1 00:00:15,923 --> 00:00:17,603 Už dávno jsem měl být mrtvý. 2 00:00:20,643 --> 00:00:23,083 Všichni z mé rodiny jsou mrtví, kromě mě. 3 00:00:25,123 --> 00:00:26,723 Vždycky jsem si říkal proč. 4 00:00:28,163 --> 00:00:29,523 Proč jsem ještě naživu? 5 00:00:31,043 --> 00:00:32,483 Jsem černá ovce rodiny. 6 00:00:33,883 --> 00:00:35,723 Jsem jediný, kdo dělá problémy. 7 00:00:41,883 --> 00:00:48,763 V USA JE VÍCE NEŽ 135 000 LIDÍ UVĚZNĚNO ZA VRAŽDU 8 00:00:50,163 --> 00:00:57,123 VÍCE NEŽ 25 % Z NICH BYLA DIAGNOSTIKOVÁNA VÁŽNÁ DUŠEVNÍ NEMOC 9 00:00:58,243 --> 00:01:04,443 TOTO JE PŘÍBĚH VĚZNĚ Č. 1585559 10 00:01:05,843 --> 00:01:11,283 Vlastně si myslím, že si s mou myslí hraje ještě někdo jiný než já, nebo tak něco. 11 00:01:13,563 --> 00:01:17,363 Ale můžu jasně říct, že věci, které jsem udělal… 12 00:01:18,883 --> 00:01:22,363 dost věcí si nepamatuju a ani nevím, jak jsem se tam dostal. 13 00:01:26,923 --> 00:01:30,003 Je to, jako bych slyšel další hlas, který říká: 14 00:01:30,843 --> 00:01:32,203 „Jo, tohle jsi udělal.“ 15 00:01:32,283 --> 00:01:33,243 Však víte. 16 00:01:34,803 --> 00:01:36,883 A já na to: „Ne, to jsem neudělal.“ 17 00:01:37,683 --> 00:01:40,283 A je to, jako bych si hrál sám se sebou. 18 00:01:44,323 --> 00:01:46,083 SERIÁL NETFLIX 19 00:01:57,083 --> 00:02:02,083 NĚKDO JINÝ 20 00:02:31,043 --> 00:02:31,883 Jo. 21 00:02:45,963 --> 00:02:46,803 Ano. 22 00:02:49,043 --> 00:02:49,883 Jasně. 23 00:02:54,403 --> 00:02:55,643 To je v pořádku, ano. 24 00:03:04,843 --> 00:03:07,443 Jmenuji se Deryl Wayne Madison. 25 00:03:09,043 --> 00:03:12,923 Narodil jsem se 29. srpna 1958 v Monroe v Louisianě. 26 00:03:15,243 --> 00:03:18,763 Posledních třiatřicet let jsem byl uvězněný 27 00:03:20,363 --> 00:03:22,363 za trestný čin, který jsem spáchal 28 00:03:22,843 --> 00:03:24,003 ve své čtvrti 29 00:03:25,043 --> 00:03:27,043 v roce 1988. 30 00:03:37,603 --> 00:03:39,323 Vyrůstal jsem v Texasu. 31 00:03:40,723 --> 00:03:42,083 Moje matka byla… 32 00:03:43,603 --> 00:03:45,403 registrovaná zdravotní sestra. 33 00:03:46,043 --> 00:03:49,003 Byla to tvrdě pracující žena, křesťanka. 34 00:03:50,163 --> 00:03:52,683 S matkou jsem vycházel lépe než s otcem. 35 00:03:54,123 --> 00:03:57,483 S tátou jsme byli na kordy od mých pěti let. 36 00:03:58,243 --> 00:04:00,163 Nikdy jsem s ním nevycházel. 37 00:04:03,523 --> 00:04:05,643 Od táty jsem schytal hodně výprasků. 38 00:04:06,643 --> 00:04:07,483 Hodně. 39 00:04:09,403 --> 00:04:11,483 Většinou prodlužovačky a prkýnka. 40 00:04:12,883 --> 00:04:16,123 Mnohokrát jsem utekl a už jsem se nevrátil. 41 00:04:17,523 --> 00:04:18,363 Víte… 42 00:04:20,723 --> 00:04:23,163 Zhoršovalo se to. 43 00:04:30,803 --> 00:04:32,603 Když jsem zapálil něco poprvé, 44 00:04:33,763 --> 00:04:36,043 tak to byl kalendář na zdi. 45 00:04:36,123 --> 00:04:37,083 Zapálil jsem ho. 46 00:04:39,803 --> 00:04:42,163 Jen jsem tam seděl a díval se na to. 47 00:04:43,283 --> 00:04:45,923 A od té chvíle jsem byl jako… 48 00:04:47,403 --> 00:04:48,603 posedlý ohněm. 49 00:04:52,323 --> 00:04:55,603 Nevím, jestli to byla agrese, 50 00:04:55,683 --> 00:04:59,003 vybít si ji na tátovi, nebo část táty, nevím, co to bylo. 51 00:04:59,603 --> 00:05:00,683 Ale je to… 52 00:05:02,163 --> 00:05:03,523 Vlastně mi přeskočilo. 53 00:05:07,523 --> 00:05:09,363 Během dospívání… 54 00:05:10,283 --> 00:05:11,883 Ve 12, 13 letech… 55 00:05:12,883 --> 00:05:15,163 Zapálil jsem spoustu budov, 56 00:05:15,243 --> 00:05:16,643 spousta prázdných domů. 57 00:05:20,803 --> 00:05:22,483 Zatímco hořelo… 58 00:05:24,003 --> 00:05:26,843 a někteří si mysleli, že jsem možná blázen, ale… 59 00:05:26,923 --> 00:05:29,003 já jsem při tom požáru masturboval. 60 00:05:29,923 --> 00:05:31,123 A když jsem skončil, 61 00:05:31,923 --> 00:05:33,043 bylo to jako, fajn, 62 00:05:33,763 --> 00:05:35,243 jsem v pohodě a šel jsem. 63 00:05:36,003 --> 00:05:36,843 Víte. 64 00:05:37,323 --> 00:05:38,443 Je to trochu divné. 65 00:05:39,123 --> 00:05:41,363 Že jsem tam stál u toho požáru 66 00:05:42,283 --> 00:05:45,163 a masturboval, zatímco ten zatracený oheň hořel. 67 00:05:45,243 --> 00:05:46,363 Kdo tohle dělá? 68 00:05:47,443 --> 00:05:48,443 Chápete? 69 00:05:53,443 --> 00:05:56,683 Je to, jako bych slyšel jiný hlas, který říká: 70 00:05:56,763 --> 00:05:58,003 „Čas na oheň.“ Že jo? 71 00:05:58,963 --> 00:06:00,723 Jako: „Čas na oheň…“ 72 00:06:04,803 --> 00:06:06,843 Chci říct, že je to někdo jiný. 73 00:06:08,403 --> 00:06:09,403 Mám pocit jako by 74 00:06:10,483 --> 00:06:13,603 ve mně bylo ještě něco, někdo jiný než já. 75 00:06:19,723 --> 00:06:21,803 Jednou jsem si zapálil vlastní dům. 76 00:06:22,723 --> 00:06:24,163 Všichni šli do kostela. 77 00:06:26,683 --> 00:06:29,043 Zapálil jsem ho, vrátil se do postele 78 00:06:29,603 --> 00:06:30,603 a ulehl. 79 00:06:31,603 --> 00:06:33,083 A prostě jsem tam zůstal. 80 00:06:34,003 --> 00:06:37,043 Než jsem se nadál, hasiči mě vytáhli z postele 81 00:06:37,123 --> 00:06:38,643 vynesli mě z domu, 82 00:06:38,723 --> 00:06:40,283 byl jsem plný kouře a tak. 83 00:06:42,083 --> 00:06:45,323 Ptali se mě: „Kdo zapálil ten dům?“ A já na to: „Nevím.“ 84 00:06:47,723 --> 00:06:49,643 Zjistil jsem, že jsem to byl já. 85 00:06:52,483 --> 00:06:54,483 Byl jsem to já, nebo někdo jiný? 86 00:06:55,283 --> 00:06:56,843 Nevím, to vám nemůžu říct. 87 00:06:59,243 --> 00:07:00,883 To nedělám. 88 00:07:01,363 --> 00:07:04,123 Musel to být někdo jiný, takový věci nedělám. 89 00:07:13,123 --> 00:07:18,323 Začal jsem kouřit trávu a pít víno, když mi bylo dvanáct let. 90 00:07:19,643 --> 00:07:22,683 Pak jsem začal brát Valium a Dexedrine 91 00:07:24,363 --> 00:07:26,043 a chodil jsem po střechách. 92 00:07:28,283 --> 00:07:32,603 Víte, je to jako… Když dělám takové věci, mám pocit, že jsem fakt odvážný. 93 00:07:32,683 --> 00:07:35,523 Připadnu si, že mám tři metry a začnu dělat věci. 94 00:07:42,363 --> 00:07:43,803 Když mi bylo 16, 95 00:07:45,043 --> 00:07:48,043 začal jsem se poflakovat po ulicích Houstonu, víte. 96 00:07:49,043 --> 00:07:51,643 Experimentoval jsem se vším možným. 97 00:07:53,323 --> 00:07:55,363 Šel jsem do obchodu a něco ukradl, 98 00:07:55,443 --> 00:07:58,323 nebo když jsem mohl někoho obrat, udělal jsem to. 99 00:08:03,243 --> 00:08:08,243 V ROCE 1977, VE VĚKU 19 LET, BYL MADISON UVĚZNĚN ZA ŘADU TRESTNÝCH ČINŮ 100 00:08:10,123 --> 00:08:11,683 Propustili mě v roce 1983. 101 00:08:14,403 --> 00:08:17,683 Měl jsem práci v bytovém komplexu. 102 00:08:19,683 --> 00:08:23,763 Bylo to fajn, dokud to trvalo, dokud jsem nezačal kouřit crack. 103 00:08:27,043 --> 00:08:29,283 Abych si ten návyk udržel, 104 00:08:30,363 --> 00:08:33,563 tak jsem tehdy šíleně kradl a loupil. 105 00:08:36,523 --> 00:08:38,603 Tehdy to s mým životem šlo z kopce. 106 00:08:43,163 --> 00:08:48,163 V ROCE 1988 ŽIL MADISON VE FIFTH WARD, POBLÍŽ 81LETÉ BEULAH JOLIVETOVÉ 107 00:08:55,323 --> 00:08:56,603 Toho konkrétního dne, 108 00:08:58,243 --> 00:08:59,403 bylo to v dubnu. 109 00:09:01,443 --> 00:09:03,003 Šel jsem po ulici. 110 00:09:03,083 --> 00:09:05,603 V kapse jsem měl 1 800 dolarů. 111 00:09:06,283 --> 00:09:11,563 A v kapse asi 85 g sněhu, koksu. 112 00:09:14,043 --> 00:09:16,523 A slečna Jolivetová seděla na verandě. 113 00:09:16,603 --> 00:09:18,803 Mávl jsem na ni a ona zamávala taky. 114 00:09:19,323 --> 00:09:22,003 Přeskočil jsem plot a sedl si s ní na verandu. 115 00:09:24,803 --> 00:09:27,883 Povídali jsme si o počasí, jak se máme. 116 00:09:27,963 --> 00:09:30,083 Jak je na tom zahrada a tak. 117 00:09:30,163 --> 00:09:33,603 Pomáhal jsem jí uklízet garáž a podobně, uklízet dvůr. 118 00:09:35,443 --> 00:09:37,723 Ten den jsem nic nepotřeboval. 119 00:09:38,523 --> 00:09:40,203 Měl jsem vše, co jsem chtěl. 120 00:09:40,683 --> 00:09:42,043 Jen jsem tam tak seděl. 121 00:09:44,043 --> 00:09:47,203 Najednou ve mně hrklo a v hlavě mi přeskočilo. 122 00:09:48,723 --> 00:09:51,883 Vstala a řekla: „Půjdeš už?“ a já na to: „Dobře.“ 123 00:09:52,603 --> 00:09:55,323 Vstal jsem, pomohl jí dovnitř, podržel jí dveře 124 00:09:56,363 --> 00:09:58,203 a z nějakého zatraceného důvodu 125 00:09:58,683 --> 00:10:01,203 jsem ji strčil dovnitř domu. 126 00:10:02,483 --> 00:10:03,563 Víte… 127 00:10:04,643 --> 00:10:07,123 Strčil jsem ji dovnitř a ona upadla na zem. 128 00:10:09,883 --> 00:10:12,203 Třikrát nebo čtyřikrát jsem ji praštil. 129 00:10:14,123 --> 00:10:15,323 Křičela. 130 00:10:17,483 --> 00:10:18,803 Odtáhl jsem ji dozadu, 131 00:10:19,403 --> 00:10:22,443 vběhl jsem dovnitř, vytáhl z šuplíku v kuchyni nůž 132 00:10:23,003 --> 00:10:24,243 a dvakrát ji bodl. 133 00:10:26,043 --> 00:10:27,643 Jen tak… 134 00:10:32,043 --> 00:10:35,003 Nevím, co to bylo. Nevím, proč jsem to udělal. 135 00:10:39,323 --> 00:10:40,843 Pak jsem si sedl na zem. 136 00:10:42,003 --> 00:10:45,323 Prostě jsem tam seděl, hned vedle ní, jen jsem tam seděl. 137 00:10:51,523 --> 00:10:55,203 Řekli mi, že jsem toho hodně provedl, že jsem zdemoloval dům a… 138 00:10:55,283 --> 00:10:59,083 A já tomu nevěřil, protože jsem žádný dům nezdemoloval. 139 00:11:00,763 --> 00:11:03,443 Aspoň si nemyslím, že jsem ten dům zdemoloval. 140 00:11:05,083 --> 00:11:09,443 Byl jsem tenkrát tak zdrogovaný, že se nedá říct, co jsem udělal, já nevím. 141 00:11:22,523 --> 00:11:25,603 Utíkal jsem daleko, běžel jsem, dokud jsem už nemohl. 142 00:11:27,363 --> 00:11:28,923 Sedl jsem si na obrubník… 143 00:11:30,803 --> 00:11:33,483 na křižovatce Tuam a Main, jen jsem tam seděl. 144 00:11:37,523 --> 00:11:39,883 A došlo mi, že jsem někoho zabil. 145 00:11:42,883 --> 00:11:44,483 Ne, nikoho jsem nezabil. 