1 00:00:15,963 --> 00:00:17,883 Već sam davno trebao biti mrtav. 2 00:00:20,643 --> 00:00:23,323 Svi u mojoj obitelji su mrtvi, osim mene. 3 00:00:25,123 --> 00:00:26,683 Uvijek sam se pitao zašto. 4 00:00:28,203 --> 00:00:29,443 Zašto sam ja još živ? 5 00:00:31,043 --> 00:00:32,883 Ja sam crna ovca obitelji. 6 00:00:33,923 --> 00:00:35,723 Samo sam ja uzrokovao nevolje. 7 00:00:41,883 --> 00:00:48,763 U AMERIČKIM ZATVORIMA IMA VIŠE OD 135 000 OSUĐENIH UBOJICA 8 00:00:50,163 --> 00:00:57,123 VIŠE OD 25 % NJIH IMA DIJAGNOSTICIRANU OZBILJNU MENTALNU BOLEST 9 00:00:58,243 --> 00:01:04,443 OVO JE PRIČA ZATVORENIKA BR. 1585559 10 00:01:05,843 --> 00:01:10,843 Zapravo mislim da se još netko osim mene poigrava s mojim umom. 11 00:01:13,563 --> 00:01:17,723 Jasno mogu reći da stvari koje sam učinio… 12 00:01:18,883 --> 00:01:22,323 Mnogo toga se ne sjećam, ne znam ni kako sam završio ondje. 13 00:01:26,923 --> 00:01:30,003 Kao da čujem drugi glas koji govori: 14 00:01:30,923 --> 00:01:32,243 „Da, ti si to učinio.” 15 00:01:32,323 --> 00:01:33,243 Znate. 16 00:01:34,883 --> 00:01:36,963 A ja kažem: „Ne, nisam ovo učinio.” 17 00:01:37,683 --> 00:01:40,323 Kao da igram igru sam sa sobom. 18 00:01:44,323 --> 00:01:46,083 NETFLIXOVA SERIJA 19 00:01:57,083 --> 00:02:02,243 NETKO DRUGI 20 00:02:31,043 --> 00:02:31,883 Da. 21 00:02:42,803 --> 00:02:48,963 DRUGOG TRAVNJA 1988. DERYL MADISON NASMRT JE IZBO 81-GOD. BEULAH JOLIVET 22 00:02:49,043 --> 00:02:49,883 Naravno. 23 00:02:51,043 --> 00:02:54,403 MADISON JE TVRDIO DA JE DOŽIVIO PSIHOTIČNU EPIZODU 24 00:02:54,483 --> 00:02:55,963 U redu je. 25 00:03:04,803 --> 00:03:07,443 Ja sam Deryl Wayne Madison. 26 00:03:09,043 --> 00:03:12,923 Rođen sam 29. kolovoza 1958. godine u Monroeu u Louisiani. 27 00:03:15,243 --> 00:03:18,883 U zatvoru sam već 33 godine 28 00:03:20,363 --> 00:03:22,323 zbog zločina koji sam počinio 29 00:03:22,843 --> 00:03:24,003 u svojoj četvrti 30 00:03:25,043 --> 00:03:27,043 1988. godine. 31 00:03:37,603 --> 00:03:39,523 Odrastao sam u Teksasu. 32 00:03:40,723 --> 00:03:42,083 Moja je majka bila 33 00:03:43,683 --> 00:03:45,083 medicinska sestra. 34 00:03:46,043 --> 00:03:49,163 Bila je marljiva žena, kršćanka. 35 00:03:50,163 --> 00:03:52,683 Bolje sam se slagao s majkom nego s ocem. 36 00:03:54,123 --> 00:03:57,723 Tata i ja smo se prepirali otkad sam imao pet godina. 37 00:03:58,243 --> 00:04:00,603 Nikad se nisam slagao s njim. 38 00:04:03,523 --> 00:04:05,883 Dobio sam mnogo batina od tate. 39 00:04:06,643 --> 00:04:07,483 Mnogo. 40 00:04:09,403 --> 00:04:11,883 Uglavnom produžnim kablovima i daskama. 41 00:04:12,923 --> 00:04:16,123 Mnogo sam puta otišao i nisam se vratio. 42 00:04:17,523 --> 00:04:18,363 Znate… 43 00:04:20,723 --> 00:04:23,323 Bilo je sve gore i gore. 44 00:04:30,803 --> 00:04:32,643 Kad sam prvi put izazvao požar, 45 00:04:33,763 --> 00:04:36,083 zapalio sam kalendar na zidu. 46 00:04:36,163 --> 00:04:37,083 Zapalio sam ga. 47 00:04:39,803 --> 00:04:41,723 Samo sam sjedio i gledao ga. 48 00:04:43,283 --> 00:04:45,923 Od tog trenutka 49 00:04:47,363 --> 00:04:49,043 postao sam opsjednut vatrom. 50 00:04:52,323 --> 00:04:55,603 Ne znam je li to bila agresija 51 00:04:55,683 --> 00:04:58,563 koju sam naslijedio od tate. Ne znam. 52 00:04:59,603 --> 00:05:00,683 Ali… 53 00:05:02,283 --> 00:05:03,563 Zapravo sam poludio. 54 00:05:07,523 --> 00:05:09,363 U tinejdžerskim godinama, 55 00:05:10,283 --> 00:05:11,883 s 12 ili 13 godina, 56 00:05:12,883 --> 00:05:14,723 zapalio sam mnogo zgrada. 57 00:05:15,243 --> 00:05:16,883 Mnogo praznih kuća. 58 00:05:20,843 --> 00:05:22,483 Dok su ti požari trajali, 59 00:05:24,043 --> 00:05:26,483 neki ljudi misle da sam lud, 60 00:05:27,003 --> 00:05:29,083 ja sam masturbirao. 61 00:05:29,923 --> 00:05:31,003 A kad završim… 62 00:05:31,963 --> 00:05:32,843 U redu. 63 00:05:33,763 --> 00:05:35,243 Dobro sam. I otišao bih. 64 00:05:35,963 --> 00:05:36,803 Znate. 65 00:05:37,323 --> 00:05:38,483 To je čudno. 66 00:05:39,203 --> 00:05:41,363 Da sam stajao ondje 67 00:05:42,283 --> 00:05:44,843 i masturbirao dok požar traje. 68 00:05:45,363 --> 00:05:46,403 Tko to radi? 69 00:05:47,443 --> 00:05:48,403 Razumijete. 70 00:05:53,523 --> 00:05:56,683 Kao da čujem drugi glas koji govori: 71 00:05:56,763 --> 00:05:58,083 „Vrijeme je za požar. 72 00:05:58,963 --> 00:06:01,083 Vrijeme za požar.” 73 00:06:04,803 --> 00:06:06,843 Rekao bih da je to netko drugi. 74 00:06:08,443 --> 00:06:13,683 Osjećam kao da je u meni bio još netko, osim mene. 75 00:06:19,723 --> 00:06:21,923 Jednom sam zapalio vlastitu kuću. 76 00:06:22,723 --> 00:06:24,363 Svi su otišli u crkvu. 77 00:06:26,683 --> 00:06:29,083 Zapalio sam vatru, vratio se u krevet 78 00:06:29,603 --> 00:06:30,603 i legao. 79 00:06:31,683 --> 00:06:33,003 Ostao sam ondje. 80 00:06:34,003 --> 00:06:37,043 Odjednom me vatrogasac izvukao iz kreveta 81 00:06:37,123 --> 00:06:40,283 iz kuće koja je bila puna dima. 82 00:06:42,163 --> 00:06:45,323 Pitali su: „Tko je zapalio kuću?” „Ne znam.” 83 00:06:47,803 --> 00:06:49,483 Saznao sam da sam to bio ja. 84 00:06:52,483 --> 00:06:54,603 Jesam li to bio ja ili netko drugi? 85 00:06:55,283 --> 00:06:57,283 Ne znam, ne mogu vam reći. 86 00:06:59,243 --> 00:07:00,883 Ja to ne radim. 87 00:07:01,483 --> 00:07:04,123 To je morao biti netko drugi. Ja to ne radim. 88 00:07:13,123 --> 00:07:18,403 Počeo sam pušiti travu i piti vino kad sam imao 12 godina. 89 00:07:19,643 --> 00:07:22,683 Onda sam počeo uzimati Valium i Dexedrine 90 00:07:24,363 --> 00:07:26,323 i hodao po zgradama. 91 00:07:28,283 --> 00:07:32,403 Kad radim takve stvari, jako sam odvažan. 92 00:07:32,483 --> 00:07:35,483 Kao da imam tri metra i počnem raditi stvari. 93 00:07:42,363 --> 00:07:43,803 Kad sam imao 16 godina, 94 00:07:45,043 --> 00:07:48,043 šetao sam ulicama Houstona. 95 00:07:49,043 --> 00:07:51,643 Uzbuđivale su me razne stvari. 96 00:07:53,323 --> 00:07:55,603 Ušao bih u trgovinu i ukrao nešto 97 00:07:55,683 --> 00:07:58,323 ili bih ukrao novac od nekoga. 98 00:08:03,243 --> 00:08:08,243 GODINE 1977., KAD JE IMAO 19 GODINA, ZAVRŠIO JE U ZATVORU ZBOG NIZA ZLOČINA 99 00:08:10,123 --> 00:08:11,643 Izašao sam 1983. godine. 100 00:08:14,403 --> 00:08:17,923 Imao sam posao u stambenom kompleksu. 101 00:08:19,963 --> 00:08:23,803 Bilo je dobro dok je trajalo, ali tada sam počeo pušiti crack. 102 00:08:27,043 --> 00:08:29,523 Da bih mogao održavati tu naviku, 103 00:08:30,403 --> 00:08:33,683 pljačkao sam i krao kao lud. 104 00:08:36,523 --> 00:08:38,763 Tad mi je život krenuo nizbrdo. 105 00:08:43,163 --> 00:08:48,163 GODINE 1988. MADISON JE ŽIVIO U FIFTH WARDU BLIZU 81-GOD. BEULAH JOLIVET 106 00:08:55,323 --> 00:08:56,603 Tog dana, 107 00:08:58,323 --> 00:08:59,563 bilo je to u travnju, 108 00:09:01,443 --> 00:09:03,003 hodao sam ulicom. 109 00:09:03,083 --> 00:09:05,843 Imao sam oko 1800 dolara u džepu. 110 00:09:06,363 --> 00:09:11,683 I oko 85 grama kokaina. 111 00:09:14,043 --> 00:09:16,603 A gđica Jolivet sjedila je na trijemu. 112 00:09:16,683 --> 00:09:18,803 Mahnuo sam joj, a ona je uzvratila. 113 00:09:19,323 --> 00:09:22,243 Preskočio sam ogradu i sjeo na trijem s njom. 114 00:09:24,723 --> 00:09:27,883 Razgovarali smo o vremenu, o raznim stvarima. 115 00:09:27,963 --> 00:09:30,003 Kako je vrt i sve to. 116 00:09:30,083 --> 00:09:33,843 Prije sam pomagao čistiti garaže i dvorišta. 117 00:09:35,443 --> 00:09:37,883 Ništa mi nije trebalo tog dana. 118 00:09:38,563 --> 00:09:40,123 Imao sam sve što sam htio. 119 00:09:40,643 --> 00:09:42,203 Samo sam sjedio ondje. 120 00:09:44,043 --> 00:09:47,643 Odjednom sam pukao i sve se promijenilo. 121 00:09:48,723 --> 00:09:51,883 Ustala je i pitala: „Spreman?” Rekao sam da jesam. 122 00:09:52,563 --> 00:09:55,563 Ustao sam i pomogao joj da uđe, držao sam joj vrata 123 00:09:56,363 --> 00:09:58,203 i iz nekog prokletog razloga 124 00:09:58,723 --> 00:10:01,203 gurnuo sam je u kuću. 125 00:10:02,483 --> 00:10:03,563 Znate… 126 00:10:04,643 --> 00:10:07,043 Gurnuo sam je unutra i udarila je o pod. 127 00:10:09,883 --> 00:10:11,963 Udario sam je tri ili četiri puta. 128 00:10:14,123 --> 00:10:15,323 Vrištala je. 129 00:10:17,643 --> 00:10:22,483 Odvukao sam je straga, utrčao sam i izvadio nož iz kuhinjske ladice. 130 00:10:23,003 --> 00:10:24,443 Dvaput sam je ubo. 131 00:10:26,043 --> 00:10:27,643 Samo tako… 132 00:10:32,043 --> 00:10:35,243 Ne znam što je to bilo. Ne znam zašto sam to učinio. 133 00:10:39,323 --> 00:10:41,003 Onda sam sjeo na pod. 134 00:10:42,083 --> 00:10:45,283 Samo sam sjedio pokraj nje. 135 00:10:51,523 --> 00:10:55,003 Rekli su mi da sam uradio mnogo sranja, da sam uništio kuću. 136 00:10:55,523 --> 00:10:59,323 Nisam vjerovao jer nisam nikome uništio kuću. 137 00:11:00,843 --> 00:11:03,403 Barem mislim da nisam. 138 00:11:05,003 --> 00:11:09,443 Bio sam toliko nadrogiran da ne znam što sam učinio. Ne znam. 139 00:11:22,483 --> 00:11:26,043 Trčao sam jako daleko, trčao sam dok više nisam mogao trčati. 140 00:11:27,363 --> 00:11:28,923 Sjeo sam na pločnik 141 00:11:30,963 --> 00:11:33,083 na križanju ulica Tuam i Main. 142 00:11:37,523 --> 00:11:40,003 I sinulo mi je da sam nekoga ubio. 143 00:11:42,883 --> 00:11:44,483 Ne, nisam nikoga ubio. 144 00:11:45,523 --> 00:11:47,483 Nisam mogao nikoga ubiti, zar ne? 145 00:12:11,923 --> 00:12:15,003 TEKSAS 146 00:12:31,243 --> 00:12:34,523 Fifth Ward vrlo je stara zajednica 147 00:12:34,603 --> 00:12:39,203 koja je osnovana u Houstonu prije mnogo godina. 