1 00:00:16,123 --> 00:00:21,163 Namjeravali smo se odseliti na Aljasku 2 00:00:22,163 --> 00:00:26,323 i ondje dočekati starost. 3 00:00:26,963 --> 00:00:28,083 Eto. 4 00:00:32,523 --> 00:00:36,883 Uvijek smo mislili da ćemo zajedno biti do kraja života. 5 00:00:41,603 --> 00:00:48,443 SVAKE GODINE VIŠE OD 45 000 LJUDI U SAD-U UMRE OD OZLJEDA IZAZVANIH VATRENIM ORUŽJEM 6 00:00:49,163 --> 00:00:52,563 RANČ U SKLOPU ZATVORA SAVEZNE DRŽAVE MONTANA 7 00:00:52,643 --> 00:00:57,203 Nisam znao što se dogodilo Leslie. 8 00:01:00,043 --> 00:01:06,203 MANJE OD 500 TAKVIH OZLJEDA SMATRA SE NESRETNIM SLUČAJEM 9 00:01:08,123 --> 00:01:11,763 Mislio sam: „Možda je dobro, možda se nešto… 10 00:01:12,363 --> 00:01:15,203 Možda nije strašno. Možda sam samo ružno sanjao.“ 11 00:01:17,963 --> 00:01:22,003 Medicinska sestra mi je rekla: „Dušo, ona je poginula. 12 00:01:22,683 --> 00:01:24,443 Već je neko vrijeme mrtva.“ 13 00:01:28,843 --> 00:01:30,923 Tek sam onda svega postao svjestan. 14 00:01:33,683 --> 00:01:38,843 OVO JE PRIČA ZATVORENIKA BROJ 3007136 15 00:01:46,603 --> 00:01:48,243 NETFLIXOVA SERIJA 16 00:01:59,163 --> 00:02:03,443 POVIJEST SE PONAVLJA 17 00:02:04,443 --> 00:02:11,403 ZATVOR SAVEZNE DRŽAVE MONTANA 18 00:02:32,243 --> 00:02:33,763 -Možemo? -Aha. 19 00:02:33,843 --> 00:02:34,683 Odlično! 20 00:02:35,403 --> 00:02:36,283 Čujem vas. 21 00:02:38,443 --> 00:02:39,523 A, tu ste! 22 00:02:44,603 --> 00:02:49,123 DANIEL PAULSRUD ZADOBIO JE VIŠESTRUKE OZLJEDE IZ VATRENOG ORUŽJA 23 00:02:49,203 --> 00:02:52,563 U FORT BENTONU U MONTANI 2009. GODINE 24 00:02:54,283 --> 00:02:59,003 Metak me pogodio točno tu 25 00:02:59,843 --> 00:03:03,763 i izašao otprilike ovdje. 26 00:03:03,843 --> 00:03:08,283 Vidi se poprečni ožiljak na mjestu reza. 27 00:03:09,323 --> 00:03:12,523 Jako čudno izgleda. 28 00:03:13,123 --> 00:03:17,563 Rekli su: „Vjerojatno više nikad nećete moći govoriti.“ 29 00:03:19,603 --> 00:03:24,883 NJEGOVA PARTNERICA LESLIE DAVIDSON OSTALA JE NA MJESTU MRTVA 30 00:03:32,523 --> 00:03:35,323 Zovem se Daniel John Paulsrud. 31 00:03:37,323 --> 00:03:40,563 Odrastao sam u Neihartu u Montani. 32 00:03:41,283 --> 00:03:42,723 ULAZITE U NEIHART 33 00:03:42,803 --> 00:03:48,003 U to je doba ondje živjelo 35 ljudi. 34 00:03:48,083 --> 00:03:49,643 TRGOVINA NEPOTREPŠTINAMA 35 00:03:49,723 --> 00:03:52,443 Svi su se međusobno poznavali. 36 00:03:55,843 --> 00:04:00,163 Od pete godine pecao sam ribe na mušicu. 37 00:04:04,563 --> 00:04:07,563 Često smo išli na logorovanje i u lov. Baš često. 38 00:04:08,923 --> 00:04:10,803 Uživao sam, bilo je krasno. 39 00:04:10,883 --> 00:04:13,483 Nismo imali novca, ali meni je bilo svejedno. 40 00:04:20,643 --> 00:04:23,883 POSLIJE SREDNJE ŠKOLE 41 00:04:23,963 --> 00:04:27,923 PAULSRUD SE PRIJAVIO U 101. ZRAČNO-DESANTNU DIVIZIJU AMERIČKE VOJSKE 42 00:04:30,123 --> 00:04:34,923 Bio sam pješak u zračno-desantnoj postrojbi. 43 00:04:35,843 --> 00:04:41,523 Sudjelovali smo u Pustinjskoj oluji i u oslobođenju Kuvajta. 44 00:04:43,523 --> 00:04:45,963 Da, to me donekle pripremilo za… 45 00:04:47,443 --> 00:04:48,443 život. 46 00:04:50,283 --> 00:04:55,043 Nisu to bila samo krvoprolića. 47 00:04:55,723 --> 00:05:00,643 Mislim da je najveća strahota koju sam ja vidio 48 00:05:00,723 --> 00:05:03,883 bio odnos prema ljudima. 49 00:05:05,083 --> 00:05:09,163 Vidio sam gotovo nasmrt premlaćene žene. 50 00:05:11,683 --> 00:05:15,163 Djecu koja nisu imala što jesti. 51 00:05:17,523 --> 00:05:22,843 Odlazak u borbu s ljudima kojima si okružen… 52 00:05:24,283 --> 00:05:27,883 Ne znam kako bih to opisao drukčije nego kao bratstvo. 53 00:05:30,683 --> 00:05:32,643 Postoji međusobno povjerenje. 54 00:05:36,403 --> 00:05:39,283 Izdržao sam sve do povratka kući. 55 00:05:47,283 --> 00:05:50,163 POSLIJE ODLASKA IZ VOJSKE, 56 00:05:50,243 --> 00:05:54,843 PAULSRUD SE VRATIO U SJEDINJENE DRŽAVE I POSTAO UMJETNIK 57 00:05:57,563 --> 00:06:01,083 Oduvijek sam se htio baviti umjetnošću. 58 00:06:01,883 --> 00:06:06,683 I tako sam postao kipar u Durangu u Coloradu. 59 00:06:08,923 --> 00:06:13,283 To je potrajalo otprilike dobrih pet godina. 60 00:06:14,683 --> 00:06:17,123 Na kraju sam se vratio u Montanu. 61 00:06:17,803 --> 00:06:20,483 A ondje sam upoznao Leslie. 62 00:06:23,363 --> 00:06:25,203 Bila je jako zgodna. 63 00:06:25,283 --> 00:06:29,483 A što se njezine naravi tiče… 64 00:06:29,563 --> 00:06:32,243 Nije bila hladna, prije bi se moglo reći… 65 00:06:32,923 --> 00:06:35,003 da je bila srdačna. 66 00:06:40,603 --> 00:06:42,803 Nikad nije boravila u prirodi, 67 00:06:44,043 --> 00:06:46,043 to je otkrila uz mene. 68 00:06:48,123 --> 00:06:51,203 I svidjelo joj se. Stvarno je uživala. 69 00:06:54,043 --> 00:06:57,163 Počeli smo odlaziti u lov. 70 00:07:00,163 --> 00:07:01,403 Bila je precizna. 71 00:07:02,483 --> 00:07:04,403 Jako je pazila na sigurnost. 72 00:07:06,203 --> 00:07:09,123 Nije pucala ako nije bila sto posto sigurna. 73 00:07:11,523 --> 00:07:12,483 Bila je divna. 