1 00:00:16,123 --> 00:00:21,163 ‫كانت الخطة أن ننتقل إلى "ألاسكا"،‬ 2 00:00:22,163 --> 00:00:26,323 ‫ونقضي بقية حياتنا هناك.‬ 3 00:00:26,963 --> 00:00:28,083 ‫هذه كانت الخطة.‬ 4 00:00:32,523 --> 00:00:36,883 ‫لطالما افترضنا‬ ‫بأننا سنكون معًا لبقية أيام حياتنا.‬ 5 00:00:41,603 --> 00:00:48,443 ‫"في (الولايات المتحدة)، أكثر من 45 ألف شخص‬ ‫يموتون كل عام من إصابات مرتبطة بالأسلحة."‬ 6 00:00:49,163 --> 00:00:52,563 ‫"(مونتانا)، مزرعة سجن الولاية"‬ 7 00:00:52,643 --> 00:00:57,203 ‫لم أكن أعرف ماذا حصل لـ"ليزلي".‬ 8 00:01:00,043 --> 00:01:06,203 ‫"من بين هذه الإصابات،‬ ‫يُعتبر أقل من 500 حوادث عرضية."‬ 9 00:01:08,123 --> 00:01:11,763 ‫فكّرت، "ربما هي بخير، ربما شيء ما…‬ 10 00:01:12,363 --> 00:01:15,043 ‫لم يكن الأمر بهذا السوء.‬ ‫ربما كان حلمًا سيئًا."‬ 11 00:01:17,963 --> 00:01:22,003 ‫قالت الممرّضة، "عزيزي، لقد توفّت.‬ 12 00:01:22,643 --> 00:01:24,443 ‫إنها ميتة منذ بعض الوقت."‬ 13 00:01:28,843 --> 00:01:30,883 ‫ثم استوعبت كل شيء.‬ 14 00:01:33,643 --> 00:01:38,843 ‫"هذه قصة السجين رقم 3007136."‬ 15 00:01:46,603 --> 00:01:48,243 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 16 00:01:59,163 --> 00:02:03,443 ‫"التاريخ يعيد نفسه"‬ 17 00:02:04,443 --> 00:02:11,403 ‫"سجن ولاية (مونتانا)"‬ 18 00:02:32,243 --> 00:02:33,763 ‫- هل نحن مستعدّون للبدء؟‬ ‫- أجل.‬ 19 00:02:33,843 --> 00:02:34,683 ‫حسنًا.‬ 20 00:02:35,403 --> 00:02:36,283 ‫أنا أسمعك.‬ 21 00:02:38,443 --> 00:02:39,523 ‫ها أنت!‬ 22 00:02:44,603 --> 00:02:49,123 ‫"عام 2009،‬ ‫تلقّى (دانيال بولسراد) إصابات عدة"‬ 23 00:02:49,203 --> 00:02:52,563 ‫"خلال عملية إطلاق نار‬ ‫في (فورت بنتون)، (مونتانا)"‬ 24 00:02:54,283 --> 00:02:59,003 ‫دخلت الرصاصة من هنا تمامًا،‬ 25 00:02:59,843 --> 00:03:03,763 ‫وخرجت من هنا تقريبًا.‬ 26 00:03:03,843 --> 00:03:08,283 ‫يمكن رؤية ندبة على رأسي حيث اضطروا لشقّه.‬ 27 00:03:09,323 --> 00:03:13,043 ‫لكنها تبدو غريبة جدًا.‬ 28 00:03:13,643 --> 00:03:17,683 ‫قالوا إنني على الأرجح‬ ‫لن أتمكّن من الكلام ثانيةً.‬ 29 00:03:19,603 --> 00:03:24,883 ‫"ماتت شريكته (ليزلي دايفدسون)‬ ‫في مكان وقوع الحادث."‬ 30 00:03:32,523 --> 00:03:35,323 ‫أدعى "دانيال جون بولسراد".‬ 31 00:03:37,323 --> 00:03:41,203 ‫ترعرعت في "نيهارت" في "مونتانا".‬ 32 00:03:41,283 --> 00:03:42,723 ‫"تدخلون (مونتانا)"‬ 33 00:03:42,803 --> 00:03:47,923 ‫كان عدد سكان البلدة 35 نسمة في ذلك الوقت.‬ 34 00:03:48,003 --> 00:03:49,643 ‫"متجر (نيهارت) للأغراض المتفرّقة"‬ 35 00:03:49,723 --> 00:03:52,443 ‫كان الجميع يعرفون بعضهم بعضًا.‬ 36 00:03:55,843 --> 00:04:00,163 ‫بدأت أصطاد بالذباب الاصطناعي‬ ‫حين كنت بعمر الخمس سنوات.‬ 37 00:04:04,563 --> 00:04:08,043 ‫كنا نقوم بالتخييم والصيد كثيرًا.‬ 38 00:04:08,923 --> 00:04:10,803 ‫كنت أحب ذلك، كان رائعًا.‬ 39 00:04:10,883 --> 00:04:13,523 ‫لم نملك الكثير من المال، لكنني لم أبال.‬ 40 00:04:20,643 --> 00:04:24,123 ‫"بعد أن أنهى المدرسة الثانوية،‬ ‫تطوّع (بولسراد)‬ 41 00:04:24,203 --> 00:04:27,923 ‫في الفرقة 101 المحمولة جوًا‬ ‫من الجيش الأمريكي."‬ 42 00:04:30,123 --> 00:04:34,923 ‫كنت جندي مشاة في قوات الإنزال الجوي.‬ 43 00:04:35,843 --> 00:04:41,523 ‫ذهبنا للمشاركة في "عاصفة الصحراء"‬ ‫و"تحرير (الكويت)" أيضًا.‬ 44 00:04:43,523 --> 00:04:45,963 ‫أجل، حضّرني ذلك قليلًا…‬ 45 00:04:47,443 --> 00:04:48,443 ‫للحياة.‬ 46 00:04:50,283 --> 00:04:55,043 ‫لم تكن كلها معارك دموية، بل…‬ 47 00:04:55,723 --> 00:05:00,643 ‫أظن أنّ أكثر الأشياء التي رأيتها فظاعةً‬ 48 00:05:00,723 --> 00:05:03,883 ‫كان معاملة الناس.‬ 49 00:05:05,083 --> 00:05:09,163 ‫رأيت نساءً ضُربن حتى الموت تقريبًا.‬ 50 00:05:11,683 --> 00:05:15,163 ‫أولاد لم يكن لديهم ما يأكلونه.‬ 51 00:05:17,523 --> 00:05:22,843 ‫خوض المعارك مع أشخاص كنت معهم…‬ 52 00:05:24,283 --> 00:05:27,883 ‫لا أعرف كيف أصف ذلك سوى بأنه أخوّة.‬ 53 00:05:30,683 --> 00:05:32,643 ‫ثمة ثقة. أجل.‬ 54 00:05:36,403 --> 00:05:39,283 ‫استمرّ ذلك حتى حان وقت العودة إلى الديار.‬ 55 00:05:47,283 --> 00:05:50,163 ‫"بعد تركه الجيش،"‬ 56 00:05:50,243 --> 00:05:54,843 ‫"عاد (بولسراد) إلى (الولايات المتحدة)‬ ‫ليصبح فنانًا."‬ 57 00:05:57,563 --> 00:06:01,083 ‫لطالما أردت العمل في الفن.‬ 58 00:06:01,883 --> 00:06:06,683 ‫لذا انتهى بي المطاف‬ ‫في "دورانغو"، "كولورادو"، كنحّات.‬ 59 00:06:08,923 --> 00:06:13,283 ‫ودام هذا لخمس سنوات تقريبًا.‬ 60 00:06:14,683 --> 00:06:17,123 ‫لكنني انتقلت مجددًا إلى "مونتانا".‬ 61 00:06:17,803 --> 00:06:20,483 ‫وهناك قابلت "ليزلي".‬ 62 00:06:23,363 --> 00:06:25,203 ‫كانت جميلة جدًا،‬ 63 00:06:25,283 --> 00:06:29,483 ‫وشخصيتها‬ 64 00:06:29,563 --> 00:06:31,163 ‫لم تكن متحفّظة.‬ 65 00:06:31,243 --> 00:06:32,243 ‫بل كانت…‬ 66 00:06:32,923 --> 00:06:35,003 ‫شخصًا ودودًا.‬ 67 00:06:40,603 --> 00:06:42,803 ‫لم تكن من محبي النشاطات في الطبيعة،‬ 68 00:06:44,043 --> 00:06:46,043 ‫وأنا عرّفتها إلى ذلك.‬ 69 00:06:48,123 --> 00:06:51,203 ‫وتقبّلته واستمتعت به.‬ 70 00:06:54,043 --> 00:06:57,163 ‫وبدأت تصطاد.‬ 71 00:07:00,163 --> 00:07:01,323 ‫كانت بارعة.‬ 72 00:07:02,483 --> 00:07:04,403 ‫كانت حذرة جدًا.‬ 73 00:07:06,203 --> 00:07:09,123 ‫لم تكن تطلق النار ما لم تكن واثقة تمامًا.‬ 74 00:07:11,523 --> 00:07:12,483 ‫كانت رائعة.‬ 75 00:07:15,363 --> 00:07:18,363 ‫"حانة (بوب)، مطعم وموتيل‬ ‫نفتح خمسة أيام في الأسبوع"‬ 76 00:07:18,443 --> 00:07:20,483 ‫"(نيهارت) تشكركم أيها الإطفائيون"‬ 77 00:07:21,123 --> 00:07:27,483 ‫"عام 2005، انتقل (بولسراد) و(ليزلي) معًا‬ ‫إلى (نيهارت) في (مونتانا)."