1
00:00:15,923 --> 00:00:17,763
Lẽ ra tôi phải chết từ lâu rồi.
2
00:00:20,643 --> 00:00:23,363
Mọi người trong gia đình tôi đều chết,
trừ tôi.
3
00:00:25,123 --> 00:00:26,603
Tôi luôn tự hỏi tại sao.
4
00:00:28,203 --> 00:00:29,443
Sao tôi vẫn còn sống?
5
00:00:31,043 --> 00:00:32,883
Trong gia đình, tôi là kẻ lạc loài.
6
00:00:33,923 --> 00:00:35,723
Tôi là kẻ duy nhất gây rắc rối.
7
00:00:41,883 --> 00:00:48,763
Ở HOA KỲ HƠN 135.000 NGƯỜI
BỊ BỎ TÙ VÌ TỘI GIẾT NGƯỜI
8
00:00:50,163 --> 00:00:57,123
HƠN 25% TRONG SỐ HỌ ĐƯỢC CHẨN ĐOÁN
MẮC BỆNH TÂM THẦN NGHIÊM TRỌNG
9
00:00:58,243 --> 00:01:04,443
ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN CỦA TÙ NHÂN #1585559
10
00:01:05,843 --> 00:01:08,763
Tôi thực sự nghĩ ngoài tôi ra,
còn có kẻ nào đó
11
00:01:08,843 --> 00:01:11,283
chơi đùa với tâm trí tôi, hay kiểu thế.
12
00:01:13,563 --> 00:01:17,363
Tôi có thể nói rõ những việc tôi đã làm…
13
00:01:18,883 --> 00:01:22,003
nhiều thứ tôi không nhớ,
hoặc làm thế nào tôi làm điều đó.
14
00:01:26,923 --> 00:01:30,003
Tôi như nghe thấy có giọng nói,
15
00:01:30,923 --> 00:01:33,163
"Ừ, mày đã làm điều này". Anh biết đó.
16
00:01:34,883 --> 00:01:36,883
Tôi nói, "Không, không phải tao làm".
17
00:01:37,683 --> 00:01:40,283
Giống như
tôi đang đùa giỡn với chính mình.
18
00:01:44,323 --> 00:01:46,083
LOẠT PHIM NETFLIX
19
00:01:57,083 --> 00:02:02,083
MỘT NGƯỜI KHÁC
20
00:02:30,523 --> 00:02:31,563
Ừ.
21
00:02:42,283 --> 00:02:45,963
NGÀY 2 THÁNG TƯ NĂM 1988, DERYL MADISON
ĐÂM CHẾT BEULAH JOLIVET, 81 TUỔI
22
00:02:46,043 --> 00:02:46,883
Phải.
23
00:02:49,043 --> 00:02:49,883
Chắc chắn rồi.
24
00:02:51,043 --> 00:02:54,403
MADISON NÓI RẰNG
LÚC ĐÓ HẮN LÊN CƠN TÂM THẦN
25
00:02:54,483 --> 00:02:55,643
Không sao đâu, ừ.
26
00:03:04,843 --> 00:03:07,443
Tên tôi là Deryl Wayne Madison.
27
00:03:09,043 --> 00:03:12,923
Tôi sinh ngày 29 tháng Tám năm 1958
tại Monroe, Louisiana.
28
00:03:15,243 --> 00:03:18,763
Tôi đã bị giam suốt 33 năm qua,
29
00:03:20,363 --> 00:03:22,243
vì một tội ác mà tôi đã phạm
30
00:03:22,843 --> 00:03:24,003
ở khu phố của tôi,
31
00:03:25,043 --> 00:03:26,843
vào năm 1988.
32
00:03:37,603 --> 00:03:39,323
Tôi lớn lên ở Texas.
33
00:03:40,723 --> 00:03:42,083
Mẹ tôi…
34
00:03:43,683 --> 00:03:45,123
là một y tá có bằng cấp.
35
00:03:46,043 --> 00:03:49,003
Bà ấy là một phụ nữ chăm chỉ,
một phụ nữ Công giáo.
36
00:03:50,163 --> 00:03:52,683
Tôi gần gũi với mẹ hơn là với bố.
37
00:03:54,123 --> 00:03:57,483
Từ hồi tôi năm tuổi
là bố và tôi đã gây gổ.
38
00:03:58,243 --> 00:04:00,603
Tôi chưa bao giờ hòa thuận với ông ấy.
39
00:04:03,523 --> 00:04:05,523
Bố tôi đánh tôi rất nhiều.
40
00:04:06,643 --> 00:04:07,483
Nhiều lắm.
41
00:04:09,403 --> 00:04:11,523
Hầu hết là bằng dây điện và bảng gỗ.
42
00:04:12,403 --> 00:04:16,123
Nhiều lần tôi bỏ đi và không về.
43
00:04:17,523 --> 00:04:18,363
Anh biết đó.
44
00:04:20,723 --> 00:04:23,243
Chuyện ngày càng tệ hơn.
45
00:04:30,803 --> 00:04:32,563
Lần đầu tiên tôi đốt lửa,
46
00:04:33,763 --> 00:04:37,083
tôi đã đốt một tờ lịch, trên tường.
Tôi đốt cháy nó.
47
00:04:39,803 --> 00:04:41,483
Tôi cứ ngồi đó nhìn nó cháy.
48
00:04:43,283 --> 00:04:45,923
Và từ lúc đó, kiểu như…
49
00:04:47,403 --> 00:04:48,763
tôi bị ám ảnh bởi lửa.
50
00:04:52,323 --> 00:04:55,603
Tôi không biết đó là sự hung hăng
51
00:04:55,683 --> 00:04:58,923
trút lên bố tôi, hay là
một phần của bố tôi, tôi không biết là gì.
52
00:04:59,603 --> 00:05:00,683
Nhưng thật ra…
53
00:05:02,283 --> 00:05:03,403
Tôi đã nổi điên.
54
00:05:07,523 --> 00:05:09,203
Hồi tôi ở tuổi thiếu niên…
55
00:05:10,283 --> 00:05:11,883
Lúc 12, 13 tuổi…
56
00:05:12,883 --> 00:05:14,523
Tôi đốt rất nhiều nhà,
57
00:05:15,243 --> 00:05:16,643
rất nhiều nhà hoang.
58
00:05:20,323 --> 00:05:22,443
Trong lúc nó cháy,
59
00:05:24,043 --> 00:05:26,403
vài người nghĩ tôi bị điên nhưng…
60
00:05:27,043 --> 00:05:29,083
tôi thủ dâm khi đám cháy bùng lên.
61
00:05:29,923 --> 00:05:31,003
Và khi tôi xong,
62
00:05:31,963 --> 00:05:32,883
kiểu, được rồi,
63
00:05:33,763 --> 00:05:35,243
tôi ổn. Tôi bỏ đi.
64
00:05:36,003 --> 00:05:36,843
Anh biết đó.
65
00:05:37,323 --> 00:05:38,483
Có vẻ kỳ quặc.
66
00:05:39,123 --> 00:05:41,363
Khi tôi đứng giữa đám cháy,
67
00:05:42,283 --> 00:05:44,563
thủ dâm trong lúc lửa đang cháy.
68
00:05:45,363 --> 00:05:46,403
Ai lại làm thế?
69
00:05:47,363 --> 00:05:48,363
Hiểu ý tôi chứ?
70
00:05:53,443 --> 00:05:56,683
Như thể tôi nghe được một giọng nói khác,
nói rằng,
71
00:05:56,763 --> 00:05:57,963
"Đến lúc nổi lửa". Nhỉ?
72
00:05:58,963 --> 00:06:01,083
Kiểu như, "Đến lúc nổi lửa".
73
00:06:04,803 --> 00:06:06,843
Tôi muốn nói đó là một người khác.
74
00:06:08,443 --> 00:06:09,443
Tôi cảm thấy như…
75
00:06:10,483 --> 00:06:14,043
ngoài tôi ra có một thứ gì đó,
có người nào đó bên trong tôi.
76
00:06:19,723 --> 00:06:21,643
Có lần tôi đốt nhà mình.
77
00:06:22,723 --> 00:06:24,283
Cả nhà đi nhà thờ.
78
00:06:26,683 --> 00:06:29,043
Tôi đốt nhà rồi quay lại giường,
79
00:06:29,603 --> 00:06:30,443
nằm xuống.
80
00:06:31,683 --> 00:06:32,803
Tôi cứ nằm đó.
81
00:06:34,003 --> 00:06:37,043
Trước khi tôi kịp nhận ra,
lính cứu hỏa đã kéo tôi ra khỏi giường,
82
00:06:37,123 --> 00:06:40,283
lôi tôi ra khỏi nhà,
người tôi đầy khói và các thứ khác.
83
00:06:42,163 --> 00:06:45,003
Họ hỏi, "Ai đốt nhà?"
Tôi nói, "Cháu không biết".
84
00:06:47,723 --> 00:06:49,363
Tôi phát hiện ra đó là tôi.
85
00:06:52,483 --> 00:06:54,483
Là tôi, hay là người khác?
86
00:06:55,283 --> 00:06:57,123
Không biết, tôi không thể nói.
87
00:06:59,243 --> 00:07:00,883
Tôi… Tôi không làm thế.
88
00:07:01,363 --> 00:07:04,123
Hẳn là kẻ khác, tôi không làm thế.
89
00:07:13,123 --> 00:07:18,323
Trời, tôi bắt đầu hút cần sa
và uống rượu khi tôi 12 tuổi.
90
00:07:19,643 --> 00:07:22,683
Rồi tôi bắt đầu dùng Valium và Dexedrine,
91
00:07:24,363 --> 00:07:26,323
đi trên đỉnh các tòa nhà.
92
00:07:28,283 --> 00:07:32,403
Khi tôi làm những việc như thế,
tôi bạo gan lắm.
93
00:07:32,483 --> 00:07:34,963
Tôi thấy mình cao hơn ba mét
và làm đủ trò.
94
00:07:42,363 --> 00:07:43,803
Khi tôi 16 tuổi,
95
00:07:45,043 --> 00:07:48,043
tôi đi bộ trên đường phố Houston.
96
00:07:49,043 --> 00:07:51,643
Mọi thứ làm tôi hào hứng.
97
00:07:53,323 --> 00:07:55,603
Tôi sẽ vào cửa hàng và trộm thứ gì đó,
98
00:07:55,683 --> 00:07:58,323
hoặc trộm tiền của người ta,
làm mấy trò đó.
99
00:08:03,243 --> 00:08:08,963
NĂM 1977, KHI 19 TUỔI,
MADISON BỊ TỐNG GIAM VÌ PHẠM MỘT LOẠT TỘI
100
00:08:10,123 --> 00:08:11,643
Tôi ra tù năm 1983.
101
00:08:14,403 --> 00:08:17,683
Tôi được nhận vào làm ở một khu chung cư.
102
00:08:19,683 --> 00:08:23,763
Mọi chuyện tốt đẹp
cho đến khi tôi hút ma túy đá.
103
00:08:27,043 --> 00:08:29,283
Để duy trì thói quen đó,
104
00:08:30,403 --> 00:08:33,603
thời điểm đó tôi trộm cướp như điên.
105
00:08:36,523 --> 00:08:38,483
Đó là lúc cuộc đời tôi xuống dốc.
106
00:08:43,163 --> 00:08:48,563
NĂM 1988, MADISON SỐNG Ở QUẬN NĂM,
GẦN NHÀ BEULAH JOLIVET, 81 TUỔI
107
00:08:55,323 --> 00:08:56,603
Ngày hôm đó,
108
00:08:58,323 --> 00:08:59,563
là một ngày tháng Tư.
109
00:09:01,443 --> 00:09:03,003
Tôi đang đi bộ trên phố.
110
00:09:03,083 --> 00:09:05,603
Túi tôi có chừng 1.800 đô.
111
00:09:06,283 --> 00:09:11,563
Và túi tôi có 85 gram đá, cocaine.
112
00:09:14,043 --> 00:09:18,523
Bà Jolivet đang ngồi ở hiên nhà.
Tôi vẫy chào bà, bà vẫy chào lại tôi.
113
00:09:19,323 --> 00:09:22,163
Tôi nhảy qua hàng rào,
ngồi ở hiên nhà với bà ấy.
114
00:09:24,803 --> 00:09:27,883
Chúng tôi nói về thời tiết,
hỏi han mọi thứ thế nào.
115
00:09:27,963 --> 00:09:30,083
Vườn tược ra sao, những chuyện như thế.
116
00:09:30,163 --> 00:09:33,763
Tôi từng giúp dọn dẹp nhà để xe
và các việc khác, dọn dẹp sân.
117
00:09:35,443 --> 00:09:37,723
Hôm đó tôi không cần gì cả.
118
00:09:38,603 --> 00:09:40,203
Tôi đã có mọi thứ tôi muốn.
119
00:09:40,683 --> 00:09:41,843
Tôi chỉ ngồi đó.
120
00:09:44,043 --> 00:09:47,403
Đột nhiên, tôi thay đổi,
đầu tôi bật lên một suy nghĩ.
121
00:09:48,723 --> 00:09:51,883
Bà ấy đứng dậy và hỏi, "Sẵn sàng đi chưa?"
Tôi đáp, "Rồi".
122
00:09:52,563 --> 00:09:55,443
Tôi đứng dậy đỡ bà ấy vào nhà,
giữ cửa cho bà ấy,
123
00:09:56,363 --> 00:09:57,923
vì lý do chết tiệt nào đó,
124
00:09:58,723 --> 00:10:01,203
tôi đẩy bà ấy vào trong nhà.
125
00:10:02,483 --> 00:10:03,563
Anh biết đó…
126
00:10:04,643 --> 00:10:07,003
Tôi đẩy bà ấy vào nhà, bà ngã xuống sàn.
127
00:10:09,883 --> 00:10:12,003
Tôi đánh bà ấy ba hay bốn lần gì đó.
128
00:10:14,123 --> 00:10:15,323
Bà ấy hét lên.
129
00:10:17,643 --> 00:10:18,803
Tôi lôi bà ra sau,
130
00:10:18,883 --> 00:10:22,443
tôi chạy vào trong,
lấy một con dao trong ngăn kéo bếp,
131
00:10:23,003 --> 00:10:24,443
đâm bà ấy hai nhát.
132
00:10:26,043 --> 00:10:27,643
Cứ như thế, kiểu như…
133
00:10:32,043 --> 00:10:35,123
Tôi không biết là gì.
Không biết sao tôi lại làm thế.
134
00:10:39,323 --> 00:10:41,003
Rồi tôi ngồi xuống sàn.
135
00:10:42,083 --> 00:10:44,923
Tôi chỉ ngồi đó, ngay cạnh bà ấy,
tôi cứ ngồi đó.
136
00:10:51,523 --> 00:10:54,803
Họ nói tôi làm đủ thứ chuyện.
Nói tôi đập phá căn nhà…
137
00:10:55,363 --> 00:10:59,043
Tôi không tin điều đó,
vì tôi không phá nhà ai cả.
138
00:11:00,843 --> 00:11:03,163
Ít nhất tôi không nghĩ mình đã phá nhà.
139
00:11:05,003 --> 00:11:09,443
Tôi quá phê, không biết tôi đã làm gì.
Tôi không biết.
140
00:11:22,523 --> 00:11:25,603
Tôi chạy thật xa,
cứ chạy đến khi không chạy nổi nữa.
141
00:11:27,363 --> 00:11:28,923
Tôi ngồi ở lề đường…
142
00:11:30,883 --> 00:11:33,363
chỗ góc đường Tuam và Main,
tôi cứ ngồi đó.
143
00:11:37,523 --> 00:11:40,003
Tôi chợt nhận ra mình đã giết người.
144
00:11:42,883 --> 00:11:44,563
Không, tôi không giết ai cả.
145
00:11:45,523 --> 00:11:47,443
Tôi đâu thể giết ai, đúng không?
146
00:12:11,843 --> 00:12:15,003
QUẬN NĂM, HOUSTON
TEXAS
147
00:12:31,243 --> 00:12:34,523
Quận Năm là một cộng đồng lâu đời,
148
00:12:34,603 --> 00:12:39,203
đã được thành lập ở Houston
từ rất, rất nhiều năm.
149
00:12:40,963 --> 00:12:43,443
Hồi năm 1988 khi vụ án mạng xảy ra,
150
00:12:43,523 --> 00:12:47,323
đây là một khu vực nổi cộm về buôn ma túy,
151
00:12:47,923 --> 00:12:53,003
giờ sau nhiều năm,
cũng không chắc có thay đổi gì không.
152
00:12:57,443 --> 00:12:59,883
Tôi là Trung sĩ Sharon Evans,
153
00:12:59,963 --> 00:13:02,483
tôi là một trong các thanh tra
154
00:13:02,563 --> 00:13:05,803
được chỉ định
điều tra vụ sát hại Beulah Jolivet.
155
00:13:07,723 --> 00:13:13,083
THI THỂ CỦA BEULAH JOLIVET
ĐƯỢC PHÁT HIỆN HAI NGÀY SAU KHI BỊ SÁT HẠI
156
00:13:20,363 --> 00:13:22,123
Là điều tra viên,
157
00:13:22,963 --> 00:13:24,923
chúng tôi là người đại diện cho nạn nhân
158
00:13:25,003 --> 00:13:27,083
trong mọi vụ án chúng tôi điều tra.
159
00:13:30,323 --> 00:13:31,563
Nên khi làm việc này,
160
00:13:32,083 --> 00:13:35,483
tôi thấy như mình
là người đại diện cho bà Jolivet.
161
00:13:41,163 --> 00:13:43,323
Trong quá trình điều tra,
162
00:13:43,403 --> 00:13:45,883
chúng tôi biết bà Jolivet
163
00:13:45,963 --> 00:13:48,163
đã sống ở ngôi nhà này nhiều năm.
164
00:13:48,243 --> 00:13:49,083
ĐIỀU TRA VIÊN
165
00:13:49,163 --> 00:13:51,643
Hàng xóm biết đến bà, rất tôn trọng bà.
166
00:13:54,923 --> 00:13:58,723
Với tôi, cuộc điều tra bắt đầu
từ giây phút tôi ra khỏi xe,
167
00:13:58,803 --> 00:14:00,123
đi đến cửa trước,
168
00:14:00,203 --> 00:14:01,723
và khi tôi mở cửa,
169
00:14:01,803 --> 00:14:05,603
việc của tôi là xem xét chi tiết
mọi thứ bên trong ngôi nhà đó.
170
00:14:06,083 --> 00:14:06,923
Mọi thứ.
171
00:14:10,723 --> 00:14:13,803
Ngay khi bước vào đó,
tôi đã biết vụ này rất tàn bạo.
172
00:14:16,123 --> 00:14:18,163
Sàn nhà đầy máu.
173
00:14:18,243 --> 00:14:21,003
Ở tấm thảm trên sàn nhà,
174
00:14:21,083 --> 00:14:25,323
tìm thấy vài cái răng của nạn nhân
trong vũng máu.
175
00:14:25,403 --> 00:14:28,163
Rồi có những vết máu từ vị trí đó
176
00:14:28,243 --> 00:14:30,963
đến hành lang và vương vãi khắp ngôi nhà.
177
00:14:32,723 --> 00:14:34,923
Có cái radio rớt khỏi cái bàn cạnh giường,
178
00:14:35,003 --> 00:14:38,083
hắn dùng dây của cái radio đó
để siết cổ bà ấy,
179
00:14:38,163 --> 00:14:39,283
sợi dây vẫn còn đó.
180
00:14:40,323 --> 00:14:43,643
Trên sàn, gần chỗ bà ấy
còn có một con dao dính máu
181
00:14:44,203 --> 00:14:47,523
mà hắn dùng
để đâm hai nhát vào lưng bà ấy.
182
00:14:47,603 --> 00:14:49,323
Theo kết quả khám nghiệm tử thi,
183
00:14:49,403 --> 00:14:52,923
hai nhát dao cuối cùng
là những nhát dao chí mạng.
184
00:14:53,443 --> 00:14:58,203
Nên, ta biết hắn đã hành hung
bà Jolivet khắp nhà một cách tàn bạo,
185
00:14:58,283 --> 00:15:01,643
đá rồi đánh bà ấy, dùng dây siết cổ bà,
186
00:15:01,723 --> 00:15:04,923
đặt máy sưởi lên chân bà,
187
00:15:05,003 --> 00:15:07,803
nhưng những trò đó
không khiến bà ấy mất mạng.
188
00:15:07,883 --> 00:15:11,563
Bà ấy đã bị hành hạ tàn bạo như thế
ngay trong chính nhà mình.
189
00:15:14,243 --> 00:15:16,963
Hắn đã lục soát khắp nhà bà Jolivet,
190
00:15:17,043 --> 00:15:19,643
tìm những thứ hắn nghĩ có thể bán được.
191
00:15:20,203 --> 00:15:22,923
Hắn kéo rèm cửa ở tất cả các phòng
192
00:15:23,003 --> 00:15:25,763
để có đủ thời gian mà hắn muốn,
hoặc hắn cần,
193
00:15:25,843 --> 00:15:28,643
để lục soát đồ đạc của bà ấy.
194
00:15:29,643 --> 00:15:33,363
Theo tôi biết,
Deryl đã ra vào nhà ít nhất ba lần,
195
00:15:33,923 --> 00:15:37,723
rồi hắn rời khỏi đó
và ghé vài nhà khác trong khu phố,
196
00:15:37,803 --> 00:15:41,443
bán những thứ đó
cho một tay buôn ma túy ở đây.
197
00:15:44,243 --> 00:15:47,323
Dù đã giết hại bà ấy
một cách tàn bạo như thế
198
00:15:47,403 --> 00:15:50,123
hắn vẫn thản nhiên đi ra đi vào ngôi nhà.
199
00:15:58,003 --> 00:15:59,963
Những chi tiết đó rất quan trọng
200
00:16:00,043 --> 00:16:02,803
để hiểu hắn là ai,
và tại sao hắn lại làm vậy.
201
00:16:04,003 --> 00:16:05,683
Đó không phải phút bồng bột.
202
00:16:06,723 --> 00:16:10,083
Hắn không đánh bà ấy một lần,
đầu bà ấy đập xuống bàn cà phê và tử vong.
203
00:16:12,123 --> 00:16:15,283
Theo tôi, Deryl Madison là một kẻ tàn bạo.
204
00:16:15,763 --> 00:16:20,243
Hắn đã lên sẵn kế hoạch, hoặc tính toán
khi hắn vào được trong nhà, hoặc cả hai,
205
00:16:20,963 --> 00:16:22,443
nhưng hắn không vội vàng.
206
00:16:31,003 --> 00:16:37,283
HÀNG XÓM NHẬN RA MADISON,
HẮN BỊ BẮT VÀO NGÀY 9 THÁNG TƯ, 1988
207
00:16:46,763 --> 00:16:49,603
Ở PHIÊN TÒA, BỒI THẨM ĐOÀN PHÁN QUYẾT
208
00:16:49,683 --> 00:16:52,643
MADISON PHẠM TỘI CỐ Ý GIẾT NGƯỜI
209
00:16:54,123 --> 00:17:00,643
TRƯỜNG ĐẠI HỌC TEXAS A&M
210
00:17:07,963 --> 00:17:12,643
DỰA TRÊN PHÁN QUYẾT CÓ TỘI,
TÒA BƯỚC VÀO PHẦN TUYÊN ÁN
211
00:17:13,403 --> 00:17:17,203
KHOA TÂM LÝ
212
00:17:17,283 --> 00:17:19,963
Được rồi, cảm ơn các em đã đến tham dự.
213
00:17:20,043 --> 00:17:22,563
Hôm nay lớp ta sẽ thảo luận
214
00:17:22,643 --> 00:17:26,243
một cách tổng quan ngắn gọn
về hình phạt tử hình,
215
00:17:26,323 --> 00:17:29,043
và vai trò
của bằng chứng về sức khỏe tâm thần
216
00:17:29,123 --> 00:17:30,883
trong những trường hợp này.
217
00:17:30,963 --> 00:17:35,043
Ở BANG TEXAS, ÁN TỬ HÌNH ĐƯỢC CÂN NHẮC
ÁP DỤNG CHO TỘI CỐ Ý GIẾT NGƯỜI
218
00:17:35,123 --> 00:17:39,803
Nó xoay quanh các tình tiết giảm nhẹ
mà bồi thẩm đoàn có thể xem xét
219
00:17:39,883 --> 00:17:43,923
để quyết định
một người không đáng chịu án tử hình.
220
00:17:45,523 --> 00:17:47,723
Tên tôi là John Edens.
221
00:17:47,803 --> 00:17:50,443
Tôi là nhà tâm lý học tội phạm
được đào tạo,
222
00:17:50,523 --> 00:17:53,883
và tôi là giáo sư giảng dạy
tại đại học Texas A&M,
223
00:17:54,363 --> 00:17:58,683
nơi tôi nghiên cứu và tư vấn
về các vụ cố ý giết người
224
00:17:58,763 --> 00:18:00,963
trong khoảng 20 năm qua.
225
00:18:01,523 --> 00:18:03,003
Ta đang bàn về một người
226
00:18:03,083 --> 00:18:08,723
đã bị kết án tử hình,
hoặc chung thân không ân xá.
227
00:18:08,803 --> 00:18:12,003
LUẬT SƯ CỦA MADISON ĐÃ TRÌNH BÀY
CÁC TÌNH TIẾT GIẢM NHẸ
228
00:18:12,083 --> 00:18:14,403
ĐỂ PHẢN BÁC ÁN TỬ HÌNH
229
00:18:14,483 --> 00:18:19,483
NÓ GỒM CÁC THÔNG TIN
VỀ QUÁ KHỨ RẮC RỐI CỦA MADISON
230
00:18:20,763 --> 00:18:24,203
Trong một vụ cố ý giết người, như vụ này
231
00:18:24,283 --> 00:18:27,643
thường thì bên bào chữa sẽ tập trung
232
00:18:27,723 --> 00:18:30,723
vào các yếu tố tâm lý, nếu có,
233
00:18:30,803 --> 00:18:34,203
giúp người ta
có cái nhìn tích cực hơn về bị cáo.
234
00:18:34,963 --> 00:18:37,243
Ta không nói về việc trả tự do,
235
00:18:37,323 --> 00:18:40,083
hay nói rằng họ vô tội,
hoặc không đáng bị trừng phạt…
236
00:18:40,163 --> 00:18:41,443
GIÁO SƯ VÀ NHÀ TƯ VẤN TÂM LÝ
237
00:18:41,523 --> 00:18:45,723
…mà để chỉ ra họ không đáng bị tử hình
dựa trên quy chế kết án mà Texas áp dụng.
238
00:18:45,803 --> 00:18:47,643
CHỨNG CỨ QUAN TRỌNG ĐỂ BÀO CHỮA
239
00:18:47,723 --> 00:18:51,243
LÀ MỘT BÁO CÁO
CỦA TIẾN SĨ TÂM LÝ HỌC WENDALL DICKERSON
240
00:18:51,323 --> 00:18:54,323
TRƯỚC KHI TUYÊN ÁN
ÔNG ẤY ĐÃ THĂM KHÁM MADISON
241
00:18:54,403 --> 00:18:59,803
VÀ PHÁT HIỆN MỘT SỐ VẤN ĐỀ NGHIÊM TRỌNG
VỀ SỨC KHỎE TÂM THẦN
242
00:19:00,363 --> 00:19:01,723
LUẬT PHÁP VÀ SỨC KHỎE TÂM THẦN
243
00:19:01,803 --> 00:19:07,123
Cơ bản, tiến sĩ Dickerson nói rằng
Deryl bị rối loạn nhân dạng phân ly.
244
00:19:07,203 --> 00:19:11,563
ANH TA CHỊU ẢNH HƯỞNG BỞI SỰ MẤT KẾT NỐI
VỚI CÁC MỐI QUAN HỆ XÃ HỘI
245
00:19:11,643 --> 00:19:15,643
Về cơ bản, triệu chứng chính
là sự hiện diện của ít nhất
246
00:19:15,723 --> 00:19:19,283
hai nhân cách riêng biệt
trong cùng một người,
247
00:19:19,763 --> 00:19:22,323
mà phần lớn các trường hợp
có thể hành động…
248
00:19:23,283 --> 00:19:25,843
hoàn toàn tách biệt nhau.
249
00:19:26,443 --> 00:19:31,283
Người ta từng gọi
đây là chứng rối loạn đa nhân cách.
250
00:19:32,363 --> 00:19:36,443
RẤT KHÓ HIỂU ĐƯỢC SỰ LIÊN HỆ
GIỮA CẢM XÚC VÀ HÀNH ĐỘNG CỦA ANH TA…
251
00:19:36,523 --> 00:19:39,203
Dựa trên đánh giá của tiến sĩ Dickerson,
252
00:19:39,283 --> 00:19:43,483
nhân cách của Deryl bị phân mảnh
thành nhiều phần khác nhau
253
00:19:43,563 --> 00:19:46,003
và khả năng kiểm soát hành vi của anh ta
254
00:19:46,083 --> 00:19:48,283
có vẻ đã bị suy yếu rất rõ.
255
00:19:52,043 --> 00:19:56,083
TIẾN SĨ JOHN EDENS
256
00:20:04,443 --> 00:20:06,003
Hồi đó tôi khoảng 14 tuổi.
257
00:20:07,643 --> 00:20:09,083
Tôi đang ngồi trong lớp.
258
00:20:09,803 --> 00:20:11,883
Cả lớp nhìn tôi chằm chằm.
259
00:20:12,403 --> 00:20:13,683
Rồi giáo viên hỏi,
260
00:20:14,203 --> 00:20:16,123
"Em nói chuyện với ai?" Tôi nói…
261
00:20:16,883 --> 00:20:19,123
"Ý thầy là sao? Em đâu nói chuyện với ai".
262
00:20:19,203 --> 00:20:22,083
Cả lớp nhìn tôi, tôi có nói chuyện…
263
00:20:22,163 --> 00:20:24,723
mà tôi không ý thức là mình…
264
00:20:24,803 --> 00:20:25,643
đang nói chuyện.
265
00:20:26,123 --> 00:20:27,323
Tôi không hề biết.
266
00:20:29,123 --> 00:20:31,923
Tôi biết đó là một nhân cách khác,
hẳn là như thế.
267
00:20:32,483 --> 00:20:34,763
Nó cứ đột ngột xuất hiện.
268
00:20:39,443 --> 00:20:45,803
Ông ta mô tả các triệu chứng liên quan
đến sự phân ly và giải thể nhân cách.
269
00:20:45,883 --> 00:20:52,763
Việc ông ta không nhận ra mình đang
nói chuyện một mình có hơi bất thường.
270
00:20:52,843 --> 00:20:57,083
Chắc chắn là dấu hiệu
của một người bị mất kết nối
271
00:20:57,163 --> 00:20:59,723
hoặc tâm trí bị phân mảnh.
272
00:21:01,883 --> 00:21:03,883
Không biết sao tôi lại giết bà Jolivet.
273
00:21:05,363 --> 00:21:06,483
Thật sự không biết.
274
00:21:08,403 --> 00:21:09,883
Như một cơn thịnh nộ.
275
00:21:12,243 --> 00:21:14,443
Một cơn giận dữ không biết từ đâu ra.
276
00:21:15,523 --> 00:21:18,643
Bà ấy không làm gì tôi hết nhưng…
277
00:21:19,643 --> 00:21:21,083
Sao tôi lại lấy mạng bà ấy?
278
00:21:27,123 --> 00:21:31,283
Vấn đề là, về mặt đạo đức,
Deryl có xấu xa đến mức đáng bị tử hình?
279
00:21:32,043 --> 00:21:37,963
Và nếu tôi chỉ căn cứ
vào những gì tiến sĩ Dickerson mô tả
280
00:21:38,043 --> 00:21:40,563
về trạng thái tinh thần của Deryl,
281
00:21:40,643 --> 00:21:46,323
thì với tôi, có vẻ đó rõ ràng
là một tình tiết giảm nhẹ quan trọng
282
00:21:46,403 --> 00:21:48,203
mà bồi thẩm đoàn nên cân nhắc.
283
00:21:50,243 --> 00:21:52,043
Tôi đã suy nghĩ rất nhiều
284
00:21:52,123 --> 00:21:54,163
về vụ án,
285
00:21:54,243 --> 00:21:56,923
nghĩ xem người này
có đáng bị tử hình không.
286
00:21:59,923 --> 00:22:03,123
Nếu tôi có quyền năng
để đưa Deryl vào một nơi
287
00:22:03,203 --> 00:22:06,043
mà tôi nghĩ sẽ hợp lý nhất
với người như ông ta,
288
00:22:06,643 --> 00:22:09,603
nơi đó sẽ là
bệnh viện giam giữ phạm nhân tâm thần,
289
00:22:09,683 --> 00:22:12,043
hơn là nhà tù thông thường.
290
00:22:12,523 --> 00:22:14,323
Nhưng tôi không có quyền năng đó.
291
00:22:19,243 --> 00:22:21,483
SAU KHI NGHE VỀ CÁC TÌNH TIẾT GIẢM NHẸ
292
00:22:21,563 --> 00:22:24,003
BỒI THẨM ĐOÀN CŨNG PHẢI ĐƯA RA PHÁN QUYẾT
293
00:22:24,083 --> 00:22:26,803
LIỆU MADISON CÓ TIẾP TỤC
LÀ MỐI NGUY CHO XÃ HỘI
294
00:22:46,923 --> 00:22:51,963
Ở Hoa Kỳ, Texas có quy chế rất đặc biệt
về tội cố ý giết người,
295
00:22:52,043 --> 00:22:55,963
bồi thẩm đoàn
phải trả lời hai câu hỏi cụ thể.
296
00:22:57,043 --> 00:23:01,243
Một là, "Hành động của bị cáo
297
00:23:01,323 --> 00:23:05,003
có phải là hành động chủ tâm?
Nó có gây ra cái chết của nạn nhân?"
298
00:23:06,323 --> 00:23:09,883
Tiếp theo, bồi thẩm đoàn
phải nhất trí quyết định rằng
299
00:23:09,963 --> 00:23:15,163
bị cáo tiếp tục là mối đe dọa cho xã hội.
300
00:23:15,243 --> 00:23:18,523
Và nếu họ nhất trí với cả hai
câu hỏi đặc biệt này,
301
00:23:18,603 --> 00:23:20,923
phán quyết sẽ là án tử hình.
302
00:23:23,523 --> 00:23:28,883
Nó giống như tung đồng xu vậy.
Sống hoặc chết. Thế đó.
303
00:23:33,643 --> 00:23:35,803
Tên tôi là James W. Marquart,
304
00:23:35,883 --> 00:23:39,043
tôi là nhà xã hội học,
nhà tội phạm học được đào tạo.
305
00:23:39,843 --> 00:23:43,163
Trong vụ Deryl Madison,
tôi được mời cho ý kiến trước tòa
306
00:23:43,243 --> 00:23:46,803
như một chuyên gia trong lĩnh vực
mối họa cho xã hội trong tương lai.
307
00:23:47,523 --> 00:23:50,563
NHÀ TÙ BANG MISSISSIPPI
THẺ KHÁCH
308
00:23:50,643 --> 00:23:54,563
Thứ nhất, vụ giết người này,
Deryl chịu trách nhiệm hoàn toàn.
309
00:23:54,643 --> 00:23:56,043
Không nghi ngờ gì.
310
00:23:56,723 --> 00:23:57,563
Nhưng…
311
00:23:57,643 --> 00:24:01,003
bàn về án phạt,
trong vụ này có yếu tố giảm nhẹ nào không?
312
00:24:01,083 --> 00:24:02,363
NHÀ XÃ HỘI HỌC TỘI PHẠM
313
00:24:02,443 --> 00:24:05,163
Tôi hoàn toàn tin là có.
314
00:24:07,323 --> 00:24:10,723
Deryl lớn lên trong một
gia đình người Mỹ gốc Phi nghèo.
315
00:24:10,803 --> 00:24:14,043
Bố ông ta là kẻ ưa bạo hành.
316
00:24:14,123 --> 00:24:16,963
Nhà có bốn đứa con,
ông ta có ba anh chị em khác,
317
00:24:17,443 --> 00:24:19,403
và tất cả đều bị đối xử tệ hại.
318
00:24:19,483 --> 00:24:22,443
Hình như vài người trong số họ
đã chết khi còn trẻ.
319
00:24:23,603 --> 00:24:26,123
Ông ta chưa bao giờ hiểu được
cách ứng xử trong xã hội
320
00:24:26,203 --> 00:24:28,003
như một con người.
321
00:24:28,083 --> 00:24:31,683
Nên ông ta đã gặp khó khăn trong việc
thích nghi với cuộc sống bình thường
322
00:24:31,763 --> 00:24:34,163
và điều đó khiến đứa trẻ đi vào con đường
323
00:24:34,723 --> 00:24:36,043
không có tương lai.
324
00:24:36,563 --> 00:24:38,003
Không có bất kỳ cơ hội nào.
325
00:24:45,323 --> 00:24:50,443
Nếu xem xét bối cảnh của Houston
vào thời điểm xảy ra vụ án,
326
00:24:51,163 --> 00:24:54,003
Houston đầy rẫy cocaine.
327
00:24:55,963 --> 00:24:59,523
Trong thành phố,
tội phạm bạo lực như một đại dịch.
328
00:25:00,923 --> 00:25:02,763
Tôi nhớ đã từng xem tin tức.
329
00:25:02,843 --> 00:25:06,243
Mỗi đêm, lại có một vụ giết người,
rồi một vụ giết người khác.
330
00:25:06,323 --> 00:25:08,883
Như thể ngày nào
cũng xảy ra chuyện như vậy.
331
00:25:10,323 --> 00:25:14,643
Như một quả cầu tuyết
hay một đoàn tàu trượt dốc không phanh.
332
00:25:14,723 --> 00:25:16,723
Ông ta cũng bị cuốn vào bối cảnh đó.
333
00:25:20,523 --> 00:25:23,203
Nếu lúc đó
tôi là thành viên bồi thẩm đoàn,
334
00:25:23,283 --> 00:25:26,523
tất cả những vụ giết người
xảy ra trong thành phố,
335
00:25:26,603 --> 00:25:30,363
có lẽ tôi sẽ nghĩ,
"Tôi sẽ không nương tay với mấy người".
336
00:25:37,603 --> 00:25:40,763
DÙ ĐƯỢC NGHE TRÌNH BÀY
CÁC TÌNH TIẾT GIẢM NHẸ,
337
00:25:40,843 --> 00:25:42,843
VÀO NGÀY 23 THÁNG SÁU NĂM 1989,
338
00:25:42,923 --> 00:25:46,563
BỒI THẨM ĐOÀN PHÁN QUYẾT
DERYL MADISON PHẢI CHỊU ÁN TỬ HÌNH
339
00:25:56,643 --> 00:25:58,123
Tin hay không thì tùy,
340
00:25:58,203 --> 00:26:01,203
tôi không cảm thấy gì
khi họ tuyên án tử hình.
341
00:26:03,083 --> 00:26:06,443
Tôi không biết phải cảm thấy thế nào.
Tôi không cảm thấy gì cả.
342
00:26:06,523 --> 00:26:08,123
Tôi không biết sao lại thế.
343
00:26:08,683 --> 00:26:11,323
Khi mẹ tôi mất, các anh chị em tôi…
344
00:26:11,963 --> 00:26:13,923
tôi chưa từng rơi một giọt nước mắt.
345
00:26:17,043 --> 00:26:18,763
Tôi không biết cảm giác…
346
00:26:19,843 --> 00:26:21,283
được mọi người yêu thương.
347
00:26:21,923 --> 00:26:24,403
Không biết. Không biết là thế nào.
348
00:26:25,723 --> 00:26:27,483
Tôi không biết đó là gì.
349
00:26:39,883 --> 00:26:42,123
Gần như ngay từ khi sinh ra
350
00:26:42,203 --> 00:26:45,883
đời ông ta đã có nhiều khó khăn
vì gặp các vấn đề ở trường
351
00:26:45,963 --> 00:26:47,003
cũng như ở nhà.
352
00:26:48,003 --> 00:26:51,363
Nếu bị nghiện và gặp đủ rắc rối
ta sẽ bị hoang tưởng.
353
00:26:51,443 --> 00:26:55,443
Và những người nghiện cocaine
sẽ có các hành vi nguy hiểm.
354
00:26:56,083 --> 00:27:02,123
Điều đó đã phá hủy các vùng đệm
hay chốt chặn trong tâm trí ông ta.
355
00:27:02,203 --> 00:27:06,043
Ông ta không suy nghĩ mà cứ xem bà ấy
là mục tiêu, tấn công bà ấy.
356
00:27:06,123 --> 00:27:08,123
Ông ta đã đưa ra một quyết định…
357
00:27:09,243 --> 00:27:10,883
một quyết định bốc đồng
358
00:27:10,963 --> 00:27:14,163
mà không hề nghĩ đến
những hậu quả phải chịu.
359
00:27:15,843 --> 00:27:18,603
Ông ta không phải tội phạm chuyên nghiệp.
360
00:27:18,683 --> 00:27:22,563
Ông ta vô tổ chức,
hôm sau có thể đi trộm đồ ở cửa hàng.
361
00:27:23,123 --> 00:27:26,883
Ông ta không có xu hướng bạo lực
362
00:27:26,963 --> 00:27:29,203
khiến ông ta trở thành
mối đe dọa trong tương lai.
363
00:27:29,283 --> 00:27:30,963
GIẢI THƯỞNG BRUCE SMITH SR.
364
00:27:31,043 --> 00:27:34,523
Tôi hiểu ông ta đã phạm
một tội ác kinh khủng, tôi hiểu điều đó.
365
00:27:34,603 --> 00:27:39,163
Nhưng vào thời điểm đó
án tử hình không phải là bản án thích hợp.
366
00:27:39,243 --> 00:27:41,083
Tôi thấy nó không hợp lý.
367
00:27:49,083 --> 00:27:54,203
CHÀO MỪNG ĐẾN KATY
368
00:27:54,283 --> 00:27:57,803
CHÀO MỪNG ĐẾN GRINGO'S TEX-MEX TUYỆT VỜI
369
00:28:03,443 --> 00:28:04,803
Là một điều tra viên,
370
00:28:05,523 --> 00:28:08,123
tôi hoàn toàn tin tưởng
hệ thống tư pháp của ta.
371
00:28:10,123 --> 00:28:12,923
Chúng tôi điều tra hết khả năng.
372
00:28:13,003 --> 00:28:15,723
Các công tố viên
tham gia quá trình xét xử,
373
00:28:15,803 --> 00:28:18,883
tất cả bằng chứng
được trình với bồi thẩm đoàn.
374
00:28:20,483 --> 00:28:24,043
Bồi thẩm đoàn lắng nghe cả hai bên
và xem xét mọi thứ được trình bày,
375
00:28:24,123 --> 00:28:25,523
rồi họ ra quyết định.
376
00:28:25,603 --> 00:28:28,603
Họ không thấy có bất cứ vấn đề gì
khi tuyên bố hắn có tội
377
00:28:28,683 --> 00:28:30,123
và tuyên án tử hình.
378
00:28:36,683 --> 00:28:42,803
BEULAH JOLIVET KHÔNG CÓ HỌ HÀNG GẦN
379
00:28:49,363 --> 00:28:52,523
Tôi vẫn có thể hình dung
bà Jolivet nằm trên sàn
380
00:28:52,603 --> 00:28:54,563
trong tình trạng như lúc được tìm thấy.
381
00:28:55,203 --> 00:28:59,403
Đó là động lực để tôi ngồi đây
và lên tiếng thay cho bà.
382
00:29:00,003 --> 00:29:03,923
Lúc này, chúng tôi là những người duy nhất
đại diện cho bà Jolivet.
383
00:29:07,123 --> 00:29:10,363
Tôi không biết bà ấy trải qua
những giây phút cuối đời như thế nào,
384
00:29:11,083 --> 00:29:13,203
tôi không muốn việc đó bị lãng quên.
385
00:29:27,323 --> 00:29:32,243
FORMIA, Ý
386
00:29:38,603 --> 00:29:41,403
Tôi đã chứng kiến hai vụ hành quyết.
387
00:29:42,723 --> 00:29:47,883
Tôi là người phụ nữ Ý đầu tiên
chứng kiến một vụ hành hình ở Mỹ.
388
00:29:50,003 --> 00:29:52,283
Việc đó không dễ dàng gì,
389
00:29:52,803 --> 00:29:55,723
vì ta có thể quan sát,
390
00:29:56,283 --> 00:30:00,083
nhưng không thể làm gì cho người sắp chết.
391
00:30:01,843 --> 00:30:03,283
Trải nghiệm đó
392
00:30:03,363 --> 00:30:09,323
ta sẽ giữ mãi trong tâm trí
và trái tim suốt cả cuộc đời.
393
00:30:14,163 --> 00:30:15,523
Tôi là Michela Mancini,
394
00:30:15,603 --> 00:30:19,523
tôi là phó chủ tịch Liên Minh Ý
đấu tranh bãi bỏ án tử hình.
395
00:30:24,843 --> 00:30:29,963
Là Liên Minh Ý,
chúng tôi cố gắng giúp nhiều tù nhân,
396
00:30:30,043 --> 00:30:32,683
đặc biệt là ở Hoa Kỳ
397
00:30:32,763 --> 00:30:35,483
vì đó là nền dân chủ cuối cùng…
398
00:30:35,563 --> 00:30:36,403
BẠN CỦA DERYL
399
00:30:36,483 --> 00:30:38,483
…còn áp dụng án tử hình.
400
00:30:40,243 --> 00:30:43,203
Ý định của chúng tôi là đến đó
401
00:30:43,283 --> 00:30:46,883
để giúp họ hiểu rằng, có lẽ,
402
00:30:48,203 --> 00:30:50,043
đó không phải giải pháp đúng đắn.
403
00:30:51,323 --> 00:30:53,043
Ta là công dân toàn cầu.
404
00:30:54,643 --> 00:30:56,643
Ta phải lo lắng
405
00:30:57,523 --> 00:31:00,603
về những gì đang xảy ra ở nơi khác.
406
00:31:02,523 --> 00:31:04,563
HƠN 30 NĂM QUA,
407
00:31:04,643 --> 00:31:07,603
NHIỀU TÙ NHÂN LÃNH ÁN TỬ HÌNH
ĐÃ ĐƯỢC MICHELA GIÚP
408
00:31:07,683 --> 00:31:12,523
SAU KHI NGHE VỀ NHỮNG VIỆC MICHELA LÀM,
MADISON ĐÃ VIẾT THƯ CHO BÀ
409
00:31:14,923 --> 00:31:18,323
Lần đầu tiên
tôi nhận được thư từ Deryl Madison
410
00:31:18,403 --> 00:31:22,403
là vào năm 1995.
411
00:31:23,403 --> 00:31:25,923
Tôi viết thư trả lời ông ta.
412
00:31:26,003 --> 00:31:28,963
Và sau đó,
chúng tôi tiếp tục trao đổi thư từ.
413
00:31:29,843 --> 00:31:32,803
Và vào năm 1996,
414
00:31:33,643 --> 00:31:36,043
tôi đến thăm ông ta lần đầu tiên.
415
00:31:38,723 --> 00:31:40,123
Kể từ đó,
416
00:31:41,803 --> 00:31:44,043
tôi coi ông ta như người nhà.
417
00:31:47,923 --> 00:31:50,283
Điều thuyết phục tôi
418
00:31:50,363 --> 00:31:53,963
giúp ông ta
419
00:31:54,043 --> 00:31:58,323
là vì Deryl rất cô độc,
420
00:31:58,883 --> 00:32:02,883
không ai lo lắng cho ông ta, thật đấy.
421
00:32:05,123 --> 00:32:11,283
Một lần duy nhất
tôi không thể nhìn vào mắt Deryl…
422
00:32:12,563 --> 00:32:19,563
là sau cái ngày
tôi thấy bức ảnh của người phụ nữ đã chết.
423
00:32:21,323 --> 00:32:25,203
Nếu ai đó giết bà tôi,
424
00:32:28,243 --> 00:32:32,963
tôi sẽ muốn người đó ở tù
vì tội hắn đã làm.
425
00:32:34,403 --> 00:32:37,243
Nhưng, trong chuyến thăm,
426
00:32:38,803 --> 00:32:41,643
khi trò chuyện và nghe
427
00:32:41,723 --> 00:32:43,843
những điều ông ta nói,
428
00:32:44,603 --> 00:32:47,363
tôi đã hiểu, ngay lúc đó,
429
00:32:47,843 --> 00:32:50,603
cái người ở trước mặt tôi
430
00:32:50,683 --> 00:32:55,363
không còn là người gây ra tội ác đó nữa.
431
00:32:55,923 --> 00:32:57,603
Mà đó là bạn tôi, Deryl.
432
00:33:00,883 --> 00:33:04,683
NĂM 2001, SAU NĂM NĂM KẾT BẠN,
433
00:33:04,763 --> 00:33:09,163
MICHELA BIẾT ĐƯỢC MADISON SẼ BỊ HÀNH HÌNH
TRONG VÒNG MỘT THÁNG
434
00:33:10,963 --> 00:33:14,763
Ý định của tôi là cứu mạng ông ta.
435
00:33:16,723 --> 00:33:18,323
Tôi không quan tâm là làm thế nào.
436
00:33:20,643 --> 00:33:23,963
Ba tuần trước ngày hành quyết,
437
00:33:24,803 --> 00:33:29,683
chúng tôi cố gắng nhanh chóng
tìm một luật sư giỏi,
438
00:33:29,763 --> 00:33:31,763
người chắc chắn có thể…
439
00:33:32,483 --> 00:33:34,363
giúp được ông ta.
440
00:33:35,123 --> 00:33:39,523
Và chúng tôi rất may mắn
vì đã tìm được Mayer và Brown,
441
00:33:39,603 --> 00:33:44,283
họ đề nghị được giúp ông ta miễn phí.
442
00:33:45,643 --> 00:33:48,163
Khi họ có tất cả tài liệu,
443
00:33:48,243 --> 00:33:50,363
họ hiểu ngay rằng
444
00:33:50,443 --> 00:33:56,123
họ có thể làm gì đó có ích cho Deryl.
445
00:33:57,003 --> 00:34:00,443
LUẬT SƯ MỚI CỦA MADISON ĐÃ THÀNH CÔNG
TRONG VIỆC CHỨNG MINH
446
00:34:00,523 --> 00:34:04,043
CÁC TÌNH TIẾT GIẢM NHẸ
CHƯA ĐƯỢC CÂN NHẮC HỢP LÝ Ở PHIÊN TÒA
447
00:34:13,603 --> 00:34:17,363
MADISON ĐƯỢC TRAO CƠ HỘI
THAM DỰ MỘT PHIÊN KẾT ÁN MỚI
448
00:34:17,443 --> 00:34:23,643
HOẶC LỰA CHỌN CHẤP NHẬN TÙ CHUNG THÂN
449
00:34:25,523 --> 00:34:27,203
Deryl đã rất sợ hãi.
450
00:34:30,723 --> 00:34:34,843
Khi người ta sợ hãi,
451
00:34:35,443 --> 00:34:37,723
thì rất khó…
452
00:34:38,963 --> 00:34:44,203
suy nghĩ, lựa chọn, và đưa ra quyết định.
453
00:34:45,203 --> 00:34:49,403
Nhưng, rõ ràng,
sẽ có rủi ro là một bồi thẩm đoàn khác
454
00:34:49,483 --> 00:34:52,803
xác nhận bản án tử hình là thích đáng.
455
00:34:56,043 --> 00:34:58,163
Ông ta không muốn lại bị đưa ra tòa.
456
00:34:58,963 --> 00:35:03,003
Vì vậy, sau khi suy nghĩ rất nhiều,
457
00:35:04,683 --> 00:35:09,483
ông ta chấp nhận chịu tù chung thân.
458
00:35:13,003 --> 00:35:16,003
NĂM 2009, SAU HAI MƯƠI NĂM
BỊ TUYÊN ÁN TỬ HÌNH
459
00:35:16,083 --> 00:35:21,323
BẢN ÁN CỦA DERYL MADISON ĐƯỢC SỬA LẠI
THÀNH TÙ CHUNG THÂN KHÔNG ÂN XÁ
460
00:35:43,643 --> 00:35:46,883
Tôi rất ngạc nhiên khi thấy
bản án của hắn bị đảo ngược.
461
00:35:48,283 --> 00:35:49,403
Tôi thất vọng,
462
00:35:50,043 --> 00:35:53,603
vì tôi nghĩ ở thời điểm đó,
đó là một vụ án rất tiêu biểu.
463
00:36:08,803 --> 00:36:10,363
Tôi sẽ không làm thế nếu tỉnh táo.
464
00:36:11,683 --> 00:36:12,523
Anh biết chứ?
465
00:36:14,283 --> 00:36:16,803
Tôi nghĩ ngoài tôi ra còn có người khác.
466
00:36:17,363 --> 00:36:19,123
Có lẽ khi tôi chơi ma túy
467
00:36:19,643 --> 00:36:20,723
thì…
468
00:36:21,963 --> 00:36:24,563
nhân cách khác của tôi, trỗi dậy.
469
00:36:26,923 --> 00:36:30,043
Tôi như nghe thấy có giọng nói,
470
00:36:30,883 --> 00:36:32,883
"Ừ, mày đã làm điều này". Anh biết đó.
471
00:36:34,763 --> 00:36:36,803
Tôi nói, "Không, không phải tao làm".
472
00:36:37,723 --> 00:36:40,443
Giống như
tôi đang đùa giỡn với chính mình.
473
00:36:50,723 --> 00:36:55,723
Cá nhân tôi nghĩ rằng Deryl,
cũng như một số người khác trong tù,
474
00:36:55,803 --> 00:36:58,603
chắc chắn là những kẻ chịu án tử hình,
475
00:36:58,683 --> 00:37:01,043
đã học được từ hệ thống
476
00:37:01,123 --> 00:37:02,763
là cần phải nói những gì.
477
00:37:05,923 --> 00:37:09,163
Tôi nghĩ là chuyện thường tình
khi những phạm nhân
478
00:37:09,243 --> 00:37:11,203
nói rằng do tinh thần họ không ổn định,
479
00:37:11,283 --> 00:37:12,803
hay vì cách họ được nuôi dạy,
480
00:37:12,883 --> 00:37:14,883
hoặc vì họ bị bạo hành khi còn nhỏ,
481
00:37:15,363 --> 00:37:19,803
hoặc vì họ thường chơi ma túy,
tất cả những lý do họ nghĩ ra sau đó
482
00:37:19,883 --> 00:37:21,923
để biện minh cho việc họ đã làm.
483
00:37:39,923 --> 00:37:45,123
Riêng tôi thấy việc Deryl nói rằng
hắn bị tâm thần vào thời điểm đó,
484
00:37:45,203 --> 00:37:47,683
và hắn nghĩ đó là một người khác,
485
00:37:47,763 --> 00:37:50,763
tôi nghĩ đó có thể
là cách nhìn nhận của hắn lúc này,
486
00:37:50,843 --> 00:37:52,523
khác với cách hắn nhìn vấn đề lúc đó.
487
00:37:53,643 --> 00:37:55,803
Có lẽ giờ hắn hơi hối hận,
488
00:37:56,723 --> 00:37:59,323
nhưng điều đó
không làm bà Jolivet sống lại.
489
00:37:59,403 --> 00:38:01,803
Không cho phép bà ấy
sống nốt phần đời còn lại.
490
00:38:01,883 --> 00:38:04,763
Không xóa được nỗi đau đớn và sự tàn bạo
491
00:38:04,843 --> 00:38:06,963
mà hắn đã gây ra cho bà ấy,
492
00:38:07,483 --> 00:38:09,523
vào thời điểm hắn làm việc đó.
493
00:38:13,323 --> 00:38:14,443
Hắn xứng đáng
494
00:38:15,043 --> 00:38:15,883
nhận án tử hình
495
00:38:16,723 --> 00:38:19,123
vì những gì hắn đã làm với bà Jolivet,
496
00:38:19,203 --> 00:38:22,363
vì tội ác hắn đã gây ra,
cướp đi mạng sống của bà ấy.
497
00:38:24,723 --> 00:38:28,523
Theo tôi, hắn không xứng đáng
với bản án chung thân không ân xá.
498
00:38:46,483 --> 00:38:51,763
TRẠI CẢI TẠO TEXAS CHO PHÉP THỰC HIỆN
CUỘC PHỎNG VẤN THỨ HAI VỚI DERYL MADISON
499
00:38:51,843 --> 00:38:53,403
SAU 90 NGÀY THEO LUẬT ĐỊNH
500
00:38:55,323 --> 00:38:57,563
Suốt phiên tòa,
sau khi trải qua mọi chuyện,
501
00:38:57,643 --> 00:38:59,523
sau khi nghe tất cả lời khai,
502
00:39:00,003 --> 00:39:01,683
và nhìn lại cuộc đời mình,
503
00:39:03,123 --> 00:39:04,483
và những gì tôi đã làm,
504
00:39:06,123 --> 00:39:09,163
vào thời điểm đó, phải,
tôi đáng nhận án tử hình.
505
00:39:10,323 --> 00:39:12,203
Đâu thể cướp đi mạng sống
506
00:39:12,723 --> 00:39:14,883
của một người lớn tuổi như vậy.
507
00:39:15,603 --> 00:39:17,203
Việc đó đáng bị trừng phạt.
508
00:39:17,723 --> 00:39:20,083
Tôi đáng bị án tử hình vì điều tôi đã làm.
509
00:39:20,163 --> 00:39:21,603
Ừ, tôi hiểu.
510
00:39:22,523 --> 00:39:23,883
Luật pháp là thế, nhỉ?
511
00:39:26,523 --> 00:39:30,083
Tôi phải ở tù suốt phần đời còn lại.
Không bao giờ được thả…
512
00:39:33,363 --> 00:39:34,203
Anh biết đấy…
513
00:39:34,283 --> 00:39:35,883
Tôi không phải quái vật, nhỉ?
514
00:39:36,403 --> 00:39:37,803
Nhưng tôi đã phạm tội,
515
00:39:38,603 --> 00:39:39,803
và tôi đang trả giá.
516
00:39:45,643 --> 00:39:49,523
Theo tôi biết,
Deryl đã ra vào nhà ít nhất ba lần,
517
00:39:49,603 --> 00:39:50,763
rồi hắn rời khỏi đó
518
00:39:50,843 --> 00:39:54,603
bán những thứ đó
cho một tay buôn ma túy ở đây.
519
00:39:57,323 --> 00:40:00,483
Theo tôi, Deryl Madison là một kẻ tàn bạo.
520
00:40:01,163 --> 00:40:02,843
Hắn đã lên sẵn kế hoạch,
521
00:40:02,923 --> 00:40:06,043
hoặc tính toán khi hắn vào được trong nhà,
hoặc cả hai,
522
00:40:06,123 --> 00:40:07,563
nhưng hắn không vội vàng.
523
00:40:12,003 --> 00:40:14,523
Bà ấy điều tra vụ án của tôi à?
524
00:40:15,403 --> 00:40:17,003
Họ liên tục tra hỏi tôi.
525
00:40:18,283 --> 00:40:20,763
Tôi đã kể chính xác những gì tôi đã làm.
526
00:40:21,723 --> 00:40:23,043
Tôi không nói dối gì.
527
00:40:23,963 --> 00:40:25,563
Tôi có mang đồ ra khỏi nhà.
528
00:40:26,083 --> 00:40:28,323
Tôi không lên sẵn kế hoạch,
529
00:40:29,043 --> 00:40:31,523
nhưng khi vào đó, và sau khi bà ấy chết,
530
00:40:31,603 --> 00:40:34,043
tôi lấy đồ, mang ra khỏi nhà.
531
00:40:35,283 --> 00:40:37,403
Những thứ tôi bán để lấy tiền mua ma túy.
532
00:40:37,963 --> 00:40:41,283
Tôi suy nghĩ như một thằng nghiện,
đầu óc không tỉnh táo.
533
00:40:42,363 --> 00:40:44,483
Tôi là thằng nghiện, tôi cần ma túy.
534
00:40:45,163 --> 00:40:46,083
Là thế đấy.
535
00:40:49,643 --> 00:40:52,683
Tôi không lên kế hoạch giết bà Jolivet.
536
00:40:53,363 --> 00:40:58,043
Chuyện xảy ra khi tôi ở đó.
Là một ý nghĩ bất chợt, nó là…
537
00:40:58,883 --> 00:41:00,203
Nó là một vấn đề khác.
538
00:41:00,283 --> 00:41:01,803
Khi tôi ở đó,
539
00:41:01,883 --> 00:41:05,283
đầu óc tôi thay đổi.
540
00:41:08,003 --> 00:41:10,363
Tôi không coi mình là ác quỷ, nhưng…
541
00:41:11,723 --> 00:41:13,003
Ta phải trả giá…
542
00:41:13,923 --> 00:41:16,523
khi làm chuyện xấu xa.
543
00:41:19,683 --> 00:41:21,123
Có thể tôi không thích nhưng…
544
00:41:21,723 --> 00:41:25,003
nhưng như ông bà ta nói,
"Có gan ăn cướp, có gan chịu đòn".
545
00:41:29,643 --> 00:41:32,683
Hồi tôi mới sinh ra
bà tôi gọi tôi là Bubba.
546
00:41:33,483 --> 00:41:35,843
Tôi gọi nhân cách khác của mình
bằng tên đó.
547
00:41:38,923 --> 00:41:40,043
Bubba là…
548
00:41:41,603 --> 00:41:44,483
Chính xác không phải
là nhân cách khác của tôi nhưng…
549
00:41:46,323 --> 00:41:48,523
Kiểu như một tính cách khác
trong con người tôi.
550
00:41:49,843 --> 00:41:53,003
Hắn khiến tôi gặp rắc rối.
Có thể nói như thế.
551
00:41:53,723 --> 00:41:54,563
Hắn…
552
00:41:55,523 --> 00:41:58,483
Giống như tôi tự hỏi bản thân mình.
553
00:41:59,003 --> 00:42:02,163
"Mày làm thế để làm cái quái gì?"
554
00:42:03,803 --> 00:42:06,923
Nửa đêm tôi thức giấc,
đi đi lại lại trong phòng giam.
555
00:42:08,003 --> 00:42:08,963
Hắn sẽ nói…
556
00:42:10,923 --> 00:42:11,923
"Không ngủ được à?"
557
00:42:13,203 --> 00:42:15,883
Trời ơi, điên lắm… Tôi không biết…
558
00:42:18,523 --> 00:42:21,003
Tôi mong hắn
không làm chuyện ngu ngốc nữa.
559
00:42:24,763 --> 00:42:27,243
Không còn đáng sợ nữa nhỉ,
vì tôi ở trong này rồi.
560
00:42:28,123 --> 00:42:29,883
Nếu tôi tự do, mọi chuyện sẽ khác.
561
00:42:31,443 --> 00:42:33,443
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy