1 00:00:15,923 --> 00:00:17,843 ‫كان يُفترض أن أموت منذ وقت طويل.‬ 2 00:00:20,683 --> 00:00:23,163 ‫مات كلّ أفراد عائلتي إلا أنا.‬ 3 00:00:25,123 --> 00:00:26,603 ‫لطالما تساءلت عن السبب.‬ 4 00:00:28,203 --> 00:00:29,443 ‫لماذا لا أزال حيًا؟‬ 5 00:00:31,043 --> 00:00:32,883 ‫أنا وصمة العار للعائلة.‬ 6 00:00:33,923 --> 00:00:35,723 ‫أنا الوحيد الذي كنت أثير المتاعب.‬ 7 00:00:41,883 --> 00:00:48,763 ‫"يُوجد أكثر من 135 ألف سجين‬ ‫في السجون الأمريكية لارتكابهم جرائم قتل."‬ 8 00:00:50,163 --> 00:00:57,123 ‫"شُخّص أكثر من 25 بالمئة منهم‬ ‫بالإصابة بأمراض عقلية خطيرة."‬ 9 00:00:58,243 --> 00:01:04,443 ‫"هذه قصة السجين رقم 1585559"‬ 10 00:01:05,843 --> 00:01:08,763 ‫أظن أن هناك شخصًا آخر غيري،‬ 11 00:01:08,843 --> 00:01:11,283 ‫يتلاعب بعقلي أو ما شابه.‬ 12 00:01:13,563 --> 00:01:17,363 ‫يمكنني القول بوضوح إن أفعالي التي ارتكبتها‬ 13 00:01:18,883 --> 00:01:22,003 ‫لا أتذكّر الكثير منها،‬ ‫ولا أتذكّر كيف وصلت إلى هناك.‬ 14 00:01:26,923 --> 00:01:30,003 ‫وكأنني أسمع صوتًا آخر يقول،‬ 15 00:01:30,923 --> 00:01:32,923 ‫"أجل، أنت فعلت ذلك."‬ 16 00:01:34,883 --> 00:01:36,883 ‫فأجيب عليه، "لا، لم أفعل."‬ 17 00:01:37,683 --> 00:01:40,283 ‫وكأنني ألعب مع نفسي.‬ 18 00:01:44,323 --> 00:01:46,083 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 19 00:01:57,083 --> 00:02:02,083 ‫"شخص آخر"‬ 20 00:02:31,043 --> 00:02:31,883 ‫أجل.‬ 21 00:02:42,803 --> 00:02:45,843 ‫"في 2 أبريل 1988،‬ ‫"وجّه (ديريل ماديسون) طعنات قاتلة…"‬ 22 00:02:45,923 --> 00:02:46,843 ‫نعم.‬ 23 00:02:46,923 --> 00:02:48,963 ‫"…لـ(بيولا جوليفيت) البالغة 81 عامًا."‬ 24 00:02:49,043 --> 00:02:49,883 ‫بالطبع.‬ 25 00:02:51,043 --> 00:02:54,483 ‫"ادّعى (ماديسون)‬ ‫أنه عانى نوبة ذهانية آنذاك."‬ 26 00:02:54,603 --> 00:02:55,643 ‫هذا مناسب، أجل.‬ 27 00:03:04,843 --> 00:03:07,443 ‫اسمي "ديريل واين ماديسون".‬ 28 00:03:09,043 --> 00:03:12,923 ‫وُلدت في 29 أغسطس 1958‬ ‫في مدينة "مونرو" بولاية "لويزيانا".‬ 29 00:03:15,123 --> 00:03:18,923 ‫أنا مسجون منذ 33 عامًا‬ 30 00:03:20,363 --> 00:03:24,003 ‫بسبب جريمة ارتكبتها في الحي الذي عشت فيه‬ 31 00:03:25,043 --> 00:03:27,043 ‫في عام 1988.‬ 32 00:03:37,603 --> 00:03:39,323 ‫ترعرعت في "تكساس".‬ 33 00:03:40,723 --> 00:03:42,083 ‫كانت أمي‬ 34 00:03:43,683 --> 00:03:45,243 ‫ممرضة مسجّلة.‬ 35 00:03:46,043 --> 00:03:49,003 ‫كانت امرأة مجتهدة ومسيحية.‬ 36 00:03:50,163 --> 00:03:52,683 ‫كنت أنسجم مع أمي‬ ‫أكثر مما كنت أنسجم مع أبي.‬ 37 00:03:54,123 --> 00:03:57,723 ‫كنت في نزاع دائم مع أبي‬ ‫منذ أن بلغت خمس سنوات.‬ 38 00:03:58,723 --> 00:04:00,603 ‫لم أنسجم معه أبدًا.‬ 39 00:04:03,523 --> 00:04:05,883 ‫ضربني أبي كثيرًا.‬ 40 00:04:06,643 --> 00:04:07,483 ‫كثيرًا.‬ 41 00:04:09,403 --> 00:04:11,483 ‫غالبًا بأسلاك التوصيل والألواح.‬ 42 00:04:12,883 --> 00:04:16,123 ‫كنت أرحل كثيرًا ولا أعود.‬ 43 00:04:17,523 --> 00:04:18,363 ‫أتفهمني؟‬ 44 00:04:20,723 --> 00:04:23,363 ‫وازداد الوضع سوءًا.‬ 45 00:04:30,803 --> 00:04:32,563 ‫في أول مرة أشعلت فيها حريقًا،‬ 46 00:04:33,763 --> 00:04:36,083 ‫أشعلت النيران في تقويم على الحائط.‬ 47 00:04:36,163 --> 00:04:37,083 ‫أشعلت فيه النيران.‬ 48 00:04:39,803 --> 00:04:41,723 ‫وجلست أمامه أشاهده.‬ 49 00:04:43,283 --> 00:04:45,923 ‫ومنذ تلك اللحظة، وأنا…‬ 50 00:04:47,403 --> 00:04:48,883 ‫صرت مهووسًا بالنار.‬ 51 00:04:52,323 --> 00:04:55,603 ‫لا أعرف إن كان سلوكًا عدوانيًا‬ 52 00:04:55,683 --> 00:04:58,883 ‫أفرغ من خلاله غضبي على أبي،‬ ‫أو اكتسبته من أبي، لا أدري ماذا كان.‬ 53 00:04:59,603 --> 00:05:00,683 ‫لكنه…‬ 54 00:05:02,283 --> 00:05:03,403 ‫لقد فقدت صوابي.‬ 55 00:05:07,523 --> 00:05:09,363 ‫في سنوات مراهقتي،‬ 56 00:05:10,283 --> 00:05:11,883 ‫حين كنت أبلغ 12 أو 13 عامًا،‬ 57 00:05:12,883 --> 00:05:15,163 ‫أشعلت النيران في مبان كثيرة،‬ 58 00:05:15,243 --> 00:05:16,883 ‫والكثير من المنازل الشاغرة.‬ 59 00:05:20,803 --> 00:05:22,483 ‫وبينما النيران مشتعلة،‬ 60 00:05:24,043 --> 00:05:26,003 ‫وقد يظن البعض أنني مجنون،‬ 61 00:05:26,083 --> 00:05:28,883 ‫لكنني كنت أستمني بينما النيران مشتعلة.‬ 62 00:05:29,923 --> 00:05:31,003 ‫وحين أنتهي،‬ 63 00:05:31,963 --> 00:05:32,843 ‫أشعر بالرضا،‬ 64 00:05:33,763 --> 00:05:35,243 ‫كنت أشعر بالرضا وأرحل.‬ 65 00:05:36,003 --> 00:05:36,843 ‫أتفهم؟‬ 66 00:05:37,323 --> 00:05:38,483 ‫هذا غريب.‬ 67 00:05:39,123 --> 00:05:41,363 ‫وقوفي وسط النيران،‬ 68 00:05:42,283 --> 00:05:44,843 ‫والاستمناء بينما النيران مشتعلة.‬ 69 00:05:45,363 --> 00:05:46,403 ‫من قد يفعل ذلك؟‬ 70 00:05:47,363 --> 00:05:48,363 ‫تفهم ما أقصده.‬ 71 00:05:53,443 --> 00:05:57,283 ‫وكأنني أسمع صوتًا آخر داخل رأسي يردد،‬ ‫"حان وقت إشعال النيران."‬ 72 00:05:57,363 --> 00:05:58,203 ‫صحيح؟‬ 73 00:05:58,963 --> 00:06:01,083 ‫كأنه يقول، "حان وقت إشعال النيران…"‬ 74 00:06:04,803 --> 00:06:06,843 ‫أرى أنه شخص آخر.‬ 75 00:06:08,443 --> 00:06:09,403 ‫أشعر وكأن…‬ 76 00:06:10,483 --> 00:06:14,043 ‫هناك شيء أو شخص آخر بداخلي غيري.‬ 77 00:06:19,723 --> 00:06:21,923 ‫أشعلت النار في منزلي ذات مرة.‬ 78 00:06:22,723 --> 00:06:24,523 ‫كانوا جميعًا ذاهبين إلى الكنيسة.‬ 79 00:06:26,683 --> 00:06:29,523 ‫أشعلت النار في منزلي وعدت إلى فراشي،‬ 80 00:06:29,603 --> 00:06:30,603 ‫واستلقيت.