهبت إلى منزل جدتي‬ ‫وحاولت إحضار بعض النقود.‬ 147 00:12:17,360 --> 00:12:18,600 ‫لكنها رفضت.‬ 148 00:12:27,480 --> 00:12:31,680 ‫فكرت أن الوسيلة الوحيدة لجلب النقود‬ ‫كانت أن أسرقها.‬ 149 00:12:34,000 --> 00:12:35,040 ‫أقوم بضربها.‬ 150 00:12:52,080 --> 00:12:54,680 ‫هذا أمر شديد البشاعة، لكنه تحول من...‬ 151 00:12:55,000 --> 00:12:56,040 ‫السرقة...‬ 152 00:12:56,920 --> 00:12:58,880 ‫إلى أن بدأت التلويح بالمضرب.‬ 153 00:13:02,040 --> 00:13:03,640 ‫عندها عرفت أنني يجب أن أقتلها.‬ 154 00:13:08,760 --> 00:13:10,680 ‫تتبعتها إلى غرفة نومها...‬ 155 00:13:11,320 --> 00:13:12,920 ‫وبدأت ضربها بالمضرب.‬ 156 00:13:16,880 --> 00:13:19,000 ‫ضربتها حتى فقدت وعيها،‬ 157 00:13:19,400 --> 00:13:21,120 ‫ثم ربطها ووضعتها على الفراش.‬ 158 00:13:21,480 --> 00:13:24,240 ‫وفتشت الأدراج ووجدت بعض النقود ورحلت.‬ 159 00:13:30,520 --> 00:13:31,360 ‫أجل...‬ 160 00:13:31,720 --> 00:13:33,800 ‫هذا ما فعلته، لقد قتلتها.‬ 161 00:13:49,040 --> 00:13:50,760 ‫عدت في اليوم التالي...‬ 162 00:13:51,560 --> 00:13:53,760 ‫وأخذت الجثة وأخفيتها في صندوق في القبو‬ 163 00:13:53,960 --> 00:13:55,640 ‫وحاولت تنظيف مسرح الجريمة.‬ 164 00:14:00,800 --> 00:14:05,160 ‫"عثرت الشرطة على جثة "إنيز نوتر" بعد يومين‬ 165 00:14:05,280 --> 00:14:10,160 ‫بعد أن أبلغت أسرتها عن إختفائها"‬ 166 00:14:20,720 --> 00:14:27,200 ‫"أبلغت الأسرة الشرطة أنهم‬ ‫يشكُّون أن (بيلي) مسؤولًا عن ذلك"‬ 167 00:14:41,920 --> 00:14:44,800 ‫بدأنا البحث عن "بيلي أرمنتروت".‬ 168 00:14:46,760 --> 00:14:49,240 ‫كان المشتبه به الرئيسي في هذا، لذا...‬ 169 00:14:49,560 --> 00:14:52,320 ‫كل جهودنا كانت مركزة على العثور عليه.‬ 170 00:14:53,080 --> 00:14:55,920 ‫"(بيل ماكدونو)، شرطة (سانت لويس) (متقاعد)"‬ 171 00:14:56,040 --> 00:14:59,760 ‫أنا "بيل ماكدونو"، وكنت أحد‬ 172 00:14:59,840 --> 00:15:02,600 ‫المحققين الرئيسيين المكلفين بالقضية.‬ 173 00:15:05,320 --> 00:15:07,920 ‫اكتشفنا أن "بيلي" حاول صرف‬ 174 00:15:08,000 --> 00:15:12,200 ‫أحد شيكات جدته في ذلك اليوم‬ ‫ولكن البنك رفض ذلك.‬ 175 00:15:13,640 --> 00:15:15,600 ‫وكان ذلك دليلًا جديدًا جيدًا.‬ 176 00:15:19,680 --> 00:15:23,680 ‫كان كل المعنيين لديهم مخبرين‬ ‫ على دراية بالشوارع.‬ 177 00:15:24,160 --> 00:15:26,920 ‫لذلك اتصل الجميع بمن يعرفونهم‬ 178 00:15:27,000 --> 00:15:30,120 ‫ونشروا خبر أننا نبحث عنه، وجاءتنا مكالمة‬ 179 00:15:30,200 --> 00:15:35,080 ‫وأتذكرهم يقولون، "مهلًا،‬ ‫لقد عثرنا عليه في منزل (ريكي لاسي)"،‬ 180 00:15:35,160 --> 00:15:39,080 ‫أخذنا العنوان وقفزنا إلى سياراتنا...‬ 181 00:15:39,600 --> 00:15:41,400 ‫وذهبنا إلى هناك بأسرع ما يمكن.‬ 182 00:15:43,440 --> 00:15:45,720 ‫وبينما نحن في الطريق، أعلنا في الراديو‬ 183 00:15:45,800 --> 00:15:46,720 ‫أننا سنراقب الخلف،‬ 184 00:15:47,880 --> 00:15:49,840 ‫لأن المجرم يهرب دائمًا من الخلف.‬ 185 00:15:54,320 --> 00:15:56,480 ‫كنت محقًا بالفعل، 3436.‬ 186 00:15:57,120 --> 00:15:59,280 ‫هذا هو، الطابق الأول.‬ 187 00:16:01,480 --> 00:16:04,840 ‫تسلل القاتل للأمام‬ ‫ثم هرب من النافذة الخلفية،‬ 188 00:16:05,320 --> 00:16:06,880 ‫وخرج "بيلي أرمنتروت"‬ 189 00:16:07,520 --> 00:16:11,120 ‫كهدية من الله،‬ ‫سقط مباشرة عند قدميّ و...‬ 190 00:16:12,200 --> 00:16:15,560 ‫تعاركنا قليلًا، ثم تمكنت من السيطرة عليه،‬ 191 00:16:15,640 --> 00:16:19,720 ‫واحتجزته وانتهى الأمر. تم احتجاز "بيلي"‬ 192 00:16:30,720 --> 00:16:34,440 ‫"الجعة المثلجة"‬ 193 00:16:36,520 --> 00:16:38,720 ‫"حانة محطة (ليو تيسون)"‬ 194 00:16:49,640 --> 00:16:51,920 ‫تم نقلي للمكتب،‬ 195 00:16:52,200 --> 00:16:56,720 ‫ثم كُلفت على الفور مع "روبن" و...‬ 196 00:16:58,440 --> 00:17:00,160 ‫كنا نعمل بحماس وشغف.‬ 197 00:17:00,920 --> 00:17:04,440 ‫أثناء التسعينات،‬ ‫كان لدينا حروب المخدرات...‬ 198 00:17:05,240 --> 00:17:09,000 ‫وكان هناك ما يزبد على 200 جريمة قتل‬ ‫في المدينة...‬ 199 00:17:09,840 --> 00:17:10,840 ‫كل عام.‬ 200 00:17:15,760 --> 00:17:18,680 ‫في الواقع، بعد أن أمسكنا بـ"بيلي"‬ 201 00:17:18,760 --> 00:17:20,920 ‫بدأنا نتحدث، وأعطاني هذا فكرة...