146 00:11:45,523 --> 00:11:47,403 Nemohl jsem nikoho zabít, že? 147 00:12:31,243 --> 00:12:34,523 Fifth Ward je velmi stará komunita, 148 00:12:34,603 --> 00:12:39,203 která v Houstonu funguje už mnoho let. 149 00:12:40,963 --> 00:12:43,443 Ještě v roce 1988, kdy došlo k této vraždě, 150 00:12:43,523 --> 00:12:47,323 to byla oblast, kde se hodně obchodovalo s drogami 151 00:12:47,923 --> 00:12:53,003 a nejsem si jistá, jestli se za ta léta něco výrazně změnilo. 152 00:12:57,443 --> 00:12:59,883 Jsem seržantka Sharon Evansová 153 00:12:59,963 --> 00:13:05,803 a byla jsem jednou z vyšetřovatelů přidělených k případu Beulah Jolivetové. 154 00:13:07,723 --> 00:13:13,083 TĚLO BEULAH JOLIVETOVÉ BYLO OBJEVENO DVA DNY PO VRAŽDĚ 155 00:13:20,363 --> 00:13:22,123 Jako vyšetřovatelé 156 00:13:22,963 --> 00:13:24,923 zastupujeme oběť 157 00:13:25,003 --> 00:13:27,563 u všech trestných činů, ke kterým vyjíždíme. 158 00:13:30,323 --> 00:13:32,003 Takže se při této práci 159 00:13:32,083 --> 00:13:35,483 cítím jako zástupkyně slečny Jolivetové. 160 00:13:41,123 --> 00:13:43,323 O slečně Jolivetové jsme se dozvěděli 161 00:13:43,403 --> 00:13:45,883 na základě místního šetření, 162 00:13:45,963 --> 00:13:49,083 že v tomto domě žila mnoho let 163 00:13:49,163 --> 00:13:52,243 a její sousedé si ji vážili a znali ji. 164 00:13:54,923 --> 00:13:58,723 Pro mě vyšetřování začíná ve chvíli, kdy vystoupím z auta, 165 00:13:58,803 --> 00:14:00,123 dojdu ke vchodu. 166 00:14:00,203 --> 00:14:01,723 A když otevřu dveře, 167 00:14:01,803 --> 00:14:05,603 tak mým úkolem je podrobně prozkoumat vše v domě. 168 00:14:06,083 --> 00:14:06,923 Všechno. 169 00:14:10,603 --> 00:14:14,323 Od chvíle, kdy jsem tam vešla, jsem věděla, že to bude brutální. 170 00:14:16,163 --> 00:14:18,163 Na podlaze byla krev. 171 00:14:18,243 --> 00:14:25,243 Několik zubů oběti bylo na zemi na koberci, které byly viditelně v krvi. 172 00:14:25,323 --> 00:14:29,243 A pak tam byly krvavé šmouhy, které se z toho místa táhly do chodby 173 00:14:29,323 --> 00:14:31,003 a pokračovaly po celém domě. 174 00:14:32,723 --> 00:14:34,923 Na jejím stolku chybělo rádio, 175 00:14:35,003 --> 00:14:39,283 jehož šňůru použil ke škrcení krku. Ta šňůra tam pořád byla. 176 00:14:40,323 --> 00:14:43,483 A na podlaze poblíž ní ležel zakrvácený nůž, 177 00:14:44,163 --> 00:14:47,523 kterým ji dvakrát bodl do zad. 178 00:14:47,603 --> 00:14:49,323 A podle pitvy 179 00:14:49,403 --> 00:14:52,923 byly ty dvě bodné rány na konci smrtelné. 180 00:14:53,443 --> 00:14:58,203 Takže když víte, že slečnu Jolivetovou brutálně týral po celém domě, 181 00:14:58,283 --> 00:15:01,643 kopal do ní a bil ji, škrtil ji šňůrou, 182 00:15:01,723 --> 00:15:04,923 a na nohy jí položil topení, 183 00:15:05,003 --> 00:15:07,803 tak to nebyly události, které ji zabily. 184 00:15:07,883 --> 00:15:11,563 To byly události, které ji zmrzačily ve vlastním domě. 185 00:15:14,163 --> 00:15:19,643 Prohledal celý dům, ve snaze najít věci, o kterých si myslel, že by je mohl prodat. 186 00:15:20,203 --> 00:15:22,923 V každé místnosti zatáhl závěsy, 187 00:15:23,003 --> 00:15:26,923 aby mohl v domě strávit libovolný čas, který chtěl nebo potřeboval, 188 00:15:27,003 --> 00:15:28,923 aby prohledal všechny její věci. 189 00:15:29,643 --> 00:15:33,843 Pokud vím, tak Deryl podnikl minimálně tři cesty do domu 190 00:15:33,923 --> 00:15:37,723 a po odchodu šel o několik domů dál ve čtvrti 191 00:15:37,803 --> 00:15:41,443 a ty věci prodal jednomu ze zdejších drogových dealerů. 192 00:15:44,123 --> 00:15:47,363 Takže mu nedělalo problém opakovaně chodit do toho domu, 193 00:15:47,443 --> 00:15:50,083 i když ji právě tak brutálně ublížil. 194 00:15:58,003 --> 00:15:59,923 Tyto detaily jsou velmi důležité 195 00:16:00,003 --> 00:16:02,803 pro pochopení toho, kdo to byl a proč to udělal. 196 00:16:03,963 --> 00:16:05,803 Nebyla to chvilková záležitost. 197 00:16:06,723 --> 00:16:10,083 Neuhodil ji ani jednou, bouchla se o stolek a zemřela. 198 00:16:12,123 --> 00:16:15,283 Deryl Madison byl podle mě velmi sadistický. 199 00:16:15,763 --> 00:16:17,483 Buď si to v hlavě naplánoval, 200 00:16:17,563 --> 00:16:20,243 nebo to naplánoval, když byl u ní, nebo obojí, 201 00:16:20,323 --> 00:16:22,283 ale nikam nespěchal. 202 00:16:31,003 --> 00:16:37,283 MADISON BYL IDENTIFIKOVÁN SOUSEDY A ZATČEN 9. DUBNA 1988 203 00:16:46,443 --> 00:16:53,123 PŘI SOUDNÍM PROCESU POROTA SHLEDALA MADISONA VINNÝM Z ÚKLADNÉ VRAŽDY 204 00:16:54,123 --> 00:17:00,643 TEXASKÁ A&M UNIVERZITA 205 00:17:07,963 --> 00:17:12,643 PO ODSUZUJÍCÍM VERDIKTU VSTOUPIL SOUD DO FÁZE VYNESENÍ ROZSUDKU 206 00:17:13,403 --> 00:17:17,203 BUDOVA PSYCHOLOGIE 207 00:17:17,283 --> 00:17:19,923 Dobře, děkuji všem, kteří dnes přišli. 208 00:17:20,003 --> 00:17:22,563 V dnešní hodině krátce probereme 209 00:17:22,643 --> 00:17:29,043 stručný přehled o trestu smrti a roli, kterou hrají důkazy o duševním zdraví 210 00:17:29,123 --> 00:17:30,803 v těchto typech případů. 211 00:17:30,883 --> 00:17:35,083 VE STÁTĚ TEXAS SE TREST SMRTI ZVAŽUJE VE VŠECH PŘÍPADECH ÚKLADNÝCH VRAŽD 212 00:17:35,163 --> 00:17:39,803 …a točí se kolem polehčujících důkazů, které může porota zvážit, 213 00:17:39,883 --> 00:17:43,923 aby rozhodla, že někdo je v podstatě méně hoden smrti. 214 00:17:45,523 --> 00:17:47,723 Jmenuji se John Edens. 215 00:17:47,803 --> 00:17:52,243 Vzděláním jsem forenzní psycholog a působím jako univerzitní profesor 216 00:17:52,323 --> 00:17:53,883 na Texaské A&M univerzitě, 217 00:17:54,363 --> 00:18:00,923 kde jsem posledních 20 let zkoumal a konzultoval případy úkladných vražd. 218 00:18:01,003 --> 00:18:04,603 Mluvíte o někom, kdo již byl odsouzen 219 00:18:04,683 --> 00:18:08,803 buď k trestu smrti, nebo doživotí bez možnosti podmínečného propuštění. 220 00:18:08,883 --> 00:18:11,803 MADISONOVI PRÁVNÍCI PŘEDLOŽILI POLEHČUJÍCÍ DŮKAZY, 221 00:18:11,883 --> 00:18:14,323 ABY MOHLI ARGUMENTOVAT PROTI TRESTU SMRTI 222 00:18:14,403 --> 00:18:19,483 OBSAHOVALY INFORMACE O MADISONOVĚ PROBLEMATICKÉ MINULOSTI 223 00:18:20,003 --> 00:18:21,323 PRÁVO A DUŠEVNÍ ZDRAVÍ 224 00:18:21,403 --> 00:18:24,323 V případě odsouzení k trestu smrti, jako je tento, 225 00:18:24,403 --> 00:18:27,643 má tedy obhajoba obvykle tendenci zaměřit se na 226 00:18:27,723 --> 00:18:30,723 psychologické faktory, pokud existují, 227 00:18:30,803 --> 00:18:34,363 které vykreslují obžalovaného v pozitivnějším světle. 228 00:18:34,443 --> 00:18:37,243 Nemluvíme o tom, že bychom někoho propustili 229 00:18:37,323 --> 00:18:40,243 nebo řekli, že je nevinný nebo že si nezaslouží trest, 230 00:18:40,323 --> 00:18:42,563 ale říci, že si nezaslouží být usmrcen 231 00:18:42,643 --> 00:18:45,723 na základě zákona, který Texas používá. 232 00:18:45,803 --> 00:18:47,603 KLÍČOVÝM DŮKAZEM OBHAJOBY 233 00:18:47,683 --> 00:18:51,243 BYLA ZPRÁVA PSYCHOLOGA WENDALLA DICKERSONA 234 00:18:51,323 --> 00:18:54,323 TEN MADISONA PŘED VYNESENÍM ROZSUDKU POSUZOVAL 235 00:18:54,403 --> 00:18:59,803 A ZJISTIL, ŽE TRPÍ ŘADOU EXTRÉMNÍCH PSYCHICKÝCH PROBLÉMŮ 236 00:19:00,363 --> 00:19:01,683 PRÁVO A DUŠEVNÍ ZDRAVÍ 237 00:19:01,763 --> 00:19:05,443 Doktor Dickerson v podstatě řekl, že Deryl trpí 238 00:19:05,523 --> 00:19:07,723 disociativní poruchou identity. 239 00:19:07,803 --> 00:19:11,563 …TRPÍ VELKOU MÍROU NESOCIÁLNOSTI… 240 00:19:11,643 --> 00:19:13,603 Základním příznakem je v podstatě 241 00:19:13,683 --> 00:19:15,643 přítomnost nejméně dvou 242 00:19:15,723 --> 00:19:19,283 oddělitelných osobností sídlících v jedné osobě, 243 00:19:19,763 --> 00:19:21,843 které mohou většinou jednat… 244 00:19:23,283 --> 00:19:25,843 zcela odděleně jedna od druhé. 245 00:19:26,443 --> 00:19:31,283 Lidé to historicky označovali jako mnohočetnou poruchu osobnosti. 246 00:19:32,363 --> 00:19:36,403 …TĚŽKO CHÁPE SOUVISLOSTI MEZI TÍM, CO CÍTÍ, A TÍM, CO DĚLÁ… 247 00:19:36,483 --> 00:19:38,803 Na základě hodnocení doktora Dickersona 248 00:19:39,283 --> 00:19:42,323 se zdá, že Derylova osobnost je roztříštěná 249 00:19:42,403 --> 00:19:46,003 na různé části a jeho schopnost ovládat své chování 250 00:19:46,083 --> 00:19:48,283 je zjevně narušena. 251 00:20:04,443 --> 00:20:05,843 Bylo mi asi 14. 252 00:20:07,643 --> 00:20:08,803 Byl jsem ve třídě. 253 00:20:09,803 --> 00:20:11,723 A všichni ve třídě na mě zírali. 254 00:20:12,403 --> 00:20:13,763 Učitelka se mě zeptala: 255 00:20:14,243 --> 00:20:15,963 „S kým to mluvíš?“ A já na to: 256 00:20:16,763 --> 00:20:19,123 „Jak to myslíte? Nemluvil jsem s nikým.“ 257 00:20:19,203 --> 00:20:22,083 Všichni ve třídě se na mě dívali, mluvil jsem… 258 00:20:22,163 --> 00:20:24,723 ale nevěděl jsem, že… 259 00:20:24,803 --> 00:20:25,643 mluvím. 260 00:20:26,123 --> 00:20:27,563 Nevěděl jsem, že mluvím. 261 00:20:29,123 --> 00:20:31,443 Vím, že to musela být jiná osobnost. 262 00:20:32,483 --> 00:20:34,323 Prostě se najednou objeví. 263 00:20:39,443 --> 00:20:45,803 Popisuje příznaky související s disociací a depersonalizací. 264 00:20:45,883 --> 00:20:52,763 To, že mluví sám se sebou a neuvědomuje si to, je trochu neobvyklé. 265 00:20:52,843 --> 00:20:57,083 Určitě to svědčí o někom, kdo je tak trochu odpojený 266 00:20:57,163 --> 00:20:59,723 nebo roztříštěný od částí sebe sama. 267 00:21:01,803 --> 00:21:04,043 Nevím, proč jsem zabil slečnu Jolivetovou. 268 00:21:05,363 --> 00:21:06,283 Opravdu nevím. 269 00:21:08,443 --> 00:21:09,883 Je to jako vztek. 270 00:21:12,243 --> 00:21:14,723 Záchvat vzteku, který přišel z ničeho nic. 271 00:21:15,523 --> 00:21:17,243 Vždyť mi nikdy nic neudělala. 272 00:21:17,803 --> 00:21:18,643 Víte, ale… 273 00:21:19,643 --> 00:21:21,083 Proč jsem jí vzal život? 274 00:21:27,043 --> 00:21:31,283 Jde o to, zda je Deryl tak morálně vinný, že si opravdu zaslouží smrt. 275 00:21:32,043 --> 00:21:35,803 A pokud vezmu za bernou minci to, 276 00:21:35,883 --> 00:21:40,563 jak doktor Dickerson popisuje Derylův duševní stav, 277 00:21:40,643 --> 00:21:46,323 pak mi to připadá jako obrovská polehčující okolnost, 278 00:21:46,403 --> 00:21:48,323 kterou by porota měla zohlednit. 279 00:21:50,243 --> 00:21:54,163 Podle mého názoru bych jen velmi těžko dokázal, 280 00:21:54,243 --> 00:21:57,483 že je to někdo, pro koho je trest smrti vhodný. 281 00:21:59,723 --> 00:22:03,283 Kdybych mohl mávnout kouzelnou hůlkou a umístit Deryla někam, 282 00:22:03,363 --> 00:22:06,603 kde by to pro někoho, jako je on, dávalo největší smysl, 283 00:22:06,683 --> 00:22:09,603 bylo by to ve forenzní psychiatrické léčebně, 284 00:22:09,683 --> 00:22:12,043 spíš než ve vězeňském systému, 285 00:22:12,523 --> 00:22:14,083 ale nemám kouzelnou hůlku. 286 00:22:19,243 --> 00:22:23,243 PO VYSLECHNUTÍ POLEHČUJÍCÍCH OKOLNOSTÍ MUSELA POROTA TAKÉ ROZHODNOUT, 287 00:22:23,323 --> 00:22:26,763 ZDA JE MADISON NADÁLE NEBEZPEČNÝ PRO SPOLEČNOST 288 00:22:46,923 --> 00:22:51,963 Texaský zákon o úkladné vraždě je ve Spojených státech téměř jedinečný. 289 00:22:52,043 --> 00:22:55,963 Porota musí odpovědět na dvě konkrétní otázky. 290 00:22:57,043 --> 00:23:01,243 První zní: „Byl čin obžalovaného… 291 00:23:01,323 --> 00:23:04,763 Byl úmyslný? Byl příčinou smrti jednotlivce?“ 292 00:23:06,323 --> 00:23:09,883 Dalším krokem je, že porota musí jednomyslně rozhodnout, 293 00:23:09,963 --> 00:23:15,163 že obžalovaný představuje trvalou hrozbu pro společnost. 294 00:23:15,243 --> 00:23:18,523 A pokud se shodnou na první a druhé zvláštní otázce, 295 00:23:18,603 --> 00:23:20,923 automaticky to vede k trestu smrti. 296 00:23:23,483 --> 00:23:28,883 Je to podobné, jako když si házíte mincí. Buď život, nebo smrt. Nic víc. 297 00:23:28,963 --> 00:23:33,563 KAPITÁN 298 00:23:33,643 --> 00:23:35,803 Jmenuji se James W. Marquart 299 00:23:35,883 --> 00:23:39,043 a jsem vzděláním sociolog, kriminolog. 300 00:23:39,923 --> 00:23:43,163 A v případu Deryla Madisona jsem svědčil 301 00:23:43,243 --> 00:23:46,443 jako znalec v konkrétní oblasti budoucí nebezpečnosti. 302 00:23:50,643 --> 00:23:54,563 Za prvé, Deryl byl za tuto vraždu plně odpovědný. 303 00:23:54,643 --> 00:23:56,643 O tom není pochyb. 304 00:23:56,723 --> 00:23:57,563 Ale… 305 00:23:57,643 --> 00:24:02,363 Existují v tomto případě polehčující okolnosti, pokud jde o trest? 306 00:24:02,443 --> 00:24:05,163 Jsem naprosto přesvědčen, že ano, existují. 307 00:24:05,243 --> 00:24:07,243 PRVNÍ VOLNÁ CELA 308 00:24:07,323 --> 00:24:10,323 Deryl vyrůstal v chudé afroamerické rodině. 309 00:24:10,803 --> 00:24:14,043 Jeho otec ho velmi týral 310 00:24:14,123 --> 00:24:17,363 a měl další tři sourozence, takže byl ze čtyř dětí 311 00:24:17,443 --> 00:24:19,403 a se všemi se zacházelo hrozně. 312 00:24:19,483 --> 00:24:22,403 A myslím, že několik z nich zemřelo v mladém věku. 313 00:24:23,603 --> 00:24:26,123 Víte, nikdy nebyl pořádně socializován, 314 00:24:26,203 --> 00:24:28,003 jak být člověkem. 315 00:24:28,083 --> 00:24:31,683 Takže měl problém se přizpůsobit běžnému každodennímu životu 316 00:24:31,763 --> 00:24:34,163 a to toho kluka nasměrovalo na cestu… 317 00:24:34,723 --> 00:24:36,443 neměl šanci. 318 00:24:36,523 --> 00:24:38,003 Neměl vůbec žádnou šanci. 319 00:24:45,323 --> 00:24:50,443 Když se podíváte na kontext Houstonu v době spáchání činu, 320 00:24:51,163 --> 00:24:54,003 Houston byl zaplaven kokainem. 321 00:24:55,883 --> 00:24:59,323 A v městě samotném jste viděli epidemii násilných zločinů. 322 00:25:00,683 --> 00:25:02,763 Pamatuji si, co běželo ve zprávách. 323 00:25:02,843 --> 00:25:06,323 Každou noc to byla další vražda, další vražda, další vražda… 324 00:25:06,403 --> 00:25:08,683 Dělo se to úplně každý den. 325 00:25:10,323 --> 00:25:14,643 Bylo to jako sněhová koule nebo vlak jedoucí z kopce bez strojvedoucího. 326 00:25:14,723 --> 00:25:16,523 A on se do toho všeho zamotal. 327 00:25:20,523 --> 00:25:23,203 A kdybych v té době seděl v porotě, 328 00:25:23,283 --> 00:25:26,523 všechny ty další vraždy, které se ve městě děly, 329 00:25:26,603 --> 00:25:30,363 asi bych si říkal: „Nepřimhouřím oko.“ 330 00:25:37,603 --> 00:25:41,323 NAVZDORY TOMU, ŽE SI 23. ČERVNA 1989 VYSLECHL ZMÍRNĚNÍ OBŽALOBY, 331 00:25:41,403 --> 00:25:46,563 POROTA ODSOUDILA DERYLA MADISONA K TRESTU SMRTI 332 00:25:56,643 --> 00:25:58,123 Věřte tomu nebo ne, 333 00:25:58,203 --> 00:26:01,683 ale neměl jsem vůbec žádné pocity, když mi dali trest smrti. 334 00:26:03,083 --> 00:26:06,443 Nevěděl jsem, co mám cítit. Jako bych nic necítil. 335 00:26:06,523 --> 00:26:07,843 Nevím, proč je to tak. 336 00:26:08,683 --> 00:26:11,323 Když mi umřela máma, moji bratři a sestry… 337 00:26:11,923 --> 00:26:13,923 Za nikoho jsem neuronil ani slzu. 338 00:26:17,043 --> 00:26:18,723 Nevím, jaké to je, 339 00:26:19,843 --> 00:26:21,283 když vás někdo má rád. 340 00:26:21,923 --> 00:26:24,403 Nevím. Nevím, jaké to je. 341 00:26:25,723 --> 00:26:27,523 Nedokážu vám říct, jaké to je. 342 00:26:39,883 --> 00:26:42,123 Ten chlapík měl špatně rozdané karty 343 00:26:42,203 --> 00:26:45,963 skoro od narození, protože měl problémy ve škole, 344 00:26:46,043 --> 00:26:47,003 problémy doma. 345 00:26:48,003 --> 00:26:51,363 Když máte tuhle závislost a tak, jste paranoidní. 346 00:26:51,443 --> 00:26:55,523 A lidé závislí na kokainu se dopouštějí rizikového chování. 347 00:26:56,083 --> 00:27:02,123 A to v jeho mysli zničilo jakýkoli nárazník nebo blokátor. 348 00:27:02,203 --> 00:27:06,043 Viděl ji jako cíl a šel po ní. Ani o tom nepřemýšlel. 349 00:27:06,123 --> 00:27:08,123 Udělal impulzivní… 350 00:27:09,243 --> 00:27:14,163 impulzivní rozhodnutí to udělat, aniž by přemýšlel o jakýchkoli důsledcích. 351 00:27:15,843 --> 00:27:18,603 Není to profesionální násilník. 352 00:27:18,683 --> 00:27:22,563 Je neorganizovaný a zítra může něco ukrást v obchodě. 353 00:27:23,123 --> 00:27:26,883 Prostě nemá takové násilnické sklony, 354 00:27:26,963 --> 00:27:29,403 které by z něj dělaly hrozbu do budoucna. 355 00:27:29,483 --> 00:27:31,043 CENA BRUCE SMITHA STARŠÍHO 356 00:27:31,123 --> 00:27:34,523 Chápu to, spáchal hrozný zločin, rozumím tomu. 357 00:27:34,603 --> 00:27:39,163 Ale trest smrti nebyl v té době vhodným trestem. 358 00:27:39,243 --> 00:27:40,843 Já prostě nevěřím, že byl. 359 00:27:49,083 --> 00:27:54,203 VÍTEJTE V KATY 360 00:27:54,283 --> 00:27:57,803 VÍTEJTE V ÚŽASNÉM GRINGOVĚ TEX-MEXU 361 00:28:03,443 --> 00:28:04,563 Jako vyšetřovatelka 362 00:28:05,523 --> 00:28:07,883 naprosto věřím v náš soudní systém. 363 00:28:10,123 --> 00:28:12,923 Vyšetřujeme, jak nejlépe umíme. 364 00:28:13,003 --> 00:28:15,723 Prokurátoři procházejí soudním procesem 365 00:28:15,803 --> 00:28:18,883 a všechny důkazy jsou předloženy porotě. 366 00:28:20,483 --> 00:28:24,043 Porota si vyslechne obě strany a projde předložené důkazy 367 00:28:24,123 --> 00:28:25,523 a rozhodne. 368 00:28:25,603 --> 00:28:28,603 A neměli žádný problém uznat ho vinným 369 00:28:28,683 --> 00:28:30,123 a uložit mu trest smrti. 370 00:28:36,403 --> 00:28:43,323 BEULAH JOLIVETOVÁ NEMÁ ŽÁDNÉ ZBÝVAJÍCÍ NEJBLIŽŠÍ PŘÍBUZNÉ 371 00:28:49,283 --> 00:28:52,723 Stále si dokážu vybavit, jak slečna Jolivetová leží na zemi 372 00:28:52,803 --> 00:28:54,203 ve stavu, v jakém byla. 373 00:28:55,203 --> 00:28:59,403 A to mi pomáhá, abych tu mohla sedět a mluvit za ni. 374 00:29:00,003 --> 00:29:04,403 V tuto chvíli tu zbýváme jako jediní, kdo slečnu Jolivetovou zastupuje. 375 00:29:07,123 --> 00:29:10,363 Vím, jak vypadaly poslední chvíle jejího života, 376 00:29:11,083 --> 00:29:13,523 a nechci, aby se na tuhle část zapomnělo. 377 00:29:27,323 --> 00:29:32,243 FORMIA, ITÁLIE 378 00:29:33,163 --> 00:29:35,163 JÍZDENKY 379 00:29:38,603 --> 00:29:41,403 Byla jsem svědkem dvou poprav. 380 00:29:42,723 --> 00:29:48,483 Byla jsem první Italkou, která byla svědkem popravy v Americe. 381 00:29:50,003 --> 00:29:52,723 A bylo to velmi těžké, 382 00:29:52,803 --> 00:29:55,723 protože se můžete dívat, 383 00:29:56,283 --> 00:30:00,083 ale nemůžete pro umírajícího nic udělat. 384 00:30:01,843 --> 00:30:03,283 Je to zážitek, 385 00:30:03,363 --> 00:30:09,323 který vám zůstane v mysli a v srdci po zbytek života. 386 00:30:13,643 --> 00:30:15,523 Jmenuji se Michela Manciniová 387 00:30:15,603 --> 00:30:19,523 a jsem viceprezidentkou Italské koalice za zrušení trestu smrti. 388 00:30:24,843 --> 00:30:29,963 Jako Italská koalice se snažíme pomáhat mnoha vězňům, 389 00:30:30,043 --> 00:30:32,683 zejména ve Spojených státech, 390 00:30:32,763 --> 00:30:38,483 protože to je poslední demokracie používající trest smrti. 391 00:30:40,243 --> 00:30:43,203 Naším záměrem je tam za nimi vyrazit, 392 00:30:43,283 --> 00:30:46,883 abychom jim pomohli pochopit, že to možná 393 00:30:47,403 --> 00:30:50,043 není správné řešení. 394 00:30:51,323 --> 00:30:53,043 Jsme občané světa. 395 00:30:54,643 --> 00:30:56,643 Musíme se zajímat o to, 396 00:30:57,523 --> 00:31:00,603 co se děje v jiném státě. 397 00:31:02,523 --> 00:31:04,163 ZA POSLEDNÍCH 30 LET 398 00:31:04,243 --> 00:31:07,603 MICHELA POMOHLA NĚKOLIKA VĚZŇŮM ODSOUZENÝM K TRESTU SMRTI 399 00:31:07,683 --> 00:31:12,523 POTÉ, CO SE MADISON DOZVĚDĚL O MICHELINĚ PRÁCI, NAPSAL JÍ 400 00:31:14,923 --> 00:31:18,323 Poprvé jsem dostala dopis od Deryla Madisona 401 00:31:18,403 --> 00:31:22,403 v roce 1995. 402 00:31:23,403 --> 00:31:25,923 Začali jsme si psát. 403 00:31:26,523 --> 00:31:28,963 A pak jsme si psali dál. 404 00:31:29,843 --> 00:31:32,803 A v roce 1996 405 00:31:33,643 --> 00:31:36,043 jsem ho poprvé navštívila. 406 00:31:38,723 --> 00:31:44,043 A od té doby se stal součástí mé rodiny. 407 00:31:47,923 --> 00:31:53,963 K tomu, abych mu pomohla, mě přesvědčila 408 00:31:54,043 --> 00:31:58,323 skutečnost, že Deryl byl tak sám 409 00:31:58,883 --> 00:32:02,883 a nikdo se o něj pořádně nestaral. 410 00:32:05,123 --> 00:32:11,283 Jediný okamžik, kdy jsem se nedokázala podívat Derylovi do očí… 411 00:32:12,563 --> 00:32:19,563 byl den poté, co jsem viděla fotku té paní, která zemřela. 412 00:32:21,323 --> 00:32:25,203 Kdyby někdo zabil moji babičku, 413 00:32:28,243 --> 00:32:32,963 chtěla bych, aby ten člověk zůstal ve vězení za to, co udělal. 414 00:32:34,403 --> 00:32:37,243 Ale během návštěvy, 415 00:32:38,803 --> 00:32:41,643 tím, že jsem s ním mluvila a poslouchala, 416 00:32:41,723 --> 00:32:43,843 co říkal, 417 00:32:44,603 --> 00:32:47,763 pochopila jsem, že v té době 418 00:32:47,843 --> 00:32:50,603 přede mnou stál člověk… 419 00:32:50,683 --> 00:32:55,363 Nebyl to ten stejný člověk, který ten zločin spáchal. 420 00:32:55,923 --> 00:32:57,603 Byl to můj kamarád Deryl. 421 00:33:00,723 --> 00:33:04,683 V ROCE 2001, PO PĚTI LETECH PŘÁTELSTVÍ, 422 00:33:04,763 --> 00:33:09,443 SE MICHELA DOZVĚDĚLA, ŽE MADISON BUDE DO MĚSÍCE POPRAVEN 423 00:33:11,043 --> 00:33:14,763 Chtěla jsem mu zachránit život. 424 00:33:16,723 --> 00:33:18,043 Bylo mi jedno jak. 425 00:33:20,643 --> 00:33:23,963 Tři týdny před termínem popravy 426 00:33:24,803 --> 00:33:29,683 jsme se snažili narychlo najít dobrého právníka. 427 00:33:29,763 --> 00:33:31,763 Někoho, kdo by mu mohl pomoct 428 00:33:32,483 --> 00:33:34,163 konkrétním způsobem. 429 00:33:35,083 --> 00:33:39,523 Měli jsme velké štěstí, protože jsme našli advokátní kancelář Mayer a Brown, 430 00:33:39,603 --> 00:33:44,283 kteří nám nabídli, že mu pomohou zadarmo. 431 00:33:45,643 --> 00:33:48,163 Když měli všechny dokumenty, 432 00:33:48,243 --> 00:33:50,363 okamžitě pochopili, 433 00:33:50,443 --> 00:33:56,123 že Derylovi možná dokáží pomoci. 434 00:33:56,883 --> 00:34:00,043 MADISONOVI NOVÍ PRÁVNÍCI ÚSPĚŠNĚ ARGUMENTOVALI, 435 00:34:00,123 --> 00:34:04,043 ŽE JEHO POLEHČUJÍCÍ OKOLNOSTI NEBYLY U SOUDU DOSTATEČNĚ ZOHLEDNĚNY 436 00:34:13,323 --> 00:34:17,363 MADISONOVI BYLA NABÍDNUTA MOŽNOST NOVÉHO SOUDNÍHO PROCESU 437 00:34:17,443 --> 00:34:23,643 NEBO MOŽNOST STRÁVIT ZBYTEK ŽIVOTA VE VĚZENÍ 438 00:34:25,523 --> 00:34:27,203 Deryl se velmi bál. 439 00:34:30,723 --> 00:34:34,843 A když má někdo strach, 440 00:34:35,443 --> 00:34:37,723 je velmi těžké… 441 00:34:38,963 --> 00:34:44,203 myslet, vybrat si a rozhodnout se pro něco. 442 00:34:45,203 --> 00:34:49,403 Ale samozřejmě hrozilo riziko, že by další porota 443 00:34:49,483 --> 00:34:52,803 mohla potvrdit rozsudek smrti. 444 00:34:56,043 --> 00:34:58,163 Nechtěl jít znovu k soudu. 445 00:34:58,963 --> 00:35:03,003 Takže po dlouhém rozmýšlení 446 00:35:03,683 --> 00:35:09,483 přijal, že zůstane ve vězení po celý zbytek života. 447 00:35:13,003 --> 00:35:16,923 V ROCE 2009, PO DVACETI LETECH V CELE SMRTI, BYL DERYL MADISON 448 00:35:17,003 --> 00:35:21,323 ZNOVU ODSOUZEN K DOŽIVOTÍ BEZ MOŽNOSTI PODMÍNEČNÉHO PROPUŠTĚNÍ 449 00:35:43,643 --> 00:35:46,883 Překvapilo mě, že byl jeho rozsudek zvrácen. 450 00:35:48,283 --> 00:35:49,403 Jsem zklamaná, 451 00:35:50,043 --> 00:35:53,603 protože si myslím, že jsme tehdy odvedli dobrou práci. 452 00:36:08,603 --> 00:36:10,843 Kdybych byl při smyslech, neudělal bych to. 453 00:36:11,683 --> 00:36:12,523 Víte? 454 00:36:14,283 --> 00:36:17,283 Myslím si, že kromě mě je tu ještě někdo další. 455 00:36:17,363 --> 00:36:19,563 Možná, že je to kvůli drogám, 456 00:36:19,643 --> 00:36:23,963 že se ta druhá moje osobnost 457 00:36:24,043 --> 00:36:25,403 takhle zpravidla zjeví. 458 00:36:26,923 --> 00:36:30,043 Je to, jako bych slyšel jiný hlas, který říká: 459 00:36:30,883 --> 00:36:32,883 „Jo, tohle jsi udělal ty.“ Víte. 460 00:36:34,763 --> 00:36:36,803 A já na to: „To jsem neudělal já.“ 461 00:36:37,723 --> 00:36:40,443 Jako bych hrál hru sám se sebou. 462 00:36:50,723 --> 00:36:55,723 Osobně si myslím, že Deryl, stejně jako někteří další, kteří jsou ve vězení, 463 00:36:55,803 --> 00:36:58,603 určitě ti, kteří jsou v cele smrti, 464 00:36:58,683 --> 00:37:01,043 se od systému naučili, 465 00:37:01,123 --> 00:37:02,763 co mají říkat. 466 00:37:05,923 --> 00:37:09,163 Myslím, že je běžné, že lidé, které jsme uvěznili, 467 00:37:09,243 --> 00:37:11,203 říkají, že to bylo jejich psychickým stavem 468 00:37:11,283 --> 00:37:12,803 nebo tím, jak byli vychováváni, 469 00:37:12,883 --> 00:37:15,283 nebo že byli v dětství brutálně týráni, 470 00:37:15,363 --> 00:37:19,803 že byli závislí na drogách a jiné důvody, které si později vymysleli, 471 00:37:19,883 --> 00:37:21,923 proč udělali to, co dělali. 472 00:37:39,923 --> 00:37:45,123 Můj osobní pocit z toho, že Deryl říká, že byl v té době duševně nemocný 473 00:37:45,203 --> 00:37:47,683 a že si myslí, že to byla jiná osoba, 474 00:37:47,763 --> 00:37:50,803 je asi takový, jak to vidí teď, 475 00:37:50,883 --> 00:37:53,083 a ne jak to viděl tehdy. 476 00:37:53,643 --> 00:37:55,803 Možná má teď trochu výčitky svědomí, 477 00:37:56,723 --> 00:37:58,723 ale to nevrátí slečnu Jolivetovou. 478 00:37:59,403 --> 00:38:01,803 To jí neumožní dožít svůj život. 479 00:38:01,883 --> 00:38:04,763 To ji nezbaví bolesti a brutality, 480 00:38:04,843 --> 00:38:06,963 kterou utrpěla jeho rukama, 481 00:38:07,483 --> 00:38:09,523 v době, kdy tento čin spáchal. 482 00:38:13,323 --> 00:38:15,883 Slečna Jolivetová si zaslouží, 483 00:38:16,643 --> 00:38:19,203 aby za to, co jí udělal, dostal trest smrti, 484 00:38:19,283 --> 00:38:22,523 protože to je zločin, který spáchal tím, že jí vzal život. 485 00:38:24,603 --> 00:38:28,923 Myslím si, že si nezaslouží doživotí bez možnosti podmínečného propuštění. 486 00:38:46,483 --> 00:38:50,603 PO POVINNÉ 90DENNÍ PŘESTÁVCE TEXASKÉ ODDĚLENÍ NÁPRAVNÝCH ZAŘÍZENÍ 487 00:38:50,683 --> 00:38:53,403 POVOLILO DRUHÝ VÝSLECH DERYLA MADISONA 488 00:38:55,243 --> 00:38:57,803 Během procesu, poté, co jsem si vším prošel, 489 00:38:57,883 --> 00:38:59,923 a vyslechl všech ta svědectví 490 00:39:00,003 --> 00:39:01,683 a ohlédl se za svým životem 491 00:39:03,123 --> 00:39:04,603 a za tím, co jsem udělal, 492 00:39:06,123 --> 00:39:09,163 ano, tehdy jsem si trest smrti zasloužil. 493 00:39:10,323 --> 00:39:12,243 Prostě nevezmete život někomu, 494 00:39:12,723 --> 00:39:14,883 kdo žije tak dlouho, víte. 495 00:39:15,603 --> 00:39:17,643 A zasloužíte si za to trest. 496 00:39:17,723 --> 00:39:20,083 Zasloužil jsem si trest smrti za to, co jsem udělal. 497 00:39:20,163 --> 00:39:21,603 Jo, já to chápu. 498 00:39:22,523 --> 00:39:24,443 Takhle funguje zákon, co? 499 00:39:26,523 --> 00:39:29,883 Jsem zavřený do konce života. Už se nikdy nedostanu ven… 500 00:39:33,363 --> 00:39:34,203 Víte… 501 00:39:34,283 --> 00:39:35,523 Nejsem monstrum, že? 502 00:39:36,403 --> 00:39:37,963 Ale spáchal jsem zločin 503 00:39:38,603 --> 00:39:39,803 a pykám za něj. 504 00:39:45,643 --> 00:39:49,523 Pokud vím, tak Deryl podnikl minimálně tři cesty do domu 505 00:39:49,603 --> 00:39:54,603 a po odchodu prodal ty věci jednomu ze zdejších drogových dealerů. 506 00:39:57,323 --> 00:40:00,483 Deryl Madison byl podle mě velmi sadistický. 507 00:40:01,163 --> 00:40:02,883 Buď si to v hlavě naplánoval, 508 00:40:02,963 --> 00:40:06,043 nebo to naplánoval, když byl u ní, nebo obojí, 509 00:40:06,123 --> 00:40:07,563 ale nikam nespěchal. 510 00:40:11,923 --> 00:40:14,523 To je ta vyšetřovatelka z mého případu? 511 00:40:15,403 --> 00:40:17,003 Pořád se mě vyptávali 512 00:40:18,283 --> 00:40:20,763 a já jim řekl přesně to, co jsem udělal. 513 00:40:21,723 --> 00:40:23,043 O ničem jsem nelhal. 514 00:40:23,963 --> 00:40:25,563 Odnesl jsem ty věci z domu. 515 00:40:26,083 --> 00:40:28,323 Předtím jsem to neměl v plánu, 516 00:40:28,963 --> 00:40:31,483 ale když jsem tam přišel a potom, co byla mrtvá, 517 00:40:31,563 --> 00:40:34,043 tak jsem začal prostě vynášet věci z domu. 518 00:40:35,163 --> 00:40:37,403 Byly to věci, co jsem prodal za crack. 519 00:40:37,963 --> 00:40:41,283 Tehdy jsem přemýšlel jako feťák. Neměl jsem čistou hlavu. 520 00:40:42,363 --> 00:40:44,443 Byl jsem feťák. Chtěl jsem drogy. 521 00:40:45,163 --> 00:40:46,163 O tom to bylo. 522 00:40:49,643 --> 00:40:52,683 Neměl jsem v plánu zavraždit slečnu Jolivetovou. 523 00:40:53,363 --> 00:40:55,443 To se stalo, když jsem tam byl, že? 524 00:40:55,523 --> 00:40:58,043 Bylo to jen… Najednou to bylo… 525 00:40:58,883 --> 00:41:00,203 něco jiného. 526 00:41:00,283 --> 00:41:01,803 Jakmile jsem tam byl, 527 00:41:01,883 --> 00:41:05,283 změnilo se mi celé myšlení. 528 00:41:08,003 --> 00:41:10,363 Nepovažuju se za zlého člověka, ale… 529 00:41:11,723 --> 00:41:13,003 Musíme zaplatit náš… 530 00:41:13,923 --> 00:41:17,083 dluh vůči společnosti, kdykoli uděláme něco špatného. 531 00:41:19,523 --> 00:41:21,123 Může se mi to nelíbit, ale, 532 00:41:21,683 --> 00:41:25,003 jak se říká, kdo si jak ustele, tak si taky lehne. 533 00:41:29,603 --> 00:41:32,683 Babička mě pojmenovala Bubba, když jsem se narodil. 534 00:41:33,483 --> 00:41:35,603 Tak říkám své druhé osobnosti. 535 00:41:38,923 --> 00:41:40,043 Bubba je… 536 00:41:41,603 --> 00:41:44,083 Neřekl bych, že je to moje alter ego, ale… 537 00:41:46,323 --> 00:41:48,523 Něco jako Jekyll a Hyde. 538 00:41:49,843 --> 00:41:53,003 Víte, dostává mě do průšvihů. Takhle bych to řekl. 539 00:41:53,723 --> 00:41:54,563 Je… 540 00:41:55,523 --> 00:41:58,483 Je to spíš jako bych si kladl otázky, že? 541 00:41:59,003 --> 00:42:02,163 Víte: „Proč jsi to ksakru udělal?“ 542 00:42:03,803 --> 00:42:07,043 Vstanu uprostřed noci a chodím po cele sem a tam. 543 00:42:08,003 --> 00:42:08,963 A on by řekl… 544 00:42:10,923 --> 00:42:11,923 „Nemůžeš spát?“ 545 00:42:13,203 --> 00:42:15,883 Je to šílený. Já nevím… 546 00:42:18,523 --> 00:42:21,003 Doufám, že někdy neudělám nějakou hloupost. 547 00:42:24,763 --> 00:42:27,243 Není to děsivé, protože jsem tady, co? 548 00:42:28,123 --> 00:42:30,203 Kdybych byl venku, bylo by to jiné. 549 00:43:01,323 --> 00:43:04,243 Překlad titulků: Kateřina Richard