1 00:00:17,163 --> 00:00:18,323 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 2 00:00:20,323 --> 00:00:23,563 ‫ليت بإمكاني تغيير الأمور والعودة بالزمن و…‬ 3 00:00:24,363 --> 00:00:26,963 ‫ألّا أمتلك أيّ أسلحة في المنزل إطلاقًا.‬ 4 00:00:30,523 --> 00:00:33,443 ‫"كل عام في (الولايات المتحدة)،"‬ 5 00:00:33,523 --> 00:00:37,843 ‫"يُدان أكثر من ثمانية آلاف شخص بجريمة قتل."‬ 6 00:00:38,963 --> 00:00:45,443 ‫"من بين هؤلاء،‬ ‫يعترف أقل من 50 بالمئة بجريمتهم."‬ 7 00:00:46,563 --> 00:00:52,723 ‫"هذه قصة السجينة رقم 80172."‬ 8 00:00:56,003 --> 00:00:58,283 ‫آمل أن أتمكّن من الخروج يومًا ما.‬ 9 00:00:58,963 --> 00:01:02,963 ‫لكنني أعلم أنني قتلت شخصًا‬ ‫وعليّ أن أدفع ثمن ذلك.‬ 10 00:01:03,963 --> 00:01:06,723 ‫وأنا آسفة جدًا لأنني فعلت ذلك.‬ 11 00:01:08,083 --> 00:01:10,403 ‫ولو بإمكاني إعادته إلى الحياة، لفعلت.‬ 12 00:01:12,723 --> 00:01:14,363 ‫لكن لا يمكنني إعادته إلى الحياة.‬ 13 00:01:15,683 --> 00:01:17,443 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 14 00:01:30,883 --> 00:01:35,803 ‫"مسألة ولاء"‬ 15 00:01:43,443 --> 00:01:48,443 ‫"مركز (تشيليكوث) الإصلاحي، (ميسوري)"‬ 16 00:01:58,043 --> 00:02:05,043 ‫"في عام 2013، اعترفت (فيكتوريا سميث)‬ ‫بقتل زوجها، (كريس آيزاك)."‬ 17 00:02:09,963 --> 00:02:11,043 ‫"مجرمة"‬ 18 00:02:13,923 --> 00:02:16,363 ‫هل يجب أن يكون شعري إلى الخلف‬ ‫أم إلى الأمام؟‬ 19 00:02:16,443 --> 00:02:18,123 ‫أظن أنه يجب أن يكون إلى الأمام.‬ 20 00:02:23,523 --> 00:02:25,763 ‫اسمي "فيكتوريا سميث".‬ 21 00:02:25,843 --> 00:02:28,843 ‫أُدنت بجريمة قتل من الدرجة الأولى.‬ 22 00:02:28,923 --> 00:02:32,403 ‫عقوبتي كانت السجن مدى الحياة،‬ 23 00:02:33,723 --> 00:02:35,403 ‫بالإضافة إلى 25 عامًا.‬ 24 00:02:45,243 --> 00:02:47,643 ‫نشأت في "بوبلار بلوف" في "ميسوري".‬ 25 00:02:49,643 --> 00:02:51,683 ‫لديّ ثمانية أشقّاء.‬ 26 00:02:51,763 --> 00:02:52,883 ‫توفّي اثنان منهم،‬ 27 00:02:52,963 --> 00:02:56,843 ‫وكنت مقرّبة كثيرًا من اثنتين‬ ‫هما "روكسي" و"بيتي".‬ 28 00:02:59,243 --> 00:03:00,803 ‫أنا مقرّبة جدًا من "بيتي".‬ 29 00:03:02,363 --> 00:03:04,123 ‫إنها أختي الصغرى.‬ 30 00:03:07,603 --> 00:03:08,963 ‫كنت بطيئة خلال نشأتي.‬ 31 00:03:09,043 --> 00:03:10,763 ‫واجهت صعوبة في التعلّم.‬ 32 00:03:10,843 --> 00:03:12,883 ‫كنت أواجه صعوبة في التعلّم،‬ 33 00:03:12,963 --> 00:03:14,643 ‫ولم تكن صحتي النفسية سليمة.‬ 34 00:03:15,403 --> 00:03:16,723 ‫لطالما كنت أعاني المشكلات.‬ 35 00:03:16,803 --> 00:03:19,723 ‫مستواي التعليمي متوسط أو أقل من متوسط.‬ 36 00:03:22,443 --> 00:03:26,283 ‫"ذُكر أنّ معدّل ذكاء (فيكتوريا) هو أقل من 75"‬ 37 00:03:26,363 --> 00:03:32,043 ‫"مما يجعلها‬ ‫من ذوي الإعاقة الذهنية الهامشية."‬ 38 00:03:38,483 --> 00:03:40,963 ‫ربّتنا أمي على الضمان الاجتماعي.‬ 39 00:03:42,603 --> 00:03:45,483 ‫لا أعرف من كان والدي. لم تخبرني أمي قط.‬ 40 00:03:45,563 --> 00:03:49,923 ‫أخبرتني بأنه ربما كان قبطان زورق نهري‬ 41 00:03:50,003 --> 00:03:52,243 ‫أو رجلًا عمل على القارب النهري،‬ 42 00:03:52,323 --> 00:03:55,043 ‫لكن لم يتأكّد الأمر قط.‬ 43 00:03:55,843 --> 00:03:58,123 ‫لكنني شعرت بأنّ حب أمي كان قاسيًا.‬ 44 00:03:58,203 --> 00:03:59,683 ‫أسمّيه حبًا قاسيًا،‬ 45 00:04:00,403 --> 00:04:02,723 ‫وقد جعلني شخصًا أقوى.‬ 46 00:04:04,203 --> 00:04:08,603 ‫أظن أنني ما كنت لأكون قوية كما كنت‬ ‫لولا أمي.‬ 47 00:04:11,403 --> 00:04:13,283 ‫لا أحب التكلّم عن أمي بالسوء،‬ 48 00:04:13,363 --> 00:04:16,003 ‫لكنها كانت تعاني مشكلة معاقرة الكحول‬ ‫خلال نشأتنا،‬ 49 00:04:16,083 --> 00:04:21,803 ‫وعندما كانت تشرب، كانت تصبّ جام غضبها عليّ.‬ 50 00:04:21,883 --> 00:04:25,083 ‫كانت تركلني وتضربني بقبضتيها،‬ 51 00:04:25,163 --> 00:04:29,323 ‫وتشدّني من شعري وتسيء إليّ جسديًا.‬ 52 00:04:31,043 --> 00:04:33,523 ‫كان ذلك يحصل‬ ‫مرتين أو ثلاث في الأسبوع على الأقل.‬ 53 00:04:35,003 --> 00:04:37,243 ‫هكذا ترعرعت،‬ 54 00:04:37,323 --> 00:04:39,163 ‫حتى بلغت الـ15 من عمري.‬ 55 00:04:41,963 --> 00:04:46,603 ‫ثم انتقلت إلى "لويزيانا"‬ ‫مع أختي الكبرى "غولدي".‬ 56 00:04:50,803 --> 00:04:55,963 ‫"في عمر الـ17، حملت (فيكتوريا)."‬ 57 00:04:57,043 --> 00:05:03,043 ‫"في 14 ديسمبر 1983، أنجبت ابنها (كيني)."‬ 58 00:05:08,883 --> 00:05:10,083 ‫كان طفلًا ضخمًا.‬ 59 00:05:10,883 --> 00:05:12,963 ‫كان طوله 60 سنتيمترًا.‬ 60 00:05:13,723 --> 00:05:16,243 ‫كان يزن 3.9 كيلوغرامات،‬ 61 00:05:16,323 --> 00:05:18,923 ‫وكان أروع شيء في العالم.‬ 62 00:05:22,203 --> 00:05:23,723 ‫كان كل شيء…‬ 63 00:05:24,523 --> 00:05:25,923 ‫كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 64 00:05:32,723 --> 00:05:37,163 ‫والده، طوال الوقت، كان يُسيء معاملتي كثيرًا.‬ 65 00:05:37,243 --> 00:05:38,843 ‫كان مدمنًا على الكحول أيضًا.‬ 66 00:05:39,443 --> 00:05:41,403 ‫كان التعرّض للإساءة طبيعيًا بالنسبة إليّ.‬ 67 00:05:41,483 --> 00:05:44,003 ‫كان يخنقني ويلكمني.‬ 68 00:05:44,643 --> 00:05:47,563 ‫ويبدو أنّ كل علاقة خضتها‬ 69 00:05:48,723 --> 00:05:50,083 ‫كنت أتعرّض فيها للإساءة.‬ 70 00:05:50,163 --> 00:05:51,843 ‫كان هناك الكثير من الإساءة،‬ 71 00:05:52,803 --> 00:05:55,123 ‫وهذا صعب.