1
00:00:15,923 --> 00:00:18,003
Uzun zaman önce ölmem gerekirdi.
2
00:00:20,643 --> 00:00:23,323
Ben hariç ailemdeki herkes öldü.
3
00:00:25,123 --> 00:00:26,923
Nedenini hep merak etmişimdir.
4
00:00:28,203 --> 00:00:29,523
Neden hâlâ hayattayım?
5
00:00:31,043 --> 00:00:32,883
Ben bu ailenin yüz karasıyım.
6
00:00:33,923 --> 00:00:35,723
Sorun çıkaran tek kişi benim.
7
00:00:41,883 --> 00:00:48,763
AMERİKA'DA CİNAYETTEN HÜKÜM GİYMİŞ
135.000'DEN FAZLA İNSAN VAR
8
00:00:50,163 --> 00:00:57,123
BUNLARIN %25'İNDEN FAZLASI
CİDDİ BİR AKIL HASTALIĞINA SAHİP
9
00:00:58,243 --> 00:01:04,443
BU 1585559 NUMARALI MAHKÛMUN HİKÂYESİDİR
10
00:01:05,843 --> 00:01:11,283
Benim içimde aklımla oyunlar oynayan
başka biri olduğunu düşünüyorum.
11
00:01:12,003 --> 00:01:13,003
Ama…
12
00:01:13,523 --> 00:01:17,563
Yaptığım şeylerin çoğunu
hatırlamadığımı söyleyebilirim,
13
00:01:18,883 --> 00:01:22,003
oraya nasıl geldiğimi de hatırlamıyorum.
14
00:01:26,923 --> 00:01:32,203
Sanki içimde "Evet, bunu sen yaptın" diyen
başka bir ses duyuyor gibiyim.
15
00:01:32,283 --> 00:01:33,283
Öyle işte.
16
00:01:34,883 --> 00:01:36,883
"Hayır, ben yapmadım" diyorum.
17
00:01:37,683 --> 00:01:40,283
Sanki kendimle oyun oynuyor gibiyim.
18
00:01:44,323 --> 00:01:46,083
BİR NETFLIX DİZİSİ
19
00:01:57,083 --> 00:02:02,083
BAŞKA BİRİ
20
00:02:31,043 --> 00:02:32,043
Evet.
21
00:02:42,283 --> 00:02:45,843
2 NİSAN 1988'DE, DERYL MADISON
81 YAŞINDAKİ BEULAH JOLIVET'İ BIÇAKLADI
22
00:02:45,923 --> 00:02:46,923
Evet.
23
00:02:49,043 --> 00:02:50,043
Tabii.
24
00:02:51,043 --> 00:02:54,523
MADISON O SIRADA
PSİKOTİK BİR KRİZ GEÇİRDİĞİNİ İDDİA ETTİ
25
00:02:54,603 --> 00:02:55,643
Gayet iyi, evet.
26
00:03:04,843 --> 00:03:07,443
Adım Deryl Wayne Madison.
27
00:03:09,043 --> 00:03:12,923
29 Ağustos 1958'de
Monroe, Louisiana'da doğdum.
28
00:03:15,243 --> 00:03:18,763
Son 33 senedir
29
00:03:20,363 --> 00:03:24,003
1988'de mahallemde
işlediğim bir suçtan dolayı
30
00:03:25,043 --> 00:03:27,043
hapiste yatıyorum.
31
00:03:37,603 --> 00:03:39,323
Ben Teksas'ta büyüdüm.
32
00:03:40,723 --> 00:03:45,083
Annem hemşireydi.
33
00:03:46,043 --> 00:03:49,003
Çok çalışkan, Hristiyan bir kadındı.
34
00:03:50,163 --> 00:03:53,323
Annemle, babamdan daha iyi anlaşıyordum.
Yani işte…
35
00:03:54,123 --> 00:03:57,723
Babamla beş yaşımdan beri
hep kafa kafaya gelirdik.
36
00:03:58,243 --> 00:04:00,163
Onunla hiç anlaşamazdım.
37
00:04:03,523 --> 00:04:05,883
Babamdan çok dayak yedim.
38
00:04:06,643 --> 00:04:07,923
Hem de çok.
39
00:04:09,403 --> 00:04:11,763
Uzatma kablolarıyla, tahtalarla vururdu.
40
00:04:12,883 --> 00:04:16,123
Çoğu zaman evden kaçıp geri dönmezdim.
41
00:04:17,523 --> 00:04:18,523
İşte…
42
00:04:20,723 --> 00:04:23,403
Sonra durum gittikçe kötüleşti.
43
00:04:30,803 --> 00:04:32,563
İlk kez yangın çıkardığımda,
44
00:04:33,763 --> 00:04:36,123
duvardaki bir takvimi ateşe vermiştim.
45
00:04:36,203 --> 00:04:37,083
Onu yaktım.
46
00:04:39,803 --> 00:04:41,723
Öylece oturup yanmasını izledim.
47
00:04:43,283 --> 00:04:48,883
O noktadan sonra
ateşi saplantı hâline getirmeye başladım.
48
00:04:52,323 --> 00:04:55,603
Babama olan öfkemi
ateşle mi çıkarmaya çalışıyordum,
49
00:04:55,683 --> 00:04:58,923
babamdan dolayı mı yapıyordum,
ne olduğunu bilmiyorum.
50
00:04:59,603 --> 00:05:00,683
Ama bu…
51
00:05:02,283 --> 00:05:03,563
Kendimi kaybetmiştim.
52
00:05:07,523 --> 00:05:11,883
Ergenlik dönemime geldiğimde,
12, 13 yaşlarındayken,
53
00:05:12,883 --> 00:05:16,643
bir sürü binayı, boş evi ateşe vermiştim.
54
00:05:20,803 --> 00:05:22,483
Yangınlar yanarken…
55
00:05:24,043 --> 00:05:29,083
Bazıları benim deli olduğumu düşünebilir
ama yangının önünde mastürbasyon yapardım.
56
00:05:29,923 --> 00:05:31,243
İşimi bitirince de
57
00:05:31,963 --> 00:05:35,243
"Tamam, güzel oldu" deyip
oradan ayrılırdım.
58
00:05:36,003 --> 00:05:38,483
Öyle işte. Biraz garip tabii.
59
00:05:39,123 --> 00:05:44,763
Yangının ortasında durup
yangın devam ederken mastürbasyon yapmam.
60
00:05:45,363 --> 00:05:46,443
Bunu kim yapar ki?
61
00:05:47,363 --> 00:05:48,363
Öyle işte.
62
00:05:53,443 --> 00:05:57,963
Sanki içimde başka bir sesin
"Yangın zamanı" dediğini duyuyor gibiydim.
63
00:05:58,963 --> 00:06:01,083
"Hadi, yangın zamanı."
64
00:06:04,803 --> 00:06:06,843
Bence o başka biriydi.
65
00:06:08,443 --> 00:06:09,643
Sanki içimde
66
00:06:10,483 --> 00:06:14,043
benim dışımda başka bir şey,
başka biri daha var gibiydi.