148 00:12:40,963 --> 00:12:43,443 Kad se 1988. godine dogodilo to ubojstvo, 149 00:12:43,523 --> 00:12:47,403 ovdje se prodavalo mnogo droge. 150 00:12:47,923 --> 00:12:53,083 I nisam sigurna je li se to mnogo promijenilo kroz sve ove godine. 151 00:12:57,443 --> 00:12:59,883 Ja sam narednica Sharon Evans 152 00:12:59,963 --> 00:13:06,083 i bila sam jedna od detektivki u slučaju Beulah Jolivet. 153 00:13:07,723 --> 00:13:13,083 TIJELO BEULAH JOLIVET OTKRIVENO JE DVA DANA NAKON UBOJSTVA 154 00:13:20,363 --> 00:13:22,123 Kao istražitelji, 155 00:13:22,963 --> 00:13:24,923 mi smo zastupnici žrtava 156 00:13:25,003 --> 00:13:27,083 u svim zločinima kojima se bavimo. 157 00:13:30,323 --> 00:13:32,003 Dok ovo radim, 158 00:13:32,083 --> 00:13:35,683 osjećam se kao zastupnica gđice Jolivet. 159 00:13:41,163 --> 00:13:43,323 O gđici Jolivet smo saznali, 160 00:13:43,403 --> 00:13:45,883 kao rezultat ove istrage, 161 00:13:45,963 --> 00:13:48,043 da je godinama živjela u ovom domu… 162 00:13:48,123 --> 00:13:49,083 ISTRAŽITELJICA 163 00:13:49,163 --> 00:13:52,243 …i da su je susjedi poznavali i poštovali. 164 00:13:54,923 --> 00:13:58,723 Za mene istraga počinje čim izađem iz auta. 165 00:13:58,803 --> 00:14:01,723 Kad dođem do ulaznih vrata i otvorim ih, 166 00:14:01,803 --> 00:14:05,563 moj je posao detaljno zapisati sve u toj kući. 167 00:14:06,083 --> 00:14:06,923 Sve. 168 00:14:10,723 --> 00:14:14,043 Od trenutka kad sam ušla znala sam da će biti brutalno. 169 00:14:16,643 --> 00:14:18,243 Na podu je bilo krvi. 170 00:14:18,323 --> 00:14:21,003 Bilo je nekoliko zuba žrtve 171 00:14:21,083 --> 00:14:25,323 bili su uočljivi u krvi, na podu, u tepihu. 172 00:14:25,403 --> 00:14:31,203 Krvave mrlje protezale su se od tog mjesta u hodnik i kroz cijelu kuću. 173 00:14:32,723 --> 00:14:34,923 Nedostajao je radio sa stola. 174 00:14:35,003 --> 00:14:39,283 Udavio ju je kablom tog radija. Kabel je još bio ondje. 175 00:14:40,323 --> 00:14:43,643 Na podu blizu nje bio je i krvavi nož 176 00:14:44,163 --> 00:14:47,523 kojim ju je dvaput ubo u leđa. 177 00:14:47,603 --> 00:14:49,323 Prema obdukciji, 178 00:14:49,403 --> 00:14:52,923 te dvije ubodne rane bile su smrtonosne. 179 00:14:53,443 --> 00:14:58,203 Tako znate da je brutalizirao gđicu Jolivet kroz njezin dom. 180 00:14:58,283 --> 00:15:01,643 Udarao ju je nogama i rukama, davio ju je kablom, 181 00:15:01,723 --> 00:15:04,923 stavio joj je grijač na noge… 182 00:15:05,003 --> 00:15:07,803 To nisu bili događaji koji su je ubili. 183 00:15:07,883 --> 00:15:11,563 To su bili događaji koji su je brutalizirali u vlastitom domu. 184 00:15:14,243 --> 00:15:17,123 Pregledao je sve u kući gđice Jolivet 185 00:15:17,203 --> 00:15:19,643 da pronađe stvari koje je mogao prodati. 186 00:15:20,243 --> 00:15:23,003 Navukao je zavjese u svakoj sobi 187 00:15:23,083 --> 00:15:26,923 kako bi u kući mogao provesti koliko god mu je vremena potrebno 188 00:15:27,003 --> 00:15:28,963 da pregleda sve njezine stvari. 189 00:15:29,643 --> 00:15:33,843 Deryl je barem tri puta ulazio i izlazio iz kuće. 190 00:15:33,923 --> 00:15:37,723 Napustio je kuću, obišao je nekoliko kuća u susjedstvu 191 00:15:37,803 --> 00:15:41,443 i prodao te stvari jednom od dilera. 192 00:15:44,203 --> 00:15:47,403 Nije mu bio problem ulaziti i izlaziti iz njezine kuće, 193 00:15:47,483 --> 00:15:50,483 iako je tako brutalno postupao s njome. 194 00:15:58,043 --> 00:16:02,803 Ti su detalji vrlo važni za razumijevanje toga tko je on i zašto je to učinio. 195 00:16:04,003 --> 00:16:06,083 To se nije dogodilo u tom trenutku. 196 00:16:06,723 --> 00:16:10,083 Nije ju jednom udario, a ona je udarila glavom o stolić i umrla. 197 00:16:12,123 --> 00:16:15,643 Po mome mišljenju, Deryl Madison bio je vrlo sadističan. 198 00:16:15,723 --> 00:16:19,803 Isplanirao je ovo u svojoj glavi, dok je bio u kući ili oboje. 199 00:16:20,963 --> 00:16:22,283 Ali nije mu se žurilo. 200 00:16:31,003 --> 00:16:37,283 MADISONA SU IDENTIFICIRALI SUSJEDI I UHIĆEN JE 9. TRAVNJA 1988. GODINE 201 00:16:46,763 --> 00:16:52,643 POROTA JE MADISONA PROGLASILA KRIVIM ZA UBOJSTVO S PREDUMIŠLJAJEM 202 00:16:54,123 --> 00:17:00,643 SVEUČILIŠTE A&M U TEKSASU 203 00:17:07,963 --> 00:17:12,643 NAKON PRESUDE POROTE SUĐENJE JE UŠLO U FAZU IZRICANJA PRESUDE 204 00:17:13,403 --> 00:17:17,203 ZGRADA PSIHOLOGIJE 205 00:17:17,283 --> 00:17:19,963 Hvala vam što ste došli. 206 00:17:20,043 --> 00:17:22,563 Na predavanju ćemo se baviti 207 00:17:22,643 --> 00:17:26,243 kratkim pregledom smrtne kazne 208 00:17:26,323 --> 00:17:30,403 i uloge koju dokazi o mentalnom zdravlju imaju u ovakvim slučajevima. 209 00:17:30,483 --> 00:17:35,083 U TEKSASU SE SMRTNA KAZNA RAZMATRA U SVIM SLUČAJEVIMA UBOJSTVA S PREDUMIŠLJAJEM 210 00:17:35,163 --> 00:17:39,803 …i vrti se oko olakotnih dokaza koje porota može uzeti u obzir 211 00:17:39,883 --> 00:17:43,923 tijekom odlučivanja je li netko zaslužio smrtnu kaznu. 212 00:17:45,523 --> 00:17:47,723 Zovem se John Edens. 213 00:17:47,803 --> 00:17:50,603 Po struci sam forenzički psiholog 214 00:17:50,683 --> 00:17:53,843 i profesor sam na Sveučilištu A&M u Teksasu, 215 00:17:54,363 --> 00:17:58,683 ali i istražitelj i konzultant u slučajevima ubojstava s predumišljajem 216 00:17:58,763 --> 00:18:01,003 posljednjih 20 godina. 217 00:18:01,523 --> 00:18:04,603 Govorite o nekome tko je već osuđen 218 00:18:04,683 --> 00:18:08,723 ili na smrt ili na doživotni zatvor bez mogućnosti uvjetne kazne. 219 00:18:08,803 --> 00:18:11,603 MADISONOVI ODVJETNICI PREDALI SU OLAKOTNE DOKAZE 220 00:18:11,683 --> 00:18:14,203 U SVRHU ODBACIVANJA MOGUĆNOSTI SMRTNE KAZNE 221 00:18:14,283 --> 00:18:19,483 SADRŽAVALI SU INFORMACIJE O MADISONOVOJ PROBLEMATIČNOJ PROŠLOSTI 222 00:18:20,003 --> 00:18:21,683 ETIKA FORENZIČKE PSIHOLOGIJE 223 00:18:21,763 --> 00:18:24,203 U ovakvom slučaju 224 00:18:24,283 --> 00:18:27,643 uloga obrane obično se usredotočuje 225 00:18:27,723 --> 00:18:30,723 na psihološke čimbenike, ako postoje, 226 00:18:30,803 --> 00:18:34,443 koji predstavljaju okrivljenika u pozitivnijem svjetlu. 227 00:18:34,963 --> 00:18:37,243 Ne govorimo o oslobađanju ljudi, 228 00:18:37,323 --> 00:18:40,763 ne govorimo da su nevini ili da ne zaslužuju biti kažnjeni… 229 00:18:40,843 --> 00:18:42,563 PROFESOR, PSIHOLOG KONZULTANT 230 00:18:42,643 --> 00:18:45,723 …već da prema teksaškom zakonu ne zaslužuju umrijeti. 231 00:18:45,803 --> 00:18:47,603 KLJUČNI DOKAZ ZA OBRANU 232 00:18:47,683 --> 00:18:51,243 BILO JE IZVJEŠĆE PSIHOLOGA DR. WENDALLA DICKERSONA 233 00:18:51,323 --> 00:18:54,323 PROCIJENIO JE MADISONA PRIJE PRESUDE 234 00:18:54,403 --> 00:18:59,843 I OTKRIO DA IMA EKSTREMNIH MENTALNIH PROBLEMA 235 00:19:00,363 --> 00:19:01,843 PRAVO I MENTALNO ZDRAVLJE 236 00:19:01,923 --> 00:19:07,123 Dr. Dickerson rekao je da Deryl pati od disocijativnog poremećaja identiteta. 237 00:19:07,203 --> 00:19:11,563 …PATI OD NESOCIJALIZACIJE… 238 00:19:11,643 --> 00:19:14,923 Primarni je simptom prisutnost… 239 00:19:15,003 --> 00:19:16,363 …POREMEĆAJ OSOBNOSTI… 240 00:19:16,443 --> 00:19:19,723 …barem dvije odvojene osobnosti koje žive u istoj osobi 241 00:19:19,803 --> 00:19:21,923 i koje mogu djelovati 242 00:19:23,323 --> 00:19:25,843 potpuno odvojeno jedna od druge. 243 00:19:26,443 --> 00:19:30,443 Ljudi su to u prošlosti nazivali poremećajem višestruke osobnosti. 244 00:19:30,523 --> 00:19:33,203 …JEDAN DIO NESVJESTAN JE ONOGA ŠTO DRUGI RADI… 245 00:19:33,283 --> 00:19:36,443 …TEŠKO SHVAĆA VEZU IZMEĐU OSJEĆAJA I ONOGA ŠTO RADI… 246 00:19:36,523 --> 00:19:39,083 Prema procjeni dr. Dickersona, 247 00:19:39,163 --> 00:19:43,403 Derylova osobnost fragmentirana je na različite dijelove 248 00:19:43,483 --> 00:19:48,283 i njegova sposobnost da kontrolira svoje ponašanje je oslabljena. 249 00:20:04,443 --> 00:20:05,923 Imao sam oko 14 godina. 250 00:20:07,643 --> 00:20:08,803 Bio sam na nastavi. 251 00:20:09,803 --> 00:20:11,883 Svi su u učionici zurili u mene. 252 00:20:12,403 --> 00:20:13,683 Nastavnik je rekao: 253 00:20:14,203 --> 00:20:16,123 „S kim razgovaraš?” 254 00:20:16,883 --> 00:20:19,123 „Kako to mislite? Ni s kime.” 255 00:20:19,723 --> 00:20:22,083 Svi su me u učionici promatrali, 256 00:20:22,163 --> 00:20:24,723 ali nisam bio svjestan… 257 00:20:24,803 --> 00:20:25,643 da govorim. 258 00:20:26,163 --> 00:20:27,323 Nisam znao. 259 00:20:29,123 --> 00:20:31,963 Znam da je to neka druga osobnost. 260 00:20:32,483 --> 00:20:34,763 Samo se odjednom pojavi. 261 00:20:39,443 --> 00:20:45,803 Opisuje simptome disocijacije i depersonalizacije. 262 00:20:45,883 --> 00:20:52,763 Činjenica da razgovara sam sa sobom i to ne shvaća pomalo je neobična. 263 00:20:52,843 --> 00:20:57,083 To sigurno ukazuje na nekoga tko je dislociran 264 00:20:57,163 --> 00:20:59,723 ili fragmentiran od dijelova sebe. 265 00:21:01,843 --> 00:21:04,043 Ne znam zašto sam ubio gđicu Jolivet. 266 00:21:05,363 --> 00:21:06,483 Zaista ne znam. 267 00:21:08,363 --> 00:21:09,883 To je poput bijesa. 268 00:21:12,243 --> 00:21:14,603 Nalet bijesa koji je došao niotkuda. 269 00:21:15,523 --> 00:21:18,643 Nikad mi ništa nije učinila. Znate, ali… 270 00:21:19,683 --> 00:21:20,963 Zašto sam je ubio? 271 00:21:27,123 --> 00:21:31,563 No je li Deryl dovoljno moralno odgovoran da zaslužuje smrt? 272 00:21:32,083 --> 00:21:35,803 Ako uzmem u obzir 273 00:21:35,883 --> 00:21:40,603 kako dr. Dickerson opisuje Derylovo mentalno stanje, 274 00:21:40,683 --> 00:21:46,323 za mene je to onda ogroman olakotan čimbenik 275 00:21:46,403 --> 00:21:48,323 koji porota treba uzeti u obzir. 276 00:21:50,243 --> 00:21:54,163 Bilo bi mi jako teško iznijeti slučaj 277 00:21:54,243 --> 00:21:57,523 da je to osoba koja je prikladna za smrtnu kaznu. 278 00:21:59,843 --> 00:22:02,643 Da imam čarobni štapić i da mogu staviti Deryla 279 00:22:02,723 --> 00:22:06,643 na mjesto gdje bi bilo najrazumnije da netko poput njega bude, 280 00:22:06,723 --> 00:22:12,003 to bi onda bila forenzičko-psihijatrijska bolnica, a ne zatvorski sustav. 281 00:22:12,523 --> 00:22:14,123 Ali nemam čarobni štapić. 282 00:22:19,243 --> 00:22:23,083 NAKON PREDSTAVLJANJA OLAKOTNIH DOKAZA POROTA JE MORALA ODLUČITI 283 00:22:23,163 --> 00:22:26,763 JE LI MADISON I DALJE OPASNOST ZA DRUŠTVO 284 00:22:33,803 --> 00:22:38,403 TEKSAS 285 00:22:46,923 --> 00:22:51,963 Teksaški zakon o ubojstvu s predumišljajem gotovo je jedinstven u SAD-u 286 00:22:52,043 --> 00:22:55,963 i porota mora odgovoriti na dva pitanja. 287 00:22:57,043 --> 00:23:01,243 Prvo, je li čin optuženika… 288 00:23:01,323 --> 00:23:05,003 Je li to bilo namjerno? Je li to uzrokovalo smrt pojedinca? 289 00:23:06,323 --> 00:23:09,883 Sljedeći korak je da porota mora jednoglasno odlučiti 290 00:23:09,963 --> 00:23:15,243 da okrivljenik predstavlja stalnu prijetnju društvu. 291 00:23:15,323 --> 00:23:18,523 Ako se slože oko prvog i drugog posebnog pitanja, 292 00:23:18,603 --> 00:23:20,923 to automatski rezultira smrtnom kaznom. 293 00:23:23,483 --> 00:23:25,643 Sve se svodi na bacanje novčića. 294 00:23:25,723 --> 00:23:28,883 Ili život ili smrt. To je to. 295 00:23:33,643 --> 00:23:35,803 Ja sam James W. Marquart 296 00:23:35,883 --> 00:23:39,043 i po struci sam sociolog i kriminolog. 297 00:23:39,923 --> 00:23:43,163 Svjedočio sam u slučaju Deryla Madisona 298 00:23:43,243 --> 00:23:46,803 kao stručnjak za određeno područje buduće opasnosti. 299 00:23:47,523 --> 00:23:50,563 NAREDNIK JIM MARQUART SRETNO - OD PRIJATELJA 300 00:23:50,643 --> 00:23:54,563 Prvo, Deryl je u potpunosti odgovoran za ovo ubojstvo. 301 00:23:54,643 --> 00:23:56,643 U to nema sumnje. 302 00:23:56,723 --> 00:24:00,323 Ali postoje li olakotni čimbenici u smislu kazne? 303 00:24:00,403 --> 00:24:02,363 KONZULTANT SOCIO-KRIMINOLOG 304 00:24:02,443 --> 00:24:05,163 Potpuno vjerujem da postoje. 305 00:24:05,243 --> 00:24:07,723 DESEGREGACIJA TEKSAŠKOG ZATVORSKOG SUSTAVA 306 00:24:07,803 --> 00:24:10,923 Deryl je odrastao u siromašnoj afroameričkoj obitelji. 307 00:24:11,003 --> 00:24:12,643 Otac mu je bio zlostavljač. 308 00:24:12,723 --> 00:24:14,083 VIKTIMIZACIJA DJECE 309 00:24:14,163 --> 00:24:19,283 Imao je još troje braće i sestara i svi su bili užasno tretirani. 310 00:24:19,363 --> 00:24:22,283 Mislim da je nekoliko njih umrlo u ranim godinama. 311 00:24:23,603 --> 00:24:26,123 Nikad se nije posve socijalizirao, 312 00:24:26,203 --> 00:24:28,003 ne zna kako biti ljudsko biće. 313 00:24:28,083 --> 00:24:31,683 Bilo mu se teško prilagoditi u svakodnevnom životu 314 00:24:31,763 --> 00:24:34,163 i to ga je poslalo na put… 315 00:24:34,723 --> 00:24:36,043 Nije imao šanse. 316 00:24:36,563 --> 00:24:38,003 Nikakve šanse. 317 00:24:45,323 --> 00:24:50,643 Ako pogledate kontekst Houstona u vrijeme zločina… 318 00:24:51,163 --> 00:24:54,003 Houston je bio pun kokaina. 319 00:24:55,963 --> 00:24:59,523 Vidjeli ste epidemiju nasilnih zločina u samom gradu. 320 00:25:00,923 --> 00:25:02,763 Sjećam se vijesti. 321 00:25:02,843 --> 00:25:06,243 Svake je noći bilo novo ubojstvo. 322 00:25:06,323 --> 00:25:08,683 To se događalo svaki dan. 323 00:25:10,323 --> 00:25:14,643 Poput snježne kugle ili vlaka koji ide nizbrdo, no bez vozača. 324 00:25:14,723 --> 00:25:16,403 On se našao pred time. 325 00:25:20,523 --> 00:25:23,203 Da sam u to vrijeme sjedio u poroti, 326 00:25:23,283 --> 00:25:26,643 a sva se ta ubojstva događaju po gradu, 327 00:25:26,723 --> 00:25:30,363 vjerojatno bi mislio: „Neću biti blag prema tebi.” 328 00:25:37,603 --> 00:25:40,763 UNATOČ OLAKOTNIM DOKAZIMA, 23. LIPNJA 1989. GODINE 329 00:25:40,843 --> 00:25:46,563 POROTA JE DERYLA MADISONA OSUDILA NA SMRT 330 00:25:56,643 --> 00:25:58,123 Vjerovali ili ne, 331 00:25:58,203 --> 00:26:01,603 ništa nisam osjećao kad su mi dali smrtnu kaznu. 332 00:26:03,083 --> 00:26:06,443 Nisam znao što da osjećam. Ništa ne osjećam. 333 00:26:06,523 --> 00:26:08,163 Ne znam zašto je tako. 334 00:26:08,683 --> 00:26:11,323 Kad mi je mama umrla, braća, sestre… 335 00:26:11,963 --> 00:26:13,923 Ni za koga nisam pustio suzu. 336 00:26:17,043 --> 00:26:18,963 Ne znam kako je to 337 00:26:19,843 --> 00:26:21,403 kad te ljudi vole. 338 00:26:21,923 --> 00:26:24,403 Ne znam. Ne znam što je to. 339 00:26:25,723 --> 00:26:27,643 Ne bih vam mogao reći što je to. 340 00:26:39,883 --> 00:26:43,643 Sve je bilo protiv njega otkad se rodio. 341 00:26:43,723 --> 00:26:47,003 Imao je problema u školi i doma. 342 00:26:48,003 --> 00:26:51,323 Ako si ovisan, paranoičan si. 343 00:26:51,403 --> 00:26:55,563 Ljudi s ovisnošću o kokainu počnu se rizično ponašati. 344 00:26:56,083 --> 00:27:02,123 To je u njegovoj glavi uništilo ono što bi ga trebalo zaustaviti. 345 00:27:02,203 --> 00:27:06,043 Vidio ju je kao metu i krenuo na nju. Nije ni razmislio. 346 00:27:06,123 --> 00:27:08,123 Donio je impulzivnu… 347 00:27:09,243 --> 00:27:14,163 Impulzivnu odluku da to učini bez razmišljanja o posljedicama. 348 00:27:15,843 --> 00:27:18,563 Nije profesionalni nasilni kriminalac. 349 00:27:18,643 --> 00:27:22,603 Neorganiziran je, sutra bi mogao krasti u dućanu. 350 00:27:23,123 --> 00:27:29,203 Nema te nasilne sklonosti s kojima bi predstavljao prijetnju u budućnosti. 351 00:27:29,283 --> 00:27:30,963 NAGRADA BRUCE SMITH STARIJI 352 00:27:31,043 --> 00:27:34,523 Shvaćam da je počinio grozan zločin. Razumijem to. 353 00:27:34,603 --> 00:27:39,163 Ali smrtna kazna nije bila primjerena u tom slučaju. 354 00:27:39,243 --> 00:27:41,083 Ne vjerujem da jest. 355 00:27:49,083 --> 00:27:54,203 DOBRO DOŠLI U KATY 356 00:27:54,283 --> 00:27:57,803 DOBRO DOŠLI U GRINGO'S 357 00:28:03,443 --> 00:28:04,803 Kao istražiteljica, 358 00:28:05,523 --> 00:28:08,123 potpuno vjerujem u naš pravosudni sustav. 359 00:28:10,123 --> 00:28:12,923 Istražujemo najbolje što možemo. 360 00:28:13,003 --> 00:28:15,723 Tužitelji prolaze kroz proces suđenja 361 00:28:15,803 --> 00:28:18,883 i svi su dokazi predstavljeni poroti. 362 00:28:20,483 --> 00:28:24,043 Porota sluša obje strane i sve što im je predstavljeno 363 00:28:24,123 --> 00:28:25,523 i oni donose odluku. 364 00:28:25,603 --> 00:28:28,603 Nisu imali problema proglasiti ga krivim 365 00:28:28,683 --> 00:28:30,283 i osuditi na smrt. 366 00:28:36,683 --> 00:28:42,803 BEULAH JOLIVET NEMA ČLANOVE UŽE OBITELJ 367 00:28:49,363 --> 00:28:52,323 Još vidim kako gđica Jolivet leži na podu 368 00:28:52,403 --> 00:28:54,563 u onom stanju kakvom je bila. 369 00:28:55,203 --> 00:28:59,483 To mi pomaže da sjedim ovdje i govorim u njezino ime. 370 00:29:00,003 --> 00:29:03,963 U ovom trenutku jedini smo ljudi koji zastupaju gđicu Jolivet. 371 00:29:07,123 --> 00:29:10,363 Znam kako su izgledali njezini posljednji trenuci 372 00:29:11,083 --> 00:29:13,563 i ne želim da se taj dio zaboravi. 373 00:29:27,323 --> 00:29:32,243 ITALIJA 374 00:29:38,603 --> 00:29:41,403 Svjedočila sam dvama pogubljenjima. 375 00:29:42,723 --> 00:29:48,483 Bila sam prva Talijanka koja je svjedočila smaknuću u Americi. 376 00:29:50,003 --> 00:29:52,723 Bilo je jako teško 377 00:29:52,803 --> 00:29:55,763 jer možeš gledati, 378 00:29:56,283 --> 00:30:00,083 ali ne možeš učiniti ništa za osobu koja umire. 379 00:30:01,843 --> 00:30:04,683 To je iskustvo 380 00:30:04,763 --> 00:30:09,443 koje ćete imati u svom umu i srcu cijeli život. 381 00:30:14,163 --> 00:30:15,603 Ja sam Michela Mancini, 382 00:30:15,683 --> 00:30:19,523 potpredsjednica Talijanske koalicije za ukidanje smrtne kazne. 383 00:30:24,843 --> 00:30:29,963 Kao Talijanska koalicija pokušavamo pomoći mnogim zatvorenicima, 384 00:30:30,043 --> 00:30:32,723 posebice onima u Sjedinjenim Državama… 385 00:30:33,243 --> 00:30:34,563 DERYLOVA PRIJATELJICA 386 00:30:34,643 --> 00:30:38,483 …jer to je posljednja demokracija koja ima smrtnu kaznu. 387 00:30:40,243 --> 00:30:43,163 Naša je namjera otići onamo 388 00:30:43,243 --> 00:30:46,883 i pomoći im da shvate 389 00:30:48,123 --> 00:30:50,043 da to možda nije pravo rješenje. 390 00:30:51,323 --> 00:30:53,203 Mi smo građani svijeta. 391 00:30:54,643 --> 00:30:57,003 Mora nas brinuti 392 00:30:57,523 --> 00:31:00,603 što se događa u drugoj državi. 393 00:31:02,523 --> 00:31:04,563 U PROTEKLIH 30 GODINA 394 00:31:04,643 --> 00:31:08,323 MICHELA JE POMOGLA VIŠE ZATVORENIKA KOJI SU ČEKALI SMRTNU KAZNU 395 00:31:08,403 --> 00:31:12,523 NAKON ŠTO JE ČUO ZA MICHELIN RAD, MADISON JOJ JE PISAO 396 00:31:14,923 --> 00:31:18,323 Prvi put kad sam primila pismo Deryla Madisona, 397 00:31:18,403 --> 00:31:22,563 bilo je to 1995. godine. 398 00:31:23,403 --> 00:31:25,923 Počela sam mu odgovarati. 399 00:31:26,523 --> 00:31:28,963 Nakon toga nastavili smo se dopisivati, 400 00:31:29,843 --> 00:31:32,803 a 1996. godine 401 00:31:33,643 --> 00:31:36,363 otišla sam ga prvi put posjetiti. 402 00:31:38,723 --> 00:31:44,043 Otad je postao dio moje obitelji. 403 00:31:47,923 --> 00:31:50,283 Ono što me uvjerilo 404 00:31:50,363 --> 00:31:53,963 da mu pomognem 405 00:31:54,043 --> 00:31:58,323 činjenica je da je Deryl bio sam 406 00:31:58,883 --> 00:32:02,883 i nitko se nije brinuo za njega. 407 00:32:05,123 --> 00:32:11,283 Jedini put kad nisam mogla pogledati Deryla u oči 408 00:32:12,563 --> 00:32:16,523 bilo je dan nakon što sam vidjela 409 00:32:16,603 --> 00:32:19,883 fotografije gospođe koja je umrla. 410 00:32:21,323 --> 00:32:25,203 Da je netko ubio moju baku, 411 00:32:28,243 --> 00:32:32,963 htjela bih da ta osoba ostane u zatvoru zbog onog što je učinila. 412 00:32:34,403 --> 00:32:37,483 Ali tijekom posjeta, 413 00:32:38,803 --> 00:32:43,843 tijekom razgovora i slušanja onoga što je govorio, 414 00:32:44,603 --> 00:32:47,763 shvatila sam, u tom trenutku, 415 00:32:47,843 --> 00:32:50,603 da ono ispred mene 416 00:32:50,683 --> 00:32:55,403 nije počinitelj tog zločina. 417 00:32:55,923 --> 00:32:57,763 Bio je to moj prijatelj Deryl. 418 00:33:00,883 --> 00:33:04,683 GODINE 2001., NAKON PET GODINA PRIJATELJSTVA, 419 00:33:04,763 --> 00:33:09,203 MICHELA JE SAZNALA DA ĆE MADISON BITI POGUBLJEN UNUTAR MJESEC DANA 420 00:33:11,003 --> 00:33:14,763 Htjela sam mu spasiti život. 421 00:33:16,723 --> 00:33:18,203 Nije me bilo briga kako. 422 00:33:20,643 --> 00:33:24,003 Tri tjedna prije datuma pogubljenja 423 00:33:24,803 --> 00:33:29,683 pokušali smo se požuriti i pronaći dobrog odvjetnika, 424 00:33:29,763 --> 00:33:31,963 nekoga tko mu može pomoći 425 00:33:32,483 --> 00:33:34,363 na konkretan način. 426 00:33:35,123 --> 00:33:39,523 Imali smo sreće jer smo našli Mayera i Browna 427 00:33:39,603 --> 00:33:44,283 koji su se ponudili da mu besplatno pomognu. 428 00:33:45,643 --> 00:33:48,163 Kad su dobili svu dokumentaciju, 429 00:33:48,243 --> 00:33:50,323 odmah su shvatili 430 00:33:50,403 --> 00:33:56,123 da mogu učiniti nešto korisno za Deryla. 431 00:33:57,003 --> 00:34:00,403 MADISONOVI NOVI ODVJETNICI USPJEŠNO SU DOKAZALI 432 00:34:00,483 --> 00:34:04,043 DA OLAKOTNE OKOLNOSTI NISU PRAVILNO UZETE U OBZIR NA SUĐENJU 433 00:34:13,603 --> 00:34:17,363 MADISONU JE PONUĐENA PRILIKA ZA NOVO SUĐENJE 434 00:34:17,443 --> 00:34:23,723 ILI MOGUĆNOST DA PROVEDE OSTATAK SVOG ŽIVOTA U ZATVORU 435 00:34:25,523 --> 00:34:27,203 Deryl je bio jako uplašen. 436 00:34:30,723 --> 00:34:34,923 A kad se netko boji, 437 00:34:35,443 --> 00:34:37,723 vrlo je teško 438 00:34:38,963 --> 00:34:44,203 razmišljati i odlučivati o nečemu. 439 00:34:45,203 --> 00:34:49,403 No očito je postojao rizik da će druga porota 440 00:34:49,483 --> 00:34:52,803 potvrditi smrtnu presudu. 441 00:34:56,043 --> 00:34:58,163 Nije htio opet na suđenje. 442 00:34:58,963 --> 00:35:03,003 Nakon mnogo razmišljanja 443 00:35:03,683 --> 00:35:09,603 prihvatio je ostati u zatvoru cijeli život. 444 00:35:13,003 --> 00:35:16,003 GODINE 2009., NAKON 20 GODINA ČEKANJA SMRTNE KAZNE, 445 00:35:16,083 --> 00:35:21,323 MADISON JE OSUĐEN NA DOŽIVOTNI ZATVOR BEZ MOGUĆNOSTI UVJETNE KAZNE 446 00:35:43,643 --> 00:35:46,883 Bila sam iznenađena kad mu je kazna bila izmijenjena. 447 00:35:48,283 --> 00:35:49,523 Razočarana sam 448 00:35:50,043 --> 00:35:53,603 jer mislim da smo tada imali dobar slučaj. 449 00:36:08,763 --> 00:36:10,923 Kao zdrava osoba ne bih to učinio. 450 00:36:11,683 --> 00:36:12,523 Znate? 451 00:36:14,283 --> 00:36:17,283 Mislim da još netko osim mene… 452 00:36:17,363 --> 00:36:19,563 Možda zbog droge, 453 00:36:19,643 --> 00:36:23,963 ta druga osobnost 454 00:36:24,043 --> 00:36:25,163 se pojavljuje. 455 00:36:26,883 --> 00:36:30,043 Kao da čujem drugi glas koji govori: 456 00:36:30,883 --> 00:36:32,883 „Da, ti si to učinio.” Znate? 457 00:36:34,723 --> 00:36:36,803 A ja kažem: „Ne, nisam ovo učinio.” 458 00:36:37,723 --> 00:36:40,443 Kao da igram igru sam sa sobom. 459 00:36:50,683 --> 00:36:55,723 Moje je mišljenje da Deryl, kao i drugi koji su u zatvoru, 460 00:36:55,803 --> 00:36:58,603 pogotovo oni koji čekaju smrtnu kaznu… 461 00:36:58,683 --> 00:37:02,883 Iz sustava su naučili što trebaju reći. 462 00:37:05,963 --> 00:37:09,163 Mislim da je uobičajeno za ljude koje smo zatvorili 463 00:37:09,243 --> 00:37:12,803 da okrive svoje mentalno stanje, odgoj 464 00:37:12,883 --> 00:37:15,283 ili to da su zlostavljani kao djeca. 465 00:37:15,363 --> 00:37:19,803 Imali su ovisnost o drogi i razne razloge 466 00:37:19,883 --> 00:37:21,923 zašto su učinili ta djela. 467 00:37:39,923 --> 00:37:45,123 Kad Deryl kaže da je tada bio psihički bolestan 468 00:37:45,203 --> 00:37:47,683 i da misli da je to bila druga osoba, 469 00:37:47,763 --> 00:37:52,523 mislim da sad tako gleda na to, no da nije tako bilo u ono vrijeme. 