‬ 202 00:17:21,440 --> 00:17:24,240 ‫عن مدى ما وصل إليه‬ ‫من حالة مزرية بسبب المخدر‬ 203 00:17:24,480 --> 00:17:26,960 ‫وذلك حين قال، "هل هذا بخصوص جدتي؟"‬ 204 00:17:27,640 --> 00:17:29,720 ‫قلنا، "نعم، الأمر يتعلق بجدتك."‬ 205 00:17:30,240 --> 00:17:33,880 ‫فقال، "إذا سمحت لي‬ ‫بتدخين الكوكايين مرة أخرى،‬ 206 00:17:34,680 --> 00:17:36,200 ‫سأخبرك بأي شيء تريد معرفته."‬ 207 00:17:37,160 --> 00:17:39,600 ‫وكما تعلمون، لقد صدمت بذلك...‬ 208 00:17:39,920 --> 00:17:43,400 ‫وشعرت بالاستياء. وقلت، "بيلي"، أتعلم،‬ 209 00:17:43,920 --> 00:17:46,400 ‫ما حدث توًا هنا سيصدمك في النهاية،‬ 210 00:17:46,480 --> 00:17:49,080 ‫حين تدرك أنك قتلت جدتك من أجل هذا الشيء‬ 211 00:17:49,200 --> 00:17:52,320 ‫الذي تريد جرعة أخرى منه وهذا لن يحدث.‬ 212 00:17:52,880 --> 00:17:56,920 ‫"(وايت رابيت)، (سانت لويس)"‬ 213 00:17:58,880 --> 00:18:05,680 ‫"في 22 مارس، (بيلي أرمنتروت)‬ ‫وافق على عمل مقابلة مصورة"‬ 214 00:18:08,920 --> 00:18:11,040 ‫لديك الحق في التزام الصمت. هل تفهم ذلك؟‬ 215 00:18:11,120 --> 00:18:11,960 ‫نعم.‬ 216 00:18:12,040 --> 00:18:14,960 ‫أي شيء تقوله يمكن وسوف يستخدم‬ ‫ضدك في المحكمة.‬ 217 00:18:15,040 --> 00:18:16,480 ‫- هل تفهم ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 218 00:18:19,320 --> 00:18:21,200 ‫أخبرنا بما حدث صباح السبت.‬ 219 00:18:21,840 --> 00:18:24,160 ‫بدءًا من الوقت الذي استيقظت فيه.‬ 220 00:18:26,320 --> 00:18:27,640 ‫حسنًا، جاء "ريك" إلى منزلي.‬ 221 00:18:28,160 --> 00:18:29,160 ‫من هو "ريك"؟‬ 222 00:18:31,520 --> 00:18:32,480 ‫"لاسي".‬ 223 00:18:33,320 --> 00:18:34,680 ‫جاء "ريك لاسي"...‬ 224 00:18:35,880 --> 00:18:36,760 ‫وقرع الباب.‬ 225 00:18:38,560 --> 00:18:40,240 ‫قلت، "(ريك)، ما الأمر؟"‬ 226 00:18:41,120 --> 00:18:43,520 ‫تحدثنا قليلًا، وكنا نفكر‬ ‫كيف نحصل على بعض المال.‬ 227 00:18:44,400 --> 00:18:47,560 ‫وقلت، "حسنًا، سنذهب إلى جدتي‬ ‫ونحاول التحايل عليها."‬ 228 00:18:48,680 --> 00:18:51,280 ‫وقال "ريك"، "حسنًا، ماذا لو ضربتها."‬ 229 00:18:52,840 --> 00:18:54,480 ‫فذهبت إلى غرفة نومي‬ 230 00:18:54,960 --> 00:18:56,280 ‫وأحضرت مضربي الصغير...‬ 231 00:18:56,920 --> 00:18:59,680 ‫من دولابي، ثم عدت وأعطيته لـ"ريك".‬ 232 00:19:00,320 --> 00:19:02,400 ‫فتبعها "ريك" إلى غرفة النوم،‬ 233 00:19:02,760 --> 00:19:04,440 ‫وسمعت ضجة.‬ 234 00:19:06,280 --> 00:19:07,800 ‫وقال "ريك"، "(بيلي).‬ 235 00:19:08,200 --> 00:19:10,120 ‫عليك الخروج من هنا، يجب أن تغادر."‬ 236 00:19:10,200 --> 00:19:11,280 ‫غادرت أنا و"ريك".‬ 237 00:19:11,360 --> 00:19:12,520 ‫لِمَ لم ترم ذلك المضرب؟‬ 238 00:19:12,600 --> 00:19:15,680 ‫قال "ريك"، "ارمه في النهر."‬ ‫وكنت أعرف أن لا فائدة من ذلك."‬ 239 00:19:15,760 --> 00:19:17,880 ‫- أهناك أحد آخر يعرف بوجودك هناك؟‬ ‫- "ريك".‬ 240 00:19:17,960 --> 00:19:19,600 ‫ذهب "ريك" لإحضار بعض الهيروين...‬ 241 00:19:20,000 --> 00:19:22,120 ‫ذهبنا لمنزل "ريك"، ذهبنا هناك لننتشي...‬ 242 00:19:23,000 --> 00:19:24,680 ‫لم يكن مناسبًا لعمل مقابلة معه.‬ 243 00:19:24,800 --> 00:19:28,520 ‫استمر في الكذب حول ذلك الأمر،‬ ‫وظل يردد أن "ريكي لاسي" فعل ما فعله.‬ 244 00:19:28,600 --> 00:19:32,440 ‫عندما تقول أن "ريك لاسي" اعتدى‬ ‫على جدتك بمضرب البيسبول،‬ 245 00:19:32,600 --> 00:19:35,280 ‫هل استخدم ذلك المضرب فقط،‬ ‫أو كان هناك شيء آخر اُستخدمه؟‬ 246 00:19:35,680 --> 00:19:37,160 ‫المضرب فقط، على حد علمي.‬ 247 00:19:38,480 --> 00:19:41,760 ‫كنا واثقين تمامًا أن "ريكي لاسي"‬ ‫ليس له علاقة بالأمر.‬ 248 00:19:42,440 --> 00:19:46,280 ‫قال "ريكي لاسي" أنه لم يذهب أبدًا‬ ‫إلى منزل جدة "بيلي أرمنتروت".‬ 249 00:19:46,760 --> 00:19:49,920 ‫لم نجد أدلة مادية هناك، بصمات أصابع...‬ 250 00:19:50,000 --> 00:19:51,440 ‫لم يكن هناك أي شيء هناك.‬ 251 00:19:58,960 --> 00:20:04,840 ‫"خلصت الشرطة إلى أن (بيلي أرمنتروت)‬ ‫كان المسؤول الوحيد‬ 252 00:20:04,920 --> 00:20:09,000 ‫عن جريمة قتل جدته"‬ 253 00:20:11,440 --> 00:20:15,480 ‫"في 22 مارس عام 1995،‬ ‫وُجه له الاتهام بالقتل من الدرجة الأولى‬ 254 00:20:15,840 --> 00:20:21,840 ‫تم الإفراج عن (ريك لاسي) بدون اتهام"‬ 255 00:20:28,000 --> 00:20:30,640 ‫لديك رجل...‬ 256 00:20:30,760 --> 00:20:31,800 ‫يتعاطى الكوكايين.‬ 257 00:20:32,040 --> 00:20:34,520 ‫إنه مثل إعصار‬ 258 00:20:34,920 --> 00:20:37,600 ‫يمشي خلال الحي وأي شيء يراه...‬ 259 00:20:37,960 --> 00:20:41,880 ‫سوف يأخذه إما بالاحتيال أو بالعنف.‬ 260 00:20:43,520 --> 00:20:47,040 ‫عبر "بيلي" إلى عالم مختلف تمامًا‬ ‫حين قتل جدته.‬ 261 00:20:48,920 --> 00:20:52,560 ‫لقد ضرب امرأة تبلغ من العمر 81 عامًا‬ ‫ووزنها أقل من 100 رطل.‬ 262 00:20:53,760 --> 00:20:55,200 ‫من المحتمل أن يكرر ذلك،‬ 263 00:20:55,400 --> 00:20:57,920 ‫لكنه سيعتدي على الأشخاص الأكثر ضعفًا.‬ 264 00:20:58,920 --> 00:21:02,320 ‫أعتقد أنه شرير، لكنني أظن أنه جبان أيضًا.‬ 265 00:21:31,520 --> 00:21:33,240 ‫"(روجر برانان)، صديق قديم لـ(أرمنتروت)"‬ 266 00:21:33,320 --> 00:21:35,680 ‫ما رأيي في "بيلي أرمنتروت"؟‬ 267 00:21:37,440 --> 00:21:39,480 ‫أعتقد أنه...‬ 268 00:21:39,880 --> 00:21:45,880 ‫مريض وما فعله بجدته يبعث على الاشمئزاز.‬ 269 00:21:48,920 --> 00:21:50,600 ‫لقد فعلت كل شيء من أجله...‬ 270 00:21:51,320 --> 00:21:53,800 ‫وهكذا يكون جزاؤها.‬ 271 00:21:55,120 --> 00:21:57,080 ‫لا يجب أن...‬ 272 00:21:57,440 --> 00:22:00,000 ‫يطلق في هذه الشوارع مرة أخرى إلى الأبد.‬ 273 00:22:08,440 --> 00:22:10,200 ‫اسمي "روجر برانان"،‬ 274 00:22:10,640 --> 00:22:13,120 ‫وأنا من "سانت لويس"، "ميزوري".‬ 275 00:22:14,920 --> 00:22:19,600 ‫كنت صديقًا لـ"بيلي أرمنتروت" و"ريك لاسي"‬ ‫في تلك الآونة.‬ 276 00:22:20,640 --> 00:22:24,120 ‫تلك الأيام يمكن أن نسميها...‬ 277 00:22:24,200 --> 00:22:25,880 ‫أيامي الجامحة.‬ 278 00:22:26,720 --> 00:22:29,040 ‫هذا ما كان عليه الأمر.‬ ‫كانت معظم أيامي حفلات.‬ 279 00:22:29,840 --> 00:22:31,880 ‫كما تعلم، لقد...‬ 280 00:22:32,960 --> 00:22:35,960 ‫تعاطيت المخدرات، مثل...‬ 281 00:22:36,160 --> 00:22:38,040 ‫الحشيش والماريجوانا.‬ 282 00:22:38,720 --> 00:22:42,400 ‫لكنني لم أجرب أي من تلك الأشياء الأخرى.‬ ‫أقصد الكوكايين أو...‬ 283 00:22:42,920 --> 00:22:44,040 ‫أو الهيروين،‬ 284 00:22:44,480 --> 00:22:46,080 ‫لكنهم جميعًا فعلوا ذلك.‬ 285 00:22:47,360 --> 00:22:49,280 ‫كانوا يجتمعون في منزل "ريك".‬ 286 00:22:49,880 --> 00:22:53,040 ‫حيث كانوا يتعاطون المخدرات،‬ ‫هذا ما كانوا يفعلون.‬ 287 00:23:04,240 --> 00:23:09,400 ‫حين عرفت بما كان يحدث، أقصد جريمة القتل،‬ 288 00:23:10,520 --> 00:23:11,920 ‫تم القبض علي...‬ 289 00:23:13,000 --> 00:23:17,000 ‫لمحاولة صرف شيك من أجل "بيلي".‬ 290 00:23:20,880 --> 00:23:21,800 ‫كنت نائمًا...‬ 291 00:23:22,440 --> 00:23:25,720 ‫وجاؤوا وطرقوا باب منزلي‬ 292 00:23:26,160 --> 00:23:29,720 ‫وتبين أن هناك 20 منهم على الأقل.‬ 293 00:23:31,720 --> 00:23:33,880 ‫اصطحبونني إلى مركز الشرطة،‬ 294 00:23:34,360 --> 00:23:39,400 ‫وعندما ذكروا أنها جريمة قتل،‬ ‫أجبتهم على كل شيء أرادوا السؤال عنه،‬ 295 00:23:39,600 --> 00:23:45,160 ‫تعلم، لم أكن سأذهب إلى السجن‬ ‫بسبب شيء فعله شخص آخر.‬ 296 00:23:45,640 --> 00:23:46,680 ‫أتفهم؟‬ 297 00:23:46,760 --> 00:23:48,200 ‫لقد خفت حقًا.‬ 298 00:23:56,440 --> 00:23:59,360 ‫اعتقدت دائمًا أن "بيلي" هو الذي فعل ذلك.‬ 299 00:23:59,800 --> 00:24:02,840 ‫فكرة أن "ريك لاسي" ساعد "بيلي"‬ 300 00:24:02,920 --> 00:24:07,640 ‫في قتل جدته،‬ ‫تلك الفكرة لم تخطر حتى ببالي.‬ 301 00:24:08,440 --> 00:24:09,280 ‫تفهم ذلك.‬ 302 00:24:09,600 --> 00:24:13,320 ‫الوقت الوحيد الذي دارت ببالي‬ ‫كان حين ذكرها "بيلي".‬ 303 00:24:15,280 --> 00:24:19,800 ‫كان يحاول إلقاء اللوم على شخص آخر‬ ‫واختار "ريك لاسي".‬ 304 00:24:41,560 --> 00:24:45,840 ‫"قُدم (بيلي أرمنتروت) للمحاكمة في عام 1998‬ 305 00:24:46,120 --> 00:24:51,560 ‫واستمر في ادعاء أن (ريك لاسي) قتل جدته"‬ 306 00:24:58,360 --> 00:25:01,640 ‫"(كولومبيا)، ( ميزوري)"‬ 307 00:25:12,640 --> 00:25:15,200 ‫أعتقد أن شخصًا مثل "بيلي أرمنتروت"‬ 308 00:25:15,840 --> 00:25:19,800 ‫والذي كان يعيش حياةً مليئةً بالكذب‬ ‫للحصول على المخدرات‬ 309 00:25:20,360 --> 00:25:23,000 ‫والكذب للخروج من المشاكل،‬ 310 00:25:23,320 --> 00:25:26,840 ‫هذا الشخص حين يكذب‬ ‫ويذهب إلى المحكمة ويقول أنه لم يفعل شيئًا‬ 311 00:25:27,000 --> 00:25:30,960 ‫فذلك يعد مجرد استمرار‬ ‫للسلوك الذي كان يمارسه من قبل.‬ 312 00:25:32,840 --> 00:25:34,160 ‫اسمي "كريس سلاشر".‬ 313 00:25:34,280 --> 00:25:36,120 ‫أنا محام هنا‬ ‫في "كولومبيا"، "ميزوري"،‬ 314 00:25:36,200 --> 00:25:38,880 ‫وكنت أعمل محامي دفاع جنائي لمدة 25 سنة.‬ 315 00:25:40,880 --> 00:25:44,000 ‫أتذكر أن "بيلي أرمنتروت"‬ ‫أراد تمثيل نفسه...‬ 316 00:25:44,440 --> 00:25:45,560 ‫منذ البداية.‬ 317 00:25:45,640 --> 00:25:49,680 ‫كان لدينا ما يمكن أن أسميه‬ ‫دور هجين في القضية.‬ 318 00:25:50,000 --> 00:25:54,080 ‫في البداية تم تعييننا لنكون‬ ‫ما يمكن أن يسمى محاميّ دفاع احتياطي.‬ 319 00:25:55,280 --> 00:25:58,520 ‫تحضر بشكل أساسي وتتابع الأمور،‬ 320 00:25:58,720 --> 00:26:01,680 ‫وإذا احتاج إليك تكون مستعدًا لتولي الأمور.‬ 321 00:26:06,520 --> 00:26:08,440 ‫لاحقها "ريك" إلى غرفة النوم.‬ 322 00:26:09,040 --> 00:26:11,480 ‫أتذكر ادعاء السيد "أرمنتروت"‬ 323 00:26:11,560 --> 00:26:15,600 ‫أن السيد "لاسي" كان الجاني الأساسي‬ ‫الذي أسدى الضربات‬ 324 00:26:15,680 --> 00:26:17,800 ‫التي أودت بحياة جدته.‬ 325 00:26:17,880 --> 00:26:19,320 ‫أيا كان... كان يصيح في وجهي.‬ 326 00:26:19,400 --> 00:26:23,040 ‫لم تصدق المحكمة ادعاءات السيد "أرمنتروت"‬ 327 00:26:23,120 --> 00:26:25,120 ‫بشأن دور "ريكي لاسي"،‬ 328 00:26:25,720 --> 00:26:29,600 ‫واستشفت أن السيد "أرمنتروت"‬ ‫هو المسؤول الوحيد.‬ 329 00:26:33,640 --> 00:26:38,520 ‫"في 14 فبراير 1998، أدين (بيلي أرمنتروت)‬ ‫بجريمة القتل من الدرجة الأولى‬ 330 00:26:38,600 --> 00:26:41,040 ‫وحكم عليه بالإعدام‬ 331 00:26:41,240 --> 00:26:46,360 ‫ولكنه استمر في ادعاء براءته"‬ 332 00:26:50,040 --> 00:26:52,680 ‫"ولاية (ميزوري) المحكمة العليا"‬ 333 00:26:56,200 --> 00:26:59,000 ‫من خبرتي في تمثيل الأشخاص في تلك القضايا،‬ 334 00:26:59,360 --> 00:27:01,280 ‫هناك لدى العديد منهم‬ 335 00:27:01,720 --> 00:27:05,080 ‫خوف عارم من الاعتراف بالذنب‬ 336 00:27:05,400 --> 00:27:08,000 ‫لأنهم يدركون أن ما اقترفوه أمر بشع للغاية.‬ 337 00:27:08,120 --> 00:27:12,080 ‫لذا يجعلهم ذلك الصراع الداخلي‬ ‫غير راغبين في الاعتراف بجرائمهم.‬ 338 00:27:13,520 --> 00:27:18,080 ‫يجب أن يصلوا تدريجيًا لتلك المرحلة‬ ‫التي يتقبلون فيها تحمل مسؤولية أفعالهم،‬ 339 00:27:18,440 --> 00:27:22,200 ‫وأثناء تعاملي مع السيد "أرمنتروت"‬ ‫خلال مرحلة المحاكمة،‬ 340 00:27:22,280 --> 00:27:24,600 ‫لم أرى ذلك لأنه لم يكن‬ ‫قد وصل لتلك المرحلة بعد.‬ 341 00:27:32,520 --> 00:27:39,040 ‫"بعد 8 سنوات في انتظار تنفيذ حكم الإعدام،‬ ‫تمت مراجعة إدانة (بيلي أرمنتروت)‬ 342 00:27:39,160 --> 00:27:46,080 ‫وبمقتضى تقنية قانونية تم تقليص الحكم‬ ‫إلى السجن مدى الحياة بدون الإفراج المشروط"‬ 343 00:27:56,480 --> 00:28:00,080 ‫""في عام 2006، تم نقل (بيلي أرمنتروت)‬ ‫إلى السجن العام‬ 344 00:28:00,160 --> 00:28:02,440 ‫في مركز (بوتوسي) الإصلاحي"‬ 345 00:28:07,240 --> 00:28:11,280 ‫كان "بيلي" يدعي دائمًا البراءة من جريمته.‬ 346 00:28:13,840 --> 00:28:16,080 ‫لقد تمسك بادعاء أنه بريء‬ 347 00:28:16,320 --> 00:28:20,200 ‫وأنه لم يرتكب تلك الجريمة‬ ‫وأنه حصل على صفقة مجحفة.‬ 348 00:28:20,440 --> 00:28:23,680 ‫أظن أن ذلك كان يعود بشكل أساسي‬ ‫لشعوره بالمرارة.‬ 349 00:28:24,720 --> 00:28:29,240 ‫كنت أتفهم غضبه من النظام،‬ 350 00:28:29,320 --> 00:28:32,760 ‫أو إحباطه من محاولة إثبات براءته.‬ 351 00:28:36,920 --> 00:28:38,560 ‫اسمي "راندال برنارد كنيس".‬ 352 00:28:38,680 --> 00:28:39,880 ‫ينادونني "راندي".‬ 353 00:28:40,840 --> 00:28:41,960 ‫جئت إلى...‬ 354 00:28:42,920 --> 00:28:46,800 ‫إلى مركز "بوتوسي" الإصلاحي في عام 1997،‬ 355 00:28:47,720 --> 00:28:49,800 ‫وتعرفت على "بيلي أرمنتروت"،‬ 356 00:28:50,240 --> 00:28:53,600 ‫وعشت معه في نفس الزنزانة وأصبحنا أصدقاء.