67
00:06:19,723 --> 00:06:21,923
Bir keresinde kendi evimi yaktım.
68
00:06:22,723 --> 00:06:24,523
Herkes kiliseye gitmişti.
69
00:06:26,683 --> 00:06:30,603
Evi ateşe verdim
ve yatağıma geçip uzandım.
70
00:06:31,683 --> 00:06:33,003
Orada öylece durdum.
71
00:06:34,003 --> 00:06:38,643
Çok geçmeden itfaiyeciler gelip
beni yataktan kaldırarak dışarı çıkardı,
72
00:06:38,723 --> 00:06:40,283
üstüm başım duman olmuştu.
73
00:06:42,163 --> 00:06:45,323
"Evi kim ateşe verdi?" dediler,
"Ne bileyim" dedim.
74
00:06:47,723 --> 00:06:49,363
Meğerse benmişim.
75
00:06:52,483 --> 00:06:54,483
Ben miydim yoksa başka biri miydi?
76
00:06:55,283 --> 00:06:57,123
Bilemiyorum, bir şey diyemem.
77
00:06:59,243 --> 00:07:00,883
Ben böyle bir şey yapmam.
78
00:07:01,363 --> 00:07:04,123
Başka biri yapmış olmalı, ben bunu yapmam.
79
00:07:13,123 --> 00:07:18,323
Ot ve şarap içmeye
12 yaşlarında falan başladım.
80
00:07:19,643 --> 00:07:22,683
Sonra Valium ve amfetamin
kullanmaya başladım,
81
00:07:24,363 --> 00:07:26,323
binaların üstünde yürürdüm.
82
00:07:28,283 --> 00:07:32,403
Böyle şeyler yaparken çok cesur oluyordum.
83
00:07:32,483 --> 00:07:35,483
Sanki üç metre boyunda
yürüyen bir dev gibiydim.
84
00:07:42,363 --> 00:07:43,963
On altı yaşına geldiğimde,
85
00:07:45,043 --> 00:07:48,203
Houston sokaklarında
dolaşmaya başlamıştım.
86
00:07:49,043 --> 00:07:51,643
Hiç rahat durmuyordum.
87
00:07:53,323 --> 00:07:55,603
Bir dükkâna girip bir şeyler çalar,
88
00:07:55,683 --> 00:07:58,323
fırsatını buldum mu
insanlardan para alırdım.
89
00:08:03,083 --> 00:08:08,963
MADISON 1977'DE, 19 YAŞINDAYKEN
BİR DİZİ SUÇTAN HÜKÜM GİYDİ
90
00:08:10,123 --> 00:08:11,643
1983'te hapisten çıktım.
91
00:08:14,403 --> 00:08:17,683
Bir sitede kendime bir iş bulmuştum.
92
00:08:19,683 --> 00:08:23,763
Bir süre iyi gitti aslında
ama sonra taş kokain kullanmaya başladım.
93
00:08:27,043 --> 00:08:29,523
Bu bağımlılığı devam ettirebilmek için
94
00:08:30,403 --> 00:08:33,803
o zamanlar deli gibi
soygun ve hırsızlık yapıyordum.
95
00:08:36,523 --> 00:08:38,763
İşte hayatım o zaman tepetaklak oldu.
96
00:08:42,963 --> 00:08:45,483
MADISON 1988'DE THE FIFTH WARD'DA
97
00:08:45,563 --> 00:08:49,043
81 YAŞINDAKİ BEULAH JOLIVET'E
KOMŞU OTURUYORDU
98
00:08:55,323 --> 00:08:56,603
Günlerden bir gün,
99
00:08:58,323 --> 00:08:59,643
bir nisan ayında
100
00:09:01,443 --> 00:09:03,003
sokakta yürüyordum.
101
00:09:03,083 --> 00:09:05,603
Cebimde 1.800 dolar falan vardı.
102
00:09:06,283 --> 00:09:11,683
Yanımda da 85 gram taş kokain vardı.
103
00:09:14,043 --> 00:09:16,603
Bayan Jolivet verandasında oturuyordu.
104
00:09:16,683 --> 00:09:19,243
Ona el salladım, o da bana el salladı.
105
00:09:19,323 --> 00:09:22,243
Çitin üzerinden atlayıp
verandada yanına oturdum.
106
00:09:24,803 --> 00:09:27,883
Havadan sudan konuşuyorduk.
107
00:09:27,963 --> 00:09:30,083
Bahçeden falan bahsediyorduk.
108
00:09:30,163 --> 00:09:33,843
Eskiden onun garajını,
bahçesini falan temizlerdim.
109
00:09:35,443 --> 00:09:37,723
O gün hiçbir şeye ihtiyacım yoktu.
110
00:09:38,603 --> 00:09:40,163
İstediğim her şey vardı.
111
00:09:40,643 --> 00:09:42,243
Orada öylesine oturuyordum.
112
00:09:44,043 --> 00:09:47,643
Bir anda kendimi kaybettim,
aklım başımdan gitti.
113
00:09:48,723 --> 00:09:51,883
Ayağa kalktı, gitmeye hazırlanıyordu,
"Tamam" dedim.
114
00:09:52,603 --> 00:09:55,443
Kalkıp, içeri girmesine yardım edip
kapıyı açtım
115
00:09:56,363 --> 00:10:01,203
ve sonra her nedense
onu evin içerisine ittim.
116
00:10:02,483 --> 00:10:03,563
Öyle işte…
117
00:10:04,643 --> 00:10:07,043
Onu içeri ittim, yere düştü.
118
00:10:09,883 --> 00:10:11,843
Ona üç dört kez vurdum.
119
00:10:14,123 --> 00:10:15,483
Çığlık atıyordu.
120
00:10:17,643 --> 00:10:19,363
Onu arkaya sürükledim,
121
00:10:19,443 --> 00:10:22,443
içeri koşup
mutfak çekmecesinden bir bıçak aldım
122
00:10:23,003 --> 00:10:24,563
ve onu iki kez bıçakladım.
123
00:10:26,043 --> 00:10:27,643
Öylece, sanki…
124
00:10:32,043 --> 00:10:35,243
Ne olduğunu,
bunu neden yaptığımı bilmiyorum.
125
00:10:39,323 --> 00:10:41,003
Sonra yere oturdum.
126
00:10:42,083 --> 00:10:45,163
Onun yanında öylece oturdum.
127
00:10:51,523 --> 00:10:54,803
Çok şey yaptığımı söylediler.
Evi darmadağın etmişim ve…
128
00:10:55,363 --> 00:10:59,043
Bunlara inanmadım
çünkü ben kimsenin evini dağıtmadım.
129
00:11:00,843 --> 00:11:03,403
Evi dağıttığımı düşünmüyorum en azından.
130
00:11:05,043 --> 00:11:09,443
Kafam uyuşturucudan çok güzeldi,
ne yaptığım belli değil, bilmiyorum.
131
00:11:22,523 --> 00:11:25,763
Artık koşamayacak hâle gelene kadar
koşmaya devam ettim.