‬ 72 00:05:55,203 --> 00:05:57,003 ‫كان صعبًا حقًا.‬ 73 00:06:02,243 --> 00:06:07,283 ‫"ممنوع الوقوف قرب النافذة"‬ 74 00:06:13,323 --> 00:06:20,323 ‫"بعد عامين معًا،‬ ‫تركت (فيكتوريا) والد ابنها"‬ 75 00:06:23,603 --> 00:06:26,043 ‫أردت حماية "كيني" من العالم.‬ 76 00:06:26,563 --> 00:06:29,923 ‫وبالتأكيد لم أرد أن تُساء معاملته.‬ 77 00:06:30,443 --> 00:06:32,523 ‫أردت أن أحرص على أن يحظى بحياة جيدة.‬ 78 00:06:33,763 --> 00:06:36,683 ‫وما كان ليحصل على ذلك لو بقيت مع والده.‬ 79 00:06:47,723 --> 00:06:54,323 ‫"في عام 1985، عادت (فيكتوريا)‬ ‫إلى (ميسوري) لتعيش مع أمها."‬ 80 00:06:56,203 --> 00:06:58,243 ‫بدأت العمل بدوام كامل،‬ 81 00:06:58,323 --> 00:07:00,763 ‫وبدأت أمي تعتني بابني.‬ 82 00:07:01,723 --> 00:07:03,723 ‫كنت أحب الخروج في عطل نهاية الأسبوع.‬ 83 00:07:03,803 --> 00:07:05,643 ‫فقد كنت عزباء.‬ 84 00:07:07,123 --> 00:07:10,083 ‫لأنني مررت في مرحلة‬ ‫عانيت فيها مشكلة معاقرة الكحول أيضًا.‬ 85 00:07:10,563 --> 00:07:14,003 ‫وكان يجب أن أكون في المنزل أكثر مع ابني.‬ 86 00:07:16,683 --> 00:07:19,563 ‫ظنت أمي أنه كان بإمكاني أن أكون أمًا أفضل.‬ 87 00:07:22,803 --> 00:07:29,803 ‫"في عام 1986، صارت والدة (فيكتوريا)‬ ‫الوصية الشرعية على (كيني)."‬ 88 00:07:31,443 --> 00:07:34,163 ‫أجبرتني على توقيع ورقة‬ 89 00:07:34,243 --> 00:07:37,563 ‫تقول إنّ لديها حقّ الوصاية الكاملة عليه‬ 90 00:07:37,643 --> 00:07:40,163 ‫وإلّا فلن يعود بوسعنا العيش معها.‬ 91 00:07:41,803 --> 00:07:43,043 ‫فطر ذلك قلبي.‬ 92 00:07:43,123 --> 00:07:45,083 ‫لقد فطر قلبي فعلًا.‬ 93 00:07:45,803 --> 00:07:48,003 ‫جعلني ذلك أشعر…‬ 94 00:07:49,123 --> 00:07:50,763 ‫بأنني أفقد طفلي.‬ 95 00:07:51,803 --> 00:07:54,043 ‫فقدت صوابي بعض الشيء.‬ 96 00:07:54,123 --> 00:07:55,923 ‫وفي ذهني،‬ 97 00:07:57,563 --> 00:08:00,643 ‫بدأت أعاقر الشراب أكثر و…‬ 98 00:08:02,363 --> 00:08:08,523 ‫بدأت أتناول حبوبًا‬ ‫ومواد لا يُفترض بي تناولها.‬ 99 00:08:13,723 --> 00:08:17,683 ‫"في عام 2000،‬ ‫بعد سلسلة من العلاقات الفاشلة،"‬ 100 00:08:17,763 --> 00:08:20,323 ‫"بدأت (فيكتوريا) تواعد (كريس آيزاك)"‬ 101 00:08:22,003 --> 00:08:25,803 ‫كنت في الـ34 من عمري عندما بدأنا نتواعد‬ ‫أنا و"كريس". كان عمره 30 عامًا.‬ 102 00:08:28,043 --> 00:08:32,283 ‫وكانت علاقتنا جيدة في البداية‬ ‫لأنه لم يكن يعاقر الشراب.‬ 103 00:08:34,683 --> 00:08:37,603 ‫كان لطيفًا جدًا في البداية.‬ 104 00:08:39,243 --> 00:08:41,363 ‫وكان رجلًا وسيمًا جدًا.‬ 105 00:08:42,643 --> 00:08:43,843 ‫استمتعنا بوقتنا كثيرًا.‬ 106 00:08:58,763 --> 00:09:02,683 ‫"في أواخر العام 2000،‬ ‫انتقلت (فيكتوريا) للعيش في مقطورة (كريس)."‬ 107 00:09:02,763 --> 00:09:07,243 ‫"تزوّجا عام 2001."‬ 108 00:09:14,643 --> 00:09:16,723 ‫كان "كريس" يعمل في شركة خاصة.‬ 109 00:09:17,763 --> 00:09:21,963 ‫وآذى ظهره بسبب العمل الذي كان عليه إنجازه.‬ 110 00:09:22,043 --> 00:09:24,563 ‫بعد ذلك، بدأ يتعاطى المسكنات الأفيونية.‬ 111 00:09:26,403 --> 00:09:27,723 ‫لقد تغيّر.‬ 112 00:09:28,403 --> 00:09:30,643 ‫بدأ يصبح عدوانيًا أكثر.‬ 113 00:09:31,403 --> 00:09:33,323 ‫اضطُررت أحيانًا للذهاب إلى المستشفى‬ 114 00:09:33,403 --> 00:09:38,283 ‫بعد أن دفعني على طاولة القهوة أو ما شابه.‬ 115 00:09:38,363 --> 00:09:39,883 ‫وكانت لديّ ضلوع مكسورة.‬ 116 00:09:40,483 --> 00:09:42,563 ‫اضطُررت مرات عدة للاتصال بأختي‬ 117 00:09:42,643 --> 00:09:45,483 ‫لأنني ظننت أنه سيقتلني.‬ 118 00:09:46,563 --> 00:09:49,723 ‫وكنت أخاف دائمًا من أنّ شيئًا كهذا قد يحصل.‬ 119 00:09:55,803 --> 00:10:00,803 ‫"في عام 2012، أُصيبت (فيكتوريا)‬ ‫بجلطة دماغية بسبب ضغط الدم المرتفع."‬ 120 00:10:02,123 --> 00:10:07,763 ‫"عند عودتها إلى منزلها،‬ ‫كانت تعتمد على أدوية بوصفة طبية."‬ 121 00:10:12,443 --> 00:10:14,203 ‫كنت أدير المنزل تقريبًا.‬ 122 00:10:14,283 --> 00:10:16,123 ‫كنت أدفع الفواتير وأطهو الوجبات.‬ 123 00:10:16,203 --> 00:10:20,003 ‫ولم يعد بوسعي فعل هذه الأشياء كالسابق.‬ 124 00:10:20,083 --> 00:10:22,323 ‫حاولت، لكنني كنت ضعيفة جدًا.‬ 125 00:10:24,803 --> 00:10:28,283 ‫كان "كريس" غاضبًا لأنه لم يعد بوسعي‬ ‫فعل الأشياء التي كنت أفعلها.‬ 126 00:10:29,603 --> 00:10:31,563 ‫ازدادت عدائيته كثيرًا.‬ 127 00:10:31,643 --> 00:10:35,083 ‫بلغ مرحلة حيث كان يتصرّف كمجنون أحيانًا.‬ 128 00:10:36,363 --> 00:10:38,283 ‫بين الأدوية‬ 129 00:10:38,363 --> 00:10:43,683 ‫والضغط الذي كنت أعانيه من عدم النوم،‬ 130 00:10:45,803 --> 00:10:47,403 ‫بدأت أهذي.‬ 131 00:10:48,843 --> 00:10:51,523 ‫وصار الوضع سيئًا جدًا،‬ 132 00:10:52,363 --> 00:10:54,683 ‫وكنت مستعدة للرحيل، حقًا.‬ 133 00:10:54,763 --> 00:10:58,163 ‫كنت بصدد إخراج أغراضي من المنزل،‬ 134 00:10:58,243 --> 00:11:01,603 ‫والتخلّص من الأغراض التي لا أحتاج إليها و…‬ 135 00:11:03,963 --> 00:11:05,923 ‫عندما وقعت الحادثة.‬ 136 00:11:09,283 --> 00:11:16,243 ‫"14 مايو 2013"‬ 137 00:11:32,043 --> 00:11:34,283 ‫هذا ما أتذكّره.‬ 138 00:11:34,363 --> 00:11:36,523 ‫كنت مستلقية، لكنني كنت مستيقظة.‬ 139 00:11:38,203 --> 00:11:40,403 ‫ثم ذهبت إلى المطبخ.‬ 140 00:11:41,363 --> 00:11:45,443 ‫كنت سأحضر علبة سجائر و…‬ 141 00:11:47,243 --> 00:11:50,083 ‫لم أحضر السجائر. بل أحضرت مسدسًا.