1
00:00:15,963 --> 00:00:17,883
Već sam davno trebao biti mrtav.
2
00:00:20,643 --> 00:00:23,323
Svi u mojoj obitelji su mrtvi, osim mene.
3
00:00:25,123 --> 00:00:26,683
Uvijek sam se pitao zašto.
4
00:00:28,203 --> 00:00:29,443
Zašto sam ja još živ?
5
00:00:31,043 --> 00:00:32,883
Ja sam crna ovca obitelji.
6
00:00:33,923 --> 00:00:35,723
Samo sam ja uzrokovao nevolje.
7
00:00:41,883 --> 00:00:48,763
U AMERIČKIM ZATVORIMA
IMA VIŠE OD 135 000 OSUĐENIH UBOJICA
8
00:00:50,163 --> 00:00:57,123
VIŠE OD 25 % NJIH IMA DIJAGNOSTICIRANU
OZBILJNU MENTALNU BOLEST
9
00:00:58,243 --> 00:01:04,443
OVO JE PRIČA ZATVORENIKA BR. 1585559
10
00:01:05,843 --> 00:01:10,843
Zapravo mislim da se još netko osim mene
poigrava s mojim umom.
11
00:01:13,563 --> 00:01:17,723
Jasno mogu reći da stvari koje sam učinio…
12
00:01:18,883 --> 00:01:22,323
Mnogo toga se ne sjećam,
ne znam ni kako sam završio ondje.
13
00:01:26,923 --> 00:01:30,003
Kao da čujem drugi glas koji govori:
14
00:01:30,923 --> 00:01:32,243
„Da, ti si to učinio.”
15
00:01:32,323 --> 00:01:33,243
Znate.
16
00:01:34,883 --> 00:01:36,963
A ja kažem: „Ne, nisam ovo učinio.”
17
00:01:37,683 --> 00:01:40,323
Kao da igram igru sam sa sobom.
18
00:01:44,323 --> 00:01:46,083
NETFLIXOVA SERIJA
19
00:01:57,083 --> 00:02:02,243
NETKO DRUGI
20
00:02:31,043 --> 00:02:31,883
Da.
21
00:02:42,803 --> 00:02:48,963
DRUGOG TRAVNJA 1988. DERYL MADISON
NASMRT JE IZBO 81-GOD. BEULAH JOLIVET
22
00:02:49,043 --> 00:02:49,883
Naravno.
23
00:02:51,043 --> 00:02:54,403
MADISON JE TVRDIO
DA JE DOŽIVIO PSIHOTIČNU EPIZODU
24
00:02:54,483 --> 00:02:55,963
U redu je.
25
00:03:04,803 --> 00:03:07,443
Ja sam Deryl Wayne Madison.
26
00:03:09,043 --> 00:03:12,923
Rođen sam 29. kolovoza 1958. godine
u Monroeu u Louisiani.
27
00:03:15,243 --> 00:03:18,883
U zatvoru sam već 33 godine
28
00:03:20,363 --> 00:03:22,323
zbog zločina koji sam počinio
29
00:03:22,843 --> 00:03:24,003
u svojoj četvrti
30
00:03:25,043 --> 00:03:27,043
1988. godine.
31
00:03:37,603 --> 00:03:39,523
Odrastao sam u Teksasu.
32
00:03:40,723 --> 00:03:42,083
Moja je majka bila
33
00:03:43,683 --> 00:03:45,083
medicinska sestra.
34
00:03:46,043 --> 00:03:49,163
Bila je marljiva žena, kršćanka.
35
00:03:50,163 --> 00:03:52,683
Bolje sam se slagao s majkom nego s ocem.
36
00:03:54,123 --> 00:03:57,723
Tata i ja smo se prepirali
otkad sam imao pet godina.
37
00:03:58,243 --> 00:04:00,603
Nikad se nisam slagao s njim.
38
00:04:03,523 --> 00:04:05,883
Dobio sam mnogo batina od tate.
39
00:04:06,643 --> 00:04:07,483
Mnogo.
40
00:04:09,403 --> 00:04:11,883
Uglavnom produžnim kablovima i daskama.
41
00:04:12,923 --> 00:04:16,123
Mnogo sam puta otišao i nisam se vratio.
42
00:04:17,523 --> 00:04:18,363
Znate…
43
00:04:20,723 --> 00:04:23,323
Bilo je sve gore i gore.
44
00:04:30,803 --> 00:04:32,643
Kad sam prvi put izazvao požar,
45
00:04:33,763 --> 00:04:36,083
zapalio sam kalendar na zidu.
46
00:04:36,163 --> 00:04:37,083
Zapalio sam ga.
47
00:04:39,803 --> 00:04:41,723
Samo sam sjedio i gledao ga.
48
00:04:43,283 --> 00:04:45,923
Od tog trenutka
49
00:04:47,363 --> 00:04:49,043
postao sam opsjednut vatrom.
50
00:04:52,323 --> 00:04:55,603
Ne znam je li to bila agresija
51
00:04:55,683 --> 00:04:58,563
koju sam naslijedio od tate. Ne znam.
52
00:04:59,603 --> 00:05:00,683
Ali…
53
00:05:02,283 --> 00:05:03,563
Zapravo sam poludio.
54
00:05:07,523 --> 00:05:09,363
U tinejdžerskim godinama,
55
00:05:10,283 --> 00:05:11,883
s 12 ili 13 godina,
56
00:05:12,883 --> 00:05:14,723
zapalio sam mnogo zgrada.
57
00:05:15,243 --> 00:05:16,883
Mnogo praznih kuća.
58
00:05:20,843 --> 00:05:22,483
Dok su ti požari trajali,
59
00:05:24,043 --> 00:05:26,483
neki ljudi misle da sam lud,
60
00:05:27,003 --> 00:05:29,083
ja sam masturbirao.
61
00:05:29,923 --> 00:05:31,003
A kad završim…
62
00:05:31,963 --> 00:05:32,843
U redu.
63
00:05:33,763 --> 00:05:35,243
Dobro sam. I otišao bih.
64
00:05:35,963 --> 00:05:36,803
Znate.
65
00:05:37,323 --> 00:05:38,483
To je čudno.
66
00:05:39,203 --> 00:05:41,363
Da sam stajao ondje
67
00:05:42,283 --> 00:05:44,843
i masturbirao dok požar traje.
68
00:05:45,363 --> 00:05:46,403
Tko to radi?
69
00:05:47,443 --> 00:05:48,403
Razumijete.
70
00:05:53,523 --> 00:05:56,683
Kao da čujem drugi glas koji govori:
71
00:05:56,763 --> 00:05:58,083
„Vrijeme je za požar.
72
00:05:58,963 --> 00:06:01,083
Vrijeme za požar.”
73
00:06:04,803 --> 00:06:06,843
Rekao bih da je to netko drugi.
74
00:06:08,443 --> 00:06:13,683
Osjećam kao
da je u meni bio još netko, osim mene.
75
00:06:19,723 --> 00:06:21,923
Jednom sam zapalio vlastitu kuću.