‬ 81 00:06:31,683 --> 00:06:33,003 ‫وبقيت هناك.‬ 82 00:06:34,003 --> 00:06:37,043 ‫وسرعان ما انتزعني رجل الإطفاء من سريري،‬ 83 00:06:37,123 --> 00:06:40,283 ‫وأخرجني من المنزل،‬ ‫كنت استنشقت دخانًا كثيرًا وما إلى ذلك.‬ 84 00:06:42,163 --> 00:06:45,323 ‫وسألوني، "من أحرق المنزل؟"‬ ‫فأجبتهم، "لا أعرف."‬ 85 00:06:47,843 --> 00:06:49,363 ‫واكتشفت أنني الفاعل.‬ 86 00:06:52,483 --> 00:06:54,483 ‫هل كنت أنا الفاعل أم كان شخصًا آخر؟‬ 87 00:06:55,283 --> 00:06:57,123 ‫لا أعرف، ليس بوسعي إخبارك.‬ 88 00:06:59,243 --> 00:07:00,883 ‫أنا لا أفعل ذلك.‬ 89 00:07:01,363 --> 00:07:04,123 ‫لا بد أن الفاعل شخص آخر. لم أفعل ذلك.‬ 90 00:07:13,123 --> 00:07:18,323 ‫بدأت أدخن الحشيش وأشرب النبيذ‬ ‫منذ أن بلغت 12 عامًا.‬ 91 00:07:19,643 --> 00:07:22,683 ‫ثم بدأت أتعاطى الفاليوم والديكسيدرين،‬ 92 00:07:24,363 --> 00:07:26,323 ‫وأسير فوق أسطح المباني.‬ 93 00:07:28,283 --> 00:07:32,403 ‫حين كنت أفعل تلك الأشياء‬ ‫كنت أشعر بأنني جسور للغاية.‬ 94 00:07:32,483 --> 00:07:35,483 ‫كنت أشعر بالفخر الشديد،‬ ‫وأفعل أشياء أخرى مماثلة.‬ 95 00:07:42,363 --> 00:07:44,003 ‫حين بلغت 16 عامًا،‬ 96 00:07:45,043 --> 00:07:48,043 ‫كنت أجوب شوارع مدينة "هيوستن"،‬ 97 00:07:49,043 --> 00:07:51,643 ‫كنت أتحمس بممارسة أفعال مختلفة.‬ 98 00:07:53,323 --> 00:07:55,603 ‫كنت أذهب إلى المتاجر وأسرق أشياء،‬ 99 00:07:55,683 --> 00:07:58,323 ‫أو أسرق مالًا من شخص، كنت أفعل ذلك.‬ 100 00:08:03,243 --> 00:08:08,883 ‫"في عام 1977، سُجن (ماديسون) البالغ 19 عامًا‬ ‫بسبب ارتكابه سلسلة جرائم."‬ 101 00:08:10,123 --> 00:08:11,643 ‫خرجت في عام 1983.‬ 102 00:08:14,403 --> 00:08:17,683 ‫كنت أعمل في مجمع سكني وما شابه.‬ 103 00:08:19,683 --> 00:08:23,763 ‫كان الوضع جيدًا لفترة مؤقتة،‬ ‫ثم بدأت أدخن كراك الكوكايين.‬ 104 00:08:27,043 --> 00:08:29,283 ‫لكي أستطيع مواصلة التعاطي،‬ 105 00:08:30,403 --> 00:08:33,603 ‫كنت أسرق كثيرًا في ذلك الوقت.‬ 106 00:08:36,523 --> 00:08:38,763 ‫حينها انحدرت حياتي.‬ 107 00:08:43,203 --> 00:08:44,683 ‫"في عام 1988"‬ 108 00:08:44,763 --> 00:08:48,963 ‫"كان (ماديسون) يعيش في (فيفث وارد)‬ ‫قريبًا من (بيولا جوليفيت) البالغة 81 عامًا."‬ 109 00:08:55,323 --> 00:08:56,603 ‫في ذلك اليوم تحديدًا،‬ 110 00:08:58,243 --> 00:08:59,643 ‫كان في شهر أبريل،‬ 111 00:09:01,443 --> 00:09:03,003 ‫كنت أسير في الشارع.‬ 112 00:09:03,083 --> 00:09:05,723 ‫كان معي 1,800 دولار في جيبي.‬ 113 00:09:06,283 --> 00:09:11,563 ‫وأحمل 85 غرامًا‬ ‫من الكوكايين البودرة والكراك في جيبي.‬ 114 00:09:14,043 --> 00:09:16,603 ‫وكانت السيدة "جوليفيت" تجلس في الشرفة.‬ 115 00:09:16,683 --> 00:09:18,683 ‫لوّحت لها ولوّحت لي.‬ 116 00:09:19,323 --> 00:09:22,243 ‫قفزت من فوق السياج‬ ‫وجلست في الشرفة بجوارها.‬ 117 00:09:24,803 --> 00:09:27,883 ‫كنا نتحدث عن الطقس وأحوالنا.‬ 118 00:09:27,963 --> 00:09:30,083 ‫تحدثنا عن الحديقة وأشياء مماثلة.‬ 119 00:09:30,163 --> 00:09:33,843 ‫كنت أساعدها على تنظيف المرأب‬ ‫والفناء وما إلى ذلك.‬ 120 00:09:35,443 --> 00:09:37,963 ‫لم أكن أحتاج إلى أي شيء إطلاقًا‬ ‫في ذلك اليوم.‬ 121 00:09:38,603 --> 00:09:40,163 ‫كان معي كلّ ما أردته.‬ 122 00:09:40,643 --> 00:09:42,203 ‫كنت جالسًا هناك فقط.‬ 123 00:09:44,043 --> 00:09:47,643 ‫وفجأة جن جنوني واندلعت نوبة غضب في عقلي.‬ 124 00:09:48,723 --> 00:09:50,963 ‫نهضت وسألتني، "أأنت مستعد للدخول؟"‬ 125 00:09:51,043 --> 00:09:51,883 ‫فقلت، "حسنًا."‬ 126 00:09:52,603 --> 00:09:55,443 ‫نهضت وساعدتها على الدخول‬ ‫وأبقيت الباب مفتوحًا من أجلها،‬ 127 00:09:56,363 --> 00:09:57,963 ‫ولسبب ما،‬ 128 00:09:58,643 --> 00:10:01,203 ‫دفعتها إلى داخل المنزل.‬ 129 00:10:02,483 --> 00:10:03,563 ‫كما تعلم…‬ 130 00:10:04,643 --> 00:10:07,043 ‫دفعتها إلى الداخل واصطدمت بالأرض.‬ 131 00:10:09,883 --> 00:10:11,843 ‫ضربتها ثلاث أو أربع مرات.‬ 132 00:10:14,123 --> 00:10:15,323 ‫كانت تصرخ.‬ 133 00:10:17,643 --> 00:10:18,803 ‫جررتها إلى الخلف،‬ 134 00:10:19,443 --> 00:10:22,523 ‫ثم ركضت وأحضرت سكينًا من درج المطبخ،‬ 135 00:10:23,003 --> 00:10:24,643 ‫وطعنتها مرتين.‬ 136 00:10:26,043 --> 00:10:27,643 ‫بهذه الطريقة، وكأن…‬ 137 00:10:32,043 --> 00:10:35,243 ‫لا أدري ماذا كان ذلك أو لماذا فعلت هذا.‬ 138 00:10:39,323 --> 00:10:41,043 ‫ثم جلست على الأرض.‬ 139 00:10:42,083 --> 00:10:45,283 ‫جلست هناك بجوارها. جلست هناك.‬ 140 00:10:51,523 --> 00:10:54,803 ‫قيل لي إنني فعلت أشياء كثيرة،‬ ‫وقيل إنني دمرت المنزل.‬ 141 00:10:55,363 --> 00:10:59,043 ‫لم أصدّق ذلك، لأنني لم أدمر المنزل.‬ 142 00:11:00,843 --> 00:11:03,403 ‫على الأقل لا أعتقد أنني دمرت المنزل.‬ 143 00:11:05,123 --> 00:11:09,443 ‫تعاطيت الكثير من المخدرات،‬ ‫ولا أعرف ماذا فعلت. لا أدري.‬ 144 00:11:22,523 --> 00:11:25,683 ‫ركضت بعيدًا حتى أُنهكت قواي.‬ 145 00:11:27,363 --> 00:11:29,083 ‫جلست على حافة الرصيف…‬ 146 00:11:30,883 --> 00:11:33,163 ‫عند تقاطع شارعي "توام" و"مين"، جلست هناك.‬ 147 00:11:37,523 --> 00:11:40,003 ‫وأدركت أنني قتلت إنسانًا.‬ 148 00:11:42,883 --> 00:11:44,483 ‫لا، لم أقتل أحدًا.‬ 149 00:11:45,523 --> 00:11:47,483 ‫لم أكن لأستطيع قتل أحد، صحيح؟