74 00:07:15,363 --> 00:07:18,363 RESTORAN I MOTEL, OTVOREN PET DANA U TJEDNU 75 00:07:18,443 --> 00:07:20,483 HVALA VAM, VATROGASCI 76 00:07:21,123 --> 00:07:27,483 PAULSRUD I LESLIE ZAJEDNO SU SE PRESELILI U NEIHART U MONTANI 2005. GODINE 77 00:07:29,963 --> 00:07:31,243 Ma joj. 78 00:07:32,043 --> 00:07:33,963 Tad smo bili ludo zaljubljeni. 79 00:07:37,683 --> 00:07:43,003 S bivšim mužem ima sina i tri kćeri. 80 00:07:45,643 --> 00:07:49,243 U Leslienoj metodi odgoja djece 81 00:07:49,323 --> 00:07:53,563 nije bilo discipline i posljedica. 82 00:07:54,603 --> 00:07:56,723 Ako smo se i znali posvađati, 83 00:07:57,363 --> 00:08:00,443 to je obično bilo zbog njezine djece. 84 00:08:04,563 --> 00:08:05,523 POZDRAV LOVCIMA 85 00:08:05,603 --> 00:08:10,883 Njezina najstarija kći voljela ju je stalno izvoditi u barove. 86 00:08:12,603 --> 00:08:14,403 Mene nije simpatizirala 87 00:08:14,483 --> 00:08:20,603 zato što je Leslie bila sa mnom umjesto da izlazi s njom. 88 00:08:22,363 --> 00:08:25,563 Najmlađa kći Kailee uvijek je bila s nama. 89 00:08:26,923 --> 00:08:29,843 Dobro je dijete. Jako bistra. 90 00:08:38,603 --> 00:08:44,923 PAULSRUD, LESLIE I KAILEE ODSELILI SU SE U LESLIEN RODNI GRAD 2009. GODINE 91 00:08:47,083 --> 00:08:50,003 Leslie je otišla prva, a ja sam došao za njom. 92 00:08:52,443 --> 00:08:54,763 Preselio sam sve što sam mogao. 93 00:08:56,243 --> 00:09:00,723 Selidba je bila pri samom kraju 94 00:09:00,803 --> 00:09:03,083 kad se sve ono dogodilo. 95 00:09:05,203 --> 00:09:09,883 DAN ZAHVALNOSTI 2009. 96 00:09:14,603 --> 00:09:19,203 Tog smo dana bili u lovu u okolici Fort Bentona. 97 00:09:22,003 --> 00:09:24,763 Izašli smo čim je svanulo. 98 00:09:26,683 --> 00:09:29,843 Mislim da su je djeca nekoliko puta nazvala, 99 00:09:29,923 --> 00:09:32,603 pa smo zaključili da je bolje da se vratimo. 100 00:09:34,843 --> 00:09:37,123 Smišljali smo što ćemo za večeru. 101 00:09:38,323 --> 00:09:40,643 Nazvala ju je najstarija kći 102 00:09:41,483 --> 00:09:43,963 i odmah su se počele svađati. 103 00:09:50,683 --> 00:09:53,643 Otišao sam u stan koji smo uređivali. 104 00:09:56,763 --> 00:10:01,043 Istovario sam opremu i odnio oružje 105 00:10:01,123 --> 00:10:03,643 u stan. 106 00:10:06,083 --> 00:10:09,923 Oružje uvijek ispraznim prije nego što ga unesem. 107 00:10:10,003 --> 00:10:13,123 Pretpostavio sam da sam to učinio i tog dana. 108 00:10:15,883 --> 00:10:20,283 Prošlo je možda najviše sat i pol 109 00:10:20,363 --> 00:10:22,323 kad je ona ušla. 110 00:10:23,203 --> 00:10:25,043 Donijela je pivo. 111 00:10:26,763 --> 00:10:31,803 Sjeli smo i pustili večer da teče. 112 00:10:32,563 --> 00:10:35,843 Na stolu je bio pištolj. 113 00:10:36,763 --> 00:10:39,203 Magnum kalibra .357. 114 00:10:40,443 --> 00:10:43,483 Nosio sam ga u sezoni lova. 115 00:10:43,563 --> 00:10:48,883 Ako životinju raniš, njime joj možeš brzo i lako skratiti muke, 116 00:10:48,963 --> 00:10:51,723 da se ne pati i tako to. 117 00:10:52,843 --> 00:10:55,723 I dok sam tako prčkao po pištolju, 118 00:10:57,803 --> 00:10:59,003 zategnuo sam okidač. 119 00:11:00,083 --> 00:11:02,523 Zategnuo sam okidač i spustio ga. 120 00:11:03,283 --> 00:11:05,963 Ona je otišla do hladnjaka i vraćala se. 121 00:11:07,043 --> 00:11:08,883 Ja sam sjedio. 122 00:11:08,963 --> 00:11:11,923 Zategnuo sam okidač i prčkao po pištolju, 123 00:11:12,003 --> 00:11:13,323 a on je opalio. 124 00:11:19,483 --> 00:11:24,403 Odmah se srušila natraške u naslonjač pa na pod. 125 00:11:26,123 --> 00:11:28,123 Znao sam da ju je metak pogodio. 126 00:11:29,243 --> 00:11:34,883 LESLIE JE U PRSA POGODIO SAMO JEDAN METAK 127 00:11:37,043 --> 00:11:39,723 Sve se brzo dogodilo. 128 00:11:39,803 --> 00:11:42,323 Umrla je… Jako je brzo umrla. 129 00:11:44,683 --> 00:11:45,523 To je bilo… 130 00:11:45,603 --> 00:11:48,803 Stigao sam reći samo „Volim te“ i „Žao mi je“. 131 00:11:50,163 --> 00:11:53,283 U tom trenutku sve je bilo gotovo. 132 00:11:57,683 --> 00:12:02,963 Sjeo sam natrag u naslonjač i pomislio: „Nema mi druge. 133 00:12:03,603 --> 00:12:07,323 Morat ću sebi pucati u glavu da me više nema.“ 134 00:12:09,203 --> 00:12:11,043 Pokušao sam. 135 00:12:12,003 --> 00:12:14,563 Nisam odmah uspio. 136 00:12:14,643 --> 00:12:15,683 Zato sam… 137 00:12:16,723 --> 00:12:22,723 Otišao sam do hladnjaka i izvadio votku koju smo ondje držali. 138 00:12:23,643 --> 00:12:25,563 Popio sam je 139 00:12:25,643 --> 00:12:28,603 i onda sam smogao snage stisnuti okidač. 140 00:12:31,243 --> 00:12:34,563 Ne sjećam se baš što je bilo poslije toga. 141 00:12:40,403 --> 00:12:46,163 PAULSRUDA SU DOVEZLI U BOLNICU S TEŠKIM OZLJEDAMA GLAVE 142 00:12:47,163 --> 00:12:53,003 DEVET MJESECI POSLIJE PROTIV NJEGA PODNESENA JE PRIJAVA ZA LESLIENO UBOJSTVO 143 00:12:57,883 --> 00:13:02,923 Pucao sam u sebe i zato su pretpostavili da sam to učinio namjerno. 144 00:13:05,683 --> 00:13:06,883 SUD OKRUGA CHOUTEAU 145 00:13:06,963 --> 00:13:10,683 Zbog ubojstva s namjerom osuđen sam 146 00:13:11,283 --> 00:13:15,443 na doživotnu kaznu bez mogućnosti uvjetnog otpusta, plus još 10 godina. 