76
00:06:22,723 --> 00:06:24,363
Svi su otišli u crkvu.
77
00:06:26,683 --> 00:06:29,083
Zapalio sam vatru, vratio se u krevet
78
00:06:29,603 --> 00:06:30,603
i legao.
79
00:06:31,683 --> 00:06:33,003
Ostao sam ondje.
80
00:06:34,003 --> 00:06:37,043
Odjednom me vatrogasac izvukao iz kreveta
81
00:06:37,123 --> 00:06:40,283
iz kuće koja je bila puna dima.
82
00:06:42,163 --> 00:06:45,323
Pitali su: „Tko je zapalio kuću?”
„Ne znam.”
83
00:06:47,803 --> 00:06:49,483
Saznao sam da sam to bio ja.
84
00:06:52,483 --> 00:06:54,603
Jesam li to bio ja ili netko drugi?
85
00:06:55,283 --> 00:06:57,283
Ne znam, ne mogu vam reći.
86
00:06:59,243 --> 00:07:00,883
Ja to ne radim.
87
00:07:01,483 --> 00:07:04,123
To je morao biti netko drugi.
Ja to ne radim.
88
00:07:13,123 --> 00:07:18,403
Počeo sam pušiti travu
i piti vino kad sam imao 12 godina.
89
00:07:19,643 --> 00:07:22,683
Onda sam počeo uzimati Valium i Dexedrine
90
00:07:24,363 --> 00:07:26,323
i hodao po zgradama.
91
00:07:28,283 --> 00:07:32,403
Kad radim takve stvari, jako sam odvažan.
92
00:07:32,483 --> 00:07:35,483
Kao da imam tri metra
i počnem raditi stvari.
93
00:07:42,363 --> 00:07:43,803
Kad sam imao 16 godina,
94
00:07:45,043 --> 00:07:48,043
šetao sam ulicama Houstona.
95
00:07:49,043 --> 00:07:51,643
Uzbuđivale su me razne stvari.
96
00:07:53,323 --> 00:07:55,603
Ušao bih u trgovinu i ukrao nešto
97
00:07:55,683 --> 00:07:58,323
ili bih ukrao novac od nekoga.
98
00:08:03,243 --> 00:08:08,243
GODINE 1977., KAD JE IMAO 19 GODINA,
ZAVRŠIO JE U ZATVORU ZBOG NIZA ZLOČINA
99
00:08:10,123 --> 00:08:11,643
Izašao sam 1983. godine.
100
00:08:14,403 --> 00:08:17,923
Imao sam posao u stambenom kompleksu.
101
00:08:19,963 --> 00:08:23,803
Bilo je dobro dok je trajalo,
ali tada sam počeo pušiti crack.
102
00:08:27,043 --> 00:08:29,523
Da bih mogao održavati tu naviku,
103
00:08:30,403 --> 00:08:33,683
pljačkao sam i krao kao lud.
104
00:08:36,523 --> 00:08:38,763
Tad mi je život krenuo nizbrdo.
105
00:08:43,163 --> 00:08:48,163
GODINE 1988. MADISON JE ŽIVIO
U FIFTH WARDU BLIZU 81-GOD. BEULAH JOLIVET
106
00:08:55,323 --> 00:08:56,603
Tog dana,
107
00:08:58,323 --> 00:08:59,563
bilo je to u travnju,
108
00:09:01,443 --> 00:09:03,003
hodao sam ulicom.
109
00:09:03,083 --> 00:09:05,843
Imao sam oko 1800 dolara u džepu.
110
00:09:06,363 --> 00:09:11,683
I oko 85 grama kokaina.
111
00:09:14,043 --> 00:09:16,603
A gđica Jolivet sjedila je na trijemu.
112
00:09:16,683 --> 00:09:18,803
Mahnuo sam joj, a ona je uzvratila.
113
00:09:19,323 --> 00:09:22,243
Preskočio sam ogradu
i sjeo na trijem s njom.
114
00:09:24,723 --> 00:09:27,883
Razgovarali smo o vremenu,
o raznim stvarima.
115
00:09:27,963 --> 00:09:30,003
Kako je vrt i sve to.
116
00:09:30,083 --> 00:09:33,843
Prije sam pomagao
čistiti garaže i dvorišta.
117
00:09:35,443 --> 00:09:37,883
Ništa mi nije trebalo tog dana.
118
00:09:38,563 --> 00:09:40,123
Imao sam sve što sam htio.
119
00:09:40,643 --> 00:09:42,203
Samo sam sjedio ondje.
120
00:09:44,043 --> 00:09:47,643
Odjednom sam pukao i sve se promijenilo.
121
00:09:48,723 --> 00:09:51,883
Ustala je i pitala: „Spreman?”
Rekao sam da jesam.
122
00:09:52,563 --> 00:09:55,563
Ustao sam i pomogao joj da uđe,
držao sam joj vrata
123
00:09:56,363 --> 00:09:58,203
i iz nekog prokletog razloga
124
00:09:58,723 --> 00:10:01,203
gurnuo sam je u kuću.
125
00:10:02,483 --> 00:10:03,563
Znate…
126
00:10:04,643 --> 00:10:07,043
Gurnuo sam je unutra i udarila je o pod.
127
00:10:09,883 --> 00:10:11,963
Udario sam je tri ili četiri puta.
128
00:10:14,123 --> 00:10:15,323
Vrištala je.
129
00:10:17,643 --> 00:10:22,483
Odvukao sam je straga, utrčao sam
i izvadio nož iz kuhinjske ladice.
130
00:10:23,003 --> 00:10:24,443
Dvaput sam je ubo.
131
00:10:26,043 --> 00:10:27,643
Samo tako…
132
00:10:32,043 --> 00:10:35,243
Ne znam što je to bilo.
Ne znam zašto sam to učinio.
133
00:10:39,323 --> 00:10:41,003
Onda sam sjeo na pod.
134
00:10:42,083 --> 00:10:45,283
Samo sam sjedio pokraj nje.
135
00:10:51,523 --> 00:10:55,003
Rekli su mi da sam uradio mnogo sranja,
da sam uništio kuću.
136
00:10:55,523 --> 00:10:59,323
Nisam vjerovao
jer nisam nikome uništio kuću.
137
00:11:00,843 --> 00:11:03,403
Barem mislim da nisam.
138
00:11:05,003 --> 00:11:09,443
Bio sam toliko nadrogiran
da ne znam što sam učinio. Ne znam.
139
00:11:22,483 --> 00:11:26,043
Trčao sam jako daleko,
trčao sam dok više nisam mogao trčati.
140
00:11:27,363 --> 00:11:28,923
Sjeo sam na pločnik
141
00:11:30,963 --> 00:11:33,083
na križanju ulica Tuam i Main.
142
00:11:37,523 --> 00:11:40,003
I sinulo mi je da sam nekoga ubio.
143
00:11:42,883 --> 00:11:44,483
Ne, nisam nikoga ubio.