470 00:37:53,643 --> 00:37:55,803 Možda se sad malo kaje, 471 00:37:56,723 --> 00:37:58,883 ali to neće vratiti gđicu Jolivet. 472 00:37:59,403 --> 00:38:01,963 To joj ne dopušta da proživi ostatak života. 473 00:38:02,043 --> 00:38:04,763 To ne oduzima bol i brutalnost 474 00:38:04,843 --> 00:38:06,963 koju je pretrpjela od njegovih ruku 475 00:38:07,483 --> 00:38:09,523 u vrijeme počinjenja tog čina. 476 00:38:13,323 --> 00:38:15,883 Gđica Jolivet zaslužuje 477 00:38:16,723 --> 00:38:19,203 da on dobije smrtnu kaznu 478 00:38:19,283 --> 00:38:22,523 za zločin koji je počinio, oduzeo joj život. 479 00:38:24,723 --> 00:38:28,323 Po mom mišljenju, ne zaslužuje doživotnu kaznu. 480 00:38:46,483 --> 00:38:50,603 NAKON OBVEZNE 90-DNEVNE STANKE, TEKSAŠKI ZATVORSKI SUSTAV 481 00:38:50,683 --> 00:38:53,403 DOPUSTIO JE DRUGI RAZGOVOR S DERYLOM MADISONOM 482 00:38:55,323 --> 00:38:57,563 Tijekom suđenja i nakon svega, 483 00:38:57,643 --> 00:39:01,683 nakon saslušanja svjedočanstva i gledajući na svoj život 484 00:39:03,123 --> 00:39:04,443 i što sam učinio… 485 00:39:06,123 --> 00:39:09,403 Da, u tom trenutku zaslužio sam smrtnu kaznu. 486 00:39:10,323 --> 00:39:12,163 Ne možeš oduzeti život 487 00:39:12,803 --> 00:39:14,883 nekome tko je toliko dugo živio. 488 00:39:15,563 --> 00:39:20,083 I zaslužuješ biti kažnjen zbog toga. Ja sam zaslužio smrtnu kaznu. 489 00:39:20,163 --> 00:39:21,603 Da, razumijem. 490 00:39:22,523 --> 00:39:24,483 Tako zakon funkcionira, zar ne? 491 00:39:26,523 --> 00:39:29,883 Zatvoren sam do kraja života. Nikad više neću izaći… 492 00:39:33,363 --> 00:39:34,203 Znate… 493 00:39:34,283 --> 00:39:35,883 Nisam čudovište, zar ne? 494 00:39:36,403 --> 00:39:37,963 Ali jesam počinio zločin 495 00:39:38,603 --> 00:39:39,963 i plaćam za to. 496 00:39:45,643 --> 00:39:49,523 Deryl je barem tri puta ulazio i izlazio iz kuće. 497 00:39:49,603 --> 00:39:54,603 Napustio je kuću i prodao te stvari jednom od dilera. 498 00:39:57,323 --> 00:40:00,643 Po mome mišljenju, Deryl Madison bio je vrlo sadističan. 499 00:40:01,163 --> 00:40:05,083 Isplanirao je ovo u svojoj glavi, dok je bio u kući ili oboje. 500 00:40:06,123 --> 00:40:07,563 Ali nije mu se žurilo. 501 00:40:12,003 --> 00:40:14,523 Ona je detektivka u mom slučaju? 502 00:40:15,403 --> 00:40:17,003 Stalno su me ispitivali 503 00:40:18,283 --> 00:40:20,763 i točno sam im rekao što sam učinio. 504 00:40:21,723 --> 00:40:23,043 Nisam ništa lagao. 505 00:40:24,003 --> 00:40:25,563 Iznio sam stvari iz kuće. 506 00:40:26,083 --> 00:40:28,323 No nisam to prije planirao. 507 00:40:29,003 --> 00:40:31,603 Kad sam ušao onamo nakon što je bila mrtva, 508 00:40:31,683 --> 00:40:34,043 počeo sam iznositi stvari iz kuće. 509 00:40:35,283 --> 00:40:37,403 To sam prodao za crack. 510 00:40:38,003 --> 00:40:41,323 Tad sam razmišljao kao narkoman. Nisam bio bistre glave. 511 00:40:42,363 --> 00:40:44,443 Bio sam narkoman. Htio sam drogu. 512 00:40:45,163 --> 00:40:46,443 To je bilo to. 513 00:40:49,643 --> 00:40:52,843 Nisam planirao ubiti gđicu Jolivet. 514 00:40:53,363 --> 00:40:56,443 To se dogodilo dok sam bio ondje. 515 00:40:56,963 --> 00:40:58,043 Odjednom se samo… 516 00:40:58,963 --> 00:41:00,203 Preokrenulo se. 517 00:41:00,283 --> 00:41:01,803 Kad sam ušao, 518 00:41:01,883 --> 00:41:05,283 promijenio mi se način razmišljanja. 519 00:41:08,083 --> 00:41:10,643 Ne smatram se zlom osobom, ali… 520 00:41:11,683 --> 00:41:17,123 Moramo platiti svoj dug prema društvu kad god učinimo nešto pogrešno. 521 00:41:19,683 --> 00:41:21,123 Možda mi se to ne sviđa, ali… 522 00:41:21,723 --> 00:41:25,003 Kako se ono kaže: „Kako prostreš, tako ćeš i leći.” 523 00:41:29,603 --> 00:41:32,683 Bubba je ime koje mi je baka dala kad sam se rodio. 524 00:41:33,483 --> 00:41:35,843 Tako zovem svoju drugu osobnost. 525 00:41:38,923 --> 00:41:40,043 Bubba je… 526 00:41:41,603 --> 00:41:44,083 Ne bih rekao moj alter ego, ali… 527 00:41:46,323 --> 00:41:48,523 Nešto poput Jekylla i Hydea. 528 00:41:49,843 --> 00:41:53,003 On me uvalio u nevolju. Reći ću to tako. 529 00:41:53,723 --> 00:41:54,563 On je… 530 00:41:55,523 --> 00:41:58,483 Kao da sam sebi postavljam pitanja, zar ne? 531 00:41:59,003 --> 00:42:02,403 Znate… „Zašto si, dovraga, to učinio?” 532 00:42:03,763 --> 00:42:07,043 Ustanem usred noći i hodam po ćeliji. 533 00:42:08,003 --> 00:42:08,963 Rekao bi: 534 00:42:10,803 --> 00:42:11,923 „Ne možeš spavati?” 535 00:42:13,203 --> 00:42:16,243 To je ludo. Ne znam… 536 00:42:18,523 --> 00:42:21,203 Nadam se da neće učiniti nešto glupo. 537 00:42:24,763 --> 00:42:27,243 Nije strašno jer sam ovdje. 538 00:42:28,243 --> 00:42:30,043 Da sam vani, bilo bi drukčije. 539 00:43:01,323 --> 00:43:04,243 Prijevod titlova: Dejan Rakar