1 00:00:16,123 --> 00:00:21,163 ‫התוכנית הייתה לעבור לאלסקה‬ 2 00:00:22,163 --> 00:00:26,323 ‫ולגור שם בשארית חיינו.‬ 3 00:00:26,963 --> 00:00:28,083 ‫זה הכול.‬ 4 00:00:32,523 --> 00:00:36,883 ‫תמיד הנחנו שנהיה יחד עד סוף חיינו.‬ 5 00:00:41,603 --> 00:00:48,443 ‫- בארצות הברית, יותר מ-45,000 אלף אנשים‬ ‫מתים מדי שנה מפציעות ירי -‬ 6 00:00:49,163 --> 00:00:52,563 ‫- מונטנה‬ ‫חוות הכלא -‬ 7 00:00:52,643 --> 00:00:57,203 ‫לא ידעתי מה קרה ללסלי.‬ 8 00:01:00,123 --> 00:01:06,203 ‫- פחות מ-500 מכלל הפציעות האלה‬ ‫מוגדרות כתאונות -‬ 9 00:01:08,123 --> 00:01:11,763 ‫חשבתי, "אולי היא בסדר, אולי משהו…‬ 10 00:01:12,403 --> 00:01:15,123 ‫"זה לא היה רע כמו שחשבתי.‬ ‫אולי זה היה רק סיוט."‬ 11 00:01:17,963 --> 00:01:22,003 ‫האחות אמרה לי, "חומד, היא נפטרה.‬ 12 00:01:22,643 --> 00:01:24,443 ‫"היא מתה כבר זמן מה."‬ 13 00:01:28,843 --> 00:01:31,003 ‫ואז התחלתי לעכל הכול.‬ 14 00:01:33,643 --> 00:01:38,843 ‫- זהו סיפורו של אסיר מספר 3007136 -‬ 15 00:01:46,723 --> 00:01:48,243 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 16 00:01:59,163 --> 00:02:03,443 ‫- ההיסטוריה חוזרת -‬ 17 00:02:04,883 --> 00:02:11,403 ‫- בית הכלא של מדינת מונטנה -‬ 18 00:02:32,243 --> 00:02:33,763 ‫אפשר להתחיל?‬ ‫-כן.‬ 19 00:02:33,843 --> 00:02:34,683 ‫בסדר.‬ 20 00:02:35,403 --> 00:02:36,283 ‫אני שומע אותך.‬ 21 00:02:38,443 --> 00:02:39,523 ‫אה, הנה אתה!‬ 22 00:02:44,603 --> 00:02:49,123 ‫ב-2009, דניאל פולסרוד נפצע פציעות מרובות‬ 23 00:02:49,203 --> 00:02:52,563 ‫בתקרית ירי בפורט בנטון, מונטנה‬ 24 00:02:54,283 --> 00:02:59,003 ‫הכדור נכנס לכאן‬ 25 00:02:59,843 --> 00:03:03,763 ‫ויצא מכאן.‬ 26 00:03:03,843 --> 00:03:08,283 ‫אפשר לראות צלקת ארוכה‬ ‫במקום שבו פתחו את הגולגולת.‬ 27 00:03:09,323 --> 00:03:13,043 ‫אבל זה נראה ממש מוזר.‬ 28 00:03:13,123 --> 00:03:17,563 ‫ואמרו לי, "ככל הנראה, לא תוכל לדבר שוב".‬ 29 00:03:19,683 --> 00:03:24,883 ‫- בת זוגו לסלי דיווידסון מתה בזירה -‬ 30 00:03:32,523 --> 00:03:35,323 ‫שמי דניאל ג'ון פולסרוד.‬ 31 00:03:37,323 --> 00:03:40,563 ‫גדלתי בנייהרט, מונטנה.‬ 32 00:03:41,283 --> 00:03:42,723 ‫- ברוכים הבאים לנייהרט -‬ 33 00:03:42,803 --> 00:03:48,003 ‫באותה תקופה היו בעיירה 35 תושבים.‬ 34 00:03:48,083 --> 00:03:49,643 ‫- נייהרט‬ ‫חנות אי-נוחות -‬ 35 00:03:49,723 --> 00:03:52,523 ‫כולם הכירו את כולם.‬ 36 00:03:55,843 --> 00:04:00,163 ‫התחלתי לדוג בגיל חמש.‬ 37 00:04:04,563 --> 00:04:08,043 ‫יצאתי הרבה לקמפינג ולציד. צדתי הרבה.‬ 38 00:04:08,923 --> 00:04:10,803 ‫אהבתי את זה. זה היה נהדר.‬ 39 00:04:10,883 --> 00:04:13,443 ‫לא היה לנו הרבה כסף, אבל זה לא הפריע לי.‬ 40 00:04:20,643 --> 00:04:24,523 ‫לאחר התיכון, פולסרוד התגייס‬ 41 00:04:24,603 --> 00:04:27,923 ‫לדיוויזיה המוטסת ה-101 של צבא ארה"ב‬ 42 00:04:30,123 --> 00:04:34,923 ‫הייתי חייל רגלי בדיוויזיה המוטסת.‬ 43 00:04:35,843 --> 00:04:41,523 ‫השתתפנו במלחמת המפרץ ובשחרור כווית.‬ 44 00:04:43,523 --> 00:04:45,963 ‫כן, זאת הייתה הכנה מסוימת…‬ 45 00:04:47,443 --> 00:04:48,443 ‫לחיים.‬ 46 00:04:50,283 --> 00:04:55,043 ‫זה לא היה רק דם וקרביים. זה היה…‬ 47 00:04:55,723 --> 00:05:00,643 ‫אני חושב שהדבר הכי מחריד שראיתי שם‬ 48 00:05:00,723 --> 00:05:03,883 ‫היה היחס לאנשים.‬ 49 00:05:05,083 --> 00:05:09,163 ‫ראיתי נשים שכמעט הרגו אותן במכות.‬ 50 00:05:11,683 --> 00:05:15,163 ‫ילדים שלא היה להם מה לאכול, אתם יודעים.‬ 51 00:05:17,523 --> 00:05:22,843 ‫להילחם לצד אנשים שהיית איתם…‬ 52 00:05:24,283 --> 00:05:27,883 ‫"אחווה" זו המילה היחידה שיכולה לתאר את זה.‬ 53 00:05:30,683 --> 00:05:32,643 ‫יש אמון. כן.‬ 54 00:05:36,403 --> 00:05:39,283 ‫המשכתי עד שהגיע הזמן לחזור הביתה.‬ 55 00:05:47,283 --> 00:05:50,163 ‫לאחר השחרור מהצבא,‬ 56 00:05:50,243 --> 00:05:54,843 ‫פולסרוד חזר לארה"ב והפך לאמן‬ 57 00:05:57,563 --> 00:06:01,083 ‫תמיד רציתי להיות מעורב בעולם האמנות.‬ 58 00:06:01,883 --> 00:06:06,683 ‫אז התגלגלתי לדורנגו שבקולורדו‬ ‫ועבדתי שם כפסל.‬ 59 00:06:08,923 --> 00:06:13,283 ‫וזה נמשך כחמש שנים.‬ 60 00:06:14,683 --> 00:06:17,123 ‫בסוף חזרתי למונטנה.‬ 61 00:06:18,363 --> 00:06:20,483 ‫ושם פגשתי את לסלי.‬ 62 00:06:23,363 --> 00:06:25,203 ‫היא הייתה יפה מאוד,‬ 63 00:06:25,283 --> 00:06:29,483 ‫והאישיות שלה הייתה…‬ 64 00:06:29,563 --> 00:06:32,243 ‫היא לא הייתה מסוגרת. היא הייתה…‬ 65 00:06:32,923 --> 00:06:35,003 ‫בחורה די ידידותית.‬ 66 00:06:40,603 --> 00:06:42,923 ‫היא לא הייתה חובבת טבע לפני כן,‬ 67 00:06:44,043 --> 00:06:46,123 ‫ואני חשפתי אותה לעולם הזה.‬ 68 00:06:48,123 --> 00:06:51,203 ‫והיא התאהבה בזה. היא ממש נהנתה מזה.‬ 69 00:06:54,043 --> 00:06:57,163 ‫היא התחילה לצוד…‬ 70 00:07:00,163 --> 00:07:01,323 ‫היא הצטיינה בזה.‬ 71 00:07:02,483 --> 00:07:04,403 ‫היא הקפידה מאוד על כללי הבטיחות.‬ 72 00:07:06,203 --> 00:07:09,123 ‫היא ירתה רק כשהייתה בטוחה לחלוטין.‬ 73 00:07:11,523 --> 00:07:12,483 ‫היא הייתה נהדרת.‬ 74 00:07:15,363 --> 00:07:18,363 ‫- הבר של בוב‬ ‫מסעדה ומלון, פתוח חמישה ימים בשבוע -‬ 75 00:07:18,443 --> 00:07:20,483 ‫- נייהרט מודה ללוחמי האש -‬ 76 00:07:21,203 --> 00:07:27,483 ‫- ב-2005, פולסרוד ולסלי‬ ‫עברו לגור יחד בנייהרט, מונטנה -‬ 77 00:07:29,963 --> 00:07:31,243 ‫הייתה בינינו‬ 78 00:07:32,043 --> 00:07:33,963 ‫רק אהבה באותה תקופה.