144
00:11:45,523 --> 00:11:47,483
Nisam mogao nikoga ubiti, zar ne?
145
00:12:11,923 --> 00:12:15,003
TEKSAS
146
00:12:31,243 --> 00:12:34,523
Fifth Ward vrlo je stara zajednica
147
00:12:34,603 --> 00:12:39,203
koja je osnovana
u Houstonu prije mnogo godina.
148
00:12:40,963 --> 00:12:43,443
Kad se 1988. godine dogodilo to ubojstvo,
149
00:12:43,523 --> 00:12:47,403
ovdje se prodavalo mnogo droge.
150
00:12:47,923 --> 00:12:53,083
I nisam sigurna je li se to
mnogo promijenilo kroz sve ove godine.
151
00:12:57,443 --> 00:12:59,883
Ja sam narednica Sharon Evans
152
00:12:59,963 --> 00:13:06,083
i bila sam jedna od detektivki
u slučaju Beulah Jolivet.
153
00:13:07,723 --> 00:13:13,083
TIJELO BEULAH JOLIVET
OTKRIVENO JE DVA DANA NAKON UBOJSTVA
154
00:13:20,363 --> 00:13:22,123
Kao istražitelji,
155
00:13:22,963 --> 00:13:24,923
mi smo zastupnici žrtava
156
00:13:25,003 --> 00:13:27,083
u svim zločinima kojima se bavimo.
157
00:13:30,323 --> 00:13:32,003
Dok ovo radim,
158
00:13:32,083 --> 00:13:35,683
osjećam se kao zastupnica gđice Jolivet.
159
00:13:41,163 --> 00:13:43,323
O gđici Jolivet smo saznali,
160
00:13:43,403 --> 00:13:45,883
kao rezultat ove istrage,
161
00:13:45,963 --> 00:13:48,043
da je godinama živjela u ovom domu…
162
00:13:48,123 --> 00:13:49,083
ISTRAŽITELJICA
163
00:13:49,163 --> 00:13:52,243
…i da su je susjedi poznavali i poštovali.
164
00:13:54,923 --> 00:13:58,723
Za mene istraga
počinje čim izađem iz auta.
165
00:13:58,803 --> 00:14:01,723
Kad dođem do ulaznih vrata i otvorim ih,
166
00:14:01,803 --> 00:14:05,563
moj je posao
detaljno zapisati sve u toj kući.
167
00:14:06,083 --> 00:14:06,923
Sve.
168
00:14:10,723 --> 00:14:14,043
Od trenutka kad sam ušla
znala sam da će biti brutalno.
169
00:14:16,643 --> 00:14:18,243
Na podu je bilo krvi.
170
00:14:18,323 --> 00:14:21,003
Bilo je nekoliko zuba žrtve
171
00:14:21,083 --> 00:14:25,323
bili su uočljivi u krvi,
na podu, u tepihu.
172
00:14:25,403 --> 00:14:31,203
Krvave mrlje protezale su se
od tog mjesta u hodnik i kroz cijelu kuću.
173
00:14:32,723 --> 00:14:34,923
Nedostajao je radio sa stola.
174
00:14:35,003 --> 00:14:39,283
Udavio ju je kablom tog radija.
Kabel je još bio ondje.
175
00:14:40,323 --> 00:14:43,643
Na podu blizu nje bio je i krvavi nož
176
00:14:44,163 --> 00:14:47,523
kojim ju je dvaput ubo u leđa.
177
00:14:47,603 --> 00:14:49,323
Prema obdukciji,
178
00:14:49,403 --> 00:14:52,923
te dvije ubodne rane bile su smrtonosne.
179
00:14:53,443 --> 00:14:58,203
Tako znate da je brutalizirao
gđicu Jolivet kroz njezin dom.
180
00:14:58,283 --> 00:15:01,643
Udarao ju je nogama i rukama,
davio ju je kablom,
181
00:15:01,723 --> 00:15:04,923
stavio joj je grijač na noge…
182
00:15:05,003 --> 00:15:07,803
To nisu bili događaji koji su je ubili.
183
00:15:07,883 --> 00:15:11,563
To su bili događaji
koji su je brutalizirali u vlastitom domu.
184
00:15:14,243 --> 00:15:17,123
Pregledao je sve u kući gđice Jolivet
185
00:15:17,203 --> 00:15:19,643
da pronađe stvari koje je mogao prodati.
186
00:15:20,243 --> 00:15:23,003
Navukao je zavjese u svakoj sobi
187
00:15:23,083 --> 00:15:26,923
kako bi u kući mogao provesti
koliko god mu je vremena potrebno
188
00:15:27,003 --> 00:15:28,963
da pregleda sve njezine stvari.
189
00:15:29,643 --> 00:15:33,843
Deryl je barem tri puta
ulazio i izlazio iz kuće.
190
00:15:33,923 --> 00:15:37,723
Napustio je kuću,
obišao je nekoliko kuća u susjedstvu
191
00:15:37,803 --> 00:15:41,443
i prodao te stvari jednom od dilera.
192
00:15:44,203 --> 00:15:47,403
Nije mu bio problem
ulaziti i izlaziti iz njezine kuće,
193
00:15:47,483 --> 00:15:50,483
iako je tako brutalno postupao s njome.
194
00:15:58,043 --> 00:16:02,803
Ti su detalji vrlo važni za razumijevanje
toga tko je on i zašto je to učinio.
195
00:16:04,003 --> 00:16:06,083
To se nije dogodilo u tom trenutku.
196
00:16:06,723 --> 00:16:10,083
Nije ju jednom udario, a ona je
udarila glavom o stolić i umrla.
197
00:16:12,123 --> 00:16:15,643
Po mome mišljenju,
Deryl Madison bio je vrlo sadističan.
198
00:16:15,723 --> 00:16:19,803
Isplanirao je ovo u svojoj glavi,
dok je bio u kući ili oboje.
199
00:16:20,963 --> 00:16:22,283
Ali nije mu se žurilo.
200
00:16:31,003 --> 00:16:37,283
MADISONA SU IDENTIFICIRALI SUSJEDI
I UHIĆEN JE 9. TRAVNJA 1988. GODINE
201
00:16:46,763 --> 00:16:52,643
POROTA JE MADISONA PROGLASILA
KRIVIM ZA UBOJSTVO S PREDUMIŠLJAJEM
202
00:16:54,123 --> 00:17:00,643
SVEUČILIŠTE A&M U TEKSASU
203
00:17:07,963 --> 00:17:12,643
NAKON PRESUDE POROTE
SUĐENJE JE UŠLO U FAZU IZRICANJA PRESUDE
204
00:17:13,403 --> 00:17:17,203
ZGRADA PSIHOLOGIJE
205
00:17:17,283 --> 00:17:19,963
Hvala vam što ste došli.
206
00:17:20,043 --> 00:17:22,563
Na predavanju ćemo se baviti
207
00:17:22,643 --> 00:17:26,243
kratkim pregledom smrtne kazne
208
00:17:26,323 --> 00:17:30,403
i uloge koju dokazi o mentalnom zdravlju
imaju u ovakvim slučajevima.