‬ 142 00:11:53,003 --> 00:11:55,683 ‫حثّني شيء ما على قتله.‬ 143 00:11:57,323 --> 00:12:00,163 ‫كان "كريس" نائمًا على الأريكة.‬ 144 00:12:01,163 --> 00:12:02,723 ‫عندما أطلقت النار عليه.‬ 145 00:12:12,843 --> 00:12:15,163 ‫وهذا آخر شيء أتذكّره.‬ 146 00:12:32,483 --> 00:12:38,603 ‫"اتصلت (فيكتوريا) بالطوارئ على الفور‬ ‫واعترفت بارتكابها جريمة القتل."‬ 147 00:12:45,643 --> 00:12:51,723 ‫"بعد ثلاث سنوات،‬ ‫حُكم عليها بالسجن مدى الحياة."‬ 148 00:13:05,963 --> 00:13:12,523 ‫"كان (كريس آيزاك) بعمر الـ43 عندما قُتل."‬ 149 00:13:14,683 --> 00:13:18,923 ‫كنتما أنت و"كريس" تقفزا بالدراجة الثلاثية‬ ‫الكبيرة تلك عن الجهة المرتفعة من الشرفة…‬ 150 00:13:19,003 --> 00:13:21,283 ‫أجل، كنا نقفز بالدراجة من هناك.‬ 151 00:13:21,363 --> 00:13:25,683 ‫أجل، وحين تكونان في الخارج،‬ ‫كنتما تدوسان بحذائيكما في براز البقر.‬ 152 00:13:25,763 --> 00:13:27,323 ‫"كان واحدًا من ثمانية أشقّاء."‬ 153 00:13:27,403 --> 00:13:31,043 ‫أتذكّر ذات مرة أنّ "كيني" و"ميلي" رأياها.‬ 154 00:13:33,723 --> 00:13:35,243 ‫"مرحبًا بالخريف"‬ 155 00:13:35,323 --> 00:13:37,563 ‫ومع أنّ "كريس" ليس هنا معنا،‬ 156 00:13:37,643 --> 00:13:39,843 ‫ما زلنا نحتفظ بكل ذكرياتنا الجميلة عنه.‬ 157 00:13:39,923 --> 00:13:43,483 ‫- أجل.‬ ‫- وما زال حيًا من خلالنا، لذا…‬ 158 00:13:44,683 --> 00:13:46,923 ‫هذا "كريس" عندما كان طفلًا،‬ 159 00:13:47,003 --> 00:13:49,523 ‫و"كاي" و"بيلي" وهذه أنا.‬ 160 00:13:50,243 --> 00:13:51,523 ‫كنا نناديه "كوجاك".‬ 161 00:13:51,603 --> 00:13:53,483 ‫- أجل. كان أصلع.‬ ‫- أجل.‬ 162 00:13:54,203 --> 00:13:55,923 ‫هل حصل على لقبه لهذا السبب؟‬ 163 00:13:56,003 --> 00:13:57,683 ‫- بسبب أنه أصلع؟‬ ‫- أجل.‬ 164 00:13:57,763 --> 00:13:59,803 ‫- ألم يبتكر والدك هذا اللقب له؟‬ ‫- أجل.‬ 165 00:13:59,883 --> 00:14:03,043 ‫كان صبيًا لطيفًا خلال نشأته.‬ 166 00:14:03,123 --> 00:14:06,483 ‫كان يحب الجميع وكان مفعمًا بالحياة.‬ 167 00:14:08,123 --> 00:14:11,483 ‫أنا "كاثي كولبرت"‬ ‫و"كريس آيزاك" كان أخي الصغير.‬ 168 00:14:14,483 --> 00:14:16,803 ‫كنا ثمانية أشقّاء.‬ 169 00:14:16,883 --> 00:14:18,803 ‫خمس فتيات وثلاثة فتيان.‬ 170 00:14:21,443 --> 00:14:25,723 ‫هذه صورة له في حفل التخرّج‬ ‫عندما أنهى دراسته في ثانوية "باكسيكو".‬ 171 00:14:25,803 --> 00:14:28,883 ‫وكنا فخورين جدًا برؤيته يتخرّج،‬ 172 00:14:28,963 --> 00:14:32,283 ‫لأنّ "كريس" كان يواجه صعوبات في التعلّم.‬ 173 00:14:32,363 --> 00:14:37,203 ‫وعندما تخرّج،‬ ‫كان ذلك يومًا رائعًا بالنسبة إلينا جميعنا.‬ 174 00:14:40,923 --> 00:14:43,963 ‫أفضل طريقة لوصفه هي أنه لطيف ومحب‬ 175 00:14:44,043 --> 00:14:45,283 ‫لأنه كان كذلك.‬ 176 00:14:45,363 --> 00:14:46,203 ‫- لطيف.‬ ‫- أجل.‬ 177 00:14:46,283 --> 00:14:47,523 ‫أجل. كان لطيفًا جدًا.‬ 178 00:14:52,523 --> 00:14:55,083 ‫كنت في العمل في ذلك الوقت،‬ 179 00:14:55,163 --> 00:14:57,963 ‫وتلقّيت مكالمة هاتفية.‬ 180 00:15:00,443 --> 00:15:02,843 ‫خرجت الفتاة من المكتب،‬ 181 00:15:02,923 --> 00:15:05,643 ‫وقالت لي، "(كاثي)، عليك أن تأتي…"‬ 182 00:15:07,123 --> 00:15:08,163 ‫أنا آسفة.‬ 183 00:15:10,163 --> 00:15:12,803 ‫"عليك أن تأتي لتردّي على هذه المكالمة.‬ 184 00:15:13,683 --> 00:15:15,283 ‫إنها مهمّة جدًا."‬ 185 00:15:16,243 --> 00:15:18,043 ‫قلت، "ما الأمر؟"‬ 186 00:15:18,123 --> 00:15:20,443 ‫قالت، "لا أستطيع إخبارك." فسألتها،‬ 187 00:15:20,523 --> 00:15:21,843 ‫"هل الأمر سيئ؟‬ 188 00:15:22,683 --> 00:15:24,283 ‫أخبريني إن كان الأمر سيئًا."‬ 189 00:15:25,283 --> 00:15:26,523 ‫وقالت، "أجل."‬ 190 00:15:28,523 --> 00:15:30,003 ‫كانت أختي "جينا".‬ 191 00:15:31,483 --> 00:15:33,683 ‫قالت، "مات (كريس).‬ 192 00:15:35,123 --> 00:15:36,443 ‫أطلقت (فيكي) النار عليه."‬ 193 00:15:37,483 --> 00:15:38,563 ‫أنا آسفة.‬ 194 00:15:45,563 --> 00:15:47,603 ‫لم يكن الأمر منطقيًا على الإطلاق،‬ 195 00:15:48,123 --> 00:15:53,363 ‫لأنني كنت أعرف أنهما يواجهان بعض المشكلات،‬ 196 00:15:53,443 --> 00:15:55,643 ‫ومعظم الأزواج يعانون المشكلات.‬ 197 00:15:55,723 --> 00:15:59,643 ‫لكنني ذُهلت حقًا‬ 198 00:15:59,723 --> 00:16:04,843 ‫عندما عرفنا أنها هي قتلته.‬ 199 00:16:07,163 --> 00:16:08,483 ‫لم أستطع تصديق ذلك.‬ 200 00:16:09,643 --> 00:16:11,483 ‫لم تكن تلك "فيكي" التي عرفناها.‬ 201 00:16:14,403 --> 00:16:17,403 ‫لدينا أسئلة كثيرة لا نعرف إجاباتها.‬ 202 00:16:17,483 --> 00:16:19,643 ‫أسئلة كثيرة لا نعرف إجاباتها.‬ 203 00:16:24,163 --> 00:16:26,203 ‫شعرت بأنّ مصيبتي مزدوجة في ذلك اليوم،‬ 204 00:16:26,283 --> 00:16:28,723 ‫لأنني كنت مقرّبة جدًا من "فيكي"،‬ 205 00:16:28,803 --> 00:16:31,443 ‫وما زال ذلك يفطر قلبي حتى يومنا هذا،‬ 206 00:16:31,523 --> 00:16:35,083 ‫لأنني أحببتها كأنها واحدة من شقيقاتي.‬ 207 00:16:35,163 --> 00:16:36,483 ‫جميعنا أحببناها.‬ 208 00:16:38,483 --> 00:16:40,203 ‫لا أعرف ماذا حدث.‬ 209 00:16:55,203 --> 00:17:00,083 ‫"(بوبلار بلوف، ميسوري)"‬ 210 00:17:00,163 --> 00:17:03,563 ‫"متجر (راينوس) للأسلحة،‬ ‫أسلحة وذخيرة وكواتم صوت"‬ 211 00:17:04,163 --> 00:17:08,363 ‫"رغم ادّعاءات الإساءة، خلال محاكمتها"‬ 212 00:17:08,443 --> 00:17:11,963 ‫"لم تفصح (فيكتوريا) قط عن الدافع‬ ‫خلف جريمة القتل."