‬ 150 00:12:11,923 --> 00:12:15,003 ‫"(فيفث وارد)‬ ‫في مدينة (هيوستن) بولاية (تكساس)"‬ 151 00:12:31,243 --> 00:12:34,523 ‫"فيفث وارد" هو مجتمع قديم جدًا،‬ 152 00:12:34,603 --> 00:12:39,203 ‫تأسس في مدينة "هيوستن"‬ ‫لسنوات عديدة للغاية.‬ 153 00:12:40,963 --> 00:12:43,443 ‫حين وقعت جريمة القتل في عام 1988،‬ 154 00:12:43,523 --> 00:12:47,323 ‫كانت المنطقة‬ ‫تعج بتجارة المخدرات بشكل كبير،‬ 155 00:12:47,923 --> 00:12:53,003 ‫ولا أظن أن ذلك قد تغيّر كثيرًا‬ ‫خلال تلك السنوات الماضية.‬ 156 00:12:57,443 --> 00:12:59,883 ‫أنا الرقيبة "شارون إيفانز"،‬ 157 00:12:59,963 --> 00:13:05,803 ‫وكنت واحدة من المحققين المكلفين‬ ‫بالتحقيق في جريمة قتل "بيولا جوليفيت".‬ 158 00:13:07,723 --> 00:13:13,083 ‫"اكتُشفت جثة (بيولا جوليفيت)‬ ‫بعد يومين من قتلها."‬ 159 00:13:20,363 --> 00:13:22,123 ‫بصفتنا محققين،‬ 160 00:13:22,963 --> 00:13:24,923 ‫فنحن نمثّل الضحايا‬ 161 00:13:25,003 --> 00:13:27,003 ‫في كلّ الجرائم التي نحقق فيها.‬ 162 00:13:30,323 --> 00:13:32,003 ‫لذلك بينما كنت أحقق في القضية،‬ 163 00:13:32,083 --> 00:13:35,723 ‫كنت أشعر أنني أمثّل السيدة "جوليفيت".‬ 164 00:13:41,163 --> 00:13:43,323 ‫ما عرفناه عن السيدة "جوليفيت"،‬ 165 00:13:43,403 --> 00:13:45,883 ‫كنتيجة لإجرائنا ذلك التحقيق،‬ 166 00:13:45,963 --> 00:13:49,083 ‫هو أنها عاشت في ذلك المنزل لسنوات عديدة،‬ 167 00:13:49,163 --> 00:13:52,243 ‫وكان جيرانها يعرفونها ويحترمونها.‬ 168 00:13:54,923 --> 00:13:58,723 ‫بدأ التحقيق بالنسبة إليّ‬ ‫من لحظة خروجي من السيارة،‬ 169 00:13:58,803 --> 00:14:00,123 ‫وسيري تجاه الباب الأمامي،‬ 170 00:14:00,203 --> 00:14:01,723 ‫وحين فتحت الباب،‬ 171 00:14:01,803 --> 00:14:05,603 ‫كان عملي هو أن أدرج بالتفصيل‬ ‫كلّ شيء داخل المنزل.‬ 172 00:14:06,083 --> 00:14:06,923 ‫كلّ شيء.‬ 173 00:14:10,723 --> 00:14:14,043 ‫من اللحظة التي دخلت فيها إلى هناك،‬ ‫عرفت أنني سأجد جريمة وحشية.‬ 174 00:14:16,163 --> 00:14:18,163 ‫كانت الدماء على الأرض.‬ 175 00:14:18,243 --> 00:14:21,123 ‫كانت هناك بضعة أسنان من الضحية‬ 176 00:14:21,203 --> 00:14:25,323 ‫موجودة بشكل ملحوظ في الدماء‬ ‫التي كانت على البساط الموجود على الأرض.‬ 177 00:14:25,403 --> 00:14:28,163 ‫ثم كانت هناك لطخات دماء‬ ‫انتقلت من ذلك الموقع‬ 178 00:14:28,243 --> 00:14:31,203 ‫إلى الردهة وإلى بقية أنحاء المنزل.‬ 179 00:14:32,683 --> 00:14:34,963 ‫كان هناك مذياع مفقود من طاولتها الجانبية،‬ 180 00:14:35,043 --> 00:14:39,283 ‫ولقد استخدم سلك ذلك المذياع لخنقها،‬ ‫ذلك السلك كان لا يزال هناك.‬ 181 00:14:40,323 --> 00:14:43,803 ‫وكان هناك سكين عليه آثار دماء‬ ‫على الأرض بالقرب منها‬ 182 00:14:44,283 --> 00:14:47,523 ‫استخدمه لطعنها مرتين في الظهر.‬ 183 00:14:47,603 --> 00:14:49,323 ‫ووفقًا لتقرير تشريح الجثة،‬ 184 00:14:49,403 --> 00:14:52,923 ‫كانت تلك الطعنتان في النهاية‬ ‫هما ما قضتا عليها.‬ 185 00:14:53,443 --> 00:14:58,203 ‫لذلك حين تعلم أنه هاجم‬ ‫السيدة "جوليفيت" بوحشية في أرجاء منزلها،‬ 186 00:14:58,283 --> 00:15:01,643 ‫وكان يضربها ويركلها ويخنقها بالسلك،‬ 187 00:15:01,723 --> 00:15:04,923 ‫ويضع المدفأة على ساقيها،‬ 188 00:15:05,003 --> 00:15:07,803 ‫لم تكن تلك الوقائع التي تسببت في موتها.‬ 189 00:15:07,883 --> 00:15:11,563 ‫بل كانت وقائع هجومه الوحشي عليها‬ ‫في أرجاء منزلها.‬ 190 00:15:14,243 --> 00:15:17,123 ‫فتش كلّ الأغراض الموجودة‬ ‫في منزل السيدة "جوليفيت"‬ 191 00:15:17,203 --> 00:15:19,643 ‫بحثًا عن أغراض يمكنه بيعها.‬ 192 00:15:20,203 --> 00:15:22,923 ‫أغلق الستائر في كلّ الغرف،‬ 193 00:15:23,003 --> 00:15:25,763 ‫ليستطيع قضاء الوقت‬ ‫الذي يريده أو يحتاج إليه‬ 194 00:15:25,843 --> 00:15:28,803 ‫داخل المنزل ليفتش كلّ أغراضها.‬ 195 00:15:29,643 --> 00:15:33,843 ‫غادر "ديريل" المنزل وعاد إليه‬ ‫ثلاث مرات على الأقل وفقًا لما أعرف،‬ 196 00:15:33,923 --> 00:15:37,723 ‫وغادر المنزل وذهب إلى بضعة منازل في الحي،‬ 197 00:15:37,803 --> 00:15:41,443 ‫وباع تلك الأغراض‬ ‫إلى أحد تجار المخدرات هنا.‬ 198 00:15:44,243 --> 00:15:47,323 ‫لم يكن لديه مشكلة‬ ‫في دخول منزلها والخروج منه،‬ 199 00:15:47,403 --> 00:15:50,483 ‫مع أنه قتلها بتلك الطريقة الوحشية.‬ 200 00:15:58,043 --> 00:15:59,963 ‫تلك التفاصيل مهمة جدًا‬ 201 00:16:00,043 --> 00:16:02,803 ‫لفهم شخصيته ودوافعه لارتكاب تلك الجريمة.‬ 202 00:16:04,003 --> 00:16:05,803 ‫لم تكن جريمة سريعة.‬ 203 00:16:06,723 --> 00:16:10,083 ‫لم يضربها مرة‬ ‫فارتطم رأسها بطاولة القهوة وماتت.‬ 204 00:16:12,123 --> 00:16:15,283 ‫في رأيي، "ديريل ماديسون"‬ ‫كان يتلذذ كثيرًا بتعذيب الآخرين.‬ 205 00:16:15,763 --> 00:16:17,563 ‫خطط لجريمته سابقًا في ذهنه،‬ 206 00:16:17,643 --> 00:16:19,843 ‫أو خطط لها حين كان في المنزل أو كليهما،‬ 207 00:16:20,963 --> 00:16:22,483 ‫لكنه لم يكن في عجلة من أمره.‬ 208 00:16:31,003 --> 00:16:37,283 ‫"تعرّف الجيران على (ماديسون)‬ ‫وقُبض عليه في 9 أبريل 1988."‬ 209 00:16:46,643 --> 00:16:52,643 ‫"في المحاكمة، أدانت هيئة المحلفين‬ ‫(ماديسون) بتهمة قتل عقوبتها الإعدام."‬ 210 00:16:54,123 --> 00:17:00,643 ‫"جامعة (تكساس أيه آند إم)"‬ 211 00:17:07,963 --> 00:17:12,643 ‫"بعد حكم الإدانة،‬ ‫بدأت هيئة المحكمة مرحلة تحديد العقوبة."‬ 212 00:17:13,403 --> 00:17:17,203 ‫"مبنى علم النفس"‬ 213 00:17:17,283 --> 00:17:19,923 ‫حسنًا، شكرًا لجميع من حضروا اليوم.‬ 214 00:17:20,003 --> 00:17:22,563 ‫ما سنتحدث عنه اليوم في المحاضرة،‬ 215 00:17:22,643 --> 00:17:26,243 ‫هي نظرة عامة موجزة عن عقوبة الإعدام‬ 216 00:17:26,323 --> 00:17:29,043 ‫والدور الذي تلعبه أدلة الصحة العقلية‬ 217 00:17:29,123 --> 00:17:30,803 ‫في تلك القضايا.‬ 218 00:17:30,883 --> 00:17:35,043 ‫"ولاية (تكساس) تأخذ الإعدام بعين الاعتبار‬ ‫في كلّ قضايا القتل التي عقوبتها الإعدام."‬ 219 00:17:35,123 --> 00:17:39,803 ‫… يدور حول الأدلة المخففة‬ ‫التي يمكن لهيئة المحلفين النظر فيها‬ 220 00:17:39,883 --> 00:17:43,923 ‫لتقرير ما إن كان الشخص لا يستحق الموت.‬ 221 00:17:45,523 --> 00:17:47,723 ‫اسمي "جون إيدنز".‬ 222 00:17:47,803 --> 00:17:50,603 ‫أنا أخصائي نفسي شرعي مدرّب،‬ 223 00:17:50,683 --> 00:17:53,883 ‫وأنا أستاذ جامعي‬ ‫في جامعة "تكساس أيه آند إم"،‬ 224 00:17:54,363 --> 00:17:58,683 ‫حيث أجريت أبحاثًا‬ ‫واستُشرت في قضايا قتل عقوبتها الإعدام‬ 225 00:17:58,763 --> 00:18:00,963 ‫طوال الـ20 عامًا الماضية.‬ 226 00:18:01,523 --> 00:18:04,643 ‫تتحدث عن شخص حُكم عليه‬ 227 00:18:04,723 --> 00:18:08,723 ‫بعقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة‬ ‫من دون إمكانية إطلاق سراح مشروط.‬ 228 00:18:08,803 --> 00:18:13,803 ‫"قدّم محامو (ماديسون) أدلة مخففة‬ ‫لمعارضة الحكم بالإعدام."‬ 229 00:18:13,883 --> 00:18:19,483 ‫"شملت معلومات عن ماضي (ماديسون) المضطرب."‬ 230 00:18:20,003 --> 00:18:21,283 ‫"أخصائيو القانون والصحة العقلية"‬ 231 00:18:21,363 --> 00:18:24,203 ‫في قضية قتل عقوبتها الإعدام كهذه القضية،‬ 232 00:18:24,283 --> 00:18:26,323 ‫دور الدفاع عادةً‬ 233 00:18:26,403 --> 00:18:30,723 ‫هو التركيز على العوامل النفسية إن وُجدت،‬ 234 00:18:30,803 --> 00:18:34,203 ‫والتي تلقي جانبًا إيجابيًا على صورة المتهم.‬ 235 00:18:34,963 --> 00:18:37,243 ‫نحن لا نتحدث عن إطلاق سراح المجرمين،‬ 236 00:18:37,323 --> 00:18:40,083 ‫أو ادعاء براءتهم أو عدم استحقاقهم العقاب،‬ 237 00:18:40,163 --> 00:18:42,523 ‫لكننا نقول إنهم لا يستحقون الموت،‬ 238 00:18:42,603 --> 00:18:45,723 ‫بناءً على قانون إصدار الأحكام‬ ‫الذي تحتكم إليه ولاية "تكساس".‬ 239 00:18:45,803 --> 00:18:51,243 ‫"كان الدليل الرئيسي للدفاع هو تقرير‬ ‫كتبه الأخصائي النفسي د. (ويندل ديكرسون)،"‬ 240 00:18:51,323 --> 00:18:55,683 ‫"الذي قيّم (ماديسون) نفسيًا قبل الحكم،"‬ 241 00:18:55,763 --> 00:18:59,803 ‫"ووجد أنه يعاني مشكلات عقلية شديدة."‬ 242 00:19:00,363 --> 00:19:01,603 ‫"القانون والصحة العقلية"‬ 243 00:19:01,683 --> 00:19:03,723 ‫قال دكتور "ديكرسون"‬ 244 00:19:03,803 --> 00:19:07,123 ‫إن "ديريل" عانى اضطراب الهوية التفارقي.‬ 245 00:19:07,203 --> 00:19:11,563 ‫"…يعاني عجزًا كبيرًا‬ ‫عن الاندماج في المجتمع…"‬ 246 00:19:11,643 --> 00:19:13,603 ‫إن العرض الأساسي‬ 247 00:19:13,683 --> 00:19:19,363 ‫هو وجود على الأقل‬ ‫شخصيتين منفصلتين داخل الشخص نفسه،‬ 248 00:19:19,843 --> 00:19:22,203 ‫والتي قد تتصرف إحداهما في أغلب الأحيان‬ 249 00:19:23,283 --> 00:19:25,843 ‫بشكل منفصل تمامًا عن الشخصية الأخرى.‬ 250 00:19:26,443 --> 00:19:30,803 ‫وكان الناس قديمًا يسمونه‬ ‫اضطراب تعدد الشخصيات.‬ 251 00:19:30,883 --> 00:19:32,883 ‫"…جزء منه لا يدرك ما يفعله الجزء الآخر…"‬ 252 00:19:32,963 --> 00:19:36,443 ‫"يواجه صعوبة‬ ‫في فهم العلاقة بين مشاعره وأفعاله…"‬ 253 00:19:36,523 --> 00:19:38,803 ‫بناءً على تقييم دكتور "ديكرسون"،‬ 254 00:19:39,283 --> 00:19:43,683 ‫انقسمت شخصية "ديريل" إلى أجزاء مختلفة،‬ 255 00:19:43,763 --> 00:19:46,003 ‫وقدرته على السيطرة على سلوكه‬ 256 00:19:46,083 --> 00:19:48,283 ‫تبدو ضعيفة جدًا.‬ 257 00:19:52,043 --> 00:19:56,083 ‫"دكتور (جون إيدنز)"‬ 258 00:20:03,203 --> 00:20:04,443 ‫"حريق (ماديسون) المتعمد"‬ 259 00:20:04,523 --> 00:20:05,843 ‫كنت أبلغ 14 عامًا.‬ 260 00:20:07,643 --> 00:20:08,923 ‫كنت في الفصل.‬ 261 00:20:09,803 --> 00:20:11,883 ‫كان جميع من في الفصل يحدقون إليّ.‬ 262 00:20:12,403 --> 00:20:13,683 ‫قال المعلم،‬ 263 00:20:14,203 --> 00:20:16,123 ‫"إلى من تتحدث؟" قلت…‬ 264 00:20:16,883 --> 00:20:19,123 ‫"ماذا تقصد؟ لم أكن أتحدث إلى أحد."‬ 265 00:20:19,203 --> 00:20:21,043 ‫كان جميع من في الفصل يراقبني،‬ 266 00:20:21,123 --> 00:20:25,643 ‫كنت أتحدث لكنني لم أكن مدركًا أنني أتحدث.‬ 267 00:20:26,123 --> 00:20:27,523 ‫لم أكن أعرف أنني أتحدث.‬ 268 00:20:29,123 --> 00:20:31,683 ‫أعرف أنها شخصية أخرى، لا بد أنها كذلك.‬ 269 00:20:32,483 --> 00:20:34,763 ‫إنها تظهر فجأة.‬ 270 00:20:39,443 --> 00:20:45,803 ‫إنه يصف أعراض انشقاق واضطراب تبدد الشخصية.‬ 271 00:20:45,883 --> 00:20:52,763 ‫كونه كان يتحدث إلى نفسه ولا يدرك ذلك‬ ‫هو أمر غير معتاد.‬ 272 00:20:52,843 --> 00:20:57,083 ‫هذا مؤشر قطعًا على شخص يعاني الانفصال‬ 273 00:20:57,163 --> 00:20:59,723 ‫أو الانقسام عن أجزاء أخرى من نفسه.‬ 274 00:21:01,883 --> 00:21:03,883 ‫لا أعرف لماذا قتلت السيدة "جوليفيت".‬ 275 00:21:05,363 --> 00:21:06,403 ‫لا أعرف حقًا.‬ 276 00:21:08,443 --> 00:21:10,203 ‫وكأنها نوبة غضب.‬ 277 00:21:12,243 --> 00:21:14,603 ‫نوبة غضب أصابتني فجأة.‬ 278 00:21:15,523 --> 00:21:18,643 ‫لم تؤذني قط. لكن…‬ 279 00:21:19,643 --> 00:21:21,083 ‫لماذا قتلتها؟‬ 280 00:21:27,123 --> 00:21:29,403 ‫السؤال هو،‬ ‫هل "ديريل" مذنب أخلاقيًا بما يكفي‬ 281 00:21:29,483 --> 00:21:31,483 ‫ليستحق عقوبة الإعدام؟