‬ 78 00:07:29,963 --> 00:07:31,243 ‫لم يكن بيننا‬ 79 00:07:32,043 --> 00:07:34,163 ‫سوى الحب في ذلك الوقت.‬ 80 00:07:37,683 --> 00:07:43,003 ‫كان لديها ابن واحد وثلاث بنات‬ ‫من زوجها السابق.‬ 81 00:07:45,643 --> 00:07:49,243 ‫كان أسلوب "ليزلي" في تربية أولادها‬ 82 00:07:49,323 --> 00:07:54,003 ‫يفتقر للانضباط والعواقب.‬ 83 00:07:54,603 --> 00:07:56,723 ‫إن دار بيننا شجار،‬ 84 00:07:57,363 --> 00:08:00,443 ‫فعادةً ما يكون متعلّقًا بأولادها.‬ 85 00:08:01,323 --> 00:08:04,483 ‫"صالون (هارفست مون)"‬ 86 00:08:04,563 --> 00:08:05,523 ‫"أهلًا بالصيّادين"‬ 87 00:08:05,603 --> 00:08:10,883 ‫كانت ابنتها الكبرى‬ ‫تحب اصطحابها إلى الحانات طوال الوقت و…‬ 88 00:08:12,603 --> 00:08:14,523 ‫لم تكن تحبني كثيرًا،‬ 89 00:08:14,603 --> 00:08:17,843 ‫لأنّ "ليزلي" كانت تقضي وقتها معي،‬ 90 00:08:17,923 --> 00:08:20,603 ‫بدلًا من الخروج معها.‬ 91 00:08:22,363 --> 00:08:25,563 ‫أما ابنتها الصغرى، "كايلي"،‬ ‫فكانت معنا دائمًا.‬ 92 00:08:26,923 --> 00:08:29,843 ‫إنها فتاة صالحة وهي ذكية جدًا.‬ 93 00:08:38,603 --> 00:08:44,923 ‫"في العام 2009، انتقل (بولسراد)‬ ‫و(ليزلي) و(كايلي) مجددًا إلى بلدة (ليزلي)."‬ 94 00:08:45,643 --> 00:08:47,003 ‫"(فورت بنتون)"‬ 95 00:08:47,083 --> 00:08:50,003 ‫ذهبت "ليزلي" أولًا، ثم تبعتها.‬ 96 00:08:52,443 --> 00:08:54,763 ‫لقد انتقلت كثيرًا.‬ 97 00:08:56,243 --> 00:09:00,723 ‫ثم قبل أن ننتهي من الاستقرار،‬ 98 00:09:00,803 --> 00:09:03,083 ‫حصل كل هذا، أجل.‬ 99 00:09:05,203 --> 00:09:09,883 ‫"يوم عيد الشكر، عام 2009"‬ 100 00:09:14,603 --> 00:09:19,203 ‫ذهبنا للصيد ذاك اليوم‬ ‫عند ضواحي "فورت بنتون".‬ 101 00:09:22,003 --> 00:09:25,283 ‫أجل، أظن أننا ذهبنا بعد بزوغ الفجر.‬ 102 00:09:26,683 --> 00:09:29,843 ‫أظن أنها تلقّت‬ ‫اتصالات هاتفية عدة من الأولاد،‬ 103 00:09:29,923 --> 00:09:32,603 ‫فقالت، "حسنًا، يُستحسن أن نعود إلى المنزل."‬ 104 00:09:34,843 --> 00:09:37,123 ‫بدأنا نضع الخطط للعشاء.‬ 105 00:09:38,323 --> 00:09:40,643 ‫تلقّت اتصالًا هاتفيًا من ابنتها الكبرى‬ 106 00:09:41,483 --> 00:09:43,963 ‫وبدأتا تتجادلان على الفور.‬ 107 00:09:50,683 --> 00:09:53,643 ‫لذا ذهبت إلى الشقة التي كنا نرمّمها،‬ 108 00:09:56,763 --> 00:10:01,043 ‫وأفرغت الأدوات ووضعت الأسلحة‬ 109 00:10:01,123 --> 00:10:03,643 ‫في الشقة.‬ 110 00:10:06,083 --> 00:10:09,923 ‫أُفرغ ذخيرة الأسلحة دائمًا‬ ‫قبل إدخالها المنزل.‬ 111 00:10:10,003 --> 00:10:13,123 ‫افترضت في ذلك اليوم أنني فعلت ذلك.‬ 112 00:10:13,203 --> 00:10:15,803 ‫"17 شارع (تشوتيو)"‬ 113 00:10:15,883 --> 00:10:20,283 ‫بالكاد مرّت ساعة ونصف بعد ذلك،‬ 114 00:10:20,363 --> 00:10:22,323 ‫عادت إلى الشقة‬ 115 00:10:23,203 --> 00:10:25,043 ‫وجلبت الجعة.‬ 116 00:10:26,763 --> 00:10:31,803 ‫جلسنا وبدأنا نستمتع بالأمسية.‬ 117 00:10:32,563 --> 00:10:35,843 ‫كان المسدس على الطاولة.‬ 118 00:10:36,763 --> 00:10:39,203 ‫كان مسدس "ماغنوم" عيار 0.357.‬ 119 00:10:40,443 --> 00:10:43,483 ‫كنت أحمله لموسم الصيد، بالطبع.‬ 120 00:10:43,563 --> 00:10:48,883 ‫إن أصبت حيوانًا، فيمكن قتله بسرعة وسهولة‬ 121 00:10:48,963 --> 00:10:51,723 ‫من دون أن يعاني وما شابه، لكن…‬ 122 00:10:52,843 --> 00:10:55,723 ‫وفيما كنت أعبث بالمسدس،‬ 123 00:10:57,803 --> 00:10:58,683 ‫لقّمته.‬ 124 00:11:00,083 --> 00:11:02,523 ‫وضعته جانبًا، لقّمته ووضعته جانبًا.‬ 125 00:11:03,283 --> 00:11:05,963 ‫عادت من المطبخ.‬ 126 00:11:07,043 --> 00:11:08,883 ‫كنت جالسًا.‬ 127 00:11:08,963 --> 00:11:11,923 ‫لقّمت المسدس وكنت أعبث به،‬ 128 00:11:12,003 --> 00:11:13,323 ‫فانطلق.‬ 129 00:11:19,483 --> 00:11:24,403 ‫وقعت في الكرسي على الفور‬ ‫ثم سقطت على الأرض، لذا…‬ 130 00:11:26,123 --> 00:11:28,123 ‫عرفت أنّ الرصاصة أصابتها.‬ 131 00:11:29,243 --> 00:11:34,883 ‫"أُصيبت (ليزلي) بطلق ناري واحد في الصدر."‬ 132 00:11:37,043 --> 00:11:39,723 ‫حصل الأمر بسرعة كبيرة.‬ 133 00:11:39,803 --> 00:11:42,323 ‫ماتت بسرعة كبيرة.‬ 134 00:11:44,683 --> 00:11:45,523 ‫وكان ذلك…‬ 135 00:11:45,603 --> 00:11:48,803 ‫كل ما كان بوسعي قوله‬ ‫هو "أحبك" و"أنا آسف" و…‬ 136 00:11:50,163 --> 00:11:53,283 ‫لم يكن هناك ما يسعني فعله في تلك المرحلة.‬ 137 00:11:57,683 --> 00:12:03,523 ‫جلست في الكرسي وفكّرت،‬ ‫"حسنًا، عليّ أن أطلق النار…‬ 138 00:12:03,603 --> 00:12:07,323 ‫أطلق النار على رأسي وأنتهي من الأمر."‬ 139 00:12:09,203 --> 00:12:11,043 ‫وحاولت فعل ذلك.‬ 140 00:12:12,003 --> 00:12:15,683 ‫لم أستطع في البدء، لذا…‬ 141 00:12:16,723 --> 00:12:22,723 ‫فتوجّهت إلى البرّاد‬ ‫وأحضرت زجاجة فودكا كنا قد وضعناها هناك.‬ 142 00:12:23,643 --> 00:12:25,563 ‫وشربتها فحسب،‬ 143 00:12:25,643 --> 00:12:28,603 ‫فتمكّنت من الضغط على الزناد.‬ 144 00:12:31,243 --> 00:12:34,563 ‫أظن أنني لا أتذكّر الكثير بعد ذلك.‬ 145 00:12:40,403 --> 00:12:46,163 ‫"نُقل (بولسراد) إلى المستشفى‬ ‫وهو يعاني إصابات خطيرة في الرأس."‬ 146 00:12:47,163 --> 00:12:53,003 ‫"بعد تسعة أشهر، اتُهم بقتل (ليزلي)."‬ 147 00:12:57,883 --> 00:13:02,923 ‫لأنني أطلقت النار على نفسي،‬ ‫افترضوا بعد ذلك أنّ الأمر كان متعمّدًا.‬ 148 00:13:05,683 --> 00:13:06,883 ‫"محكمة مقاطعة (تشوتيو)"‬ 149 00:13:06,963 --> 00:13:10,683 ‫أُدنت بالقتل العمد،‬ 150 00:13:11,283 --> 00:13:14,043 ‫وحُكم عليّ بالسجن المؤبد‬ ‫دون إمكانية إطلاق السراح المشروط،‬ 151 00:13:14,123 --> 00:13:15,443 ‫زائد عشر سنوات.