‬ 213 00:17:23,003 --> 00:17:24,803 ‫لا شيء مؤكّد في هذا العالم،‬ 214 00:17:24,883 --> 00:17:26,923 ‫خصوصًا في التحقيق الجنائي.‬ 215 00:17:27,523 --> 00:17:30,083 ‫يُستحسن أن نتأكّد‬ ‫من أننا تحرّينا عن كل الجوانب،‬ 216 00:17:30,163 --> 00:17:32,763 ‫لأننا لا نعرف ما الذي يختبئ خلفها.‬ 217 00:17:32,843 --> 00:17:33,883 ‫"(بيتي فريزل)"‬ 218 00:17:36,523 --> 00:17:38,083 ‫اسمي "بيتي فريزل".‬ 219 00:17:39,083 --> 00:17:40,723 ‫بدأت عملي كنائب مأمور‬ 220 00:17:40,803 --> 00:17:43,723 ‫في مقاطعة صغيرة‬ ‫لا تبعد كثيرًا عن "بوبلار بلوف".‬ 221 00:17:45,603 --> 00:17:47,803 ‫ثم أصبحت رئيسة الشرطة في النهاية.‬ 222 00:17:51,243 --> 00:17:54,163 ‫كنت أدرس قضية "كريس آيزاك" منذ سنوات،‬ 223 00:17:54,243 --> 00:17:56,043 ‫ربما منذ يوم حدوثها.‬ 224 00:17:57,683 --> 00:17:59,763 ‫لم أعمل بشكل مباشر على القضية.‬ 225 00:18:01,083 --> 00:18:03,003 ‫لأنني لم أرد التورّط فيها.‬ 226 00:18:03,083 --> 00:18:06,443 ‫أردت أن أعيش حياتي الجميلة والهانئة‬ ‫في "سانت لويس".‬ 227 00:18:07,803 --> 00:18:11,123 ‫لكنني تورّطت في القضية لأنه كانت لديّ تحفّظات‬ 228 00:18:11,203 --> 00:18:13,443 ‫حول قيام "فيكتوريا" بإطلاق النار فعلًا.‬ 229 00:18:16,803 --> 00:18:18,883 ‫أعرف حين تكذب "فيكتوريا".‬ 230 00:18:21,203 --> 00:18:23,083 ‫لأنني أختها.‬ 231 00:18:34,603 --> 00:18:37,123 ‫هذا هو المنزل الذي اشتريناه‬ 232 00:18:38,643 --> 00:18:43,243 ‫حين كنت طالبة في المدرسة الابتدائية‬ ‫و"فيكي" كانت…‬ 233 00:18:44,963 --> 00:18:46,003 ‫مراهقة.‬ 234 00:18:46,923 --> 00:18:51,363 ‫كانت غرفة النوم الخلفية لي‬ ‫والوسطى لـ"فيكي" والغرفة الأمامية لأمي.‬ 235 00:18:52,443 --> 00:18:56,763 ‫يذكّرني كثيرًا بمشاعر الحزن.‬ 236 00:18:57,243 --> 00:18:58,843 ‫وبالكثير من الأحلام المحطّمة.‬ 237 00:19:00,043 --> 00:19:02,683 ‫إنه أشبه بنصب تذكاري لحياة "فيكي".‬ 238 00:19:03,763 --> 00:19:08,043 ‫يحاول أن يبدو جميلًا،‬ ‫لكنه ما زال متضررًا جدًا.‬ 239 00:19:23,163 --> 00:19:26,523 ‫أول شيء أتذكّره هو تورّط "فيكي" في المتاعب،‬ 240 00:19:27,563 --> 00:19:30,283 ‫وكانت أمي غاضبة جدًا،‬ 241 00:19:31,363 --> 00:19:33,483 ‫خصوصًا إن كانت تعاقر الكحول.‬ 242 00:19:35,083 --> 00:19:36,723 ‫كانت "فيكي" بطيئة الاستيعاب،‬ 243 00:19:36,803 --> 00:19:40,163 ‫ولم تعرف كيف تتحكّم في سلوكها.‬ 244 00:19:42,763 --> 00:19:45,843 ‫أول مرة أرى فيها شيئًا ينزف كانت "فيكي".‬ 245 00:19:47,123 --> 00:19:48,763 ‫ولم تكن مجرد…‬ 246 00:19:49,563 --> 00:19:51,123 ‫صفعة.‬ 247 00:19:51,203 --> 00:19:56,803 ‫كانت تلكمها وتشدّها من شعرها وتركلها.‬ 248 00:19:59,523 --> 00:20:01,923 ‫كأنها تخوض عراكًا في حانة،‬ 249 00:20:02,403 --> 00:20:04,763 ‫لكن مع فتاة صغيرة بعمر الـ11 عامًا.‬ 250 00:20:10,123 --> 00:20:13,883 ‫كانت "فيكي" تتحمّل كل الضرب‬ ‫الذي كانت أمي تضربها إيّاه.‬ 251 00:20:13,963 --> 00:20:16,723 ‫إن كانت أمي تضربني،‬ ‫كانت "فيكي" تحاول إغضابها‬ 252 00:20:16,803 --> 00:20:19,683 ‫حتى تحوّل انتباهها إليها.‬ 253 00:20:20,283 --> 00:20:25,363 ‫لقد حمتني لأنها أرادتني‬ ‫أن أحظى بالحياة التي أعيشها الآن.‬ 254 00:20:45,563 --> 00:20:49,483 ‫أظن أنّ "فيكي"‬ ‫أكثر شخص يضحّي بنفسه عرفته في حياتي.‬ 255 00:20:57,083 --> 00:20:59,323 ‫لا أظن أنّ "فيكتوريا" قتلت "كريس".‬ 256 00:21:00,403 --> 00:21:01,843 ‫أظن أنه كان شخصًا آخر.‬ 257 00:21:06,923 --> 00:21:09,323 ‫أظن أنه كان ابن أختي "كيني".‬ 258 00:21:11,363 --> 00:21:13,363 ‫"قبل شهر من جريمة القتل،"‬ 259 00:21:13,443 --> 00:21:16,723 ‫"كان (كيني)، ابن (فيكتوريا)،‬ ‫قد انتقل للعيش في منزلهما."‬ 260 00:21:16,803 --> 00:21:21,243 ‫"كان في المقطورة وقت إطلاق النار."‬ 261 00:21:27,763 --> 00:21:31,363 ‫هذه ليست مجرد قضية بسيطة‬ ‫لمدمنين على الأفيون‬ 262 00:21:31,443 --> 00:21:33,483 ‫قرّر أحدهما قتل الآخر.‬ 263 00:21:35,603 --> 00:21:38,923 ‫أظن أنّ الشرطة وقعت في فخ ضيق الأفق.‬ 264 00:21:40,643 --> 00:21:43,043 ‫"قالت إنها فعلت ذلك. أُغلقت القضية."‬ 265 00:21:44,683 --> 00:21:47,643 ‫عملت على قضايا كثيرة‬ ‫حيث قدّم الناس اعترافات كاذبة.‬ 266 00:21:48,683 --> 00:21:50,963 ‫يُدلي الناس باعترافات كاذبة طوال الوقت.‬ 267 00:22:06,123 --> 00:22:12,043 ‫"قُبض على (فيكتوريا) ووُجهت إليها التهم‬ ‫خلال 12 ساعة من حصول إطلاق النار."‬ 268 00:22:13,603 --> 00:22:18,563 ‫"(بلومفيلد، ميسوري)"‬ 269 00:22:18,643 --> 00:22:23,523 ‫"مركز مأمور شرطة مقاطعة (ستودارد)"‬ 270 00:22:29,083 --> 00:22:31,363 ‫نريد التأكّد من أنّ التحقيق جرى كما يجب،‬ 271 00:22:31,443 --> 00:22:34,203 ‫ففي كثير من الأحيان،‬ ‫لا يكون الأمر بسيطًا كما يبدو.‬ 272 00:22:34,283 --> 00:22:35,483 ‫"مأمور مقاطعة (ستودارد)"‬ 273 00:22:35,563 --> 00:22:37,403 ‫لكن في هذه القضية، كان بسيطًا بالفعل.‬ 274 00:22:39,923 --> 00:22:41,323 ‫اسمي "أندرو هولدن".‬ 275 00:22:41,403 --> 00:22:44,883 ‫أنا حاليًا نائب المأمور‬ ‫في مركز شرطة مقاطعة "ستودارد".‬ 276 00:22:48,643 --> 00:22:52,603 ‫كنت أحد المحقّقين‬ ‫في هذا التحقيق بجريمة القتل.