209
00:17:30,483 --> 00:17:35,083
U TEKSASU SE SMRTNA KAZNA RAZMATRA U SVIM
SLUČAJEVIMA UBOJSTVA S PREDUMIŠLJAJEM
210
00:17:35,163 --> 00:17:39,803
…i vrti se oko olakotnih dokaza
koje porota može uzeti u obzir
211
00:17:39,883 --> 00:17:43,923
tijekom odlučivanja
je li netko zaslužio smrtnu kaznu.
212
00:17:45,523 --> 00:17:47,723
Zovem se John Edens.
213
00:17:47,803 --> 00:17:50,603
Po struci sam forenzički psiholog
214
00:17:50,683 --> 00:17:53,843
i profesor sam
na Sveučilištu A&M u Teksasu,
215
00:17:54,363 --> 00:17:58,683
ali i istražitelj i konzultant
u slučajevima ubojstava s predumišljajem
216
00:17:58,763 --> 00:18:01,003
posljednjih 20 godina.
217
00:18:01,523 --> 00:18:04,603
Govorite o nekome tko je već osuđen
218
00:18:04,683 --> 00:18:08,723
ili na smrt ili na doživotni zatvor
bez mogućnosti uvjetne kazne.
219
00:18:08,803 --> 00:18:11,603
MADISONOVI ODVJETNICI
PREDALI SU OLAKOTNE DOKAZE
220
00:18:11,683 --> 00:18:14,203
U SVRHU ODBACIVANJA
MOGUĆNOSTI SMRTNE KAZNE
221
00:18:14,283 --> 00:18:19,483
SADRŽAVALI SU INFORMACIJE
O MADISONOVOJ PROBLEMATIČNOJ PROŠLOSTI
222
00:18:20,003 --> 00:18:21,683
ETIKA FORENZIČKE PSIHOLOGIJE
223
00:18:21,763 --> 00:18:24,203
U ovakvom slučaju
224
00:18:24,283 --> 00:18:27,643
uloga obrane obično se usredotočuje
225
00:18:27,723 --> 00:18:30,723
na psihološke čimbenike, ako postoje,
226
00:18:30,803 --> 00:18:34,443
koji predstavljaju okrivljenika
u pozitivnijem svjetlu.
227
00:18:34,963 --> 00:18:37,243
Ne govorimo o oslobađanju ljudi,
228
00:18:37,323 --> 00:18:40,763
ne govorimo da su nevini
ili da ne zaslužuju biti kažnjeni…
229
00:18:40,843 --> 00:18:42,563
PROFESOR, PSIHOLOG KONZULTANT
230
00:18:42,643 --> 00:18:45,723
…već da prema teksaškom zakonu
ne zaslužuju umrijeti.
231
00:18:45,803 --> 00:18:47,603
KLJUČNI DOKAZ ZA OBRANU
232
00:18:47,683 --> 00:18:51,243
BILO JE IZVJEŠĆE
PSIHOLOGA DR. WENDALLA DICKERSONA
233
00:18:51,323 --> 00:18:54,323
PROCIJENIO JE MADISONA PRIJE PRESUDE
234
00:18:54,403 --> 00:18:59,843
I OTKRIO DA IMA
EKSTREMNIH MENTALNIH PROBLEMA
235
00:19:00,363 --> 00:19:01,843
PRAVO I MENTALNO ZDRAVLJE
236
00:19:01,923 --> 00:19:07,123
Dr. Dickerson rekao je da Deryl pati
od disocijativnog poremećaja identiteta.
237
00:19:07,203 --> 00:19:11,563
…PATI OD NESOCIJALIZACIJE…
238
00:19:11,643 --> 00:19:14,923
Primarni je simptom prisutnost…
239
00:19:15,003 --> 00:19:16,363
…POREMEĆAJ OSOBNOSTI…
240
00:19:16,443 --> 00:19:19,723
…barem dvije odvojene osobnosti
koje žive u istoj osobi
241
00:19:19,803 --> 00:19:21,923
i koje mogu djelovati
242
00:19:23,323 --> 00:19:25,843
potpuno odvojeno jedna od druge.
243
00:19:26,443 --> 00:19:30,443
Ljudi su to u prošlosti nazivali
poremećajem višestruke osobnosti.
244
00:19:30,523 --> 00:19:33,203
…JEDAN DIO NESVJESTAN JE
ONOGA ŠTO DRUGI RADI…
245
00:19:33,283 --> 00:19:36,443
…TEŠKO SHVAĆA
VEZU IZMEĐU OSJEĆAJA I ONOGA ŠTO RADI…
246
00:19:36,523 --> 00:19:39,083
Prema procjeni dr. Dickersona,
247
00:19:39,163 --> 00:19:43,403
Derylova osobnost
fragmentirana je na različite dijelove
248
00:19:43,483 --> 00:19:48,283
i njegova sposobnost da kontrolira
svoje ponašanje je oslabljena.
249
00:20:04,443 --> 00:20:05,923
Imao sam oko 14 godina.
250
00:20:07,643 --> 00:20:08,803
Bio sam na nastavi.
251
00:20:09,803 --> 00:20:11,883
Svi su u učionici zurili u mene.
252
00:20:12,403 --> 00:20:13,683
Nastavnik je rekao:
253
00:20:14,203 --> 00:20:16,123
„S kim razgovaraš?”
254
00:20:16,883 --> 00:20:19,123
„Kako to mislite? Ni s kime.”
255
00:20:19,723 --> 00:20:22,083
Svi su me u učionici promatrali,
256
00:20:22,163 --> 00:20:24,723
ali nisam bio svjestan…
257
00:20:24,803 --> 00:20:25,643
da govorim.
258
00:20:26,163 --> 00:20:27,323
Nisam znao.
259
00:20:29,123 --> 00:20:31,963
Znam da je to neka druga osobnost.
260
00:20:32,483 --> 00:20:34,763
Samo se odjednom pojavi.
261
00:20:39,443 --> 00:20:45,803
Opisuje simptome
disocijacije i depersonalizacije.
262
00:20:45,883 --> 00:20:52,763
Činjenica da razgovara sam sa sobom
i to ne shvaća pomalo je neobična.
263
00:20:52,843 --> 00:20:57,083
To sigurno ukazuje
na nekoga tko je dislociran
264
00:20:57,163 --> 00:20:59,723
ili fragmentiran od dijelova sebe.
265
00:21:01,843 --> 00:21:04,043
Ne znam zašto sam ubio gđicu Jolivet.
266
00:21:05,363 --> 00:21:06,483
Zaista ne znam.
267
00:21:08,363 --> 00:21:09,883
To je poput bijesa.
268
00:21:12,243 --> 00:21:14,603
Nalet bijesa koji je došao niotkuda.
269
00:21:15,523 --> 00:21:18,643
Nikad mi ništa nije učinila. Znate, ali…
270
00:21:19,683 --> 00:21:20,963
Zašto sam je ubio?
271
00:21:27,123 --> 00:21:31,563
No je li Deryl dovoljno moralno odgovoran
da zaslužuje smrt?
272
00:21:32,083 --> 00:21:35,803
Ako uzmem u obzir
273
00:21:35,883 --> 00:21:40,603
kako dr. Dickerson opisuje
Derylovo mentalno stanje,
274
00:21:40,683 --> 00:21:46,323
za mene je to onda
ogroman olakotan čimbenik
275
00:21:46,403 --> 00:21:48,323
koji porota treba uzeti u obzir.
276
00:21:50,243 --> 00:21:54,163
Bilo bi mi jako teško iznijeti slučaj
277
00:21:54,243 --> 00:21:57,523
da je to osoba
koja je prikladna za smrtnu kaznu.
278
00:21:59,843 --> 00:22:02,643
Da imam čarobni štapić
i da mogu staviti Deryla
279
00:22:02,723 --> 00:22:06,643
na mjesto gdje bi bilo najrazumnije
da netko poput njega bude,
280
00:22:06,723 --> 00:22:12,003
to bi onda bila forenzičko-psihijatrijska
bolnica, a ne zatvorski sustav.
281
00:22:12,523 --> 00:22:14,123
Ali nemam čarobni štapić.
282
00:22:19,243 --> 00:22:23,083
NAKON PREDSTAVLJANJA OLAKOTNIH DOKAZA
POROTA JE MORALA ODLUČITI
283
00:22:23,163 --> 00:22:26,763
JE LI MADISON I DALJE OPASNOST ZA DRUŠTVO
284
00:22:33,803 --> 00:22:38,403
TEKSAS
285
00:22:46,923 --> 00:22:51,963
Teksaški zakon o ubojstvu s predumišljajem
gotovo je jedinstven u SAD-u
286
00:22:52,043 --> 00:22:55,963
i porota mora odgovoriti na dva pitanja.
287
00:22:57,043 --> 00:23:01,243
Prvo, je li čin optuženika…
288
00:23:01,323 --> 00:23:05,003
Je li to bilo namjerno?
Je li to uzrokovalo smrt pojedinca?
289
00:23:06,323 --> 00:23:09,883
Sljedeći korak je
da porota mora jednoglasno odlučiti
290
00:23:09,963 --> 00:23:15,243
da okrivljenik predstavlja
stalnu prijetnju društvu.
291
00:23:15,323 --> 00:23:18,523
Ako se slože oko prvog
i drugog posebnog pitanja,
292
00:23:18,603 --> 00:23:20,923
to automatski rezultira smrtnom kaznom.
293
00:23:23,483 --> 00:23:25,643
Sve se svodi na bacanje novčića.
294
00:23:25,723 --> 00:23:28,883
Ili život ili smrt. To je to.
295
00:23:33,643 --> 00:23:35,803
Ja sam James W. Marquart
296
00:23:35,883 --> 00:23:39,043
i po struci sam sociolog i kriminolog.
297
00:23:39,923 --> 00:23:43,163
Svjedočio sam u slučaju Deryla Madisona
298
00:23:43,243 --> 00:23:46,803
kao stručnjak
za određeno područje buduće opasnosti.
299
00:23:47,523 --> 00:23:50,563
NAREDNIK JIM MARQUART
SRETNO - OD PRIJATELJA
300
00:23:50,643 --> 00:23:54,563
Prvo, Deryl je u potpunosti
odgovoran za ovo ubojstvo.
301
00:23:54,643 --> 00:23:56,643
U to nema sumnje.
302
00:23:56,723 --> 00:24:00,323
Ali postoje li
olakotni čimbenici u smislu kazne?
303
00:24:00,403 --> 00:24:02,363
KONZULTANT SOCIO-KRIMINOLOG
304
00:24:02,443 --> 00:24:05,163
Potpuno vjerujem da postoje.
305
00:24:05,243 --> 00:24:07,723
DESEGREGACIJA TEKSAŠKOG ZATVORSKOG SUSTAVA
306
00:24:07,803 --> 00:24:10,923
Deryl je odrastao
u siromašnoj afroameričkoj obitelji.
307
00:24:11,003 --> 00:24:12,643
Otac mu je bio zlostavljač.
308
00:24:12,723 --> 00:24:14,083
VIKTIMIZACIJA DJECE
309
00:24:14,163 --> 00:24:19,283
Imao je još troje braće i sestara
i svi su bili užasno tretirani.
310
00:24:19,363 --> 00:24:22,283
Mislim da je nekoliko njih
umrlo u ranim godinama.
311
00:24:23,603 --> 00:24:26,123
Nikad se nije posve socijalizirao,
312
00:24:26,203 --> 00:24:28,003
ne zna kako biti ljudsko biće.
313
00:24:28,083 --> 00:24:31,683
Bilo mu se teško prilagoditi
u svakodnevnom životu
314
00:24:31,763 --> 00:24:34,163
i to ga je poslalo na put…
315
00:24:34,723 --> 00:24:36,043
Nije imao šanse.
316
00:24:36,563 --> 00:24:38,003
Nikakve šanse.
317
00:24:45,323 --> 00:24:50,643
Ako pogledate kontekst Houstona
u vrijeme zločina…
318
00:24:51,163 --> 00:24:54,003
Houston je bio pun kokaina.
319
00:24:55,963 --> 00:24:59,523
Vidjeli ste epidemiju
nasilnih zločina u samom gradu.
320
00:25:00,923 --> 00:25:02,763
Sjećam se vijesti.
321
00:25:02,843 --> 00:25:06,243
Svake je noći bilo novo ubojstvo.
322
00:25:06,323 --> 00:25:08,683
To se događalo svaki dan.
323
00:25:10,323 --> 00:25:14,643
Poput snježne kugle
ili vlaka koji ide nizbrdo, no bez vozača.
324
00:25:14,723 --> 00:25:16,403
On se našao pred time.
325
00:25:20,523 --> 00:25:23,203
Da sam u to vrijeme sjedio u poroti,
326
00:25:23,283 --> 00:25:26,643
a sva se ta ubojstva događaju po gradu,
327
00:25:26,723 --> 00:25:30,363
vjerojatno bi mislio:
„Neću biti blag prema tebi.”
328
00:25:37,603 --> 00:25:40,763
UNATOČ OLAKOTNIM DOKAZIMA,
23. LIPNJA 1989. GODINE
329
00:25:40,843 --> 00:25:46,563
POROTA JE DERYLA MADISONA OSUDILA NA SMRT
330
00:25:56,643 --> 00:25:58,123
Vjerovali ili ne,
331
00:25:58,203 --> 00:26:01,603
ništa nisam osjećao
kad su mi dali smrtnu kaznu.
332
00:26:03,083 --> 00:26:06,443
Nisam znao što da osjećam.
Ništa ne osjećam.
333
00:26:06,523 --> 00:26:08,163
Ne znam zašto je tako.
334
00:26:08,683 --> 00:26:11,323
Kad mi je mama umrla, braća, sestre…
335
00:26:11,963 --> 00:26:13,923
Ni za koga nisam pustio suzu.
336
00:26:17,043 --> 00:26:18,963
Ne znam kako je to
337
00:26:19,843 --> 00:26:21,403
kad te ljudi vole.
338
00:26:21,923 --> 00:26:24,403
Ne znam. Ne znam što je to.
339
00:26:25,723 --> 00:26:27,643
Ne bih vam mogao reći što je to.
340
00:26:39,883 --> 00:26:43,643
Sve je bilo protiv njega otkad se rodio.
341
00:26:43,723 --> 00:26:47,003
Imao je problema u školi i doma.
342
00:26:48,003 --> 00:26:51,323
Ako si ovisan, paranoičan si.
343
00:26:51,403 --> 00:26:55,563
Ljudi s ovisnošću o kokainu
počnu se rizično ponašati.
344
00:26:56,083 --> 00:27:02,123
To je u njegovoj glavi uništilo
ono što bi ga trebalo zaustaviti.
345
00:27:02,203 --> 00:27:06,043
Vidio ju je kao metu i krenuo na nju.
Nije ni razmislio.
346
00:27:06,123 --> 00:27:08,123
Donio je impulzivnu…
347
00:27:09,243 --> 00:27:14,163
Impulzivnu odluku da to učini
bez razmišljanja o posljedicama.
348
00:27:15,843 --> 00:27:18,563
Nije profesionalni nasilni kriminalac.
349
00:27:18,643 --> 00:27:22,603
Neorganiziran je,
sutra bi mogao krasti u dućanu.
350
00:27:23,123 --> 00:27:29,203
Nema te nasilne sklonosti s kojima bi
predstavljao prijetnju u budućnosti.
351
00:27:29,283 --> 00:27:30,963
NAGRADA BRUCE SMITH STARIJI
352
00:27:31,043 --> 00:27:34,523
Shvaćam da je počinio grozan zločin.
Razumijem to.
353
00:27:34,603 --> 00:27:39,163
Ali smrtna kazna
nije bila primjerena u tom slučaju.
354
00:27:39,243 --> 00:27:41,083
Ne vjerujem da jest.
355
00:27:49,083 --> 00:27:54,203
DOBRO DOŠLI U KATY
356
00:27:54,283 --> 00:27:57,803
DOBRO DOŠLI U GRINGO'S
357
00:28:03,443 --> 00:28:04,803
Kao istražiteljica,
358
00:28:05,523 --> 00:28:08,123
potpuno vjerujem u naš pravosudni sustav.
359
00:28:10,123 --> 00:28:12,923
Istražujemo najbolje što možemo.
360
00:28:13,003 --> 00:28:15,723
Tužitelji prolaze kroz proces suđenja
361
00:28:15,803 --> 00:28:18,883
i svi su dokazi predstavljeni poroti.
362
00:28:20,483 --> 00:28:24,043
Porota sluša obje strane
i sve što im je predstavljeno
363
00:28:24,123 --> 00:28:25,523
i oni donose odluku.
364
00:28:25,603 --> 00:28:28,603
Nisu imali problema proglasiti ga krivim
365
00:28:28,683 --> 00:28:30,283
i osuditi na smrt.
366
00:28:36,683 --> 00:28:42,803
BEULAH JOLIVET NEMA ČLANOVE UŽE OBITELJ
367
00:28:49,363 --> 00:28:52,323
Još vidim kako gđica Jolivet leži na podu
368
00:28:52,403 --> 00:28:54,563
u onom stanju kakvom je bila.
369
00:28:55,203 --> 00:28:59,483
To mi pomaže da sjedim ovdje
i govorim u njezino ime.
370
00:29:00,003 --> 00:29:03,963
U ovom trenutku jedini smo ljudi
koji zastupaju gđicu Jolivet.
371
00:29:07,123 --> 00:29:10,363
Znam kako su izgledali
njezini posljednji trenuci
372
00:29:11,083 --> 00:29:13,563
i ne želim da se taj dio zaboravi.
373
00:29:27,323 --> 00:29:32,243
ITALIJA
374
00:29:38,603 --> 00:29:41,403
Svjedočila sam dvama pogubljenjima.
375
00:29:42,723 --> 00:29:48,483
Bila sam prva Talijanka
koja je svjedočila smaknuću u Americi.
376
00:29:50,003 --> 00:29:52,723
Bilo je jako teško
377
00:29:52,803 --> 00:29:55,763
jer možeš gledati,
378
00:29:56,283 --> 00:30:00,083
ali ne možeš učiniti ništa
za osobu koja umire.
379
00:30:01,843 --> 00:30:04,683
To je iskustvo
380
00:30:04,763 --> 00:30:09,443
koje ćete imati
u svom umu i srcu cijeli život.
381
00:30:14,163 --> 00:30:15,603
Ja sam Michela Mancini,
382
00:30:15,683 --> 00:30:19,523
potpredsjednica Talijanske koalicije
za ukidanje smrtne kazne.
383
00:30:24,843 --> 00:30:29,963
Kao Talijanska koalicija
pokušavamo pomoći mnogim zatvorenicima,
384
00:30:30,043 --> 00:30:32,723
posebice onima u Sjedinjenim Državama…
385
00:30:33,243 --> 00:30:34,563
DERYLOVA PRIJATELJICA
386
00:30:34,643 --> 00:30:38,483
…jer to je posljednja demokracija
koja ima smrtnu kaznu.
387
00:30:40,243 --> 00:30:43,163
Naša je namjera otići onamo
388
00:30:43,243 --> 00:30:46,883
i pomoći im da shvate
389
00:30:48,123 --> 00:30:50,043
da to možda nije pravo rješenje.
390
00:30:51,323 --> 00:30:53,203
Mi smo građani svijeta.
391
00:30:54,643 --> 00:30:57,003
Mora nas brinuti
392
00:30:57,523 --> 00:31:00,603
što se događa u drugoj državi.
393
00:31:02,523 --> 00:31:04,563
U PROTEKLIH 30 GODINA
394
00:31:04,643 --> 00:31:08,323
MICHELA JE POMOGLA VIŠE ZATVORENIKA
KOJI SU ČEKALI SMRTNU KAZNU
395
00:31:08,403 --> 00:31:12,523
NAKON ŠTO JE ČUO ZA MICHELIN RAD,
MADISON JOJ JE PISAO
396
00:31:14,923 --> 00:31:18,323
Prvi put kad sam primila pismo
Deryla Madisona,
397
00:31:18,403 --> 00:31:22,563
bilo je to 1995. godine.
398
00:31:23,403 --> 00:31:25,923
Počela sam mu odgovarati.
399
00:31:26,523 --> 00:31:28,963
Nakon toga nastavili smo se dopisivati,
400
00:31:29,843 --> 00:31:32,803
a 1996. godine
401
00:31:33,643 --> 00:31:36,363
otišla sam ga prvi put posjetiti.
402
00:31:38,723 --> 00:31:44,043
Otad je postao dio moje obitelji.
403
00:31:47,923 --> 00:31:50,283
Ono što me uvjerilo
404
00:31:50,363 --> 00:31:53,963
da mu pomognem
405
00:31:54,043 --> 00:31:58,323
činjenica je da je Deryl bio sam
406
00:31:58,883 --> 00:32:02,883
i nitko se nije brinuo za njega.
407
00:32:05,123 --> 00:32:11,283
Jedini put
kad nisam mogla pogledati Deryla u oči
408
00:32:12,563 --> 00:32:16,523
bilo je dan nakon što sam vidjela
409
00:32:16,603 --> 00:32:19,883
fotografije gospođe koja je umrla.
410
00:32:21,323 --> 00:32:25,203
Da je netko ubio moju baku,
411
00:32:28,243 --> 00:32:32,963
htjela bih da ta osoba ostane u zatvoru
zbog onog što je učinila.
412
00:32:34,403 --> 00:32:37,483
Ali tijekom posjeta,
413
00:32:38,803 --> 00:32:43,843
tijekom razgovora
i slušanja onoga što je govorio,
414
00:32:44,603 --> 00:32:47,763
shvatila sam, u tom trenutku,
415
00:32:47,843 --> 00:32:50,603
da ono ispred mene
416
00:32:50,683 --> 00:32:55,403
nije počinitelj tog zločina.
417
00:32:55,923 --> 00:32:57,763
Bio je to moj prijatelj Deryl.
418
00:33:00,883 --> 00:33:04,683
GODINE 2001.,
NAKON PET GODINA PRIJATELJSTVA,
419
00:33:04,763 --> 00:33:09,203
MICHELA JE SAZNALA DA ĆE MADISON
BITI POGUBLJEN UNUTAR MJESEC DANA
420
00:33:11,003 --> 00:33:14,763
Htjela sam mu spasiti život.
421
00:33:16,723 --> 00:33:18,203
Nije me bilo briga kako.
422
00:33:20,643 --> 00:33:24,003
Tri tjedna prije datuma pogubljenja
423
00:33:24,803 --> 00:33:29,683
pokušali smo se požuriti
i pronaći dobrog odvjetnika,
424
00:33:29,763 --> 00:33:31,963
nekoga tko mu može pomoći
425
00:33:32,483 --> 00:33:34,363
na konkretan način.
426
00:33:35,123 --> 00:33:39,523
Imali smo sreće
jer smo našli Mayera i Browna
427
00:33:39,603 --> 00:33:44,283
koji su se ponudili
da mu besplatno pomognu.
428
00:33:45,643 --> 00:33:48,163
Kad su dobili svu dokumentaciju,
429
00:33:48,243 --> 00:33:50,323
odmah su shvatili
430
00:33:50,403 --> 00:33:56,123
da mogu učiniti nešto korisno za Deryla.
431
00:33:57,003 --> 00:34:00,403
MADISONOVI NOVI ODVJETNICI
USPJEŠNO SU DOKAZALI
432
00:34:00,483 --> 00:34:04,043
DA OLAKOTNE OKOLNOSTI
NISU PRAVILNO UZETE U OBZIR NA SUĐENJU
433
00:34:13,603 --> 00:34:17,363
MADISONU JE PONUĐENA PRILIKA
ZA NOVO SUĐENJE
434
00:34:17,443 --> 00:34:23,723
ILI MOGUĆNOST DA PROVEDE
OSTATAK SVOG ŽIVOTA U ZATVORU
435
00:34:25,523 --> 00:34:27,203
Deryl je bio jako uplašen.
436
00:34:30,723 --> 00:34:34,923
A kad se netko boji,
437
00:34:35,443 --> 00:34:37,723
vrlo je teško
438
00:34:38,963 --> 00:34:44,203
razmišljati i odlučivati o nečemu.
439
00:34:45,203 --> 00:34:49,403
No očito je postojao rizik
da će druga porota
440
00:34:49,483 --> 00:34:52,803
potvrditi smrtnu presudu.
441
00:34:56,043 --> 00:34:58,163
Nije htio opet na suđenje.
442
00:34:58,963 --> 00:35:03,003
Nakon mnogo razmišljanja
443
00:35:03,683 --> 00:35:09,603
prihvatio je ostati
u zatvoru cijeli život.
444
00:35:13,003 --> 00:35:16,003
GODINE 2009.,
NAKON 20 GODINA ČEKANJA SMRTNE KAZNE,
445
00:35:16,083 --> 00:35:21,323
MADISON JE OSUĐEN NA DOŽIVOTNI ZATVOR
BEZ MOGUĆNOSTI UVJETNE KAZNE
446
00:35:43,643 --> 00:35:46,883
Bila sam iznenađena
kad mu je kazna bila izmijenjena.
447
00:35:48,283 --> 00:35:49,523
Razočarana sam
448
00:35:50,043 --> 00:35:53,603
jer mislim da smo tada imali dobar slučaj.
449
00:36:08,763 --> 00:36:10,923
Kao zdrava osoba ne bih to učinio.
450
00:36:11,683 --> 00:36:12,523
Znate?
451
00:36:14,283 --> 00:36:17,283
Mislim da još netko osim mene…
452
00:36:17,363 --> 00:36:19,563
Možda zbog droge,
453
00:36:19,643 --> 00:36:23,963
ta druga osobnost
454
00:36:24,043 --> 00:36:25,163
se pojavljuje.
455
00:36:26,883 --> 00:36:30,043
Kao da čujem drugi glas koji govori:
456
00:36:30,883 --> 00:36:32,883
„Da, ti si to učinio.” Znate?
457
00:36:34,723 --> 00:36:36,803
A ja kažem: „Ne, nisam ovo učinio.”
458
00:36:37,723 --> 00:36:40,443
Kao da igram igru sam sa sobom.
459
00:36:50,683 --> 00:36:55,723
Moje je mišljenje da Deryl,
kao i drugi koji su u zatvoru,
460
00:36:55,803 --> 00:36:58,603
pogotovo oni koji čekaju smrtnu kaznu…
461
00:36:58,683 --> 00:37:02,883
Iz sustava su naučili što trebaju reći.
462
00:37:05,963 --> 00:37:09,163
Mislim da je uobičajeno
za ljude koje smo zatvorili
463
00:37:09,243 --> 00:37:12,803
da okrive svoje mentalno stanje, odgoj
464
00:37:12,883 --> 00:37:15,283
ili to da su zlostavljani kao djeca.
465
00:37:15,363 --> 00:37:19,803
Imali su ovisnost o drogi i razne razloge
466
00:37:19,883 --> 00:37:21,923
zašto su učinili ta djela.
467
00:37:39,923 --> 00:37:45,123
Kad Deryl kaže
da je tada bio psihički bolestan
468
00:37:45,203 --> 00:37:47,683
i da misli da je to bila druga osoba,
469
00:37:47,763 --> 00:37:52,523
mislim da sad tako gleda na to,
no da nije tako bilo u ono vrijeme.
470
00:37:53,643 --> 00:37:55,803
Možda se sad malo kaje,
471
00:37:56,723 --> 00:37:58,883
ali to neće vratiti gđicu Jolivet.
472
00:37:59,403 --> 00:38:01,963
To joj ne dopušta
da proživi ostatak života.
473
00:38:02,043 --> 00:38:04,763
To ne oduzima bol i brutalnost
474
00:38:04,843 --> 00:38:06,963
koju je pretrpjela od njegovih ruku
475
00:38:07,483 --> 00:38:09,523
u vrijeme počinjenja tog čina.
476
00:38:13,323 --> 00:38:15,883
Gđica Jolivet zaslužuje
477
00:38:16,723 --> 00:38:19,203
da on dobije smrtnu kaznu
478
00:38:19,283 --> 00:38:22,523
za zločin koji je počinio,
oduzeo joj život.
479
00:38:24,723 --> 00:38:28,323
Po mom mišljenju,
ne zaslužuje doživotnu kaznu.
480
00:38:46,483 --> 00:38:50,603
NAKON OBVEZNE 90-DNEVNE STANKE,
TEKSAŠKI ZATVORSKI SUSTAV
481
00:38:50,683 --> 00:38:53,403
DOPUSTIO JE DRUGI RAZGOVOR
S DERYLOM MADISONOM
482
00:38:55,323 --> 00:38:57,563
Tijekom suđenja i nakon svega,
483
00:38:57,643 --> 00:39:01,683
nakon saslušanja svjedočanstva
i gledajući na svoj život
484
00:39:03,123 --> 00:39:04,443
i što sam učinio…
485
00:39:06,123 --> 00:39:09,403
Da, u tom trenutku
zaslužio sam smrtnu kaznu.
486
00:39:10,323 --> 00:39:12,163
Ne možeš oduzeti život
487
00:39:12,803 --> 00:39:14,883
nekome tko je toliko dugo živio.
488
00:39:15,563 --> 00:39:20,083
I zaslužuješ biti kažnjen zbog toga.
Ja sam zaslužio smrtnu kaznu.
489
00:39:20,163 --> 00:39:21,603
Da, razumijem.
490
00:39:22,523 --> 00:39:24,483
Tako zakon funkcionira, zar ne?
491
00:39:26,523 --> 00:39:29,883
Zatvoren sam do kraja života.
Nikad više neću izaći…
492
00:39:33,363 --> 00:39:34,203
Znate…
493
00:39:34,283 --> 00:39:35,883
Nisam čudovište, zar ne?
494
00:39:36,403 --> 00:39:37,963
Ali jesam počinio zločin
495
00:39:38,603 --> 00:39:39,963
i plaćam za to.
496
00:39:45,643 --> 00:39:49,523
Deryl je barem tri puta
ulazio i izlazio iz kuće.
497
00:39:49,603 --> 00:39:54,603
Napustio je kuću
i prodao te stvari jednom od dilera.
498
00:39:57,323 --> 00:40:00,643
Po mome mišljenju,
Deryl Madison bio je vrlo sadističan.
499
00:40:01,163 --> 00:40:05,083
Isplanirao je ovo u svojoj glavi,
dok je bio u kući ili oboje.
500
00:40:06,123 --> 00:40:07,563
Ali nije mu se žurilo.
501
00:40:12,003 --> 00:40:14,523
Ona je detektivka u mom slučaju?
502
00:40:15,403 --> 00:40:17,003
Stalno su me ispitivali
503
00:40:18,283 --> 00:40:20,763
i točno sam im rekao što sam učinio.
504
00:40:21,723 --> 00:40:23,043
Nisam ništa lagao.
505
00:40:24,003 --> 00:40:25,563
Iznio sam stvari iz kuće.
506
00:40:26,083 --> 00:40:28,323
No nisam to prije planirao.
507
00:40:29,003 --> 00:40:31,603
Kad sam ušao onamo
nakon što je bila mrtva,
508
00:40:31,683 --> 00:40:34,043
počeo sam iznositi stvari iz kuće.
509
00:40:35,283 --> 00:40:37,403
To sam prodao za crack.
510
00:40:38,003 --> 00:40:41,323
Tad sam razmišljao kao narkoman.
Nisam bio bistre glave.
511
00:40:42,363 --> 00:40:44,443
Bio sam narkoman. Htio sam drogu.
512
00:40:45,163 --> 00:40:46,443
To je bilo to.
513
00:40:49,643 --> 00:40:52,843
Nisam planirao ubiti gđicu Jolivet.
514
00:40:53,363 --> 00:40:56,443
To se dogodilo dok sam bio ondje.
515
00:40:56,963 --> 00:40:58,043
Odjednom se samo…
516
00:40:58,963 --> 00:41:00,203
Preokrenulo se.
517
00:41:00,283 --> 00:41:01,803
Kad sam ušao,
518
00:41:01,883 --> 00:41:05,283
promijenio mi se način razmišljanja.
519
00:41:08,083 --> 00:41:10,643
Ne smatram se zlom osobom, ali…
520
00:41:11,683 --> 00:41:17,123
Moramo platiti svoj dug prema društvu
kad god učinimo nešto pogrešno.
521
00:41:19,683 --> 00:41:21,123
Možda mi se to ne sviđa, ali…
522
00:41:21,723 --> 00:41:25,003
Kako se ono kaže:
„Kako prostreš, tako ćeš i leći.”
523
00:41:29,603 --> 00:41:32,683
Bubba je ime
koje mi je baka dala kad sam se rodio.
524
00:41:33,483 --> 00:41:35,843
Tako zovem svoju drugu osobnost.
525
00:41:38,923 --> 00:41:40,043
Bubba je…
526
00:41:41,603 --> 00:41:44,083
Ne bih rekao moj alter ego, ali…
527
00:41:46,323 --> 00:41:48,523
Nešto poput Jekylla i Hydea.
528
00:41:49,843 --> 00:41:53,003
On me uvalio u nevolju. Reći ću to tako.
529
00:41:53,723 --> 00:41:54,563
On je…
530
00:41:55,523 --> 00:41:58,483
Kao da sam sebi
postavljam pitanja, zar ne?
531
00:41:59,003 --> 00:42:02,403
Znate… „Zašto si, dovraga, to učinio?”
532
00:42:03,763 --> 00:42:07,043
Ustanem usred noći i hodam po ćeliji.
533
00:42:08,003 --> 00:42:08,963
Rekao bi:
534
00:42:10,803 --> 00:42:11,923
„Ne možeš spavati?”
535
00:42:13,203 --> 00:42:16,243
To je ludo. Ne znam…
536
00:42:18,523 --> 00:42:21,203
Nadam se da neće učiniti nešto glupo.
537
00:42:24,763 --> 00:42:27,243
Nije strašno jer sam ovdje.
538
00:42:28,243 --> 00:42:30,043
Da sam vani, bilo bi drukčije.
539
00:43:01,323 --> 00:43:04,243
Prijevod titlova: Dejan Rakar