132
00:11:27,363 --> 00:11:29,043
Tuam ve Main'in köşesindeki…
133
00:11:30,963 --> 00:11:33,123
…kaldırıma oturup kaldım.
134
00:11:37,523 --> 00:11:40,203
Birini öldürdüğümü o zaman idrak ettim.
135
00:11:42,883 --> 00:11:44,603
Hayır, kimseyi öldürmemiştim.
136
00:11:45,523 --> 00:11:47,603
Ben kimseyi öldüremezdim, değil mi?
137
00:12:11,923 --> 00:12:15,003
FIFTH WARD, HOUSTON
TEKSAS
138
00:12:31,243 --> 00:12:34,523
The Fifth Ward, Houston'ta
139
00:12:34,603 --> 00:12:39,203
uzun, uzun yıllar önce kurulmuş
çok eski bir topluluktur.
140
00:12:40,963 --> 00:12:47,323
1988'de bu cinayetin işlendiği dönemde,
burada uyuşturucu ticareti çok yaygındı,
141
00:12:47,923 --> 00:12:53,003
bu kadar yıl sonra da
değişip değişmediğinden pek emin değilim.
142
00:12:57,443 --> 00:12:59,883
Ben Komiser Yardımcısı Sharon Evans,
143
00:12:59,963 --> 00:13:05,803
Beulah Jolivet cinayetinde
görevlendirilen dedektiflerden biriydim.
144
00:13:07,723 --> 00:13:13,083
BEULAH JOLIVET'İN CESEDİ
CİNAYETTEN İKİ GÜN SONRA BULUNDU
145
00:13:20,363 --> 00:13:22,123
Soruşturmacılar olarak,
146
00:13:22,963 --> 00:13:27,203
ilgilendiğimiz tüm suçlarda
mağdurun temsilcisiyizdir.
147
00:13:30,323 --> 00:13:32,003
Bu olayda da
148
00:13:32,083 --> 00:13:35,563
kendimi Bayan Jolivet'in temsilcisi gibi
hissediyordum.
149
00:13:41,163 --> 00:13:45,883
Soruşturma sonucunda
Bayan Jolivet'le ilgili öğrendiğimiz şey,
150
00:13:45,963 --> 00:13:49,083
uzun yıllardır bu evde yaşamış olduğu
151
00:13:49,163 --> 00:13:52,243
ve komşuları tarafından
saygı duyulan biri olduğuydu.
152
00:13:54,923 --> 00:13:58,723
Benim için soruşturma,
arabamdan indiğim andan itibaren başlar.
153
00:13:58,803 --> 00:14:01,723
Ön kapıya doğru yürürüm,
kapıyı açtığımda da
154
00:14:01,803 --> 00:14:05,603
benim işim
evin içindeki her şeyi detaylandırmaktır.
155
00:14:06,083 --> 00:14:07,363
Her şeyi.
156
00:14:10,723 --> 00:14:14,083
İçeri girdiğim anda
vahşi bir cinayet olduğunu anlamıştım.
157
00:14:16,163 --> 00:14:18,163
Yerde kan vardı.
158
00:14:18,243 --> 00:14:21,243
Kurbanın kan içindeki birkaç dişi de
159
00:14:21,323 --> 00:14:25,323
yerde, halının üzerinde duruyordu.
160
00:14:25,403 --> 00:14:28,163
Sonra oradan koridora çıkan
161
00:14:28,243 --> 00:14:31,203
ve evin içinde de devam eden
kan izleri vardı.
162
00:14:32,723 --> 00:14:34,923
Sehpasının üstündeki radyo kayıptı,
163
00:14:35,003 --> 00:14:38,083
adam radyonun kablosunu
onu boğmak için kullanmış,
164
00:14:38,163 --> 00:14:39,843
kablo hâlâ oradaydı.
165
00:14:40,323 --> 00:14:42,763
Ayrıca yerde kadının yakınında,
166
00:14:42,843 --> 00:14:47,523
adamın onu arkadan bıçaklarken kullandığı
kanlı bir bıçak vardı.
167
00:14:47,603 --> 00:14:49,323
Otopsi raporuna göre de
168
00:14:49,403 --> 00:14:52,923
en son yaptığı o iki bıçak yarası
ölümcül darbelermiş.
169
00:14:53,443 --> 00:14:58,203
Yani Bayan Jolivet'i
evinin içinde her yerde dövmesi,
170
00:14:58,283 --> 00:15:01,643
tekmelemesi, vurması,
kabloyla onu boğmaya çalışması,
171
00:15:01,723 --> 00:15:07,803
ısıtıcıyı bacaklarının üstüne koyması,
onun ölümüne sebep olan olaylar değilmiş.
172
00:15:07,883 --> 00:15:11,563
Bunları yaparak
kadına kendi evinde işkence etmiş.
173
00:15:14,243 --> 00:15:16,963
Satabileceğini düşündüğü
bir şeyler bulmak için
174
00:15:17,043 --> 00:15:19,643
Bayan Jolivet'in evinin her yerini aramış.
175
00:15:20,203 --> 00:15:24,563
Evi rahat rahat arayıp
kadının tüm eşyalarına bakabilmek için
176
00:15:24,643 --> 00:15:28,643
tüm odalardaki perdeleri de
tek tek kapatmış.
177
00:15:29,643 --> 00:15:33,843
Bildiğim kadarıyla
Deryl eve en az üç kez girip çıkmış
178
00:15:33,923 --> 00:15:37,723
ve evden çıkıp
mahalledeki birkaç eve giderek
179
00:15:37,803 --> 00:15:41,443
bu eşyaları
buradaki bir uyuşturucu satıcısına satmış.
180
00:15:44,243 --> 00:15:47,323
Yani kadını vahşice katlettikten sonra
181
00:15:47,403 --> 00:15:50,403
evine girip çıkmakta
hiçbir sorun görmemiş.
182
00:15:58,043 --> 00:15:59,923
Bu detaylar onun kim olduğunu
183
00:16:00,003 --> 00:16:02,803
ve bunu neden yaptığını anlamak için
çok önemli.
184
00:16:04,003 --> 00:16:05,803
Bu öyle anlık bir şey değildi.
185
00:16:06,723 --> 00:16:10,643
Kadına bir kere vurdu da
kadın da kafasını sehpaya çarpıp ölmedi.
186
00:16:12,123 --> 00:16:15,283
Bence Deryl Madison çok sadistti.
187
00:16:15,763 --> 00:16:20,243
Bunu daha önceden
ya da eve geldikten sonra planladı
188
00:16:20,323 --> 00:16:22,283
ve de hiç acele etmedi.
189
00:16:30,883 --> 00:16:37,283
MADISON KOMŞULAR TARAFINDAN TEŞHİS EDİLİP
9 NİSAN 1988'DE TUTUKLANDI
190
00:16:46,523 --> 00:16:52,643
DURUŞMADA, JÜRİ
MADISON'I KASTEN ÖLDÜRMEDEN SUÇLU BULDU
191
00:16:54,123 --> 00:17:00,643
TEKSAS A&M ÜNİVERSİTESİ
192
00:17:07,963 --> 00:17:12,643
SUÇLULUK KARARINI MÜTEAKİP
MAHKEME CEZA BELİRLEME SAFHASINA GEÇTİ
193
00:17:13,403 --> 00:17:17,203
PSİKOLOJİ BİNASI
194
00:17:17,283 --> 00:17:19,923
Geldiğiniz için hepinize teşekkürler.
195
00:17:20,003 --> 00:17:26,243
Bugün derste işleyeceğimiz konu,
idam cezasının kısa bir incelemesi olacak
196
00:17:26,323 --> 00:17:30,883
ve bu tür davalarda
akıl sağlığının rolüne de bakacağız.
197
00:17:30,963 --> 00:17:34,883
TEKSAS EYALETİ'NDE ÖLÜM CEZASI
TÜM KASTEN ÖLDÜRME SUÇLARINA VERİLİR
198
00:17:34,963 --> 00:17:40,243
…ve jürinin, birinin ölümü
daha az hak ettiğine karar vermek için
199
00:17:40,323 --> 00:17:43,923
göz önünde bulundurabileceği kanıtları
bulmak üzerinedir.
200
00:17:44,523 --> 00:17:45,443
Yani…
201
00:17:45,523 --> 00:17:47,723
Adım John Edens.
202
00:17:47,803 --> 00:17:53,883
Adli psikolog
ve Teksas A&M Üniversitesi'nde profesörüm.
203
00:17:54,363 --> 00:17:58,683
Burada kasten öldürme davalarında
neredeyse 20 yıldır
204
00:17:58,763 --> 00:18:00,963
araştırma ve danışmanlık yapıyorum.
205
00:18:01,523 --> 00:18:06,603
Burada ya idam ya da şartlı tahliyesiz
müebbet hapis cezası almış
206
00:18:06,683 --> 00:18:08,723
birinden bahsediyoruz.
207
00:18:08,803 --> 00:18:11,523
MADISON'IN AVUKATLARI
İDAMA KARŞI ÇIKMAK İÇİN
208
00:18:11,603 --> 00:18:13,523
HAFİFLETİCİ DELİLLER SUNDU
209
00:18:13,603 --> 00:18:19,483
BU BELGELERDE MADISON'IN
SIKINTILI GEÇMİŞİYLE İLGİLİ BİLGİLER VARDI
210
00:18:20,003 --> 00:18:21,603
HUKUK VE RUH SAĞLIĞI UZMANLARI
211
00:18:21,683 --> 00:18:24,203
Bunun gibi kasten öldürme davalarında,
212
00:18:24,283 --> 00:18:27,643
savunmanın rolü genellikle eğer varsa
213
00:18:27,723 --> 00:18:30,723
sanığa daha pozitif bir ışık tutabilecek
214
00:18:30,803 --> 00:18:34,203
psikolojik faktörler üzerine
yoğunlaşmaktır.
215
00:18:34,963 --> 00:18:37,243
Kimseyi serbest bırakmaktan
216
00:18:37,323 --> 00:18:40,083
ya da masum olduklarından falan
bahsetmiyoruz,
217
00:18:40,163 --> 00:18:42,523
Teksas'ın kullandığı ceza kanununa göre
218
00:18:42,603 --> 00:18:45,723
ölmeyi hak etmediklerini
söylüyoruz sadece.
219
00:18:45,803 --> 00:18:51,243
SAVUNMANIN ANA DELİLİ
PSİKOLOG WENDALL DICKERSON'IN RAPORUYDU
220
00:18:51,323 --> 00:18:54,323
KARARDAN ÖNCE MADISON'I DEĞERLENDİRMİŞ
221
00:18:54,403 --> 00:18:59,803
VE ONUN İLERİ DERECEDE
AKIL HASTALIKLARI OLDUĞUNU TESPİT ETMİŞTİ
222
00:19:00,363 --> 00:19:01,563
HUKUK VE RUH SAĞLIĞI
223
00:19:01,643 --> 00:19:03,643
Dr. Dickerson'ın söylediği
224
00:19:03,723 --> 00:19:07,123
Deryl'in
dissosiyatif kimlik bozukluğu yaşadığıydı.
225
00:19:07,203 --> 00:19:11,563
…SOSYAL ADAPTASYONDA
BÜYÜK BİR PROBLEM YAŞADIĞI…
226
00:19:11,643 --> 00:19:13,603
Esasen, görülen ana semptom
227
00:19:13,683 --> 00:19:19,283
aynı kişide yaşayan
en az iki ayrı kişiliğin varlığıydı,
228
00:19:19,763 --> 00:19:21,883
bu kişilikler çoğu zaman
229
00:19:23,163 --> 00:19:25,843
birbirinden tamamen ayrı şekilde
davranıyordu.
230
00:19:26,443 --> 00:19:31,283
Tarihsel olarak insanlar buna
çoklu kişilik bozukluğu dediler.
231
00:19:32,363 --> 00:19:36,443
…HİSLERİ VE YAPTIKLARI ARASINDAKİ
BAĞLANTIYI ANLAMAKTA ZORLANIYOR…
232
00:19:36,523 --> 00:19:39,203
Dr. Dickerson'ın yaptığı
değerlendirmeye göre,
233
00:19:39,283 --> 00:19:43,443
Deryl'in kişiliği
farklı parçalara bölünmüş
234
00:19:43,523 --> 00:19:48,283
ve davranışlarını kontrol etme yeteneği de
oldukça yetersiz görünüyor.
235
00:20:04,163 --> 00:20:06,043
On dört yaşlarındaydım.
236
00:20:07,643 --> 00:20:09,003
Dersteydim.
237
00:20:09,803 --> 00:20:11,883
Sınıftaki herkes bana bakıyordu.
238
00:20:12,403 --> 00:20:15,323
Öğretmen bana
"Kiminle konuşuyorsun?" dedi,
239
00:20:15,403 --> 00:20:19,123
ben de "Nasıl yani?
Kimseyle konuşmuyorum" dedim.
240
00:20:19,203 --> 00:20:22,123
Sınıftaki herkes benim konuşmamı izliyordu
241
00:20:22,203 --> 00:20:27,323
ama ben konuştuğumun farkında değildim,
bunu bilmiyordum.
242
00:20:29,123 --> 00:20:31,683
Bunun başka bir kişilik olduğunu
biliyordum.
243
00:20:32,483 --> 00:20:34,763
Birdenbire ortaya çıkıyor.
244
00:20:39,443 --> 00:20:45,803
Disosiyasyon ve benlik yitimiyle ilgili
semptomları tarif ettiği açık.
245
00:20:45,883 --> 00:20:50,603
Kendi kendine konuşması
ve bunun farkında olmaması
246
00:20:50,683 --> 00:20:52,763
birazcık alışılmışın dışında.
247
00:20:52,843 --> 00:20:59,723
Kesinlikle kendi parçalarından kopmuş
ya da parçalanmış birine işaret ediyor.
248
00:21:01,883 --> 00:21:04,083
Bayan Jolivet'i niye öldürdüm bilmem.
249
00:21:05,363 --> 00:21:06,603
Gerçekten bilmiyorum.
250
00:21:08,443 --> 00:21:10,083
Bir öfke anı gibi.
251
00:21:12,243 --> 00:21:14,363
Birden ortaya çıkan bir öfke nöbeti.
252
00:21:15,483 --> 00:21:18,643
Kadın bana hiçbir şey yapmamıştı.
Yani, ne bileyim…
253
00:21:19,643 --> 00:21:21,083
Canını niye aldım ki?
254
00:21:27,123 --> 00:21:31,483
Mesele Deryl'in idamı hak edecek kadar
suçlu olup olmadığı.
255
00:21:32,043 --> 00:21:35,803
Dr. Dickerson'ın
256
00:21:35,883 --> 00:21:40,563
Deryl'in ruhsal durumunu
tanımlama şekline bakınca
257
00:21:40,643 --> 00:21:44,523
bunun jürinin
göz önünde bulundurması gereken
258
00:21:44,603 --> 00:21:48,003
önemli bir hafifletici sebep olduğunu
düşünüyorum.
259
00:21:50,243 --> 00:21:52,043
Ben olsaydım bu kişinin
260
00:21:52,123 --> 00:21:57,483
idam cezasına uygun olduğunu savunurken
çok zorlanırdım.
261
00:21:59,843 --> 00:22:03,123
Eğer elimde sihirli bir değnek olsaydı
262
00:22:03,203 --> 00:22:06,043
ve Deryl'i ona en uygun yere
yerleştirebilseydim,
263
00:22:06,123 --> 00:22:12,043
o yer hapishaneden ziyade
bir adli psikiyatri hastanesi olurdu.
264
00:22:12,523 --> 00:22:14,323
Ama sihirli bir değneğim yok.
265
00:22:19,123 --> 00:22:21,803
HAFİFLETİCİ NEDENLERİ DİNLEDİKTEN SONRA
266
00:22:21,883 --> 00:22:27,083
JÜRİ, MADISON'IN TOPLUM İÇİN
TEHLİKELİ OLUP OLMADIĞINA KARAR VERECEKTİ
267
00:22:33,803 --> 00:22:38,203
DALLAS, TEKSAS
268
00:22:46,923 --> 00:22:51,963
Teksas'ın kasten öldürme yasaları,
Amerika'da neredeyse emsalsizdir
269
00:22:52,043 --> 00:22:55,963
ve jürinin
iki önemli soruya cevap vermesi gerekir.
270
00:22:57,043 --> 00:23:01,243
Bunlardan biri,
"Sanığın eylemi kasti miydi?
271
00:23:01,323 --> 00:23:04,843
Kişinin ölümüne neden olan o muydu?"
272
00:23:06,323 --> 00:23:09,883
Bir sonraki adım, jürinin oy birliğiyle
273
00:23:09,963 --> 00:23:15,163
davalının toplum için sürekli bir
tehdit oluşturduğuna karar vermesi.
274
00:23:15,243 --> 00:23:18,403
Birinci ve ikinci özel durumlar konusunda
anlaşırlarsa
275
00:23:18,483 --> 00:23:20,923
otomatik olarak idam cezası sonucu çıkar.
276
00:23:23,523 --> 00:23:28,883
Yazı tura atmak gibi.
Ya hayat ya da ölüm. İşte bu kadar.
277
00:23:28,963 --> 00:23:33,563
KAPTAN
278
00:23:33,643 --> 00:23:39,043
Adım James W. Marquart,
sosyolog ve kriminoloğum.
279
00:23:39,923 --> 00:23:41,523
Deryl Madison davasında da
280
00:23:41,603 --> 00:23:46,643
sanığın gelecekteki tehlikesi konusunda
uzman olarak ifade verdim.
281
00:23:47,523 --> 00:23:50,563
ÇAVUŞ JAMES MARQUART'A
EASTHAM'DAKİ DOSTLARINDAN İYİ ŞANSLAR
282
00:23:50,643 --> 00:23:54,563
Öncelikle, Deryl
bu cinayetten tamamen sorumluydu.
283
00:23:54,643 --> 00:23:56,643
Buna hiç şüphe yok.
284
00:23:56,723 --> 00:24:02,363
Fakat bu davada ceza açısından
hafifletici sebepler var mıydı?
285
00:24:02,443 --> 00:24:05,163
Kesinlikle olduğunu düşünüyorum, evet.
286
00:24:05,243 --> 00:24:07,243
MÜSAİT İLK HÜCRE
287
00:24:07,323 --> 00:24:10,323
Deryl fakir bir
Afroamerikan ailede büyüdü.
288
00:24:10,803 --> 00:24:15,923
Babası çok sert bir adamdı
ve üç kardeşi daha vardı,
289
00:24:16,003 --> 00:24:19,403
yani hepsi kötü muamele gören
toplamda dört çocuk vardı.
290
00:24:19,483 --> 00:24:22,203
Sanırım birkaçı erken yaşta ölmüştü.
291
00:24:23,603 --> 00:24:28,003
İnsan olmanın gerekliliklerini
karşılayacak derecede sosyalleşmedi hiç.
292
00:24:28,083 --> 00:24:31,683
O yüzden sıradan günlük hayata
uyum sağlamakta zorlanıyordu
293
00:24:31,763 --> 00:24:36,443
ve bu da o çocuğu
başka bir şansı olmayan bir yola sokmuştu.
294
00:24:36,523 --> 00:24:38,003
Başka hiçbir şansı yoktu.
295
00:24:45,323 --> 00:24:50,443
Bu suçun işlendiği sıradaki
Houston'a bakarsanız
296
00:24:51,163 --> 00:24:54,003
Houston o zamanlar kokaine batmıştı.
297
00:24:55,963 --> 00:24:59,523
Şehrin tamamında
bir suç salgını vardı resmen.
298
00:25:00,923 --> 00:25:02,763
Haberleri hatırlıyorum.
299
00:25:02,843 --> 00:25:06,243
Her gece başka bir cinayet,
başka bir cinayet…
300
00:25:06,323 --> 00:25:08,683
Her gün böyle sürüp gidiyordu.
301
00:25:10,323 --> 00:25:14,643
Şehir, freni patlamış bir kamyon gibi
yokuş aşağıya gidiyordu.
302
00:25:14,723 --> 00:25:16,803
O da tüm bunların içine sürüklendi.
303
00:25:20,523 --> 00:25:23,203
O sırada jüride ben oturuyor olsaydım,
304
00:25:23,283 --> 00:25:26,523
şehirde işlenen
diğer cinayetlere de bakınca
305
00:25:26,603 --> 00:25:30,363
ben de muhtemelen
"Bunu senin yanına bırakmayacağım" derdim.
306
00:25:37,603 --> 00:25:42,083
HAFİFLETİCİ NEDENLERE RAĞMEN
23 HAZİRAN 1989'DA
307
00:25:42,163 --> 00:25:46,723
JÜRİ, DERYL MADISON'I ÖLÜME MAHKÛM ETTİ
308
00:25:56,643 --> 00:25:58,123
İnanın ya da inanmayın,
309
00:25:58,203 --> 00:26:01,483
bana idam cezası verdiklerinde
hiçbir şey hissetmedim.
310
00:26:03,083 --> 00:26:06,443
Ne hissedeceğimi bilmiyordum.
Hiçbir şey hissetmiyorum.
311
00:26:06,523 --> 00:26:08,163
Neden böyle bilmiyorum.
312
00:26:08,683 --> 00:26:11,323
Annem, kardeşlerim öldüğünde de
böyle oldu.
313
00:26:11,963 --> 00:26:13,923
Kimse için gözyaşı dökmedim.
314
00:26:17,043 --> 00:26:21,363
İnsanlar tarafından sevilmek
nasıl bir şey bilmiyorum.
315
00:26:21,923 --> 00:26:24,403
Bilmiyorum. Ne olduğunu bilmiyorum.
316
00:26:25,723 --> 00:26:27,483
Ne olduğunu söyleyemem.
317
00:26:39,883 --> 00:26:43,563
Adamın neredeyse doğduğu günden beri
hiç yüzü gülmemiş,
318
00:26:43,643 --> 00:26:47,003
hem okulda hem de evde sorunlar yaşamış.
319
00:26:48,003 --> 00:26:51,363
Bağımlılığınız falan varsa
paranoyaklaşırsınız.
320
00:26:51,443 --> 00:26:55,443
Kokain bağımlılığı olan insanlar da
riskli davranışlarda bulunurlar.
321
00:26:56,083 --> 00:27:02,123
Bu da onun zihninde her türlü tamponu
ya da engelleyiciyi yok etmiş.
322
00:27:02,203 --> 00:27:06,043
Kadını hedef olarak görüp peşinden gitmiş.
Düşünmemiş bile.
323
00:27:06,123 --> 00:27:08,243
Bu işin sonuçlarını hiç düşünmeden
324
00:27:09,243 --> 00:27:14,163
dürtüsel bir karar vererek
bunu gerçekleştirdi.
325
00:27:15,843 --> 00:27:18,603
O profesyonel bir şiddet suçlusu değil.
326
00:27:18,683 --> 00:27:22,563
Altüst olmuş durumda,
yarın bu hırsızlık da olabilir.
327
00:27:23,123 --> 00:27:29,203
Onu ileride potansiyel bir tehdit yapacak
şiddet eğilimlerine sahip değil.
328
00:27:29,283 --> 00:27:30,963
BRUCE SMITH SR. ÖDÜLÜ
329
00:27:31,043 --> 00:27:34,523
Anlıyorum, korkunç bir suç işledi,
bunu anlayabiliyorum
330
00:27:34,603 --> 00:27:39,163
ama idam cezası o zaman için
uygun bir ceza değildi.
331
00:27:39,243 --> 00:27:41,083
Öyle olduğunu düşünmüyorum.
332
00:27:49,083 --> 00:27:54,203
KATY'YE HOŞ GELDİNİZ
333
00:27:54,283 --> 00:27:57,803
MUHTEŞEM GRINGO'NUN
TEX-MEX MUTFAĞINA HOŞ GELDİNİZ
334
00:28:03,443 --> 00:28:08,123
Bir soruşturmacı olarak
adalet sistemimize kesinlikle güveniyorum.
335
00:28:10,123 --> 00:28:12,923
Soruşturmalarda
elimizden geleni yapıyoruz.
336
00:28:13,003 --> 00:28:18,883
Savcılar duruşma sürecine hazırlanıyor
ve tüm deliller jüriye sunuluyor.
337
00:28:20,483 --> 00:28:24,043
Jüri, her iki tarafı
ve onlara sunulan her şeyi dinleyip
338
00:28:24,123 --> 00:28:25,523
kararını veriyor.
339
00:28:25,603 --> 00:28:28,483
Onu suçlu bulmakta
ve idamla cezalandırmakta da
340
00:28:28,563 --> 00:28:30,203
hiç zorlanmadılar.
341
00:28:36,283 --> 00:28:43,123
BEULAH JOLIVET'İN
BİRİNCİ DERECEDEN YAKIN AKRABASI YOKTU
342
00:28:49,363 --> 00:28:54,563
Bayan Jolivet'in yerde yattığı o hâli
hâlâ gözümün önünden gitmiyor.
343
00:28:55,203 --> 00:28:59,403
Burada oturup
onun hakkında konuşmamı sağlayan da bu.
344
00:29:00,003 --> 00:29:04,003
Şu anda,
Bayan Jolivet'i temsil eden tek biz varız.
345
00:29:07,123 --> 00:29:10,363
Dünyadaki son anlarının
nasıl olduğunu biliyorum
346
00:29:11,083 --> 00:29:13,483
ve o kısmın unutulmasını istemiyorum.
347
00:29:27,323 --> 00:29:32,243
FORMİA, İTALYA
348
00:29:33,163 --> 00:29:35,163
BİLET
349
00:29:38,603 --> 00:29:41,483
İki idama tanık oldum.
350
00:29:42,723 --> 00:29:48,483
Amerika'da bir idama tanık olan
ilk İtalyan kadın bendim.
351
00:29:50,003 --> 00:29:55,723
Çok zor bir durumdu
çünkü olayı izleyebiliyorsunuz
352
00:29:56,283 --> 00:30:00,083
ama ölen kişi için
hiçbir şey yapamıyorsunuz.
353
00:30:01,843 --> 00:30:04,683
Hayatınızın sonuna kadar
354
00:30:04,763 --> 00:30:09,443
zihninizden ve kalbinizden
çıkmayacak bir deneyim.
355
00:30:14,163 --> 00:30:15,483
Adım Michela Mancini,
356
00:30:15,563 --> 00:30:20,083
İtalya Ölüm Cezasına Karşı
Millî Koalisyonu'nun başkan yardımcısıyım.
357
00:30:24,843 --> 00:30:29,963
İtalyan Koalisyonu olarak
birçok mahkûma yardım etmeye çalışıyoruz,
358
00:30:30,043 --> 00:30:32,683
özellikle de Amerika'da
359
00:30:32,763 --> 00:30:38,483
çünkü hâlâ idam cezasını kullanan
son demokratik ülke orası.
360
00:30:40,243 --> 00:30:43,203
Niyetimiz oraya gidip
361
00:30:43,283 --> 00:30:50,043
bunun doğru çözüm olmayabileceğini
anlamalarına yardımcı olmak.
362
00:30:51,323 --> 00:30:53,203
Bizler dünya vatandaşıyız.
363
00:30:54,643 --> 00:31:00,603
Başka bir ülkede olanlar,
bizi de endişelendirmeli.
364
00:31:02,523 --> 00:31:07,443
GEÇTİĞİMİZ 30 YILDA,
MICHELA BİRÇOK İDAM MAHKÛMUNA YARDIM ETTİ
365
00:31:07,523 --> 00:31:12,523
MICHELA'NIN ÇALIŞMALARINI DUYDUKTAN SONRA
MADISON ONA MEKTUP YAZDI
366
00:31:14,923 --> 00:31:18,323
Deryl Madison'dan ilk kez
367
00:31:18,403 --> 00:31:22,403
1995 yılında mektup aldım.