‬ 277 00:22:53,643 --> 00:22:54,563 ‫"دليل"‬ 278 00:22:54,643 --> 00:22:56,323 ‫كل ما تحرّينا عنه،‬ 279 00:22:56,403 --> 00:22:59,083 ‫كل الأدلة والاستجوابات التي أجريناها،‬ 280 00:22:59,603 --> 00:23:02,283 ‫كل ذلك قادنا إلى الاتصال الأولي بالطوارئ.‬ 281 00:23:04,283 --> 00:23:09,923 ‫"خلال 10 دقائق بعد إطلاق النار،‬ ‫اتصلت (فيكتوريا) بالطوارئ."‬ 282 00:23:10,603 --> 00:23:12,443 ‫الطوارئ، ما هي الحالة الطارئة؟‬ 283 00:23:12,523 --> 00:23:16,123 ‫أنا في 365 شمال شارع "تشرش".‬ ‫لقد قتلت زوجي للتو.‬ 284 00:23:17,683 --> 00:23:19,283 ‫هل قتلت زوجك للتو؟‬ 285 00:23:19,363 --> 00:23:22,803 ‫أجل، أطلقت النار عليه 6 مرات‬ ‫و12 مرة في رأسه.‬ 286 00:23:24,283 --> 00:23:25,803 ‫اسمي "فيكتوريا آيزاك".‬ 287 00:23:25,883 --> 00:23:27,643 ‫ما هو العنوان؟‬ 288 00:23:27,723 --> 00:23:30,243 ‫اتصلت وقالت إنها أطلقت النار على زوجها،‬ 289 00:23:30,323 --> 00:23:32,003 ‫وعندما دخلنا المنزل ورأينا ذلك،‬ 290 00:23:32,083 --> 00:23:34,843 ‫كان واضحًا أنّ ذلك ما حدث.‬ 291 00:23:35,963 --> 00:23:42,923 ‫"وصلت الشرطة إلى مسرح الجريمة‬ ‫خلال 30 دقيقة."‬ 292 00:23:47,403 --> 00:23:50,283 ‫كان ترشرش الدم واضحًا على وجهها.‬ 293 00:23:50,363 --> 00:23:53,683 ‫أعني، يمكن رؤية بقع الدم الصغيرة‬ ‫عند الاقتراب منها.‬ 294 00:23:53,763 --> 00:23:56,043 ‫لم يكن علينا البحث عن ذلك.‬ 295 00:23:57,163 --> 00:23:58,163 ‫كان الأمر واضحًا.‬ 296 00:24:00,723 --> 00:24:03,043 ‫جمعنا ما كان يُسمّى بـ"جي إس آر"،‬ 297 00:24:03,123 --> 00:24:04,763 ‫أي بقايا الطلقات النارية.‬ 298 00:24:04,843 --> 00:24:09,603 ‫ومن الطبيعي أن نجمع هذه الأدلة‬ ‫في أيّ عملية إطلاق نار.‬ 299 00:24:09,683 --> 00:24:12,803 ‫كانت نتيجة اختبار "فيكتوريا" إيجابية‬ ‫لبقايا الطلقات النارية.‬ 300 00:24:12,883 --> 00:24:15,283 ‫"غرض رقم 4.1، عدّة فحص بقايا طلقات نارية‬ ‫باسم (فيكتوريا آيزاك)"‬ 301 00:24:15,363 --> 00:24:17,283 ‫"عُثر على بقايا طلقات نارية على الطرف."‬ 302 00:24:17,363 --> 00:24:20,763 ‫وجدنا دليلًا آخر وهو ورقة‬ 303 00:24:20,843 --> 00:24:23,163 ‫كتبت عليها "فيكتوريا" وصيتها الأخيرة،‬ 304 00:24:24,843 --> 00:24:28,803 ‫قدّمت فيها ممتلكاتها إلى أشخاص آخرين.‬ 305 00:24:29,523 --> 00:24:33,163 ‫لذا يبدو أنها كانت تنوي قتل نفسها.‬ 306 00:24:34,803 --> 00:24:37,483 ‫أظن أنّ الخطة النهائية في هذه الحالة‬ 307 00:24:37,563 --> 00:24:38,923 ‫كانت جريمة قتل وانتحار،‬ 308 00:24:39,003 --> 00:24:43,563 ‫لكنّ شيئًا ما غيّر رأيها ومنعها من قتل نفسها.‬ 309 00:24:47,163 --> 00:24:50,003 ‫لا أعرف لماذا قتلته بالتأكيد.‬ 310 00:24:51,243 --> 00:24:54,563 ‫هذا أحد الأسئلة‬ ‫التي نودّ الإجابة عليها إن استطعنا.‬ 311 00:24:55,083 --> 00:24:58,323 ‫هلّا تمدّين يديك مجددًا رجاءً. شكرًا لك.‬ 312 00:24:58,403 --> 00:25:01,043 ‫شخصيًا، لم أعرف السبب قط.‬ 313 00:25:01,123 --> 00:25:03,563 ‫هلّا تقلبينهما رجاءً. شكرًا.‬ 314 00:25:04,643 --> 00:25:07,803 ‫لأنّ القضية بسيطة جدًا.‬ 315 00:25:27,603 --> 00:25:31,163 ‫يقول بعض الشرطيون إنهم قاموا بعمل جيد‬ ‫وقد يصدّقون أنهم فعلوا ذلك.‬ 316 00:25:31,243 --> 00:25:34,163 ‫ربما يمكنهم الذهاب إلى منزلهم ليلًا والنوم،‬ ‫لكنني لا أستطيع.‬ 317 00:25:35,603 --> 00:25:39,163 ‫لأنني أقسمت منذ وقت طويل‬ ‫بالحفاظ على العدالة.‬ 318 00:25:42,283 --> 00:25:45,123 ‫وأختي لم تحصل على العدالة في هذه القضية.‬ 319 00:25:52,443 --> 00:25:54,443 ‫تفاجأت عندما أخبرتني "فيكتوريا"‬ 320 00:25:54,523 --> 00:25:57,323 ‫بأنّ "كيني" سينتقل للعيش معها ومع "كريس".‬ 321 00:25:58,803 --> 00:26:01,403 ‫كانت علاقتهما مضطربة جدًا.‬ 322 00:26:02,483 --> 00:26:04,203 ‫لطالما أرادت "فيكي" أن تكون أمه.‬ 323 00:26:04,723 --> 00:26:07,003 ‫لكنه كان يراها كأخت كبيرة.‬ 324 00:26:08,283 --> 00:26:12,803 ‫ثم عندما تزوّجت "كريس"،‬ ‫لم يره "كيني" كزوج أم.‬ 325 00:26:12,883 --> 00:26:15,483 ‫إذًا، لدينا علاقات ممانعة من البداية.‬ 326 00:26:17,323 --> 00:26:21,843 ‫لطالما تصرّف "كيني" بطريقة غير عقلانية.‬ 327 00:26:23,963 --> 00:26:25,283 ‫قبل وقت قصير من الجريمة،‬ 328 00:26:25,363 --> 00:26:28,283 ‫تورّط "كريس" و"كيني" في شجار جسدي،‬ 329 00:26:28,363 --> 00:26:30,883 ‫انتهى بحصول "كيني" على كدمة حول عينه.‬ 330 00:26:30,963 --> 00:26:33,323 ‫كنت أعرف شخصية "كيني".‬ 331 00:26:33,403 --> 00:26:35,963 ‫لم يسمح "كيني" لأحد بخداعه.‬ 332 00:26:36,043 --> 00:26:38,803 ‫غرست أمي ذلك في عقله.‬ 333 00:26:38,883 --> 00:26:42,363 ‫كيف يجرؤ شخص أقل شأنًا، مثل "كريس"،‬ 334 00:26:42,443 --> 00:26:45,043 ‫أن يلكمه ويصيبه بكدمة حول عينه؟‬ 335 00:26:46,203 --> 00:26:47,283 ‫كيف يجرؤ على ذلك؟‬ 336 00:26:48,963 --> 00:26:51,963 ‫الانتقام كان الدافع وراء جريمة القتل هذه.‬ 337 00:26:54,163 --> 00:26:55,883 ‫ما حدث برأيي هو‬ 338 00:26:55,963 --> 00:26:59,923 ‫أنّ "كيني" رأى "كريس"‬ ‫مستلقيًا على الأريكة بلا حماية،‬ 339 00:27:00,003 --> 00:27:02,963 ‫لذا أحضر المسدس القديم عيار 22 مليمترًا،‬ 340 00:27:04,843 --> 00:27:07,683 ‫لقّمه وبدأ يطلق النار على "كريس".‬ 341 00:27:09,123 --> 00:27:11,083 ‫عندئذ، استيقظت "فيكي"‬ ‫وسمعت إطلاق النار،‬ 342 00:27:11,163 --> 00:27:12,843 ‫والطلقات الأربعة الأخيرة،‬ 343 00:27:12,923 --> 00:27:15,403 ‫إما أنها كانت تتشاجر مع "كيني"‬ ‫لأخذ السلاح،‬ 344 00:27:15,483 --> 00:27:17,963 ‫أو أقنعت "كيني" بالتوقّف ورمي المسدس.‬ 345 00:27:20,563 --> 00:27:23,043 ‫لا أظن أنّ "فيكتوريا"‬ ‫أطلقت أيًّا من تلك الرصاصات.‬ 346 00:27:25,803 --> 00:27:29,043 ‫"فيكتوريا" تحمي الأشخاص الذين تحبهم.‬ 347 00:27:29,123 --> 00:27:33,003 ‫اتصلت بالطوارئ واعترفت والتزمت بتلك القصة.‬ 348 00:27:37,403 --> 00:27:40,203 ‫هذه طريقة للتكفير عن ذنبها‬ ‫لكونها أمًا سيئة.‬ 349 00:27:40,283 --> 00:27:42,563 ‫وأظن أنها مذنبة بهذا.‬ 350 00:27:43,083 --> 00:27:46,083 ‫بأنها أمًا سيئة ربما، لكن ليس بأنها قاتلة.‬ 351 00:27:52,643 --> 00:27:55,843 ‫أعترف بأنه ما من دليل مادي‬ ‫لإثبات أنّ "كيني" فعل هذا.‬ 352 00:27:55,923 --> 00:27:57,683 ‫لكن إن اغتسلت شخص ما،‬ 353 00:27:57,763 --> 00:28:00,763 ‫أو إن غيّر المرء ملابسه واغتسل،‬ 354 00:28:01,283 --> 00:28:02,763 ‫فلن يكون هناك أيّ أدلة.‬ 355 00:28:06,163 --> 00:28:10,723 ‫لكن هناك الكثير من الأدلة الظرفية‬ ‫التي تثبت نظريتي.‬ 356 00:28:13,923 --> 00:28:17,563 ‫حاولت التحدّث إلى الشرطة من قبل،‬ ‫لكنهم صدّوني مرات عدة.‬ 357 00:28:17,643 --> 00:28:20,243 ‫طلبوا مني أن أبقى في "سانت لويس"‬ ‫وأهتمّ بشؤوني.‬ 358 00:28:20,323 --> 00:28:22,523 ‫وهدّدوا باعتقالي‬ 359 00:28:22,603 --> 00:28:25,883 ‫لمجرد أنني قلت للنائب العام‬ ‫إننا سنستأنف قضية "فيكتوريا".‬ 360 00:28:28,403 --> 00:28:32,203 ‫لكنني امرأة مؤمنة وسأواصل المحاولة.‬ 361 00:28:59,683 --> 00:29:03,923 ‫"في ربيع العام 2018،‬ ‫بدأت (بيتي) بتأليف كتاب"‬ 362 00:29:04,003 --> 00:29:08,323 ‫"تفصّل فيه نظريتها بأنّ (كيني) قتل (كريس)."‬ 363 00:29:11,683 --> 00:29:14,643 ‫"(إن لم تكفّ عن البكاء،‬ ‫فلا يمكنك المجيء إلى هنا بعد الآن)"‬ 364 00:29:19,203 --> 00:29:25,403 ‫"نُشر الكتاب في 7 أكتوبر 2021."‬ 365 00:29:27,683 --> 00:29:32,923 ‫"إطلاق الكتاب في (بوبلار بلوف)"‬ 366 00:29:35,443 --> 00:29:37,723 ‫- "روزانا يوركر".‬ ‫- حسنًا.‬ 367 00:29:37,803 --> 00:29:38,643 ‫حسنًا.‬ 368 00:29:41,603 --> 00:29:44,603 ‫ما دفعني إلى تأليف الكتاب هو الظلم،‬ 369 00:29:44,683 --> 00:29:46,923 ‫والافتقار إلى عمل الشرطة الكفء،‬ 370 00:29:47,003 --> 00:29:49,723 ‫وحاجتي إلى معرفة الحقيقة.‬ 371 00:29:52,123 --> 00:29:55,763 ‫هدفي النهائي هو أن تكفّ "فيكتوريا"‬ ‫عن الاستمرار في هذه الكذبة‬ 372 00:29:55,843 --> 00:29:57,163 ‫التي أقنعت نفسها بها،‬ 373 00:29:57,243 --> 00:29:59,843 ‫وأن تكفّ عن حماية شخص لم يحمها،‬ 374 00:29:59,923 --> 00:30:04,003 ‫أن تبدأ بقول الحقيقة‬ ‫وما حصل فعلًا في ذلك اليوم.‬ 375 00:30:06,243 --> 00:30:10,523 ‫يتعلّق الأمر كله بأختي. إنها تقضي عقوبة‬ ‫السجن المؤبد بالإضافة إلى 25 عامًا،‬ 376 00:30:11,483 --> 00:30:14,963 ‫بسبب جريمة قتل‬ ‫قد تكون ارتكبتها وربما لم تفعل.‬ 377 00:30:15,043 --> 00:30:19,963 ‫الآن، لديها نسختها من القصة‬ ‫وهذه نسختي أنا.‬ 378 00:30:20,043 --> 00:30:22,923 ‫لذا أريدك أن تقرئيها وتخبريني برأيك.‬ 379 00:30:23,003 --> 00:30:24,083 ‫ما رأيك أنت؟‬ 380 00:30:24,603 --> 00:30:25,923 ‫تعرفين رأيي.‬ 381 00:30:30,963 --> 00:30:34,923 ‫ربما هذا الكتاب سيجعل الشرطة‬ ‫تتحرّى في هذه القضية مجددًا.‬ 382 00:30:35,003 --> 00:30:38,083 ‫إن قالت "فيكي" ما حدث فعلًا في ذلك اليوم،‬ 383 00:30:38,603 --> 00:30:42,563 ‫وقدّمت مزيدًا من الأدلة حول ما حصل حقًا،‬ 384 00:30:43,083 --> 00:30:45,003 ‫فربما سيُعاد فتحها.‬ 385 00:30:45,083 --> 00:30:50,163 ‫ربما ستحظى بفرصة للحصول على محاكمة حقيقية‬ ‫وليس مجرد صفقة للإقرار بالذنب.‬ 386 00:30:57,323 --> 00:31:00,003 ‫"في كتابها، تزعم (بيتي)"‬ 387 00:31:00,083 --> 00:31:06,003 ‫"أنّ المحقّقين تغاضوا عن أدلة حاسمة‬ ‫تورّط (كيني سميث) في الجريمة."‬ 388 00:31:10,163 --> 00:31:13,283 ‫قد يظن بعض الناس أنني أختلق هذا‬ 389 00:31:13,363 --> 00:31:16,483 ‫أو لا أريد أن أصدّق‬ ‫أنّ أختي ارتكبت هذه الجريمة،‬ 390 00:31:17,043 --> 00:31:20,763 ‫لكن هناك اتصال بالطوارئ‬ ‫قبل هذه الجريمة بأيام‬ 391 00:31:20,843 --> 00:31:23,683 ‫يعترف فيه "كيني" عن نيّته بقتل "كريس"،‬ 392 00:31:24,203 --> 00:31:25,883 ‫و"فيكي"، ثم قتل نفسه.‬ 393 00:31:27,843 --> 00:31:33,003 ‫ذلك الاتصال بالطوارئ هو برأيي‬ ‫أهمّ دليل يثبت أنه فعل ذلك.‬ 394 00:31:41,203 --> 00:31:42,563 ‫"مبنى مقاطعة (ستودارد) الحكومي"‬ 395 00:31:42,643 --> 00:31:44,603 ‫الطوارئ، ما هي الحالة الطارئة؟‬ 396 00:31:44,683 --> 00:31:49,043 ‫أجل يا سيدتي. أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬ ‫تراودني أفكار انتحارية وإجرامية.‬ 397 00:31:49,123 --> 00:31:52,403 ‫لم يعد بوسعي الاحتمال. أنا في الخارج الآن‬ ‫أذرع المكان جيئةً وذهابًا.‬ 398 00:31:52,483 --> 00:31:54,323 ‫حسنًا. هل هناك أحد معك؟‬ 399 00:31:54,403 --> 00:31:56,443 ‫أجل، أمي وزوجها. أنا…‬ 400 00:31:57,083 --> 00:31:59,803 ‫كنت أفكّر في قتلهما كليهما، ثم قتل نفسي.‬ 401 00:32:00,523 --> 00:32:03,603 ‫حسنًا، أفهمك تمامًا.‬ 402 00:32:03,683 --> 00:32:05,003 ‫لم يعد بوسعي الاحتمال.‬ 403 00:32:11,963 --> 00:32:13,163 ‫اسمي "راس أوليفر".‬ 404 00:32:13,243 --> 00:32:14,763 ‫كنت محامي الادّعاء‬ 405 00:32:14,843 --> 00:32:17,363 ‫في قضية قتل "كريس آيزاك"،‬ 406 00:32:17,443 --> 00:32:20,483 ‫التي ارتكبتها زوجته "فيكتوريا آيزاك".‬ 407 00:32:22,563 --> 00:32:25,443 ‫في سبعة مايو، قبل أسبوع من وقوع الجريمة،‬ 408 00:32:25,523 --> 00:32:26,523 ‫"(راس أوليفر)، محامي الادّعاء"‬ 409 00:32:26,603 --> 00:32:30,243 ‫اتصل "كينيث سميث" بالطوارئ‬ 410 00:32:30,323 --> 00:32:33,163 ‫وأخبرهم بأنه يفكّر في الانتحار والقتل.‬ 411 00:32:34,003 --> 00:32:36,443 ‫أعني أننا لم نتجاهل هذا.‬ 412 00:32:36,523 --> 00:32:38,723 ‫كان ذلك بالتأكيد شيئًا جعلنا نتوقّف ونقول،‬ 413 00:32:38,803 --> 00:32:41,283 ‫"حسنًا، لننتبه إلى هذا." حسنًا؟‬ 414 00:32:41,363 --> 00:32:45,203 ‫وحتى مع علمنا بهذا،‬ 415 00:32:45,283 --> 00:32:50,283 ‫لم يكن لدينا أيّ دليل يشير إلى أنّ "كيني"‬ ‫فعل أيّ شيء في هذه القضية.‬ 416 00:32:53,243 --> 00:32:58,803 ‫الدليل هو أنّ "فيكتوريا"‬ ‫كانت مغطّاة بدماء "كريس".‬ 417 00:33:01,763 --> 00:33:05,603 ‫وترشّش الدم ليس شيئًا‬ ‫يمكن إعادة إنتاجه، صحيح؟‬ 418 00:33:05,683 --> 00:33:08,643 ‫لم يكن على "كينيث" أيّ ترشّش دم.‬ 419 00:33:11,603 --> 00:33:14,123 ‫ولم يكن هناك بقايا طلقات نارية على يديه.‬ 420 00:33:16,603 --> 00:33:19,043 ‫قول إنّ "كيني" فعل هذا،‬ 421 00:33:19,123 --> 00:33:22,363 ‫ليس هناك أيّ دليل على الإطلاق يدعم ذلك.‬ 422 00:33:22,443 --> 00:33:26,723 ‫"دليل (ميسوري)‬ ‫في القانون الجنائي والمروري"‬ 423 00:33:26,803 --> 00:33:28,683 ‫لن أقرأ كتاب "بيتي".‬ 424 00:33:28,763 --> 00:33:30,403 ‫ليس لديّ الكثير من وقت الفراغ،‬ 425 00:33:30,483 --> 00:33:34,683 ‫وبالتأكيد لن أقضي وقتي‬ ‫في قراءة ما تقوله "بيتي".‬ 426 00:33:35,483 --> 00:33:37,123 ‫هل هو لجذب الانتباه؟‬ 427 00:33:37,203 --> 00:33:41,763 ‫هل هو لحشد التعاطف مع أختها؟‬ 428 00:33:42,403 --> 00:33:43,843 ‫لا أعرف،‬ 429 00:33:43,923 --> 00:33:46,363 ‫لكنّ أختها لن تذهب إلى أيّ مكان.‬ 430 00:33:46,883 --> 00:33:52,283 ‫أطلقت أختها النار على زوجها‬ ‫10 مرات في رأسه بأسلوب الإعدام.‬ 431 00:33:52,363 --> 00:33:54,203 ‫لن تخرج من السجن أبدًا.‬ 432 00:33:55,443 --> 00:33:58,163 ‫"ختم ولاية (ميسوري) العظيم"‬ 433 00:33:58,243 --> 00:34:02,643 ‫ما تقوله هذه السيّدة‬ ‫هو مجرد اتهامات روتينية مكرّرة،‬ 434 00:34:04,363 --> 00:34:05,803 ‫وتكهّنات روتينية مكرّرة‬ 435 00:34:06,443 --> 00:34:09,963 ‫من دون أيّ دليل يدعمها.‬ 436 00:34:10,563 --> 00:34:15,443 ‫وحتى الشخص الذي في السجن‬ ‫لا يقول إنّ هذا ما حدث.‬ 437 00:34:16,043 --> 00:34:17,563 ‫يجب أن يكون هذا مؤشرًا مهمًّا‬ 438 00:34:17,643 --> 00:34:20,483 ‫على مدى المصداقية التي يجب أن تُمنح لها.‬ 439 00:34:22,443 --> 00:34:24,083 ‫أتعاطف مع عائلة "آيزاك".‬ 440 00:34:26,083 --> 00:34:30,163 ‫ما تقوله "بيتي" مزعج جدًا بالنسبة إليهم‬ ‫على الأرجح، أنا واثق من ذلك.‬ 441 00:34:31,803 --> 00:34:33,523 ‫لا يستحقّون أيًا من هذا.‬ 442 00:34:35,123 --> 00:34:36,803 ‫التعامل ثانيةً مع كل هذا.‬ 443 00:34:47,523 --> 00:34:49,163 ‫مرحبًا بكم في برنامجنا.‬ 444 00:34:49,243 --> 00:34:53,523 ‫في هذه الحلقة، تنضمّ إليّ واحدة‬ ‫من أكثر الضيوف إثارةً للاهتمام على الأرجح‬ 445 00:34:53,603 --> 00:34:56,763 ‫الذين استقبلناهم في حلقاتنا‬ ‫على مدى 16 شهرًا، "بيتي فريزل".‬ 446 00:34:56,843 --> 00:34:58,523 ‫أريد أن يقرأ الناس الكتاب بالطبع.‬ 447 00:34:58,603 --> 00:35:01,203 ‫- لذا لا أريد كشف تفاصيل مهمّة.‬ ‫- حسنًا.‬ 448 00:35:01,283 --> 00:35:04,643 ‫لكن ببساطة، تقدّمين حجّة قوية‬ 449 00:35:04,723 --> 00:35:08,803 ‫بأنّ "كيني" وليس "فيكي"‬ ‫هو من قتل "كريس" زوج "فيكي".‬ 450 00:35:08,883 --> 00:35:13,163 ‫عملت في بعض المدن والمقاطعات الصغيرة، لكن…‬ 451 00:35:13,243 --> 00:35:16,483 ‫لم أر قط هذا النوع من عدم الاحترافية.‬ 452 00:35:16,563 --> 00:35:20,043 ‫كانت مهزلة من الأخطاء.‬ ‫لمجرد أنّ لديهم اعتراف بأنّ تلك السيّدة‬ 453 00:35:20,123 --> 00:35:22,083 ‫قتلت زوجها كما يُزعم و…‬ 454 00:35:22,163 --> 00:35:24,083 ‫لها من كذبة لعينة!‬ 455 00:35:24,163 --> 00:35:27,723 ‫هذا أكبر قدر من الهراء سمعته في حياتي.‬ 456 00:35:28,443 --> 00:35:30,483 ‫هل هناك أيّ جديد منذ صدور الكتاب؟‬ 457 00:35:30,563 --> 00:35:32,963 ‫فقد صدر منذ شهر تقريبًا؟‬ 458 00:35:33,043 --> 00:35:36,243 ‫- لا. وكما تعرف…‬ ‫- عليها أن تنسى الأمر.‬ 459 00:35:38,243 --> 00:35:44,123 ‫عليها أن تفكّر في أثر هذا على عائلتنا.‬ 460 00:35:44,723 --> 00:35:46,603 ‫"بالنسبة إليّ وإلى بيتي، سنخدم"‬ 461 00:35:46,683 --> 00:35:49,203 ‫إنها تفتح جروحًا قديمة.‬ 462 00:35:51,923 --> 00:35:52,843 ‫"فيكي" فعلت ذلك.‬ 463 00:35:53,923 --> 00:35:56,283 ‫لا شك لديّ على الإطلاق،‬ ‫أظن أنّ "فيكي" فعلت ذلك.‬ 464 00:35:57,283 --> 00:36:00,963 ‫كتبت إفادة واعترفت بارتكاب الجريمة.‬ 465 00:36:02,843 --> 00:36:04,603 ‫لم تكن "بيتي" تعيش في هذه المنطقة،‬ 466 00:36:04,683 --> 00:36:10,043 ‫ولم تكن قضي وقتًا طويلًا مع "فيكي" أيضًا‬ 467 00:36:10,123 --> 00:36:12,723 ‫حتى تكتب كل ما كتبته في ذلك الكتاب.‬ 468 00:36:12,803 --> 00:36:15,843 ‫لا أعرف من أين اختلقت هذه الأمور.‬ 469 00:36:15,923 --> 00:36:18,403 ‫…لكنني لم أتمكّن من إنقاذ "فيكي".‬ 470 00:36:18,483 --> 00:36:21,043 ‫أظن أنّ "بيتي" مجنونة،‬ 471 00:36:21,123 --> 00:36:23,723 ‫وأظن أنها تريد جذب الاهتمام.‬ 472 00:36:25,643 --> 00:36:31,523 ‫لا أعرف كيف يمكن لأحد‬ ‫أن يحاول إلصاق جريمة قتل بشخص آخر،‬ 473 00:36:31,603 --> 00:36:34,923 ‫وهذا يُصيبني بالغثيان.