‬ 282 00:21:32,043 --> 00:21:37,963 ‫وإن نظرت إلى وصف "ديكرسون" كما هو‬ 283 00:21:38,043 --> 00:21:40,563 ‫لحالة "ديريل" العقلية،‬ 284 00:21:40,643 --> 00:21:46,323 ‫فهو يبدو بالنسبة إليّ كعامل مخفف قوي‬ 285 00:21:46,403 --> 00:21:48,483 ‫يجب أن تأخذه هيئة المحلفين بعين الاعتبار.‬ 286 00:21:50,243 --> 00:21:52,043 ‫كنت سأواجه صعوبة شديدة‬ 287 00:21:52,123 --> 00:21:54,163 ‫في إقناع نفسي‬ 288 00:21:54,243 --> 00:21:57,483 ‫بأن هذا الشخص يستحق عقوبة الإعدام.‬ 289 00:21:59,883 --> 00:22:02,003 ‫لو كنت أستطيع التلويح بعصا سحرية‬ 290 00:22:02,083 --> 00:22:06,043 ‫لأنقل "ديريل" إلى مكان‬ ‫سيكون مناسبًا أكثر لشخص مثله،‬ 291 00:22:06,683 --> 00:22:09,603 ‫سيكون في مستشفى للأمراض العقلية،‬ 292 00:22:09,683 --> 00:22:12,043 ‫وليس داخل السجن.‬ 293 00:22:12,523 --> 00:22:14,083 ‫لكنني لا أمتلك عصا سحرية.‬ 294 00:22:19,243 --> 00:22:23,083 ‫"بعد جلسة الاستماع إلى العوامل المخففة،‬ ‫كان على هيئة المحلفين أن تقرر"‬ 295 00:22:23,163 --> 00:22:26,763 ‫"ما إن كان (ماديسون)‬ ‫يشكّل خطرًا مستمرًا على المجتمع."‬ 296 00:22:33,803 --> 00:22:38,203 ‫"(دالاس) - (تكساس)"‬ 297 00:22:46,923 --> 00:22:49,563 ‫قانون جرائم القتل التي عقوبتها الإعدام‬ ‫في "تكساس"‬ 298 00:22:49,643 --> 00:22:51,963 ‫يكاد يكون لا نظير له‬ ‫في "الولايات المتحدة"،‬ 299 00:22:52,043 --> 00:22:55,963 ‫وعلى هيئة المحلفين‬ ‫أن تجيب على سؤالين محددين.‬ 300 00:22:57,043 --> 00:22:58,003 ‫الأول هو،‬ 301 00:22:58,083 --> 00:23:04,843 ‫"هل كان ما ارتكبه المتهم متعمدًا؟‬ ‫وهل تسبب في وفاة الضحية؟"‬ 302 00:23:06,323 --> 00:23:09,883 ‫الخطوة التالية‬ ‫هي أن تقرر هيئة المحلفين بالإجماع‬ 303 00:23:09,963 --> 00:23:15,163 ‫أن المتهم يشكّل تهديدًا مستمرًا على المجتمع.‬ 304 00:23:15,243 --> 00:23:18,523 ‫وإن اتفقوا على المسألة الأولى‬ ‫والمسألة الثانية الخاصة،‬ 305 00:23:18,603 --> 00:23:20,923 ‫فسيؤدي ذلك تلقائيًا إلى الحكم بالإعدام.‬ 306 00:23:23,523 --> 00:23:28,883 ‫وكأنك تجري قرعة بقذف العملة.‬ ‫إما الموت أو الحياة. هذا ما يحدث.‬ 307 00:23:28,963 --> 00:23:33,563 ‫"كابتن"‬ 308 00:23:33,643 --> 00:23:35,803 ‫اسمي "جيمس و. ماركوارت"،‬ 309 00:23:35,883 --> 00:23:39,043 ‫وأنا عالم اجتماع‬ ‫وباحث مدرّب في علم الجريمة،‬ 310 00:23:39,923 --> 00:23:43,163 ‫وأدليت بشهادتي في قضية "ديريل ماديسون"‬ 311 00:23:43,243 --> 00:23:46,803 ‫بصفتي خبير‬ ‫في تحديد مدى خطورة المرء المستقبلية.‬ 312 00:23:47,523 --> 00:23:50,563 ‫"(جيم ماركوارت) - أمنياتنا بالتوفيق‬ ‫زملائك في سجن (إيستهام ستايت فارمز)"‬ 313 00:23:50,643 --> 00:23:54,563 ‫أولًا، لقد كان "ديريل"‬ ‫مسؤولًا تمامًا عن جريمة القتل هذه.‬ 314 00:23:54,643 --> 00:23:56,643 ‫لا شك في ذلك.‬ 315 00:23:56,723 --> 00:24:02,363 ‫لكن هل تُوجد عوامل مخففة‬ ‫في هذه القضية فيما يتعلق بالعقوبة؟‬ 316 00:24:02,443 --> 00:24:05,163 ‫أعتقد تمامًا بوجود عوامل مخففة.‬ 317 00:24:05,243 --> 00:24:07,243 ‫"أول زنزانة متاحة"‬ 318 00:24:07,323 --> 00:24:10,323 ‫نشأ "ديريل"‬ ‫في عائلة أمريكية أفريقية فقيرة.‬ 319 00:24:10,803 --> 00:24:14,043 ‫كان والده يسيء معاملته للغاية،‬ 320 00:24:14,123 --> 00:24:15,923 ‫وكان لديه ثلاثة أشقاء آخرين،‬ 321 00:24:16,003 --> 00:24:19,403 ‫كانوا أربعة أطفال‬ ‫ولقد عُوملوا جميعًا معاملة شنيعة.‬ 322 00:24:19,483 --> 00:24:22,563 ‫وأظن أن بعضهم ماتوا في سن مبكرة.‬ 323 00:24:23,603 --> 00:24:26,123 ‫إنه لم يندمج مع الآخرين قط‬ 324 00:24:26,203 --> 00:24:28,003 ‫ليتعلم كيف يتصرف كإنسان عادي.‬ 325 00:24:28,083 --> 00:24:31,683 ‫لذا واجه صعوبة في التأقلم‬ ‫في الحياة اليومية العادية،‬ 326 00:24:31,763 --> 00:24:36,123 ‫وهذا ما وضع ذلك الفتى‬ ‫على طريق الحرمان من أي فرصة.‬ 327 00:24:36,643 --> 00:24:38,003 ‫لم يكن لديه أي فرصة مطلقًا.‬ 328 00:24:45,323 --> 00:24:50,443 ‫إذا نظرنا إلى الظروف في "هيوستن"‬ ‫خلال الفترة التي وقعت فيها الجريمة،‬ 329 00:24:51,163 --> 00:24:54,003 ‫كان الكوكايين يغرق "هيوستن".‬ 330 00:24:55,963 --> 00:24:59,523 ‫وشاهدنا وباءً من جرائم العنف‬ ‫في المدينة نفسها.‬ 331 00:25:00,923 --> 00:25:02,763 ‫أتذكّر مشاهدة الأخبار.‬ 332 00:25:02,843 --> 00:25:06,243 ‫كانت تقع جريمة قتل كلّ ليلة.‬ 333 00:25:06,323 --> 00:25:08,683 ‫كان ذلك يحدث كلّ يوم.‬ 334 00:25:10,323 --> 00:25:14,643 ‫كان أشبه بسقوط كرة ثلجية‬ ‫أو سقوط قطار بلا سائق من فوق منحدر.‬ 335 00:25:14,723 --> 00:25:16,483 ‫ولقد انجرف وسط كلّ ذلك.‬ 336 00:25:20,523 --> 00:25:23,203 ‫وإن كنت ضمن هيئة المحلفين في ذلك الوقت،‬ 337 00:25:23,283 --> 00:25:26,523 ‫في أثناء وقوع‬ ‫كلّ جرائم القتل الأخرى في المدينة،‬ 338 00:25:26,603 --> 00:25:28,683 ‫كنت سأفكر غالبًا،‬ 339 00:25:28,763 --> 00:25:30,363 ‫"لن أتساهل معك."‬ 340 00:25:37,603 --> 00:25:40,763 ‫"على الرغم من جلسة الاستماع‬ ‫إلى العوامل المخففة،"‬ 341 00:25:40,843 --> 00:25:46,563 ‫"حكمت هيئة المحلفين في 23 يونيو 1989‬ ‫على (ديريل ماديسون) بالإعدام."‬ 342 00:25:56,643 --> 00:25:58,123 ‫صدّق أو لا تصدّق،‬ 343 00:25:58,203 --> 00:26:01,603 ‫لم أشعر بشيء على الإطلاق‬ ‫حين حكموا عليّ بالإعدام.‬ 344 00:26:03,083 --> 00:26:06,443 ‫لم أعرف بما يُفترض أن أشعر.‬ ‫أنا لا أشعر بأي شيء.‬ 345 00:26:06,523 --> 00:26:08,163 ‫لا أعرف لماذا أنا هكذا.‬ 346 00:26:08,683 --> 00:26:11,323 ‫حين ماتت أمي وأخوتي وأخواتي،‬ 347 00:26:11,963 --> 00:26:13,923 ‫لم أذرف دمعة على أحد.‬ 348 00:26:17,043 --> 00:26:18,963 ‫لا أعرف ما هو شعور‬ 349 00:26:19,843 --> 00:26:21,283 ‫أن يحبك الآخرون.‬ 350 00:26:21,923 --> 00:26:24,403 ‫لا أعرف ذلك الشعور.‬ 351 00:26:25,723 --> 00:26:27,603 ‫لا أستطيع إخبارك بما يكون ذلك الشعور.‬ 352 00:26:37,643 --> 00:26:39,803 ‫"(جيمس و. ماركوارت)"‬ 353 00:26:39,883 --> 00:26:42,123 ‫كانت الظروف ضد ذلك الرجل‬ 354 00:26:42,203 --> 00:26:47,003 ‫منذ أن وُلد تقريبًا،‬ ‫لأنه واجه مشكلات في المدرسة والمنزل.‬ 355 00:26:48,003 --> 00:26:51,363 ‫إن كنت تعاني الإدمان وتلك المشكلات‬ ‫ومصاب بالارتياب.‬ 356 00:26:51,443 --> 00:26:55,603 ‫ومن يعانون إدمان الكوكايين‬ ‫ينخرطون في سلوكيات خطرة.‬ 357 00:26:56,083 --> 00:27:02,123 ‫وذلك دمر في عقله‬ ‫أي عوامل مخففة للصدمات أو عازلة.‬ 358 00:27:02,203 --> 00:27:06,043 ‫رآها هدفًا واستهدفها. لم يفكر في الأمر.‬ 359 00:27:06,123 --> 00:27:08,123 ‫قرر باندفاع…‬ 360 00:27:09,243 --> 00:27:10,883 ‫اتخذ قرارًا مندفعًا بقتلها‬ 361 00:27:10,963 --> 00:27:14,163 ‫من دون التفكير في أي من العواقب.‬ 362 00:27:15,843 --> 00:27:18,603 ‫إنه ليس مجرمًا عنيفًا محترفًا.‬ 363 00:27:18,683 --> 00:27:22,563 ‫إنه إنسان فوضوي،‬ ‫وقد تجده غدًا يسرق من المحلات.‬ 364 00:27:23,123 --> 00:27:26,883 ‫ليست لديه الميول العنيفة‬ 365 00:27:26,963 --> 00:27:29,443 ‫التي ستجعله يشكّل تهديدًا في المستقبل.‬ 366 00:27:29,523 --> 00:27:30,963 ‫"جائزة (بروس سميث)"‬ 367 00:27:31,043 --> 00:27:34,523 ‫أعرف أنه ارتكب جريمة شنعاء، أفهم ذلك.‬ 368 00:27:34,603 --> 00:27:39,163 ‫لكن عقوبة الإعدام‬ ‫لم تكن عقوبة مناسبة في ذلك الوقت.‬ 369 00:27:39,243 --> 00:27:41,083 ‫لا أرى أنها كانت مناسبة.‬ 370 00:27:49,083 --> 00:27:54,203 ‫"مرحبًا بكم في (كاتي)"‬ 371 00:27:54,283 --> 00:27:57,803 ‫"مرحبًا بكم في مطعم (جرينجو) الرائع‬ ‫للطعام الأمريكي المكسيسكي"‬ 372 00:28:03,443 --> 00:28:04,803 ‫بصفتي محققة،‬ 373 00:28:05,523 --> 00:28:08,123 ‫فأنا أومن تمامًا بنظام العدالة لدينا.‬ 374 00:28:10,123 --> 00:28:12,923 ‫فنحن نجري التحقيق بأفضل ما في وسعنا،‬ 375 00:28:13,003 --> 00:28:15,723 ‫ويخوض المدعون إجراءات المحاكمة،‬ 376 00:28:15,803 --> 00:28:18,883 ‫وتُقدّم كلّ الأدلة إلى هيئة المحلفين.‬ 377 00:28:20,483 --> 00:28:24,043 ‫تستمع هيئة المحلفين إلى الطرفين‬ ‫وإلى كلّ ما قُدّم إليها،‬ 378 00:28:24,123 --> 00:28:25,523 ‫ثم تتخذ قرارها.‬ 379 00:28:25,603 --> 00:28:28,603 ‫ولم تجد هيئة المحلفين‬ ‫أي مشكلة إطلاقًا في إدانته،‬ 380 00:28:28,683 --> 00:28:30,283 ‫والحكم عليه بالإعدام.‬ 381 00:28:31,283 --> 00:28:35,443 ‫"(ماريسكو)"‬ 382 00:28:36,683 --> 00:28:42,803 ‫"لم يتبق أي أفراد‬ ‫من عائلة (بيولا جوليفيت) المقربون."‬ 383 00:28:49,363 --> 00:28:52,523 ‫ما زلت أتخيل السيدة "جوليفيت" ملقاة أرضًا‬ 384 00:28:52,603 --> 00:28:54,563 ‫في الحالة التي كانت عليها.‬ 385 00:28:55,203 --> 00:28:59,403 ‫وهذا ما يساعدني على الجلوس هنا‬ ‫والتحدث نيابة عنها.‬ 386 00:29:00,003 --> 00:29:04,003 ‫في هذه المرحلة،‬ ‫نحن وحدنا من نمثّل السيدة "جوليفيت".‬ 387 00:29:07,123 --> 00:29:10,363 ‫أعرف كيف كانت لحظاتها الأخيرة على الأرض،‬ 388 00:29:11,083 --> 00:29:13,563 ‫ولا أريد أن يُنسى هذا الجزء.‬ 389 00:29:27,323 --> 00:29:32,243 ‫"(فورميا) - (إيطاليا)"‬ 390 00:29:33,163 --> 00:29:35,163 ‫"تذكرة"‬ 391 00:29:38,603 --> 00:29:41,403 ‫إنني شهدت إعدامين.‬ 392 00:29:42,723 --> 00:29:48,483 ‫كنت أول امرأة إيطالية‬ ‫تشاهد عملية إعدام في "أمريكا".‬ 393 00:29:50,003 --> 00:29:52,723 ‫وكان ذلك صعبًا جدًا،‬ 394 00:29:52,803 --> 00:29:55,723 ‫لأن يمكنك أن تشاهد الإعدام،‬ 395 00:29:56,283 --> 00:30:00,083 ‫لكن ليس بوسعك أن تفعل شيئًا‬ ‫للشخص الذي يموت.‬ 396 00:30:01,843 --> 00:30:03,283 ‫إنها تجربة‬ 397 00:30:03,363 --> 00:30:09,323 ‫ستبقى عالقة في ذاكرتك وقلبك طوال حياتك.‬ 398 00:30:14,163 --> 00:30:15,523 ‫اسمي "ميكيلا مانشيني"،‬ 399 00:30:15,603 --> 00:30:19,523 ‫أنا نائبة رئيس التحالف الإيطالي‬ ‫لإلغاء عقوبة الإعدام.‬ 400 00:30:24,843 --> 00:30:29,963 ‫نحاول بصفتنا تحالف إيطالي‬ ‫أن نساعد الكثير من السجناء‬ 401 00:30:30,043 --> 00:30:32,683 ‫خاصةً في "الولايات المتحدة"،‬ 402 00:30:32,763 --> 00:30:38,483 ‫لأنها آخر دولة ديمقراطية‬ ‫لا تزال تنفذ عقوبة الإعدام.‬ 403 00:30:40,243 --> 00:30:43,203 ‫هدفنا هو أن نصل إليهم‬ 404 00:30:43,283 --> 00:30:46,883 ‫ونساعدهم على فهم أن الإعدام‬ 405 00:30:48,203 --> 00:30:50,043 ‫قد لا يكون الحل المناسب.‬ 406 00:30:51,323 --> 00:30:53,203 ‫نحن المواطنون العالميون.‬ 407 00:30:54,643 --> 00:30:56,643 ‫لا بد أن نقلق‬ 408 00:30:57,523 --> 00:31:00,603 ‫بشأن ما يحدث في دولة أخرى.‬ 409 00:31:02,523 --> 00:31:04,563 ‫"خلال الـ30 سنة الماضية،"‬ 410 00:31:04,643 --> 00:31:07,603 ‫"ساعدت (ميكيلا) عدة سجناء‬ ‫محكوم عليهم بالإعدام."‬ 411 00:31:07,683 --> 00:31:12,523 ‫"كتب (ماديسون) خطابًا إلى (ميكيلا)‬ ‫بعد أن سمع عن عملها."‬ 412 00:31:14,923 --> 00:31:18,323 ‫أول رسالة تلقيتها من "ديريل ماديسون"،‬ 413 00:31:18,403 --> 00:31:22,403 ‫كانت في عام 1995.‬ 414 00:31:23,403 --> 00:31:25,923 ‫بدأت بالرد على رسالته.‬ 415 00:31:26,523 --> 00:31:28,963 ‫وبعد ذلك استمرت مراسلاتنا.‬ 416 00:31:29,843 --> 00:31:32,803 ‫وفي عام 1996،‬ 417 00:31:33,643 --> 00:31:36,043 ‫ذهبت لزيارته لأول مرة.‬ 418 00:31:38,723 --> 00:31:40,603 ‫ومنذ ذلك الوقت،‬ 419 00:31:41,803 --> 00:31:44,163 ‫صار أشبه بفرد من عائلتي.‬ 420 00:31:47,923 --> 00:31:53,963 ‫ما أقنعني أن أساعده‬ 421 00:31:54,043 --> 00:31:58,323 ‫هو أن "ديريل" كان وحيدًا للغاية،‬ 422 00:31:58,883 --> 00:32:02,883 ‫ولم يهتم به أحد حقًا.‬ 423 00:32:05,123 --> 00:32:11,283 ‫المرة الوحيدة‬ ‫التي لم أستطع فيها النظر إلى عيني "ديريل"،‬ 424 00:32:12,563 --> 00:32:15,483 ‫كانت في اليوم التالي‬ 425 00:32:15,563 --> 00:32:19,643 ‫لرؤيتي صورة السيدة التي ماتت.‬ 426 00:32:21,323 --> 00:32:25,323 ‫إن قتل أحدهم جدتي…‬ 427 00:32:28,243 --> 00:32:32,963 ‫لكنت سأريد أن يقبع ذلك الشخص‬ ‫في السجن جزءًا لما فعله.‬ 428 00:32:34,403 --> 00:32:37,243 ‫لكن في أثناء زيارتي له‬ 429 00:32:38,803 --> 00:32:43,843 ‫ومن خلال التحدث والإصغاء لما قاله،‬ 430 00:32:44,603 --> 00:32:47,763 ‫فهمت أنه في ذلك الوقت،‬ 431 00:32:47,843 --> 00:32:50,603 ‫ذلك الرجل الذي كان جالسًا أمامي‬ 432 00:32:50,683 --> 00:32:55,363 ‫لم يعد ذلك الرجل الذي ارتكب تلك الجريمة.‬ 433 00:32:55,923 --> 00:32:57,603 ‫كان صديقي "ديريل".‬ 434 00:33:00,883 --> 00:33:04,683 ‫"في عام 2001،‬ ‫بعد مرور خمس سنوات على تلك الصداقة،"‬ 435 00:33:04,763 --> 00:33:09,403 ‫"عرفت (ميكيلا) أنهم قد حددوا‬ ‫موعد إعدام (ماديسون) في غضون شهر."‬ 436 00:33:11,043 --> 00:33:14,923 ‫كان هدفي هو إنقاذ حياته.‬ 437 00:33:16,723 --> 00:33:18,043 ‫لم أكن أبالي بالطريقة.‬ 438 00:33:20,643 --> 00:33:24,163 ‫قبل ثلاثة أسابيع من موعد إعدامه،‬ 439 00:33:24,803 --> 00:33:29,683 ‫حاولنا أن نجد محاميًا بارعًا بسرعة،‬ 440 00:33:29,763 --> 00:33:31,843 ‫شخص يمكنه مساعدته‬ 441 00:33:32,483 --> 00:33:34,363 ‫بطريقة ملموسة.‬ 442 00:33:35,123 --> 00:33:39,523 ‫وكنا محظوظين للغاية‬ ‫لأننا وجدنا شركة "ماير آند براون"،‬ 443 00:33:39,603 --> 00:33:44,283 ‫التي عرضت علينا مساعدته مجانًا.‬ 444 00:33:44,363 --> 00:33:45,563 ‫"(ماير آند براون آند بلات)"‬ 445 00:33:45,643 --> 00:33:48,203 ‫حين حصلوا على كلّ الوثائق،‬ 446 00:33:48,283 --> 00:33:50,363 ‫عرفوا فورًا‬ 447 00:33:50,443 --> 00:33:56,123 ‫أن بوسعهم على الأرجح‬ ‫أن يفعلوا شيئًا لمساعدة "ديريل".‬ 448 00:33:57,003 --> 00:33:59,603 ‫"نجح محامو (ماديسون) الجدد في إثبات"‬ 449 00:33:59,683 --> 00:34:04,043 ‫"أنه لم يتم النظر في العوامل المخففة‬ ‫على نحو ملائم خلال المحاكمة."‬ 450 00:34:13,603 --> 00:34:17,363 ‫"خُيّر (ماديسون)‬ ‫بين عقد محاكمة جديدة لتحديد عقوبته،"‬ 451 00:34:17,443 --> 00:34:23,883 ‫"أو قضاء بقية حياته في السجن."‬ 452 00:34:25,523 --> 00:34:27,203 ‫كان "ديريل" خائفًا جدًا.‬ 453 00:34:30,723 --> 00:34:34,843 ‫وحين يخاف المرء،‬ 454 00:34:35,443 --> 00:34:37,723 ‫يكون صعبًا جدًا عليه‬ 455 00:34:38,963 --> 00:34:44,203 ‫أن يفكر أو يختار أو يقرر.‬ 456 00:34:45,203 --> 00:34:49,403 ‫لكن بالطبع كانت هناك مخاطرة‬ ‫بأن هيئة محلفين أخرى‬ 457 00:34:49,483 --> 00:34:52,803 ‫قد تؤكد حكم الإعدام.‬ 458 00:34:56,043 --> 00:34:58,283 ‫لم يرد أن يُحاكم مجددًا.‬ 459 00:34:58,963 --> 00:35:03,003 ‫لذلك وبعد التفكير كثيرًا،‬ 460 00:35:04,683 --> 00:35:09,723 ‫وافق على أن يبقى في السجن طوال حياته.‬ 461 00:35:13,003 --> 00:35:16,363 ‫"في 2009، بعد أن بقي 20 عامًا‬ ‫ضمن المحكوم عليهم بالإعدام،"‬ 462 00:35:16,443 --> 00:35:19,323 ‫"غُيّرت عقوبة (ديريل ماديسون)‬ ‫إلى السجن مدى الحياة"‬ 463 00:35:19,403 --> 00:35:21,803 ‫"من دون إمكانية إطلاق سراح مشروط."‬ 464 00:35:43,643 --> 00:35:46,883 ‫يدهشني أن عقوبته قد بُدلت.‬ 465 00:35:48,283 --> 00:35:49,403 ‫أنا محبطة،‬ 466 00:35:50,043 --> 00:35:53,603 ‫لأنني أرى أن قضيتنا كانت مُحكمة آنذاك.‬ 467 00:36:08,683 --> 00:36:10,323 ‫لم أكن لأفعلها إن كنت عاقلًا.‬ 468 00:36:11,683 --> 00:36:12,523 ‫أتفهم؟‬ 469 00:36:14,283 --> 00:36:17,283 ‫أظن أن هناك شخصًا آخر غيري،‬ 470 00:36:17,363 --> 00:36:19,563 ‫ربما هذه شخصيتي حين أتعاطى المخدرات،‬ 471 00:36:19,643 --> 00:36:20,563 ‫تلك…‬ 472 00:36:22,043 --> 00:36:25,123 ‫الشخصية الأخرى التي لديّ تظهر عادةً حينها.‬ 473 00:36:26,923 --> 00:36:30,043 ‫وكأنني أسمع صوتًا آخر يقول،‬ 474 00:36:30,883 --> 00:36:32,883 ‫"أجل، أنت فعلت ذلك."‬ 475 00:36:34,763 --> 00:36:36,803 ‫فأجيب عليه، "لا، لم أفعل."‬ 476 00:36:37,723 --> 00:36:40,443 ‫وكأنني ألعب مع نفسي.‬ 477 00:36:50,723 --> 00:36:53,083 ‫رأيي الشخصي هو أن "ديريل"‬ 478 00:36:53,163 --> 00:36:58,603 ‫وبعض السجناء الآخرين‬ ‫المحكوم عليهم بالإعدام،‬ 479 00:36:58,683 --> 00:37:02,883 ‫قد تعلّموا من النظام ما يجب أن يقولوه.‬ 480 00:37:05,923 --> 00:37:11,203 ‫أعتقد أنه شائع‬ ‫أن يلقي السجناء اللوم على حالتهم العقلية،‬ 481 00:37:11,283 --> 00:37:12,803 ‫أو طريقة تربيتهم،‬ 482 00:37:12,883 --> 00:37:15,283 ‫أو كونهم عُوملوا بوحشية في طفولتهم،‬ 483 00:37:15,363 --> 00:37:19,803 ‫أو أنهم كانوا يتعاطون المخدرات،‬ ‫وكلّ المبررات التي يختلقونها لاحقًا‬ 484 00:37:19,883 --> 00:37:21,923 ‫لتبرير أفعالهم التي ارتكبوها.‬ 485 00:37:39,923 --> 00:37:45,123 ‫مشاعري الشخصية تجاه ما قاله "ديريل"‬ ‫عن أنه كان مريضًا عقليًا وقتها،‬ 486 00:37:45,203 --> 00:37:47,683 ‫وكونه يظن المرتكب شخص آخر،‬ 487 00:37:47,763 --> 00:37:50,803 ‫أعتقد أن هذا يعكس نظرته للجريمة الآن،‬ 488 00:37:50,883 --> 00:37:53,083 ‫مقابل نظرته للجريمة آنذاك.‬ 489 00:37:53,643 --> 00:37:55,803 ‫ربما هو نادم بعض الشيء حاليًا،‬ 490 00:37:56,723 --> 00:37:59,323 ‫لكن هذا لن يعيد السيدة "بيولا جوليفيت".‬ 491 00:37:59,403 --> 00:38:01,803 ‫وهذا لن يسمح لها بأن تعيش بقية حياتها.‬ 492 00:38:01,883 --> 00:38:04,763 ‫هذا لن يزيل الألم والوحشية‬ 493 00:38:04,843 --> 00:38:06,963 ‫التي عانتها على يديه‬ 494 00:38:07,483 --> 00:38:09,523 ‫في وقت ارتكابه الجريمة.‬ 495 00:38:13,323 --> 00:38:15,883 ‫تستحق السيدة "جوليفيت"‬ 496 00:38:16,723 --> 00:38:19,123 ‫أن يُعدم جزءًا لما فعله بها،‬ 497 00:38:19,203 --> 00:38:22,563 ‫لأن هذه هي الجريمة التي ارتكبها بحقها‬ ‫حين سلبها حياتها.‬ 498 00:38:24,723 --> 00:38:28,323 ‫في رأيي، إنه لا يستحق السجن مدى الحياة‬ ‫من دون إمكانية إطلاق السراح.‬ 499 00:38:46,483 --> 00:38:48,763 ‫"بعد انقضاء فترة إلزامية مدتها 90 يومًا،"‬ 500 00:38:48,843 --> 00:38:53,403 ‫"سمحت إدارة السجون في (تكساس)‬ ‫بإجراء حوار آخر مع (ديريل ماديسون)."‬ 501 00:38:55,323 --> 00:38:57,563 ‫خلال محاكمتي، بعد معايشة كلّ شيء،‬ 502 00:38:57,643 --> 00:38:59,923 ‫وبعد الاستماع إلى كلّ الشهادات،‬ 503 00:39:00,003 --> 00:39:01,683 ‫والتفكر في حياتي الماضية،‬ 504 00:39:03,123 --> 00:39:04,443 ‫وفي ما فعلته،‬ 505 00:39:06,123 --> 00:39:09,163 ‫في ذلك الوقت كنت أستحق عقوبة الإعدام.‬ 506 00:39:10,323 --> 00:39:12,243 ‫لا يحق لك أن تزهق روح إنسان‬ 507 00:39:12,723 --> 00:39:14,883 ‫عاش كلّ تلك المدة.‬ 508 00:39:15,603 --> 00:39:17,643 ‫وتستحق أن تُعاقب على ذلك.‬ 509 00:39:17,723 --> 00:39:20,083 ‫استحققت عقوبة الإعدام بسبب ما فعلته.‬ 510 00:39:20,163 --> 00:39:21,603 ‫أتفهم ذلك.‬ 511 00:39:22,523 --> 00:39:24,443 ‫هكذا يسري القانون.‬ 512 00:39:26,523 --> 00:39:29,883 ‫أنا مسجون هنا لبقية حياتي. ولن أخرج أبدًا…‬ 513 00:39:33,363 --> 00:39:34,203 ‫كما تعلم…‬ 514 00:39:34,283 --> 00:39:35,883 ‫أنا لست وحشًا، أليس كذلك؟‬ 515 00:39:36,403 --> 00:39:37,963 ‫لكنني ارتكبت جريمة،‬ 516 00:39:38,603 --> 00:39:39,963 ‫وأنا الآن أدفع ثمن جريمتي.‬ 517 00:39:45,643 --> 00:39:49,523 ‫غادر "ديريل" المنزل وعاد إليه‬ ‫ثلاث مرات على الأقل وفقًا لما أعرف،‬ 518 00:39:49,603 --> 00:39:54,603 ‫وغادر المنزل وباع تلك الأغراض‬ ‫إلى أحد تجار المخدرات هنا.‬ 519 00:39:57,323 --> 00:40:00,483 ‫في رأيي، "ديريل ماديسون"‬ ‫كان يتلذذ كثيرًا بتعذيب الآخرين.‬ 520 00:40:01,163 --> 00:40:02,843 ‫خطط لجريمته سابقًا في ذهنه،‬ 521 00:40:02,923 --> 00:40:06,043 ‫أو خطط لها حين كان في المنزل أو كليهما،‬ 522 00:40:06,123 --> 00:40:07,563 ‫لكنه لم يكن في عجلة من أمره.‬ 523 00:40:12,003 --> 00:40:14,523 ‫أكانت هي المحققة في قضيتي؟‬ 524 00:40:15,403 --> 00:40:17,003 ‫استمروا في طرح الأسئلة عليّ،‬ 525 00:40:18,283 --> 00:40:20,763 ‫وأخبرتهم بما فعلته بالضبط.‬ 526 00:40:21,723 --> 00:40:23,043 ‫لم أكذب إطلاقًا.‬ 527 00:40:24,003 --> 00:40:26,003 ‫سرقت بعض الأغراض من ذلك المنزل،‬ 528 00:40:26,083 --> 00:40:28,323 ‫لم أخطط لذلك قبلها،‬ 529 00:40:29,043 --> 00:40:31,523 ‫لكن حين دخلت المنزل بعد موتها،‬ 530 00:40:31,603 --> 00:40:34,043 ‫بدأت أسرق الأغراض من المنزل.‬ 531 00:40:35,283 --> 00:40:37,403 ‫كانت أغراضًا بعتها لأشتري الكراك.‬ 532 00:40:37,963 --> 00:40:41,323 ‫كنت أفكر كمدمن مخدرات.‬ ‫لم أكن أتمتع بذهن صاف.‬ 533 00:40:42,363 --> 00:40:44,443 ‫كنت أفكر كمدمن مخدرات. أردت المخدرات.‬ 534 00:40:45,163 --> 00:40:46,443 ‫هذا كان ما حدث.‬ 535 00:40:49,643 --> 00:40:52,683 ‫لم أخطط لقتل السيدة "جوليفيت".‬ 536 00:40:53,843 --> 00:40:58,043 ‫حدث ذلك بينما كنت هناك. فجأة…‬ 537 00:40:58,883 --> 00:41:00,203 ‫كان شيئًا مختلفًا.‬ 538 00:41:00,283 --> 00:41:01,803 ‫بمجرد أن دخلت،‬ 539 00:41:01,883 --> 00:41:05,283 ‫تغيّر تفكيري تمامًا.‬ 540 00:41:08,003 --> 00:41:10,683 ‫لا أرى نفسي شخصًا شريرًا، لكن…‬ 541 00:41:11,723 --> 00:41:13,003 ‫يجب أن نسدد…‬ 542 00:41:13,923 --> 00:41:17,083 ‫ديننا للمجتمع حين نرتكب الأخطاء.‬ 543 00:41:19,683 --> 00:41:21,123 ‫قد لا يعجبني ذلك،‬ 544 00:41:21,683 --> 00:41:25,003 ‫كما يقولون، "عليك أن تتقبّل نتائج أعمالك."‬ 545 00:41:29,643 --> 00:41:32,683 ‫"بوبا" هو الاسم الذي أسمتني إياه جدتي‬ ‫حين وُلدت.‬ 546 00:41:33,483 --> 00:41:35,883 ‫هذا هو الاسم‬ ‫الذي أطلقته على شخصيتي الأخرى.‬ 547 00:41:38,923 --> 00:41:40,043 ‫"بوبا" هو…‬ 548 00:41:41,603 --> 00:41:44,083 ‫لم أكن لأصفه بأنه نفسي البديلة، لكن…‬ 549 00:41:46,323 --> 00:41:48,523 ‫مثل شخصيتي الدكتور "جيكل" والسيد "هايد".‬ 550 00:41:49,843 --> 00:41:53,003 ‫إنه يوقعني في المشكلات، هكذا سأصف الوضع.‬ 551 00:41:53,723 --> 00:41:54,563 ‫إنه…‬ 552 00:41:55,523 --> 00:41:58,483 ‫وكأنني أطرح الأسئلة على نفسي.‬ 553 00:41:59,003 --> 00:42:02,163 ‫أقول مثلًا، "لماذا فعلت ذلك؟"‬ 554 00:42:03,803 --> 00:42:07,043 ‫أستيقظ في منتصف الليل‬ ‫وأمشي ذهابًا وإيابًا في الزنزانة.‬ 555 00:42:08,003 --> 00:42:08,963 ‫فيقول،‬ 556 00:42:10,923 --> 00:42:11,923 ‫"هل تعجز عن النوم؟"‬ 557 00:42:13,203 --> 00:42:15,883 ‫هذا جنون يا رجل. لا أدري.‬ 558 00:42:18,523 --> 00:42:21,203 ‫آمل ألّا يرتكب أي حماقات في أحد الأيام.‬ 559 00:42:24,763 --> 00:42:27,243 ‫هذا ليس مخيفًا لأنني مسجون هنا، صحيح؟‬ 560 00:42:28,123 --> 00:42:29,883 ‫لو كنت بالخارج، لاختلف الوضع.‬ 561 00:43:01,323 --> 00:43:04,243 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