368
00:31:23,403 --> 00:31:25,923
Ona cevap yazmaya başladım.
369
00:31:26,523 --> 00:31:29,163
Ondan sonra da yazışmaya devam ettik.
370
00:31:29,843 --> 00:31:36,243
1996 yılında da
onu ilk kez ziyarete gittim.
371
00:31:38,723 --> 00:31:44,043
O zamandan beri de
ailemin bir parçası oldu.
372
00:31:47,923 --> 00:31:53,963
Benim ona yardım etmeye
ikna olmamı sağlayan şey
373
00:31:54,043 --> 00:31:58,323
Deryl'in çok yalnız olduğu gerçeği
374
00:31:58,883 --> 00:32:02,883
ve kimsenin onunla
gerçekten ilgilenmemesiydi.
375
00:32:05,123 --> 00:32:11,283
Deryl'in gözlerine bakamadığım tek an
376
00:32:12,563 --> 00:32:19,563
ölen kadının resmini gördükten
sonraki gündü.
377
00:32:21,323 --> 00:32:25,203
Biri benim büyükannemi öldürmüş olsaydı…
378
00:32:28,243 --> 00:32:33,003
…ben de o kişinin yaptığı şey yüzünden
hapiste kalmasını isterdim.
379
00:32:34,403 --> 00:32:37,243
Ama ziyaret sırasında,
380
00:32:38,803 --> 00:32:43,843
onunla konuştuktan
ve anlattıklarını dinledikten sonra
381
00:32:44,603 --> 00:32:50,603
anladım ki o anda benim karşımdaki kişi
382
00:32:50,683 --> 00:32:55,363
artık o suçu işleyen kişiyle
aynı kişi değildi.
383
00:32:55,923 --> 00:32:57,843
Karşımdaki arkadaşım Deryl'di.
384
00:33:00,683 --> 00:33:03,603
2001'DE, BEŞ YILLIK DOSTLUKTAN SONRA
385
00:33:03,683 --> 00:33:09,243
MICHELA, MADISON'IN BİR AY İÇİNDE
İDAM EDİLECEĞİNİ ÖĞRENDİ
386
00:33:10,963 --> 00:33:14,843
Niyetim onun hayatını kurtarmaktı.
387
00:33:16,723 --> 00:33:18,443
Nasıl olacağı önemli değildi.
388
00:33:20,643 --> 00:33:24,123
İdam edileceği tarihten üç hafta önce
389
00:33:24,803 --> 00:33:29,683
aceleyle gidip
iyi bir avukat bulmaya çalıştık,
390
00:33:29,763 --> 00:33:34,363
ona somut şekilde yardım edebilecek
birini aradık.
391
00:33:35,123 --> 00:33:39,523
Şansımıza Mayer ve Brown'ı bulduk,
392
00:33:39,603 --> 00:33:44,283
ona ücretsiz yardım etmeyi teklif ettiler.
393
00:33:45,643 --> 00:33:50,363
Gönderdiğimiz tüm belgeleri
incelediklerinde,
394
00:33:50,443 --> 00:33:56,123
Deryl için faydalı bir şey
yapabileceklerini hemen anladılar.
395
00:33:56,723 --> 00:33:58,963
MADISON'IN YENİ AVUKATLARI
396
00:33:59,043 --> 00:34:04,043
MAHKEMEDE HAFİFLETİCİ NEDENLERİN
PEK ÜZERİNDE DURULMADIĞINI İDDİA ETTİ
397
00:34:13,323 --> 00:34:17,363
MADISON'A
YENİ BİR CEZA DAVASI ŞANSI VERİLDİ
398
00:34:17,443 --> 00:34:23,043
YA DA İSTERSE HAYATININ GERİ KALANINI
HAPİSTE GEÇİREBİLECEKTİ
399
00:34:25,523 --> 00:34:27,403
Deryl çok korkmuştu.
400
00:34:30,723 --> 00:34:34,843
Çok korktuğunuzda da
401
00:34:35,443 --> 00:34:37,723
düşünmek, seçim yapmak
402
00:34:38,963 --> 00:34:44,203
ya da bir şeylere karar vermek
gerçekten çok zorlaşır.
403
00:34:45,203 --> 00:34:49,403
Ama tabii yeni gelecek olan jürinin
404
00:34:49,483 --> 00:34:52,923
idam cezasını onaylama riski de vardı.
405
00:34:56,043 --> 00:34:58,283
Tekrar duruşmaya çıkmak istemedi.
406
00:34:58,963 --> 00:35:03,003
Çok fazla düşündükten sonra
407
00:35:04,683 --> 00:35:09,483
kalan hayatı boyunca
hapiste kalmayı kabul etti.
408
00:35:12,723 --> 00:35:17,443
DERYL MADISON'IN CEZASI 2009'DA,
MAHKÛMİYETİNİN 20. YILINDA
409
00:35:17,523 --> 00:35:21,643
ŞARTLI TAHLİYESİZ MÜEBBET HAPSE ÇEVRİLDİ
410
00:35:43,643 --> 00:35:46,883
Cezasının bozulmasına şaşırdım.
411
00:35:48,283 --> 00:35:53,603
Hayal kırıklığına uğradım
çünkü o dönem davada elimiz çok güçlüydü.
412
00:36:08,843 --> 00:36:12,523
Aklı başında biri olarak bunu yapmazdım.
Öyle işte.
413
00:36:14,283 --> 00:36:17,283
İçimde benden başka biri daha
olduğunu düşünüyorum.
414
00:36:17,363 --> 00:36:19,563
Belki de bu diğer kişilik
415
00:36:19,643 --> 00:36:25,123
benim uyuşturucu kullandığım zamanlarda
ortaya çıkıyordur.
416
00:36:26,923 --> 00:36:32,883
Sanki içimde "Evet, bunu sen yaptın" diyen
başka bir ses duyuyor gibiyim.
417
00:36:34,763 --> 00:36:36,803
"Hayır, ben yapmadım" diyorum.
418
00:36:37,723 --> 00:36:40,443
Sanki kendimle oyun oynuyor gibiyim.
419
00:36:50,723 --> 00:36:55,723
Benim şahsi fikrim,
Deryl ve hapisteki diğer mahkûmlar,
420
00:36:55,803 --> 00:36:58,603
özellikle de idam mahkûmları,
421
00:36:58,683 --> 00:37:03,003
sistemin nasıl işlediğini
ve ne demeleri gerektiğini öğrenmişler.
422
00:37:05,923 --> 00:37:09,163
Hapse attığımız kişilerin
suçu zihinsel rahatsızlıklara,
423
00:37:09,243 --> 00:37:12,803
yetiştirilme tarzlarına
ya da çocukluk travmalarına atmaları
424
00:37:12,883 --> 00:37:15,283
epey yaygın bir durum bence.
425
00:37:15,363 --> 00:37:19,363
Yaptıkları şeyleri makul göstermek için
uyuşturucu bağımlılığı gibi
426
00:37:19,443 --> 00:37:21,923
bir sürü farklı bahane buluyorlar.
427
00:37:39,923 --> 00:37:45,123
Deryl'in o sırada
aklının yerinde olmadığını
428
00:37:45,203 --> 00:37:50,803
ve başka biri olduğunu iddia etmesi
bence olayı şu an öyle gördüğü için,
429
00:37:50,883 --> 00:37:53,123
o zaman o şekilde düşünmüyordu.
430
00:37:53,643 --> 00:37:58,803
Belki şimdi biraz pişman olabilir
ama bu Bayan Jolivet'i geri getirmez.
431
00:37:59,403 --> 00:38:01,723
Bu, onun hayata dönmesini sağlamaz.
432
00:38:01,803 --> 00:38:05,883
Bu, o olay sırasında
onun ellerinde çektiği acıyı
433
00:38:05,963 --> 00:38:09,163
ve yaşadığı gaddarlığı hafifletmez.
434
00:38:13,323 --> 00:38:19,123
Bayan Jolivet, o kişinin
idamla cezalandırılmasını hak ediyor
435
00:38:19,203 --> 00:38:22,523
çünkü onun canını alarak işlediği suçun
cezası bu.
436
00:38:24,723 --> 00:38:28,363
Bence o adam
şartlı tahliyesiz müebbedi hak etmiyor.
437
00:38:46,483 --> 00:38:50,203
DOKSAN GÜNLÜK ZORUNLU ARADAN SONRA
TEKSAS CEZA İNFAZ KURUMU
438
00:38:50,283 --> 00:38:53,643
DERYL MADISON'LA İKİNCİ BİR RÖPORTAJA
İZİN VERDİ
439
00:38:55,323 --> 00:38:57,443
Duruşmam sırasında her şeyi görüp,
440
00:38:57,523 --> 00:39:01,683
tüm ifadeleri dinleyip
hayatıma tekrar baktıktan sonra,
441
00:39:03,123 --> 00:39:04,643
yaptığım şey için
442
00:39:06,123 --> 00:39:09,483
evet, o dönem idamı hak ettiğimi düşündüm.
443
00:39:10,323 --> 00:39:14,883
O kadar uzun süre yaşayan birinin
hayatını elinden öylece almazsın.
444
00:39:15,603 --> 00:39:20,083
Bunun için cezalandırılmayı hak ediyorsun.
Yaptığım şey için idamı hak ettim.
445
00:39:20,163 --> 00:39:21,723
Evet, anlıyorum.
446
00:39:22,523 --> 00:39:25,123
Kanun böyle işliyor, değil mi?
447
00:39:26,523 --> 00:39:29,963
Hayatımın sonuna kadar hapiste kalacağım.
Bir daha çıkamam.
448
00:39:33,363 --> 00:39:35,883
Öyle işte. Ben canavar değilim, tamam mı?
449
00:39:36,403 --> 00:39:39,963
Ama bir suç işledim ve bedelini ödüyorum.
450
00:39:45,643 --> 00:39:49,523
Bildiğim kadarıyla
Deryl eve en az üç kez girip çıkmış
451
00:39:49,603 --> 00:39:54,603
ve evden çıkıp bu eşyaları
buradaki bir uyuşturucu satıcısına satmış.
452
00:39:57,323 --> 00:40:00,483
Bence Deryl Madison çok sadistti.
453
00:40:01,163 --> 00:40:05,043
Bunu daha önceden
ya da eve geldikten sonra planladı
454
00:40:06,123 --> 00:40:07,723
ve de hiç acele etmedi.
455
00:40:12,003 --> 00:40:14,523
Davamdaki dedektif oydu, değil mi?
456
00:40:15,403 --> 00:40:20,763
Bana sorular sorup durdular,
ben de onlara ne yaptıysam anlattım.
457
00:40:21,723 --> 00:40:23,043
Hiç yalan söylemedim.
458
00:40:24,003 --> 00:40:26,003
Evden bir şeyler çıkardım.
459
00:40:26,083 --> 00:40:28,323
Bunu daha önceden planlamamıştım
460
00:40:29,043 --> 00:40:31,523
ama oraya girdikten
ve kadın öldükten sonra
461
00:40:31,603 --> 00:40:34,043
evden bazı eşyaları çıkarmaya başladım.
462
00:40:35,283 --> 00:40:37,403
Kokain için sattığım şeylerdi.
463
00:40:37,963 --> 00:40:41,323
O aralar keş gibi düşünüyordum.
Kafam yerinde değildi.
464
00:40:42,363 --> 00:40:46,443
Keşin tekiydim. Uyuşturucu istiyordum.
Durum böyleydi.
465
00:40:49,643 --> 00:40:52,683
Bayan Jolivet'i öldürmeyi planlamadım.
466
00:40:53,363 --> 00:41:00,203
Ben oradayken oldu.
Birdenbire farklı bir şey oldu işte.
467
00:41:00,283 --> 00:41:05,283
Oraya girince bütün ruh hâlim değişti.
468
00:41:08,003 --> 00:41:10,683
Kendimi kötü biri olarak görmüyorum
469
00:41:11,723 --> 00:41:17,083
ama yanlış bir şey yaptığımızda
topluma olan borcumuzu ödemek zorundayız.
470
00:41:19,683 --> 00:41:25,003
Hoşuma gitmeyebilir ama dedikleri gibi,
"Kendi düşen ağlamaz."
471
00:41:29,603 --> 00:41:32,683
Ben doğduğumda
büyükannem bana Bubba ismini vermişti.
472
00:41:33,483 --> 00:41:35,923
Diğer kişiliğime de bu adı verdim.
473
00:41:38,923 --> 00:41:40,043
Bubba benim
474
00:41:41,603 --> 00:41:44,083
tam olarak alter egom denemez ama…
475
00:41:46,323 --> 00:41:48,523
Jekyll ile Hyde tarzı diyelim.
476
00:41:49,843 --> 00:41:53,003
Başımı belaya sokuyor işte.
Öyle söyleyeyim.
477
00:41:53,723 --> 00:41:58,483
O, daha çok
benim kendime sorular soran hâlim gibi.
478
00:41:59,003 --> 00:42:02,163
"Bunu neden yaptın?" falan.
479
00:42:03,803 --> 00:42:07,043
Gecenin bir yarısı kalkıp
hücrede ileri geri yürürüm.
480
00:42:08,003 --> 00:42:09,363
O da bana şöyle der,
481
00:42:10,843 --> 00:42:11,923
"Uyku tutmadı mı?"
482
00:42:13,203 --> 00:42:15,883
Bu delilik be. Ne bileyim…
483
00:42:18,523 --> 00:42:21,203
Umarım bugünlerde aptalca bir şey yapmaz.
484
00:42:24,763 --> 00:42:27,243
Burada olduğum için korkutucu değil.
485
00:42:28,123 --> 00:42:30,043
Dışarıda olsaydım farklı olurdu.
486
00:43:01,323 --> 00:43:04,243
Alt yazı çevirmeni: Reşat Bir