‬ 474 00:36:44,843 --> 00:36:51,843 ‫"ينفي (كيني سميث) بإصرار‬ ‫أيّ تورّط له في جريمة القتل."‬ 475 00:36:54,123 --> 00:36:57,323 ‫"لم تُوجّه إليه أيّ تهم"‬ 476 00:36:57,403 --> 00:37:02,003 ‫"ولم تورّطه (فيكتوريا) في الجريمة قط."‬ 477 00:37:30,283 --> 00:37:33,003 ‫لا أظن أنّ "بيتي" تكذب بالضرورة.‬ 478 00:37:33,843 --> 00:37:36,923 ‫لكنني أظن أحيانًا‬ ‫أنّ حكمنا على الأمور يصبح مشوّشًا،‬ 479 00:37:38,003 --> 00:37:41,883 ‫حتى لو كنا نعمل في تطبيق القانون‬ ‫أو مهمن كنا،‬ 480 00:37:44,883 --> 00:37:49,083 ‫حين نحاول التحقيق في جريمة‬ ‫ارتكبها أحد أشقّائنا.‬ 481 00:37:56,763 --> 00:38:01,283 ‫أفهم تمامًا لماذا تزعم "بيتي" ما تزعمه.‬ 482 00:38:02,923 --> 00:38:04,763 ‫فهي تحاول إثارة الشكوك،‬ 483 00:38:05,723 --> 00:38:07,803 ‫وتحاول إخراج أختها من السجن.‬ 484 00:38:08,603 --> 00:38:12,203 ‫وليس من غير المألوف‬ ‫بالنسبة إلى أفراد العائلة‬ 485 00:38:13,683 --> 00:38:16,883 ‫ألّا يصدّقوا تحقيقًا أجرته الشرطة.‬ 486 00:38:18,883 --> 00:38:20,683 ‫وهذا ينطبق على هذه القضية.‬ 487 00:38:25,323 --> 00:38:29,483 ‫في نهاية المطاف،‬ ‫ما أظنه ليس مهمًّا ولا ما تظنه "بيتي".‬ 488 00:38:29,563 --> 00:38:33,123 ‫إلى أن يظهر دليل جديد،‬ 489 00:38:33,803 --> 00:38:39,043 ‫أو يقدّم أحدهم ادّعاءً أو يُدلي بإفادة جديدة،‬ 490 00:38:39,123 --> 00:38:41,803 ‫لن يتغيّر شيء في هذه القضية.‬ 491 00:38:47,523 --> 00:38:51,883 ‫"يعيش (كيني سميث) في (أوروبا) حاليًا."‬ 492 00:38:51,963 --> 00:38:58,963 ‫"لم نتمكّن من الاتصال به‬ ‫للتعليق على القضية."‬ 493 00:39:14,003 --> 00:39:16,603 ‫آخر مرة رأيت فيها ابني‬ ‫كانت في دار المحكمة،‬ 494 00:39:17,683 --> 00:39:20,563 ‫ولم أره منذ ذلك الحين أو أتحدّث إليه.‬ 495 00:39:21,803 --> 00:39:24,483 ‫وهذا مؤلم.‬ ‫أتألم كل يوم لا أستطيع رؤيته فيه.‬ 496 00:39:27,723 --> 00:39:29,523 ‫أفكّر فيه يوميًا.‬ 497 00:39:32,803 --> 00:39:35,723 ‫"بعد خمسة أشهر على إجرائها أول مقابلة،"‬ 498 00:39:35,803 --> 00:39:39,683 ‫"وافقت (فيكتوريا سميث)‬ ‫على الإجابة على مزيد من الأسئلة."‬ 499 00:39:42,683 --> 00:39:43,723 ‫هل تمانعين…‬ 500 00:39:44,523 --> 00:39:45,643 ‫أجل. أنا بخير.‬ 501 00:39:52,803 --> 00:39:55,883 ‫"لأنّ قدرة (فيكتوريا) الذهنية محدودة،"‬ 502 00:39:55,963 --> 00:40:00,003 ‫"طلبت (بيتي) أن تكون حاضرة‬ ‫خلال أجزاء من المقابلة."‬ 503 00:40:03,323 --> 00:40:06,923 ‫كانت أختي "بيتي" تساندني‬ ‫عندما لم يساندني أحد آخر.‬ 504 00:40:07,883 --> 00:40:09,603 ‫إنها تشجّعني كثيرًا.‬ 505 00:40:11,523 --> 00:40:13,683 ‫أشعر بتحسّن بعد أن أتحدّث إلى أختي.‬ 506 00:40:14,283 --> 00:40:16,003 ‫لا أشعر بأنني وحيدة.‬ 507 00:40:21,603 --> 00:40:23,003 ‫قرأت الكتاب.‬ 508 00:40:24,003 --> 00:40:29,603 ‫نعم، أنا مدركة لما قيل.‬ 509 00:40:31,483 --> 00:40:35,363 ‫سواءً كان ذلك صحيحًا أو خاطئًا،‬ ‫لا يمكنني إخبارك بهذا،‬ 510 00:40:35,443 --> 00:40:39,003 ‫وذلك ببساطة لأنها أمور متعلّقة بالمحكمة،‬ 511 00:40:39,963 --> 00:40:44,043 ‫وقد أعود إلى المحكمة يومًا ما،‬ 512 00:40:44,123 --> 00:40:47,723 ‫وهذا قد يضرّ‬ 513 00:40:48,323 --> 00:40:53,523 ‫بما سيراه القاضي.‬ 514 00:40:53,603 --> 00:40:56,403 ‫وهذا… لا يمكنني قول أكثر من هذا.‬ 515 00:40:59,243 --> 00:41:02,123 ‫في المقابلة الأولى،‬ ‫أخبرتني بأنك فعلت ذلك حقًا.‬ 516 00:41:02,203 --> 00:41:06,523 ‫هل تريدين إخباري مجددًا،‬ ‫من ضغط الزناد في ذلك الصباح؟‬ 517 00:41:07,243 --> 00:41:11,043 ‫لا يمكنني إخبارك بدقّة‬ 518 00:41:11,123 --> 00:41:13,963 ‫بما حدث فعلًا بسبب الأدوية.‬ 519 00:41:15,803 --> 00:41:19,123 ‫كنت… في ذلك اليوم، كنت غير مدركة لما يحصل.‬ 520 00:41:20,323 --> 00:41:23,643 ‫هذا كل ما لديّ لأقوله عن ذلك.‬ 521 00:41:28,843 --> 00:41:31,243 ‫أيمكنك إخباري‬ ‫إن أطلق "كيني" النار على "كريس"؟‬ 522 00:41:35,243 --> 00:41:38,043 ‫لا أعرف.‬ 523 00:41:38,123 --> 00:41:41,523 ‫هل تحدّثت أنت إليه‬ ‫أم تحدّث إليه أحد ما عن هذا؟‬ 524 00:41:44,523 --> 00:41:47,243 ‫كان هناك وأنا أيضًا و…‬ 525 00:41:48,483 --> 00:41:50,483 ‫الجميع لديهم رأيهم الخاص.‬ 526 00:41:50,563 --> 00:41:53,643 ‫وأنا كنت في حالة من الهذيان و…‬ 527 00:41:56,043 --> 00:41:58,283 ‫أنا وابني نعرف كيف…‬ 528 00:41:59,163 --> 00:42:01,563 ‫كان مسدس أمي.‬ 529 00:42:02,403 --> 00:42:06,083 ‫وكلانا يعرف كيفية استخدامه.‬ 530 00:42:10,083 --> 00:42:13,843 ‫هناك أناس كثر، ليس أختي فحسب،‬ ‫يظنون أنّ ابني فعل ذلك.‬ 531 00:42:16,043 --> 00:42:19,763 ‫لا يمكنني نقض ذلك،‬ ‫لكن لا يمكنني إخبارك بأنه فعل ذلك.‬ 532 00:42:23,483 --> 00:42:25,323 ‫أتظنين أنّ هذا قد يُثير استياء "كيني"‬ 533 00:42:25,403 --> 00:42:27,923 ‫إن كان مصرًّا على براءته؟‬ 534 00:42:28,003 --> 00:42:31,523 ‫لا أظن أنه سيستاء،‬ 535 00:42:32,923 --> 00:42:37,043 ‫لأنه يعرف أنّ المحقّقة هي خالته.‬ 536 00:42:37,123 --> 00:42:42,483 ‫وعندما يكون لديك قريب‬ ‫يعمل في تطبيق القانون،‬ 537 00:42:43,043 --> 00:42:46,443 ‫تعرف أنه سيتحرّى عن كل الجوانب‬ ‫وسيتعمّق في التحرّي.‬ 538 00:42:47,763 --> 00:42:54,123 ‫لذا أظن أنه يعرف بأنّ خالته هي المحقّقة،‬ 539 00:42:54,203 --> 00:42:56,283 ‫وهي تتأكّد فحسب.‬ 540 00:43:33,403 --> 00:43:36,323 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