‬ 79 00:07:37,683 --> 00:07:43,003 ‫יש לה בן אחד ושלוש בנות מבעלה לשעבר.‬ 80 00:07:45,643 --> 00:07:49,243 ‫לסלי חינכה את הילדים שלה‬ 81 00:07:49,323 --> 00:07:54,003 ‫בלי משמעת ובלי השלכות.‬ 82 00:07:54,603 --> 00:07:56,723 ‫בפעמים הבודדות שרבנו,‬ 83 00:07:57,363 --> 00:08:00,443 ‫הריב היה קשור לילדים שלה בדרך כלל.‬ 84 00:08:01,323 --> 00:08:04,483 ‫- מסבאת הרווסט מון -‬ 85 00:08:04,563 --> 00:08:06,003 ‫- ברוכים הבאים, ציידים -‬ 86 00:08:06,083 --> 00:08:10,883 ‫הבת הבכורה שלה אהבה לצאת איתה לברים ו…‬ 87 00:08:12,603 --> 00:08:14,403 ‫היא לא חיבבה אותי‬ 88 00:08:14,483 --> 00:08:20,603 ‫כי לסלי בילתה איתי במקום לצאת איתה.‬ 89 00:08:22,363 --> 00:08:25,563 ‫הבת הצעירה קיילי הייתה איתנו תמיד.‬ 90 00:08:26,923 --> 00:08:29,843 ‫היא ילדה טובה. היא חכמה מאוד.‬ 91 00:08:38,683 --> 00:08:44,923 ‫- ב-2009, פולסרוד, לסלי וקיילי‬ ‫חזרו לעיר הולדתה של לסלי -‬ 92 00:08:45,643 --> 00:08:47,003 ‫- פורט בנטון -‬ 93 00:08:47,083 --> 00:08:50,003 ‫לסלי נסעה ראשונה, ואני באתי בעקבותיה.‬ 94 00:08:52,443 --> 00:08:54,763 ‫עזרתי במעבר ככל שיכולתי.‬ 95 00:08:56,243 --> 00:09:00,723 ‫וממש לפני שהמעבר הסתיים,‬ 96 00:09:00,803 --> 00:09:03,083 ‫הכול קרה. כן.‬ 97 00:09:05,323 --> 00:09:09,883 ‫- חג ההודיה, 2009 -‬ 98 00:09:14,603 --> 00:09:19,203 ‫צדנו באותו יום בפאתי פורט בנטון.‬ 99 00:09:22,043 --> 00:09:25,043 ‫כן, אני חושב שיצאנו מייד עם עלות השחר.‬ 100 00:09:26,683 --> 00:09:29,843 ‫אני חושב שהילדים התקשרו אליה כמה פעמים,‬ 101 00:09:29,923 --> 00:09:32,603 ‫והיא אמרה, "טוב, כדאי שנלך הביתה".‬ 102 00:09:34,843 --> 00:09:37,203 ‫התחלנו לתכנן את ארוחת הערב.‬ 103 00:09:38,323 --> 00:09:40,643 ‫הבת הבכורה שלה התקשרה אליה,‬ 104 00:09:41,483 --> 00:09:43,963 ‫והן מייד התחילו להתווכח.‬ 105 00:09:50,723 --> 00:09:53,643 ‫אז הלכתי לדירה ששיפצנו…‬ 106 00:09:56,763 --> 00:10:01,043 ‫ופרקתי את כלי העבודה ושמתי את הרובים‬ 107 00:10:01,123 --> 00:10:03,643 ‫בדירה.‬ 108 00:10:06,083 --> 00:10:09,923 ‫אני תמיד פורק את הרובים‬ ‫לפני שאני מכניס אותם הביתה.‬ 109 00:10:10,003 --> 00:10:13,123 ‫הנחתי שפרקתי אותם גם באותו יום.‬ 110 00:10:13,203 --> 00:10:15,803 ‫- רחוב 17‬ ‫שוטו -‬ 111 00:10:15,883 --> 00:10:20,283 ‫אחרי שעה וחצי לכל היותר,‬ 112 00:10:20,363 --> 00:10:22,323 ‫היא נכנסה לדירה,‬ 113 00:10:23,203 --> 00:10:25,043 ‫והיא הביאה בירה.‬ 114 00:10:26,763 --> 00:10:31,803 ‫ישבנו והתחלנו ליהנות מהערב.‬ 115 00:10:32,563 --> 00:10:35,843 ‫האקדח היה מונח על השולחן.‬ 116 00:10:36,763 --> 00:10:39,203 ‫זה היה מגנום 357.‬ 117 00:10:40,443 --> 00:10:43,483 ‫לקחתי אותו איתי לציד, כמובן.‬ 118 00:10:43,563 --> 00:10:48,883 ‫אם פוצעים בעל חיים,‬ ‫אפשר להרוג אותו במהירות ובקלות,‬ 119 00:10:48,963 --> 00:10:51,723 ‫ללא ייסורים, אבל…‬ 120 00:10:52,843 --> 00:10:55,723 ‫וכששיחקתי באקדח,‬ 121 00:10:57,803 --> 00:10:58,683 ‫דרכתי אותו.‬ 122 00:11:00,083 --> 00:11:02,523 ‫נצרתי אותו, דרכתי אותו, ונצרתי אותו שוב.‬ 123 00:11:03,283 --> 00:11:05,963 ‫היא חזרה מהמקרר.‬ 124 00:11:07,043 --> 00:11:08,883 ‫ישבתי.‬ 125 00:11:08,963 --> 00:11:11,923 ‫דרכתי את האקדח ושיחקתי איתו,‬ 126 00:11:12,003 --> 00:11:13,323 ‫ונפלט כדור.‬ 127 00:11:19,483 --> 00:11:24,403 ‫היא נפלה מייד לכיסא והתגלגלה לרצפה, אז…‬ 128 00:11:26,123 --> 00:11:28,123 ‫ידעתי שהכדור פגע בה.‬ 129 00:11:29,323 --> 00:11:34,883 ‫- לסלי נורתה ירייה בודדת בחזה -‬ 130 00:11:37,043 --> 00:11:39,723 ‫וזה קרה כל כך מהר.‬ 131 00:11:39,803 --> 00:11:42,323 ‫היא מתה מהר כל כך.‬ 132 00:11:44,683 --> 00:11:45,523 ‫זה היה…‬ 133 00:11:45,603 --> 00:11:48,803 ‫יכולתי רק לומר,‬ ‫"אני אוהב אותך. אני מצטער", ו…‬ 134 00:11:50,163 --> 00:11:53,283 ‫לא יכולתי לעשות שום דבר בשלב הזה.‬ 135 00:11:57,683 --> 00:12:03,523 ‫התיישבתי בכיסא וחשבתי,‬ ‫"אני פשוט אצטרך לירות…‬ 136 00:12:03,603 --> 00:12:07,323 ‫"לירות לעצמי בראש ולגמור עם זה."‬ 137 00:12:09,203 --> 00:12:11,043 ‫וניסיתי.‬ 138 00:12:12,003 --> 00:12:15,683 ‫בהתחלה לא הצלחתי, אז אני…‬ 139 00:12:16,723 --> 00:12:22,723 ‫הלכתי למקרר ולקחתי משם בקבוק וודקה.‬ 140 00:12:23,643 --> 00:12:25,563 ‫שתיתי אותו,‬ 141 00:12:25,643 --> 00:12:28,603 ‫ואז הצלחתי ללחוץ על ההדק.‬ 142 00:12:31,243 --> 00:12:34,563 ‫אני לא זוכר הרבה ממה שקרה אחר כך.‬ 143 00:12:40,483 --> 00:12:46,163 ‫- פולסרוד הובהל לבית החולים‬ ‫עם פציעות ראש חמורות -‬ 144 00:12:47,243 --> 00:12:53,003 ‫- כעבור תשעה חודשים,‬ ‫הוא הואשם ברצח של לסלי -‬ 145 00:12:57,883 --> 00:13:02,923 ‫מאחר שיריתי בעצמי,‬ ‫הניחו שהירי בלסלי היה מכוון.‬ 146 00:13:05,683 --> 00:13:07,043 ‫- ביהמ"ש של מחוז שוטו -‬ 147 00:13:07,123 --> 00:13:10,683 ‫הורשעתי ברצח בכוונה תחילה,‬ 148 00:13:11,283 --> 00:13:15,443 ‫וגזרו עליי מאסר עולם ללא אפשרות לשחרור,‬ ‫ועוד עשר שנות מאסר.‬ 149 00:13:17,283 --> 00:13:24,123 ‫- עקב פציעותיו,‬ ‫פולסרוד לא היה מסוגל לדבר במהלך המשפט -‬ 150 00:13:24,763 --> 00:13:26,283 ‫- אולם בית המשפט -‬ 151 00:13:26,363 --> 00:13:31,083 ‫לא הייתה לי הזדמנות לומר לילדים,‬ 152 00:13:31,163 --> 00:13:33,603 ‫"היי, זה לא נעשה בכוונה תחילה.‬ 153 00:13:35,163 --> 00:13:37,683 ‫"זו הייתה תאונה מחרידה."‬ 154 00:13:38,563 --> 00:13:43,283 ‫ותמיד אחוש אשמה וכאב‬ 155 00:13:43,363 --> 00:13:46,723 ‫על אובדנה,‬ 156 00:13:47,403 --> 00:13:50,083 ‫בייחוד כי זה קרה באשמתי.‬ 157 00:13:54,483 --> 00:13:58,323 ‫איבדתי את העתיד שלי.‬ 158 00:13:58,403 --> 00:14:00,843 ‫איבדתי את העתיד של הילדים שלה ו…‬ 159 00:14:00,923 --> 00:14:02,523 ‫- משפחה, חופש, תרבות, טבע -‬ 160 00:14:04,083 --> 00:14:06,163 ‫איבדתי את שארית חיי‬ 161 00:14:07,243 --> 00:14:08,203 ‫באותו יום.‬ 162 00:14:10,843 --> 00:14:14,203 ‫אני חושב על לסלי כל הזמן. כל הזמן.‬ 163 00:14:28,563 --> 00:14:30,803 ‫ביום הירי,‬ 164 00:14:30,883 --> 00:14:35,483 ‫מפקד המשטרה ג'ון טרנר הגיע ראשון לזירה‬ 165 00:14:40,323 --> 00:14:41,283 ‫- ברוכים הבאים -‬ 166 00:14:41,363 --> 00:14:44,803 ‫אשתי ואני בדיוק התיישבנו‬ ‫לארוחת חג ההודיה כשהתקשרו אליי.‬ 167 00:14:51,643 --> 00:14:55,483 ‫התקבל דיווח על אדם שיכור או פצוע.‬ 168 00:15:07,683 --> 00:15:09,123 ‫כשהגעתי לזירה,‬ 169 00:15:11,203 --> 00:15:16,083 ‫ראיתי אדם כורע על ארבע‬ ‫לצד המדרכה, בשולי הכביש.‬ 170 00:15:20,003 --> 00:15:24,803 ‫בהתחלה חשבתי שהוא מעד,‬ ‫נפל מהמדרכה וחטף מכה בפרצוף.‬ 171 00:15:24,883 --> 00:15:26,123 ‫הוא הקיא.‬ 172 00:15:26,203 --> 00:15:29,483 ‫אבל כשהארתי עליו בפנס, ראיתי שזה לא קיא.‬ 173 00:15:29,563 --> 00:15:33,523 ‫למעשה, זה היה דם שיצא מהפה שלו.‬ 174 00:15:38,483 --> 00:15:40,603 ‫שאלתי אותו אם הוא נפל.‬ 175 00:15:40,683 --> 00:15:43,923 ‫הוא חרחר והניד בראשו לשלילה,‬ 176 00:15:44,003 --> 00:15:45,003 ‫ועשה סימן של…‬ 177 00:15:45,083 --> 00:15:47,283 ‫- ג'ון טרנר‬ ‫מפקד המשטרה בדימוס, פורט בנטון -‬ 178 00:15:47,363 --> 00:15:51,603 ‫עשה תנועה כזאת מתחת לצוואר שלו,‬ ‫אז הנחתי שהוא מנסה לומר שהוא נורה.‬ 179 00:15:51,683 --> 00:15:53,963 ‫ושאלתי אותו אם מישהו ירה בו,‬ 180 00:15:54,043 --> 00:15:57,883 ‫והוא שוב חרחר והניד בראשו לשלילה.‬ 181 00:15:59,763 --> 00:16:01,683 ‫שאלתי אותו אם יש מישהו איתו,‬ 182 00:16:01,763 --> 00:16:04,443 ‫והוא הנהן לחיוב וחרחר,‬ 183 00:16:04,523 --> 00:16:07,323 ‫והחווה אחורה בידו.‬ 184 00:16:07,403 --> 00:16:09,683 ‫- סרטון משטרתי מזירת הפשע -‬ 185 00:16:09,763 --> 00:16:12,363 ‫ראיתי מאחוריו שלוליות דם.‬ 186 00:16:13,723 --> 00:16:16,163 ‫עקבות הדם הובילו בחזרה לדירה.‬ 187 00:16:18,843 --> 00:16:22,923 ‫וכשנכנסתי לדירה,‬ ‫ראיתי אישה שוכבת על הרצפה.‬ 188 00:16:24,523 --> 00:16:27,563 ‫זיהיתי את לסלי מייד, ברגע שראיתי אותה.‬ 189 00:16:30,523 --> 00:16:33,443 ‫בקהילה קטנה אתה מכיר את כולם,‬ 190 00:16:34,203 --> 00:16:36,483 ‫וכולם מכירים אותך.‬ 191 00:16:40,123 --> 00:16:44,283 ‫היא שכבה על הגב,‬ ‫והידיים שלה היו בכיסי המעיל שלה.‬ 192 00:16:47,003 --> 00:16:48,483 ‫היא נורתה,‬ 193 00:16:49,083 --> 00:16:52,883 ‫ועל הרצפה, במרחק קצר ממנה,‬ 194 00:16:52,963 --> 00:16:56,363 ‫היה אקדח רוגר GP100 בקליבר 357.‬ 195 00:16:58,683 --> 00:17:03,643 ‫בסוג האקדח הספציפי הזה,‬ 196 00:17:04,803 --> 00:17:09,563 ‫נדיר מאוד שכדור נפלט בטעות.‬ 197 00:17:10,283 --> 00:17:15,163 ‫באקדח כזה צריך לסחוט את ההדק בכוח רב.‬ 198 00:17:17,243 --> 00:17:20,923 ‫הידיים של לסלי היו בכיסים, והוא ירה בה.‬ 199 00:17:21,683 --> 00:17:22,683 ‫מי עושה דבר כזה?‬ 200 00:17:25,883 --> 00:17:31,123 ‫לדעתי, אין סיכוי‬ ‫שאפשר לחשוב שמדובר בתאונה.‬ 201 00:17:50,043 --> 00:17:51,843 ‫דן ואני התיידדנו מייד.‬ 202 00:17:52,843 --> 00:17:54,963 ‫תמיד היה כיף לבלות איתו.‬ 203 00:17:56,843 --> 00:18:00,283 ‫הוא אהב להצחיק אנשים‬ ‫ולשמור על גישה חיובית,‬ 204 00:18:00,363 --> 00:18:02,123 ‫והוא היה אמן נהדר.‬ 205 00:18:05,003 --> 00:18:06,403 ‫שמי אל-ג'יי פליינר.‬ 206 00:18:07,363 --> 00:18:09,723 ‫פגשתי את דן פולסרוד בצבא.‬ 207 00:18:13,443 --> 00:18:15,523 ‫הוא שלח לי את זה ב-2018.‬ 208 00:18:16,523 --> 00:18:19,123 ‫כתוב, "פולסרוד ופליינר, מלחמת המפרץ."‬ 209 00:18:19,803 --> 00:18:23,643 ‫הוא כותב כמו בחורה. יש לו כתב יד של בחורה.‬ 210 00:18:23,723 --> 00:18:25,123 ‫- אל-ג'יי פליינר‬ ‫חבר של דניאל -‬ 211 00:18:25,203 --> 00:18:27,403 ‫צחקנו עליו בגלל זה. אני צחקתי, בכל אופן.‬ 212 00:18:29,243 --> 00:18:30,363 ‫"משפחה לנצח."‬ 213 00:18:39,523 --> 00:18:41,523 ‫היינו מקלענים, תפעלנו מקלעי M60.‬ 214 00:18:43,283 --> 00:18:45,363 ‫ודן ואני התקרבנו.‬ 215 00:18:48,403 --> 00:18:51,043 ‫פעם אחת היינו במשימה,‬ 216 00:18:51,123 --> 00:18:54,883 ‫וסמל המחלקה שלנו רץ לעברנו‬ 217 00:18:54,963 --> 00:18:57,683 ‫ואמר ששיירת טנקים מתקרבת אלינו,‬ 218 00:18:57,763 --> 00:19:00,923 ‫ואין סיכוי שנוכל לעצור אותם.‬ 219 00:19:02,763 --> 00:19:04,523 ‫אמרתי, "בסדר, חבר.‬ 220 00:19:05,803 --> 00:19:07,323 ‫"זה כנראה הסוף.‬ 221 00:19:08,163 --> 00:19:09,523 ‫"נילחם או נתחבא?"‬ 222 00:19:11,723 --> 00:19:15,483 ‫והוא אמר, "אם תילחם, אילחם לצידך".‬ 223 00:19:17,963 --> 00:19:19,003 ‫טוב,‬ 224 00:19:20,283 --> 00:19:21,763 ‫המתקפה לא התממשה,‬ 225 00:19:21,843 --> 00:19:24,643 ‫אבל ידעתי שיש מישהו לצידי‬ 226 00:19:25,763 --> 00:19:28,083 ‫שמוכן להילחם עד המוות.‬ 227 00:19:33,643 --> 00:19:37,003 ‫שנינו רצינו לעזוב את הצבא‬ ‫ולצאת לציד ולדיג.‬ 228 00:19:39,403 --> 00:19:43,203 ‫בכל פעם שדיברנו, תמיד אמרנו שניפגש,‬ 229 00:19:43,283 --> 00:19:47,523 ‫אבל עדיין הייתי בצבא‬ ‫והיה קשה לקבוע תוכניות,‬ 230 00:19:47,603 --> 00:19:49,443 ‫אז זה לא קרה.‬ 231 00:19:51,563 --> 00:19:56,843 ‫חבר אחר שלנו התקשר אליי ואמר,‬ 232 00:19:57,363 --> 00:19:59,923 ‫"שמעת מה קרה לפולסרוד?"‬ 233 00:20:00,003 --> 00:20:01,203 ‫אמרתי, "לא".‬ 234 00:20:01,283 --> 00:20:03,963 ‫והוא אמר, "אחי, תפתח חדשות.‬ 235 00:20:04,803 --> 00:20:07,003 ‫"הוא הרג את ארוסתו וניסה להתאבד."‬ 236 00:20:07,083 --> 00:20:09,243 ‫- המשפט בפורט בנטון מסתיים בהרשעה -‬ 237 00:20:09,323 --> 00:20:11,043 ‫ואמרתי, "אין סיכוי.‬ 238 00:20:11,803 --> 00:20:14,203 ‫"אין סיכוי. זה בטח מישהו אחר."‬ 239 00:20:15,843 --> 00:20:17,323 ‫פשוט לא הבנתי.‬ 240 00:20:18,003 --> 00:20:19,963 ‫לא הבנתי.‬ 241 00:20:23,003 --> 00:20:27,803 ‫- פולסרוד כתב לאל-ג'יי מבית הכלא -‬ 242 00:20:30,203 --> 00:20:35,203 ‫כעסתי עליו כי הוא הניח לדבר כזה לקרות.‬ 243 00:20:35,723 --> 00:20:37,163 ‫הוא גדל עם כלי נשק.‬ 244 00:20:37,683 --> 00:20:40,603 ‫התעסקנו עם כלי נשק כל הזמן.‬ 245 00:20:41,683 --> 00:20:43,043 ‫איך זה קרה?‬ 246 00:20:45,403 --> 00:20:47,243 ‫הוא אמר לי שזו הייתה תאונה.‬ 247 00:20:48,243 --> 00:20:49,163 ‫אני לא יודע.‬ 248 00:20:50,843 --> 00:20:54,483 ‫על סמך ההיכרות שלי עם דן,‬ ‫אני לא מאמין שהוא היה מסוגל‬ 249 00:20:55,443 --> 00:20:56,923 ‫להרוג אותה בכוונה תחילה.‬ 250 00:20:59,523 --> 00:21:02,643 ‫אמרתי לו, "אני מצטער שלא הייתי שם.‬ 251 00:21:04,323 --> 00:21:06,243 ‫"אני לא שופט אותך.‬ 252 00:21:07,563 --> 00:21:08,483 ‫"אני…‬ 253 00:21:10,403 --> 00:21:12,723 ‫"אני אח שלך, ואני תומך בך."‬ 254 00:21:18,603 --> 00:21:19,723 ‫הוא נושא באחריות.‬ 255 00:21:20,963 --> 00:21:22,323 ‫הוא מבין את זה.‬ 256 00:21:24,923 --> 00:21:26,043 ‫דן לקח חיים.‬ 257 00:21:26,963 --> 00:21:29,523 ‫האקדח לא ירה בה מעצמו. הוא לחץ על ההדק.‬ 258 00:21:33,003 --> 00:21:37,403 ‫איך אפשר לשפוט מישהו על דבר חמור כל כך‬ 259 00:21:37,483 --> 00:21:40,243 ‫ולגזור עליו מאסר עולם ועוד עשר שנים,‬ 260 00:21:40,803 --> 00:21:45,283 ‫כשאין לו אפילו הזדמנות‬ ‫לספר את הסיפור שלו או את הצד שלו?‬ 261 00:21:45,363 --> 00:21:49,323 ‫הוא לא יכול לדבר,‬ ‫הוא סובל מפציעת מוח חמורה עקב ירייה בראש,‬ 262 00:21:49,403 --> 00:21:54,523 ‫והוא נוטל תרופות שגורמות לערפול חושים.‬ 263 00:22:11,563 --> 00:22:13,123 ‫- פתוח -‬ 264 00:22:23,083 --> 00:22:24,203 ‫תמיד היה כיף איתה,‬ 265 00:22:25,163 --> 00:22:26,083 ‫היא תמיד חייכה,‬ 266 00:22:27,443 --> 00:22:28,563 ‫אהבה לבלות.‬ 267 00:22:33,123 --> 00:22:35,363 ‫כשהיא שיחקה באולינג עם החברות שלה,‬ 268 00:22:35,883 --> 00:22:37,643 ‫קראו להן "הבלייניות".‬ 269 00:22:38,243 --> 00:22:41,123 ‫ועכשיו אני אחת מ"הבלייניות", וזה נורא.‬ 270 00:22:51,043 --> 00:22:53,443 ‫יש לי כאן כמה תמונות של לסלי.‬ 271 00:22:54,603 --> 00:22:56,443 ‫זו התמונה האהובה עליי.‬ 272 00:22:56,523 --> 00:22:59,203 ‫מאחת התקופות שבהן ללסלי היה שיער קצר.‬ 273 00:23:00,443 --> 00:23:01,563 ‫אבל תמיד עם חיוך.‬ 274 00:23:02,283 --> 00:23:03,483 ‫תמיד עם חיוך.‬ 275 00:23:04,563 --> 00:23:07,043 ‫והתמונות האלה עם קבוצת הבאולינג שלה.‬ 276 00:23:08,003 --> 00:23:10,083 ‫היא באמצע, עושה חיים.‬ 277 00:23:11,123 --> 00:23:13,123 ‫בבר מטורף איפשהו.‬ 278 00:23:14,883 --> 00:23:16,483 ‫שמי סוזן יגר,‬ 279 00:23:17,203 --> 00:23:18,723 ‫ולסלי היא אחותי.‬ 280 00:23:19,723 --> 00:23:22,443 ‫היא הייתה אחותי, ותמיד תהיה.‬ 281 00:23:32,963 --> 00:23:35,443 ‫לסלי הגיעה לבית שלנו בגיל שנתיים.‬ 282 00:23:36,843 --> 00:23:38,163 ‫היא הייתה מאומצת.‬ 283 00:23:39,243 --> 00:23:42,443 ‫ילדה קטנה וחמודה עם רעמה של תלתלי נחושת.‬ 284 00:23:44,643 --> 00:23:48,483 ‫אביה הרג את אימא שלה בחצר האחורית.‬ 285 00:23:50,043 --> 00:23:53,243 ‫ירה באימא שלה ואז ירה בעצמו.‬ 286 00:23:54,803 --> 00:23:55,843 ‫היא ראתה את זה.‬ 287 00:23:55,923 --> 00:24:00,003 ‫- גבר ואישה מתים ברצח והתאבדות בפולס -‬ 288 00:24:00,963 --> 00:24:03,603 ‫אז היא הגיעה לבית שלנו.‬ 289 00:24:06,163 --> 00:24:10,363 ‫היו לה הרבה חברים, והיא תמיד הייתה שמחה.‬ 290 00:24:11,043 --> 00:24:12,363 ‫היא הייתה כזאת.‬ 291 00:24:14,523 --> 00:24:17,883 ‫היא הייתה בקבוצת הכדורסל‬ ‫ובנבחרת הריצה בתיכון,‬ 292 00:24:17,963 --> 00:24:19,483 ‫ובנבחרת השחייה בקיץ,‬ 293 00:24:19,563 --> 00:24:22,283 ‫אז היו לה חיים טובים בצעירותה.‬ 294 00:24:25,123 --> 00:24:30,443 ‫- בגיל 18, לסלי התחתנה‬ ‫עם החבר שלה מהתיכון -‬ 295 00:24:32,603 --> 00:24:36,123 ‫היא סיימה את הלימודים,‬ ‫היא התחתנה והיא חגגה יום הולדת 18‬ 296 00:24:37,123 --> 00:24:38,203 ‫באותו שבוע.‬ 297 00:24:40,923 --> 00:24:47,003 ‫- לבני הזוג נולדו ארבעה ילדים,‬ ‫לפני שהתגרשו ב-2001 -‬ 298 00:24:52,843 --> 00:24:58,003 ‫- כעבור ארבע שנים,‬ ‫לסלי ופולסרוד התחילו לצאת -‬ 299 00:24:58,763 --> 00:25:00,563 ‫- אולם באולינג -‬ 300 00:25:00,643 --> 00:25:02,283 ‫כל בני הזוג הקודמים שלה‬ 301 00:25:02,923 --> 00:25:04,923 ‫נפגשו עם החברות שלה,‬ 302 00:25:05,003 --> 00:25:07,683 ‫וכולם יצאו יחד ונהנו.‬ 303 00:25:08,443 --> 00:25:10,603 ‫ואיתו זה היה שונה.‬ 304 00:25:12,803 --> 00:25:14,843 ‫זה לא היה סיפור אהבה.‬ 305 00:25:17,603 --> 00:25:19,203 ‫היא עזבה את הבית כמה פעמים.‬ 306 00:25:22,323 --> 00:25:24,843 ‫למה לעזוב אם זו הייתה זוגיות מושלמת?‬ 307 00:25:26,483 --> 00:25:30,763 ‫ידעתי שהוא איים עליה,‬ ‫שהוא איים עליה בסכין,‬ 308 00:25:32,003 --> 00:25:35,363 ‫שהיה לו אקדח על הברכיים‬ ‫כשהיא עזבה את הבית.‬ 309 00:25:39,003 --> 00:25:42,363 ‫הוא אמר, "אני אהרוג אותך ואירה בעצמי.‬ 310 00:25:44,163 --> 00:25:47,683 ‫"בסוף יקרה לך מה שקרה להורים שלך."‬ 311 00:25:48,603 --> 00:25:53,163 ‫אמרתי לה, "את צוחקת עליי?‬ ‫למה את בכלל מקשיבה לשטויות האלה?"‬ 312 00:25:54,523 --> 00:25:58,803 ‫אבל הייתה לו אחיזה כלשהי בה.‬ ‫כוח מסוים עליה.‬ 313 00:26:01,523 --> 00:26:03,563 ‫ביום חג ההודיה 2009,‬ 314 00:26:03,643 --> 00:26:08,283 ‫לסלי ביקרה את סוזן לאחר שרבה עם פולסרוד‬ 315 00:26:10,563 --> 00:26:11,923 ‫היא כעסה‬ 316 00:26:13,243 --> 00:26:15,243 ‫ואמרה שדן החליט‬ 317 00:26:15,843 --> 00:26:18,563 ‫שהם יחגגו את חג ההודיה עם ההורים שלו בשבת.‬ 318 00:26:19,883 --> 00:26:22,723 ‫והיא אמרה, "נמאס לי מכל הבלגן הזה".‬ 319 00:26:22,803 --> 00:26:25,363 ‫היא אמרה, "נמאס לי מזה שהוא מחליט הכול‬ 320 00:26:25,443 --> 00:26:27,683 ‫"ואומר לנו מה לעשות‬ 321 00:26:27,763 --> 00:26:31,043 ‫"ומחליט מה אני והמשפחה שלי נעשה."‬ 322 00:26:35,723 --> 00:26:38,803 ‫היא אמרה, "אני חוזרת לשם,‬ ‫ואני אגיד לו להסתלק.‬ 323 00:26:38,883 --> 00:26:40,803 ‫"זה נגמר. הוא צריך לעזוב."‬ 324 00:26:42,403 --> 00:26:44,763 ‫אמרתי, "תישארי, תאכלי איתנו ארוחת ערב".‬ 325 00:26:45,363 --> 00:26:48,363 ‫"לא. אני חוזרת לדירה."‬ 326 00:26:50,563 --> 00:26:51,443 ‫"בסדר."‬ 327 00:26:53,443 --> 00:26:54,323 ‫וככה זה נגמר.‬ 328 00:26:58,923 --> 00:27:04,683 ‫- שעתיים לאחר שיצאה מביתה של סוזן,‬ ‫לסלי מתה -‬ 329 00:27:08,803 --> 00:27:11,243 ‫כולנו מתגעגעים אליה. זה לא הוגן שהיא מתה.‬ 330 00:27:11,803 --> 00:27:14,243 ‫הוא היה צריך למות במקומה.‬ 331 00:27:17,043 --> 00:27:18,603 ‫לא, זה לא הוגן שהיא מתה.‬ 332 00:27:36,963 --> 00:27:37,803 ‫אימא!‬ 333 00:27:37,883 --> 00:27:39,443 ‫אני כאן, רואה?‬ 334 00:27:39,523 --> 00:27:42,003 ‫תתפסי!‬ ‫-אני אתפוס אותך. אני כאן.‬ 335 00:27:42,083 --> 00:27:44,323 ‫אני כאן. מבטיחה.‬ 336 00:27:44,403 --> 00:27:47,443 ‫אחת, שתיים, שלוש!‬ 337 00:27:49,723 --> 00:27:51,563 ‫הנה, רואה?‬ 338 00:27:52,243 --> 00:27:57,403 ‫הרבה דברים ברורים לי יותר‬ ‫עכשיו שאני אימא בעצמי.‬ 339 00:28:01,283 --> 00:28:06,923 ‫לעולם לא ארשה למישהו‬ ‫להיכנס לחיים של הילדים שלי‬ 340 00:28:07,003 --> 00:28:10,723 ‫ולהתייחס אליהם כמו שדן התייחס אליי.‬ 341 00:28:21,163 --> 00:28:22,923 ‫אני קיילי דיווידסון,‬ 342 00:28:23,003 --> 00:28:25,843 ‫ואני הבת הצעירה של לסלי דיווידסון.‬ 343 00:28:25,923 --> 00:28:27,963 ‫- חיבוקים -‬ 344 00:28:28,043 --> 00:28:29,443 ‫הערצתי את אימא שלי.‬ 345 00:28:30,403 --> 00:28:32,763 ‫מדי לילה היא כיסתה אותי בשמיכה ואמרה,‬ 346 00:28:32,843 --> 00:28:37,283 ‫"אני אעשה את זה, אכסה אותך בשמיכה‬ ‫ואנשק אותך נשיקת לילה טוב עד יום מותי".‬ 347 00:28:39,963 --> 00:28:41,763 ‫ההורים שלי התגרשו‬ 348 00:28:41,843 --> 00:28:44,403 ‫כשהייתי בת שש או שבע, לדעתי.‬ 349 00:28:45,523 --> 00:28:49,643 ‫הם הסתדרו טוב מאוד למרות הגירושים.‬ 350 00:28:52,363 --> 00:28:57,043 ‫- ב-2005, אביה של קיילי מת מהתקף לב -‬ 351 00:29:00,203 --> 00:29:01,403 ‫הייתי בת עשר.‬ 352 00:29:03,123 --> 00:29:06,323 ‫כשאבא שלי נפטר,‬ 353 00:29:07,443 --> 00:29:11,003 ‫עברנו לגור עם דן אחרי חודש בערך.‬ 354 00:29:11,763 --> 00:29:12,763 ‫חודש לכל היותר.‬ 355 00:29:14,483 --> 00:29:16,803 ‫אימא שלי הייתה מאוהבת.‬ 356 00:29:17,883 --> 00:29:20,003 ‫ואני זוכרת שחשבתי, "למה?"‬ 357 00:29:20,523 --> 00:29:24,443 ‫הוא היה גבר כבד משקל.‬ 358 00:29:24,523 --> 00:29:26,923 ‫נדמה לי שהוא היה מובטל בזמנו.‬ 359 00:29:30,363 --> 00:29:32,643 ‫זה היה בסדר בהתחלה.‬ 360 00:29:34,123 --> 00:29:37,203 ‫ואז, כעבור חודשיים בערך,‬ 361 00:29:37,283 --> 00:29:39,123 ‫המצב התחיל להשתנות.‬ 362 00:29:40,203 --> 00:29:46,723 ‫- קיילי הייתה עדה לעימותים פיזיים‬ ‫בין אימא שלה לבין פולסרוד -‬ 363 00:29:48,923 --> 00:29:51,003 ‫אימא שלי הפנתה אליו את הגב‬ 364 00:29:51,083 --> 00:29:53,243 ‫והלכה במורד המסדרון,‬ 365 00:29:53,323 --> 00:29:57,283 ‫ואז הוא נצמד אליה מאחור‬ ‫ודחף אותה לרצפה בכל הכוח,‬ 366 00:29:57,363 --> 00:29:59,843 ‫והיא עפה. ישבתי על המיטה שלי, והיא פשוט…‬ 367 00:29:59,923 --> 00:30:02,243 ‫כל הגוף שלה עף במורד המסדרון.‬ 368 00:30:03,523 --> 00:30:07,643 ‫בפעמים אחרות‬ ‫היא הייתה מכוסה בשריטות ובחבורות.‬ 369 00:30:07,723 --> 00:30:09,363 ‫ושאלתי, "הוא עשה לך את זה?"‬ 370 00:30:09,443 --> 00:30:11,243 ‫והיא אמרה, "לא".‬ 371 00:30:11,323 --> 00:30:12,523 ‫אבל ידעתי.‬ 372 00:30:13,923 --> 00:30:15,083 ‫וזה קרה הרבה.‬ 373 00:30:22,723 --> 00:30:26,243 ‫אף על פי שלסלי עזבה את פולסרוד פעמים רבות,‬ 374 00:30:26,323 --> 00:30:29,563 ‫היא תמיד חזרה למערכת היחסים‬ 375 00:30:33,003 --> 00:30:36,403 ‫הוא שאב סיפוק רב‬ 376 00:30:37,523 --> 00:30:40,523 ‫מהכוח שהיה לו על אימא שלי.‬ 377 00:30:42,363 --> 00:30:46,643 ‫הוא התעלל בה רגשית ונפשית וניצל אותה,‬ 378 00:30:46,723 --> 00:30:49,203 ‫בידיעה שהיא תיתן לו עוד הזדמנות.‬ 379 00:30:50,763 --> 00:30:53,123 ‫וזה היה מעגל קסמים אינסופי.‬ 380 00:31:08,843 --> 00:31:13,523 ‫בכל תיק, אם נעשתה עוולה כלשהי,‬ ‫חשוב וצריך לתקן אותה.‬ 381 00:31:14,403 --> 00:31:15,683 ‫אנחנו מתקנים עוולות.‬ 382 00:31:20,163 --> 00:31:22,083 ‫שמי מארק היליארד.‬ 383 00:31:23,163 --> 00:31:27,243 ‫הייתי החוקר הפלילי‬ ‫של מדינת מונטנה בתיק הזה.‬ 384 00:31:30,043 --> 00:31:33,003 ‫אני חושב שזה היה ויכוח שהסלים,‬ 385 00:31:33,083 --> 00:31:35,443 ‫והוא ניצל את ההזדמנות לירות בה,‬ 386 00:31:36,003 --> 00:31:37,403 ‫להרוג אותה.‬ 387 00:31:38,963 --> 00:31:40,843 ‫עקב פציעותיו,‬ 388 00:31:40,923 --> 00:31:46,163 ‫בתחילת החקירה לא היה אפשרי‬ ‫לגבות מפולסרוד עדות רשמית‬ 389 00:31:47,083 --> 00:31:50,483 ‫אבל כאשר הוא נלקח לראשונה לבית החולים,‬ 390 00:31:50,563 --> 00:31:55,203 ‫השוטרים מצאו בכיס חולצתו פתק כתוב בכתב יד‬ 391 00:31:56,283 --> 00:31:58,763 ‫אחד השוטרים מצא בתוך אחד הכיסים‬ 392 00:31:58,843 --> 00:32:00,963 ‫מפית ועליה הצהרה כתובה.‬ 393 00:32:02,203 --> 00:32:03,363 ‫וזו לשון ההצהרה:‬ 394 00:32:04,163 --> 00:32:05,163 ‫"לפרוטוקול,‬ 395 00:32:06,083 --> 00:32:08,683 ‫לסלי חשבה על התאבדות כבר זמן מה.‬ 396 00:32:08,763 --> 00:32:11,643 ‫"היא ביקשה ממני לסיים את חייה כמה פעמים.‬ 397 00:32:11,723 --> 00:32:14,283 ‫"היא גם ביקשה ממני להתעלל בה‬ 398 00:32:14,363 --> 00:32:17,403 ‫"כדי שתוכל להתקשר למשטרה ממניעים נקמניים.‬ 399 00:32:18,203 --> 00:32:20,683 ‫"אני מרגיש נורא על שהרבצתי לה בחזרה.‬ 400 00:32:21,243 --> 00:32:23,283 ‫"היא דחפה אותי לנקודה הזאת.‬ 401 00:32:23,363 --> 00:32:28,563 ‫"מעולם לא עשיתי דבר כזה בחיי,‬ ‫ולעולם לא אעשה זאת שוב."‬ 402 00:32:29,963 --> 00:32:33,563 ‫אז כאן הוא מודה שהוא הכה אותה.‬ 403 00:32:35,043 --> 00:32:39,243 ‫והוא גם מנסה לבסס אליבי‬ 404 00:32:39,323 --> 00:32:41,643 ‫ולטעון שהיא רצתה שהוא יירה בה.‬ 405 00:32:43,763 --> 00:32:46,923 ‫מה שמטריד אותי‬ ‫זה שהיה לו זמן לכתוב את הפתק הזה.‬ 406 00:32:48,523 --> 00:32:51,963 ‫כלומר, אחרי הירי הוא יצא לרכב שלו,‬ 407 00:32:53,083 --> 00:32:56,603 ‫כי מצאתי ברכב מפיות שתואמות למפית הזאת,‬ 408 00:32:56,683 --> 00:32:59,123 ‫ואת העט שאיתו הוא כתב את הפתק הזה,‬ 409 00:33:00,563 --> 00:33:05,403 ‫והוא חזר פנימה עם המפית ועם העט‬ ‫וכתב את הפתק הזה בזמן שהיא שכבה על הרצפה.‬ 410 00:33:06,003 --> 00:33:08,203 ‫הוא היה יכול להזעיק עזרה בזמן הזה.‬ 411 00:33:20,123 --> 00:33:24,203 ‫פולסרוד היה בטיפול רפואי במשך חודשיים‬ 412 00:33:24,283 --> 00:33:28,203 ‫לפני שהבלש היליארד הורשה לחקור אותו‬ 413 00:33:30,683 --> 00:33:32,883 ‫עבר הרבה זמן מאז שראיתי את זה.‬ 414 00:33:33,803 --> 00:33:35,003 ‫קוראים לי מארק.‬ 415 00:33:35,083 --> 00:33:39,483 ‫אנחנו ניתן לך דף נייר, פנקס,‬ 416 00:33:39,563 --> 00:33:40,923 ‫ואתה תכתוב את התשובות.‬ 417 00:33:41,003 --> 00:33:43,123 ‫מעולם לא ניהלתי חקירה כזאת,‬ 418 00:33:43,203 --> 00:33:47,883 ‫שבה החשוד כותב את כל התשובות שלו.‬ 419 00:33:48,563 --> 00:33:50,843 ‫אז זה היה מאוד יוצא דופן.‬ 420 00:33:56,083 --> 00:33:58,843 ‫- לא רציתי לפגוע בה בשום צורה‬ ‫(שייפלט כדור) -‬ 421 00:33:59,763 --> 00:34:01,843 ‫בעדותו הכתובה,‬ 422 00:34:01,923 --> 00:34:05,763 ‫פולסרוד לא הזכיר את ההצהרה על המפית‬ 423 00:34:05,843 --> 00:34:10,403 ‫או את המחשבות האובדניות של לסלי‬ 424 00:34:13,563 --> 00:34:15,483 ‫זו העדות הכתובה.‬ 425 00:34:18,043 --> 00:34:22,483 ‫"יצאנו לציד באותו יום כדי לצוד.‬ ‫זה היה יום נהדר.‬ 426 00:34:23,323 --> 00:34:25,043 ‫"לסלי החזירה את הרובים למקום.‬ 427 00:34:25,723 --> 00:34:27,683 ‫"לקחתי את ה-357.‬ 428 00:34:27,763 --> 00:34:31,243 ‫"אני לא יודע מה קרה אחר כך‬ ‫ואיך הכדור נפלט,‬ 429 00:34:32,003 --> 00:34:35,323 ‫"כי לא האמנתי שזה קרה."‬ 430 00:34:39,203 --> 00:34:40,643 ‫אני חושב שהוא שקרן.‬ 431 00:34:40,723 --> 00:34:44,323 ‫כלומר, שקרן לא זוכר את כל השקרים שלו.‬ 432 00:35:00,123 --> 00:35:02,563 ‫כל הזמן אמרתי לאימא שלי לעזוב אותו.‬ 433 00:35:04,363 --> 00:35:08,323 ‫רק לי היה סיכוי לשכנע אותה,‬ 434 00:35:08,403 --> 00:35:10,523 ‫והוא ידע את זה, וזה הפחיד אותו.‬ 435 00:35:13,243 --> 00:35:16,563 ‫שמי אמנדה דיווידסון. לסלי הייתה אימא שלי.‬ 436 00:35:19,363 --> 00:35:21,803 ‫הייתי האחרונה שדיברה איתה באותו יום.‬ 437 00:35:21,883 --> 00:35:25,723 ‫ואחותי וסבתא שלי‬ 438 00:35:25,803 --> 00:35:28,163 ‫באו מפורט בנטון‬ 439 00:35:28,243 --> 00:35:32,363 ‫כדי לפגוש אותי ואת אחי‬ ‫במסעדת "גולדן קוראל" בגרייט פולס.‬ 440 00:35:34,763 --> 00:35:37,283 ‫אימא שלי הייתה אמורה לפגוש אותנו שם.‬ 441 00:35:38,203 --> 00:35:41,003 ‫והיא התקשרה אליי‬ 442 00:35:41,723 --> 00:35:43,843 ‫ואמרה שהיא ודן רבים.‬ 443 00:35:43,923 --> 00:35:46,123 ‫השיחה התנתקה, והיא התקשרה אליי בחזרה.‬ 444 00:35:46,203 --> 00:35:48,963 ‫שאלתי, "דן הרביץ לך עכשיו?"‬ ‫והיא אמרה, "כן".‬ 445 00:35:50,283 --> 00:35:53,043 ‫אמרתי, "אימא, אני באה לקחת אותך".‬ 446 00:35:53,563 --> 00:35:56,563 ‫היא אמרה, "לא, לא צריך. זה בסדר".‬ 447 00:35:57,363 --> 00:35:59,483 ‫היא אמרה, "אני עוזבת. אני אהיה שם".‬ 448 00:36:00,043 --> 00:36:00,923 ‫ו…‬ 449 00:36:02,563 --> 00:36:05,923 ‫אמרתי, "אני אוהבת אותך", והדבר האחרון‬ ‫שהיא אמרה לי היה, "אוהבת אותך יותר".‬ 450 00:36:09,443 --> 00:36:12,483 ‫התיישבנו לאכול. לא שמעתי ממנה.‬ 451 00:36:13,563 --> 00:36:15,083 ‫ונאלצתי לעבוד באותו לילה.‬ 452 00:36:15,603 --> 00:36:18,003 ‫אחותי קיילי כל הזמן התקשרה אליי.‬ 453 00:36:18,083 --> 00:36:21,083 ‫אמרתי, "די, בחייך. בדיוק התראינו". יודעים?‬ 454 00:36:22,483 --> 00:36:25,483 ‫ובסוף עניתי לטלפון ואמרתי, "מה?"‬ 455 00:36:26,123 --> 00:36:31,443 ‫וג'ון טרנר, שהיה אז השריף, היה על הקו,‬ 456 00:36:31,523 --> 00:36:34,563 ‫ושמעתי את אחותי מייללת בבכי ברקע.‬ 457 00:36:36,603 --> 00:36:39,403 ‫והוא אמר, "מצאנו את הגופה של אימא שלך".‬ 458 00:36:41,203 --> 00:36:42,443 ‫והתמוטטתי.‬ 459 00:36:44,923 --> 00:36:46,123 ‫אז…‬ 460 00:36:46,843 --> 00:36:48,283 ‫הייתי בהלם.‬ 461 00:36:49,243 --> 00:36:50,323 ‫אז הלכתי לעבודה.‬ 462 00:36:51,643 --> 00:36:54,883 ‫ואז דיווחו על זה בחדשות של השעה עשר.‬ 463 00:36:55,963 --> 00:36:57,923 ‫ואז ידעתי שזה אמיתי.‬ 464 00:37:03,563 --> 00:37:08,563 ‫- חמש שנים לאחר שנשלח למאסר,‬ ‫פולסרוד כתב לאמנדה מבית הכלא -‬ 465 00:37:09,923 --> 00:37:12,483 ‫זה מכתב ששמרתי,‬ 466 00:37:13,363 --> 00:37:14,403 ‫מכתב מדן,‬ 467 00:37:14,483 --> 00:37:15,603 ‫במשך שנים רבות.‬ 468 00:37:16,883 --> 00:37:20,083 ‫זו תזכורת לכך שהוא פחדן‬ 469 00:37:20,643 --> 00:37:23,163 ‫ושהוא מאשים את כולם חוץ מאשר את עצמו.‬ 470 00:37:26,483 --> 00:37:30,963 ‫כתוב, "אמנדה, קשה לי לנסח בכתב‬ ‫את כל מה שאני צריך להגיד לך‬ 471 00:37:31,043 --> 00:37:36,163 ‫"ללא חשש שאעורר‬ ‫את השנאה ואת הבוז האופייניים לך.‬ 472 00:37:36,803 --> 00:37:40,323 ‫"איני יודע עלייך דבר‬ ‫מלבד העובדה שאת עוינת ואלכוהוליסטית,‬ 473 00:37:40,403 --> 00:37:41,883 ‫"ושהסתבכת עם החוק.‬ 474 00:37:42,523 --> 00:37:45,723 ‫"אבל למרות כל הדברים‬ ‫שעשית לי ולשאר המשפחה שלך,‬ 475 00:37:45,803 --> 00:37:49,043 ‫"לא הגיע לך לאבד את אימא שלך בדרך הזאת."‬ 476 00:37:51,443 --> 00:37:55,083 ‫כמו שראיתם במכתב שהקראתי לכם עכשיו,‬ ‫יש פה רק שנאה.‬ 477 00:37:56,283 --> 00:37:59,923 ‫לא הופתעתי שהוא האשים אותי במכתב,‬ ‫כי ידעתי מי הוא.‬ 478 00:38:01,403 --> 00:38:03,603 ‫ידעתי איזו מפלצת הוא היה.‬ 479 00:38:08,123 --> 00:38:13,763 ‫- אמנדה מעולם לא שמעה‬ ‫את גרסתו של פולסרוד לאירועים -‬ 480 00:38:23,083 --> 00:38:25,963 ‫וכששיחקתי באקדח,‬ 481 00:38:26,563 --> 00:38:31,163 ‫דרכתי אותו ונצרתי אותו, דרכתי אותו שוב,‬ 482 00:38:31,243 --> 00:38:32,643 ‫ונפלט כדור.‬ 483 00:38:35,403 --> 00:38:38,003 ‫והיא נהרגה.‬ 484 00:38:39,043 --> 00:38:41,243 ‫נדמה שזה קרה כמעט מייד.‬ 485 00:38:43,123 --> 00:38:45,363 ‫כן, אני לא מאמינה לשום מילה.‬ 486 00:38:45,883 --> 00:38:47,683 ‫זו הפעם הראשונה שאני שומעת את…‬ 487 00:38:48,923 --> 00:38:52,843 ‫"ההסבר"… רואה? אני רועדת. זו הפעם הראשונה‬ ‫שאני שומעת את ההסבר שלו לאירועים,‬ 488 00:38:52,923 --> 00:38:54,603 ‫וזה מעצבן אותי.‬ 489 00:38:59,203 --> 00:39:02,563 ‫היא מתה עם הידיים בכיסי המעיל.‬ 490 00:39:03,163 --> 00:39:05,723 ‫היא התכוונה לעזוב.‬ ‫היא כבר התניעה את האוטו.‬ 491 00:39:06,523 --> 00:39:10,043 ‫אני מכירה את אימא שלי.‬ ‫היא התכוונה לעזוב אותו, והפעם לתמיד.‬ 492 00:39:11,763 --> 00:39:13,683 ‫זו הייתה חוויה משחררת עבורי,‬ 493 00:39:13,763 --> 00:39:16,843 ‫כי לעולם לא אחשוב על האיש הזה שוב.‬ 494 00:39:17,883 --> 00:39:19,403 ‫מבחינתי,‬ 495 00:39:20,363 --> 00:39:22,003 ‫דן יכול להישרף בגיהינום.‬ 496 00:39:32,283 --> 00:39:39,283 ‫- גם קיילי בחרה להקשיב‬ ‫לגרסתו של פולסרוד לאירועי אותו יום -‬ 497 00:39:47,203 --> 00:39:49,243 ‫צדנו באותו יום.‬ 498 00:39:49,323 --> 00:39:52,163 ‫כן, אני חושב שיצאנו מייד עם עלות השחר.‬ 499 00:39:52,763 --> 00:39:55,563 ‫אני חושב שהילדים התקשרו אליה כמה פעמים,‬ 500 00:39:55,643 --> 00:39:58,243 ‫והיא אמרה, "טוב, כדאי שנלך הביתה".‬ 501 00:39:58,883 --> 00:40:01,083 ‫התחלנו לתכנן את ארוחת הערב.‬ 502 00:40:01,683 --> 00:40:03,963 ‫הבת הבכורה שלה התקשרה אליה,‬ 503 00:40:04,563 --> 00:40:07,203 ‫והן מייד התחילו להתווכח,‬ 504 00:40:07,283 --> 00:40:10,123 ‫כי היא הייתה בבר ו…‬ 505 00:40:10,203 --> 00:40:13,563 ‫"בסדר, תבואי מתי שתרצי ותגידי לי…"‬ 506 00:40:21,003 --> 00:40:23,443 ‫כל הסיפור שלו הוא שקר.‬ 507 00:40:24,643 --> 00:40:26,123 ‫הם לא יצאו לצוד.‬ 508 00:40:26,723 --> 00:40:30,643 ‫כלומר, ראיתי את אימא שלי באותו בוקר.‬ ‫היא אספה אותי באותו בוקר.‬ 509 00:40:32,203 --> 00:40:35,643 ‫התוכנית הייתה לאכול‬ ‫את ארוחת חג ההודיה עם כולנו.‬ 510 00:40:37,083 --> 00:40:38,083 ‫אחותי,‬ 511 00:40:38,923 --> 00:40:40,843 ‫היא לא הייתה בבר.‬ 512 00:40:41,403 --> 00:40:43,643 ‫היא לא התווכחה עם אימא שלי.‬ 513 00:40:45,563 --> 00:40:49,123 ‫ישבתי מולה בשולחן כשאימא שלי התקשרה אליה‬ 514 00:40:49,203 --> 00:40:52,003 ‫ואמרה שדן החטיף לה אגרוף בפרצוף.‬ 515 00:40:52,723 --> 00:40:54,043 ‫ולהעמיד פנים‬ 516 00:40:55,923 --> 00:40:57,803 ‫שהם היו זוג מאושר‬ 517 00:40:57,883 --> 00:41:00,843 ‫ושהם לא רבו כל אותו היום…‬ 518 00:41:02,163 --> 00:41:03,923 ‫זה לא במקרה.‬ 519 00:41:07,123 --> 00:41:09,083 ‫זה קרה מאחורי דלתיים סגורות.‬ 520 00:41:09,603 --> 00:41:11,283 ‫היא לא רצתה שאף אחד יגלה.‬ 521 00:41:13,163 --> 00:41:16,683 ‫רק אני ראיתי איך הוא התייחס לאימא שלי‬ 522 00:41:16,763 --> 00:41:18,723 ‫במשך שנתיים וחצי, שלוש שנים.‬ 523 00:41:21,643 --> 00:41:23,643 ‫ראיתי את זה.‬ 524 00:41:24,483 --> 00:41:27,523 ‫גדלתי עם זה. זה היה נורמלי מבחינתי.‬ 525 00:41:28,123 --> 00:41:29,803 ‫ואני יודעת את האמת.‬ 526 00:41:39,523 --> 00:41:44,163 ‫- מונטנה‬ ‫חוות הכלא -‬ 527 00:41:44,243 --> 00:41:48,843 ‫- כניסת אסירים -‬ 528 00:41:49,803 --> 00:41:52,963 ‫שלושה חודשים אחרי הריאיון הראשון,‬ 529 00:41:53,043 --> 00:41:56,483 ‫פולסרוד הסכים לענות על שאלות נוספות‬ 530 00:41:57,283 --> 00:41:59,883 ‫- בניין ריצ'רד ק' ואלאס -‬ 531 00:41:59,963 --> 00:42:02,363 ‫לסלי היא אהבת חיי.‬ 532 00:42:05,203 --> 00:42:06,763 ‫אני מתגעגע אליה מאוד.‬ 533 00:42:09,603 --> 00:42:14,403 ‫אני צריך להמשיך הלאה ולהיאחז בזכרה,‬ 534 00:42:15,803 --> 00:42:20,403 ‫ולא ליפול לבור‬ 535 00:42:21,643 --> 00:42:24,283 ‫של אבל ושל בושה‬ 536 00:42:25,603 --> 00:42:27,283 ‫על כך שגרמתי למותה.‬ 537 00:42:29,523 --> 00:42:31,203 ‫- כניסה לביקור אסירים בלבד -‬ 538 00:42:31,283 --> 00:42:34,083 ‫אני מאמין שהיינו נשארים יחד‬ 539 00:42:34,683 --> 00:42:37,963 ‫אילולא היא נורתה,‬ 540 00:42:38,043 --> 00:42:41,763 ‫אילו היא שרדה או משהו כזה.‬ 541 00:42:41,843 --> 00:42:44,283 ‫כן, אני חושב שהיינו נשארים יחד.‬ 542 00:42:48,563 --> 00:42:51,443 ‫"לסלי חשבה על התאבדות כבר זמן מה.‬ 543 00:42:52,443 --> 00:42:55,283 ‫"היא ביקשה ממני לסיים את חייה כמה פעמים.‬ 544 00:42:56,283 --> 00:42:58,723 ‫"אני מרגיש נורא על שהרבצתי לה בחזרה.‬ 545 00:42:58,803 --> 00:43:01,203 ‫"היא דחפה אותי לנקודה הזאת.‬ 546 00:43:01,963 --> 00:43:04,603 ‫"מעולם לא עשיתי דבר כזה בחיי,‬ 547 00:43:04,683 --> 00:43:06,883 ‫"ולעולם לא אעשה זאת שוב."‬ 548 00:43:09,203 --> 00:43:13,563 ‫זה נשמע כמו משהו שנכתב בדיוק כש…‬ 549 00:43:13,643 --> 00:43:16,203 ‫בדיוק לפני שלחצתי על ההדק, לדעתי.‬ 550 00:43:16,283 --> 00:43:19,123 ‫בשלב הזה כבר שתיתי וודקה.‬ 551 00:43:20,803 --> 00:43:24,523 ‫אני מנסה להיזכר מה חשבתי באותו רגע ו…‬ 552 00:43:25,923 --> 00:43:28,483 ‫לא עולה לי כלום בראש.‬ 553 00:43:29,163 --> 00:43:32,323 ‫לפי מה שכתוב,‬ ‫נשמע שהרגת אותה בכוונה תחילה.‬ 554 00:43:32,963 --> 00:43:34,203 ‫לא.‬ 555 00:43:35,243 --> 00:43:36,083 ‫לא.‬ 556 00:43:37,763 --> 00:43:42,843 ‫אולי כתבתי את זה בשביל סגירת מעגל, אבל לא…‬ 557 00:43:42,923 --> 00:43:46,723 ‫לא הייתי אומר שהרגתי אותה בכוונה תחילה‬ ‫ואז כתבתי את זה. לא.‬ 558 00:43:49,243 --> 00:43:51,363 ‫הרגת את אימא שלנו בדם קר.‬ 559 00:43:52,003 --> 00:43:55,403 ‫היא מתה עם הידיים בכיסי המעיל.‬ 560 00:43:55,923 --> 00:43:58,443 ‫היא התכוונה לעזוב.‬ ‫היא כבר התניעה את האוטו.‬ 561 00:43:59,563 --> 00:44:03,123 ‫אני מכירה את אימא שלי.‬ ‫היא התכוונה לעזוב אותו, והפעם לתמיד.‬ 562 00:44:04,963 --> 00:44:07,003 ‫אני לא חושב שהיא התניעה את האוטו.‬ 563 00:44:08,043 --> 00:44:10,523 ‫זה לא נשמע לי נכון, אבל…‬ 564 00:44:10,603 --> 00:44:14,403 ‫הלוואי שיכולתי לדבר במהלך המשפט.‬ 565 00:44:15,803 --> 00:44:19,003 ‫הגישה שלה מקצינה מפעם לפעם, אבל…‬ 566 00:44:20,203 --> 00:44:22,963 ‫מעולם לא הסתדרתי עם אמנדה.‬ 567 00:44:24,043 --> 00:44:26,803 ‫הלוואי שיכולתי לעזור לה להמשיך הלאה.‬ 568 00:44:29,923 --> 00:44:31,363 ‫הם לא יצאו לצוד.‬ 569 00:44:31,923 --> 00:44:35,883 ‫כלומר, ראיתי את אימא שלי באותו בוקר.‬ ‫היא אספה אותי באותו בוקר.‬ 570 00:44:35,963 --> 00:44:39,243 ‫התוכנית הייתה לאכול‬ ‫את ארוחת חג ההודיה עם כולנו.‬ 571 00:44:40,163 --> 00:44:43,163 ‫אחותי, היא לא הייתה בבר.‬ 572 00:44:44,163 --> 00:44:47,523 ‫ישבתי מולה בשולחן כשאימא שלי התקשרה אליה‬ 573 00:44:48,043 --> 00:44:50,523 ‫ואמרה שדן החטיף לה אגרוף בפרצוף.‬ 574 00:44:51,523 --> 00:44:52,763 ‫ולהעמיד פנים‬ 575 00:44:52,843 --> 00:44:55,043 ‫שהם היו זוג מאושר‬ 576 00:44:55,123 --> 00:44:58,123 ‫ושהם לא רבו כל אותו היום…‬ 577 00:45:00,243 --> 00:45:01,483 ‫זה מצער.‬ 578 00:45:04,123 --> 00:45:06,723 ‫לא, לא רבנו כל אותו היום.‬ 579 00:45:06,803 --> 00:45:08,963 ‫יצאנו לצוד באותו יום.‬ 580 00:45:11,083 --> 00:45:16,283 ‫אני מרגיש שאנשים אחרים משפיעים עליה,‬ ‫במובן הזה ש…‬ 581 00:45:17,963 --> 00:45:19,363 ‫אומרים לה מה לומר.‬ 582 00:45:21,283 --> 00:45:25,123 ‫- בית הכלא של מדינת מונטנה -‬ 583 00:45:25,203 --> 00:45:27,883 ‫זה ממש לא היה מחריד‬ 584 00:45:28,483 --> 00:45:31,683 ‫כמו שאנשים מסוימים טענו.‬ 585 00:45:36,483 --> 00:45:38,283 ‫זה לא נעשה בכוונה תחילה,‬ 586 00:45:39,763 --> 00:45:41,003 ‫וזו האמת.‬