1
00:00:16,123 --> 00:00:21,163
Namjeravali smo se odseliti na Aljasku
2
00:00:22,163 --> 00:00:26,323
i ondje dočekati starost.
3
00:00:26,963 --> 00:00:28,083
Eto.
4
00:00:32,523 --> 00:00:36,883
Uvijek smo mislili
da ćemo zajedno biti do kraja života.
5
00:00:41,603 --> 00:00:48,443
SVAKE GODINE VIŠE OD 45 000 LJUDI U SAD-U
UMRE OD OZLJEDA IZAZVANIH VATRENIM ORUŽJEM
6
00:00:49,163 --> 00:00:52,563
RANČ U SKLOPU ZATVORA
SAVEZNE DRŽAVE MONTANA
7
00:00:52,643 --> 00:00:57,203
Nisam znao što se dogodilo Leslie.
8
00:01:00,043 --> 00:01:06,203
MANJE OD 500 TAKVIH OZLJEDA
SMATRA SE NESRETNIM SLUČAJEM
9
00:01:08,123 --> 00:01:11,763
Mislio sam:
„Možda je dobro, možda se nešto…
10
00:01:12,363 --> 00:01:15,203
Možda nije strašno.
Možda sam samo ružno sanjao.“
11
00:01:17,963 --> 00:01:22,003
Medicinska sestra mi je rekla:
„Dušo, ona je poginula.
12
00:01:22,683 --> 00:01:24,443
Već je neko vrijeme mrtva.“
13
00:01:28,843 --> 00:01:30,923
Tek sam onda svega postao svjestan.
14
00:01:33,683 --> 00:01:38,843
OVO JE PRIČA ZATVORENIKA BROJ 3007136
15
00:01:46,603 --> 00:01:48,243
NETFLIXOVA SERIJA
16
00:01:59,163 --> 00:02:03,443
POVIJEST SE PONAVLJA
17
00:02:04,443 --> 00:02:11,403
ZATVOR SAVEZNE DRŽAVE MONTANA
18
00:02:32,243 --> 00:02:33,763
-Možemo?
-Aha.
19
00:02:33,843 --> 00:02:34,683
Odlično!
20
00:02:35,403 --> 00:02:36,283
Čujem vas.
21
00:02:38,443 --> 00:02:39,523
A, tu ste!
22
00:02:44,603 --> 00:02:49,123
DANIEL PAULSRUD ZADOBIO JE
VIŠESTRUKE OZLJEDE IZ VATRENOG ORUŽJA
23
00:02:49,203 --> 00:02:52,563
U FORT BENTONU U MONTANI 2009. GODINE
24
00:02:54,283 --> 00:02:59,003
Metak me pogodio točno tu
25
00:02:59,843 --> 00:03:03,763
i izašao otprilike ovdje.
26
00:03:03,843 --> 00:03:08,283
Vidi se poprečni ožiljak na mjestu reza.
27
00:03:09,323 --> 00:03:12,523
Jako čudno izgleda.
28
00:03:13,123 --> 00:03:17,563
Rekli su: „Vjerojatno više nikad
nećete moći govoriti.“
29
00:03:19,603 --> 00:03:24,883
NJEGOVA PARTNERICA LESLIE DAVIDSON
OSTALA JE NA MJESTU MRTVA
30
00:03:32,523 --> 00:03:35,323
Zovem se Daniel John Paulsrud.
31
00:03:37,323 --> 00:03:40,563
Odrastao sam u Neihartu u Montani.
32
00:03:41,283 --> 00:03:42,723
ULAZITE U NEIHART
33
00:03:42,803 --> 00:03:48,003
U to je doba ondje živjelo 35 ljudi.
34
00:03:48,083 --> 00:03:49,643
TRGOVINA NEPOTREPŠTINAMA
35
00:03:49,723 --> 00:03:52,443
Svi su se međusobno poznavali.
36
00:03:55,843 --> 00:04:00,163
Od pete godine pecao sam ribe na mušicu.
37
00:04:04,563 --> 00:04:07,563
Često smo išli na logorovanje i u lov.
Baš često.
38
00:04:08,923 --> 00:04:10,803
Uživao sam, bilo je krasno.
39
00:04:10,883 --> 00:04:13,483
Nismo imali novca,
ali meni je bilo svejedno.
40
00:04:20,643 --> 00:04:23,883
POSLIJE SREDNJE ŠKOLE
41
00:04:23,963 --> 00:04:27,923
PAULSRUD SE PRIJAVIO U 101.
ZRAČNO-DESANTNU DIVIZIJU AMERIČKE VOJSKE
42
00:04:30,123 --> 00:04:34,923
Bio sam pješak
u zračno-desantnoj postrojbi.
43
00:04:35,843 --> 00:04:41,523
Sudjelovali smo u Pustinjskoj oluji
i u oslobođenju Kuvajta.
44
00:04:43,523 --> 00:04:45,963
Da, to me donekle pripremilo za…
45
00:04:47,443 --> 00:04:48,443
život.
46
00:04:50,283 --> 00:04:55,043
Nisu to bila samo krvoprolića.
47
00:04:55,723 --> 00:05:00,643
Mislim
da je najveća strahota koju sam ja vidio
48
00:05:00,723 --> 00:05:03,883
bio odnos prema ljudima.
49
00:05:05,083 --> 00:05:09,163
Vidio sam gotovo nasmrt premlaćene žene.
50
00:05:11,683 --> 00:05:15,163
Djecu koja nisu imala što jesti.
51
00:05:17,523 --> 00:05:22,843
Odlazak u borbu s ljudima
kojima si okružen…
52
00:05:24,283 --> 00:05:27,883
Ne znam kako bih to opisao drukčije
nego kao bratstvo.
53
00:05:30,683 --> 00:05:32,643
Postoji međusobno povjerenje.
54
00:05:36,403 --> 00:05:39,283
Izdržao sam sve do povratka kući.
55
00:05:47,283 --> 00:05:50,163
POSLIJE ODLASKA IZ VOJSKE,
56
00:05:50,243 --> 00:05:54,843
PAULSRUD SE VRATIO U SJEDINJENE DRŽAVE
I POSTAO UMJETNIK
57
00:05:57,563 --> 00:06:01,083
Oduvijek sam se htio baviti umjetnošću.
58
00:06:01,883 --> 00:06:06,683
I tako sam postao kipar
u Durangu u Coloradu.
59
00:06:08,923 --> 00:06:13,283
To je potrajalo
otprilike dobrih pet godina.
60
00:06:14,683 --> 00:06:17,123
Na kraju sam se vratio u Montanu.
61
00:06:17,803 --> 00:06:20,483
A ondje sam upoznao Leslie.
62
00:06:23,363 --> 00:06:25,203
Bila je jako zgodna.
63
00:06:25,283 --> 00:06:29,483
A što se njezine naravi tiče…
64
00:06:29,563 --> 00:06:32,243
Nije bila hladna, prije bi se moglo reći…
65
00:06:32,923 --> 00:06:35,003
da je bila srdačna.
66
00:06:40,603 --> 00:06:42,803
Nikad nije boravila u prirodi,
67
00:06:44,043 --> 00:06:46,043
to je otkrila uz mene.
68
00:06:48,123 --> 00:06:51,203
I svidjelo joj se. Stvarno je uživala.
69
00:06:54,043 --> 00:06:57,163
Počeli smo odlaziti u lov.
70
00:07:00,163 --> 00:07:01,403
Bila je precizna.
71
00:07:02,483 --> 00:07:04,403
Jako je pazila na sigurnost.
72
00:07:06,203 --> 00:07:09,123
Nije pucala
ako nije bila sto posto sigurna.
73
00:07:11,523 --> 00:07:12,483
Bila je divna.
74
00:07:15,363 --> 00:07:18,363
RESTORAN I MOTEL,
OTVOREN PET DANA U TJEDNU
75
00:07:18,443 --> 00:07:20,483
HVALA VAM, VATROGASCI
76
00:07:21,123 --> 00:07:27,483
PAULSRUD I LESLIE ZAJEDNO SU SE PRESELILI
U NEIHART U MONTANI 2005. GODINE
77
00:07:29,963 --> 00:07:31,243
Ma joj.
78
00:07:32,043 --> 00:07:33,963
Tad smo bili ludo zaljubljeni.
79
00:07:37,683 --> 00:07:43,003
S bivšim mužem ima sina i tri kćeri.
80
00:07:45,643 --> 00:07:49,243
U Leslienoj metodi odgoja djece
81
00:07:49,323 --> 00:07:53,563
nije bilo discipline i posljedica.
82
00:07:54,603 --> 00:07:56,723
Ako smo se i znali posvađati,
83
00:07:57,363 --> 00:08:00,443
to je obično bilo zbog njezine djece.
84
00:08:04,563 --> 00:08:05,523
POZDRAV LOVCIMA
85
00:08:05,603 --> 00:08:10,883
Njezina najstarija kći
voljela ju je stalno izvoditi u barove.
86
00:08:12,603 --> 00:08:14,403
Mene nije simpatizirala
87
00:08:14,483 --> 00:08:20,603
zato što je Leslie bila sa mnom
umjesto da izlazi s njom.
88
00:08:22,363 --> 00:08:25,563
Najmlađa kći Kailee uvijek je bila s nama.
89
00:08:26,923 --> 00:08:29,843
Dobro je dijete. Jako bistra.
90
00:08:38,603 --> 00:08:44,923
PAULSRUD, LESLIE I KAILEE ODSELILI SU SE
U LESLIEN RODNI GRAD 2009. GODINE
91
00:08:47,083 --> 00:08:50,003
Leslie je otišla prva,
a ja sam došao za njom.
92
00:08:52,443 --> 00:08:54,763
Preselio sam sve što sam mogao.
93
00:08:56,243 --> 00:09:00,723
Selidba je bila pri samom kraju
94
00:09:00,803 --> 00:09:03,083
kad se sve ono dogodilo.
95
00:09:05,203 --> 00:09:09,883
DAN ZAHVALNOSTI 2009.
96
00:09:14,603 --> 00:09:19,203
Tog smo dana bili u lovu
u okolici Fort Bentona.
97
00:09:22,003 --> 00:09:24,763
Izašli smo čim je svanulo.
98
00:09:26,683 --> 00:09:29,843
Mislim
da su je djeca nekoliko puta nazvala,
99
00:09:29,923 --> 00:09:32,603
pa smo zaključili
da je bolje da se vratimo.
100
00:09:34,843 --> 00:09:37,123
Smišljali smo što ćemo za večeru.
101
00:09:38,323 --> 00:09:40,643
Nazvala ju je najstarija kći
102
00:09:41,483 --> 00:09:43,963
i odmah su se počele svađati.
103
00:09:50,683 --> 00:09:53,643
Otišao sam u stan koji smo uređivali.
104
00:09:56,763 --> 00:10:01,043
Istovario sam opremu i odnio oružje
105
00:10:01,123 --> 00:10:03,643
u stan.
106
00:10:06,083 --> 00:10:09,923
Oružje uvijek ispraznim
prije nego što ga unesem.
107
00:10:10,003 --> 00:10:13,123
Pretpostavio sam
da sam to učinio i tog dana.
108
00:10:15,883 --> 00:10:20,283
Prošlo je možda najviše sat i pol
109
00:10:20,363 --> 00:10:22,323
kad je ona ušla.
110
00:10:23,203 --> 00:10:25,043
Donijela je pivo.
111
00:10:26,763 --> 00:10:31,803
Sjeli smo i pustili večer da teče.
112
00:10:32,563 --> 00:10:35,843
Na stolu je bio pištolj.
113
00:10:36,763 --> 00:10:39,203
Magnum kalibra .357.
114
00:10:40,443 --> 00:10:43,483
Nosio sam ga u sezoni lova.
115
00:10:43,563 --> 00:10:48,883
Ako životinju raniš,
njime joj možeš brzo i lako skratiti muke,
116
00:10:48,963 --> 00:10:51,723
da se ne pati i tako to.
117
00:10:52,843 --> 00:10:55,723
I dok sam tako prčkao po pištolju,
118
00:10:57,803 --> 00:10:59,003
zategnuo sam okidač.
119
00:11:00,083 --> 00:11:02,523
Zategnuo sam okidač i spustio ga.
120
00:11:03,283 --> 00:11:05,963
Ona je otišla do hladnjaka i vraćala se.
121
00:11:07,043 --> 00:11:08,883
Ja sam sjedio.
122
00:11:08,963 --> 00:11:11,923
Zategnuo sam okidač i prčkao po pištolju,
123
00:11:12,003 --> 00:11:13,323
a on je opalio.
124
00:11:19,483 --> 00:11:24,403
Odmah se srušila
natraške u naslonjač pa na pod.
125
00:11:26,123 --> 00:11:28,123
Znao sam da ju je metak pogodio.
126
00:11:29,243 --> 00:11:34,883
LESLIE JE U PRSA POGODIO SAMO JEDAN METAK
127
00:11:37,043 --> 00:11:39,723
Sve se brzo dogodilo.
128
00:11:39,803 --> 00:11:42,323
Umrla je… Jako je brzo umrla.
129
00:11:44,683 --> 00:11:45,523
To je bilo…
130
00:11:45,603 --> 00:11:48,803
Stigao sam reći
samo „Volim te“ i „Žao mi je“.
131
00:11:50,163 --> 00:11:53,283
U tom trenutku sve je bilo gotovo.
132
00:11:57,683 --> 00:12:02,963
Sjeo sam natrag u naslonjač i pomislio:
„Nema mi druge.
133
00:12:03,603 --> 00:12:07,323
Morat ću sebi pucati u glavu
da me više nema.“
134
00:12:09,203 --> 00:12:11,043
Pokušao sam.
135
00:12:12,003 --> 00:12:14,563
Nisam odmah uspio.
136
00:12:14,643 --> 00:12:15,683
Zato sam…
137
00:12:16,723 --> 00:12:22,723
Otišao sam do hladnjaka
i izvadio votku koju smo ondje držali.
138
00:12:23,643 --> 00:12:25,563
Popio sam je
139
00:12:25,643 --> 00:12:28,603
i onda sam smogao snage stisnuti okidač.
140
00:12:31,243 --> 00:12:34,563
Ne sjećam se baš što je bilo poslije toga.
141
00:12:40,403 --> 00:12:46,163
PAULSRUDA SU DOVEZLI U BOLNICU
S TEŠKIM OZLJEDAMA GLAVE
142
00:12:47,163 --> 00:12:53,003
DEVET MJESECI POSLIJE PROTIV NJEGA
PODNESENA JE PRIJAVA ZA LESLIENO UBOJSTVO
143
00:12:57,883 --> 00:13:02,923
Pucao sam u sebe i zato su pretpostavili
da sam to učinio namjerno.
144
00:13:05,683 --> 00:13:06,883
SUD OKRUGA CHOUTEAU
145
00:13:06,963 --> 00:13:10,683
Zbog ubojstva s namjerom osuđen sam
146
00:13:11,283 --> 00:13:15,443
na doživotnu kaznu bez mogućnosti
uvjetnog otpusta, plus još 10 godina.
147
00:13:17,243 --> 00:13:24,123
ZBOG PRETRPLJENIH OZLJEDA PAULSRUD
NIJE ZA VRIJEME SUĐENJA MOGAO GOVORITI
148
00:13:24,763 --> 00:13:26,283
SUDNICA
149
00:13:26,363 --> 00:13:31,083
Nikad nisam imao priliku toj djeci reći:
150
00:13:31,163 --> 00:13:33,603
„Nije bilo namjerno.
151
00:13:35,163 --> 00:13:37,563
To je bio strašan nesretni slučaj.“
152
00:13:38,563 --> 00:13:43,283
Vječno će me pratiti
grižnja savjesti i bol
153
00:13:43,363 --> 00:13:46,723
zbog toga što sam je izgubio,
154
00:13:47,403 --> 00:13:50,083
pogotovo zato što sam krivac za to ja.
155
00:13:54,483 --> 00:14:00,443
Prokockao sam svoju budućnost.
Prokockao sam budućnost njezine djece.
156
00:14:00,523 --> 00:14:02,523
OBITELJ, SLOBODA, KULTURA, PRIRODA
157
00:14:04,083 --> 00:14:06,163
Prokockao sam ostatak svog života
158
00:14:07,243 --> 00:14:08,203
tog dana.
159
00:14:10,763 --> 00:14:14,203
Neprestano mislim na Leslie.
Bez prestanka.
160
00:14:28,483 --> 00:14:30,803
NA DAN INCIDENTA
161
00:14:30,883 --> 00:14:35,483
NA POPRIŠTE JE PRVI IZAŠAO
POLICIJSKI NAČELNIK JOHN TURNER
162
00:14:40,323 --> 00:14:41,163
DOBRO DOŠLI
163
00:14:41,243 --> 00:14:44,763
Nazvali su me dok sam sa ženom večerao
na Dan zahvalnosti.
164
00:14:51,643 --> 00:14:55,643
Obavijestili su me da je osoba
pod utjecajem alkohola ili ozlijeđena.
165
00:15:07,683 --> 00:15:09,123
Kad sam stigao,
166
00:15:11,203 --> 00:15:16,083
vidio sam čovjeka na sve četiri uz rubnik,
djelomično na cesti.
167
00:15:20,003 --> 00:15:23,363
Prvo sam pomislio
da se spotaknuo i pao preko rubnika
168
00:15:23,443 --> 00:15:24,803
pa udario glavom.
169
00:15:24,883 --> 00:15:26,123
Povraćao je.
170
00:15:26,203 --> 00:15:29,483
Ali posvijetlio sam ga baterijom
i vidio da ne povraća.
171
00:15:29,563 --> 00:15:33,523
Iz usta mu je zapravo štrcala krv.
172
00:15:38,483 --> 00:15:40,123
Pitao sam ga je li pao.
173
00:15:40,683 --> 00:15:43,363
Zagrgljao je i glavom odmahnuo da nije.
174
00:15:44,003 --> 00:15:47,203
Rukom mi je dao znak.
175
00:15:47,283 --> 00:15:51,083
Ovako, pod bradom. Mislio sam
da hoće reći da je nastrijeljen.
176
00:15:51,683 --> 00:15:53,963
Pitao sam je li netko pucao u njega.
177
00:15:54,043 --> 00:15:57,883
Ponovno je zagrgljao
i odmahnuo glavom da nije.
178
00:15:59,763 --> 00:16:01,683
Pitao sam je li netko s njime,
179
00:16:01,763 --> 00:16:04,443
a on je zakimao da jest,
ispustio grleni zvuk
180
00:16:04,523 --> 00:16:07,323
i rukom pokazao iza svojih leđa.
181
00:16:07,403 --> 00:16:09,683
POLICIJSKA SNIMKA S POPRIŠTA
182
00:16:09,763 --> 00:16:12,363
Iza njega sam vidio lokvice krvi.
183
00:16:13,723 --> 00:16:16,163
Trag krvi vodio je sve do stana.
184
00:16:18,843 --> 00:16:22,923
Kad sam zavirio u stan,
vidio sam nekoga kako leži na podu.
185
00:16:24,523 --> 00:16:27,563
Prepoznao sam Leslie čim sam je ugledao.
186
00:16:30,523 --> 00:16:33,443
U malenoj zajednici poznaješ sve
187
00:16:34,203 --> 00:16:36,403
i svi upoznaju tebe.
188
00:16:40,123 --> 00:16:44,043
Ležala je na leđima,
a ruke su joj bile u džepovima jakne.
189
00:16:47,003 --> 00:16:48,483
Ustrijeljena je.
190
00:16:49,083 --> 00:16:52,043
A na podu nedaleko od nje
191
00:16:52,963 --> 00:16:56,283
ležao je revolver Ruger GP100 .357.
192
00:16:58,683 --> 00:17:03,643
Za taj konkretni tip vatrenog oružja
193
00:17:04,803 --> 00:17:09,563
iznimno se rijetko dogodi
da slučajno opali.
194
00:17:10,283 --> 00:17:15,003
Potrebna je poprilična snaga
da na takvom oružju pritisneš okidač.
195
00:17:17,243 --> 00:17:20,923
Lesliene su ruke bile u džepovima,
a on je na nju pucao.
196
00:17:21,683 --> 00:17:22,803
Kakav je to čovjek?
197
00:17:25,883 --> 00:17:31,043
Što se mene tiče, nemoguće je
iz toga iščitati nesretan slučaj.
198
00:17:50,043 --> 00:17:51,843
Dan i ja smo odmah kliknuli.
199
00:17:52,843 --> 00:17:54,723
S njim je uvijek bilo zabavno.
200
00:17:56,843 --> 00:18:00,283
Volio je nasmijavati druge,
bio je vedrog duha,
201
00:18:00,363 --> 00:18:02,123
a bio je i odličan umjetnik.
202
00:18:05,003 --> 00:18:06,403
Ja sam L. J. Planer.
203
00:18:07,363 --> 00:18:09,643
Dana Paulsruda upoznao sam u vojsci.
204
00:18:13,443 --> 00:18:15,523
Ovo mi je poslao 2018.
205
00:18:16,523 --> 00:18:19,123
Piše
„Paulsrud i Planer, Pustinjska oluja“.
206
00:18:19,803 --> 00:18:22,443
Piše kao neka ženskica.
207
00:18:22,523 --> 00:18:24,283
Ima ženskast rukopis.
208
00:18:24,363 --> 00:18:27,163
Stalno smo ga zafrkavali. Bar ja jesam.
209
00:18:29,243 --> 00:18:30,363
„Obitelj zauvijek.“
210
00:18:39,523 --> 00:18:41,443
Nosili smo strojnicu M60.
211
00:18:43,283 --> 00:18:45,363
Dan i ja smo se zbližili.
212
00:18:48,403 --> 00:18:51,043
Kad smo jednom prilikom bili na zadatku,
213
00:18:51,123 --> 00:18:54,883
dotrčao je narednik iz našeg voda
214
00:18:54,963 --> 00:18:57,683
i rekao da hrpa tenkova ide ravno na nas
215
00:18:57,763 --> 00:19:00,603
i da nemamo nikakve šanse
da ih zaustavimo.
216
00:19:02,763 --> 00:19:04,683
Rekao sam: „Pa dobro, stari moj.
217
00:19:05,803 --> 00:19:09,523
Ovo je vjerojatno kraj.
Da se borimo ili da se sakrijemo?“
218
00:19:11,723 --> 00:19:15,483
A on je rekao:
„Ako ćeš se ti boriti, borit ću se i ja.“
219
00:19:17,963 --> 00:19:19,003
I eto,
220
00:19:20,283 --> 00:19:21,763
napad se nije dogodio.
221
00:19:21,843 --> 00:19:24,643
Ali ja sam znao da je uz mene čovjek
222
00:19:25,763 --> 00:19:27,883
koji se spreman boriti do smrti.
223
00:19:33,643 --> 00:19:37,003
Obojica smo željeli
iz vojske otići u lov i ribolov.
224
00:19:39,403 --> 00:19:43,523
Uvijek smo razgovarali o tome
kad ćemo se vidjeti.
225
00:19:44,043 --> 00:19:47,523
Ja sam još bio u vojsci,
pa je bilo teško išta planirati.
226
00:19:47,603 --> 00:19:49,363
I tako se nikad nismo našli.
227
00:19:51,563 --> 00:19:56,843
Nazvao me jedan zajednički prijatelj
i rekao:
228
00:19:57,363 --> 00:19:59,923
„Jesi li čuo što je bilo s Paulsrudom?“
229
00:20:00,003 --> 00:20:01,203
Rekao sam da nisam.
230
00:20:01,283 --> 00:20:04,123
A on mi je odvratio:
„Čovječe, daj prati vijesti.
231
00:20:04,803 --> 00:20:07,163
Ubio je zaručnicu i pokušao ubiti sebe.“
232
00:20:07,243 --> 00:20:09,243
POROTA PROGLASILA MUŠKARCA KRIVIM
233
00:20:09,323 --> 00:20:10,763
Rekao sam: „Ni govora!
234
00:20:11,803 --> 00:20:14,203
Ni govora. To je sigurno netko drugi.“
235
00:20:15,843 --> 00:20:17,323
Nije mi to išlo u glavu.
236
00:20:18,003 --> 00:20:19,963
Nije mi bilo jasno.
237
00:20:22,923 --> 00:20:27,803
PAULSRUD JE L. J.-U PISAO IZ ZATVORA
238
00:20:30,203 --> 00:20:37,043
Bio sam bijesan što je dopustio
da se to dogodi. Odmalena barata oružjem.
239
00:20:37,683 --> 00:20:40,603
Stalno smo ga imali u rukama.
240
00:20:41,683 --> 00:20:43,043
Kako je to moguće?
241
00:20:45,403 --> 00:20:47,123
Rekao je da je bilo slučajno.
242
00:20:48,243 --> 00:20:49,163
Ne znam.
243
00:20:50,843 --> 00:20:54,483
Ne mogu vjerovati
da bi Dan kojeg sam poznavao bio sposoban
244
00:20:55,443 --> 00:20:56,923
nju namjerno ubiti.
245
00:20:59,523 --> 00:21:02,643
Rekao sam mu:
„Žao mi je što nisam bio uz tebe.
246
00:21:04,323 --> 00:21:06,243
Nije na meni da upirem prstom.
247
00:21:07,563 --> 00:21:08,483
Meni je…
248
00:21:10,403 --> 00:21:12,723
dužnost da ti budem bratska potpora.“
249
00:21:18,603 --> 00:21:19,683
On je kriv.
250
00:21:20,963 --> 00:21:22,323
To mu je jasno.
251
00:21:24,923 --> 00:21:26,043
Dan je nekog ubio.
252
00:21:27,003 --> 00:21:29,523
Nije nju pištolj usmrtio sam. Pucao je on.
253
00:21:33,003 --> 00:21:37,403
Ali kako možeš suditi nekomu
u takvim teškim okolnostima
254
00:21:37,483 --> 00:21:40,123
i dosuditi mu doživotnu kaznu
plus 10 godina,
255
00:21:40,803 --> 00:21:45,283
a da mu nisi omogućio
ni da iznese svoje viđenje situacije?
256
00:21:45,363 --> 00:21:49,323
Ne može govoriti, od pucnja je pretrpio
traumatsku ozljedu mozga,
257
00:21:49,403 --> 00:21:54,443
a lijekovima je nakljukan toliko
da se ne može suvislo izraziti.
258
00:22:11,563 --> 00:22:13,123
OTVORENO
259
00:22:23,083 --> 00:22:26,083
Uvijek je bila vesela, uvijek nasmiješena.
260
00:22:27,443 --> 00:22:28,563
Dobro raspoložena.
261
00:22:33,123 --> 00:22:37,083
Kad je išla kuglati s prijateljicama,
tulumarilo se sve u šesnaest.
262
00:22:38,243 --> 00:22:41,003
A u međuvremenu sam i ja postala takva,
grozno!
263
00:22:51,083 --> 00:22:53,443
Ovo su neke Lesliene fotografije.
264
00:22:54,603 --> 00:22:56,003
Ova mi je najdraža.
265
00:22:57,043 --> 00:22:59,203
Tu je Leslie bila kratko ošišana.
266
00:23:00,443 --> 00:23:01,563
Ali nasmiješena.
267
00:23:02,283 --> 00:23:03,403
Uvijek nasmiješena.
268
00:23:04,563 --> 00:23:07,043
A ove dvije su prijateljice s kuglanja.
269
00:23:08,003 --> 00:23:10,083
Ona je u sredini, ludo se zabavlja.
270
00:23:11,123 --> 00:23:13,123
U nekom šašavom baru.
271
00:23:14,883 --> 00:23:16,483
Ja sam Susan Yager.
272
00:23:17,203 --> 00:23:18,723
Leslie mi je sestra.
273
00:23:19,723 --> 00:23:22,443
Bila je, jest i uvijek će biti.
274
00:23:32,963 --> 00:23:35,443
Leslie je k nama došla s dvije godine.
275
00:23:36,843 --> 00:23:38,043
Posvojena je.
276
00:23:39,243 --> 00:23:42,243
Umiljata curica
s gustim bakrenastim kovrčama.
277
00:23:44,643 --> 00:23:48,323
Njezin je otac u dvorištu iza kuće
ubio njezinu majku.
278
00:23:50,043 --> 00:23:53,243
Pucao je u nju, a onda je ubio sebe.
279
00:23:54,803 --> 00:23:55,883
Ona je to vidjela.
280
00:23:55,963 --> 00:24:00,003
MUŠKARAC UBIO ŽENU PA SEBE
281
00:24:00,963 --> 00:24:03,483
I tako je ona došla k nama.
282
00:24:06,163 --> 00:24:10,363
Imala je puno prijatelja
i uvijek je bila vesela.
283
00:24:11,043 --> 00:24:12,283
Takva narav.
284
00:24:14,523 --> 00:24:17,883
U srednjoj školi
bavila se košarkom i atletikom.
285
00:24:17,963 --> 00:24:19,483
Ljeti je plivala.
286
00:24:19,563 --> 00:24:22,283
Imala je lijepo djetinjstvo.
287
00:24:25,043 --> 00:24:30,443
S 18 GODINA LESLIE SE UDALA
ZA DEČKA IZ SREDNJE ŠKOLE
288
00:24:32,603 --> 00:24:36,123
Maturirala je,
udala se i navršila 18 godina,
289
00:24:37,123 --> 00:24:38,363
sve to u tjedan dana.
290
00:24:40,843 --> 00:24:47,003
NJIH DVOJE DOBILI SU ČETVERO DJECE
PRIJE NEGO ŠTO SU SE 2001. RAZVELI
291
00:24:52,803 --> 00:24:58,003
ČETIRI GODINE POSLIJE
LESLIE JE POČELA VEZU S PAULSRUDOM
292
00:24:58,763 --> 00:25:00,563
KUGLANA
293
00:25:00,643 --> 00:25:02,283
Sve ostale dečke
294
00:25:02,923 --> 00:25:04,923
upoznala je s prijateljicama.
295
00:25:05,003 --> 00:25:07,523
Svi su skupa izlazili i bilo im je lijepo.
296
00:25:08,443 --> 00:25:10,603
Ali s ovim nije bilo tako.
297
00:25:12,803 --> 00:25:14,843
Nije to bila ljubavna priča.
298
00:25:17,643 --> 00:25:19,203
Nekoliko se puta odselila.
299
00:25:22,323 --> 00:25:24,843
Zašto bi odlazila
ako je veza bila idealna?
300
00:25:26,483 --> 00:25:30,683
Znala sam da ju je zastrašivao,
da joj je prijetio nožem,
301
00:25:32,003 --> 00:25:35,363
da je držao pištolj u krilu
dok je ona iznosila stvari.
302
00:25:39,003 --> 00:25:42,203
Rekao je:
„Ubit ću tebe pa ću pucati u sebe.
303
00:25:44,163 --> 00:25:47,243
Završit ćeš isto kao i tvoji roditelji.“
304
00:25:48,603 --> 00:25:52,603
Pitala sam je: „Što ti je?
Zašto uopće slušaš te gluposti?“
305
00:25:54,523 --> 00:25:57,083
Ali nešto ju je privlačilo njemu.
306
00:25:57,163 --> 00:25:58,643
Privlačnost je postojala.
307
00:26:01,443 --> 00:26:03,563
NA DAN ZAHVALNOSTI 2009.
308
00:26:03,643 --> 00:26:08,283
LESLIE JE POSJETILA SUSAN
NAKON SVAĐE S PAULSRUDOM
309
00:26:10,563 --> 00:26:11,923
Bila je bijesna.
310
00:26:13,243 --> 00:26:18,563
Rekla je da je Dan odlučio da će slaviti
Dan zahvalnosti s njegovima u subotu.
311
00:26:19,883 --> 00:26:22,723
Rekla je: „Puna mi je kapa tih svinjarija.
312
00:26:22,803 --> 00:26:25,363
Puna mi je kapa toga
da on o svemu odlučuje,
313
00:26:25,443 --> 00:26:27,683
da nam zapovijeda
314
00:26:27,763 --> 00:26:31,043
i određuje
što ćemo moja obitelj i ja raditi.“
315
00:26:35,723 --> 00:26:38,803
Rekla je:
„Idem mu reći da se pokupi i gotovo.
316
00:26:38,883 --> 00:26:40,803
Prekidamo. Mora otići.“
317
00:26:42,403 --> 00:26:44,843
Rekla sam: „Ostani tu, jedi s nama.“
318
00:26:45,363 --> 00:26:48,363
„Ne. Idem natrag u stan.“
319
00:26:50,563 --> 00:26:51,443
„Dobro.“
320
00:26:53,443 --> 00:26:54,283
I gotovo.
321
00:26:58,843 --> 00:27:04,683
LESLIE JE UMRLA
DVA SATA NAKON ŠTO JE OTIŠLA OD SUSAN
322
00:27:08,803 --> 00:27:11,283
Svima nam nedostaje,
nije trebala umrijeti.
323
00:27:11,803 --> 00:27:14,043
Mrtav bi trebao biti on.
324
00:27:17,043 --> 00:27:18,603
Ne, nije trebala umrijeti.
325
00:27:36,963 --> 00:27:37,803
Mama!
326
00:27:37,883 --> 00:27:40,243
-Tu sam, vidiš?
-Hvataj me!
327
00:27:40,323 --> 00:27:41,563
Hoću, tu sam.
328
00:27:42,083 --> 00:27:43,883
Tu sam, ne boj se.
329
00:27:44,403 --> 00:27:47,403
Jedan, dva, tri!
330
00:27:49,723 --> 00:27:51,483
Eto vidiš.
331
00:27:52,243 --> 00:27:57,403
Puno mi je toga jasnije
sad kad sam i sama postala majka.
332
00:28:01,283 --> 00:28:06,923
Nikad ne bih odabrala nekoga
ili ga uključila u život svoje djece,
333
00:28:07,003 --> 00:28:10,643
a da se taj prema njima odnosi
kao Dan prema meni.
334
00:28:21,163 --> 00:28:22,923
Ja sam Kailee Davidson,
335
00:28:23,003 --> 00:28:25,843
najmlađa kći Leslie Davidson.
336
00:28:25,923 --> 00:28:27,963
GRLIM
337
00:28:28,043 --> 00:28:29,363
Mamu sam obožavala.
338
00:28:30,403 --> 00:28:32,763
Ušuškavala me u krevet i rekla mi:
339
00:28:32,843 --> 00:28:37,043
„Ovako ću te ušuškati i
poljubiti za laku noć dok god sam živa.“
340
00:28:39,963 --> 00:28:41,763
Moji roditelji su se razveli
341
00:28:41,843 --> 00:28:44,403
kad sam ja imala šest ili sedam godina.
342
00:28:45,523 --> 00:28:49,643
Dobro su se slagali
iako nisu bili u braku.
343
00:28:52,283 --> 00:28:57,043
KAILEEN JE OTAC 2005. UMRO OD INFARKTA
344
00:29:00,203 --> 00:29:01,563
Imala sam deset godina.
345
00:29:03,123 --> 00:29:06,323
Od smrti mog oca
346
00:29:07,403 --> 00:29:10,923
pa do selidbe k Danu
prošlo je možda mjesec dana.
347
00:29:11,763 --> 00:29:12,763
Možda mjesec.
348
00:29:14,483 --> 00:29:16,803
Moja se mama zaljubila.
349
00:29:17,883 --> 00:29:20,003
Sjećam se da sam pomislila: „Zašto?“
350
00:29:20,523 --> 00:29:24,723
On je bio jako krupan.
351
00:29:24,803 --> 00:29:26,923
Mislim da tad nije imao posao.
352
00:29:30,363 --> 00:29:32,643
Neko je vrijeme bilo dobro.
353
00:29:34,123 --> 00:29:37,203
A onda, nakon recimo dva mjeseca,
354
00:29:37,283 --> 00:29:39,123
sve se promijenilo.
355
00:29:40,123 --> 00:29:43,403
KAILEE JE PRISUSTVOVALA SVAĐAMA
IZMEĐU MAJKE I PAULSRUDA
356
00:29:43,483 --> 00:29:46,723
KOJE BI PRERASLE U FIZIČKI OBRAČUN
357
00:29:48,923 --> 00:29:51,003
Majka mu je bila okrenuta leđima,
358
00:29:51,083 --> 00:29:53,243
prolazila je hodnikom.
359
00:29:53,323 --> 00:29:57,283
A on joj je prišao sleđa
i svom je snagom gurnuo na pod.
360
00:29:57,363 --> 00:29:59,843
Poletjela je. Ja sam sjedila na krevetu.
361
00:29:59,923 --> 00:30:02,243
Cijelim je tijelom otklizala hodnikom.
362
00:30:03,523 --> 00:30:07,643
Bilo je još prilika
kad je bila puna ogrebotina i masnica.
363
00:30:07,723 --> 00:30:10,763
Pitala sam: „Je li to od njega?“
Sve bi zanijekala.
364
00:30:11,323 --> 00:30:12,443
Ali ja sam znala.
365
00:30:13,923 --> 00:30:15,043
To je bilo često.
366
00:30:22,723 --> 00:30:26,243
IAKO JE VIŠE PUTA OSTAVILA PAULSRUDA,
367
00:30:26,323 --> 00:30:29,563
LESLIE SE UVIJEK VRAĆALA
I NASTAVLJALA VEZU
368
00:30:33,003 --> 00:30:36,403
Silno je uživao u tome
369
00:30:37,523 --> 00:30:40,323
što ima toliku moć nad mojom mamom.
370
00:30:42,363 --> 00:30:46,643
Zlostavljao ju je emocionalno i psihički,
iskorištavao ju je,
371
00:30:46,723 --> 00:30:49,203
a znao je da će mu pružiti drugu priliku.
372
00:30:50,763 --> 00:30:53,123
Vrtjeli su se u tom začaranom krugu.
373
00:31:08,843 --> 00:31:10,403
U svakoj je istrazi važno
374
00:31:10,483 --> 00:31:13,323
da se ispravi sve što je pogrešno.
375
00:31:14,403 --> 00:31:16,283
Mi ispravljamo pogreške.
376
00:31:20,163 --> 00:31:22,083
Ja sam Mark Hilyard.
377
00:31:23,163 --> 00:31:26,803
Država Montana
imenovala me za voditelja te istrage.
378
00:31:30,043 --> 00:31:33,003
Mislim da je bila riječ o svađi
koja je eskalirala,
379
00:31:33,083 --> 00:31:36,883
a on je iskoristio priliku
da puca u nju i da je ubije.
380
00:31:38,883 --> 00:31:40,843
ZBOG PRETRPLJENIH OZLJEDA,
381
00:31:40,923 --> 00:31:46,163
PAULSRUD U POČETKU
NIJE MOGAO DATI SLUŽBENU IZJAVU
382
00:31:47,083 --> 00:31:50,483
MEĐUTIM, KAD JE DOPREMLJEN U BOLNICU,
383
00:31:50,563 --> 00:31:55,203
POLICIJA JE U DŽEPU NJEGOVE KOŠULJE
NAŠLA RUKOM NAPISANU PORUKU
384
00:31:56,283 --> 00:31:58,763
U jednom džepu agent je našao
385
00:31:58,843 --> 00:32:00,963
ispisani ubrus.
386
00:32:02,203 --> 00:32:03,363
A pisalo je:
387
00:32:04,163 --> 00:32:08,683
„Da se zna, Leslie je već neko vrijeme
razmišljala o samoubojstvu.
388
00:32:08,763 --> 00:32:11,643
Nekoliko me puta zamolila
da joj okončam život.
389
00:32:11,723 --> 00:32:14,283
Također je tražila da je zlostavljam
390
00:32:14,363 --> 00:32:17,163
kako bi iz osvete mogla nazvati policiju.
391
00:32:18,203 --> 00:32:20,683
Grozno mi je što sam je napao.
392
00:32:21,203 --> 00:32:23,283
Bio sam isprovociran.
393
00:32:23,363 --> 00:32:28,443
Ovo mi je prvi i posljednji put u životu
da sam učinio tako nešto.“
394
00:32:29,963 --> 00:32:33,563
Time priznaje da ju je udario.
395
00:32:35,043 --> 00:32:39,243
Ujedno pokušava stvoriti alibi
396
00:32:39,323 --> 00:32:41,643
da je ona željela da je on ustrijeli.
397
00:32:43,763 --> 00:32:46,923
Poruka me kopka
zato što je imao vremena da je napiše.
398
00:32:48,523 --> 00:32:51,963
Dakle, nakon što je pucao,
otišao je do auta.
399
00:32:53,083 --> 00:32:56,603
U autu sam našao ubruse identične ovomu
400
00:32:56,683 --> 00:32:59,123
i kemijsku olovku kojom je ovo napisao.
401
00:33:00,563 --> 00:33:05,403
Donio ih je natrag u kuću i napisao poruku
dok je ona ležala na podu.
402
00:33:06,003 --> 00:33:07,643
A mogao je pozvati hitnu.
403
00:33:20,083 --> 00:33:24,203
PAULSRUD JE DVA MJESECA BIO
NA BOLNIČKOM LIJEČENJU
404
00:33:24,283 --> 00:33:28,203
PRIJE NEGO ŠTO GA JE ISTRAŽITELJ HILYARD
MOGAO ISPITATI
405
00:33:30,683 --> 00:33:33,043
Već dugo nisam ovo gledao.
406
00:33:33,803 --> 00:33:35,003
Zovem se Mark.
407
00:33:35,083 --> 00:33:38,723
Donijet ćemo vam list papira,
408
00:33:38,803 --> 00:33:40,923
notes, po kojem ćete vi pisati.
409
00:33:41,003 --> 00:33:43,123
Nikad nisam imao takav slučaj
410
00:33:43,203 --> 00:33:47,883
da mi osoba pod istragom sve mora pisati.
411
00:33:48,563 --> 00:33:50,843
To je bilo jako neobično.
412
00:33:56,083 --> 00:33:58,843
NISAM JE HTIO OZLIJEDITI.
(PIŠTOLJ JE OPALIO)
413
00:33:59,683 --> 00:34:01,843
U PISANOJ IZJAVI
414
00:34:01,923 --> 00:34:05,723
PAULSRUD NIJE SPOMENUO PORUKU S UBRUSA
415
00:34:05,803 --> 00:34:10,403
NI DA JE LESLIE RAZMIŠLJALA O SAMOUBOJSTVU
416
00:34:13,563 --> 00:34:15,363
Ovo je ta izjava.
417
00:34:18,043 --> 00:34:20,043
„Tog smo dana otišli u lov.
418
00:34:20,563 --> 00:34:22,483
Bilo nam je prekrasno.
419
00:34:23,323 --> 00:34:25,043
Leslie je pospremila puške.
420
00:34:25,723 --> 00:34:27,243
Ja sam uzeo pištolj.
421
00:34:27,763 --> 00:34:31,243
Ne znam
što je bilo nakon što je pištolj opalio
422
00:34:32,003 --> 00:34:35,323
zato što nisam mogao vjerovati
što se dogodilo.“
423
00:34:39,203 --> 00:34:40,163
Mislim da laže.
424
00:34:40,723 --> 00:34:44,323
Lažljivac se ne može sjetiti
svega što je slagao.
425
00:35:00,123 --> 00:35:02,563
Uporno sam govorila mami da ga ostavi.
426
00:35:04,363 --> 00:35:08,323
Ako bi ikoga poslušala,
onda bi poslušala mene.
427
00:35:08,403 --> 00:35:10,563
On je to znao i toga se užasavao.
428
00:35:13,243 --> 00:35:16,443
Ja sam Amanda Davidson.
Leslie je bila moja majka.
429
00:35:19,363 --> 00:35:22,723
Ja sam posljednja
s kojom je tog dana razgovarala.
430
00:35:23,523 --> 00:35:25,723
Moja sestra i baka
431
00:35:25,803 --> 00:35:28,163
došle su iz Fort Bentona
432
00:35:28,243 --> 00:35:32,083
da bi se sa mnom i bratom našle
u Golden Corralu u Great Fallsu.
433
00:35:34,763 --> 00:35:37,123
Majka je trebala doći onamo.
434
00:35:38,203 --> 00:35:41,003
A onda me nazvala
435
00:35:41,723 --> 00:35:43,843
i rekla da se svađa s Danom.
436
00:35:43,923 --> 00:35:45,923
Veza je puknula, opet je nazvala.
437
00:35:46,003 --> 00:35:48,963
Pitala sam je li ju to Dan udario.
Potvrdila je.
438
00:35:50,283 --> 00:35:53,043
Rekla sam joj: „Mama, dolazim po tebe.“
439
00:35:53,563 --> 00:35:56,483
Odgovorila je:
„Ma ne treba. Nemoj dolaziti.
440
00:35:57,363 --> 00:35:59,403
Evo, odlazim. Idem k vama.“
441
00:36:00,043 --> 00:36:00,923
I…
442
00:36:02,643 --> 00:36:05,723
Rekla sam: „Volim te“,
ona meni: „Ja tebe još više.“
443
00:36:09,443 --> 00:36:12,483
Jeli smo bez nje. Nije se javila.
444
00:36:13,563 --> 00:36:15,043
Ja sam tu noć radila.
445
00:36:15,603 --> 00:36:18,003
Moja sestra Kailee uporno me zvala.
446
00:36:18,083 --> 00:36:21,203
A meni je glavom prošlo:
„Daj, pa sad smo se vidjele!“
447
00:36:22,483 --> 00:36:25,483
Napokon sam se javila: „Ma što je?“
448
00:36:26,123 --> 00:36:31,443
Na vezi je bio John Turner,
koji je tad bio šerif.
449
00:36:31,523 --> 00:36:34,603
Čula sam sestru kako rida.
450
00:36:36,603 --> 00:36:39,403
Rekao mi je:
„Našli smo tijelo vaše majke.“
451
00:36:41,203 --> 00:36:42,443
Srušila sam se.
452
00:36:44,923 --> 00:36:48,283
Pala sam u šok.
453
00:36:49,243 --> 00:36:50,443
Otišla sam na posao.
454
00:36:51,643 --> 00:36:54,883
To su objavili na vijestima u deset.
455
00:36:55,963 --> 00:36:57,883
Onda sam svega postala svjesna.
456
00:37:03,483 --> 00:37:08,563
PET GODINA NAKON ODLASKA NA
ODSLUŽENJE KAZNE PAULSRUD JE PISAO AMANDI
457
00:37:09,923 --> 00:37:12,483
Ovo je pismo koje sam sačuvala.
458
00:37:13,363 --> 00:37:14,403
Poslao ga je Dan.
459
00:37:14,483 --> 00:37:15,603
Čuvam ga godinama.
460
00:37:16,883 --> 00:37:20,123
Podsjeća me na to kolika je on kukavica
461
00:37:20,643 --> 00:37:23,203
i da krivnju svaljuje na svakog osim sebe.
462
00:37:26,483 --> 00:37:29,443
Piše: „Amanda, teško je pronaći riječi
463
00:37:29,523 --> 00:37:30,963
da kažem sve što moram,
464
00:37:31,043 --> 00:37:32,923
a da ne izazovem
465
00:37:33,003 --> 00:37:36,163
onu mržnju i prezir
koje su tako tipične za tebe.
466
00:37:36,803 --> 00:37:40,243
Od tebe sam doživio
samo agresivnost, opijanje
467
00:37:40,323 --> 00:37:41,683
i kršenje zakona.
468
00:37:42,523 --> 00:37:45,723
Ali ničime što si priuštila meni
i ostatku obitelji
469
00:37:45,803 --> 00:37:49,043
nisi zaslužila tako ostati bez majke.“
470
00:37:51,443 --> 00:37:55,003
Kao što vidite iz ovog što sam pročitala,
to je čista mržnja.
471
00:37:56,283 --> 00:37:59,923
Ne iznenađuje me što okrivljuje mene
zato što znam tko je on.
472
00:38:01,403 --> 00:38:03,603
Znala sam kakvo je čudovište.
473
00:38:08,043 --> 00:38:13,763
AMANDA NIKAD NIJE ČULA
PAULSRUDOVU VERZIJU DOGAĐAJA
474
00:38:23,083 --> 00:38:25,963
I dok sam tako prčkao po pištolju,
475
00:38:26,563 --> 00:38:30,683
zategnuo sam okidač i spustio ga.
476
00:38:31,243 --> 00:38:32,643
I opalio je.
477
00:38:35,403 --> 00:38:38,003
Bila je mrtva.
478
00:38:39,043 --> 00:38:41,203
Gotovo na mjestu.
479
00:38:43,123 --> 00:38:45,363
Uopće u to ne vjerujem.
480
00:38:45,883 --> 00:38:47,883
Ovo je prvi put da čujem njegovo…
481
00:38:48,923 --> 00:38:50,203
„objaš…“ Tresem se.
482
00:38:50,283 --> 00:38:52,843
Prvi put čujem njegovo objašnjenje.
483
00:38:52,923 --> 00:38:54,523
Razbjesnilo me.
484
00:38:59,203 --> 00:39:02,563
Umrla je s rukama u džepovima.
485
00:39:03,163 --> 00:39:05,723
Htjela je otići. Auto joj je bio upaljen.
486
00:39:06,523 --> 00:39:09,603
Moja ga je majka htjela ostaviti,
i to zauvijek.
487
00:39:11,763 --> 00:39:13,683
Sad sam si dala oduška
488
00:39:13,763 --> 00:39:16,883
zato što na tog čovjeka
nikad više neću pomisliti.
489
00:39:17,883 --> 00:39:19,403
Što se mene tiče,
490
00:39:20,363 --> 00:39:22,003
Dan neka gori u paklu.
491
00:39:31,963 --> 00:39:34,963
I KAILEE JE ODLUČILA POSLUŠATI
492
00:39:35,043 --> 00:39:39,523
PAULSRUDOV ISKAZ O DOGAĐAJIMA TOG DANA
493
00:39:47,203 --> 00:39:49,243
Tog smo dana išli u lov.
494
00:39:49,323 --> 00:39:52,163
Izašli smo čim je svanulo.
495
00:39:52,763 --> 00:39:55,563
Mislim
da su je djeca nekoliko puta nazvala,
496
00:39:55,643 --> 00:39:58,243
pa smo zaključili
da je bolje da se vratimo.
497
00:39:58,843 --> 00:40:01,083
Smišljali smo što ćemo za večeru.
498
00:40:01,683 --> 00:40:03,963
Nazvala ju je najstarija kći
499
00:40:04,563 --> 00:40:07,203
i odmah su se počele svađati
500
00:40:07,283 --> 00:40:09,483
zato što je ona bila u nekom baru…
501
00:40:10,203 --> 00:40:13,563
„Dobro onda, dođi kad hoćeš i reci mi…“
502
00:40:21,003 --> 00:40:23,443
Ovo je laž od a do ž.
503
00:40:24,643 --> 00:40:26,123
Nisu išli u lov.
504
00:40:26,723 --> 00:40:30,643
To sam jutro vidjela mamu.
To je jutro došla po mene.
505
00:40:32,203 --> 00:40:35,683
Htjela je zajedno sa svima nama
večerati za Dan zahvalnosti.
506
00:40:37,083 --> 00:40:38,083
Moja sestra
507
00:40:38,923 --> 00:40:40,843
nije bila u baru.
508
00:40:41,403 --> 00:40:43,643
Nije se svađala s mojom mamom.
509
00:40:45,563 --> 00:40:49,123
Sjedila sam joj nasuprot
kad je mama nazvala nju
510
00:40:49,203 --> 00:40:52,003
i rekla da ju je Dan udario šakom.
511
00:40:52,723 --> 00:40:53,923
A to što se on drži
512
00:40:55,923 --> 00:41:00,763
kao da su njih dvoje bili sretan par
i da se cijeli taj dan nisu svađali,
513
00:41:02,163 --> 00:41:03,843
to nije slučajno.
514
00:41:07,123 --> 00:41:10,923
To se događalo iza zatvorenih vrata.
Da nitko ne dozna.
515
00:41:13,163 --> 00:41:16,683
Samo sam ja vidjela
kakav je bio prema mojoj mami
516
00:41:16,763 --> 00:41:18,723
dvije i pol, tri godine.
517
00:41:21,643 --> 00:41:23,643
Ja sam tomu svjedočila.
518
00:41:24,483 --> 00:41:27,523
Uz to sam odrastala.
Meni je to bila svakodnevica.
519
00:41:28,123 --> 00:41:29,603
I ja znam istinu.
520
00:41:39,523 --> 00:41:44,163
RANČ U SKLOPU ZATVORA
SAVEZNE DRŽAVE MONTANA
521
00:41:44,243 --> 00:41:48,843
ULAZ ZA KAŽNJENIKE
522
00:41:49,723 --> 00:41:52,963
TRI MJESECA POSLIJE PRVOG RAZGOVORA
523
00:41:53,043 --> 00:41:56,483
PAULSRUD JE PRISTAO ODGOVORITI
NA DALJNJA PITANJA
524
00:41:57,283 --> 00:41:59,883
ZGRADA RICHARDA C. WALLACEA
525
00:41:59,963 --> 00:42:02,363
Leslie je ljubav mog života.
526
00:42:05,203 --> 00:42:06,643
Jako mi nedostaje.
527
00:42:09,603 --> 00:42:14,403
Vučem se kroz život s njom u mislima.
528
00:42:15,803 --> 00:42:20,403
A hrvam se da ne zaglavim
529
00:42:21,643 --> 00:42:24,283
u krivnji i sramu
530
00:42:25,603 --> 00:42:27,203
što sam to izazvao.
531
00:42:29,523 --> 00:42:31,043
ZA POSJETE KAŽNJENICIMA
532
00:42:31,123 --> 00:42:33,843
Vjerujem da bismo i dalje bili zajedno
533
00:42:34,683 --> 00:42:37,963
da je metak nije pogodio
534
00:42:38,043 --> 00:42:41,763
ili da je preživjela,
u bilo kojem slučaju.
535
00:42:41,843 --> 00:42:44,283
Da, mislim da bismo i dalje bili skupa.
536
00:42:48,563 --> 00:42:51,443
„Leslie je razmišljala o samoubojstvu.
537
00:42:52,443 --> 00:42:55,163
Nekoliko me puta zamolila
da joj okončam život.
538
00:42:56,283 --> 00:42:58,723
Grozno mi je što sam je napao.
539
00:42:58,803 --> 00:43:01,203
Bio sam isprovociran.
540
00:43:01,963 --> 00:43:04,603
Ovo mi je prvi i posljednji put u životu
541
00:43:04,683 --> 00:43:06,883
da sam učinio tako nešto.“
542
00:43:09,203 --> 00:43:13,563
Rekao bih da je to napisano u trenutku…
543
00:43:13,643 --> 00:43:15,763
prije nego što sam pritisnuo okidač.
544
00:43:16,283 --> 00:43:19,123
A tad sam se već napio votke.
545
00:43:20,723 --> 00:43:24,523
Pokušavam se sjetiti
o čemu sam tad razmišljao.
546
00:43:25,883 --> 00:43:28,483
Nemam pojma.
547
00:43:29,163 --> 00:43:32,283
Po tomu što piše,
ispada da ste je ubili namjerno.
548
00:43:32,363 --> 00:43:34,123
Ma ne.
549
00:43:35,243 --> 00:43:36,083
Nisam.
550
00:43:37,763 --> 00:43:42,403
Možda sam zapravo htio podvući crtu,
ali ne bih…
551
00:43:42,923 --> 00:43:46,723
Ne bih rekao da sam je ubio namjerno
pa poslije to napisao.
552
00:43:49,243 --> 00:43:51,363
Hladnokrvno si nam ubio majku.
553
00:43:52,003 --> 00:43:55,363
Umrla je s rukama u džepovima.
554
00:43:55,883 --> 00:43:58,403
Htjela je otići. Auto joj je bio upaljen.
555
00:43:59,563 --> 00:44:02,643
Moja ga je majka htjela ostaviti,
i to zauvijek.
556
00:44:04,843 --> 00:44:07,003
Mislim da auto nije bio upaljen.
557
00:44:08,043 --> 00:44:10,523
Ne bih rekao da je bilo tako, ali…
558
00:44:10,603 --> 00:44:14,323
Volio bih
da sam za vrijeme suđenja mogao govoriti.
559
00:44:15,803 --> 00:44:19,003
Nju to svaki put razjari.
560
00:44:20,203 --> 00:44:22,963
Nikad se nisam baš slagao s Amandom.
561
00:44:24,043 --> 00:44:26,803
Volio bih da joj mogu pomoći
da to prebrodi.
562
00:44:29,923 --> 00:44:31,363
Nisu išli u lov.
563
00:44:31,923 --> 00:44:35,883
To sam jutro vidjela mamu.
To je jutro došla po mene.
564
00:44:35,963 --> 00:44:39,243
Htjela je sa svima nama
večerati za Dan zahvalnosti.
565
00:44:40,163 --> 00:44:43,123
Moja sestra nije bila u baru.
566
00:44:44,163 --> 00:44:47,523
Sjedila sam joj nasuprot
kad je moja mama nazvala nju
567
00:44:48,043 --> 00:44:50,523
i rekla da ju je Dan udario šakom.
568
00:44:51,523 --> 00:44:52,763
A to što se on drži
569
00:44:52,843 --> 00:44:55,043
kao da su njih dvoje bili sretan par
570
00:44:55,123 --> 00:44:58,043
i da se cijeli taj dan nisu svađali…
571
00:45:00,243 --> 00:45:01,483
Baš šteta.
572
00:45:04,123 --> 00:45:06,723
Ne, nismo se svađali cijeli taj dan.
573
00:45:06,803 --> 00:45:08,963
Tog smo dana išli u lov.
574
00:45:11,083 --> 00:45:14,043
Mislim da je potpala pod tuđi utjecaj
575
00:45:14,123 --> 00:45:16,283
i da joj drugi govore
576
00:45:17,963 --> 00:45:19,123
što da kaže.
577
00:45:21,283 --> 00:45:25,123
ZATVOR SAVEZNE DRŽAVE MONTANA
578
00:45:25,203 --> 00:45:27,883
To nije ni približno bila takva strahota
579
00:45:28,483 --> 00:45:31,483
kao što neki tumače.
580
00:45:36,483 --> 00:45:38,283
Nije bilo namjerno.
581
00:45:39,763 --> 00:45:41,003
I to je istina.
582
00:46:12,883 --> 00:46:14,963
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović