1 00:00:15,923 --> 00:00:18,003 Uzun zaman önce ölmem gerekirdi. 2 00:00:20,643 --> 00:00:23,323 Ben hariç ailemdeki herkes öldü. 3 00:00:25,123 --> 00:00:26,923 Nedenini hep merak etmişimdir. 4 00:00:28,203 --> 00:00:29,523 Neden hâlâ hayattayım? 5 00:00:31,043 --> 00:00:32,883 Ben bu ailenin yüz karasıyım. 6 00:00:33,923 --> 00:00:35,723 Sorun çıkaran tek kişi benim. 7 00:00:41,883 --> 00:00:48,763 AMERİKA'DA CİNAYETTEN HÜKÜM GİYMİŞ 135.000'DEN FAZLA İNSAN VAR 8 00:00:50,163 --> 00:00:57,123 BUNLARIN %25'İNDEN FAZLASI CİDDİ BİR AKIL HASTALIĞINA SAHİP 9 00:00:58,243 --> 00:01:04,443 BU 1585559 NUMARALI MAHKÛMUN HİKÂYESİDİR 10 00:01:05,843 --> 00:01:11,283 Benim içimde aklımla oyunlar oynayan başka biri olduğunu düşünüyorum. 11 00:01:12,003 --> 00:01:13,003 Ama… 12 00:01:13,523 --> 00:01:17,563 Yaptığım şeylerin çoğunu hatırlamadığımı söyleyebilirim, 13 00:01:18,883 --> 00:01:22,003 oraya nasıl geldiğimi de hatırlamıyorum. 14 00:01:26,923 --> 00:01:32,203 Sanki içimde "Evet, bunu sen yaptın" diyen başka bir ses duyuyor gibiyim. 15 00:01:32,283 --> 00:01:33,283 Öyle işte. 16 00:01:34,883 --> 00:01:36,883 "Hayır, ben yapmadım" diyorum. 17 00:01:37,683 --> 00:01:40,283 Sanki kendimle oyun oynuyor gibiyim. 18 00:01:44,323 --> 00:01:46,083 BİR NETFLIX DİZİSİ 19 00:01:57,083 --> 00:02:02,083 BAŞKA BİRİ 20 00:02:31,043 --> 00:02:32,043 Evet. 21 00:02:42,283 --> 00:02:45,843 2 NİSAN 1988'DE, DERYL MADISON 81 YAŞINDAKİ BEULAH JOLIVET'İ BIÇAKLADI 22 00:02:45,923 --> 00:02:46,923 Evet. 23 00:02:49,043 --> 00:02:50,043 Tabii. 24 00:02:51,043 --> 00:02:54,523 MADISON O SIRADA PSİKOTİK BİR KRİZ GEÇİRDİĞİNİ İDDİA ETTİ 25 00:02:54,603 --> 00:02:55,643 Gayet iyi, evet. 26 00:03:04,843 --> 00:03:07,443 Adım Deryl Wayne Madison. 27 00:03:09,043 --> 00:03:12,923 29 Ağustos 1958'de Monroe, Louisiana'da doğdum. 28 00:03:15,243 --> 00:03:18,763 Son 33 senedir 29 00:03:20,363 --> 00:03:24,003 1988'de mahallemde işlediğim bir suçtan dolayı 30 00:03:25,043 --> 00:03:27,043 hapiste yatıyorum. 31 00:03:37,603 --> 00:03:39,323 Ben Teksas'ta büyüdüm. 32 00:03:40,723 --> 00:03:45,083 Annem hemşireydi. 33 00:03:46,043 --> 00:03:49,003 Çok çalışkan, Hristiyan bir kadındı. 34 00:03:50,163 --> 00:03:53,323 Annemle, babamdan daha iyi anlaşıyordum. Yani işte… 35 00:03:54,123 --> 00:03:57,723 Babamla beş yaşımdan beri hep kafa kafaya gelirdik. 36 00:03:58,243 --> 00:04:00,163 Onunla hiç anlaşamazdım. 37 00:04:03,523 --> 00:04:05,883 Babamdan çok dayak yedim. 38 00:04:06,643 --> 00:04:07,923 Hem de çok. 39 00:04:09,403 --> 00:04:11,763 Uzatma kablolarıyla, tahtalarla vururdu. 40 00:04:12,883 --> 00:04:16,123 Çoğu zaman evden kaçıp geri dönmezdim. 41 00:04:17,523 --> 00:04:18,523 İşte… 42 00:04:20,723 --> 00:04:23,403 Sonra durum gittikçe kötüleşti. 43 00:04:30,803 --> 00:04:32,563 İlk kez yangın çıkardığımda, 44 00:04:33,763 --> 00:04:36,123 duvardaki bir takvimi ateşe vermiştim. 45 00:04:36,203 --> 00:04:37,083 Onu yaktım. 46 00:04:39,803 --> 00:04:41,723 Öylece oturup yanmasını izledim. 47 00:04:43,283 --> 00:04:48,883 O noktadan sonra ateşi saplantı hâline getirmeye başladım. 48 00:04:52,323 --> 00:04:55,603 Babama olan öfkemi ateşle mi çıkarmaya çalışıyordum, 49 00:04:55,683 --> 00:04:58,923 babamdan dolayı mı yapıyordum, ne olduğunu bilmiyorum. 50 00:04:59,603 --> 00:05:00,683 Ama bu… 51 00:05:02,283 --> 00:05:03,563 Kendimi kaybetmiştim. 52 00:05:07,523 --> 00:05:11,883 Ergenlik dönemime geldiğimde, 12, 13 yaşlarındayken, 53 00:05:12,883 --> 00:05:16,643 bir sürü binayı, boş evi ateşe vermiştim. 54 00:05:20,803 --> 00:05:22,483 Yangınlar yanarken… 55 00:05:24,043 --> 00:05:29,083 Bazıları benim deli olduğumu düşünebilir ama yangının önünde mastürbasyon yapardım. 56 00:05:29,923 --> 00:05:31,243 İşimi bitirince de 57 00:05:31,963 --> 00:05:35,243 "Tamam, güzel oldu" deyip oradan ayrılırdım. 58 00:05:36,003 --> 00:05:38,483 Öyle işte. Biraz garip tabii. 59 00:05:39,123 --> 00:05:44,763 Yangının ortasında durup yangın devam ederken mastürbasyon yapmam. 60 00:05:45,363 --> 00:05:46,443 Bunu kim yapar ki? 61 00:05:47,363 --> 00:05:48,363 Öyle işte. 62 00:05:53,443 --> 00:05:57,963 Sanki içimde başka bir sesin "Yangın zamanı" dediğini duyuyor gibiydim. 63 00:05:58,963 --> 00:06:01,083 "Hadi, yangın zamanı." 64 00:06:04,803 --> 00:06:06,843 Bence o başka biriydi. 65 00:06:08,443 --> 00:06:09,643 Sanki içimde 66 00:06:10,483 --> 00:06:14,043 benim dışımda başka bir şey, başka biri daha var gibiydi. 67 00:06:19,723 --> 00:06:21,923 Bir keresinde kendi evimi yaktım. 68 00:06:22,723 --> 00:06:24,523 Herkes kiliseye gitmişti. 69 00:06:26,683 --> 00:06:30,603 Evi ateşe verdim ve yatağıma geçip uzandım. 