1
00:00:15,923 --> 00:00:17,603
Už dávno jsem měl být mrtvý.
2
00:00:20,643 --> 00:00:23,083
Všichni z mé rodiny jsou mrtví, kromě mě.
3
00:00:25,123 --> 00:00:26,723
Vždycky jsem si říkal proč.
4
00:00:28,163 --> 00:00:29,523
Proč jsem ještě naživu?
5
00:00:31,043 --> 00:00:32,483
Jsem černá ovce rodiny.
6
00:00:33,883 --> 00:00:35,723
Jsem jediný, kdo dělá problémy.
7
00:00:41,883 --> 00:00:48,763
V USA JE VÍCE NEŽ 135 000 LIDÍ
UVĚZNĚNO ZA VRAŽDU
8
00:00:50,163 --> 00:00:57,123
VÍCE NEŽ 25 % Z NICH
BYLA DIAGNOSTIKOVÁNA VÁŽNÁ DUŠEVNÍ NEMOC
9
00:00:58,243 --> 00:01:04,443
TOTO JE PŘÍBĚH VĚZNĚ Č. 1585559
10
00:01:05,843 --> 00:01:11,283
Vlastně si myslím, že si s mou myslí hraje
ještě někdo jiný než já, nebo tak něco.
11
00:01:13,563 --> 00:01:17,363
Ale můžu jasně říct,
že věci, které jsem udělal…
12
00:01:18,883 --> 00:01:22,363
dost věcí si nepamatuju
a ani nevím, jak jsem se tam dostal.
13
00:01:26,923 --> 00:01:30,003
Je to, jako bych
slyšel další hlas, který říká:
14
00:01:30,843 --> 00:01:32,203
„Jo, tohle jsi udělal.“
15
00:01:32,283 --> 00:01:33,243
Však víte.
16
00:01:34,803 --> 00:01:36,883
A já na to: „Ne, to jsem neudělal.“
17
00:01:37,683 --> 00:01:40,283
A je to, jako bych si hrál sám se sebou.
18
00:01:44,323 --> 00:01:46,083
SERIÁL NETFLIX
19
00:01:57,083 --> 00:02:02,083
NĚKDO JINÝ
20
00:02:31,043 --> 00:02:31,883
Jo.
21
00:02:45,963 --> 00:02:46,803
Ano.
22
00:02:49,043 --> 00:02:49,883
Jasně.
23
00:02:54,403 --> 00:02:55,643
To je v pořádku, ano.
24
00:03:04,843 --> 00:03:07,443
Jmenuji se Deryl Wayne Madison.
25
00:03:09,043 --> 00:03:12,923
Narodil jsem se 29. srpna 1958
v Monroe v Louisianě.
26
00:03:15,243 --> 00:03:18,763
Posledních třiatřicet let
jsem byl uvězněný
27
00:03:20,363 --> 00:03:22,363
za trestný čin, který jsem spáchal
28
00:03:22,843 --> 00:03:24,003
ve své čtvrti
29
00:03:25,043 --> 00:03:27,043
v roce 1988.
30
00:03:37,603 --> 00:03:39,323
Vyrůstal jsem v Texasu.
31
00:03:40,723 --> 00:03:42,083
Moje matka byla…
32
00:03:43,603 --> 00:03:45,403
registrovaná zdravotní sestra.
33
00:03:46,043 --> 00:03:49,003
Byla to tvrdě pracující žena, křesťanka.
34
00:03:50,163 --> 00:03:52,683
S matkou jsem vycházel lépe než s otcem.
35
00:03:54,123 --> 00:03:57,483
S tátou jsme byli
na kordy od mých pěti let.
36
00:03:58,243 --> 00:04:00,163
Nikdy jsem s ním nevycházel.
37
00:04:03,523 --> 00:04:05,643
Od táty jsem schytal hodně výprasků.
38
00:04:06,643 --> 00:04:07,483
Hodně.
39
00:04:09,403 --> 00:04:11,483
Většinou prodlužovačky a prkýnka.
40
00:04:12,883 --> 00:04:16,123
Mnohokrát jsem utekl
a už jsem se nevrátil.
41
00:04:17,523 --> 00:04:18,363
Víte…
42
00:04:20,723 --> 00:04:23,163
Zhoršovalo se to.
43
00:04:30,803 --> 00:04:32,603
Když jsem zapálil něco poprvé,
44
00:04:33,763 --> 00:04:36,043
tak to byl kalendář na zdi.
45
00:04:36,123 --> 00:04:37,083
Zapálil jsem ho.
46
00:04:39,803 --> 00:04:42,163
Jen jsem tam seděl a díval se na to.
47
00:04:43,283 --> 00:04:45,923
A od té chvíle jsem byl jako…
48
00:04:47,403 --> 00:04:48,603
posedlý ohněm.
49
00:04:52,323 --> 00:04:55,603
Nevím, jestli to byla agrese,
50
00:04:55,683 --> 00:04:59,003
vybít si ji na tátovi,
nebo část táty, nevím, co to bylo.
51
00:04:59,603 --> 00:05:00,683
Ale je to…
52
00:05:02,163 --> 00:05:03,523
Vlastně mi přeskočilo.
53
00:05:07,523 --> 00:05:09,363
Během dospívání…
54
00:05:10,283 --> 00:05:11,883
Ve 12, 13 letech…
55
00:05:12,883 --> 00:05:15,163
Zapálil jsem spoustu budov,
56
00:05:15,243 --> 00:05:16,643
spousta prázdných domů.
57
00:05:20,803 --> 00:05:22,483
Zatímco hořelo…
58
00:05:24,003 --> 00:05:26,843
a někteří si mysleli,
že jsem možná blázen, ale…
59
00:05:26,923 --> 00:05:29,003
já jsem při tom požáru masturboval.
60
00:05:29,923 --> 00:05:31,123
A když jsem skončil,
61
00:05:31,923 --> 00:05:33,043
bylo to jako, fajn,
62
00:05:33,763 --> 00:05:35,243
jsem v pohodě a šel jsem.
63
00:05:36,003 --> 00:05:36,843
Víte.
64
00:05:37,323 --> 00:05:38,443
Je to trochu divné.
65
00:05:39,123 --> 00:05:41,363
Že jsem tam stál u toho požáru
66
00:05:42,283 --> 00:05:45,163
a masturboval,
zatímco ten zatracený oheň hořel.
67
00:05:45,243 --> 00:05:46,363
Kdo tohle dělá?
68
00:05:47,443 --> 00:05:48,443
Chápete?
69
00:05:53,443 --> 00:05:56,683
Je to, jako bych
slyšel jiný hlas, který říká:
70
00:05:56,763 --> 00:05:58,003
„Čas na oheň.“ Že jo?
71
00:05:58,963 --> 00:06:00,723
Jako: „Čas na oheň…“
72
00:06:04,803 --> 00:06:06,843
Chci říct, že je to někdo jiný.
73
00:06:08,403 --> 00:06:09,403
Mám pocit jako by
74
00:06:10,483 --> 00:06:13,603
ve mně bylo ještě něco, někdo jiný než já.
75
00:06:19,723 --> 00:06:21,803
Jednou jsem si zapálil vlastní dům.
76
00:06:22,723 --> 00:06:24,163
Všichni šli do kostela.
77
00:06:26,683 --> 00:06:29,043
Zapálil jsem ho, vrátil se do postele
78
00:06:29,603 --> 00:06:30,603
a ulehl.
79
00:06:31,603 --> 00:06:33,083
A prostě jsem tam zůstal.
80
00:06:34,003 --> 00:06:37,043
Než jsem se nadál,
hasiči mě vytáhli z postele
81
00:06:37,123 --> 00:06:38,643
vynesli mě z domu,
82
00:06:38,723 --> 00:06:40,283
byl jsem plný kouře a tak.
83
00:06:42,083 --> 00:06:45,323
Ptali se mě: „Kdo zapálil ten dům?“
A já na to: „Nevím.“
84
00:06:47,723 --> 00:06:49,643
Zjistil jsem, že jsem to byl já.
85
00:06:52,483 --> 00:06:54,483
Byl jsem to já, nebo někdo jiný?
86
00:06:55,283 --> 00:06:56,843
Nevím, to vám nemůžu říct.
87
00:06:59,243 --> 00:07:00,883
To nedělám.
88
00:07:01,363 --> 00:07:04,123
Musel to být někdo jiný,
takový věci nedělám.
89
00:07:13,123 --> 00:07:18,323
Začal jsem kouřit trávu
a pít víno, když mi bylo dvanáct let.
90
00:07:19,643 --> 00:07:22,683
Pak jsem začal brát Valium a Dexedrine
91
00:07:24,363 --> 00:07:26,043
a chodil jsem po střechách.
92
00:07:28,283 --> 00:07:32,603
Víte, je to jako… Když dělám takové věci,
mám pocit, že jsem fakt odvážný.
93
00:07:32,683 --> 00:07:35,523
Připadnu si, že mám
tři metry a začnu dělat věci.
94
00:07:42,363 --> 00:07:43,803
Když mi bylo 16,
95
00:07:45,043 --> 00:07:48,043
začal jsem se poflakovat
po ulicích Houstonu, víte.
96
00:07:49,043 --> 00:07:51,643
Experimentoval jsem se vším možným.
97
00:07:53,323 --> 00:07:55,363
Šel jsem do obchodu a něco ukradl,
98
00:07:55,443 --> 00:07:58,323
nebo když jsem mohl
někoho obrat, udělal jsem to.
99
00:08:03,243 --> 00:08:08,243
V ROCE 1977, VE VĚKU 19 LET,
BYL MADISON UVĚZNĚN ZA ŘADU TRESTNÝCH ČINŮ
100
00:08:10,123 --> 00:08:11,683
Propustili mě v roce 1983.
101
00:08:14,403 --> 00:08:17,683
Měl jsem práci v bytovém komplexu.
102
00:08:19,683 --> 00:08:23,763
Bylo to fajn, dokud to trvalo,
dokud jsem nezačal kouřit crack.
103
00:08:27,043 --> 00:08:29,283
Abych si ten návyk udržel,
104
00:08:30,363 --> 00:08:33,563
tak jsem tehdy šíleně kradl a loupil.
105
00:08:36,523 --> 00:08:38,603
Tehdy to s mým životem šlo z kopce.
106
00:08:43,163 --> 00:08:48,163
V ROCE 1988 ŽIL MADISON VE FIFTH WARD,
POBLÍŽ 81LETÉ BEULAH JOLIVETOVÉ
107
00:08:55,323 --> 00:08:56,603
Toho konkrétního dne,
108
00:08:58,243 --> 00:08:59,403
bylo to v dubnu.
109
00:09:01,443 --> 00:09:03,003
Šel jsem po ulici.
110
00:09:03,083 --> 00:09:05,603
V kapse jsem měl 1 800 dolarů.
111
00:09:06,283 --> 00:09:11,563
A v kapse asi 85 g sněhu, koksu.
112
00:09:14,043 --> 00:09:16,523
A slečna Jolivetová seděla na verandě.
113
00:09:16,603 --> 00:09:18,803
Mávl jsem na ni a ona zamávala taky.
114
00:09:19,323 --> 00:09:22,003
Přeskočil jsem plot
a sedl si s ní na verandu.
115
00:09:24,803 --> 00:09:27,883
Povídali jsme si o počasí, jak se máme.
116
00:09:27,963 --> 00:09:30,083
Jak je na tom zahrada a tak.
117
00:09:30,163 --> 00:09:33,603
Pomáhal jsem jí
uklízet garáž a podobně, uklízet dvůr.
118
00:09:35,443 --> 00:09:37,723
Ten den jsem nic nepotřeboval.
119
00:09:38,523 --> 00:09:40,203
Měl jsem vše, co jsem chtěl.
120
00:09:40,683 --> 00:09:42,043
Jen jsem tam tak seděl.
121
00:09:44,043 --> 00:09:47,203
Najednou ve mně hrklo
a v hlavě mi přeskočilo.
122
00:09:48,723 --> 00:09:51,883
Vstala a řekla: „Půjdeš už?“
a já na to: „Dobře.“
123
00:09:52,603 --> 00:09:55,323
Vstal jsem,
pomohl jí dovnitř, podržel jí dveře
124
00:09:56,363 --> 00:09:58,203
a z nějakého zatraceného důvodu
125
00:09:58,683 --> 00:10:01,203
jsem ji strčil dovnitř domu.
126
00:10:02,483 --> 00:10:03,563
Víte…
127
00:10:04,643 --> 00:10:07,123
Strčil jsem ji dovnitř
a ona upadla na zem.
128
00:10:09,883 --> 00:10:12,203
Třikrát nebo čtyřikrát jsem ji praštil.
129
00:10:14,123 --> 00:10:15,323
Křičela.
130
00:10:17,483 --> 00:10:18,803
Odtáhl jsem ji dozadu,
131
00:10:19,403 --> 00:10:22,443
vběhl jsem dovnitř,
vytáhl z šuplíku v kuchyni nůž
132
00:10:23,003 --> 00:10:24,243
a dvakrát ji bodl.
133
00:10:26,043 --> 00:10:27,643
Jen tak…
134
00:10:32,043 --> 00:10:35,003
Nevím, co to bylo.
Nevím, proč jsem to udělal.
135
00:10:39,323 --> 00:10:40,843
Pak jsem si sedl na zem.
136
00:10:42,003 --> 00:10:45,323
Prostě jsem tam seděl,
hned vedle ní, jen jsem tam seděl.
137
00:10:51,523 --> 00:10:55,203
Řekli mi, že jsem toho
hodně provedl, že jsem zdemoloval dům a…
138
00:10:55,283 --> 00:10:59,083
A já tomu nevěřil,
protože jsem žádný dům nezdemoloval.
139
00:11:00,763 --> 00:11:03,443
Aspoň si nemyslím,
že jsem ten dům zdemoloval.
140
00:11:05,083 --> 00:11:09,443
Byl jsem tenkrát tak zdrogovaný,
že se nedá říct, co jsem udělal, já nevím.
141
00:11:22,523 --> 00:11:25,603
Utíkal jsem daleko,
běžel jsem, dokud jsem už nemohl.
142
00:11:27,363 --> 00:11:28,923
Sedl jsem si na obrubník…
143
00:11:30,803 --> 00:11:33,483
na křižovatce Tuam a Main,
jen jsem tam seděl.
144
00:11:37,523 --> 00:11:39,883
A došlo mi, že jsem někoho zabil.
145
00:11:42,883 --> 00:11:44,483
Ne, nikoho jsem nezabil.
146
00:11:45,523 --> 00:11:47,403
Nemohl jsem nikoho zabít, že?
147
00:12:31,243 --> 00:12:34,523
Fifth Ward je velmi stará komunita,
148
00:12:34,603 --> 00:12:39,203
která v Houstonu funguje už mnoho let.
149
00:12:40,963 --> 00:12:43,443
Ještě v roce 1988,
kdy došlo k této vraždě,
150
00:12:43,523 --> 00:12:47,323
to byla oblast,
kde se hodně obchodovalo s drogami
151
00:12:47,923 --> 00:12:53,003
a nejsem si jistá,
jestli se za ta léta něco výrazně změnilo.
152
00:12:57,443 --> 00:12:59,883
Jsem seržantka Sharon Evansová
153
00:12:59,963 --> 00:13:05,803
a byla jsem jednou z vyšetřovatelů
přidělených k případu Beulah Jolivetové.
154
00:13:07,723 --> 00:13:13,083
TĚLO BEULAH JOLIVETOVÉ
BYLO OBJEVENO DVA DNY PO VRAŽDĚ
155
00:13:20,363 --> 00:13:22,123
Jako vyšetřovatelé
156
00:13:22,963 --> 00:13:24,923
zastupujeme oběť
157
00:13:25,003 --> 00:13:27,563
u všech trestných činů,
ke kterým vyjíždíme.
158
00:13:30,323 --> 00:13:32,003
Takže se při této práci
159
00:13:32,083 --> 00:13:35,483
cítím jako zástupkyně slečny Jolivetové.
160
00:13:41,123 --> 00:13:43,323
O slečně Jolivetové jsme se dozvěděli
161
00:13:43,403 --> 00:13:45,883
na základě místního šetření,
162
00:13:45,963 --> 00:13:49,083
že v tomto domě žila mnoho let
163
00:13:49,163 --> 00:13:52,243
a její sousedé si ji vážili a znali ji.
164
00:13:54,923 --> 00:13:58,723
Pro mě vyšetřování
začíná ve chvíli, kdy vystoupím z auta,
165
00:13:58,803 --> 00:14:00,123
dojdu ke vchodu.
166
00:14:00,203 --> 00:14:01,723
A když otevřu dveře,
167
00:14:01,803 --> 00:14:05,603
tak mým úkolem
je podrobně prozkoumat vše v domě.
168
00:14:06,083 --> 00:14:06,923
Všechno.
169
00:14:10,603 --> 00:14:14,323
Od chvíle, kdy jsem tam vešla,
jsem věděla, že to bude brutální.
170
00:14:16,163 --> 00:14:18,163
Na podlaze byla krev.
171
00:14:18,243 --> 00:14:25,243
Několik zubů oběti bylo na zemi
na koberci, které byly viditelně v krvi.
172
00:14:25,323 --> 00:14:29,243
A pak tam byly krvavé šmouhy,
které se z toho místa táhly do chodby
173
00:14:29,323 --> 00:14:31,003
a pokračovaly po celém domě.
174
00:14:32,723 --> 00:14:34,923
Na jejím stolku chybělo rádio,
175
00:14:35,003 --> 00:14:39,283
jehož šňůru použil ke škrcení krku.
Ta šňůra tam pořád byla.
176
00:14:40,323 --> 00:14:43,483
A na podlaze poblíž ní
ležel zakrvácený nůž,
177
00:14:44,163 --> 00:14:47,523
kterým ji dvakrát bodl do zad.
178
00:14:47,603 --> 00:14:49,323
A podle pitvy
179
00:14:49,403 --> 00:14:52,923
byly ty dvě bodné rány na konci smrtelné.
180
00:14:53,443 --> 00:14:58,203
Takže když víte, že slečnu Jolivetovou
brutálně týral po celém domě,
181
00:14:58,283 --> 00:15:01,643
kopal do ní a bil ji, škrtil ji šňůrou,
182
00:15:01,723 --> 00:15:04,923
a na nohy jí položil topení,
183
00:15:05,003 --> 00:15:07,803
tak to nebyly události, které ji zabily.
184
00:15:07,883 --> 00:15:11,563
To byly události,
které ji zmrzačily ve vlastním domě.
185
00:15:14,163 --> 00:15:19,643
Prohledal celý dům, ve snaze najít věci,
o kterých si myslel, že by je mohl prodat.
186
00:15:20,203 --> 00:15:22,923
V každé místnosti zatáhl závěsy,
187
00:15:23,003 --> 00:15:26,923
aby mohl v domě strávit libovolný čas,
který chtěl nebo potřeboval,
188
00:15:27,003 --> 00:15:28,923
aby prohledal všechny její věci.
189
00:15:29,643 --> 00:15:33,843
Pokud vím, tak Deryl podnikl
minimálně tři cesty do domu
190
00:15:33,923 --> 00:15:37,723
a po odchodu šel
o několik domů dál ve čtvrti
191
00:15:37,803 --> 00:15:41,443
a ty věci prodal jednomu
ze zdejších drogových dealerů.
192
00:15:44,123 --> 00:15:47,363
Takže mu nedělalo problém
opakovaně chodit do toho domu,
193
00:15:47,443 --> 00:15:50,083
i když ji právě tak brutálně ublížil.
194
00:15:58,003 --> 00:15:59,923
Tyto detaily jsou velmi důležité
195
00:16:00,003 --> 00:16:02,803
pro pochopení toho,
kdo to byl a proč to udělal.
196
00:16:03,963 --> 00:16:05,803
Nebyla to chvilková záležitost.
197
00:16:06,723 --> 00:16:10,083
Neuhodil ji ani jednou,
bouchla se o stolek a zemřela.
198
00:16:12,123 --> 00:16:15,283
Deryl Madison byl
podle mě velmi sadistický.
199
00:16:15,763 --> 00:16:17,483
Buď si to v hlavě naplánoval,
200
00:16:17,563 --> 00:16:20,243
nebo to naplánoval,
když byl u ní, nebo obojí,
201
00:16:20,323 --> 00:16:22,283
ale nikam nespěchal.
202
00:16:31,003 --> 00:16:37,283
MADISON BYL IDENTIFIKOVÁN SOUSEDY
A ZATČEN 9. DUBNA 1988
203
00:16:46,443 --> 00:16:53,123
PŘI SOUDNÍM PROCESU POROTA
SHLEDALA MADISONA VINNÝM Z ÚKLADNÉ VRAŽDY
204
00:16:54,123 --> 00:17:00,643
TEXASKÁ A&M UNIVERZITA
205
00:17:07,963 --> 00:17:12,643
PO ODSUZUJÍCÍM VERDIKTU
VSTOUPIL SOUD DO FÁZE VYNESENÍ ROZSUDKU
206
00:17:13,403 --> 00:17:17,203
BUDOVA PSYCHOLOGIE
207
00:17:17,283 --> 00:17:19,923
Dobře, děkuji všem, kteří dnes přišli.
208
00:17:20,003 --> 00:17:22,563
V dnešní hodině krátce probereme
209
00:17:22,643 --> 00:17:29,043
stručný přehled o trestu smrti a roli,
kterou hrají důkazy o duševním zdraví
210
00:17:29,123 --> 00:17:30,803
v těchto typech případů.
211
00:17:30,883 --> 00:17:35,083
VE STÁTĚ TEXAS SE TREST SMRTI ZVAŽUJE
VE VŠECH PŘÍPADECH ÚKLADNÝCH VRAŽD
212
00:17:35,163 --> 00:17:39,803
…a točí se kolem polehčujících důkazů,
které může porota zvážit,
213
00:17:39,883 --> 00:17:43,923
aby rozhodla, že někdo je
v podstatě méně hoden smrti.
214
00:17:45,523 --> 00:17:47,723
Jmenuji se John Edens.
215
00:17:47,803 --> 00:17:52,243
Vzděláním jsem forenzní psycholog
a působím jako univerzitní profesor
216
00:17:52,323 --> 00:17:53,883
na Texaské A&M univerzitě,
217
00:17:54,363 --> 00:18:00,923
kde jsem posledních 20 let zkoumal
a konzultoval případy úkladných vražd.
218
00:18:01,003 --> 00:18:04,603
Mluvíte o někom, kdo již byl odsouzen
219
00:18:04,683 --> 00:18:08,803
buď k trestu smrti, nebo doživotí
bez možnosti podmínečného propuštění.
220
00:18:08,883 --> 00:18:11,803
MADISONOVI PRÁVNÍCI
PŘEDLOŽILI POLEHČUJÍCÍ DŮKAZY,
221
00:18:11,883 --> 00:18:14,323
ABY MOHLI ARGUMENTOVAT PROTI TRESTU SMRTI
222
00:18:14,403 --> 00:18:19,483
OBSAHOVALY INFORMACE
O MADISONOVĚ PROBLEMATICKÉ MINULOSTI
223
00:18:20,003 --> 00:18:21,323
PRÁVO A DUŠEVNÍ ZDRAVÍ
224
00:18:21,403 --> 00:18:24,323
V případě odsouzení
k trestu smrti, jako je tento,
225
00:18:24,403 --> 00:18:27,643
má tedy obhajoba
obvykle tendenci zaměřit se na
226
00:18:27,723 --> 00:18:30,723
psychologické faktory, pokud existují,
227
00:18:30,803 --> 00:18:34,363
které vykreslují obžalovaného
v pozitivnějším světle.
228
00:18:34,443 --> 00:18:37,243
Nemluvíme o tom,
že bychom někoho propustili
229
00:18:37,323 --> 00:18:40,243
nebo řekli, že je nevinný
nebo že si nezaslouží trest,
230
00:18:40,323 --> 00:18:42,563
ale říci, že si nezaslouží být usmrcen
231
00:18:42,643 --> 00:18:45,723
na základě zákona, který Texas používá.
232
00:18:45,803 --> 00:18:47,603
KLÍČOVÝM DŮKAZEM OBHAJOBY
233
00:18:47,683 --> 00:18:51,243
BYLA ZPRÁVA PSYCHOLOGA WENDALLA DICKERSONA
234
00:18:51,323 --> 00:18:54,323
TEN MADISONA
PŘED VYNESENÍM ROZSUDKU POSUZOVAL
235
00:18:54,403 --> 00:18:59,803
A ZJISTIL, ŽE TRPÍ ŘADOU
EXTRÉMNÍCH PSYCHICKÝCH PROBLÉMŮ
236
00:19:00,363 --> 00:19:01,683
PRÁVO A DUŠEVNÍ ZDRAVÍ
237
00:19:01,763 --> 00:19:05,443
Doktor Dickerson
v podstatě řekl, že Deryl trpí
238
00:19:05,523 --> 00:19:07,723
disociativní poruchou identity.
239
00:19:07,803 --> 00:19:11,563
…TRPÍ VELKOU MÍROU NESOCIÁLNOSTI…
240
00:19:11,643 --> 00:19:13,603
Základním příznakem je v podstatě
241
00:19:13,683 --> 00:19:15,643
přítomnost nejméně dvou
242
00:19:15,723 --> 00:19:19,283
oddělitelných osobností
sídlících v jedné osobě,
243
00:19:19,763 --> 00:19:21,843
které mohou většinou jednat…
244
00:19:23,283 --> 00:19:25,843
zcela odděleně jedna od druhé.
245
00:19:26,443 --> 00:19:31,283
Lidé to historicky označovali
jako mnohočetnou poruchu osobnosti.
246
00:19:32,363 --> 00:19:36,403
…TĚŽKO CHÁPE SOUVISLOSTI
MEZI TÍM, CO CÍTÍ, A TÍM, CO DĚLÁ…
247
00:19:36,483 --> 00:19:38,803
Na základě hodnocení doktora Dickersona
248
00:19:39,283 --> 00:19:42,323
se zdá, že Derylova osobnost
je roztříštěná
249
00:19:42,403 --> 00:19:46,003
na různé části
a jeho schopnost ovládat své chování
250
00:19:46,083 --> 00:19:48,283
je zjevně narušena.
251
00:20:04,443 --> 00:20:05,843
Bylo mi asi 14.
252
00:20:07,643 --> 00:20:08,803
Byl jsem ve třídě.
253
00:20:09,803 --> 00:20:11,723
A všichni ve třídě na mě zírali.
254
00:20:12,403 --> 00:20:13,763
Učitelka se mě zeptala:
255
00:20:14,243 --> 00:20:15,963
„S kým to mluvíš?“
A já na to:
256
00:20:16,763 --> 00:20:19,123
„Jak to myslíte? Nemluvil jsem s nikým.“
257
00:20:19,203 --> 00:20:22,083
Všichni ve třídě se
na mě dívali, mluvil jsem…
258
00:20:22,163 --> 00:20:24,723
ale nevěděl jsem, že…
259
00:20:24,803 --> 00:20:25,643
mluvím.
260
00:20:26,123 --> 00:20:27,563
Nevěděl jsem, že mluvím.
261
00:20:29,123 --> 00:20:31,443
Vím, že to musela být jiná osobnost.
262
00:20:32,483 --> 00:20:34,323
Prostě se najednou objeví.
263
00:20:39,443 --> 00:20:45,803
Popisuje příznaky související
s disociací a depersonalizací.
264
00:20:45,883 --> 00:20:52,763
To, že mluví sám se sebou
a neuvědomuje si to, je trochu neobvyklé.
265
00:20:52,843 --> 00:20:57,083
Určitě to svědčí o někom,
kdo je tak trochu odpojený
266
00:20:57,163 --> 00:20:59,723
nebo roztříštěný od částí sebe sama.
267
00:21:01,803 --> 00:21:04,043
Nevím, proč jsem zabil slečnu Jolivetovou.
268
00:21:05,363 --> 00:21:06,283
Opravdu nevím.
269
00:21:08,443 --> 00:21:09,883
Je to jako vztek.
270
00:21:12,243 --> 00:21:14,723
Záchvat vzteku, který přišel z ničeho nic.
271
00:21:15,523 --> 00:21:17,243
Vždyť mi nikdy nic neudělala.
272
00:21:17,803 --> 00:21:18,643
Víte, ale…
273
00:21:19,643 --> 00:21:21,083
Proč jsem jí vzal život?
274
00:21:27,043 --> 00:21:31,283
Jde o to, zda je Deryl tak morálně vinný,
že si opravdu zaslouží smrt.
275
00:21:32,043 --> 00:21:35,803
A pokud vezmu za bernou minci to,
276
00:21:35,883 --> 00:21:40,563
jak doktor Dickerson
popisuje Derylův duševní stav,
277
00:21:40,643 --> 00:21:46,323
pak mi to připadá
jako obrovská polehčující okolnost,
278
00:21:46,403 --> 00:21:48,323
kterou by porota měla zohlednit.
279
00:21:50,243 --> 00:21:54,163
Podle mého názoru
bych jen velmi těžko dokázal,
280
00:21:54,243 --> 00:21:57,483
že je to někdo,
pro koho je trest smrti vhodný.
281
00:21:59,723 --> 00:22:03,283
Kdybych mohl mávnout
kouzelnou hůlkou a umístit Deryla někam,
282
00:22:03,363 --> 00:22:06,603
kde by to pro někoho,
jako je on, dávalo největší smysl,
283
00:22:06,683 --> 00:22:09,603
bylo by to
ve forenzní psychiatrické léčebně,
284
00:22:09,683 --> 00:22:12,043
spíš než ve vězeňském systému,
285
00:22:12,523 --> 00:22:14,083
ale nemám kouzelnou hůlku.
286
00:22:19,243 --> 00:22:23,243
PO VYSLECHNUTÍ POLEHČUJÍCÍCH OKOLNOSTÍ
MUSELA POROTA TAKÉ ROZHODNOUT,
287
00:22:23,323 --> 00:22:26,763
ZDA JE MADISON
NADÁLE NEBEZPEČNÝ PRO SPOLEČNOST
288
00:22:46,923 --> 00:22:51,963
Texaský zákon o úkladné vraždě
je ve Spojených státech téměř jedinečný.
289
00:22:52,043 --> 00:22:55,963
Porota musí odpovědět
na dvě konkrétní otázky.
290
00:22:57,043 --> 00:23:01,243
První zní: „Byl čin obžalovaného…
291
00:23:01,323 --> 00:23:04,763
Byl úmyslný?
Byl příčinou smrti jednotlivce?“
292
00:23:06,323 --> 00:23:09,883
Dalším krokem je, že porota
musí jednomyslně rozhodnout,
293
00:23:09,963 --> 00:23:15,163
že obžalovaný představuje
trvalou hrozbu pro společnost.
294
00:23:15,243 --> 00:23:18,523
A pokud se shodnou
na první a druhé zvláštní otázce,
295
00:23:18,603 --> 00:23:20,923
automaticky to vede k trestu smrti.
296
00:23:23,483 --> 00:23:28,883
Je to podobné, jako když si házíte mincí.
Buď život, nebo smrt. Nic víc.
297
00:23:28,963 --> 00:23:33,563
KAPITÁN
298
00:23:33,643 --> 00:23:35,803
Jmenuji se James W. Marquart
299
00:23:35,883 --> 00:23:39,043
a jsem vzděláním sociolog, kriminolog.
300
00:23:39,923 --> 00:23:43,163
A v případu Deryla Madisona jsem svědčil
301
00:23:43,243 --> 00:23:46,443
jako znalec v konkrétní oblasti
budoucí nebezpečnosti.
302
00:23:50,643 --> 00:23:54,563
Za prvé, Deryl byl
za tuto vraždu plně odpovědný.
303
00:23:54,643 --> 00:23:56,643
O tom není pochyb.
304
00:23:56,723 --> 00:23:57,563
Ale…
305
00:23:57,643 --> 00:24:02,363
Existují v tomto případě
polehčující okolnosti, pokud jde o trest?
306
00:24:02,443 --> 00:24:05,163
Jsem naprosto přesvědčen,
že ano, existují.
307
00:24:05,243 --> 00:24:07,243
PRVNÍ VOLNÁ CELA
308
00:24:07,323 --> 00:24:10,323
Deryl vyrůstal
v chudé afroamerické rodině.
309
00:24:10,803 --> 00:24:14,043
Jeho otec ho velmi týral
310
00:24:14,123 --> 00:24:17,363
a měl další tři sourozence,
takže byl ze čtyř dětí
311
00:24:17,443 --> 00:24:19,403
a se všemi se zacházelo hrozně.
312
00:24:19,483 --> 00:24:22,403
A myslím, že několik z nich
zemřelo v mladém věku.
313
00:24:23,603 --> 00:24:26,123
Víte, nikdy nebyl pořádně socializován,
314
00:24:26,203 --> 00:24:28,003
jak být člověkem.
315
00:24:28,083 --> 00:24:31,683
Takže měl problém se přizpůsobit
běžnému každodennímu životu
316
00:24:31,763 --> 00:24:34,163
a to toho kluka nasměrovalo na cestu…
317
00:24:34,723 --> 00:24:36,443
neměl šanci.
318
00:24:36,523 --> 00:24:38,003
Neměl vůbec žádnou šanci.
319
00:24:45,323 --> 00:24:50,443
Když se podíváte
na kontext Houstonu v době spáchání činu,
320
00:24:51,163 --> 00:24:54,003
Houston byl zaplaven kokainem.
321
00:24:55,883 --> 00:24:59,323
A v městě samotném
jste viděli epidemii násilných zločinů.
322
00:25:00,683 --> 00:25:02,763
Pamatuji si, co běželo ve zprávách.
323
00:25:02,843 --> 00:25:06,323
Každou noc to byla
další vražda, další vražda, další vražda…
324
00:25:06,403 --> 00:25:08,683
Dělo se to úplně každý den.
325
00:25:10,323 --> 00:25:14,643
Bylo to jako sněhová koule nebo vlak
jedoucí z kopce bez strojvedoucího.
326
00:25:14,723 --> 00:25:16,523
A on se do toho všeho zamotal.
327
00:25:20,523 --> 00:25:23,203
A kdybych v té době seděl v porotě,
328
00:25:23,283 --> 00:25:26,523
všechny ty další vraždy,
které se ve městě děly,
329
00:25:26,603 --> 00:25:30,363
asi bych si říkal: „Nepřimhouřím oko.“
330
00:25:37,603 --> 00:25:41,323
NAVZDORY TOMU, ŽE SI 23. ČERVNA 1989
VYSLECHL ZMÍRNĚNÍ OBŽALOBY,
331
00:25:41,403 --> 00:25:46,563
POROTA ODSOUDILA
DERYLA MADISONA K TRESTU SMRTI
332
00:25:56,643 --> 00:25:58,123
Věřte tomu nebo ne,
333
00:25:58,203 --> 00:26:01,683
ale neměl jsem vůbec žádné pocity,
když mi dali trest smrti.
334
00:26:03,083 --> 00:26:06,443
Nevěděl jsem, co mám cítit.
Jako bych nic necítil.
335
00:26:06,523 --> 00:26:07,843
Nevím, proč je to tak.
336
00:26:08,683 --> 00:26:11,323
Když mi umřela máma, moji bratři a sestry…
337
00:26:11,923 --> 00:26:13,923
Za nikoho jsem neuronil ani slzu.
338
00:26:17,043 --> 00:26:18,723
Nevím, jaké to je,
339
00:26:19,843 --> 00:26:21,283
když vás někdo má rád.
340
00:26:21,923 --> 00:26:24,403
Nevím. Nevím, jaké to je.
341
00:26:25,723 --> 00:26:27,523
Nedokážu vám říct, jaké to je.
342
00:26:39,883 --> 00:26:42,123
Ten chlapík měl špatně rozdané karty
343
00:26:42,203 --> 00:26:45,963
skoro od narození,
protože měl problémy ve škole,
344
00:26:46,043 --> 00:26:47,003
problémy doma.
345
00:26:48,003 --> 00:26:51,363
Když máte tuhle závislost
a tak, jste paranoidní.
346
00:26:51,443 --> 00:26:55,523
A lidé závislí na kokainu
se dopouštějí rizikového chování.
347
00:26:56,083 --> 00:27:02,123
A to v jeho mysli zničilo
jakýkoli nárazník nebo blokátor.
348
00:27:02,203 --> 00:27:06,043
Viděl ji jako cíl a šel po ní.
Ani o tom nepřemýšlel.
349
00:27:06,123 --> 00:27:08,123
Udělal impulzivní…
350
00:27:09,243 --> 00:27:14,163
impulzivní rozhodnutí to udělat,
aniž by přemýšlel o jakýchkoli důsledcích.
351
00:27:15,843 --> 00:27:18,603
Není to profesionální násilník.
352
00:27:18,683 --> 00:27:22,563
Je neorganizovaný
a zítra může něco ukrást v obchodě.
353
00:27:23,123 --> 00:27:26,883
Prostě nemá takové násilnické sklony,
354
00:27:26,963 --> 00:27:29,403
které by z něj dělaly hrozbu do budoucna.
355
00:27:29,483 --> 00:27:31,043
CENA BRUCE SMITHA STARŠÍHO
356
00:27:31,123 --> 00:27:34,523
Chápu to, spáchal hrozný zločin,
rozumím tomu.
357
00:27:34,603 --> 00:27:39,163
Ale trest smrti nebyl
v té době vhodným trestem.
358
00:27:39,243 --> 00:27:40,843
Já prostě nevěřím, že byl.
359
00:27:49,083 --> 00:27:54,203
VÍTEJTE V KATY
360
00:27:54,283 --> 00:27:57,803
VÍTEJTE V ÚŽASNÉM GRINGOVĚ TEX-MEXU
361
00:28:03,443 --> 00:28:04,563
Jako vyšetřovatelka
362
00:28:05,523 --> 00:28:07,883
naprosto věřím v náš soudní systém.
363
00:28:10,123 --> 00:28:12,923
Vyšetřujeme, jak nejlépe umíme.
364
00:28:13,003 --> 00:28:15,723
Prokurátoři procházejí soudním procesem
365
00:28:15,803 --> 00:28:18,883
a všechny důkazy jsou předloženy porotě.
366
00:28:20,483 --> 00:28:24,043
Porota si vyslechne
obě strany a projde předložené důkazy
367
00:28:24,123 --> 00:28:25,523
a rozhodne.
368
00:28:25,603 --> 00:28:28,603
A neměli žádný problém uznat ho vinným
369
00:28:28,683 --> 00:28:30,123
a uložit mu trest smrti.
370
00:28:36,403 --> 00:28:43,323
BEULAH JOLIVETOVÁ NEMÁ
ŽÁDNÉ ZBÝVAJÍCÍ NEJBLIŽŠÍ PŘÍBUZNÉ
371
00:28:49,283 --> 00:28:52,723
Stále si dokážu vybavit,
jak slečna Jolivetová leží na zemi
372
00:28:52,803 --> 00:28:54,203
ve stavu, v jakém byla.
373
00:28:55,203 --> 00:28:59,403
A to mi pomáhá,
abych tu mohla sedět a mluvit za ni.
374
00:29:00,003 --> 00:29:04,403
V tuto chvíli tu zbýváme jako jediní,
kdo slečnu Jolivetovou zastupuje.
375
00:29:07,123 --> 00:29:10,363
Vím, jak vypadaly
poslední chvíle jejího života,
376
00:29:11,083 --> 00:29:13,523
a nechci, aby se na tuhle část zapomnělo.
377
00:29:27,323 --> 00:29:32,243
FORMIA, ITÁLIE
378
00:29:33,163 --> 00:29:35,163
JÍZDENKY
379
00:29:38,603 --> 00:29:41,403
Byla jsem svědkem dvou poprav.
380
00:29:42,723 --> 00:29:48,483
Byla jsem první Italkou,
která byla svědkem popravy v Americe.
381
00:29:50,003 --> 00:29:52,723
A bylo to velmi těžké,
382
00:29:52,803 --> 00:29:55,723
protože se můžete dívat,
383
00:29:56,283 --> 00:30:00,083
ale nemůžete pro umírajícího nic udělat.
384
00:30:01,843 --> 00:30:03,283
Je to zážitek,
385
00:30:03,363 --> 00:30:09,323
který vám zůstane
v mysli a v srdci po zbytek života.
386
00:30:13,643 --> 00:30:15,523
Jmenuji se Michela Manciniová
387
00:30:15,603 --> 00:30:19,523
a jsem viceprezidentkou
Italské koalice za zrušení trestu smrti.
388
00:30:24,843 --> 00:30:29,963
Jako Italská koalice
se snažíme pomáhat mnoha vězňům,
389
00:30:30,043 --> 00:30:32,683
zejména ve Spojených státech,
390
00:30:32,763 --> 00:30:38,483
protože to je poslední demokracie
používající trest smrti.
391
00:30:40,243 --> 00:30:43,203
Naším záměrem je tam za nimi vyrazit,
392
00:30:43,283 --> 00:30:46,883
abychom jim pomohli pochopit, že to možná
393
00:30:47,403 --> 00:30:50,043
není správné řešení.
394
00:30:51,323 --> 00:30:53,043
Jsme občané světa.
395
00:30:54,643 --> 00:30:56,643
Musíme se zajímat o to,
396
00:30:57,523 --> 00:31:00,603
co se děje v jiném státě.
397
00:31:02,523 --> 00:31:04,163
ZA POSLEDNÍCH 30 LET
398
00:31:04,243 --> 00:31:07,603
MICHELA POMOHLA NĚKOLIKA VĚZŇŮM
ODSOUZENÝM K TRESTU SMRTI
399
00:31:07,683 --> 00:31:12,523
POTÉ, CO SE MADISON
DOZVĚDĚL O MICHELINĚ PRÁCI, NAPSAL JÍ
400
00:31:14,923 --> 00:31:18,323
Poprvé jsem dostala dopis
od Deryla Madisona
401
00:31:18,403 --> 00:31:22,403
v roce 1995.
402
00:31:23,403 --> 00:31:25,923
Začali jsme si psát.
403
00:31:26,523 --> 00:31:28,963
A pak jsme si psali dál.
404
00:31:29,843 --> 00:31:32,803
A v roce 1996
405
00:31:33,643 --> 00:31:36,043
jsem ho poprvé navštívila.
406
00:31:38,723 --> 00:31:44,043
A od té doby se stal součástí mé rodiny.
407
00:31:47,923 --> 00:31:53,963
K tomu, abych mu pomohla, mě přesvědčila
408
00:31:54,043 --> 00:31:58,323
skutečnost, že Deryl byl tak sám
409
00:31:58,883 --> 00:32:02,883
a nikdo se o něj pořádně nestaral.
410
00:32:05,123 --> 00:32:11,283
Jediný okamžik, kdy jsem se nedokázala
podívat Derylovi do očí…
411
00:32:12,563 --> 00:32:19,563
byl den poté, co jsem viděla
fotku té paní, která zemřela.
412
00:32:21,323 --> 00:32:25,203
Kdyby někdo zabil moji babičku,
413
00:32:28,243 --> 00:32:32,963
chtěla bych, aby ten člověk
zůstal ve vězení za to, co udělal.
414
00:32:34,403 --> 00:32:37,243
Ale během návštěvy,
415
00:32:38,803 --> 00:32:41,643
tím, že jsem s ním mluvila a poslouchala,
416
00:32:41,723 --> 00:32:43,843
co říkal,
417
00:32:44,603 --> 00:32:47,763
pochopila jsem, že v té době
418
00:32:47,843 --> 00:32:50,603
přede mnou stál člověk…
419
00:32:50,683 --> 00:32:55,363
Nebyl to ten stejný člověk,
který ten zločin spáchal.
420
00:32:55,923 --> 00:32:57,603
Byl to můj kamarád Deryl.
421
00:33:00,723 --> 00:33:04,683
V ROCE 2001, PO PĚTI LETECH PŘÁTELSTVÍ,
422
00:33:04,763 --> 00:33:09,443
SE MICHELA DOZVĚDĚLA,
ŽE MADISON BUDE DO MĚSÍCE POPRAVEN
423
00:33:11,043 --> 00:33:14,763
Chtěla jsem mu zachránit život.
424
00:33:16,723 --> 00:33:18,043
Bylo mi jedno jak.
425
00:33:20,643 --> 00:33:23,963
Tři týdny před termínem popravy
426
00:33:24,803 --> 00:33:29,683
jsme se snažili
narychlo najít dobrého právníka.
427
00:33:29,763 --> 00:33:31,763
Někoho, kdo by mu mohl pomoct
428
00:33:32,483 --> 00:33:34,163
konkrétním způsobem.
429
00:33:35,083 --> 00:33:39,523
Měli jsme velké štěstí, protože jsme našli
advokátní kancelář Mayer a Brown,
430
00:33:39,603 --> 00:33:44,283
kteří nám nabídli, že mu pomohou zadarmo.
431
00:33:45,643 --> 00:33:48,163
Když měli všechny dokumenty,
432
00:33:48,243 --> 00:33:50,363
okamžitě pochopili,
433
00:33:50,443 --> 00:33:56,123
že Derylovi možná dokáží pomoci.
434
00:33:56,883 --> 00:34:00,043
MADISONOVI NOVÍ PRÁVNÍCI
ÚSPĚŠNĚ ARGUMENTOVALI,
435
00:34:00,123 --> 00:34:04,043
ŽE JEHO POLEHČUJÍCÍ OKOLNOSTI
NEBYLY U SOUDU DOSTATEČNĚ ZOHLEDNĚNY
436
00:34:13,323 --> 00:34:17,363
MADISONOVI BYLA NABÍDNUTA
MOŽNOST NOVÉHO SOUDNÍHO PROCESU
437
00:34:17,443 --> 00:34:23,643
NEBO MOŽNOST STRÁVIT
ZBYTEK ŽIVOTA VE VĚZENÍ
438
00:34:25,523 --> 00:34:27,203
Deryl se velmi bál.
439
00:34:30,723 --> 00:34:34,843
A když má někdo strach,
440
00:34:35,443 --> 00:34:37,723
je velmi těžké…
441
00:34:38,963 --> 00:34:44,203
myslet, vybrat si
a rozhodnout se pro něco.
442
00:34:45,203 --> 00:34:49,403
Ale samozřejmě hrozilo riziko,
že by další porota
443
00:34:49,483 --> 00:34:52,803
mohla potvrdit rozsudek smrti.
444
00:34:56,043 --> 00:34:58,163
Nechtěl jít znovu k soudu.
445
00:34:58,963 --> 00:35:03,003
Takže po dlouhém rozmýšlení
446
00:35:03,683 --> 00:35:09,483
přijal, že zůstane
ve vězení po celý zbytek života.
447
00:35:13,003 --> 00:35:16,923
V ROCE 2009, PO DVACETI LETECH
V CELE SMRTI, BYL DERYL MADISON
448
00:35:17,003 --> 00:35:21,323
ZNOVU ODSOUZEN K DOŽIVOTÍ
BEZ MOŽNOSTI PODMÍNEČNÉHO PROPUŠTĚNÍ
449
00:35:43,643 --> 00:35:46,883
Překvapilo mě,
že byl jeho rozsudek zvrácen.
450
00:35:48,283 --> 00:35:49,403
Jsem zklamaná,
451
00:35:50,043 --> 00:35:53,603
protože si myslím,
že jsme tehdy odvedli dobrou práci.
452
00:36:08,603 --> 00:36:10,843
Kdybych byl při smyslech,
neudělal bych to.
453
00:36:11,683 --> 00:36:12,523
Víte?
454
00:36:14,283 --> 00:36:17,283
Myslím si, že kromě mě
je tu ještě někdo další.
455
00:36:17,363 --> 00:36:19,563
Možná, že je to kvůli drogám,
456
00:36:19,643 --> 00:36:23,963
že se ta druhá moje osobnost
457
00:36:24,043 --> 00:36:25,403
takhle zpravidla zjeví.
458
00:36:26,923 --> 00:36:30,043
Je to, jako bych
slyšel jiný hlas, který říká:
459
00:36:30,883 --> 00:36:32,883
„Jo, tohle jsi udělal ty.“ Víte.
460
00:36:34,763 --> 00:36:36,803
A já na to: „To jsem neudělal já.“
461
00:36:37,723 --> 00:36:40,443
Jako bych hrál hru sám se sebou.
462
00:36:50,723 --> 00:36:55,723
Osobně si myslím, že Deryl, stejně jako
někteří další, kteří jsou ve vězení,
463
00:36:55,803 --> 00:36:58,603
určitě ti, kteří jsou v cele smrti,
464
00:36:58,683 --> 00:37:01,043
se od systému naučili,
465
00:37:01,123 --> 00:37:02,763
co mají říkat.
466
00:37:05,923 --> 00:37:09,163
Myslím, že je běžné,
že lidé, které jsme uvěznili,
467
00:37:09,243 --> 00:37:11,203
říkají, že to bylo
jejich psychickým stavem
468
00:37:11,283 --> 00:37:12,803
nebo tím, jak byli vychováváni,
469
00:37:12,883 --> 00:37:15,283
nebo že byli v dětství brutálně týráni,
470
00:37:15,363 --> 00:37:19,803
že byli závislí na drogách
a jiné důvody, které si později vymysleli,
471
00:37:19,883 --> 00:37:21,923
proč udělali to, co dělali.
472
00:37:39,923 --> 00:37:45,123
Můj osobní pocit z toho, že Deryl říká,
že byl v té době duševně nemocný
473
00:37:45,203 --> 00:37:47,683
a že si myslí, že to byla jiná osoba,
474
00:37:47,763 --> 00:37:50,803
je asi takový, jak to vidí teď,
475
00:37:50,883 --> 00:37:53,083
a ne jak to viděl tehdy.
476
00:37:53,643 --> 00:37:55,803
Možná má teď trochu výčitky svědomí,
477
00:37:56,723 --> 00:37:58,723
ale to nevrátí slečnu Jolivetovou.
478
00:37:59,403 --> 00:38:01,803
To jí neumožní dožít svůj život.
479
00:38:01,883 --> 00:38:04,763
To ji nezbaví bolesti a brutality,
480
00:38:04,843 --> 00:38:06,963
kterou utrpěla jeho rukama,
481
00:38:07,483 --> 00:38:09,523
v době, kdy tento čin spáchal.
482
00:38:13,323 --> 00:38:15,883
Slečna Jolivetová si zaslouží,
483
00:38:16,643 --> 00:38:19,203
aby za to,
co jí udělal, dostal trest smrti,
484
00:38:19,283 --> 00:38:22,523
protože to je zločin,
který spáchal tím, že jí vzal život.
485
00:38:24,603 --> 00:38:28,923
Myslím si, že si nezaslouží doživotí
bez možnosti podmínečného propuštění.
486
00:38:46,483 --> 00:38:50,603
PO POVINNÉ 90DENNÍ PŘESTÁVCE
TEXASKÉ ODDĚLENÍ NÁPRAVNÝCH ZAŘÍZENÍ
487
00:38:50,683 --> 00:38:53,403
POVOLILO DRUHÝ VÝSLECH DERYLA MADISONA
488
00:38:55,243 --> 00:38:57,803
Během procesu, poté,
co jsem si vším prošel,
489
00:38:57,883 --> 00:38:59,923
a vyslechl všech ta svědectví
490
00:39:00,003 --> 00:39:01,683
a ohlédl se za svým životem
491
00:39:03,123 --> 00:39:04,603
a za tím, co jsem udělal,
492
00:39:06,123 --> 00:39:09,163
ano, tehdy jsem si trest smrti zasloužil.
493
00:39:10,323 --> 00:39:12,243
Prostě nevezmete život někomu,
494
00:39:12,723 --> 00:39:14,883
kdo žije tak dlouho, víte.
495
00:39:15,603 --> 00:39:17,643
A zasloužíte si za to trest.
496
00:39:17,723 --> 00:39:20,083
Zasloužil jsem si
trest smrti za to, co jsem udělal.
497
00:39:20,163 --> 00:39:21,603
Jo, já to chápu.
498
00:39:22,523 --> 00:39:24,443
Takhle funguje zákon, co?
499
00:39:26,523 --> 00:39:29,883
Jsem zavřený do konce života.
Už se nikdy nedostanu ven…
500
00:39:33,363 --> 00:39:34,203
Víte…
501
00:39:34,283 --> 00:39:35,523
Nejsem monstrum, že?
502
00:39:36,403 --> 00:39:37,963
Ale spáchal jsem zločin
503
00:39:38,603 --> 00:39:39,803
a pykám za něj.
504
00:39:45,643 --> 00:39:49,523
Pokud vím, tak Deryl podnikl
minimálně tři cesty do domu
505
00:39:49,603 --> 00:39:54,603
a po odchodu prodal ty věci
jednomu ze zdejších drogových dealerů.
506
00:39:57,323 --> 00:40:00,483
Deryl Madison byl
podle mě velmi sadistický.
507
00:40:01,163 --> 00:40:02,883
Buď si to v hlavě naplánoval,
508
00:40:02,963 --> 00:40:06,043
nebo to naplánoval,
když byl u ní, nebo obojí,
509
00:40:06,123 --> 00:40:07,563
ale nikam nespěchal.
510
00:40:11,923 --> 00:40:14,523
To je ta vyšetřovatelka z mého případu?
511
00:40:15,403 --> 00:40:17,003
Pořád se mě vyptávali
512
00:40:18,283 --> 00:40:20,763
a já jim řekl přesně to, co jsem udělal.
513
00:40:21,723 --> 00:40:23,043
O ničem jsem nelhal.
514
00:40:23,963 --> 00:40:25,563
Odnesl jsem ty věci z domu.
515
00:40:26,083 --> 00:40:28,323
Předtím jsem to neměl v plánu,
516
00:40:28,963 --> 00:40:31,483
ale když jsem tam přišel
a potom, co byla mrtvá,
517
00:40:31,563 --> 00:40:34,043
tak jsem začal prostě vynášet věci z domu.
518
00:40:35,163 --> 00:40:37,403
Byly to věci, co jsem prodal za crack.
519
00:40:37,963 --> 00:40:41,283
Tehdy jsem přemýšlel jako feťák.
Neměl jsem čistou hlavu.
520
00:40:42,363 --> 00:40:44,443
Byl jsem feťák. Chtěl jsem drogy.
521
00:40:45,163 --> 00:40:46,163
O tom to bylo.
522
00:40:49,643 --> 00:40:52,683
Neměl jsem v plánu
zavraždit slečnu Jolivetovou.
523
00:40:53,363 --> 00:40:55,443
To se stalo, když jsem tam byl, že?
524
00:40:55,523 --> 00:40:58,043
Bylo to jen… Najednou to bylo…
525
00:40:58,883 --> 00:41:00,203
něco jiného.
526
00:41:00,283 --> 00:41:01,803
Jakmile jsem tam byl,
527
00:41:01,883 --> 00:41:05,283
změnilo se mi celé myšlení.
528
00:41:08,003 --> 00:41:10,363
Nepovažuju se za zlého člověka, ale…
529
00:41:11,723 --> 00:41:13,003
Musíme zaplatit náš…
530
00:41:13,923 --> 00:41:17,083
dluh vůči společnosti,
kdykoli uděláme něco špatného.
531
00:41:19,523 --> 00:41:21,123
Může se mi to nelíbit, ale,
532
00:41:21,683 --> 00:41:25,003
jak se říká,
kdo si jak ustele, tak si taky lehne.
533
00:41:29,603 --> 00:41:32,683
Babička mě pojmenovala Bubba,
když jsem se narodil.
534
00:41:33,483 --> 00:41:35,603
Tak říkám své druhé osobnosti.
535
00:41:38,923 --> 00:41:40,043
Bubba je…
536
00:41:41,603 --> 00:41:44,083
Neřekl bych, že je to moje alter ego, ale…
537
00:41:46,323 --> 00:41:48,523
Něco jako Jekyll a Hyde.
538
00:41:49,843 --> 00:41:53,003
Víte, dostává mě do průšvihů.
Takhle bych to řekl.
539
00:41:53,723 --> 00:41:54,563
Je…
540
00:41:55,523 --> 00:41:58,483
Je to spíš jako bych si kladl otázky, že?
541
00:41:59,003 --> 00:42:02,163
Víte: „Proč jsi to ksakru udělal?“
542
00:42:03,803 --> 00:42:07,043
Vstanu uprostřed noci
a chodím po cele sem a tam.
543
00:42:08,003 --> 00:42:08,963
A on by řekl…
544
00:42:10,923 --> 00:42:11,923
„Nemůžeš spát?“
545
00:42:13,203 --> 00:42:15,883
Je to šílený. Já nevím…
546
00:42:18,523 --> 00:42:21,003
Doufám, že někdy
neudělám nějakou hloupost.
547
00:42:24,763 --> 00:42:27,243
Není to děsivé, protože jsem tady, co?
548
00:42:28,123 --> 00:42:30,203
Kdybych byl venku, bylo by to jiné.
549
00:43:01,323 --> 00:43:04,243
Překlad titulků: Kateřina Richard