‬ 152 00:13:17,243 --> 00:13:19,243 ‫"بسبب إصاباته،"‬ 153 00:13:19,323 --> 00:13:24,123 ‫"لم يتمكّن (بولسراد) من الكلام‬ ‫خلال محاكمته."‬ 154 00:13:24,763 --> 00:13:26,283 ‫"قاعة المحكمة"‬ 155 00:13:26,363 --> 00:13:31,083 ‫لم أتمكّن من إخبار الأولاد،‬ 156 00:13:31,163 --> 00:13:33,603 ‫"اسمعوا، لم يكن هذا معتمّدًا.‬ 157 00:13:35,163 --> 00:13:37,683 ‫كان هذا حادثًا مروّعًا."‬ 158 00:13:38,563 --> 00:13:43,283 ‫ولن أتخلّص أبدًا من الشعور بالذنب والألم‬ 159 00:13:43,363 --> 00:13:46,723 ‫اللذين يترافقان مع خسارتها،‬ 160 00:13:47,403 --> 00:13:50,083 ‫وخصوصًا أنه خطئي.‬ 161 00:13:54,483 --> 00:13:58,323 ‫لقد خسرت مستقبلي.‬ 162 00:13:58,403 --> 00:14:00,923 ‫وأهدرت مستقبل أولادها و…‬ 163 00:14:01,003 --> 00:14:02,523 ‫"عائلة - حرية - ثقافة - طبيعة"‬ 164 00:14:04,083 --> 00:14:06,163 ‫خسرت بقية حياتي‬ 165 00:14:07,243 --> 00:14:08,203 ‫في ذلك اليوم.‬ 166 00:14:10,763 --> 00:14:14,203 ‫أفكّر في "ليزلي" طوال الوقت. على الدوام.‬ 167 00:14:28,483 --> 00:14:30,803 ‫"يوم وقع إطلاق النار،"‬ 168 00:14:30,883 --> 00:14:35,483 ‫"كان رئيس الشرطة (جون تورنر)‬ ‫أول الواصلين إلى مسرح الجريمة."‬ 169 00:14:40,323 --> 00:14:41,163 ‫"أهلًا بكم"‬ 170 00:14:41,243 --> 00:14:44,883 ‫كنا أنا وزوجتي جالسين‬ ‫لتناول عشاء عيد الشكر عندما تلقّيت الاتصال.‬ 171 00:14:51,643 --> 00:14:55,323 ‫كان الاتصال متعلّقًا بشخص ثمل أو مُصاب.‬ 172 00:15:07,683 --> 00:15:09,123 ‫عندما وصلت إلى مسرح الجريمة،‬ 173 00:15:11,203 --> 00:15:16,083 ‫رأيت رجلًا جاثمًا على أطرافه الأربعة‬ ‫على الرصيف منحنيًا على الطريق.‬ 174 00:15:20,003 --> 00:15:23,363 ‫أول فكرة خطرت لي أنه تعثّر ووقع على الرصيف،‬ 175 00:15:23,443 --> 00:15:24,803 ‫وصدم رأسه.‬ 176 00:15:24,883 --> 00:15:26,123 ‫كان يتقيأ.‬ 177 00:15:26,203 --> 00:15:29,483 ‫لكن عندما سلّطت ضوئي عليه،‬ ‫رأيت أنه لم يكن قيء.‬ 178 00:15:29,563 --> 00:15:33,523 ‫بل كان دمًا يتدفّق من فمه.‬ 179 00:15:38,483 --> 00:15:40,603 ‫سألته إن وقع.‬ 180 00:15:40,683 --> 00:15:43,923 ‫أصدر صوتًا من حلقه وهزّ رأسه بالنفي‬ 181 00:15:44,003 --> 00:15:47,203 ‫وأومأ بأنه وضع…‬ 182 00:15:47,283 --> 00:15:49,123 ‫قام بهذه الحركة تحت ذقنه،‬ 183 00:15:49,203 --> 00:15:51,603 ‫وافترضت أنها تعني أنه تعرّض لإطلاق النار.‬ 184 00:15:51,683 --> 00:15:53,963 ‫فسألته إن أطلق أحدهم النار عليه،‬ 185 00:15:54,043 --> 00:15:57,883 ‫ومجددًا، أصدر صوتًا من حلقه وهزّ رأسه بالنفي.‬ 186 00:15:59,763 --> 00:16:01,683 ‫سألته إن كان أحدهم برفقته،‬ 187 00:16:01,763 --> 00:16:04,443 ‫فأومأ برأسه إيجابًا وأصدر صوتًا من حلقه‬ 188 00:16:04,523 --> 00:16:07,323 ‫وأشار بيده إلى الخلف.‬ 189 00:16:07,403 --> 00:16:09,683 ‫"فيديو خاص بالشرطة لمسرح الجريمة"‬ 190 00:16:09,763 --> 00:16:12,363 ‫خلفه، رأيت بقعًا من الدم.‬ 191 00:16:13,723 --> 00:16:16,163 ‫قادتني آثار الدم إلى داخل الشقة.‬ 192 00:16:18,843 --> 00:16:22,923 ‫وحين نظرت بداخل الشقة،‬ ‫رأيت شخصًا ملقيًا على الأرض.‬ 193 00:16:24,523 --> 00:16:27,563 ‫وتعرّفت على "ليزلي" فورًا حين رأيتها.‬ 194 00:16:30,523 --> 00:16:33,443 ‫في مجتمع صغير، نعرف الجميع،‬ 195 00:16:34,203 --> 00:16:36,403 ‫والجميع يعرفونك.‬ 196 00:16:40,123 --> 00:16:44,283 ‫كانت ملقية على ظهرها‬ ‫ويداها في جيبيّ سترتها.‬ 197 00:16:47,003 --> 00:16:48,483 ‫أُصيبت بطلق ناري،‬ 198 00:16:49,083 --> 00:16:52,883 ‫وعلى الأرض في مكان غير بعيد عنها،‬ 199 00:16:52,963 --> 00:16:56,283 ‫كان هناك مسدس "روغر جي بي 100" عيار 0،357.‬ 200 00:16:58,683 --> 00:17:03,643 ‫مع هذا النوع من الأسلحة،‬ 201 00:17:04,803 --> 00:17:09,563 ‫من النادر جدًا أن ينطلق عرضيًا.‬ 202 00:17:10,283 --> 00:17:15,003 ‫تحتاج إلى قوة كبيرة‬ ‫للضغط على زناد أحد هذه الأسلحة.‬ 203 00:17:17,243 --> 00:17:20,923 ‫وكانت يدا "ليزلي" في جيبيها‬ ‫وهو أطلق النار عليها.‬ 204 00:17:21,683 --> 00:17:22,683 ‫من يفعل هذا؟‬ 205 00:17:25,883 --> 00:17:27,443 ‫بالنسبة إليّ،‬ 206 00:17:27,523 --> 00:17:31,283 ‫من المستحيل أن يُفهم هذا على أنه حادث.‬ 207 00:17:50,043 --> 00:17:51,843 ‫كنا أنا و"دان" نتفق جيدًا.‬ 208 00:17:52,843 --> 00:17:54,963 ‫لطالما كان الوجود معه مسلّيًا.‬ 209 00:17:56,843 --> 00:18:00,283 ‫كان يحب إضحاك الناس ويكون متفائلًا،‬ 210 00:18:00,363 --> 00:18:02,123 ‫وكان فنّانًا رائعًا.‬ 211 00:18:05,003 --> 00:18:06,403 ‫أدعى "إل جاي بلاينر".‬ 212 00:18:07,363 --> 00:18:09,643 ‫قابلت "دان بولسراد" في الجيش.‬ 213 00:18:13,443 --> 00:18:15,523 ‫أرسل إليّ هذه في العام 2018.‬ 214 00:18:16,523 --> 00:18:19,123 ‫كتب فيها،‬ ‫"(بولسراد) و(بلاينر)، عاصفة الصحراء."‬ 215 00:18:19,803 --> 00:18:22,443 ‫يكتب كالفتيات.‬ 216 00:18:22,523 --> 00:18:24,283 ‫خط يده أنثوي جدًا.‬ 217 00:18:24,363 --> 00:18:27,163 ‫كنا نعبث معه طوال الوقت.‬ ‫أنا كنت أفعل ذلك على أيّ حال.‬ 218 00:18:29,243 --> 00:18:30,363 ‫"عائلة إلى الأبد."‬ 219 00:18:39,523 --> 00:18:41,443 ‫كنا في وحدة الرماة برشّاش الـ"إم 60".‬ 220 00:18:43,283 --> 00:18:45,363 ‫وصرنا أنا و"دان" مقرّبين.‬ 221 00:18:48,403 --> 00:18:51,043 ‫ذات مرة، كنا في مهمّة،‬ 222 00:18:51,123 --> 00:18:54,883 ‫أتى رقيب فصيلتنا راكضًا،‬ 223 00:18:54,963 --> 00:18:57,683 ‫وقال إنّ مجموعة من الدبابات متّجهة نحونا،‬ 224 00:18:57,763 --> 00:19:01,083 ‫ومن المستحيل أن نتمكّن من صدّها.‬ 225 00:19:02,763 --> 00:19:04,523 ‫قلت له، "حسنًا يا صديقي.‬ 226 00:19:05,803 --> 00:19:07,403 ‫هذه ستكون النهاية على الأرجح.‬ 227 00:19:08,163 --> 00:19:09,523 ‫هل تريد أن تقاتل أم تختبئ؟"‬ 228 00:19:11,723 --> 00:19:15,483 ‫فقال، "إن كنت ستقاتل، فسأقاتل إلى جانبك."‬ 229 00:19:17,963 --> 00:19:19,003 ‫حسنًا،‬ 230 00:19:20,283 --> 00:19:21,763 ‫لم يحصل ذلك الهجوم قط،‬ 231 00:19:22,363 --> 00:19:24,643 ‫لكنني عرفت أنه لديّ شخص إلى جانبي‬ 232 00:19:25,763 --> 00:19:28,083 ‫مستعدّ للقتال حتى الموت.‬ 233 00:19:33,643 --> 00:19:37,003 ‫أردنا كلانا مغادرة الجيش‬ ‫والذهاب لصيد الطرائد والسمك.‬ 234 00:19:39,403 --> 00:19:43,203 ‫كلما تكلّمن، كنا نتحدّث دائمًا‬ ‫عن المكان الذي سنتقابل فيه،‬ 235 00:19:43,283 --> 00:19:47,523 ‫وكنت لا أزال في الجيش،‬ ‫لذا من الصعب التخطيط لمشاريع.‬ 236 00:19:47,603 --> 00:19:49,363 ‫لهذا لم يحصل ذلك قط.‬ 237 00:19:51,563 --> 00:19:56,843 ‫تلقّيت اتصالًا هاتفيًا من صديق آخر لنا وقال،‬ 238 00:19:57,363 --> 00:19:59,923 ‫"هل عرفت بما حدث لـ(بولسراد)؟"‬ 239 00:20:00,003 --> 00:20:01,203 ‫فأجبته، "لا."‬ 240 00:20:01,283 --> 00:20:03,963 ‫فقال، "يا صديقي، عليك مشاهدة الأخبار.‬ 241 00:20:04,803 --> 00:20:07,003 ‫قتل خطيبته وحاول قتل نفسه."‬ 242 00:20:07,083 --> 00:20:09,283 ‫"لجنة محلّفين وجدت رجلًا مذنبًا‬ ‫في (فورت بنتون)"‬ 243 00:20:09,363 --> 00:20:11,043 ‫قلت له، "هذا مستحيل.‬ 244 00:20:11,803 --> 00:20:14,203 ‫هذا مستحيل، لا بدّ أنّ الفاعل شخص آخر."‬ 245 00:20:15,843 --> 00:20:17,323 ‫لم أفهم ذلك فحسب.‬ 246 00:20:18,003 --> 00:20:19,963 ‫لم أفهم.‬ 247 00:20:22,923 --> 00:20:27,803 ‫"(بولسراد) راسل (إل جاي) من السجن."‬ 248 00:20:30,203 --> 00:20:35,203 ‫غضبت لأنه سمح بحدوث شيء كهذا.‬ 249 00:20:35,723 --> 00:20:37,163 ‫فقد ترعرع وسط الأسلحة.‬ 250 00:20:37,683 --> 00:20:40,603 ‫كنا نتعامل بالأسلحة طوال الوقت.‬ 251 00:20:41,683 --> 00:20:43,043 ‫كيف يُعقل أن يحصل هذا؟‬ 252 00:20:45,403 --> 00:20:47,243 ‫قال لي إنه كان حادثًا.‬ 253 00:20:48,243 --> 00:20:49,163 ‫لا أعرف.‬ 254 00:20:50,843 --> 00:20:54,483 ‫لكن "دان" الذي كنت أعرفه، لا أصدّق أنه قادر‬ 255 00:20:55,443 --> 00:20:56,923 ‫على قتلها عمدًا.‬ 256 00:20:59,523 --> 00:21:02,643 ‫قلت له، "آسف لأنني لم أكن هناك.‬ 257 00:21:04,323 --> 00:21:06,243 ‫ليس من حقي أن أحكم عليك.‬ 258 00:21:07,563 --> 00:21:08,483 ‫بل…‬ 259 00:21:10,403 --> 00:21:12,883 ‫عليّ أن أكون أخاك وأدعمك."‬ 260 00:21:18,603 --> 00:21:19,683 ‫إنه مسؤول.‬ 261 00:21:20,963 --> 00:21:22,323 ‫وهو يفهم ذلك.‬ 262 00:21:24,923 --> 00:21:26,043 ‫قتل "دان" شخصًا.‬ 263 00:21:26,923 --> 00:21:29,523 ‫ذاك المسدس لم يقتلها وحده.‬ ‫هو ضغط على الزناد.‬ 264 00:21:33,003 --> 00:21:37,403 ‫كيف يمكن محاكمة شخص في حالة حرجة كحالته،‬ 265 00:21:37,483 --> 00:21:40,723 ‫والحكم عليه بالسجن المؤبد زائد عشر سنوات،‬ 266 00:21:40,803 --> 00:21:45,283 ‫فيما لا يملك الفرصة حتى‬ ‫لإخبار روايته للأحداث؟‬ 267 00:21:45,363 --> 00:21:49,323 ‫يعجز عن الكلام ويعاني إصابة دماغية رضّية‬ ‫نتيجة طلق ناري إلى الرأس،‬ 268 00:21:49,403 --> 00:21:54,523 ‫ويُعالج بأدوية كثيرة لدرجة أنّ أفكاره مشوّشة.‬ 269 00:22:11,563 --> 00:22:13,123 ‫"مفتوح"‬ 270 00:22:23,083 --> 00:22:24,203 ‫لطالما كانت مسلّية،‬ 271 00:22:25,163 --> 00:22:26,083 ‫وتبتسم دائمًا،‬ 272 00:22:27,443 --> 00:22:28,563 ‫وتحب المرح.‬ 273 00:22:33,123 --> 00:22:35,363 ‫عندما كانت تذهب للعب البولينغ مع صديقاتها،‬ 274 00:22:35,883 --> 00:22:37,643 ‫كنّ الفتيات المرحات.‬ 275 00:22:38,243 --> 00:22:41,643 ‫وقد انضممت إلى الفتيات المرحات بعد ذلك،‬ ‫وهذا فظيع.‬ 276 00:22:50,963 --> 00:22:53,443 ‫لديّ بعض الصور لـ"ليزلي".‬ 277 00:22:54,603 --> 00:22:56,443 ‫وهذه صورتي المفضّلة.‬ 278 00:22:57,043 --> 00:22:59,323 ‫هذه من المرات‬ ‫التي كان فيها شعر "ليزلي" قصيرًا.‬ 279 00:23:00,403 --> 00:23:01,563 ‫لكنها كانت تبتسم دائمًا.‬ 280 00:23:02,283 --> 00:23:03,403 ‫كانت تبتسم دائمًا.‬ 281 00:23:04,563 --> 00:23:07,043 ‫وهاتان الصورتان مع صديقاتها في البولينغ،‬ 282 00:23:08,003 --> 00:23:10,003 ‫هي التي في الوسط، تقضي وقتًا رائعًا.‬ 283 00:23:11,123 --> 00:23:13,123 ‫في حانة جنونية في مكان ما.‬ 284 00:23:14,883 --> 00:23:16,483 ‫أدعى "سوزان ياغر".‬ 285 00:23:17,203 --> 00:23:18,523 ‫و"ليزلي" هي شقيقتي.‬ 286 00:23:19,803 --> 00:23:22,443 ‫هي شقيقتي، كانت شقيقتي وستبقى كذلك دائمًا.‬ 287 00:23:32,963 --> 00:23:35,443 ‫أتت "ليزلي" إلى منزلنا‬ ‫حين كانت بعمر السنتين.‬ 288 00:23:36,843 --> 00:23:38,043 ‫إنها مُتبنّاة.‬ 289 00:23:39,243 --> 00:23:42,443 ‫فتاة لطيفة ذات شعر مجعّد كثيف نحاسي اللون.‬ 290 00:23:44,643 --> 00:23:48,323 ‫كان والدها قد قتل والدتها‬ ‫في الباحة الخلفية.‬ 291 00:23:50,043 --> 00:23:53,243 ‫أطلق النار على والدتها،‬ ‫ثم أطلق النار على نفسه.‬ 292 00:23:54,803 --> 00:23:55,843 ‫وهي رأت ذلك.‬ 293 00:23:55,923 --> 00:24:00,003 ‫"جريمة قتل وانتحار‬ ‫تودي بحياة رجل وامرأة في (فولز)."‬ 294 00:24:00,963 --> 00:24:03,483 ‫لذا أتت إلى منزلنا.‬ 295 00:24:06,163 --> 00:24:10,363 ‫كان لديها العديد من الأصدقاء‬ ‫وكانت سعيدة دائمًا.‬ 296 00:24:11,043 --> 00:24:12,363 ‫هذه كانت طبيعتها.‬ 297 00:24:14,523 --> 00:24:17,883 ‫كانت تمارس رياضتيّ كرة السلّة‬ ‫والجري في الثانوية،‬ 298 00:24:17,963 --> 00:24:19,563 ‫والسباحة في الصيف.‬ 299 00:24:19,643 --> 00:24:22,283 ‫لذا حظيت بحياة جيدة خلال نشأتها.‬ 300 00:24:25,043 --> 00:24:30,443 ‫"بعمر الـ18،‬ ‫تزوّجت (ليزلي) حبيبها في الثانوية."‬ 301 00:24:32,603 --> 00:24:36,123 ‫تخرّجت وتزوّجت وبلغت الـ18 من عمرها،‬ 302 00:24:37,123 --> 00:24:38,363 ‫كل هذا في أسبوع واحد.‬ 303 00:24:40,883 --> 00:24:47,003 ‫"رُزق الزوجان بأربعة أولاد معًا‬ ‫قبل أن يتطلّقا في العام 2001."‬ 304 00:24:52,803 --> 00:24:58,003 ‫"بعد أربع سنوات،‬ ‫بدأت (ليزلي) تواعد (بولسراد)."‬ 305 00:24:58,763 --> 00:25:00,563 ‫"صالة البولينغ"‬ 306 00:25:00,643 --> 00:25:02,283 ‫كل حبيب آخر كانت على علاقة به‬ 307 00:25:02,923 --> 00:25:04,923 ‫كانت تعرّفه إلى صديقاتها،‬ 308 00:25:05,003 --> 00:25:07,803 ‫وكان الجميع يخرجون معًا ويقضون وقتًا ممتعًا.‬ 309 00:25:08,443 --> 00:25:10,603 ‫لكنّ الأمور لم تحصل هكذا مع هذا الحبيب.‬ 310 00:25:12,803 --> 00:25:14,843 ‫لم تكن قصة حب على الإطلاق.‬ 311 00:25:17,643 --> 00:25:19,203 ‫تركت المنزل مرات عدة.‬ 312 00:25:22,323 --> 00:25:24,843 ‫لماذا قد تغادر لو كانت علاقتهما مثالية؟‬ 313 00:25:26,483 --> 00:25:30,763 ‫عرفت أنه هدّدها من قبل وسحب سكّينًا عليها،‬ 314 00:25:32,003 --> 00:25:35,363 ‫وأنه كان يضع مسدسًا في حضنه‬ ‫فيما كانت تنتقل من المنزل.‬ 315 00:25:39,003 --> 00:25:42,203 ‫قال، "سأقتلك ثم سأقتل نفسي.‬ 316 00:25:44,163 --> 00:25:47,683 ‫لكن سينتهي بك المطاف كما حصل مع والديك."‬ 317 00:25:48,603 --> 00:25:53,163 ‫كنت أقول لها، "هل تمزحين؟‬ ‫لماذا تصغين إلى هذا الهراء حتى؟"‬ 318 00:25:54,523 --> 00:25:57,083 ‫لكنه كان يسيطر عليها بطريقة ما.‬ 319 00:25:57,163 --> 00:25:58,643 ‫سيطرة من نوع ما.‬ 320 00:26:01,443 --> 00:26:03,563 ‫"في يوم عيد الشكر عام 2009،"‬ 321 00:26:03,643 --> 00:26:08,283 ‫"كانت (ليزلي) قد زارت (سوزان)‬ ‫بعد أن تشاجرت مع (بولسراد)."‬ 322 00:26:10,563 --> 00:26:11,923 ‫كانت غاضبة،‬ 323 00:26:13,243 --> 00:26:15,683 ‫وقالت إنّ "دان" قرّر‬ 324 00:26:15,763 --> 00:26:18,563 ‫إنهم سيقضون عيد الشكر مع والديه يوم السبت.‬ 325 00:26:19,883 --> 00:26:22,723 ‫وقالت، "لقد سئمت من هذه الفوضى.‬ 326 00:26:22,803 --> 00:26:25,363 ‫سئمت من اتخاذه كل القرارات،‬ 327 00:26:25,443 --> 00:26:27,683 ‫وإخبارنا بما علينا فعله،‬ 328 00:26:27,763 --> 00:26:31,043 ‫وتقرير ما سنفعله أنا وعائلتي."‬ 329 00:26:35,723 --> 00:26:38,803 ‫قالت، "سأعود فقط لأقول له أن يغادر.‬ 330 00:26:38,883 --> 00:26:40,803 ‫وإن علاقتنا انتهت وعليه الرحيل."‬ 331 00:26:42,403 --> 00:26:44,843 ‫قلت لها، "ابقي هنا وتناولي العشاء معنا."‬ 332 00:26:45,363 --> 00:26:48,363 ‫"لا، سأعود إلى الشقة."‬ 333 00:26:50,563 --> 00:26:51,443 ‫"حسنًا."‬ 334 00:26:53,443 --> 00:26:54,283 ‫وكانت النهاية.‬ 335 00:26:58,843 --> 00:27:04,683 ‫"ماتت (ليزلي)‬ ‫بعد ساعتين على مغادرتها منزل (سوزان)."‬ 336 00:27:08,803 --> 00:27:11,723 ‫نفتقدها جميعنا لأنها ما كان يجب أن تموت.‬ 337 00:27:11,803 --> 00:27:14,363 ‫إن كان على أحدهم أن يموت، فيجب أن يكون هو.‬ 338 00:27:17,043 --> 00:27:18,603 ‫لا، ما كان يجب أن تموت.‬ 339 00:27:36,963 --> 00:27:37,803 ‫أمي!‬ 340 00:27:37,883 --> 00:27:40,243 ‫- أنا هنا، أترينني؟‬ ‫- أمسكي بي!‬ 341 00:27:40,323 --> 00:27:42,003 ‫سأمسك بك، أنا هنا.‬ 342 00:27:42,603 --> 00:27:44,323 ‫أنا هنا، أعدك.‬ 343 00:27:44,403 --> 00:27:47,403 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 344 00:27:49,723 --> 00:27:51,483 ‫أحسنت. أرأيت؟‬ 345 00:27:52,243 --> 00:27:57,403 ‫بدأت أرى أشياء كثيرة بوضوح أكبر‬ ‫بعد أن أصبحت أمًا.‬ 346 00:28:01,283 --> 00:28:06,923 ‫من المستحيل أن أختار شخصًا‬ ‫أو أسمح له بدخول حياة ولديّ‬ 347 00:28:07,003 --> 00:28:10,643 ‫ومعاملتهما كما كان "دان" يعاملني.‬ 348 00:28:21,163 --> 00:28:22,923 ‫أنا "كايلي دايفدسون"،‬ 349 00:28:23,003 --> 00:28:25,843 ‫وأنا ابنة "ليزلي دايفدسون" الصغرى.‬ 350 00:28:25,923 --> 00:28:27,963 ‫"عناق"‬ 351 00:28:28,043 --> 00:28:29,363 ‫كنت أعشق أمي.‬ 352 00:28:30,403 --> 00:28:32,763 ‫كانت تضعني في الفراش كل ليلة وتقول،‬ 353 00:28:32,843 --> 00:28:37,283 ‫"سأفعل هذا، سأضعك في الفراش‬ ‫وأقبّلك متمنّيةً لك ليلة سعيدة حتى مماتي."‬ 354 00:28:39,963 --> 00:28:41,763 ‫تطلّق والداي‬ 355 00:28:41,843 --> 00:28:44,403 ‫حين كنت بعمر السادسة أو السابعة كما أظن.‬ 356 00:28:45,523 --> 00:28:49,643 ‫كانا يتفقان جيدًا مع أنهما كانا مطلّقين.‬ 357 00:28:52,283 --> 00:28:57,043 ‫"عام 2005، مات والد (كايلي)‬ ‫إثر إصابته بنوبة قلبية."‬ 358 00:29:00,203 --> 00:29:01,443 ‫كنت في العاشرة من العمر.‬ 359 00:29:03,123 --> 00:29:06,323 ‫الفترة الممتدّة بين وفاة أبي‬ 360 00:29:07,403 --> 00:29:10,923 ‫وانتقالي للإقامة مع "دان" كانت شهرًا ربما.‬ 361 00:29:11,763 --> 00:29:12,763 ‫شهر ربما.‬ 362 00:29:14,483 --> 00:29:16,803 ‫كانت أمي مفتونة به.‬ 363 00:29:17,883 --> 00:29:20,003 ‫وأتذكّر أنني فكّرت، "لماذا؟"‬ 364 00:29:20,523 --> 00:29:24,723 ‫كان شخصًا ممتلئ وقوي البنية.‬ 365 00:29:24,803 --> 00:29:27,083 ‫لا أظن أنه كان يعمل في ذلك الوقت.‬ 366 00:29:30,363 --> 00:29:32,643 ‫كانت الأمور بخير لبعض الوقت.‬ 367 00:29:34,123 --> 00:29:37,203 ‫ثم، بعد شهرين تقريبًا،‬ 368 00:29:37,283 --> 00:29:39,123 ‫بدأت الأمور تتغيّر.‬ 369 00:29:40,123 --> 00:29:44,443 ‫"شهدت (كايلي) شجارات‬ ‫بين والدتها و(بولسراد)"‬ 370 00:29:44,523 --> 00:29:46,723 ‫"تتحوّل إلى عراك بالأيدي."‬ 371 00:29:48,923 --> 00:29:51,003 ‫أدارت أمي ظهرها له،‬ 372 00:29:51,083 --> 00:29:53,243 ‫وكانت تسير في الرواق،‬ 373 00:29:53,323 --> 00:29:55,203 ‫فأتى من خلفها‬ 374 00:29:55,283 --> 00:29:57,283 ‫ودفعها إلى الأرض بقوة كبيرة.‬ 375 00:29:57,363 --> 00:29:59,843 ‫فطارت… كنت جالسةً على سرير وهي…‬ 376 00:29:59,923 --> 00:30:02,243 ‫طار جسدها بأكمله عبر الرواق.‬ 377 00:30:03,523 --> 00:30:07,643 ‫في مرات أخرى،‬ ‫كانت الخدوش والكدمات تغطّي جسدها بأكمله.‬ 378 00:30:07,723 --> 00:30:09,363 ‫وكنت أسألها، "أهو من تسبّب بها؟"‬ 379 00:30:09,443 --> 00:30:11,243 ‫وكانت تردّد قائلةً، "لا."‬ 380 00:30:11,323 --> 00:30:12,443 ‫لكنني كنت أعرف.‬ 381 00:30:13,923 --> 00:30:15,523 ‫وهذا حصل كثيرًا.‬ 382 00:30:22,723 --> 00:30:26,243 ‫"مع أنها هجرت (بولسراد) في مناسبات عدة،"‬ 383 00:30:26,323 --> 00:30:29,563 ‫"كانت (ليزلي) تعود إلى العلاقة دائمًا."‬ 384 00:30:33,003 --> 00:30:36,403 ‫كان يستمدّ الكثير من الرضى‬ 385 00:30:37,523 --> 00:30:40,483 ‫من مقدار سيطرته على أمي.‬ 386 00:30:42,363 --> 00:30:46,643 ‫كان يُسيء إليها عاطفيًا وذهنيًا وكان يستغلّها،‬ 387 00:30:46,723 --> 00:30:49,203 ‫لعلمه أنها ستمنحه فرصة أخرى.‬ 388 00:30:50,763 --> 00:30:53,123 ‫كانا يدوران في حلقة مفرغة.‬ 389 00:31:08,843 --> 00:31:11,883 ‫من المهمّ في كل قضية عندما تكون هناك أخطاء‬ 390 00:31:11,963 --> 00:31:13,523 ‫أن يجري تصويبها.‬ 391 00:31:14,403 --> 00:31:15,683 ‫نحن هنا لتصويب الأمور.‬ 392 00:31:20,163 --> 00:31:22,083 ‫أدعى "مارك هيليارد".‬ 393 00:31:23,163 --> 00:31:27,243 ‫كنت المحقّق الجنائي في ولاية "مونتانا"‬ ‫الموكل بهذه القضية.‬ 394 00:31:30,043 --> 00:31:33,003 ‫أظن أنه شجار تطوّر إلى درجة‬ 395 00:31:33,083 --> 00:31:35,923 ‫أنه استغلّ تلك الفرصة لإطلاق النار عليها،‬ 396 00:31:36,003 --> 00:31:37,403 ‫وقتلها.‬ 397 00:31:38,883 --> 00:31:40,843 ‫"بسبب إصاباته،"‬ 398 00:31:40,923 --> 00:31:46,163 ‫"لم يتمكّن (بولسراد) في البدء‬ ‫من تقديم إفادة رسمية."‬ 399 00:31:47,083 --> 00:31:50,483 ‫"لكن عندما نُقل إلى المستشفى،"‬ 400 00:31:50,563 --> 00:31:55,203 ‫"وجدت الشرطة رسالة مكتوبة بخط اليد‬ ‫في جيب قميصه."‬ 401 00:31:56,283 --> 00:31:58,763 ‫وجد أحد العملاء داخل أحد الجيوب‬ 402 00:31:58,843 --> 00:32:00,963 ‫منديلًا عليه كتابة.‬ 403 00:32:02,203 --> 00:32:03,363 ‫وكانت تلك الرسالة،‬ 404 00:32:04,163 --> 00:32:05,163 ‫"للعلم،‬ 405 00:32:06,083 --> 00:32:08,683 ‫كانت (ليزلي) تفكّر في الانتحار‬ ‫منذ بعض الوقت.‬ 406 00:32:08,763 --> 00:32:11,643 ‫طلبت مني بضع مرات أن أنهي حياتها.‬ 407 00:32:11,723 --> 00:32:14,283 ‫كما طلبت مني أن أُسيء معاملتها‬ 408 00:32:14,363 --> 00:32:17,683 ‫حتى تتصل بالشرطة من أجل انتقامها الشخصي.‬ 409 00:32:18,203 --> 00:32:20,683 ‫أشعر بالسوء الشديد لأنني بادلتها الضرب.‬ 410 00:32:21,203 --> 00:32:23,283 ‫لقد دفعت بي إلى تلك المرحلة.‬ 411 00:32:23,363 --> 00:32:28,443 ‫لم أفعل هذا في حياتي من قبل‬ ‫ولن أفعله ثانيةً."‬ 412 00:32:29,963 --> 00:32:33,563 ‫في هذه الرسالة، اعترف بأنه ضربها.‬ 413 00:32:35,043 --> 00:32:39,243 ‫وحاول تشكيل حجّة‬ 414 00:32:39,323 --> 00:32:42,083 ‫أنها هي أرادته أن يطلق النار عليها.‬ 415 00:32:43,763 --> 00:32:46,923 ‫ما يُشعرني بالاستياء‬ ‫أنه حظي بالوقت لكتابة هذه الرسالة.‬ 416 00:32:48,523 --> 00:32:51,963 ‫إذًا، بعد إطلاق النار، خرج إلى سيارته،‬ 417 00:32:53,083 --> 00:32:56,603 ‫لأنني وجدت مناديل في السيارة‬ ‫تطابق هذا المنديل تمامًا،‬ 418 00:32:56,683 --> 00:32:59,123 ‫وقلمًا استعمله لكتابة هذه الرسالة،‬ 419 00:33:00,563 --> 00:33:05,403 ‫وعاد إلى الداخل وكتب هذه الرسالة‬ ‫فيما كانت ملقيةً على الأرض.‬ 420 00:33:06,003 --> 00:33:08,203 ‫كان بوسعه طلب المساعدة في ذلك الوقت.‬ 421 00:33:20,083 --> 00:33:24,203 ‫"تلقّى (بولسراد) شهرين من العلاج الطبي"‬ 422 00:33:24,283 --> 00:33:28,203 ‫"قبل تمكّن المحقّق (هيليارد) من استجوابه."‬ 423 00:33:30,683 --> 00:33:33,163 ‫لم أر هذا منذ وقت طويل.‬ 424 00:33:33,803 --> 00:33:35,003 ‫أدعى "مارك".‬ 425 00:33:35,083 --> 00:33:36,803 ‫ما سنفعله هو‬ 426 00:33:36,883 --> 00:33:40,923 ‫أننا سنعطيك ورقة ومفكّرة وجعلك تكتب كل شيء.‬ 427 00:33:41,003 --> 00:33:43,123 ‫لم يسبق أن فعلت شيئًا كهذا،‬ 428 00:33:43,203 --> 00:33:47,883 ‫حيث طلبت من المشتبه فيه كتابة كل شيء.‬ 429 00:33:49,083 --> 00:33:50,843 ‫لذا، كان هذا غير اعتيادي.‬ 430 00:33:56,083 --> 00:33:58,843 ‫"لم أرد إيذاءها بأيّ طريقة.‬ ‫(أنّ المسدس انطلق)"‬ 431 00:33:59,683 --> 00:34:01,843 ‫"في إفادته المكتوبة،"‬ 432 00:34:01,923 --> 00:34:05,723 ‫"لم يشر (بولسراد)‬ ‫إلى الرسالة المكتوبة على المنديل،"‬ 433 00:34:05,803 --> 00:34:10,403 ‫"أو إلى أنّ (ليزلي)‬ ‫كانت لديها أفكار انتحارية."‬ 434 00:34:13,563 --> 00:34:15,483 ‫لديّ الإفادة هنا.‬ 435 00:34:18,043 --> 00:34:20,483 ‫"خرجنا للصيد ذاك اليوم حتى نصطاد.‬ 436 00:34:20,563 --> 00:34:22,483 ‫قضينا يومًا رائعًا.‬ 437 00:34:23,323 --> 00:34:25,043 ‫وضّبت (ليزلي) البنادق.‬ 438 00:34:25,723 --> 00:34:27,683 ‫وأنا أخذت المسدس عيار 0.357.‬ 439 00:34:27,763 --> 00:34:31,243 ‫لا أعرف ماذا حصل تاليًا‬ ‫في ما يتعلّق بانطلاق المسدس،‬ 440 00:34:32,003 --> 00:34:35,323 ‫لأنني لم أصدّق ما الذي حصل للتو."‬ 441 00:34:39,203 --> 00:34:40,643 ‫أظن أنه كاذب.‬ 442 00:34:40,723 --> 00:34:44,323 ‫لا يستطيع الكاذب تذكّر كل أكاذيبه.‬ 443 00:35:00,123 --> 00:35:02,563 ‫كنت أطلب من أمي دائمًا أن تهجره.‬ 444 00:35:04,363 --> 00:35:08,323 ‫إن كان باستطاعة أحد إقناعها بشيء، كنت أنا،‬ 445 00:35:08,403 --> 00:35:10,643 ‫وهو كان يعرف ذلك وهذا أرعبه.‬ 446 00:35:13,243 --> 00:35:16,443 ‫أدعى "أماندا دايفدسون" و"ليزلي" كانت أمي.‬ 447 00:35:19,363 --> 00:35:21,803 ‫كنت آخر شخص تكلّم معها ذاك اليوم.‬ 448 00:35:21,883 --> 00:35:25,723 ‫وأختي وجدّتي‬ 449 00:35:25,803 --> 00:35:28,163 ‫كانتا قد أتتا من "فورت بنتون"‬ 450 00:35:28,243 --> 00:35:32,083 ‫لمقابلتنا أنا وأخي‬ ‫في مطعم "غولدن كورال" في "غرايت فولز".‬ 451 00:35:34,763 --> 00:35:37,123 ‫كان من المفترض أن تقابلنا أمي هناك.‬ 452 00:35:38,203 --> 00:35:41,003 ‫وتلقّيت اتصالًا منها‬ 453 00:35:41,723 --> 00:35:43,843 ‫قالت فيه إنها تتشاجر مع "دان".‬ 454 00:35:43,923 --> 00:35:45,923 ‫انقطع الاتصال، ثم اتصلت بي ثانيةً.‬ 455 00:35:46,003 --> 00:35:48,963 ‫فسألتها، "هل ضربك (دان) للتو؟"‬ ‫وقالت، "أجل".‬ 456 00:35:50,283 --> 00:35:53,043 ‫قلت لها، "أمي، أنا آتية لأخذك."‬ 457 00:35:53,563 --> 00:35:56,483 ‫فقالت، "لا، لا داعي لذلك. لا بأس.‬ 458 00:35:57,363 --> 00:35:59,963 ‫سأغادر. وسأذهب إليكم."‬ 459 00:36:00,043 --> 00:36:00,923 ‫و…‬ 460 00:36:02,643 --> 00:36:05,723 ‫قلت لها، "أحبك"‬ ‫وآخر ما قالته لي كان، "أحبك أكثر."‬ 461 00:36:09,443 --> 00:36:12,483 ‫تناولنا الطعام ولم يصلنا خبر منها.‬ 462 00:36:13,563 --> 00:36:15,123 ‫وكان عليّ أن أعمل في تلك الليلة.‬ 463 00:36:15,603 --> 00:36:18,003 ‫وظلّت شقيقتي "كايلي" تتصل بي.‬ 464 00:36:18,083 --> 00:36:21,403 ‫وفكّرت، "بحقك! لقد رأيتك قبل قليل."‬ 465 00:36:22,483 --> 00:36:25,483 ‫وأخيرًا، أجبت وقلت، "ماذا؟"‬ 466 00:36:26,123 --> 00:36:31,443 ‫وكان عبر الهاتف "جون تورنر"،‬ ‫المأمور في ذلك الوقت،‬ 467 00:36:31,523 --> 00:36:34,603 ‫وكنت أسمع شقيقتي تنتحب.‬ 468 00:36:36,603 --> 00:36:39,403 ‫قال لي، "وجدنا جثة والدتك."‬ 469 00:36:41,203 --> 00:36:42,443 ‫فانهرت.‬ 470 00:36:44,923 --> 00:36:48,283 ‫ودخلت في حالة صدمة.‬ 471 00:36:49,243 --> 00:36:50,323 ‫وذهبت إلى العمل.‬ 472 00:36:51,643 --> 00:36:54,883 ‫ثم نُشر الخبر في نشرة الساعة الـ10.‬ 473 00:36:55,963 --> 00:36:58,243 ‫تعرف عندئذ أنّ الأمر حقيقي.‬ 474 00:37:03,483 --> 00:37:08,563 ‫"بعد خمس سنوات على سجنه،‬ ‫كتب (بولسراد) إلى (أماندا) من السجن."‬ 475 00:37:09,923 --> 00:37:12,483 ‫هذه هي الرسالة التي احتفظت بها‬ 476 00:37:13,363 --> 00:37:14,403 ‫من "دان"،‬ 477 00:37:14,483 --> 00:37:15,603 ‫لسنوات طويلة.‬ 478 00:37:16,883 --> 00:37:20,123 ‫إنها تذكير بأيّ نوع من الجبناء هو،‬ 479 00:37:20,643 --> 00:37:21,883 ‫وعلى من سيلقي اللوم.‬ 480 00:37:21,963 --> 00:37:23,163 ‫أيّ شخص ما عداه.‬ 481 00:37:26,443 --> 00:37:29,443 ‫يقول، "(أماندا)، من الصعب أن أجد كلمات‬ 482 00:37:29,523 --> 00:37:30,963 ‫لكل ما أريد قوله لك‬ 483 00:37:31,043 --> 00:37:32,923 ‫من دون أن أخشى تحفيز‬ 484 00:37:33,003 --> 00:37:36,163 ‫الكراهية والازدراء الذين يمتاز بهما طبعك.‬ 485 00:37:36,803 --> 00:37:40,243 ‫لم أعرف منك سوى العدائية وإدمان الكحول،‬ 486 00:37:40,323 --> 00:37:42,443 ‫ومشكلاتك مع القانون.‬ 487 00:37:42,523 --> 00:37:45,723 ‫لكن لا شيء مما فعلته بي‬ ‫أو ببقية أفراد عائلتك‬ 488 00:37:45,803 --> 00:37:49,043 ‫يجعلك تستحقين خسارة والدتك‬ ‫بالطريقة التي خسرتها."‬ 489 00:37:51,443 --> 00:37:55,203 ‫كما ترون مما قرأته، ليس هناك سوى الكراهية.‬ 490 00:37:56,283 --> 00:37:58,403 ‫لم تفاجئني هذه الرسالة كونه يلومني،‬ 491 00:37:58,483 --> 00:37:59,923 ‫لأنني كنت أعرف من هو.‬ 492 00:38:01,403 --> 00:38:03,603 ‫كنت أعرف أيّ نوع من الوحوش كان.‬ 493 00:38:08,043 --> 00:38:13,763 ‫"لم تسمع (أماندا) قط‬ ‫رواية (بولسراد) للأحداث."‬ 494 00:38:23,083 --> 00:38:25,963 ‫وكنت أعبث بالمسدس،‬ 495 00:38:27,083 --> 00:38:31,163 ‫لقّمته ووضعته جانبًا، لقّمته،‬ 496 00:38:31,243 --> 00:38:32,643 ‫فانطلق.‬ 497 00:38:35,403 --> 00:38:38,003 ‫وماتت،‬ 498 00:38:39,043 --> 00:38:41,203 ‫بدا أنها ماتت على الفور.‬ 499 00:38:43,123 --> 00:38:45,363 ‫أجل، لا أصدّق هذا إطلاقًا.‬ 500 00:38:45,883 --> 00:38:47,883 ‫هذه أول مرة أسمع فيها…‬ 501 00:38:48,923 --> 00:38:50,203 ‫تفسيره… أترون؟ أنا أرتجف.‬ 502 00:38:50,283 --> 00:38:52,843 ‫هذه أول مرة أسمع فيها تفسيره لما حصل،‬ 503 00:38:52,923 --> 00:38:54,523 ‫وهذا يُغضبني كثيرًا.‬ 504 00:38:59,203 --> 00:39:02,563 ‫ماتت فيما يداها في جيب معطفها.‬ 505 00:39:03,163 --> 00:39:05,723 ‫كانت مغادرة وكان محرّك سيارتها يعمل.‬ 506 00:39:06,523 --> 00:39:10,043 ‫بحسب معرفتي بأمي،‬ ‫أظن أنها ستهجره بشكل نهائي.‬ 507 00:39:11,763 --> 00:39:13,683 ‫كان هذا تنفيسًا جيدًا بالنسبة إليّ،‬ 508 00:39:13,763 --> 00:39:16,843 ‫لأنني لن أفكّر في هذا الرجل ثانيةً.‬ 509 00:39:17,883 --> 00:39:19,403 ‫بالنسبة إليّ،‬ 510 00:39:20,363 --> 00:39:22,003 ‫يمكن لـ"دان" أن يحترق في الجحيم.‬ 511 00:39:31,963 --> 00:39:38,963 ‫"اختارت (كايلي) أيضًا الاستماع‬ ‫إلى رواية (بولسراد) لأحداث ذلك اليوم."‬ 512 00:39:47,203 --> 00:39:49,243 ‫ذهبنا للصيد ذاك اليوم.‬ 513 00:39:49,323 --> 00:39:52,163 ‫أجل، أظن أننا ذهبنا عند بزوغ الفجر.‬ 514 00:39:52,763 --> 00:39:55,563 ‫أظن أنها تلقّت‬ ‫اتصالات هاتفية عدة من الأولاد،‬ 515 00:39:55,643 --> 00:39:58,243 ‫فقالت، "حسنًا، يُستحسن أن نعود إلى المنزل."‬ 516 00:39:58,843 --> 00:40:01,083 ‫بدأنا نضع الخطط للعشاء.‬ 517 00:40:01,683 --> 00:40:03,963 ‫تلقّت اتصالًا هاتفيًا من ابنتها الكبرى‬ 518 00:40:04,563 --> 00:40:07,203 ‫وبدأتا تتجادلان على الفور‬ 519 00:40:07,283 --> 00:40:10,123 ‫لأنها كانت في الحانة و…‬ 520 00:40:10,203 --> 00:40:13,563 ‫"حسنًا، تعالي إلى هنا وأخبريني…"‬ 521 00:40:21,003 --> 00:40:23,443 ‫كل هذه الرواية مجرد كذبة.‬ 522 00:40:24,643 --> 00:40:26,123 ‫لم يذهبا للصيد.‬ 523 00:40:26,723 --> 00:40:30,643 ‫رأيت أمي في صباح ذلك اليوم،‬ ‫فقد أقلّتني في ذلك الصباح.‬ 524 00:40:32,203 --> 00:40:35,643 ‫كانت تخطط‬ ‫لتناول عشاء عيد الشكر معنا جميعنا.‬ 525 00:40:37,083 --> 00:40:38,083 ‫شقيقتي،‬ 526 00:40:38,923 --> 00:40:40,843 ‫لم تكن في حانة.‬ 527 00:40:41,403 --> 00:40:43,643 ‫ولم تكن تتشاجر مع أمي.‬ 528 00:40:45,563 --> 00:40:49,123 ‫كنت جالسةً قبالتها إلى الطاولة‬ ‫عندما اتصلت بها أمي‬ 529 00:40:49,203 --> 00:40:52,003 ‫وقالت إنّ "دان" لكمها على وجهها.‬ 530 00:40:52,723 --> 00:40:53,923 ‫وأن يتصرّف…‬ 531 00:40:55,923 --> 00:40:57,803 ‫كأنهما كانا ثنائيًا سعيدًا،‬ 532 00:40:57,883 --> 00:41:00,763 ‫ولم يكونا يتشاجران طوال ذلك اليوم…‬ 533 00:41:02,163 --> 00:41:03,843 ‫لم يكن حادثًا.‬ 534 00:41:07,123 --> 00:41:09,083 ‫حصل ذلك خلف الأبواب المغلقة.‬ 535 00:41:09,603 --> 00:41:11,403 ‫لا تريد أن يعرف أحد.‬ 536 00:41:13,163 --> 00:41:16,683 ‫أنا كنت الشخص الوحيد الذي رأى كيف عامل أمي‬ 537 00:41:16,763 --> 00:41:18,723 ‫طوال عامين ونصف أو ثلاثة أعوام. ‬ 538 00:41:21,643 --> 00:41:23,643 ‫لقد شهدت ذلك.‬ 539 00:41:24,483 --> 00:41:26,243 ‫وترعرعت معه.‬ 540 00:41:26,323 --> 00:41:27,523 ‫كان ذلك واقعي.‬ 541 00:41:28,123 --> 00:41:29,603 ‫وأنا أعرف الحقيقة.‬ 542 00:41:39,523 --> 00:41:44,163 ‫"مزرعة سجن ولاية (مونتانا)"‬ 543 00:41:44,243 --> 00:41:48,843 ‫"مدخل المساجين"‬ 544 00:41:49,723 --> 00:41:52,963 ‫"بعد ثلاثة أشهر على مقابلته الأولى،"‬ 545 00:41:53,043 --> 00:41:56,483 ‫"وافق (بولسراد)‬ ‫على الإجابة عن أسئلة إضافية."‬ 546 00:41:57,283 --> 00:41:59,883 ‫"مبنى (ريتشارد سي والاس)"‬ 547 00:41:59,963 --> 00:42:02,363 ‫"ليزلي" هي حب حياتي.‬ 548 00:42:05,203 --> 00:42:06,843 ‫أفتقدها كثيرًا.‬ 549 00:42:09,603 --> 00:42:14,403 ‫عليّ أن أكافح للمضيّ قدمًا وأنا أفكّر فيها‬ 550 00:42:15,803 --> 00:42:20,403 ‫من دون أن أبقى عالقًا في تلك الحفرة‬ 551 00:42:21,643 --> 00:42:24,283 ‫من الحزن والعار‬ 552 00:42:25,603 --> 00:42:27,203 ‫لأنني تسبّبت في هذا.‬ 553 00:42:29,523 --> 00:42:31,043 ‫"مدخل زيارة المساجين فقط"‬ 554 00:42:31,123 --> 00:42:34,123 ‫أظن أننا كنا سنبقى معًا‬ 555 00:42:34,683 --> 00:42:37,963 ‫لو لم تتعرّض للإصابة،‬ 556 00:42:38,043 --> 00:42:41,763 ‫أو لو أنها نجحت أو أيّ شيء.‬ 557 00:42:41,843 --> 00:42:44,283 ‫أجل، أظن أننا كنا سنبقى معًا.‬ 558 00:42:48,563 --> 00:42:51,443 ‫"كانت (ليزلي) تفكّر في الانتحار‬ ‫منذ بعض الوقت.‬ 559 00:42:52,443 --> 00:42:55,283 ‫طلبت مني بضع مرات أن أنهي حياتها.‬ 560 00:42:56,283 --> 00:42:58,723 ‫أشعر بالسوء الشديد لأنني بادلتها الضرب.‬ 561 00:42:58,803 --> 00:43:01,203 ‫لقد دفعت بي إلى تلك المرحلة.‬ 562 00:43:01,963 --> 00:43:04,603 ‫لم أفعل هذا في حياتي من قبل‬ 563 00:43:04,683 --> 00:43:06,883 ‫ولن أفعله ثانيةً."‬ 564 00:43:09,203 --> 00:43:13,563 ‫يبدو هذا كأنه كُتب عندما…‬ 565 00:43:13,643 --> 00:43:16,203 ‫قبل أن أضغط على الزناد، بالتأكيد.‬ 566 00:43:16,283 --> 00:43:19,123 ‫كنت قد شربت الفودكا في ذلك الوقت.‬ 567 00:43:20,763 --> 00:43:24,523 ‫أحاول تذكّر ما كنت أفكّر فيه في ذلك الوقت و…‬ 568 00:43:25,883 --> 00:43:28,483 ‫لكنني لا أتذكّر شيئًا.‬ 569 00:43:29,163 --> 00:43:32,283 ‫يبدو أنك تعمّدت قتلها عبر كتابة ذلك.‬ 570 00:43:32,363 --> 00:43:34,123 ‫لا.‬ 571 00:43:35,243 --> 00:43:36,083 ‫لا.‬ 572 00:43:37,763 --> 00:43:42,843 ‫أتساءل إن كان ذلك لتقديم خاتمة،‬ ‫لكن ما كنت…‬ 573 00:43:42,923 --> 00:43:46,723 ‫ما كنت لأقول إنني قتلتها عمدًا‬ ‫ثم كتبت هذا، لا.‬ 574 00:43:49,243 --> 00:43:51,363 ‫قتلت أمنا بدم بارد.‬ 575 00:43:52,003 --> 00:43:55,403 ‫ماتت فيما يداها في جيب معطفها.‬ 576 00:43:55,883 --> 00:43:58,403 ‫كانت مغادرة وكان محرّك سيارتها يعمل.‬ 577 00:43:59,563 --> 00:44:03,123 ‫بحسب معرفتي بأمي،‬ ‫أظن أنها ستهجره بشكل نهائي.‬ 578 00:44:04,843 --> 00:44:07,003 ‫لا أظن أنّ محرّك سيارتها كان يعمل.‬ 579 00:44:08,043 --> 00:44:10,523 ‫لا يبدو لي هذا صائبًا، لكن…‬ 580 00:44:10,603 --> 00:44:14,323 ‫ليتني كنت قادرًا على الكلام خلال المحاكمة.‬ 581 00:44:15,803 --> 00:44:19,003 ‫يبدو أنّ الأمور تتصاعد كل مرة معها، لكن…‬ 582 00:44:20,203 --> 00:44:22,963 ‫لم أتفق مع "أماندا" قط.‬ 583 00:44:24,043 --> 00:44:26,803 ‫ليت بوسعي مساعدتها على المضيّ قدمًا.‬ 584 00:44:29,923 --> 00:44:31,363 ‫لم يذهبا للصيد.‬ 585 00:44:31,923 --> 00:44:35,883 ‫رأيت أمي في صباح ذلك اليوم،‬ ‫فقد أقلّتني في ذلك الصباح.‬ 586 00:44:35,963 --> 00:44:39,243 ‫كانت تخطط‬ ‫لتناول عشاء عيد الشكر معنا جميعنا.‬ 587 00:44:40,163 --> 00:44:43,123 ‫شقيقتي، لم تكن في حانة.‬ 588 00:44:44,163 --> 00:44:47,563 ‫كنت جالسةً قبالتها إلى الطاولة‬ ‫عندما اتصلت بها أمي‬ 589 00:44:48,043 --> 00:44:50,523 ‫وقالت إنّ "دان" لكمها على وجهها.‬ 590 00:44:51,523 --> 00:44:52,763 ‫وأن يتصرّف…‬ 591 00:44:52,843 --> 00:44:55,043 ‫كأنهما كانا ثنائيًا سعيدًا،‬ 592 00:44:55,123 --> 00:44:58,043 ‫ولم يكونا يتشاجران طوال ذلك اليوم…‬ 593 00:45:00,243 --> 00:45:01,483 ‫هذا مؤسف.‬ 594 00:45:04,123 --> 00:45:06,723 ‫لا، لم نكن نتشاجر طوال ذلك اليوم.‬ 595 00:45:06,803 --> 00:45:08,963 ‫وذهبنا للصيد ذلك اليوم فعلًا.‬ 596 00:45:11,083 --> 00:45:14,043 ‫أشعر بأنهم أثّروا عليها‬ 597 00:45:14,123 --> 00:45:16,283 ‫في ما يتعلّق‬ 598 00:45:17,963 --> 00:45:19,123 ‫بما طُلب منها قوله.‬ 599 00:45:21,283 --> 00:45:25,123 ‫"سجن ولاية (مونتانا)"‬ 600 00:45:25,203 --> 00:45:27,883 ‫لم يكن الأمر بالفظاعة‬ 601 00:45:28,483 --> 00:45:31,483 ‫التي صوّرها البعض.‬ 602 00:45:36,483 --> 00:45:38,283 ‫لم يكن ذلك متعمّدًا،‬ 603 00:45:39,763 --> 00:45:41,003 ‫وهذه هي الحقيقة.‬ 604 00:46:12,043 --> 00:46:14,963 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