147 00:13:17,243 --> 00:13:24,123 ZBOG PRETRPLJENIH OZLJEDA PAULSRUD NIJE ZA VRIJEME SUĐENJA MOGAO GOVORITI 148 00:13:24,763 --> 00:13:26,283 SUDNICA 149 00:13:26,363 --> 00:13:31,083 Nikad nisam imao priliku toj djeci reći: 150 00:13:31,163 --> 00:13:33,603 „Nije bilo namjerno. 151 00:13:35,163 --> 00:13:37,563 To je bio strašan nesretni slučaj.“ 152 00:13:38,563 --> 00:13:43,283 Vječno će me pratiti grižnja savjesti i bol 153 00:13:43,363 --> 00:13:46,723 zbog toga što sam je izgubio, 154 00:13:47,403 --> 00:13:50,083 pogotovo zato što sam krivac za to ja. 155 00:13:54,483 --> 00:14:00,443 Prokockao sam svoju budućnost. Prokockao sam budućnost njezine djece. 156 00:14:00,523 --> 00:14:02,523 OBITELJ, SLOBODA, KULTURA, PRIRODA 157 00:14:04,083 --> 00:14:06,163 Prokockao sam ostatak svog života 158 00:14:07,243 --> 00:14:08,203 tog dana. 159 00:14:10,763 --> 00:14:14,203 Neprestano mislim na Leslie. Bez prestanka. 160 00:14:28,483 --> 00:14:30,803 NA DAN INCIDENTA 161 00:14:30,883 --> 00:14:35,483 NA POPRIŠTE JE PRVI IZAŠAO POLICIJSKI NAČELNIK JOHN TURNER 162 00:14:40,323 --> 00:14:41,163 DOBRO DOŠLI 163 00:14:41,243 --> 00:14:44,763 Nazvali su me dok sam sa ženom večerao na Dan zahvalnosti. 164 00:14:51,643 --> 00:14:55,643 Obavijestili su me da je osoba pod utjecajem alkohola ili ozlijeđena. 165 00:15:07,683 --> 00:15:09,123 Kad sam stigao, 166 00:15:11,203 --> 00:15:16,083 vidio sam čovjeka na sve četiri uz rubnik, djelomično na cesti. 167 00:15:20,003 --> 00:15:23,363 Prvo sam pomislio da se spotaknuo i pao preko rubnika 168 00:15:23,443 --> 00:15:24,803 pa udario glavom. 169 00:15:24,883 --> 00:15:26,123 Povraćao je. 170 00:15:26,203 --> 00:15:29,483 Ali posvijetlio sam ga baterijom i vidio da ne povraća. 171 00:15:29,563 --> 00:15:33,523 Iz usta mu je zapravo štrcala krv. 172 00:15:38,483 --> 00:15:40,123 Pitao sam ga je li pao. 173 00:15:40,683 --> 00:15:43,363 Zagrgljao je i glavom odmahnuo da nije. 174 00:15:44,003 --> 00:15:47,203 Rukom mi je dao znak. 175 00:15:47,283 --> 00:15:51,083 Ovako, pod bradom. Mislio sam da hoće reći da je nastrijeljen. 176 00:15:51,683 --> 00:15:53,963 Pitao sam je li netko pucao u njega. 177 00:15:54,043 --> 00:15:57,883 Ponovno je zagrgljao i odmahnuo glavom da nije. 178 00:15:59,763 --> 00:16:01,683 Pitao sam je li netko s njime, 179 00:16:01,763 --> 00:16:04,443 a on je zakimao da jest, ispustio grleni zvuk 180 00:16:04,523 --> 00:16:07,323 i rukom pokazao iza svojih leđa. 181 00:16:07,403 --> 00:16:09,683 POLICIJSKA SNIMKA S POPRIŠTA 182 00:16:09,763 --> 00:16:12,363 Iza njega sam vidio lokvice krvi. 183 00:16:13,723 --> 00:16:16,163 Trag krvi vodio je sve do stana. 184 00:16:18,843 --> 00:16:22,923 Kad sam zavirio u stan, vidio sam nekoga kako leži na podu. 185 00:16:24,523 --> 00:16:27,563 Prepoznao sam Leslie čim sam je ugledao. 186 00:16:30,523 --> 00:16:33,443 U malenoj zajednici poznaješ sve 187 00:16:34,203 --> 00:16:36,403 i svi upoznaju tebe. 188 00:16:40,123 --> 00:16:44,043 Ležala je na leđima, a ruke su joj bile u džepovima jakne. 189 00:16:47,003 --> 00:16:48,483 Ustrijeljena je. 190 00:16:49,083 --> 00:16:52,043 A na podu nedaleko od nje 191 00:16:52,963 --> 00:16:56,283 ležao je revolver Ruger GP100 .357. 192 00:16:58,683 --> 00:17:03,643 Za taj konkretni tip vatrenog oružja 193 00:17:04,803 --> 00:17:09,563 iznimno se rijetko dogodi da slučajno opali. 194 00:17:10,283 --> 00:17:15,003 Potrebna je poprilična snaga da na takvom oružju pritisneš okidač. 195 00:17:17,243 --> 00:17:20,923 Lesliene su ruke bile u džepovima, a on je na nju pucao. 196 00:17:21,683 --> 00:17:22,803 Kakav je to čovjek? 197 00:17:25,883 --> 00:17:31,043 Što se mene tiče, nemoguće je iz toga iščitati nesretan slučaj. 198 00:17:50,043 --> 00:17:51,843 Dan i ja smo odmah kliknuli. 199 00:17:52,843 --> 00:17:54,723 S njim je uvijek bilo zabavno. 200 00:17:56,843 --> 00:18:00,283 Volio je nasmijavati druge, bio je vedrog duha, 201 00:18:00,363 --> 00:18:02,123 a bio je i odličan umjetnik. 202 00:18:05,003 --> 00:18:06,403 Ja sam L. J. Planer. 203 00:18:07,363 --> 00:18:09,643 Dana Paulsruda upoznao sam u vojsci. 204 00:18:13,443 --> 00:18:15,523 Ovo mi je poslao 2018. 205 00:18:16,523 --> 00:18:19,123 Piše „Paulsrud i Planer, Pustinjska oluja“. 206 00:18:19,803 --> 00:18:22,443 Piše kao neka ženskica. 207 00:18:22,523 --> 00:18:24,283 Ima ženskast rukopis. 208 00:18:24,363 --> 00:18:27,163 Stalno smo ga zafrkavali. Bar ja jesam. 209 00:18:29,243 --> 00:18:30,363 „Obitelj zauvijek.“ 210 00:18:39,523 --> 00:18:41,443 Nosili smo strojnicu M60. 211 00:18:43,283 --> 00:18:45,363 Dan i ja smo se zbližili. 212 00:18:48,403 --> 00:18:51,043 Kad smo jednom prilikom bili na zadatku, 213 00:18:51,123 --> 00:18:54,883 dotrčao je narednik iz našeg voda 214 00:18:54,963 --> 00:18:57,683 i rekao da hrpa tenkova ide ravno na nas 215 00:18:57,763 --> 00:19:00,603 i da nemamo nikakve šanse da ih zaustavimo. 216 00:19:02,763 --> 00:19:04,683 Rekao sam: „Pa dobro, stari moj. 217 00:19:05,803 --> 00:19:09,523 Ovo je vjerojatno kraj. Da se borimo ili da se sakrijemo?