‬ 357 00:29:04,720 --> 00:29:06,680 ‫في نظام "ميزوري" الإصلاحي،‬ 358 00:29:06,760 --> 00:29:13,400 ‫لديهم دورة تسمى "تأثير الجريمة‬ ‫على الضحايا" أو كما نسميها "أي سي في سي".‬ 359 00:29:14,920 --> 00:29:17,960 ‫لديهم في نهاية الدورة‬ ‫ما يسمى بفريق الضحايا،‬ 360 00:29:18,240 --> 00:29:21,160 ‫حيث يحكون قصصهم عن كيف تم قتل أحباؤهم.‬ 361 00:29:22,640 --> 00:29:24,440 ‫كان الأمر شديد...‬ 362 00:29:26,840 --> 00:29:28,400 ‫إنه يجعلك في حالة...‬ 363 00:29:29,120 --> 00:29:30,720 ‫لا يمكنك فيها الاختباء مرة أخرى.‬ 364 00:29:31,720 --> 00:29:36,880 ‫حينها تجد نفسك تقول،‬ ‫"اللعنة، أتعلمون، لقد قتلت ذلك الشخص."‬ 365 00:29:38,320 --> 00:29:40,200 ‫وهذه هي الحالة التي يشعر بها...‬ 366 00:29:40,920 --> 00:29:41,800 ‫عائلاتهم.‬ 367 00:29:42,200 --> 00:29:45,560 ‫ولا أعرف ما الذي تبدل في حال "بيلي"،‬ 368 00:29:45,640 --> 00:29:47,360 ‫لكن كان هناك تغير يحدث‬ 369 00:29:47,440 --> 00:29:49,240 ‫ولم يحدثني بشأنه أبدًا.‬ 370 00:29:49,520 --> 00:29:54,120 ‫ثم ذات يوم  قال أنه‬ ‫سيشترك في دورة "أي سي في سي".‬ 371 00:29:54,400 --> 00:29:56,800 ‫ففكرت، "سأشترك أنا أيضًا في هذه الدورة،‬ 372 00:29:57,040 --> 00:29:59,680 ‫لأنني سأحاول معرفة الحقيقة منه."‬ 373 00:30:02,920 --> 00:30:06,040 ‫هل يمكن أن يصبح"بيلي" رجلًا مختلفًا‬ 374 00:30:06,280 --> 00:30:09,120 ‫عن الرجل الذي شارك في قتل جدته؟‬ 375 00:30:15,440 --> 00:30:18,480 ‫هل يمكن أن يتغير عن ذلك الشخص...‬ 376 00:30:19,040 --> 00:30:20,640 ‫الذي اقترف تلك الجريمة؟‬ 377 00:30:27,080 --> 00:30:29,880 ‫شيء ما في تلك الدورة أثر في داخله،‬ 378 00:30:30,080 --> 00:30:32,480 ‫وأوصله لتلك الحالة التي شعر فيها...‬ 379 00:30:32,800 --> 00:30:34,920 ‫بتلك اللحظة المصيرية، وحينها صدمنا جميعًا‬ 380 00:30:38,120 --> 00:30:39,680 ‫كنت أحضر صف "أي سي في سي"‬ 381 00:30:40,320 --> 00:30:44,280 ‫والعديد من السجناء‬ ‫كانوا مقربين مني ويعرفونني،‬ 382 00:30:44,720 --> 00:30:48,280 ‫ثم قدم "راندي كنيس" الفصل الأخير،‬ ‫وهو القتل...‬ 383 00:30:49,640 --> 00:30:53,600 ‫وتحدث عن جريمته ثم انتشرنا في الغرفة...‬ 384 00:30:56,240 --> 00:30:59,080 ‫وقلت أخيرًا، "أنا قتلت جدتي."‬ 385 00:31:01,400 --> 00:31:04,840 ‫وأصيب جميع من بالغرفة بالذهول.‬ 386 00:31:08,280 --> 00:31:10,320 ‫قلت اسمها كان "إنيز نوتر".‬ 387 00:31:10,760 --> 00:31:13,080 ‫وقد ضربتها حتى الموت بمضرب بيسبول.‬ 388 00:31:14,720 --> 00:31:16,000 ‫حين قلت ذلك...‬ 389 00:31:16,320 --> 00:31:19,440 ‫جميع الأشخاص الذين كانوا في ذلك الفريق‬ 390 00:31:19,520 --> 00:31:21,440 ‫فهموا...‬ 391 00:31:21,920 --> 00:31:23,040 ‫أنني...‬ 392 00:31:23,520 --> 00:31:25,000 ‫لأول مرة في حياتي،‬ 393 00:31:25,720 --> 00:31:28,080 ‫أتحمل مسؤولية اختياراتي.‬ 394 00:31:29,760 --> 00:31:30,880 ‫لم يكن الأمر أن...‬ 395 00:31:32,040 --> 00:31:35,400 ‫أنني لم أكن أعلم أنني فعلت ذلك.‬ ‫لقد كان الأمر...‬ 396 00:31:38,080 --> 00:31:39,000 ‫موجع للغاية...‬ 397 00:31:42,040 --> 00:31:43,960 ‫بحيث لم أستطع الاعتراف بفعله‬ 398 00:31:44,680 --> 00:31:46,680 ‫بأي طريقة معقولة...‬ 399 00:31:47,920 --> 00:31:48,960 ‫أنا آسف.‬ 400 00:31:49,920 --> 00:31:51,160 ‫لكن كيف أعبر عن ذللك؟‬ 401 00:31:52,040 --> 00:31:52,880 ‫لا أستطيع.‬ 402 00:31:53,680 --> 00:31:54,800 ‫لكن...‬ 403 00:31:55,320 --> 00:31:58,400 ‫يمكنني أن أتغير وأصبح شخصًا أفضل.‬ 404 00:31:59,040 --> 00:32:01,480 ‫شخص مختلف تمامًا حتى أنهم...‬ 405 00:32:01,800 --> 00:32:03,320 ‫لن يصدقوا...‬ 406 00:32:03,640 --> 00:32:06,120 ‫تصرفاتي أو أفكاري...‬ 407 00:32:07,480 --> 00:32:09,000 ‫أو الطريقة التي أسلكها لنفسي.‬ 408 00:32:16,320 --> 00:32:17,480 ‫إنه يعترف أنه...‬ 409 00:32:18,240 --> 00:32:19,200 ‫اقترف تلك الجريمة.‬ 410 00:32:20,480 --> 00:32:23,120 ‫بعد كل تلك السنوات... يا إلهي.‬ 411 00:32:24,640 --> 00:32:27,120 ‫وهو يدرك الخطأ الذي ارتكبه.‬ 412 00:32:27,360 --> 00:32:29,280 ‫إنه يدرك تمامًا الخطأ الذي ارتكبه.‬ 413 00:32:29,640 --> 00:32:31,080 ‫أتريد أن تعرف أيضًا؟‬ 414 00:32:35,440 --> 00:32:37,200 ‫لسبب ما أصدقه.‬ 415 00:32:38,440 --> 00:32:39,400 ‫أصدقه بالفعل.‬ 416 00:32:48,040 --> 00:32:50,040 ‫نوعًا ما أشعر بالأسف من أجله.‬ 417 00:32:53,120 --> 00:32:54,280 ‫لكنه ارتكب خطأ.‬ 418 00:32:55,920 --> 00:32:56,880 ‫و...‬ 419 00:32:58,440 --> 00:33:00,840 ‫عليه أن يدفع الثمن.‬ 420 00:33:01,040 --> 00:33:03,120 ‫هذا كل ما يمكنني قوله. أعني...‬ 421 00:33:05,360 --> 00:33:06,480 ‫هذا كل ما أستطيع قوله.‬ 422 00:33:20,440 --> 00:33:23,080 ‫لم أتوقع أن أبكي بسبب هذا الهراء.‬ 423 00:33:29,000 --> 00:33:29,960 ‫و...‬ 424 00:33:30,720 --> 00:33:34,760 ‫أتمنى له السعادة حقًا، إذا كان ذلك ممكنًا‬ 425 00:33:35,120 --> 00:33:36,400 ‫في السجن.‬ 426 00:33:36,600 --> 00:33:39,280 ‫أعني، أعرف أنه كان رجلًا سيئًا.‬ 427 00:33:39,520 --> 00:33:41,000 ‫هو يقول أنه تغير.‬ 428 00:33:41,360 --> 00:33:44,200 ‫لكن التغيير لن يجعلك تخرج من السجن.‬ 429 00:33:44,280 --> 00:33:48,000 ‫التغيير لن يعيد جدتك للحياة.‬ 430 00:34:07,240 --> 00:34:09,720 ‫تعرف، الناس دائمًا يريدون أن يقولوا،‬ ‫"أنا آسف."‬ 431 00:34:12,240 --> 00:34:13,280 ‫هذا لا يفلح.‬ 432 00:34:16,040 --> 00:34:17,200 ‫عندما تقطع خيطًا...‬ 433 00:34:17,560 --> 00:34:19,040 ‫لا يمكن إعادته لحالته الأولى.‬ 434 00:34:20,800 --> 00:34:23,000 ‫لا يمكنك العودة بالزمن.‬ 435 00:34:27,440 --> 00:34:31,600 ‫أظن أنه من العدل قول‬ ‫أنني دمرت عائلتي منذ زمن طويل.‬ 436 00:34:33,720 --> 00:34:37,000 ‫حين أطلقت النار على والدي وحتى قبل ذلك.‬ 437 00:34:55,080 --> 00:34:59,160 ‫"(لاس فيجاس)، (نيفادا)"‬ 438 00:35:14,760 --> 00:35:17,600 ‫"بيلي" هاتفني من السجن،‬ 439 00:35:17,680 --> 00:35:21,240 ‫وأعتقد أنه كان يحاول التواصل، أعني...‬ 440 00:35:21,480 --> 00:35:23,520 ‫تبادلنا محادثة لطيفة، لكن‬ 441 00:35:23,600 --> 00:35:27,360 ‫كانت تلك هي المرة الأخيرة‬ ‫التي تحدثت فيها مع "بيلي".‬ 442 00:35:31,600 --> 00:35:35,280 ‫حصلت على بطاقتين لعيد الميلاد‬ ‫خلال العامين الماضيين،‬ 443 00:35:35,360 --> 00:35:38,800 ‫ولم أرد عليهما، وذلك الأمر يضايقني.‬ 444 00:35:43,600 --> 00:35:46,120 ‫"منذ لحظة إدانته،‬ 445 00:35:46,200 --> 00:35:50,280 ‫لم يقم (بيلي أرمنتروت) بأي اتصال‬ ‫فعلي مع أسرته"‬ 446 00:35:53,120 --> 00:35:54,800 ‫ضحكت حين رأيت تلك الصورة،‬ 447 00:35:54,920 --> 00:35:57,360 ‫لأن وجهه كان مضحكًا.‬ 448 00:35:57,440 --> 00:35:58,280 ‫فعلًا.‬ 449 00:36:01,120 --> 00:36:02,680 ‫اسمي "ماري إبرهاردت"‬ 450 00:36:02,800 --> 00:36:07,080 ‫وعرفت "بيلي" حين كنت متزوجة والده "بيل".‬ 451 00:36:10,960 --> 00:36:12,920 ‫اسمي "ويندي"، وأنا ابنة "ماري".‬ 452 00:36:15,320 --> 00:36:18,240 ‫كنت أتطلع لعطلة نهاية الأسبوع‬ ‫حين يأتي "بيلي"‬ 453 00:36:18,840 --> 00:36:22,560 ‫لأنني كنت استمتع باللعب والشقاوة معه.‬ 454 00:36:23,240 --> 00:36:25,600 ‫كان الأمر ممتعًا. كنت أستمتع باللعب معه.‬ 455 00:36:28,560 --> 00:36:34,880 ‫حين قابلت "بيلي" لأول مرة،‬ ‫كان عمره 5 سنوات وكان صبيًا صغيرًا لطيفًا.‬ 456 00:36:39,040 --> 00:36:41,320 ‫لم يكن يريد سوى التواجد مع والده.‬ 457 00:36:41,400 --> 00:36:42,680 ‫كان يريد فقط إرضاءه.‬ 458 00:36:42,840 --> 00:36:44,200 ‫أجل، كان يريد إرضاءه.‬ 459 00:36:44,280 --> 00:36:47,280 ‫كان يتطلع لعطلات‬ ‫نهاية الأسبوع ليكون مع والده.‬ 460 00:36:49,720 --> 00:36:52,000 ‫لكن بعد ذلك، عندما أصبح بالفعل مع والده،‬ 461 00:36:52,200 --> 00:36:54,760 ‫كان الأمر سيئًا للغاية.‬ 462 00:36:58,840 --> 00:37:00,840 ‫والده، ذلك الرجل المتوحش،‬ 463 00:37:01,080 --> 00:37:03,600 ‫لم يكن يبالي بإيذاء أي شخص،‬ 464 00:37:03,680 --> 00:37:07,640 ‫ليس أمي فقط، رغم أنها امرأة‬ ‫وليست بمثل قوته،‬ 465 00:37:08,080 --> 00:37:13,440 ‫لكن أعتقد أن "بيل" كان يمكن‬ ‫أن يهاجم أي شخص يعصاه.‬ 466 00:37:13,520 --> 00:37:15,600 ‫كان "بيل" كثيرًا ما يضرب...‬ 467 00:37:16,200 --> 00:37:19,280 ‫"بيلي" من أجل أشياء صغيرة تافهة.‬ 468 00:37:20,520 --> 00:37:26,000 ‫لم أر أبدًا "بيلي" يحصل‬ ‫على أي نوع من التعاطف أو الرعاية.‬ 469 00:37:26,440 --> 00:37:28,680 ‫لا أظن أنه كان لديه ذلك في حياته،‬ 470 00:37:28,760 --> 00:37:31,440 ‫وأعتقد أن ذلك أدى لتحجر مشاعره.‬ 471 00:37:35,440 --> 00:37:39,360 ‫"بعد سنوات من سوء المعاملة،‬ ‫تركت (ماري) والد (بيلي) عام 1974‬ 472 00:37:39,720 --> 00:37:42,640 ‫كان (بيلي) يبلغ من العمر 9 سنوات"‬ 473 00:37:48,400 --> 00:37:52,040 ‫مرت سنوات عديدة ولم أر "بيلي"...‬ 474 00:37:53,240 --> 00:37:58,480 ‫لوقت طويل، وكنت أتذكره فقط كأخي الأكبر.‬ 475 00:37:58,560 --> 00:38:03,960 ‫ثم عاد إلى حياتنا،‬ ‫لكنه لم يعد نفس الأخ الأكبر‬ 476 00:38:04,160 --> 00:38:05,560 ‫الذي كنت أرتاح في وجوده.‬ 477 00:38:08,320 --> 00:38:10,800 ‫جاء ليزورنا لبعض الوقت.‬ 478 00:38:10,880 --> 00:38:14,400 ‫لكن بعد تلك الزيارة...‬ 479 00:38:14,920 --> 00:38:17,600 ‫- لاحظت أن...‬ ‫- الأشياء بدأت...‬ 480 00:38:17,680 --> 00:38:18,800 ‫- تختفي.‬ 481 00:38:18,880 --> 00:38:22,000 ‫- وكان يقتحم المنزل.‬ ‫- كان الباب مخلوعًا،‬ 482 00:38:22,080 --> 00:38:24,320 ‫والشقة تم تخريبها بالكامل.‬ 483 00:38:24,400 --> 00:38:25,920 ‫لم يكن الأمر مجرد سطو.‬ 484 00:38:26,000 --> 00:38:28,200 ‫كان غضبًا متقدًا.‬ 485 00:38:32,120 --> 00:38:36,360 ‫والحدث الأكبر حدث بعد ذلك،‬ ‫وذلك حين كان "بيلي" يقف هناك‬ 486 00:38:36,440 --> 00:38:38,920 ‫خلف الباب وأراني أنه يحمل مسدسًا.‬ 487 00:38:39,320 --> 00:38:43,400 ‫شهره في وجهي، وكنت أشعر ببرودته.‬ 488 00:38:43,480 --> 00:38:46,320 ‫كان حقيقيًا.‬ ‫كان من الواضح أنه يستطيع فعل...‬ 489 00:38:47,080 --> 00:38:50,320 ‫أمور مخيفة، ثم انتقلنا بعد ذلك.‬ 490 00:38:50,400 --> 00:38:51,400 ‫أجل، بالفعل.‬ 491 00:39:00,120 --> 00:39:04,080 ‫لم أر "بيلي" مرة أخرى‬ ‫حوالي 3 أو 4 سنوات وكان ذلك‬ 492 00:39:04,160 --> 00:39:07,360 ‫حين اتصل والده‬ ‫وقال أن "بيلي" أطلق عليه النار.‬ 493 00:39:09,640 --> 00:39:12,280 ‫لقد قال، "السافل الصغير"، عفوًا،‬ 494 00:39:12,360 --> 00:39:15,240 ‫لكن هذا ما قاله، "لقد ظن أنه قتلني."‬ 495 00:39:17,600 --> 00:39:23,640 ‫"مات والد (بيلي أرمنتروت)‬ ‫بعد حادث إطلاق النار بوقت قليل"‬ 496 00:39:27,440 --> 00:39:28,400 ‫لا نعرف...‬ 497 00:39:28,680 --> 00:39:31,560 ‫إذا كان قد انتحر، أو كان الأمر مجرد حادث،‬ 498 00:39:31,640 --> 00:39:35,760 ‫لأنه وُجد في شاحنته، داخل مرآبه.‬ 499 00:39:36,440 --> 00:39:37,760 ‫وقد كان يشرب الخمر.‬ 500 00:39:37,840 --> 00:39:40,960 ‫حدث هذا بعد أن أطلق عليه "بيلي" النار‬ ‫بحوالي 4 أشهر،‬ 501 00:39:41,040 --> 00:39:45,080 ‫وقد كانت حالته قد تدهورت بعد ذلك الحادث.‬ ‫كان يسرف في الشرب للغاية.‬ 502 00:39:46,440 --> 00:39:51,160 ‫وأظن أنه بداخل عقله كان يشعر‬ ‫أنه كان يستحق أن يُطلق عليه النار‬ 503 00:39:51,280 --> 00:39:52,840 ‫بسبب طريقة معاملته لـ"بيلي".‬ 504 00:39:56,000 --> 00:39:59,920 ‫"مركز (بوتوسي) الإصلاحي"‬ 505 00:40:07,120 --> 00:40:08,800 ‫أجل، أبي كان رجلًا قاسيًا.‬ 506 00:40:12,840 --> 00:40:15,920 ‫فكرة أن أبي كان أسوأ من أي أب آخر...‬ 507 00:40:16,720 --> 00:40:18,000 ‫حسنًا، ربما كان كذلك.‬ 508 00:40:19,360 --> 00:40:21,600 ‫ربما لم يكن يعرف سوى تلك الطريقة.‬ 509 00:40:24,520 --> 00:40:27,080 ‫هل رأيته يسيء معاملة زوجة أبي؟‬ 510 00:40:27,160 --> 00:40:28,080 ‫أجل.‬ 511 00:40:28,200 --> 00:40:30,600 ‫هل كان يسيء معاملتي؟ بالتأكيد...‬ 512 00:40:34,120 --> 00:40:38,800 ‫هل يمكن أن يكون ذلك سبب‬ ‫إطلاقي النار عليه؟ ربما كان ذلك دافعًا.‬ 513 00:40:39,640 --> 00:40:43,480 ‫لكن يجب فهم أن الدافع ليس مجرد شيء واحد.‬ 514 00:40:44,520 --> 00:40:46,160 ‫إنه مجموعة من الأشياء.‬ 515 00:40:53,200 --> 00:40:55,440 ‫"بعد 90 يومًا من مقابلته الأولى،‬ 516 00:40:55,520 --> 00:40:59,840 ‫وافق (بيلي أرمنتروت)‬ ‫على الإجابة على أسئلة أخرى"‬ 517 00:41:01,520 --> 00:41:02,720 ‫"طريق مسدود"‬ 518 00:41:02,800 --> 00:41:06,120 ‫"مبنى سجن الولاية، ممنوع التعدي"‬ 519 00:41:06,240 --> 00:41:09,600 ‫سبب كذبي بشأن جريمة قتل جدتي‬ 520 00:41:09,800 --> 00:41:11,240 ‫متعدد الطبقات.‬ 521 00:41:13,000 --> 00:41:15,440 ‫أظن الطبقة الأولى والأهم هي...‬ 522 00:41:16,240 --> 00:41:20,200 ‫الإنكار، من جانبي، أنني يمكن أن أفعل...‬ 523 00:41:20,840 --> 00:41:21,960 ‫مثل ذلك...‬ 524 00:41:23,520 --> 00:41:25,640 ‫مثل ذلك الأمر لشخص أحبني.‬ 525 00:41:27,840 --> 00:41:29,600 ‫أظن الطبقة الثانية...‬ 526 00:41:30,520 --> 00:41:32,560 ‫هي أنني لم أرد مواجهة ذلك الفعل.‬ 527 00:41:34,960 --> 00:41:36,360 ‫لم أرد أن أقبله.‬ 528 00:41:36,800 --> 00:41:38,760 ‫أردت إلقاء اللوم على الآخرين جميعًا.‬ 529 00:41:40,200 --> 00:41:42,480 ‫سيكولوجية عقلي بلغت حد...‬ 530 00:41:43,520 --> 00:41:45,120 ‫كان هناك أوقات...‬ 531 00:41:45,400 --> 00:41:47,240 ‫بدأت حينها الحقيقة و...‬ 532 00:41:47,840 --> 00:41:50,000 ‫والخيال يختلطان.‬ 533 00:41:50,920 --> 00:41:52,840 ‫لدرجة أنني...‬ 534 00:41:53,040 --> 00:41:56,880 ‫لم أكن حتى أعترف بالأمر لنفسي، داخل عقلي.‬ 535 00:41:57,520 --> 00:42:00,240 ‫لقد دفنت المشاعر في أعماق سحيقة...‬ 536 00:42:00,840 --> 00:42:03,680 ‫حتى أن هناك بعض الأوقات‬ ‫كنت مقتنعًا بالفعل...‬ 537 00:42:04,600 --> 00:42:06,200 ‫أن "ريك" هو من فعلها.‬ 538 00:42:13,720 --> 00:42:17,720 ‫"مات (ريك لاسي) عام 2014‬ 539 00:42:18,000 --> 00:42:24,200 ‫بعد 4 سنوات من إعتراف (بيلي أرمنتروت)‬ ‫أخيرًا بقتل جدته"‬ 540 00:42:29,320 --> 00:42:30,480 ‫لم تسنح لي أبدًا...‬ 541 00:42:31,040 --> 00:42:33,400 ‫الفرصة للاتصال بـ"ريك".‬ 542 00:42:34,440 --> 00:42:38,120 ‫كي أخبره أنني توقفت عن لومه‬ 543 00:42:38,400 --> 00:42:41,320 ‫واعترفت بمسؤوليتي عن قتل جدتي.‬ 544 00:42:44,640 --> 00:42:46,840 ‫حين علمت بوفاته...‬ 545 00:42:48,720 --> 00:42:51,920 ‫مرة أخرى، كان ذلك مثل طبقة أخرى...‬ 546 00:42:52,560 --> 00:42:53,440 ‫من...‬ 547 00:42:54,240 --> 00:42:55,080 ‫الألم...‬ 548 00:42:55,840 --> 00:42:59,360 ‫لأنني لم تسنح لي الفرصة لأخبره،‬ ‫"يا رفيقي، أنا آسف.‬ 549 00:43:00,080 --> 00:43:01,480 ‫لم أقصد أن أفعل ذلك.‬ 550 00:43:02,680 --> 00:43:03,560 ‫لكنني فعلته."‬ 551 00:43:18,200 --> 00:43:21,960 ‫يقتصر الاتصال بأسرتي على...‬ 552 00:43:22,320 --> 00:43:23,320 ‫عدد قليل جدًا.‬ 553 00:43:23,600 --> 00:43:24,560 ‫إنه خطأي.‬ 554 00:43:24,640 --> 00:43:29,120 ‫لقد تسببت في الكثير من الألم،‬ ‫لا يمكنني توقع مغفرتهم بأي حال.‬ 555 00:43:29,440 --> 00:43:32,600 ‫الوحيد الذي كنت على اتصال به...‬ 556 00:43:33,440 --> 00:43:36,400 ‫وكان يتصل بي هو خالي "بوبي واكر".‬ 557 00:43:37,320 --> 00:43:38,960 ‫استمر ذلك حتى وفاته.‬ 558 00:43:39,360 --> 00:43:41,440 ‫وأختي...‬ 559 00:43:41,600 --> 00:43:45,040 ‫غير الشقيقة "وندي"، و"ماري"، زوجة أبي.‬ 560 00:43:45,360 --> 00:43:48,240 ‫ثم انقطع الاتصال فترة.‬ 561 00:43:51,720 --> 00:43:53,200 ‫حسنًا، بعد...‬ 562 00:43:53,440 --> 00:43:57,360 ‫أحد المقابلات مع الفريق،‬ ‫تلقيت بريدًا إلكترونيًا‬ 563 00:43:57,640 --> 00:43:58,840 ‫من أختي.‬ 564 00:43:59,520 --> 00:44:00,880 ‫لم تصلني أخبار منها‬ 565 00:44:01,320 --> 00:44:03,360 ‫منذ عام 2009.‬ 566 00:44:04,280 --> 00:44:05,200 ‫و...‬ 567 00:44:06,320 --> 00:44:08,480 ‫أعتقد أنها قادمة لرؤيتي اليوم.‬ 568 00:44:09,440 --> 00:44:11,280 ‫ستكون أول مرة أراها...‬ 569 00:44:11,800 --> 00:44:13,480 ‫منذ كنا شبابًا.‬ 570 00:44:21,240 --> 00:44:23,560 ‫افتقدت دائمًا التواصل معها‬ 571 00:44:30,600 --> 00:44:32,440 ‫لأن ذكريات الطفولة...‬ 572 00:44:32,840 --> 00:44:34,520 ‫هي من أفضل الذكريات لديّ.‬ 573 00:44:44,320 --> 00:44:46,360 ‫كان أفضل وقت في حياتي‬ 574 00:44:46,560 --> 00:44:50,520 ‫حين كنت أزور أبي في عطلات آخر الأسبوع‬ ‫وأقضي الوقت مع أختي.‬ 575 00:44:54,520 --> 00:44:57,960 ‫لقد كنت مخادعًا تقريبًا طوال حياتي.‬ 576 00:44:58,640 --> 00:45:01,600 ‫لن أكون هكذا بعد الآن.‬ 577 00:45:02,760 --> 00:45:03,840 ‫سأكون مشرفًا...‬ 578 00:45:04,440 --> 00:45:06,080 ‫في كل تصرف‬ 579 00:45:06,560 --> 00:45:07,400 ‫أفعله.‬ 580 00:45:09,120 --> 00:45:11,240 ‫إذا كنت نادمًا حقًا،‬ 581 00:45:11,840 --> 00:45:15,360 ‫وتعترف حقًا بالدمار الذي تسببت به‬ 582 00:45:15,440 --> 00:45:17,440 ‫بقتلك شخص آخر...‬ 583 00:45:18,000 --> 00:45:19,680 ‫أعتقد يمكنك المضي في حياتك.‬ 584 00:45:22,920 --> 00:45:26,480 ‫اعتذر، حاول التكفير، كن صادقًا.‬ 585 00:45:27,840 --> 00:45:28,800 ‫تحمل المسؤولية.‬