70 00:06:31,683 --> 00:06:33,003 Orada öylece durdum. 71 00:06:34,003 --> 00:06:38,643 Çok geçmeden itfaiyeciler gelip beni yataktan kaldırarak dışarı çıkardı, 72 00:06:38,723 --> 00:06:40,283 üstüm başım duman olmuştu. 73 00:06:42,163 --> 00:06:45,323 "Evi kim ateşe verdi?" dediler, "Ne bileyim" dedim. 74 00:06:47,723 --> 00:06:49,363 Meğerse benmişim. 75 00:06:52,483 --> 00:06:54,483 Ben miydim yoksa başka biri miydi? 76 00:06:55,283 --> 00:06:57,123 Bilemiyorum, bir şey diyemem. 77 00:06:59,243 --> 00:07:00,883 Ben böyle bir şey yapmam. 78 00:07:01,363 --> 00:07:04,123 Başka biri yapmış olmalı, ben bunu yapmam. 79 00:07:13,123 --> 00:07:18,323 Ot ve şarap içmeye 12 yaşlarında falan başladım. 80 00:07:19,643 --> 00:07:22,683 Sonra Valium ve amfetamin kullanmaya başladım, 81 00:07:24,363 --> 00:07:26,323 binaların üstünde yürürdüm. 82 00:07:28,283 --> 00:07:32,403 Böyle şeyler yaparken çok cesur oluyordum. 83 00:07:32,483 --> 00:07:35,483 Sanki üç metre boyunda yürüyen bir dev gibiydim. 84 00:07:42,363 --> 00:07:43,963 On altı yaşına geldiğimde, 85 00:07:45,043 --> 00:07:48,203 Houston sokaklarında dolaşmaya başlamıştım. 86 00:07:49,043 --> 00:07:51,643 Hiç rahat durmuyordum. 87 00:07:53,323 --> 00:07:55,603 Bir dükkâna girip bir şeyler çalar, 88 00:07:55,683 --> 00:07:58,323 fırsatını buldum mu insanlardan para alırdım. 89 00:08:03,083 --> 00:08:08,963 MADISON 1977'DE, 19 YAŞINDAYKEN BİR DİZİ SUÇTAN HÜKÜM GİYDİ 90 00:08:10,123 --> 00:08:11,643 1983'te hapisten çıktım. 91 00:08:14,403 --> 00:08:17,683 Bir sitede kendime bir iş bulmuştum. 92 00:08:19,683 --> 00:08:23,763 Bir süre iyi gitti aslında ama sonra taş kokain kullanmaya başladım. 93 00:08:27,043 --> 00:08:29,523 Bu bağımlılığı devam ettirebilmek için 94 00:08:30,403 --> 00:08:33,803 o zamanlar deli gibi soygun ve hırsızlık yapıyordum. 95 00:08:36,523 --> 00:08:38,763 İşte hayatım o zaman tepetaklak oldu. 96 00:08:42,963 --> 00:08:45,483 MADISON 1988'DE THE FIFTH WARD'DA 97 00:08:45,563 --> 00:08:49,043 81 YAŞINDAKİ BEULAH JOLIVET'E KOMŞU OTURUYORDU 98 00:08:55,323 --> 00:08:56,603 Günlerden bir gün, 99 00:08:58,323 --> 00:08:59,643 bir nisan ayında 100 00:09:01,443 --> 00:09:03,003 sokakta yürüyordum. 101 00:09:03,083 --> 00:09:05,603 Cebimde 1.800 dolar falan vardı. 102 00:09:06,283 --> 00:09:11,683 Yanımda da 85 gram taş kokain vardı. 103 00:09:14,043 --> 00:09:16,603 Bayan Jolivet verandasında oturuyordu. 104 00:09:16,683 --> 00:09:19,243 Ona el salladım, o da bana el salladı. 105 00:09:19,323 --> 00:09:22,243 Çitin üzerinden atlayıp verandada yanına oturdum. 106 00:09:24,803 --> 00:09:27,883 Havadan sudan konuşuyorduk. 107 00:09:27,963 --> 00:09:30,083 Bahçeden falan bahsediyorduk. 108 00:09:30,163 --> 00:09:33,843 Eskiden onun garajını, bahçesini falan temizlerdim. 109 00:09:35,443 --> 00:09:37,723 O gün hiçbir şeye ihtiyacım yoktu. 110 00:09:38,603 --> 00:09:40,163 İstediğim her şey vardı. 111 00:09:40,643 --> 00:09:42,243 Orada öylesine oturuyordum. 112 00:09:44,043 --> 00:09:47,643 Bir anda kendimi kaybettim, aklım başımdan gitti. 113 00:09:48,723 --> 00:09:51,883 Ayağa kalktı, gitmeye hazırlanıyordu, "Tamam" dedim. 114 00:09:52,603 --> 00:09:55,443 Kalkıp, içeri girmesine yardım edip kapıyı açtım 115 00:09:56,363 --> 00:10:01,203 ve sonra her nedense onu evin içerisine ittim. 116 00:10:02,483 --> 00:10:03,563 Öyle işte… 117 00:10:04,643 --> 00:10:07,043 Onu içeri ittim, yere düştü. 118 00:10:09,883 --> 00:10:11,843 Ona üç dört kez vurdum. 119 00:10:14,123 --> 00:10:15,483 Çığlık atıyordu. 120 00:10:17,643 --> 00:10:19,363 Onu arkaya sürükledim, 121 00:10:19,443 --> 00:10:22,443 içeri koşup mutfak çekmecesinden bir bıçak aldım 122 00:10:23,003 --> 00:10:24,563 ve onu iki kez bıçakladım. 123 00:10:26,043 --> 00:10:27,643 Öylece, sanki… 124 00:10:32,043 --> 00:10:35,243 Ne olduğunu, bunu neden yaptığımı bilmiyorum. 125 00:10:39,323 --> 00:10:41,003 Sonra yere oturdum. 126 00:10:42,083 --> 00:10:45,163 Onun yanında öylece oturdum. 127 00:10:51,523 --> 00:10:54,803 Çok şey yaptığımı söylediler. Evi darmadağın etmişim ve… 128 00:10:55,363 --> 00:10:59,043 Bunlara inanmadım çünkü ben kimsenin evini dağıtmadım. 129 00:11:00,843 --> 00:11:03,403 Evi dağıttığımı düşünmüyorum en azından. 130 00:11:05,043 --> 00:11:09,443 Kafam uyuşturucudan çok güzeldi, ne yaptığım belli değil, bilmiyorum. 131 00:11:22,523 --> 00:11:25,763 Artık koşamayacak hâle gelene kadar koşmaya devam ettim. 132 00:11:27,363 --> 00:11:29,043 Tuam ve Main'in köşesindeki… 133 00:11:30,963 --> 00:11:33,123 …kaldırıma oturup kaldım. 134 00:11:37,523 --> 00:11:40,203 Birini öldürdüğümü o zaman idrak ettim. 135 00:11:42,883 --> 00:11:44,603 Hayır, kimseyi öldürmemiştim. 136 00:11:45,523 --> 00:11:47,603 Ben kimseyi öldüremezdim, değil mi? 137 00:12:11,923 --> 00:12:15,003 FIFTH WARD, HOUSTON TEKSAS 138 00:12:31,243 --> 00:12:34,523 The Fifth Ward, Houston'ta 139 00:12:34,603 --> 00:12:39,203 uzun, uzun yıllar önce kurulmuş çok eski bir topluluktur. 140 00:12:40,963 --> 00:12:47,323 1988'de bu cinayetin işlendiği dönemde, burada uyuşturucu ticareti çok yaygındı, 141 00:12:47,923 --> 00:12:53,003 bu kadar yıl sonra da değişip değişmediğinden pek emin değilim. 142 00:12:57,443 --> 00:12:59,883 Ben Komiser Yardımcısı Sharon Evans, 143 00:12:59,963 --> 00:13:05,803 Beulah Jolivet cinayetinde görevlendirilen dedektiflerden biriydim. 144 00:13:07,723 --> 00:13:13,083 BEULAH JOLIVET'İN CESEDİ CİNAYETTEN İKİ GÜN SONRA BULUNDU 145 00:13:20,363 --> 00:13:22,123 Soruşturmacılar olarak, 146 00:13:22,963 --> 00:13:27,203 ilgilendiğimiz tüm suçlarda mağdurun temsilcisiyizdir. 147 00:13:30,323 --> 00:13:32,003 Bu olayda da 148 00:13:32,083 --> 00:13:35,563 kendimi Bayan Jolivet'in temsilcisi gibi hissediyordum. 149 00:13:41,163 --> 00:13:45,883 Soruşturma sonucunda Bayan Jolivet'le ilgili öğrendiğimiz şey, 150 00:13:45,963 --> 00:13:49,083 uzun yıllardır bu evde yaşamış olduğu 151 00:13:49,163 --> 00:13:52,243 ve komşuları tarafından saygı duyulan biri olduğuydu. 152 00:13:54,923 --> 00:13:58,723 Benim için soruşturma, arabamdan indiğim andan itibaren başlar. 153 00:13:58,803 --> 00:14:01,723 Ön kapıya doğru yürürüm, kapıyı açtığımda da 154 00:14:01,803 --> 00:14:05,603 benim işim evin içindeki her şeyi detaylandırmaktır. 155 00:14:06,083 --> 00:14:07,363 Her şeyi. 156 00:14:10,723 --> 00:14:14,083 İçeri girdiğim anda vahşi bir cinayet olduğunu anlamıştım. 157 00:14:16,163 --> 00:14:18,163 Yerde kan vardı. 158 00:14:18,243 --> 00:14:21,243 Kurbanın kan içindeki birkaç dişi de 159 00:14:21,323 --> 00:14:25,323 yerde, halının üzerinde duruyordu. 160 00:14:25,403 --> 00:14:28,163 Sonra oradan koridora çıkan 161 00:14:28,243 --> 00:14:31,203 ve evin içinde de devam eden kan izleri vardı. 162 00:14:32,723 --> 00:14:34,923 Sehpasının üstündeki radyo kayıptı, 163 00:14:35,003 --> 00:14:38,083 adam radyonun kablosunu onu boğmak için kullanmış, 164 00:14:38,163 --> 00:14:39,843 kablo hâlâ oradaydı. 165 00:14:40,323 --> 00:14:42,763 Ayrıca yerde kadının yakınında, 166 00:14:42,843 --> 00:14:47,523 adamın onu arkadan bıçaklarken kullandığı kanlı bir bıçak vardı. 167 00:14:47,603 --> 00:14:49,323 Otopsi raporuna göre de 168 00:14:49,403 --> 00:14:52,923 en son yaptığı o iki bıçak yarası ölümcül darbelermiş. 169 00:14:53,443 --> 00:14:58,203 Yani Bayan Jolivet'i evinin içinde her yerde dövmesi, 170 00:14:58,283 --> 00:15:01,643 tekmelemesi, vurması, kabloyla onu boğmaya çalışması, 171 00:15:01,723 --> 00:15:07,803 ısıtıcıyı bacaklarının üstüne koyması, onun ölümüne sebep olan olaylar değilmiş. 172 00:15:07,883 --> 00:15:11,563 Bunları yaparak kadına kendi evinde işkence etmiş. 173 00:15:14,243 --> 00:15:16,963 Satabileceğini düşündüğü bir şeyler bulmak için 174 00:15:17,043 --> 00:15:19,643 Bayan Jolivet'in evinin her yerini aramış. 175 00:15:20,203 --> 00:15:24,563 Evi rahat rahat arayıp kadının tüm eşyalarına bakabilmek için 176 00:15:24,643 --> 00:15:28,643 tüm odalardaki perdeleri de tek tek kapatmış. 177 00:15:29,643 --> 00:15:33,843 Bildiğim kadarıyla Deryl eve en az üç kez girip çıkmış 178 00:15:33,923 --> 00:15:37,723 ve evden çıkıp mahalledeki birkaç eve giderek 179 00:15:37,803 --> 00:15:41,443 bu eşyaları buradaki bir uyuşturucu satıcısına satmış. 180 00:15:44,243 --> 00:15:47,323 Yani kadını vahşice katlettikten sonra 181 00:15:47,403 --> 00:15:50,403 evine girip çıkmakta hiçbir sorun görmemiş. 182 00:15:58,043 --> 00:15:59,923 Bu detaylar onun kim olduğunu 183 00:16:00,003 --> 00:16:02,803 ve bunu neden yaptığını anlamak için çok önemli. 184 00:16:04,003 --> 00:16:05,803 Bu öyle anlık bir şey değildi. 185 00:16:06,723 --> 00:16:10,643 Kadına bir kere vurdu da kadın da kafasını sehpaya çarpıp ölmedi. 186 00:16:12,123 --> 00:16:15,283 Bence Deryl Madison çok sadistti. 187 00:16:15,763 --> 00:16:20,243 Bunu daha önceden ya da eve geldikten sonra planladı 188 00:16:20,323 --> 00:16:22,283 ve de hiç acele etmedi. 189 00:16:30,883 --> 00:16:37,283 MADISON KOMŞULAR TARAFINDAN TEŞHİS EDİLİP 9 NİSAN 1988'DE TUTUKLANDI 190 00:16:46,523 --> 00:16:52,643 DURUŞMADA, JÜRİ MADISON'I KASTEN ÖLDÜRMEDEN SUÇLU BULDU 191 00:16:54,123 --> 00:17:00,643 TEKSAS A&M ÜNİVERSİTESİ 192 00:17:07,963 --> 00:17:12,643 SUÇLULUK KARARINI MÜTEAKİP MAHKEME CEZA BELİRLEME SAFHASINA GEÇTİ 193 00:17:13,403 --> 00:17:17,203 PSİKOLOJİ BİNASI 194 00:17:17,283 --> 00:17:19,923 Geldiğiniz için hepinize teşekkürler. 195 00:17:20,003 --> 00:17:26,243 Bugün derste işleyeceğimiz konu, idam cezasının kısa bir incelemesi olacak 196 00:17:26,323 --> 00:17:30,883 ve bu tür davalarda akıl sağlığının rolüne de bakacağız. 197 00:17:30,963 --> 00:17:34,883 TEKSAS EYALETİ'NDE ÖLÜM CEZASI TÜM KASTEN ÖLDÜRME SUÇLARINA VERİLİR 198 00:17:34,963 --> 00:17:40,243 …ve jürinin, birinin ölümü daha az hak ettiğine karar vermek için 199 00:17:40,323 --> 00:17:43,923 göz önünde bulundurabileceği kanıtları bulmak üzerinedir. 200 00:17:44,523 --> 00:17:45,443 Yani… 201 00:17:45,523 --> 00:17:47,723 Adım John Edens. 202 00:17:47,803 --> 00:17:53,883 Adli psikolog ve Teksas A&M Üniversitesi'nde profesörüm. 203 00:17:54,363 --> 00:17:58,683 Burada kasten öldürme davalarında neredeyse 20 yıldır 204 00:17:58,763 --> 00:18:00,963 araştırma ve danışmanlık yapıyorum. 205 00:18:01,523 --> 00:18:06,603 Burada ya idam ya da şartlı tahliyesiz müebbet hapis cezası almış 206 00:18:06,683 --> 00:18:08,723 birinden bahsediyoruz. 207 00:18:08,803 --> 00:18:11,523 MADISON'IN AVUKATLARI İDAMA KARŞI ÇIKMAK İÇİN 208 00:18:11,603 --> 00:18:13,523 HAFİFLETİCİ DELİLLER SUNDU 209 00:18:13,603 --> 00:18:19,483 BU BELGELERDE MADISON'IN SIKINTILI GEÇMİŞİYLE İLGİLİ BİLGİLER VARDI 210 00:18:20,003 --> 00:18:21,603 HUKUK VE RUH SAĞLIĞI UZMANLARI 211 00:18:21,683 --> 00:18:24,203 Bunun gibi kasten öldürme davalarında, 212 00:18:24,283 --> 00:18:27,643 savunmanın rolü genellikle eğer varsa 213 00:18:27,723 --> 00:18:30,723 sanığa daha pozitif bir ışık tutabilecek 214 00:18:30,803 --> 00:18:34,203 psikolojik faktörler üzerine yoğunlaşmaktır. 215 00:18:34,963 --> 00:18:37,243 Kimseyi serbest bırakmaktan 216 00:18:37,323 --> 00:18:40,083 ya da masum olduklarından falan bahsetmiyoruz, 217 00:18:40,163 --> 00:18:42,523 Teksas'ın kullandığı ceza kanununa göre 218 00:18:42,603 --> 00:18:45,723 ölmeyi hak etmediklerini söylüyoruz sadece. 219 00:18:45,803 --> 00:18:51,243 SAVUNMANIN ANA DELİLİ PSİKOLOG WENDALL DICKERSON'IN RAPORUYDU 220 00:18:51,323 --> 00:18:54,323 KARARDAN ÖNCE MADISON'I DEĞERLENDİRMİŞ 221 00:18:54,403 --> 00:18:59,803 VE ONUN İLERİ DERECEDE AKIL HASTALIKLARI OLDUĞUNU TESPİT ETMİŞTİ 222 00:19:00,363 --> 00:19:01,563 HUKUK VE RUH SAĞLIĞI 223 00:19:01,643 --> 00:19:03,643 Dr. Dickerson'ın söylediği 224 00:19:03,723 --> 00:19:07,123 Deryl'in dissosiyatif kimlik bozukluğu yaşadığıydı. 225 00:19:07,203 --> 00:19:11,563 …SOSYAL ADAPTASYONDA BÜYÜK BİR PROBLEM YAŞADIĞI… 226 00:19:11,643 --> 00:19:13,603 Esasen, görülen ana semptom 227 00:19:13,683 --> 00:19:19,283 aynı kişide yaşayan en az iki ayrı kişiliğin varlığıydı, 228 00:19:19,763 --> 00:19:21,883 bu kişilikler çoğu zaman 229 00:19:23,163 --> 00:19:25,843 birbirinden tamamen ayrı şekilde davranıyordu. 230 00:19:26,443 --> 00:19:31,283 Tarihsel olarak insanlar buna çoklu kişilik bozukluğu dediler. 231 00:19:32,363 --> 00:19:36,443 …HİSLERİ VE YAPTIKLARI ARASINDAKİ BAĞLANTIYI ANLAMAKTA ZORLANIYOR… 232 00:19:36,523 --> 00:19:39,203 Dr. Dickerson'ın yaptığı değerlendirmeye göre, 233 00:19:39,283 --> 00:19:43,443 Deryl'in kişiliği farklı parçalara bölünmüş 234 00:19:43,523 --> 00:19:48,283 ve davranışlarını kontrol etme yeteneği de oldukça yetersiz görünüyor. 235 00:20:04,163 --> 00:20:06,043 On dört yaşlarındaydım. 236 00:20:07,643 --> 00:20:09,003 Dersteydim. 237 00:20:09,803 --> 00:20:11,883 Sınıftaki herkes bana bakıyordu. 238 00:20:12,403 --> 00:20:15,323 Öğretmen bana "Kiminle konuşuyorsun?" dedi, 239 00:20:15,403 --> 00:20:19,123 ben de "Nasıl yani? Kimseyle konuşmuyorum" dedim. 240 00:20:19,203 --> 00:20:22,123 Sınıftaki herkes benim konuşmamı izliyordu 241 00:20:22,203 --> 00:20:27,323 ama ben konuştuğumun farkında değildim, bunu bilmiyordum. 242 00:20:29,123 --> 00:20:31,683 Bunun başka bir kişilik olduğunu biliyordum. 243 00:20:32,483 --> 00:20:34,763 Birdenbire ortaya çıkıyor. 244 00:20:39,443 --> 00:20:45,803 Disosiyasyon ve benlik yitimiyle ilgili semptomları tarif ettiği açık. 245 00:20:45,883 --> 00:20:50,603 Kendi kendine konuşması ve bunun farkında olmaması 246 00:20:50,683 --> 00:20:52,763 birazcık alışılmışın dışında. 247 00:20:52,843 --> 00:20:59,723 Kesinlikle kendi parçalarından kopmuş ya da parçalanmış birine işaret ediyor. 248 00:21:01,883 --> 00:21:04,083 Bayan Jolivet'i niye öldürdüm bilmem. 249 00:21:05,363 --> 00:21:06,603 Gerçekten bilmiyorum. 250 00:21:08,443 --> 00:21:10,083 Bir öfke anı gibi. 251 00:21:12,243 --> 00:21:14,363 Birden ortaya çıkan bir öfke nöbeti. 252 00:21:15,483 --> 00:21:18,643 Kadın bana hiçbir şey yapmamıştı. Yani, ne bileyim… 253 00:21:19,643 --> 00:21:21,083 Canını niye aldım ki? 254 00:21:27,123 --> 00:21:31,483 Mesele Deryl'in idamı hak edecek kadar suçlu olup olmadığı. 255 00:21:32,043 --> 00:21:35,803 Dr. Dickerson'ın 256 00:21:35,883 --> 00:21:40,563 Deryl'in ruhsal durumunu tanımlama şekline bakınca 257 00:21:40,643 --> 00:21:44,523 bunun jürinin göz önünde bulundurması gereken 258 00:21:44,603 --> 00:21:48,003 önemli bir hafifletici sebep olduğunu düşünüyorum. 259 00:21:50,243 --> 00:21:52,043 Ben olsaydım bu kişinin 260 00:21:52,123 --> 00:21:57,483 idam cezasına uygun olduğunu savunurken çok zorlanırdım. 261 00:21:59,843 --> 00:22:03,123 Eğer elimde sihirli bir değnek olsaydı 262 00:22:03,203 --> 00:22:06,043 ve Deryl'i ona en uygun yere yerleştirebilseydim, 263 00:22:06,123 --> 00:22:12,043 o yer hapishaneden ziyade bir adli psikiyatri hastanesi olurdu. 264 00:22:12,523 --> 00:22:14,323 Ama sihirli bir değneğim yok. 265 00:22:19,123 --> 00:22:21,803 HAFİFLETİCİ NEDENLERİ DİNLEDİKTEN SONRA 266 00:22:21,883 --> 00:22:27,083 JÜRİ, MADISON'IN TOPLUM İÇİN TEHLİKELİ OLUP OLMADIĞINA KARAR VERECEKTİ 267 00:22:33,803 --> 00:22:38,203 DALLAS, TEKSAS 268 00:22:46,923 --> 00:22:51,963 Teksas'ın kasten öldürme yasaları, Amerika'da neredeyse emsalsizdir 269 00:22:52,043 --> 00:22:55,963 ve jürinin iki önemli soruya cevap vermesi gerekir. 270 00:22:57,043 --> 00:23:01,243 Bunlardan biri, "Sanığın eylemi kasti miydi? 271 00:23:01,323 --> 00:23:04,843 Kişinin ölümüne neden olan o muydu?" 272 00:23:06,323 --> 00:23:09,883 Bir sonraki adım, jürinin oy birliğiyle 273 00:23:09,963 --> 00:23:15,163 davalının toplum için sürekli bir tehdit oluşturduğuna karar vermesi. 274 00:23:15,243 --> 00:23:18,403 Birinci ve ikinci özel durumlar konusunda anlaşırlarsa 275 00:23:18,483 --> 00:23:20,923 otomatik olarak idam cezası sonucu çıkar. 276 00:23:23,523 --> 00:23:28,883 Yazı tura atmak gibi. Ya hayat ya da ölüm. İşte bu kadar. 277 00:23:28,963 --> 00:23:33,563 KAPTAN 278 00:23:33,643 --> 00:23:39,043 Adım James W. Marquart, sosyolog ve kriminoloğum. 279 00:23:39,923 --> 00:23:41,523 Deryl Madison davasında da 280 00:23:41,603 --> 00:23:46,643 sanığın gelecekteki tehlikesi konusunda uzman olarak ifade verdim. 281 00:23:47,523 --> 00:23:50,563 ÇAVUŞ JAMES MARQUART'A EASTHAM'DAKİ DOSTLARINDAN İYİ ŞANSLAR 282 00:23:50,643 --> 00:23:54,563 Öncelikle, Deryl bu cinayetten tamamen sorumluydu. 283 00:23:54,643 --> 00:23:56,643 Buna hiç şüphe yok. 284 00:23:56,723 --> 00:24:02,363 Fakat bu davada ceza açısından hafifletici sebepler var mıydı? 285 00:24:02,443 --> 00:24:05,163 Kesinlikle olduğunu düşünüyorum, evet. 286 00:24:05,243 --> 00:24:07,243 MÜSAİT İLK HÜCRE 287 00:24:07,323 --> 00:24:10,323 Deryl fakir bir Afroamerikan ailede büyüdü. 288 00:24:10,803 --> 00:24:15,923 Babası çok sert bir adamdı ve üç kardeşi daha vardı, 289 00:24:16,003 --> 00:24:19,403 yani hepsi kötü muamele gören toplamda dört çocuk vardı. 290 00:24:19,483 --> 00:24:22,203 Sanırım birkaçı erken yaşta ölmüştü. 291 00:24:23,603 --> 00:24:28,003 İnsan olmanın gerekliliklerini karşılayacak derecede sosyalleşmedi hiç. 292 00:24:28,083 --> 00:24:31,683 O yüzden sıradan günlük hayata uyum sağlamakta zorlanıyordu 293 00:24:31,763 --> 00:24:36,443 ve bu da o çocuğu başka bir şansı olmayan bir yola sokmuştu. 294 00:24:36,523 --> 00:24:38,003 Başka hiçbir şansı yoktu. 295 00:24:45,323 --> 00:24:50,443 Bu suçun işlendiği sıradaki Houston'a bakarsanız 296 00:24:51,163 --> 00:24:54,003 Houston o zamanlar kokaine batmıştı. 297 00:24:55,963 --> 00:24:59,523 Şehrin tamamında bir suç salgını vardı resmen. 298 00:25:00,923 --> 00:25:02,763 Haberleri hatırlıyorum. 299 00:25:02,843 --> 00:25:06,243 Her gece başka bir cinayet, başka bir cinayet… 300 00:25:06,323 --> 00:25:08,683 Her gün böyle sürüp gidiyordu. 301 00:25:10,323 --> 00:25:14,643 Şehir, freni patlamış bir kamyon gibi yokuş aşağıya gidiyordu. 302 00:25:14,723 --> 00:25:16,803 O da tüm bunların içine sürüklendi. 303 00:25:20,523 --> 00:25:23,203 O sırada jüride ben oturuyor olsaydım, 304 00:25:23,283 --> 00:25:26,523 şehirde işlenen diğer cinayetlere de bakınca 305 00:25:26,603 --> 00:25:30,363 ben de muhtemelen "Bunu senin yanına bırakmayacağım" derdim. 306 00:25:37,603 --> 00:25:42,083 HAFİFLETİCİ NEDENLERE RAĞMEN 23 HAZİRAN 1989'DA 307 00:25:42,163 --> 00:25:46,723 JÜRİ, DERYL MADISON'I ÖLÜME MAHKÛM ETTİ 308 00:25:56,643 --> 00:25:58,123 İnanın ya da inanmayın, 309 00:25:58,203 --> 00:26:01,483 bana idam cezası verdiklerinde hiçbir şey hissetmedim. 310 00:26:03,083 --> 00:26:06,443 Ne hissedeceğimi bilmiyordum. Hiçbir şey hissetmiyorum. 311 00:26:06,523 --> 00:26:08,163 Neden böyle bilmiyorum. 312 00:26:08,683 --> 00:26:11,323 Annem, kardeşlerim öldüğünde de böyle oldu. 313 00:26:11,963 --> 00:26:13,923 Kimse için gözyaşı dökmedim. 314 00:26:17,043 --> 00:26:21,363 İnsanlar tarafından sevilmek nasıl bir şey bilmiyorum. 315 00:26:21,923 --> 00:26:24,403 Bilmiyorum. Ne olduğunu bilmiyorum. 316 00:26:25,723 --> 00:26:27,483 Ne olduğunu söyleyemem. 317 00:26:39,883 --> 00:26:43,563 Adamın neredeyse doğduğu günden beri hiç yüzü gülmemiş, 318 00:26:43,643 --> 00:26:47,003 hem okulda hem de evde sorunlar yaşamış. 319 00:26:48,003 --> 00:26:51,363 Bağımlılığınız falan varsa paranoyaklaşırsınız. 320 00:26:51,443 --> 00:26:55,443 Kokain bağımlılığı olan insanlar da riskli davranışlarda bulunurlar. 321 00:26:56,083 --> 00:27:02,123 Bu da onun zihninde her türlü tamponu ya da engelleyiciyi yok etmiş. 322 00:27:02,203 --> 00:27:06,043 Kadını hedef olarak görüp peşinden gitmiş. Düşünmemiş bile. 323 00:27:06,123 --> 00:27:08,243 Bu işin sonuçlarını hiç düşünmeden 324 00:27:09,243 --> 00:27:14,163 dürtüsel bir karar vererek bunu gerçekleştirdi. 325 00:27:15,843 --> 00:27:18,603 O profesyonel bir şiddet suçlusu değil. 326 00:27:18,683 --> 00:27:22,563 Altüst olmuş durumda, yarın bu hırsızlık da olabilir. 327 00:27:23,123 --> 00:27:29,203 Onu ileride potansiyel bir tehdit yapacak şiddet eğilimlerine sahip değil. 328 00:27:29,283 --> 00:27:30,963 BRUCE SMITH SR. ÖDÜLÜ 329 00:27:31,043 --> 00:27:34,523 Anlıyorum, korkunç bir suç işledi, bunu anlayabiliyorum 330 00:27:34,603 --> 00:27:39,163 ama idam cezası o zaman için uygun bir ceza değildi. 331 00:27:39,243 --> 00:27:41,083 Öyle olduğunu düşünmüyorum. 332 00:27:49,083 --> 00:27:54,203 KATY'YE HOŞ GELDİNİZ 333 00:27:54,283 --> 00:27:57,803 MUHTEŞEM GRINGO'NUN TEX-MEX MUTFAĞINA HOŞ GELDİNİZ 334 00:28:03,443 --> 00:28:08,123 Bir soruşturmacı olarak adalet sistemimize kesinlikle güveniyorum. 335 00:28:10,123 --> 00:28:12,923 Soruşturmalarda elimizden geleni yapıyoruz. 336 00:28:13,003 --> 00:28:18,883 Savcılar duruşma sürecine hazırlanıyor ve tüm deliller jüriye sunuluyor. 337 00:28:20,483 --> 00:28:24,043 Jüri, her iki tarafı ve onlara sunulan her şeyi dinleyip 338 00:28:24,123 --> 00:28:25,523 kararını veriyor. 339 00:28:25,603 --> 00:28:28,483 Onu suçlu bulmakta ve idamla cezalandırmakta da 340 00:28:28,563 --> 00:28:30,203 hiç zorlanmadılar. 341 00:28:36,283 --> 00:28:43,123 BEULAH JOLIVET'İN BİRİNCİ DERECEDEN YAKIN AKRABASI YOKTU 342 00:28:49,363 --> 00:28:54,563 Bayan Jolivet'in yerde yattığı o hâli hâlâ gözümün önünden gitmiyor. 343 00:28:55,203 --> 00:28:59,403 Burada oturup onun hakkında konuşmamı sağlayan da bu. 344 00:29:00,003 --> 00:29:04,003 Şu anda, Bayan Jolivet'i temsil eden tek biz varız. 345 00:29:07,123 --> 00:29:10,363 Dünyadaki son anlarının nasıl olduğunu biliyorum 346 00:29:11,083 --> 00:29:13,483 ve o kısmın unutulmasını istemiyorum. 347 00:29:27,323 --> 00:29:32,243 FORMİA, İTALYA 348 00:29:33,163 --> 00:29:35,163 BİLET 349 00:29:38,603 --> 00:29:41,483 İki idama tanık oldum. 350 00:29:42,723 --> 00:29:48,483 Amerika'da bir idama tanık olan ilk İtalyan kadın bendim. 351 00:29:50,003 --> 00:29:55,723 Çok zor bir durumdu çünkü olayı izleyebiliyorsunuz 352 00:29:56,283 --> 00:30:00,083 ama ölen kişi için hiçbir şey yapamıyorsunuz. 353 00:30:01,843 --> 00:30:04,683 Hayatınızın sonuna kadar 354 00:30:04,763 --> 00:30:09,443 zihninizden ve kalbinizden çıkmayacak bir deneyim. 355 00:30:14,163 --> 00:30:15,483 Adım Michela Mancini, 356 00:30:15,563 --> 00:30:20,083 İtalya Ölüm Cezasına Karşı Millî Koalisyonu'nun başkan yardımcısıyım. 357 00:30:24,843 --> 00:30:29,963 İtalyan Koalisyonu olarak birçok mahkûma yardım etmeye çalışıyoruz, 358 00:30:30,043 --> 00:30:32,683 özellikle de Amerika'da 359 00:30:32,763 --> 00:30:38,483 çünkü hâlâ idam cezasını kullanan son demokratik ülke orası. 360 00:30:40,243 --> 00:30:43,203 Niyetimiz oraya gidip 361 00:30:43,283 --> 00:30:50,043 bunun doğru çözüm olmayabileceğini anlamalarına yardımcı olmak. 362 00:30:51,323 --> 00:30:53,203 Bizler dünya vatandaşıyız. 363 00:30:54,643 --> 00:31:00,603 Başka bir ülkede olanlar, bizi de endişelendirmeli. 364 00:31:02,523 --> 00:31:07,443 GEÇTİĞİMİZ 30 YILDA, MICHELA BİRÇOK İDAM MAHKÛMUNA YARDIM ETTİ 365 00:31:07,523 --> 00:31:12,523 MICHELA'NIN ÇALIŞMALARINI DUYDUKTAN SONRA MADISON ONA MEKTUP YAZDI 366 00:31:14,923 --> 00:31:18,323 Deryl Madison'dan ilk kez 367 00:31:18,403 --> 00:31:22,403 1995 yılında mektup aldım. 368 00:31:23,403 --> 00:31:25,923 Ona cevap yazmaya başladım. 369 00:31:26,523 --> 00:31:29,163 Ondan sonra da yazışmaya devam ettik. 370 00:31:29,843 --> 00:31:36,243 1996 yılında da onu ilk kez ziyarete gittim. 371 00:31:38,723 --> 00:31:44,043 O zamandan beri de ailemin bir parçası oldu. 372 00:31:47,923 --> 00:31:53,963 Benim ona yardım etmeye ikna olmamı sağlayan şey 373 00:31:54,043 --> 00:31:58,323 Deryl'in çok yalnız olduğu gerçeği 374 00:31:58,883 --> 00:32:02,883 ve kimsenin onunla gerçekten ilgilenmemesiydi. 375 00:32:05,123 --> 00:32:11,283 Deryl'in gözlerine bakamadığım tek an 376 00:32:12,563 --> 00:32:19,563 ölen kadının resmini gördükten sonraki gündü. 377 00:32:21,323 --> 00:32:25,203 Biri benim büyükannemi öldürmüş olsaydı… 378 00:32:28,243 --> 00:32:33,003 …ben de o kişinin yaptığı şey yüzünden hapiste kalmasını isterdim. 379 00:32:34,403 --> 00:32:37,243 Ama ziyaret sırasında, 380 00:32:38,803 --> 00:32:43,843 onunla konuştuktan ve anlattıklarını dinledikten sonra 381 00:32:44,603 --> 00:32:50,603 anladım ki o anda benim karşımdaki kişi 382 00:32:50,683 --> 00:32:55,363 artık o suçu işleyen kişiyle aynı kişi değildi. 383 00:32:55,923 --> 00:32:57,843 Karşımdaki arkadaşım Deryl'di. 384 00:33:00,683 --> 00:33:03,603 2001'DE, BEŞ YILLIK DOSTLUKTAN SONRA 385 00:33:03,683 --> 00:33:09,243 MICHELA, MADISON'IN BİR AY İÇİNDE İDAM EDİLECEĞİNİ ÖĞRENDİ 386 00:33:10,963 --> 00:33:14,843 Niyetim onun hayatını kurtarmaktı. 387 00:33:16,723 --> 00:33:18,443 Nasıl olacağı önemli değildi. 388 00:33:20,643 --> 00:33:24,123 İdam edileceği tarihten üç hafta önce 389 00:33:24,803 --> 00:33:29,683 aceleyle gidip iyi bir avukat bulmaya çalıştık, 390 00:33:29,763 --> 00:33:34,363 ona somut şekilde yardım edebilecek birini aradık. 391 00:33:35,123 --> 00:33:39,523 Şansımıza Mayer ve Brown'ı bulduk, 392 00:33:39,603 --> 00:33:44,283 ona ücretsiz yardım etmeyi teklif ettiler. 393 00:33:45,643 --> 00:33:50,363 Gönderdiğimiz tüm belgeleri incelediklerinde, 394 00:33:50,443 --> 00:33:56,123 Deryl için faydalı bir şey yapabileceklerini hemen anladılar. 395 00:33:56,723 --> 00:33:58,963 MADISON'IN YENİ AVUKATLARI 396 00:33:59,043 --> 00:34:04,043 MAHKEMEDE HAFİFLETİCİ NEDENLERİN PEK ÜZERİNDE DURULMADIĞINI İDDİA ETTİ 397 00:34:13,323 --> 00:34:17,363 MADISON'A YENİ BİR CEZA DAVASI ŞANSI VERİLDİ 398 00:34:17,443 --> 00:34:23,043 YA DA İSTERSE HAYATININ GERİ KALANINI HAPİSTE GEÇİREBİLECEKTİ 399 00:34:25,523 --> 00:34:27,403 Deryl çok korkmuştu. 400 00:34:30,723 --> 00:34:34,843 Çok korktuğunuzda da 401 00:34:35,443 --> 00:34:37,723 düşünmek, seçim yapmak 402 00:34:38,963 --> 00:34:44,203 ya da bir şeylere karar vermek gerçekten çok zorlaşır. 403 00:34:45,203 --> 00:34:49,403 Ama tabii yeni gelecek olan jürinin 404 00:34:49,483 --> 00:34:52,923 idam cezasını onaylama riski de vardı. 405 00:34:56,043 --> 00:34:58,283 Tekrar duruşmaya çıkmak istemedi. 406 00:34:58,963 --> 00:35:03,003 Çok fazla düşündükten sonra 407 00:35:04,683 --> 00:35:09,483 kalan hayatı boyunca hapiste kalmayı kabul etti. 408 00:35:12,723 --> 00:35:17,443 DERYL MADISON'IN CEZASI 2009'DA, MAHKÛMİYETİNİN 20. YILINDA 409 00:35:17,523 --> 00:35:21,643 ŞARTLI TAHLİYESİZ MÜEBBET HAPSE ÇEVRİLDİ 410 00:35:43,643 --> 00:35:46,883 Cezasının bozulmasına şaşırdım. 411 00:35:48,283 --> 00:35:53,603 Hayal kırıklığına uğradım çünkü o dönem davada elimiz çok güçlüydü. 412 00:36:08,843 --> 00:36:12,523 Aklı başında biri olarak bunu yapmazdım. Öyle işte. 413 00:36:14,283 --> 00:36:17,283 İçimde benden başka biri daha olduğunu düşünüyorum. 414 00:36:17,363 --> 00:36:19,563 Belki de bu diğer kişilik 415 00:36:19,643 --> 00:36:25,123 benim uyuşturucu kullandığım zamanlarda ortaya çıkıyordur. 416 00:36:26,923 --> 00:36:32,883 Sanki içimde "Evet, bunu sen yaptın" diyen başka bir ses duyuyor gibiyim. 417 00:36:34,763 --> 00:36:36,803 "Hayır, ben yapmadım" diyorum. 418 00:36:37,723 --> 00:36:40,443 Sanki kendimle oyun oynuyor gibiyim. 419 00:36:50,723 --> 00:36:55,723 Benim şahsi fikrim, Deryl ve hapisteki diğer mahkûmlar, 420 00:36:55,803 --> 00:36:58,603 özellikle de idam mahkûmları, 421 00:36:58,683 --> 00:37:03,003 sistemin nasıl işlediğini ve ne demeleri gerektiğini öğrenmişler. 422 00:37:05,923 --> 00:37:09,163 Hapse attığımız kişilerin suçu zihinsel rahatsızlıklara, 423 00:37:09,243 --> 00:37:12,803 yetiştirilme tarzlarına ya da çocukluk travmalarına atmaları 424 00:37:12,883 --> 00:37:15,283 epey yaygın bir durum bence. 425 00:37:15,363 --> 00:37:19,363 Yaptıkları şeyleri makul göstermek için uyuşturucu bağımlılığı gibi 426 00:37:19,443 --> 00:37:21,923 bir sürü farklı bahane buluyorlar. 427 00:37:39,923 --> 00:37:45,123 Deryl'in o sırada aklının yerinde olmadığını 428 00:37:45,203 --> 00:37:50,803 ve başka biri olduğunu iddia etmesi bence olayı şu an öyle gördüğü için, 429 00:37:50,883 --> 00:37:53,123 o zaman o şekilde düşünmüyordu. 430 00:37:53,643 --> 00:37:58,803 Belki şimdi biraz pişman olabilir ama bu Bayan Jolivet'i geri getirmez. 431 00:37:59,403 --> 00:38:01,723 Bu, onun hayata dönmesini sağlamaz. 432 00:38:01,803 --> 00:38:05,883 Bu, o olay sırasında onun ellerinde çektiği acıyı 433 00:38:05,963 --> 00:38:09,163 ve yaşadığı gaddarlığı hafifletmez. 434 00:38:13,323 --> 00:38:19,123 Bayan Jolivet, o kişinin idamla cezalandırılmasını hak ediyor 435 00:38:19,203 --> 00:38:22,523 çünkü onun canını alarak işlediği suçun cezası bu. 436 00:38:24,723 --> 00:38:28,363 Bence o adam şartlı tahliyesiz müebbedi hak etmiyor. 437 00:38:46,483 --> 00:38:50,203 DOKSAN GÜNLÜK ZORUNLU ARADAN SONRA TEKSAS CEZA İNFAZ KURUMU 438 00:38:50,283 --> 00:38:53,643 DERYL MADISON'LA İKİNCİ BİR RÖPORTAJA İZİN VERDİ 439 00:38:55,323 --> 00:38:57,443 Duruşmam sırasında her şeyi görüp, 440 00:38:57,523 --> 00:39:01,683 tüm ifadeleri dinleyip hayatıma tekrar baktıktan sonra, 441 00:39:03,123 --> 00:39:04,643 yaptığım şey için 442 00:39:06,123 --> 00:39:09,483 evet, o dönem idamı hak ettiğimi düşündüm. 443 00:39:10,323 --> 00:39:14,883 O kadar uzun süre yaşayan birinin hayatını elinden öylece almazsın. 444 00:39:15,603 --> 00:39:20,083 Bunun için cezalandırılmayı hak ediyorsun. Yaptığım şey için idamı hak ettim. 445 00:39:20,163 --> 00:39:21,723 Evet, anlıyorum. 446 00:39:22,523 --> 00:39:25,123 Kanun böyle işliyor, değil mi? 447 00:39:26,523 --> 00:39:29,963 Hayatımın sonuna kadar hapiste kalacağım. Bir daha çıkamam. 448 00:39:33,363 --> 00:39:35,883 Öyle işte. Ben canavar değilim, tamam mı? 449 00:39:36,403 --> 00:39:39,963 Ama bir suç işledim ve bedelini ödüyorum. 450 00:39:45,643 --> 00:39:49,523 Bildiğim kadarıyla Deryl eve en az üç kez girip çıkmış 451 00:39:49,603 --> 00:39:54,603 ve evden çıkıp bu eşyaları buradaki bir uyuşturucu satıcısına satmış. 452 00:39:57,323 --> 00:40:00,483 Bence Deryl Madison çok sadistti. 453 00:40:01,163 --> 00:40:05,043 Bunu daha önceden ya da eve geldikten sonra planladı 454 00:40:06,123 --> 00:40:07,723 ve de hiç acele etmedi. 455 00:40:12,003 --> 00:40:14,523 Davamdaki dedektif oydu, değil mi? 456 00:40:15,403 --> 00:40:20,763 Bana sorular sorup durdular, ben de onlara ne yaptıysam anlattım. 457 00:40:21,723 --> 00:40:23,043 Hiç yalan söylemedim. 458 00:40:24,003 --> 00:40:26,003 Evden bir şeyler çıkardım. 459 00:40:26,083 --> 00:40:28,323 Bunu daha önceden planlamamıştım 460 00:40:29,043 --> 00:40:31,523 ama oraya girdikten ve kadın öldükten sonra 461 00:40:31,603 --> 00:40:34,043 evden bazı eşyaları çıkarmaya başladım. 462 00:40:35,283 --> 00:40:37,403 Kokain için sattığım şeylerdi. 463 00:40:37,963 --> 00:40:41,323 O aralar keş gibi düşünüyordum. Kafam yerinde değildi. 464 00:40:42,363 --> 00:40:46,443 Keşin tekiydim. Uyuşturucu istiyordum. Durum böyleydi. 465 00:40:49,643 --> 00:40:52,683 Bayan Jolivet'i öldürmeyi planlamadım. 466 00:40:53,363 --> 00:41:00,203 Ben oradayken oldu. Birdenbire farklı bir şey oldu işte. 467 00:41:00,283 --> 00:41:05,283 Oraya girince bütün ruh hâlim değişti. 468 00:41:08,003 --> 00:41:10,683 Kendimi kötü biri olarak görmüyorum 469 00:41:11,723 --> 00:41:17,083 ama yanlış bir şey yaptığımızda topluma olan borcumuzu ödemek zorundayız. 470 00:41:19,683 --> 00:41:25,003 Hoşuma gitmeyebilir ama dedikleri gibi, "Kendi düşen ağlamaz." 471 00:41:29,603 --> 00:41:32,683 Ben doğduğumda büyükannem bana Bubba ismini vermişti. 472 00:41:33,483 --> 00:41:35,923 Diğer kişiliğime de bu adı verdim. 473 00:41:38,923 --> 00:41:40,043 Bubba benim 474 00:41:41,603 --> 00:41:44,083 tam olarak alter egom denemez ama… 475 00:41:46,323 --> 00:41:48,523 Jekyll ile Hyde tarzı diyelim. 476 00:41:49,843 --> 00:41:53,003 Başımı belaya sokuyor işte. Öyle söyleyeyim. 477 00:41:53,723 --> 00:41:58,483 O, daha çok benim kendime sorular soran hâlim gibi. 478 00:41:59,003 --> 00:42:02,163 "Bunu neden yaptın?" falan. 479 00:42:03,803 --> 00:42:07,043 Gecenin bir yarısı kalkıp hücrede ileri geri yürürüm. 480 00:42:08,003 --> 00:42:09,363 O da bana şöyle der, 481 00:42:10,843 --> 00:42:11,923 "Uyku tutmadı mı?" 482 00:42:13,203 --> 00:42:15,883 Bu delilik be. Ne bileyim… 483 00:42:18,523 --> 00:42:21,203 Umarım bugünlerde aptalca bir şey yapmaz. 484 00:42:24,763 --> 00:42:27,243 Burada olduğum için korkutucu değil. 485 00:42:28,123 --> 00:42:30,043 Dışarıda olsaydım farklı olurdu. 486 00:43:01,323 --> 00:43:04,243 Alt yazı çevirmeni: Reşat Bir