“ 218 00:19:11,723 --> 00:19:15,483 A on je rekao: „Ako ćeš se ti boriti, borit ću se i ja.“ 219 00:19:17,963 --> 00:19:19,003 I eto, 220 00:19:20,283 --> 00:19:21,763 napad se nije dogodio. 221 00:19:21,843 --> 00:19:24,643 Ali ja sam znao da je uz mene čovjek 222 00:19:25,763 --> 00:19:27,883 koji se spreman boriti do smrti. 223 00:19:33,643 --> 00:19:37,003 Obojica smo željeli iz vojske otići u lov i ribolov. 224 00:19:39,403 --> 00:19:43,523 Uvijek smo razgovarali o tome kad ćemo se vidjeti. 225 00:19:44,043 --> 00:19:47,523 Ja sam još bio u vojsci, pa je bilo teško išta planirati. 226 00:19:47,603 --> 00:19:49,363 I tako se nikad nismo našli. 227 00:19:51,563 --> 00:19:56,843 Nazvao me jedan zajednički prijatelj i rekao: 228 00:19:57,363 --> 00:19:59,923 „Jesi li čuo što je bilo s Paulsrudom?“ 229 00:20:00,003 --> 00:20:01,203 Rekao sam da nisam. 230 00:20:01,283 --> 00:20:04,123 A on mi je odvratio: „Čovječe, daj prati vijesti. 231 00:20:04,803 --> 00:20:07,163 Ubio je zaručnicu i pokušao ubiti sebe.“ 232 00:20:07,243 --> 00:20:09,243 POROTA PROGLASILA MUŠKARCA KRIVIM 233 00:20:09,323 --> 00:20:10,763 Rekao sam: „Ni govora! 234 00:20:11,803 --> 00:20:14,203 Ni govora. To je sigurno netko drugi.“ 235 00:20:15,843 --> 00:20:17,323 Nije mi to išlo u glavu. 236 00:20:18,003 --> 00:20:19,963 Nije mi bilo jasno. 237 00:20:22,923 --> 00:20:27,803 PAULSRUD JE L. J.-U PISAO IZ ZATVORA 238 00:20:30,203 --> 00:20:37,043 Bio sam bijesan što je dopustio da se to dogodi. Odmalena barata oružjem. 239 00:20:37,683 --> 00:20:40,603 Stalno smo ga imali u rukama. 240 00:20:41,683 --> 00:20:43,043 Kako je to moguće? 241 00:20:45,403 --> 00:20:47,123 Rekao je da je bilo slučajno. 242 00:20:48,243 --> 00:20:49,163 Ne znam. 243 00:20:50,843 --> 00:20:54,483 Ne mogu vjerovati da bi Dan kojeg sam poznavao bio sposoban 244 00:20:55,443 --> 00:20:56,923 nju namjerno ubiti. 245 00:20:59,523 --> 00:21:02,643 Rekao sam mu: „Žao mi je što nisam bio uz tebe. 246 00:21:04,323 --> 00:21:06,243 Nije na meni da upirem prstom. 247 00:21:07,563 --> 00:21:08,483 Meni je… 248 00:21:10,403 --> 00:21:12,723 dužnost da ti budem bratska potpora.“ 249 00:21:18,603 --> 00:21:19,683 On je kriv. 250 00:21:20,963 --> 00:21:22,323 To mu je jasno. 251 00:21:24,923 --> 00:21:26,043 Dan je nekog ubio. 252 00:21:27,003 --> 00:21:29,523 Nije nju pištolj usmrtio sam. Pucao je on. 253 00:21:33,003 --> 00:21:37,403 Ali kako možeš suditi nekomu u takvim teškim okolnostima 254 00:21:37,483 --> 00:21:40,123 i dosuditi mu doživotnu kaznu plus 10 godina, 255 00:21:40,803 --> 00:21:45,283 a da mu nisi omogućio ni da iznese svoje viđenje situacije? 256 00:21:45,363 --> 00:21:49,323 Ne može govoriti, od pucnja je pretrpio traumatsku ozljedu mozga, 257 00:21:49,403 --> 00:21:54,443 a lijekovima je nakljukan toliko da se ne može suvislo izraziti. 258 00:22:11,563 --> 00:22:13,123 OTVORENO 259 00:22:23,083 --> 00:22:26,083 Uvijek je bila vesela, uvijek nasmiješena. 260 00:22:27,443 --> 00:22:28,563 Dobro raspoložena. 261 00:22:33,123 --> 00:22:37,083 Kad je išla kuglati s prijateljicama, tulumarilo se sve u šesnaest. 262 00:22:38,243 --> 00:22:41,003 A u međuvremenu sam i ja postala takva, grozno! 263 00:22:51,083 --> 00:22:53,443 Ovo su neke Lesliene fotografije. 264 00:22:54,603 --> 00:22:56,003 Ova mi je najdraža. 265 00:22:57,043 --> 00:22:59,203 Tu je Leslie bila kratko ošišana. 266 00:23:00,443 --> 00:23:01,563 Ali nasmiješena. 267 00:23:02,283 --> 00:23:03,403 Uvijek nasmiješena. 268 00:23:04,563 --> 00:23:07,043 A ove dvije su prijateljice s kuglanja. 269 00:23:08,003 --> 00:23:10,083 Ona je u sredini, ludo se zabavlja. 270 00:23:11,123 --> 00:23:13,123 U nekom šašavom baru. 271 00:23:14,883 --> 00:23:16,483 Ja sam Susan Yager. 272 00:23:17,203 --> 00:23:18,723 Leslie mi je sestra. 273 00:23:19,723 --> 00:23:22,443 Bila je, jest i uvijek će biti. 274 00:23:32,963 --> 00:23:35,443 Leslie je k nama došla s dvije godine. 275 00:23:36,843 --> 00:23:38,043 Posvojena je. 276 00:23:39,243 --> 00:23:42,243 Umiljata curica s gustim bakrenastim kovrčama. 277 00:23:44,643 --> 00:23:48,323 Njezin je otac u dvorištu iza kuće ubio njezinu majku. 278 00:23:50,043 --> 00:23:53,243 Pucao je u nju, a onda je ubio sebe. 279 00:23:54,803 --> 00:23:55,883 Ona je to vidjela. 280 00:23:55,963 --> 00:24:00,003 MUŠKARAC UBIO ŽENU PA SEBE 281 00:24:00,963 --> 00:24:03,483 I tako je ona došla k nama. 282 00:24:06,163 --> 00:24:10,363 Imala je puno prijatelja i uvijek je bila vesela. 283 00:24:11,043 --> 00:24:12,283 Takva narav. 284 00:24:14,523 --> 00:24:17,883 U srednjoj školi bavila se košarkom i atletikom. 285 00:24:17,963 --> 00:24:19,483 Ljeti je plivala. 286 00:24:19,563 --> 00:24:22,283 Imala je lijepo djetinjstvo. 287 00:24:25,043 --> 00:24:30,443 S 18 GODINA LESLIE SE UDALA ZA DEČKA IZ SREDNJE ŠKOLE 288 00:24:32,603 --> 00:24:36,123 Maturirala je, udala se i navršila 18 godina, 289 00:24:37,123 --> 00:24:38,363 sve to u tjedan dana. 290 00:24:40,843 --> 00:24:47,003 NJIH DVOJE DOBILI SU ČETVERO DJECE PRIJE NEGO ŠTO SU SE 2001. RAZVELI 291 00:24:52,803 --> 00:24:58,003 ČETIRI GODINE POSLIJE LESLIE JE POČELA VEZU S PAULSRUDOM 292 00:24:58,763 --> 00:25:00,563 KUGLANA 293 00:25:00,643 --> 00:25:02,283 Sve ostale dečke 294 00:25:02,923 --> 00:25:04,923 upoznala je s prijateljicama. 295 00:25:05,003 --> 00:25:07,523 Svi su skupa izlazili i bilo im je lijepo. 296 00:25:08,443 --> 00:25:10,603 Ali s ovim nije bilo tako. 297 00:25:12,803 --> 00:25:14,843 Nije to bila ljubavna priča. 298 00:25:17,643 --> 00:25:19,203 Nekoliko se puta odselila. 299 00:25:22,323 --> 00:25:24,843 Zašto bi odlazila ako je veza bila idealna? 300 00:25:26,483 --> 00:25:30,683 Znala sam da ju je zastrašivao, da joj je prijetio nožem, 301 00:25:32,003 --> 00:25:35,363 da je držao pištolj u krilu dok je ona iznosila stvari. 302 00:25:39,003 --> 00:25:42,203 Rekao je: „Ubit ću tebe pa ću pucati u sebe. 303 00:25:44,163 --> 00:25:47,243 Završit ćeš isto kao i tvoji roditelji.“ 304 00:25:48,603 --> 00:25:52,603 Pitala sam je: „Što ti je? Zašto uopće slušaš te gluposti?“ 305 00:25:54,523 --> 00:25:57,083 Ali nešto ju je privlačilo njemu. 306 00:25:57,163 --> 00:25:58,643 Privlačnost je postojala. 307 00:26:01,443 --> 00:26:03,563 NA DAN ZAHVALNOSTI 2009. 308 00:26:03,643 --> 00:26:08,283 LESLIE JE POSJETILA SUSAN NAKON SVAĐE S PAULSRUDOM 309 00:26:10,563 --> 00:26:11,923 Bila je bijesna. 310 00:26:13,243 --> 00:26:18,563 Rekla je da je Dan odlučio da će slaviti Dan zahvalnosti s njegovima u subotu. 311 00:26:19,883 --> 00:26:22,723 Rekla je: „Puna mi je kapa tih svinjarija. 312 00:26:22,803 --> 00:26:25,363 Puna mi je kapa toga da on o svemu odlučuje, 313 00:26:25,443 --> 00:26:27,683 da nam zapovijeda 314 00:26:27,763 --> 00:26:31,043 i određuje što ćemo moja obitelj i ja raditi.“ 315 00:26:35,723 --> 00:26:38,803 Rekla je: „Idem mu reći da se pokupi i gotovo. 316 00:26:38,883 --> 00:26:40,803 Prekidamo. Mora otići.“ 317 00:26:42,403 --> 00:26:44,843 Rekla sam: „Ostani tu, jedi s nama.“ 318 00:26:45,363 --> 00:26:48,363 „Ne. Idem natrag u stan.“ 319 00:26:50,563 --> 00:26:51,443 „Dobro.“ 320 00:26:53,443 --> 00:26:54,283 I gotovo. 321 00:26:58,843 --> 00:27:04,683 LESLIE JE UMRLA DVA SATA NAKON ŠTO JE OTIŠLA OD SUSAN 322 00:27:08,803 --> 00:27:11,283 Svima nam nedostaje, nije trebala umrijeti. 323 00:27:11,803 --> 00:27:14,043 Mrtav bi trebao biti on. 324 00:27:17,043 --> 00:27:18,603 Ne, nije trebala umrijeti. 325 00:27:36,963 --> 00:27:37,803 Mama! 326 00:27:37,883 --> 00:27:40,243 -Tu sam, vidiš? -Hvataj me! 327 00:27:40,323 --> 00:27:41,563 Hoću, tu sam. 328 00:27:42,083 --> 00:27:43,883 Tu sam, ne boj se. 329 00:27:44,403 --> 00:27:47,403 Jedan, dva, tri! 330 00:27:49,723 --> 00:27:51,483 Eto vidiš. 331 00:27:52,243 --> 00:27:57,403 Puno mi je toga jasnije sad kad sam i sama postala majka. 332 00:28:01,283 --> 00:28:06,923 Nikad ne bih odabrala nekoga ili ga uključila u život svoje djece, 333 00:28:07,003 --> 00:28:10,643 a da se taj prema njima odnosi kao Dan prema meni. 334 00:28:21,163 --> 00:28:22,923 Ja sam Kailee Davidson, 335 00:28:23,003 --> 00:28:25,843 najmlađa kći Leslie Davidson. 336 00:28:25,923 --> 00:28:27,963 GRLIM 337 00:28:28,043 --> 00:28:29,363 Mamu sam obožavala. 338 00:28:30,403 --> 00:28:32,763 Ušuškavala me u krevet i rekla mi: 339 00:28:32,843 --> 00:28:37,043 „Ovako ću te ušuškati i poljubiti za laku noć dok god sam živa.“ 340 00:28:39,963 --> 00:28:41,763 Moji roditelji su se razveli 341 00:28:41,843 --> 00:28:44,403 kad sam ja imala šest ili sedam godina. 342 00:28:45,523 --> 00:28:49,643 Dobro su se slagali iako nisu bili u braku. 343 00:28:52,283 --> 00:28:57,043 KAILEEN JE OTAC 2005. UMRO OD INFARKTA 344 00:29:00,203 --> 00:29:01,563 Imala sam deset godina. 345 00:29:03,123 --> 00:29:06,323 Od smrti mog oca 346 00:29:07,403 --> 00:29:10,923 pa do selidbe k Danu prošlo je možda mjesec dana. 347 00:29:11,763 --> 00:29:12,763 Možda mjesec. 348 00:29:14,483 --> 00:29:16,803 Moja se mama zaljubila. 349 00:29:17,883 --> 00:29:20,003 Sjećam se da sam pomislila: „Zašto?“ 350 00:29:20,523 --> 00:29:24,723 On je bio jako krupan. 351 00:29:24,803 --> 00:29:26,923 Mislim da tad nije imao posao. 352 00:29:30,363 --> 00:29:32,643 Neko je vrijeme bilo dobro. 353 00:29:34,123 --> 00:29:37,203 A onda, nakon recimo dva mjeseca, 354 00:29:37,283 --> 00:29:39,123 sve se promijenilo. 355 00:29:40,123 --> 00:29:43,403 KAILEE JE PRISUSTVOVALA SVAĐAMA IZMEĐU MAJKE I PAULSRUDA 356 00:29:43,483 --> 00:29:46,723 KOJE BI PRERASLE U FIZIČKI OBRAČUN 357 00:29:48,923 --> 00:29:51,003 Majka mu je bila okrenuta leđima, 358 00:29:51,083 --> 00:29:53,243 prolazila je hodnikom. 359 00:29:53,323 --> 00:29:57,283 A on joj je prišao sleđa i svom je snagom gurnuo na pod. 360 00:29:57,363 --> 00:29:59,843 Poletjela je. Ja sam sjedila na krevetu. 361 00:29:59,923 --> 00:30:02,243 Cijelim je tijelom otklizala hodnikom. 362 00:30:03,523 --> 00:30:07,643 Bilo je još prilika kad je bila puna ogrebotina i masnica. 363 00:30:07,723 --> 00:30:10,763 Pitala sam: „Je li to od njega?“ Sve bi zanijekala. 364 00:30:11,323 --> 00:30:12,443 Ali ja sam znala. 365 00:30:13,923 --> 00:30:15,043 To je bilo često. 366 00:30:22,723 --> 00:30:26,243 IAKO JE VIŠE PUTA OSTAVILA PAULSRUDA, 367 00:30:26,323 --> 00:30:29,563 LESLIE SE UVIJEK VRAĆALA I NASTAVLJALA VEZU 368 00:30:33,003 --> 00:30:36,403 Silno je uživao u tome 369 00:30:37,523 --> 00:30:40,323 što ima toliku moć nad mojom mamom. 370 00:30:42,363 --> 00:30:46,643 Zlostavljao ju je emocionalno i psihički, iskorištavao ju je, 371 00:30:46,723 --> 00:30:49,203 a znao je da će mu pružiti drugu priliku. 372 00:30:50,763 --> 00:30:53,123 Vrtjeli su se u tom začaranom krugu. 373 00:31:08,843 --> 00:31:10,403 U svakoj je istrazi važno 374 00:31:10,483 --> 00:31:13,323 da se ispravi sve što je pogrešno. 375 00:31:14,403 --> 00:31:16,283 Mi ispravljamo pogreške. 376 00:31:20,163 --> 00:31:22,083 Ja sam Mark Hilyard. 377 00:31:23,163 --> 00:31:26,803 Država Montana imenovala me za voditelja te istrage. 378 00:31:30,043 --> 00:31:33,003 Mislim da je bila riječ o svađi koja je eskalirala, 379 00:31:33,083 --> 00:31:36,883 a on je iskoristio priliku da puca u nju i da je ubije. 380 00:31:38,883 --> 00:31:40,843 ZBOG PRETRPLJENIH OZLJEDA, 381 00:31:40,923 --> 00:31:46,163 PAULSRUD U POČETKU NIJE MOGAO DATI SLUŽBENU IZJAVU 382 00:31:47,083 --> 00:31:50,483 MEĐUTIM, KAD JE DOPREMLJEN U BOLNICU, 383 00:31:50,563 --> 00:31:55,203 POLICIJA JE U DŽEPU NJEGOVE KOŠULJE NAŠLA RUKOM NAPISANU PORUKU 384 00:31:56,283 --> 00:31:58,763 U jednom džepu agent je našao 385 00:31:58,843 --> 00:32:00,963 ispisani ubrus. 386 00:32:02,203 --> 00:32:03,363 A pisalo je: 387 00:32:04,163 --> 00:32:08,683 „Da se zna, Leslie je već neko vrijeme razmišljala o samoubojstvu. 388 00:32:08,763 --> 00:32:11,643 Nekoliko me puta zamolila da joj okončam život. 389 00:32:11,723 --> 00:32:14,283 Također je tražila da je zlostavljam 390 00:32:14,363 --> 00:32:17,163 kako bi iz osvete mogla nazvati policiju. 391 00:32:18,203 --> 00:32:20,683 Grozno mi je što sam je napao. 392 00:32:21,203 --> 00:32:23,283 Bio sam isprovociran. 393 00:32:23,363 --> 00:32:28,443 Ovo mi je prvi i posljednji put u životu da sam učinio tako nešto.“ 394 00:32:29,963 --> 00:32:33,563 Time priznaje da ju je udario. 395 00:32:35,043 --> 00:32:39,243 Ujedno pokušava stvoriti alibi 396 00:32:39,323 --> 00:32:41,643 da je ona željela da je on ustrijeli. 397 00:32:43,763 --> 00:32:46,923 Poruka me kopka zato što je imao vremena da je napiše. 398 00:32:48,523 --> 00:32:51,963 Dakle, nakon što je pucao, otišao je do auta. 399 00:32:53,083 --> 00:32:56,603 U autu sam našao ubruse identične ovomu 400 00:32:56,683 --> 00:32:59,123 i kemijsku olovku kojom je ovo napisao. 401 00:33:00,563 --> 00:33:05,403 Donio ih je natrag u kuću i napisao poruku dok je ona ležala na podu. 402 00:33:06,003 --> 00:33:07,643 A mogao je pozvati hitnu. 403 00:33:20,083 --> 00:33:24,203 PAULSRUD JE DVA MJESECA BIO NA BOLNIČKOM LIJEČENJU 404 00:33:24,283 --> 00:33:28,203 PRIJE NEGO ŠTO GA JE ISTRAŽITELJ HILYARD MOGAO ISPITATI 405 00:33:30,683 --> 00:33:33,043 Već dugo nisam ovo gledao. 406 00:33:33,803 --> 00:33:35,003 Zovem se Mark. 407 00:33:35,083 --> 00:33:38,723 Donijet ćemo vam list papira, 408 00:33:38,803 --> 00:33:40,923 notes, po kojem ćete vi pisati. 409 00:33:41,003 --> 00:33:43,123 Nikad nisam imao takav slučaj 410 00:33:43,203 --> 00:33:47,883 da mi osoba pod istragom sve mora pisati. 411 00:33:48,563 --> 00:33:50,843 To je bilo jako neobično. 412 00:33:56,083 --> 00:33:58,843 NISAM JE HTIO OZLIJEDITI. (PIŠTOLJ JE OPALIO) 413 00:33:59,683 --> 00:34:01,843 U PISANOJ IZJAVI 414 00:34:01,923 --> 00:34:05,723 PAULSRUD NIJE SPOMENUO PORUKU S UBRUSA 415 00:34:05,803 --> 00:34:10,403 NI DA JE LESLIE RAZMIŠLJALA O SAMOUBOJSTVU 416 00:34:13,563 --> 00:34:15,363 Ovo je ta izjava. 417 00:34:18,043 --> 00:34:20,043 „Tog smo dana otišli u lov. 418 00:34:20,563 --> 00:34:22,483 Bilo nam je prekrasno. 419 00:34:23,323 --> 00:34:25,043 Leslie je pospremila puške. 420 00:34:25,723 --> 00:34:27,243 Ja sam uzeo pištolj. 421 00:34:27,763 --> 00:34:31,243 Ne znam što je bilo nakon što je pištolj opalio 422 00:34:32,003 --> 00:34:35,323 zato što nisam mogao vjerovati što se dogodilo.“ 423 00:34:39,203 --> 00:34:40,163 Mislim da laže. 424 00:34:40,723 --> 00:34:44,323 Lažljivac se ne može sjetiti svega što je slagao. 425 00:35:00,123 --> 00:35:02,563 Uporno sam govorila mami da ga ostavi. 426 00:35:04,363 --> 00:35:08,323 Ako bi ikoga poslušala, onda bi poslušala mene. 427 00:35:08,403 --> 00:35:10,563 On je to znao i toga se užasavao. 428 00:35:13,243 --> 00:35:16,443 Ja sam Amanda Davidson. Leslie je bila moja majka. 429 00:35:19,363 --> 00:35:22,723 Ja sam posljednja s kojom je tog dana razgovarala. 430 00:35:23,523 --> 00:35:25,723 Moja sestra i baka 431 00:35:25,803 --> 00:35:28,163 došle su iz Fort Bentona 432 00:35:28,243 --> 00:35:32,083 da bi se sa mnom i bratom našle u Golden Corralu u Great Fallsu. 433 00:35:34,763 --> 00:35:37,123 Majka je trebala doći onamo. 434 00:35:38,203 --> 00:35:41,003 A onda me nazvala 435 00:35:41,723 --> 00:35:43,843 i rekla da se svađa s Danom. 436 00:35:43,923 --> 00:35:45,923 Veza je puknula, opet je nazvala. 437 00:35:46,003 --> 00:35:48,963 Pitala sam je li ju to Dan udario. Potvrdila je. 438 00:35:50,283 --> 00:35:53,043 Rekla sam joj: „Mama, dolazim po tebe.“ 439 00:35:53,563 --> 00:35:56,483 Odgovorila je: „Ma ne treba. Nemoj dolaziti. 440 00:35:57,363 --> 00:35:59,403 Evo, odlazim. Idem k vama.“ 441 00:36:00,043 --> 00:36:00,923 I… 442 00:36:02,643 --> 00:36:05,723 Rekla sam: „Volim te“, ona meni: „Ja tebe još više.“ 443 00:36:09,443 --> 00:36:12,483 Jeli smo bez nje. Nije se javila. 444 00:36:13,563 --> 00:36:15,043 Ja sam tu noć radila. 445 00:36:15,603 --> 00:36:18,003 Moja sestra Kailee uporno me zvala. 446 00:36:18,083 --> 00:36:21,203 A meni je glavom prošlo: „Daj, pa sad smo se vidjele!“ 447 00:36:22,483 --> 00:36:25,483 Napokon sam se javila: „Ma što je?“ 448 00:36:26,123 --> 00:36:31,443 Na vezi je bio John Turner, koji je tad bio šerif. 449 00:36:31,523 --> 00:36:34,603 Čula sam sestru kako rida. 450 00:36:36,603 --> 00:36:39,403 Rekao mi je: „Našli smo tijelo vaše majke.“ 451 00:36:41,203 --> 00:36:42,443 Srušila sam se. 452 00:36:44,923 --> 00:36:48,283 Pala sam u šok. 453 00:36:49,243 --> 00:36:50,443 Otišla sam na posao. 454 00:36:51,643 --> 00:36:54,883 To su objavili na vijestima u deset. 455 00:36:55,963 --> 00:36:57,883 Onda sam svega postala svjesna. 456 00:37:03,483 --> 00:37:08,563 PET GODINA NAKON ODLASKA NA ODSLUŽENJE KAZNE PAULSRUD JE PISAO AMANDI 457 00:37:09,923 --> 00:37:12,483 Ovo je pismo koje sam sačuvala. 458 00:37:13,363 --> 00:37:14,403 Poslao ga je Dan. 459 00:37:14,483 --> 00:37:15,603 Čuvam ga godinama. 460 00:37:16,883 --> 00:37:20,123 Podsjeća me na to kolika je on kukavica 461 00:37:20,643 --> 00:37:23,203 i da krivnju svaljuje na svakog osim sebe. 462 00:37:26,483 --> 00:37:29,443 Piše: „Amanda, teško je pronaći riječi 463 00:37:29,523 --> 00:37:30,963 da kažem sve što moram, 464 00:37:31,043 --> 00:37:32,923 a da ne izazovem 465 00:37:33,003 --> 00:37:36,163 onu mržnju i prezir koje su tako tipične za tebe. 466 00:37:36,803 --> 00:37:40,243 Od tebe sam doživio samo agresivnost, opijanje 467 00:37:40,323 --> 00:37:41,683 i kršenje zakona. 468 00:37:42,523 --> 00:37:45,723 Ali ničime što si priuštila meni i ostatku obitelji 469 00:37:45,803 --> 00:37:49,043 nisi zaslužila tako ostati bez majke.“ 470 00:37:51,443 --> 00:37:55,003 Kao što vidite iz ovog što sam pročitala, to je čista mržnja. 471 00:37:56,283 --> 00:37:59,923 Ne iznenađuje me što okrivljuje mene zato što znam tko je on. 472 00:38:01,403 --> 00:38:03,603 Znala sam kakvo je čudovište. 473 00:38:08,043 --> 00:38:13,763 AMANDA NIKAD NIJE ČULA PAULSRUDOVU VERZIJU DOGAĐAJA 474 00:38:23,083 --> 00:38:25,963 I dok sam tako prčkao po pištolju, 475 00:38:26,563 --> 00:38:30,683 zategnuo sam okidač i spustio ga. 476 00:38:31,243 --> 00:38:32,643 I opalio je. 477 00:38:35,403 --> 00:38:38,003 Bila je mrtva. 478 00:38:39,043 --> 00:38:41,203 Gotovo na mjestu. 479 00:38:43,123 --> 00:38:45,363 Uopće u to ne vjerujem. 480 00:38:45,883 --> 00:38:47,883 Ovo je prvi put da čujem njegovo… 481 00:38:48,923 --> 00:38:50,203 „objaš…“ Tresem se. 482 00:38:50,283 --> 00:38:52,843 Prvi put čujem njegovo objašnjenje. 483 00:38:52,923 --> 00:38:54,523 Razbjesnilo me. 484 00:38:59,203 --> 00:39:02,563 Umrla je s rukama u džepovima. 485 00:39:03,163 --> 00:39:05,723 Htjela je otići. Auto joj je bio upaljen. 486 00:39:06,523 --> 00:39:09,603 Moja ga je majka htjela ostaviti, i to zauvijek. 487 00:39:11,763 --> 00:39:13,683 Sad sam si dala oduška 488 00:39:13,763 --> 00:39:16,883 zato što na tog čovjeka nikad više neću pomisliti. 489 00:39:17,883 --> 00:39:19,403 Što se mene tiče, 490 00:39:20,363 --> 00:39:22,003 Dan neka gori u paklu. 491 00:39:31,963 --> 00:39:34,963 I KAILEE JE ODLUČILA POSLUŠATI 492 00:39:35,043 --> 00:39:39,523 PAULSRUDOV ISKAZ O DOGAĐAJIMA TOG DANA 493 00:39:47,203 --> 00:39:49,243 Tog smo dana išli u lov. 494 00:39:49,323 --> 00:39:52,163 Izašli smo čim je svanulo. 495 00:39:52,763 --> 00:39:55,563 Mislim da su je djeca nekoliko puta nazvala, 496 00:39:55,643 --> 00:39:58,243 pa smo zaključili da je bolje da se vratimo. 497 00:39:58,843 --> 00:40:01,083 Smišljali smo što ćemo za večeru. 498 00:40:01,683 --> 00:40:03,963 Nazvala ju je najstarija kći 499 00:40:04,563 --> 00:40:07,203 i odmah su se počele svađati 500 00:40:07,283 --> 00:40:09,483 zato što je ona bila u nekom baru… 501 00:40:10,203 --> 00:40:13,563 „Dobro onda, dođi kad hoćeš i reci mi…“ 502 00:40:21,003 --> 00:40:23,443 Ovo je laž od a do ž. 503 00:40:24,643 --> 00:40:26,123 Nisu išli u lov. 504 00:40:26,723 --> 00:40:30,643 To sam jutro vidjela mamu. To je jutro došla po mene. 505 00:40:32,203 --> 00:40:35,683 Htjela je zajedno sa svima nama večerati za Dan zahvalnosti. 506 00:40:37,083 --> 00:40:38,083 Moja sestra 507 00:40:38,923 --> 00:40:40,843 nije bila u baru. 508 00:40:41,403 --> 00:40:43,643 Nije se svađala s mojom mamom. 509 00:40:45,563 --> 00:40:49,123 Sjedila sam joj nasuprot kad je mama nazvala nju 510 00:40:49,203 --> 00:40:52,003 i rekla da ju je Dan udario šakom. 511 00:40:52,723 --> 00:40:53,923 A to što se on drži 512 00:40:55,923 --> 00:41:00,763 kao da su njih dvoje bili sretan par i da se cijeli taj dan nisu svađali, 513 00:41:02,163 --> 00:41:03,843 to nije slučajno. 514 00:41:07,123 --> 00:41:10,923 To se događalo iza zatvorenih vrata. Da nitko ne dozna. 515 00:41:13,163 --> 00:41:16,683 Samo sam ja vidjela kakav je bio prema mojoj mami 516 00:41:16,763 --> 00:41:18,723 dvije i pol, tri godine. 517 00:41:21,643 --> 00:41:23,643 Ja sam tomu svjedočila. 518 00:41:24,483 --> 00:41:27,523 Uz to sam odrastala. Meni je to bila svakodnevica. 519 00:41:28,123 --> 00:41:29,603 I ja znam istinu. 520 00:41:39,523 --> 00:41:44,163 RANČ U SKLOPU ZATVORA SAVEZNE DRŽAVE MONTANA 521 00:41:44,243 --> 00:41:48,843 ULAZ ZA KAŽNJENIKE 522 00:41:49,723 --> 00:41:52,963 TRI MJESECA POSLIJE PRVOG RAZGOVORA 523 00:41:53,043 --> 00:41:56,483 PAULSRUD JE PRISTAO ODGOVORITI NA DALJNJA PITANJA 524 00:41:57,283 --> 00:41:59,883 ZGRADA RICHARDA C. WALLACEA 525 00:41:59,963 --> 00:42:02,363 Leslie je ljubav mog života. 526 00:42:05,203 --> 00:42:06,643 Jako mi nedostaje. 527 00:42:09,603 --> 00:42:14,403 Vučem se kroz život s njom u mislima. 528 00:42:15,803 --> 00:42:20,403 A hrvam se da ne zaglavim 529 00:42:21,643 --> 00:42:24,283 u krivnji i sramu 530 00:42:25,603 --> 00:42:27,203 što sam to izazvao. 531 00:42:29,523 --> 00:42:31,043 ZA POSJETE KAŽNJENICIMA 532 00:42:31,123 --> 00:42:33,843 Vjerujem da bismo i dalje bili zajedno 533 00:42:34,683 --> 00:42:37,963 da je metak nije pogodio 534 00:42:38,043 --> 00:42:41,763 ili da je preživjela, u bilo kojem slučaju. 535 00:42:41,843 --> 00:42:44,283 Da, mislim da bismo i dalje bili skupa. 536 00:42:48,563 --> 00:42:51,443 „Leslie je razmišljala o samoubojstvu. 537 00:42:52,443 --> 00:42:55,163 Nekoliko me puta zamolila da joj okončam život. 538 00:42:56,283 --> 00:42:58,723 Grozno mi je što sam je napao. 539 00:42:58,803 --> 00:43:01,203 Bio sam isprovociran. 540 00:43:01,963 --> 00:43:04,603 Ovo mi je prvi i posljednji put u životu 541 00:43:04,683 --> 00:43:06,883 da sam učinio tako nešto.“ 542 00:43:09,203 --> 00:43:13,563 Rekao bih da je to napisano u trenutku… 543 00:43:13,643 --> 00:43:15,763 prije nego što sam pritisnuo okidač. 544 00:43:16,283 --> 00:43:19,123 A tad sam se već napio votke. 545 00:43:20,723 --> 00:43:24,523 Pokušavam se sjetiti o čemu sam tad razmišljao. 546 00:43:25,883 --> 00:43:28,483 Nemam pojma. 547 00:43:29,163 --> 00:43:32,283 Po tomu što piše, ispada da ste je ubili namjerno. 548 00:43:32,363 --> 00:43:34,123 Ma ne. 549 00:43:35,243 --> 00:43:36,083 Nisam. 550 00:43:37,763 --> 00:43:42,403 Možda sam zapravo htio podvući crtu, ali ne bih… 551 00:43:42,923 --> 00:43:46,723 Ne bih rekao da sam je ubio namjerno pa poslije to napisao. 552 00:43:49,243 --> 00:43:51,363 Hladnokrvno si nam ubio majku. 553 00:43:52,003 --> 00:43:55,363 Umrla je s rukama u džepovima. 554 00:43:55,883 --> 00:43:58,403 Htjela je otići. Auto joj je bio upaljen. 555 00:43:59,563 --> 00:44:02,643 Moja ga je majka htjela ostaviti, i to zauvijek. 556 00:44:04,843 --> 00:44:07,003 Mislim da auto nije bio upaljen. 557 00:44:08,043 --> 00:44:10,523 Ne bih rekao da je bilo tako, ali… 558 00:44:10,603 --> 00:44:14,323 Volio bih da sam za vrijeme suđenja mogao govoriti. 559 00:44:15,803 --> 00:44:19,003 Nju to svaki put razjari. 560 00:44:20,203 --> 00:44:22,963 Nikad se nisam baš slagao s Amandom. 561 00:44:24,043 --> 00:44:26,803 Volio bih da joj mogu pomoći da to prebrodi. 562 00:44:29,923 --> 00:44:31,363 Nisu išli u lov. 563 00:44:31,923 --> 00:44:35,883 To sam jutro vidjela mamu. To je jutro došla po mene. 564 00:44:35,963 --> 00:44:39,243 Htjela je sa svima nama večerati za Dan zahvalnosti. 565 00:44:40,163 --> 00:44:43,123 Moja sestra nije bila u baru. 566 00:44:44,163 --> 00:44:47,523 Sjedila sam joj nasuprot kad je moja mama nazvala nju 567 00:44:48,043 --> 00:44:50,523 i rekla da ju je Dan udario šakom. 568 00:44:51,523 --> 00:44:52,763 A to što se on drži 569 00:44:52,843 --> 00:44:55,043 kao da su njih dvoje bili sretan par 570 00:44:55,123 --> 00:44:58,043 i da se cijeli taj dan nisu svađali… 571 00:45:00,243 --> 00:45:01,483 Baš šteta. 572 00:45:04,123 --> 00:45:06,723 Ne, nismo se svađali cijeli taj dan. 573 00:45:06,803 --> 00:45:08,963 Tog smo dana išli u lov. 574 00:45:11,083 --> 00:45:14,043 Mislim da je potpala pod tuđi utjecaj 575 00:45:14,123 --> 00:45:16,283 i da joj drugi govore 576 00:45:17,963 --> 00:45:19,123 što da kaže. 577 00:45:21,283 --> 00:45:25,123 ZATVOR SAVEZNE DRŽAVE MONTANA 578 00:45:25,203 --> 00:45:27,883 To nije ni približno bila takva strahota 579 00:45:28,483 --> 00:45:31,483 kao što neki tumače. 580 00:45:36,483 --> 00:45:38,283 Nije bilo namjerno. 581 00:45:39,763 --> 00:45:41,003 I to je istina. 582 00:46:12,883 --> 00:46:14,963 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović