1 00:00:16,123 --> 00:00:21,163 O plano era mudar-nos para o Alasca 2 00:00:22,163 --> 00:00:26,323 e acabar os nossos dias lá em cima. 3 00:00:26,963 --> 00:00:28,083 Era isso. 4 00:00:32,523 --> 00:00:36,883 Sempre presumimos que estaríamos juntos para o resto da vida. 5 00:00:41,603 --> 00:00:48,443 NOS EUA, MAIS DE 45 MIL PESSOAS ANUAIS MORREM DE FERIMENTOS POR ARMAS DE FOGO 6 00:00:49,163 --> 00:00:52,563 RANCHO PRISIONAL ESTADUAL 7 00:00:52,643 --> 00:00:57,203 Eu não sabia o que aconteceu à Leslie. 8 00:01:00,043 --> 00:01:06,203 MENOS DE 500 DESSAS MORTES SÃO CONSIDERADAS ACIDENTAIS 9 00:01:08,123 --> 00:01:11,763 Pensei: "Talvez ela esteja bem, talvez algo… 10 00:01:12,363 --> 00:01:15,043 Não foi tão mau. Talvez tenha sido um pesadelo." 11 00:01:17,963 --> 00:01:22,003 A enfermeira disse: "Querido, ela faleceu. 12 00:01:22,643 --> 00:01:24,443 Já morreu há algum tempo." 13 00:01:28,843 --> 00:01:30,883 Então, percebi tudo. 14 00:01:33,643 --> 00:01:38,843 ESTA É A HISTÓRIA DO RECLUSO N.º 3007136 15 00:01:46,603 --> 00:01:48,243 UMA SÉRIE NETFLIX 16 00:01:59,163 --> 00:02:03,443 A HISTÓRIA REPETE-SE 17 00:02:04,443 --> 00:02:11,403 PRISÃO ESTADUAL DO MONTANA 18 00:02:32,243 --> 00:02:33,763 - Está pronto? - Sim. 19 00:02:33,843 --> 00:02:34,683 Muito bem. 20 00:02:35,403 --> 00:02:36,283 Oiço-o. 21 00:02:38,443 --> 00:02:39,523 Está aí. 22 00:02:44,603 --> 00:02:49,123 EM 2009, DANIEL PAULSRUD FICOU GRAVEMENTE FERIDO 23 00:02:49,203 --> 00:02:52,563 NUM TIROTEIO EM FORT BENTON, MONTANA 24 00:02:54,283 --> 00:02:59,003 A bala entrou aqui mesmo 25 00:02:59,843 --> 00:03:03,763 e saiu por aqui. 26 00:03:03,843 --> 00:03:08,283 Vê-se uma cicatriz onde a abriram. 27 00:03:09,323 --> 00:03:13,043 Mas parece muito estranho. 28 00:03:13,123 --> 00:03:17,563 Disseram: "Nunca mais deve poder falar." 29 00:03:19,603 --> 00:03:24,883 A PARCEIRA, LESLIE DAVIDSON, MORREU NO LOCAL DO CRIME 30 00:03:32,523 --> 00:03:35,323 Chamo-me Daniel John Paulsrud. 31 00:03:37,323 --> 00:03:40,443 Cresci em Neihart, Montana. 32 00:03:41,283 --> 00:03:42,723 CHEGOU A NEIHART 33 00:03:42,803 --> 00:03:48,003 Naquela altura, era uma cidade de 35 pessoas. 34 00:03:48,083 --> 00:03:49,643 LOJA DE INCONVENIÊNCIA 35 00:03:49,723 --> 00:03:52,443 Todos se conheciam, mais os respetivos cães. 36 00:03:55,843 --> 00:04:00,163 Comecei a pescar desde os cinco anos. 37 00:04:04,563 --> 00:04:08,043 Acampei e cacei muito. Cacei muito mesmo. 38 00:04:08,923 --> 00:04:10,803 Adorava. Era incrível. 39 00:04:10,883 --> 00:04:13,963 Não tínhamos muito dinheiro, mas eu não me importava. 40 00:04:20,643 --> 00:04:24,123 QUANDO ACABOU O SECUNDÁRIO, PAULSRUD ALISTOU-SE 41 00:04:24,203 --> 00:04:27,923 NA 101.ª DIVISÃO AEREOTRANSPORTADA DAS FORÇAS ARMADAS DOS EUA 42 00:04:30,123 --> 00:04:34,923 Fui soldado da Infantaria Aerotransportada. 43 00:04:35,843 --> 00:04:38,763 Estivemos na Tempestade no Deserto 44 00:04:38,843 --> 00:04:41,523 e na Libertação do Kuwait. 45 00:04:43,523 --> 00:04:45,963 Preparou-me para um pouco… 46 00:04:47,443 --> 00:04:48,443 … da vida. 47 00:04:50,283 --> 00:04:55,043 Não foi só carnificina. Foi… 48 00:04:55,723 --> 00:05:00,643 Acho que das coisas mais horríveis que vi 49 00:05:00,723 --> 00:05:03,883 foi o tratamento das pessoas. 50 00:05:05,083 --> 00:05:09,163 Vi mulheres espancadas quase até à morte. 51 00:05:11,683 --> 00:05:15,163 Crianças que não tinham que comer, sabe? 52 00:05:17,523 --> 00:05:22,843 Ir combater com pessoas com quem estivemos… 53 00:05:24,283 --> 00:05:27,883 Não sei como o descrever, sem ser irmandade. 54 00:05:30,683 --> 00:05:32,643 Há uma confiança. Pois. 55 00:05:36,403 --> 00:05:39,283 Aguentei até serem horas de vir para casa. 56 00:05:47,283 --> 00:05:50,163 QUANDO ACABOU A TROPA, 57 00:05:50,243 --> 00:05:54,843 PAULSRUD VOLTOU AOS EUA PARA SE TORNAR ARTISTA 58 00:05:57,563 --> 00:06:01,083 Sempre me quis envolver na arte. 59 00:06:01,883 --> 00:06:06,683 Acabei em Durango, Colorado, como escultor. 60 00:06:08,923 --> 00:06:13,283 Isso durou cerca de cinco anos. 61 00:06:14,683 --> 00:06:17,123 Acabei por voltar para o Montana. 62 00:06:17,803 --> 00:06:20,483 Foi onde conheci a Leslie. 63 00:06:23,363 --> 00:06:25,203 Era muito bonita 64 00:06:25,283 --> 00:06:29,483 e a personalidade dela era… 65 00:06:29,563 --> 00:06:31,163 Não era distante. 66 00:06:31,243 --> 00:06:35,003 Era mais uma pessoa simpática. 67 00:06:40,603 --> 00:06:42,803 Não tinha passado muito tempo na natureza, 68 00:06:44,043 --> 00:06:46,043 eu mostrei-lhe isso. 69 00:06:48,123 --> 00:06:51,203 E ela gostou muito. 70 00:06:54,043 --> 00:06:57,163 Começou a caçar. 71 00:07:00,163 --> 00:07:01,523 Tinha pontaria certeira. 72 00:07:02,483 --> 00:07:04,403 Preocupava-se com a segurança. 73 00:07:06,203 --> 00:07:09,123 Não disparava sem ter a certeza absoluta. 74 00:07:11,523 --> 00:07:12,483 Era ótima. 75 00:07:15,363 --> 00:07:18,363 BAR, JANTARES E MOTEL ABERTO CINCO DIAS POR SEMANA 76 00:07:18,443 --> 00:07:20,483 NEIHART AGRADECE AOS BOMBEIROS 77 00:07:21,123 --> 00:07:27,483 EM 2005, PAULSRUD E LESLIE FORAM VIVER JUNTOS PARA NEIHART 78 00:07:29,963 --> 00:07:33,963 Só havia… amor naquela altura, mais nada. 79 00:07:37,683 --> 00:07:43,003 Tem um filho e três filhas do ex-marido. 80 00:07:45,643 --> 00:07:49,243 A Leslie tinha um estilo de criar os filhos 81 00:07:49,323 --> 00:07:53,523 sem disciplina nem consequências. 82 00:07:54,603 --> 00:07:56,723 Se alguma vez discutíamos, 83 00:07:57,363 --> 00:08:00,443 costumava ser sobre os filhos dela. 84 00:08:04,563 --> 00:08:05,523 BEM-VINDOS, CAÇADORES 85 00:08:05,603 --> 00:08:10,883 A filha mais velha gostava de a levar muito aos bares e… 86 00:08:12,603 --> 00:08:14,403 … não gostava muito de mim 87 00:08:14,483 --> 00:08:20,603 porque a Leslie passava tempo comigo em vez de sair com ela. 88 00:08:22,363 --> 00:08:25,563 A mais nova, Kailee, estava sempre connosco. 89 00:08:26,923 --> 00:08:29,843 É boa miúda. Muito inteligente. 90 00:08:38,603 --> 00:08:44,923 EM 2009, PAULSRUD, LESLIE E KAILEE VOLTARAM PARA A TERRA NATAL DE LESLIE 91 00:08:47,083 --> 00:08:50,003 A Leslie foi à frente e eu segui-a. 92 00:08:52,443 --> 00:08:54,763 Transportei o máximo que podia. 93 00:08:56,243 --> 00:09:00,723 Pouco antes de acabarmos a mudança, 94 00:09:00,803 --> 00:09:03,083 aconteceu tudo isto. 95 00:09:05,203 --> 00:09:09,883 DIA DE AÇÃO DE GRAÇAS, 2009 96 00:09:14,603 --> 00:09:19,203 Naquele dia, fomos caçar em Fort Benton. 97 00:09:22,003 --> 00:09:24,763 Acho que saímos quando amanheceu. 98 00:09:26,683 --> 00:09:29,843 Ela recebeu várias chamadas dos filhos 99 00:09:29,923 --> 00:09:32,603 e foi, tipo: "É melhor irmos para casa." 100 00:09:34,843 --> 00:09:37,123 Começámos a planear o jantar. 101 00:09:38,323 --> 00:09:40,643 Ela recebeu uma chamada da filha mais velha 102 00:09:41,483 --> 00:09:43,963 e houve logo discussão. 103 00:09:50,683 --> 00:09:53,643 Fui ao apartamento que estávamos a arranjar… 104 00:09:56,763 --> 00:10:01,043 … descarreguei as ferramentas e guardei as armas 105 00:10:01,123 --> 00:10:03,643 no apartamento. 106 00:10:06,083 --> 00:10:09,923 Descarrego sempre as armas antes de as levar para dentro. 107 00:10:10,003 --> 00:10:13,123 Presumi que o tinha feito nesse dia. 108 00:10:15,883 --> 00:10:20,283 Cerca de hora e meia depois, 109 00:10:20,363 --> 00:10:22,323 ela entrou 110 00:10:23,203 --> 00:10:25,043 e trazia cerveja. 111 00:10:26,763 --> 00:10:31,803 Sentámo-nos e começámos a desfrutar da noite. 112 00:10:32,563 --> 00:10:35,843 Eu tinha a pistola na mesa. 113 00:10:36,763 --> 00:10:39,203 Era uma Magnum .357. 114 00:10:40,443 --> 00:10:43,483 Levava-a na época de caça, claro. 115 00:10:43,563 --> 00:10:48,883 Se ferimos um animal, podemos matá-lo de forma rápida e fácil 116 00:10:48,963 --> 00:10:51,723 sem sofrimento e assim, mas… 117 00:10:52,843 --> 00:10:55,723 Enquanto eu brincava com a pistola… 118 00:10:57,803 --> 00:10:58,683 … engatilhei-a. 119 00:11:00,083 --> 00:11:02,523 Desengatilhei-a, engatilhei-a e desengatilhei-a. 120 00:11:03,283 --> 00:11:05,963 Ela tinha voltado do frigorífico. 121 00:11:07,043 --> 00:11:08,883 Eu estava sentado. 122 00:11:08,963 --> 00:11:11,923 Engatilhei-a, estava a brincar com ela 123 00:11:12,003 --> 00:11:13,323 e disparou. 124 00:11:19,483 --> 00:11:24,403 Ela caiu logo para cima da cadeira e para o chão, por isso… 125 00:11:26,123 --> 00:11:28,123 eu soube que lhe tinha acertado. 126 00:11:29,243 --> 00:11:34,883 LESLIE FOI ATINGIDA POR UMA BALA NO PEITO 127 00:11:37,043 --> 00:11:39,723 Foi tão rápido. 128 00:11:39,803 --> 00:11:42,323 Aquilo morreu… Ela morreu tão depressa. 129 00:11:44,683 --> 00:11:45,523 Foi… 130 00:11:45,603 --> 00:11:48,803 Só pude dizer "amo-te", "desculpa" e… 131 00:11:50,163 --> 00:11:53,283 Não havia nada a fazer naquela altura. 132 00:11:57,683 --> 00:12:02,963 Sentei-me na cadeira e pensei: "Bem, vou ter de dar um tiro 133 00:12:03,603 --> 00:12:07,323 na minha cabeça e pronto." 134 00:12:09,203 --> 00:12:11,043 E tentei. 135 00:12:12,003 --> 00:12:15,683 Não consegui logo, por isso 136 00:12:16,723 --> 00:12:22,723 fui ao frigorífico e trouxe uma vodca que lá estava. 137 00:12:23,643 --> 00:12:28,603 Bebi-a e consegui premir o gatilho. 138 00:12:31,243 --> 00:12:34,563 Acho que não me lembro de muita coisa depois disso. 139 00:12:40,403 --> 00:12:46,163 PAULSRUD FOI LEVADO AO HOSPITAL COM LESÕES GRAVES NA CABEÇA 140 00:12:47,163 --> 00:12:53,003 NOVE MESES DEPOIS, FOI ACUSADO DO HOMICÍDIO DE LESLIE 141 00:12:57,883 --> 00:13:02,923 Como dei um tiro a mim mesmo, presumiram que foi intencional. 142 00:13:05,683 --> 00:13:06,883 TRIBUNAL DE CHOUTEAU 143 00:13:06,963 --> 00:13:10,683 Fui condenado por homicídio intencional 144 00:13:11,283 --> 00:13:15,443 e recebi prisão perpétua sem condicional, mais dez anos. 145 00:13:17,243 --> 00:13:24,123 DEVIDO AOS FERIMENTOS, PAULSRUD NÃO PÔDE FALAR DURANTE O JULGAMENTO 146 00:13:24,763 --> 00:13:26,283 TRIBUNAL 147 00:13:26,363 --> 00:13:31,083 Nunca pude dizer aos miúdos: 148 00:13:31,163 --> 00:13:33,603 "Não foi intencional. 149 00:13:35,163 --> 00:13:37,683 Foi um acidente horrível." 150 00:13:38,563 --> 00:13:43,283 Nunca perderei a culpa e a dor 151 00:13:43,363 --> 00:13:46,723 de a perder, 152 00:13:47,403 --> 00:13:50,083 sobretudo por ser culpa minha. 153 00:13:54,483 --> 00:13:58,323 Bem, perdi o meu futuro. 154 00:13:58,403 --> 00:14:00,963 Perdi o futuro dos filhos dela e… 155 00:14:01,043 --> 00:14:02,523 FAMÍLIA, LIBERDADE, NATUREZA 156 00:14:04,083 --> 00:14:06,163 … perdi o resto da minha vida 157 00:14:07,243 --> 00:14:08,203 naquele dia. 158 00:14:10,763 --> 00:14:14,203 Estou sempre a pensar na Leslie. 159 00:14:28,483 --> 00:14:30,803 NO DIA DO DISPARO, 160 00:14:30,883 --> 00:14:35,483 O CHEFE DA POLÍCIA JOHN TURNER FOI O PRIMEIRO A COMPARECER NO LOCAL 161 00:14:40,323 --> 00:14:41,163 BEM-VINDOS 162 00:14:41,243 --> 00:14:44,883 Estava no jantar de Ação de Graças com a minha mulher quando chamaram. 163 00:14:51,643 --> 00:14:55,323 A chamada era para uma pessoa embriagada ou ferida. 164 00:15:07,683 --> 00:15:09,123 Quando cheguei ao local… 165 00:15:11,203 --> 00:15:16,083 … estava uma pessoa de gatas no passeio, meia na estrada. 166 00:15:20,003 --> 00:15:23,363 Pensei que tivesse tropeçado, caído do passeio 167 00:15:23,443 --> 00:15:24,803 e batido com a cara. 168 00:15:24,883 --> 00:15:26,123 Estava a vomitar. 169 00:15:26,203 --> 00:15:29,483 Mas quando lhe apontei a lanterna, vi que não era vómito. 170 00:15:29,563 --> 00:15:33,283 Tinha sangue a esguichar da boca. 171 00:15:38,483 --> 00:15:40,603 Perguntei-lhe se tinha caído. 172 00:15:40,683 --> 00:15:43,923 Ele fez um barulho gutural, abanou a cabeça 173 00:15:44,003 --> 00:15:47,203 e fez o gesto de pôr uma… 174 00:15:47,283 --> 00:15:49,123 Fez isto debaixo do queixo. 175 00:15:49,203 --> 00:15:51,603 Presumi que tinha sido alvejado. 176 00:15:51,683 --> 00:15:53,963 Perguntei-lhe se o tinham alvejado 177 00:15:54,043 --> 00:15:57,883 e ele voltou a fazer o som gutural e abanou a cabeça. 178 00:15:59,763 --> 00:16:01,683 Perguntei-lhe se estava com alguém, 179 00:16:01,763 --> 00:16:04,443 ele acenou com a cabeça, fez um som gutural 180 00:16:04,523 --> 00:16:07,323 e apontou para trás. 181 00:16:07,403 --> 00:16:09,683 VÍDEO DA POLÍCIA DO LOCAL DO CRIME 182 00:16:09,763 --> 00:16:12,363 Atrás dele, vi manchas de sangue. 183 00:16:13,723 --> 00:16:16,163 O rasto de sangue vinha do apartamento. 184 00:16:18,843 --> 00:16:22,923 Quando olhei para dentro do apartamento, vi uma pessoa deitada no chão. 185 00:16:24,523 --> 00:16:27,563 Reconheci imediatamente a Leslie. 186 00:16:30,523 --> 00:16:33,443 Numa comunidade pequena, conhecemos toda a gente 187 00:16:34,203 --> 00:16:36,403 e todos nos conhecem. 188 00:16:40,123 --> 00:16:44,283 Estava deitada de costas e tinha as mãos nos bolsos do casaco. 189 00:16:47,003 --> 00:16:48,483 Tinha sido alvejada 190 00:16:49,083 --> 00:16:52,883 e, no chão, não muito longe, 191 00:16:52,963 --> 00:16:56,283 estava um revólver Ruger GP100 .357. 192 00:16:58,683 --> 00:17:03,643 Neste tipo de arma de fogo, 193 00:17:04,803 --> 00:17:09,563 seria extremamente invulgar dispará-la acidentalmente. 194 00:17:10,283 --> 00:17:15,003 É preciso muita força para premir o gatilho. 195 00:17:17,243 --> 00:17:20,923 A Leslie tinha as mãos nos bolsos e ele alvejou-a. 196 00:17:21,683 --> 00:17:22,683 Quem faz isso? 197 00:17:25,883 --> 00:17:30,763 A meu ver, não é possível interpretar isto como um acidente. 198 00:17:50,043 --> 00:17:51,843 O Dan e eu demo-nos bem. 199 00:17:52,843 --> 00:17:54,963 Era sempre divertido estar com ele. 200 00:17:56,843 --> 00:18:00,283 Gostava de fazer rir, era otimista 201 00:18:00,363 --> 00:18:02,123 e era um grande artista. 202 00:18:05,003 --> 00:18:06,403 Chamo-me LJ Planer. 203 00:18:07,363 --> 00:18:09,643 Conheci o Dan Paulsrud na tropa. 204 00:18:13,443 --> 00:18:15,523 Ele mandou-me isto em 2018. 205 00:18:16,523 --> 00:18:19,123 Diz "Paulsrud e Planer, Tempestade no Deserto." 206 00:18:19,803 --> 00:18:22,443 Ele escreve como uma rapariga. 207 00:18:22,523 --> 00:18:24,283 Tem letra de menina. 208 00:18:24,363 --> 00:18:27,163 Costumávamos gozar com ele. Pelo menos eu. 209 00:18:29,243 --> 00:18:30,363 "Família para Sempre." 210 00:18:39,523 --> 00:18:41,443 Usávamos metralhadoras M60. 211 00:18:43,283 --> 00:18:45,363 O Dan e eu ficámos muito amigos. 212 00:18:48,403 --> 00:18:51,043 Houve uma altura, numa missão, 213 00:18:51,123 --> 00:18:54,883 o sargento de pelotão veio a correr 214 00:18:54,963 --> 00:18:57,683 a dizer que vinha um monte de tanques atacar-nos 215 00:18:57,763 --> 00:19:00,603 e não os conseguiríamos impedir. 216 00:19:02,763 --> 00:19:04,523 Eu disse: "Muito bem, amigo. 217 00:19:05,803 --> 00:19:07,243 Devemos ficar por aqui. 218 00:19:08,163 --> 00:19:09,523 Lutamos ou escondemo-nos?" 219 00:19:11,723 --> 00:19:15,483 Ele disse: "Se lutares, luto contigo." 220 00:19:17,963 --> 00:19:19,003 Bem, 221 00:19:20,283 --> 00:19:21,763 o ataque não aconteceu, 222 00:19:21,843 --> 00:19:24,643 mas eu soube que tinha alguém ao meu lado 223 00:19:25,763 --> 00:19:28,083 que estaria disposto a lutar até à morte. 224 00:19:33,643 --> 00:19:37,003 Ambos queríamos deixar a tropa para ir caçar e pescar. 225 00:19:39,403 --> 00:19:43,203 Sempre que falávamos, era sobre quando nos juntaríamos 226 00:19:43,283 --> 00:19:47,523 e eu ainda estava na tropa, por isso era difícil fazer planos. 227 00:19:47,603 --> 00:19:49,363 Nunca aconteceu. 228 00:19:51,563 --> 00:19:56,843 Recebi uma chamada de outro amigo nosso, que disse: 229 00:19:57,363 --> 00:19:59,923 "Soubeste o que aconteceu ao Paulsrud?" 230 00:20:00,003 --> 00:20:01,203 E eu: "Não." 231 00:20:01,283 --> 00:20:03,963 E ele: "Meu, tens de ver as notícias. 232 00:20:04,803 --> 00:20:07,123 Matou a noiva e tentou matar-se." 233 00:20:07,203 --> 00:20:09,243 HOMEM ACUSADO EM FORT BENTON 234 00:20:09,323 --> 00:20:11,043 Eu disse: "Não pode ser. 235 00:20:11,803 --> 00:20:14,203 Não pode ser. Só pode ter sido outra pessoa." 236 00:20:15,843 --> 00:20:17,323 Eu não compreendia. 237 00:20:18,003 --> 00:20:19,963 Não compreendia. 238 00:20:22,923 --> 00:20:27,803 PAULSRUD ESCREVEU A LJ DA PRISÃO 239 00:20:30,203 --> 00:20:35,203 Fiquei zangado por ele ter deixado aquilo acontecer. 240 00:20:35,723 --> 00:20:37,603 Cresceu rodeado de armas. 241 00:20:37,683 --> 00:20:40,603 Manuseávamo-las muito. 242 00:20:41,683 --> 00:20:43,043 Como pôde aquilo acontecer? 243 00:20:45,403 --> 00:20:47,243 Ele disse-me que foi um acidente. 244 00:20:48,243 --> 00:20:49,163 Não sei. 245 00:20:50,843 --> 00:20:54,483 Não acredito que o Dan que conheci 246 00:20:55,443 --> 00:20:56,923 a matasse de propósito. 247 00:20:59,523 --> 00:21:02,643 Eu disse-lhe: "Lamento não estar lá. 248 00:21:04,323 --> 00:21:06,243 Não me cabe a mim julgar-te. 249 00:21:07,563 --> 00:21:08,483 O meu… 250 00:21:10,403 --> 00:21:13,363 O meu papel é ser teu irmão e apoiar-te." 251 00:21:18,603 --> 00:21:19,683 Ele é responsável. 252 00:21:20,963 --> 00:21:22,323 Ele compreende isso. 253 00:21:24,923 --> 00:21:26,043 O Dan tirou uma vida. 254 00:21:26,923 --> 00:21:29,523 A arma não a matou sozinha. Ele premiu o gatilho. 255 00:21:33,003 --> 00:21:37,403 Como se pode julgar alguém num caso tão grave 256 00:21:37,483 --> 00:21:40,123 e dar-lhe prisão perpétua mais dez anos 257 00:21:40,803 --> 00:21:45,283 quando ele não teve a oportunidade de contar a sua versão? 258 00:21:45,363 --> 00:21:49,323 Não falou, tinha uma trauma cerebral com um tiro na cabeça 259 00:21:49,403 --> 00:21:54,443 e estava tão medicado que era incoerente. 260 00:22:11,563 --> 00:22:13,123 ABERTO 261 00:22:23,083 --> 00:22:24,203 Era sempre divertida, 262 00:22:25,163 --> 00:22:28,563 sorria muito e só queria diversão. 263 00:22:33,123 --> 00:22:35,363 Quando jogava bowling com as amigas, 264 00:22:35,883 --> 00:22:37,643 eram as miúdas da farra. 265 00:22:38,243 --> 00:22:41,643 Desde então, juntei-me às miúdas da farra, é terrível. 266 00:22:50,963 --> 00:22:53,443 O que tenho são fotos da Leslie. 267 00:22:54,603 --> 00:22:56,443 Esta é a minha preferida. 268 00:22:56,523 --> 00:22:59,203 Uma das vezes em que a Leslie usou o cabelo curto. 269 00:23:00,443 --> 00:23:01,563 Mas sempre a sorrir. 270 00:23:02,283 --> 00:23:03,403 Sempre a sorrir. 271 00:23:04,563 --> 00:23:07,043 Estas duas são com os amigos do bowling, 272 00:23:08,003 --> 00:23:10,003 no meio, a divertir-se. 273 00:23:11,123 --> 00:23:13,123 Num bar maluco qualquer. 274 00:23:14,883 --> 00:23:16,483 Chamo-me Susan Yager. 275 00:23:17,203 --> 00:23:18,723 E a Leslie é minha irmã. 276 00:23:19,723 --> 00:23:22,443 É, foi e sempre será. 277 00:23:32,963 --> 00:23:35,443 A Leslie veio para nossa casa com dois anos. 278 00:23:36,843 --> 00:23:38,043 Foi adotada. 279 00:23:39,243 --> 00:23:42,443 Uma menina adorável com caracóis cor de cobre. 280 00:23:44,643 --> 00:23:48,323 O pai dela tinha matado a mãe no quintal. 281 00:23:50,043 --> 00:23:53,243 Alvejou a mãe e depois matou-se. 282 00:23:54,803 --> 00:23:55,843 Ela viu. 283 00:23:55,923 --> 00:24:00,003 HOMICÍDIO E SUICÍDIO DEIXAM HOMEM E MULHER DE FALLS MORTOS 284 00:24:00,963 --> 00:24:03,483 Ela veio para nossa casa. 285 00:24:06,163 --> 00:24:10,363 Tinha muitos amigos e estava sempre alegre. 286 00:24:11,043 --> 00:24:12,363 Ela era assim. 287 00:24:14,523 --> 00:24:19,483 Jogou básquete e fez atletismo no liceu, mais natação no verão. 288 00:24:19,563 --> 00:24:22,283 Teve um crescimento bastante bom. 289 00:24:25,043 --> 00:24:30,443 AOS 18 ANOS, LESLIE CASOU-SE COM O NAMORADO DO LICEU 290 00:24:32,603 --> 00:24:36,123 Acabou o liceu, casou-se e fez 18 anos 291 00:24:37,123 --> 00:24:38,203 na mesma semana. 292 00:24:40,843 --> 00:24:47,003 O CASAL TEVE QUATRO FILHOS ANTES DE SE DIVORCIAR EM 2001 293 00:24:52,803 --> 00:24:58,003 QUATRO ANOS DEPOIS, LESLIE COMEÇOU A NAMORAR COM PAULSRUD 294 00:24:58,763 --> 00:25:00,563 PISTA DE BOWLING 295 00:25:00,643 --> 00:25:04,923 Os outros namorados que teve eram apresentados aos amigos, 296 00:25:05,003 --> 00:25:07,443 saíam todos juntos e divertiam-se. 297 00:25:08,443 --> 00:25:10,603 Com este não foi assim. 298 00:25:12,803 --> 00:25:14,843 Não foi uma história de amor. 299 00:25:17,643 --> 00:25:19,203 Ela saiu de casa muitas vezes. 300 00:25:22,323 --> 00:25:24,843 Porque saiu se era uma relação perfeita? 301 00:25:26,483 --> 00:25:30,683 Eu sabia que ele a tinha ameaçado, tinha-lhe apontado uma faca 302 00:25:32,003 --> 00:25:35,363 e tinha tido uma arma no colo quando ela saiu de casa. 303 00:25:39,003 --> 00:25:42,203 Ele disse: "Eu mato-te e mato-me a mim. 304 00:25:44,163 --> 00:25:47,683 Mas vais acabar como os teus pais." 305 00:25:48,603 --> 00:25:52,603 Eu dizia-lhe: "Estás a gozar? Porque aturas tretas dessas?" 306 00:25:54,523 --> 00:25:57,083 Mas ele tinha influência sobre ela. 307 00:25:57,163 --> 00:25:58,643 Algo que a retinha. 308 00:26:01,443 --> 00:26:03,563 NO DIA DE AÇÃO DE GRAÇAS DE 2009, 309 00:26:03,643 --> 00:26:08,283 LESLIE VISITOU SUSAN APÓS DISCUTIR COM PAULSRUD 310 00:26:10,563 --> 00:26:11,923 Ela estava fula 311 00:26:13,243 --> 00:26:15,483 e disse que o Dan tinha decidido 312 00:26:15,563 --> 00:26:18,563 que o Dia de Ação de Graças seria com os pais dele no sábado. 313 00:26:19,883 --> 00:26:22,723 E disse: "Estou farta disto tudo. 314 00:26:22,803 --> 00:26:25,363 Estou farta de ele decidir tudo, 315 00:26:25,443 --> 00:26:27,683 de nos dar ordens 316 00:26:27,763 --> 00:26:31,043 e decidir o que eu e a minha família vamos fazer." 317 00:26:35,723 --> 00:26:38,803 Ela disse: "Vou voltar e dizer-lhe para se ir embora. 318 00:26:38,883 --> 00:26:40,803 Acabámos. Ele tem de se ir embora." 319 00:26:42,403 --> 00:26:44,843 Eu disse: "Fica cá. Janta connosco." 320 00:26:45,363 --> 00:26:48,363 "Não. Vou voltar para o apartamento." 321 00:26:50,563 --> 00:26:51,443 "Está bem." 322 00:26:53,443 --> 00:26:54,283 Foi assim. 323 00:26:58,843 --> 00:27:04,683 DUAS HORAS DEPOIS DE SAIR DA CASA DE SUSAN, LESLIE ESTAVA MORTA 324 00:27:08,803 --> 00:27:11,723 Todos temos saudades, porque ela não devia ter morrido. 325 00:27:11,803 --> 00:27:14,363 Se alguém devia ter morrido, era ele. 326 00:27:17,043 --> 00:27:18,603 Ela não devia ter morrido. 327 00:27:36,963 --> 00:27:37,803 Mãe! 328 00:27:37,883 --> 00:27:40,243 - Estou aqui. Vês? - Apanha-me! 329 00:27:40,323 --> 00:27:42,003 Eu apanho-te. Estou aqui. 330 00:27:42,083 --> 00:27:44,323 Estou aqui. Prometo. 331 00:27:44,403 --> 00:27:47,403 Um, dois, três! 332 00:27:49,723 --> 00:27:51,483 Pronto. Vês? 333 00:27:52,243 --> 00:27:57,403 Vejo muitas coisas com mais clareza agora que sou mãe. 334 00:28:01,283 --> 00:28:04,123 Nunca eu escolheria 335 00:28:04,203 --> 00:28:06,923 ou deixaria que alguém entrasse na vida dos meus filhos 336 00:28:07,003 --> 00:28:10,643 para os tratar como o Dan me tratou. 337 00:28:21,163 --> 00:28:22,923 Sou a Kailee Davidson, 338 00:28:23,003 --> 00:28:25,843 a filha mais nova da Leslie Davidson. 339 00:28:25,923 --> 00:28:27,963 ABRAÇOS 340 00:28:28,043 --> 00:28:29,363 Eu adorava a minha mãe. 341 00:28:30,403 --> 00:28:32,763 Todas as noites, metia-me na cama e dizia: 342 00:28:32,843 --> 00:28:37,363 "Vou deitar-te e dar-te um beijinho de boa noite até ao fim dos meus dias." 343 00:28:39,963 --> 00:28:41,763 Os meus pais divorciaram-se 344 00:28:41,843 --> 00:28:44,403 quando eu tinha seis ou sete anos. 345 00:28:45,523 --> 00:28:49,643 Davam-se bem apesar de serem divorciados. 346 00:28:52,283 --> 00:28:57,043 EM 2005, O PAI DE KAILEE MORREU DE ATAQUE CARDÍACO 347 00:29:00,203 --> 00:29:01,403 Eu tinha dez anos. 348 00:29:03,123 --> 00:29:06,323 O tempo desde o meu pai falecer 349 00:29:07,403 --> 00:29:10,923 até vivermos com o Dan foi talvez um mês. 350 00:29:11,763 --> 00:29:12,763 Talvez um mês. 351 00:29:14,483 --> 00:29:16,803 A minha mãe estava apaixonada. 352 00:29:17,883 --> 00:29:20,003 Lembro-me de pensar: "Porquê?" 353 00:29:20,523 --> 00:29:24,723 Era só um tipo muito corpulento. 354 00:29:24,803 --> 00:29:26,923 Acho que nem tinha emprego. 355 00:29:30,363 --> 00:29:32,643 Foi razoável por uns tempos. 356 00:29:34,123 --> 00:29:37,203 Depois, passado um par de meses, 357 00:29:37,283 --> 00:29:39,123 as coisas começaram a mudar. 358 00:29:40,123 --> 00:29:42,443 KAILEE PRESENCIOU DISCUSSÕES 359 00:29:42,523 --> 00:29:46,723 ENTRE A MÃE E PAULSRUD QUE SE TORNARAM AGRESSÕES 360 00:29:48,923 --> 00:29:51,003 A minha mãe virou-lhe as costas 361 00:29:51,083 --> 00:29:53,243 e estava a andar no corredor. 362 00:29:53,323 --> 00:29:57,283 Ele veio por trás e empurrou-a com tanta força. 363 00:29:57,363 --> 00:29:59,843 Ela foi a voar. Eu estava sentada na cama e ela… 364 00:29:59,923 --> 00:30:02,243 O corpo voou pelo corredor. 365 00:30:03,523 --> 00:30:07,643 Noutras alturas, ela tinha arranhões e nódoas negras. 366 00:30:07,723 --> 00:30:09,363 E eu perguntava: "Foi ele?" 367 00:30:09,443 --> 00:30:11,243 E ela dizia: "Não." 368 00:30:11,323 --> 00:30:12,443 Mas eu sabia. 369 00:30:13,923 --> 00:30:15,523 Aconteceu muito. 370 00:30:22,723 --> 00:30:26,243 APESAR DE DEIXAR PAULSRUD MUITAS VEZES, 371 00:30:26,323 --> 00:30:29,563 LESLIE VOLTOU SEMPRE PARA A RELAÇÃO 372 00:30:33,003 --> 00:30:36,403 Ele desfrutava muito 373 00:30:37,523 --> 00:30:40,323 do poder que tinha sobre a minha mãe. 374 00:30:42,363 --> 00:30:46,643 Abusou dela emocional e mentalmente e aproveitou-se dela, 375 00:30:46,723 --> 00:30:49,203 sabendo que ela lhe daria outra oportunidade. 376 00:30:50,763 --> 00:30:53,123 Era um ciclo interminável. 377 00:31:08,843 --> 00:31:10,403 Em cada caso, 378 00:31:10,483 --> 00:31:13,523 se há coisas erradas, é importante que sejam emendadas. 379 00:31:14,403 --> 00:31:16,283 Estamos aqui para emendar as coisas. 380 00:31:20,163 --> 00:31:22,083 Chamo-me Mark Hilyard. 381 00:31:23,163 --> 00:31:27,243 Fui o investigador criminal do estado do Montana neste caso. 382 00:31:30,043 --> 00:31:33,003 Acho que foi uma discussão que chegou a um ponto 383 00:31:33,083 --> 00:31:35,923 em que ele aproveitou a oportunidade para a alvejar, 384 00:31:36,003 --> 00:31:37,403 para a matar. 385 00:31:38,883 --> 00:31:40,843 DEVIDO AOS SEUS FERIMENTOS, 386 00:31:40,923 --> 00:31:46,163 PAULSRUD NÃO PÔDE IMEDIATAMENTE FAZER UMA DECLARAÇÃO FORMAL 387 00:31:47,083 --> 00:31:50,483 MAS QUANDO FOI LEVADO PARA O HOSPITAL, 388 00:31:50,563 --> 00:31:55,203 A POLÍCIA DESCOBRIU-LHE UM BILHETE MANUSCRITO NO BOLSO DA CAMISA 389 00:31:56,283 --> 00:31:58,763 Um dos agentes encontrou dentro de um dos bolsos 390 00:31:58,843 --> 00:32:00,963 um guardanapo escrito. 391 00:32:02,203 --> 00:32:03,363 E o bilhete dizia: 392 00:32:04,163 --> 00:32:05,163 "Para que conste, 393 00:32:06,083 --> 00:32:08,683 a Leslie já pensa em suicídio há algum tempo. 394 00:32:08,763 --> 00:32:11,643 Já me pediu várias vezes para acabar com a vida dela. 395 00:32:11,723 --> 00:32:14,283 Também me pediu para ser abusivo 396 00:32:14,363 --> 00:32:17,683 para ela poder chamar a Polícia, para se vingar. 397 00:32:18,203 --> 00:32:20,683 Sinto-me horrível por lhe ter batido de volta. 398 00:32:21,203 --> 00:32:23,283 Fui levado a esse ponto. 399 00:32:23,363 --> 00:32:28,443 Nunca fiz isto na vida nem nunca mais o farei." 400 00:32:29,963 --> 00:32:33,563 Ele admite que a golpeou. 401 00:32:35,043 --> 00:32:39,243 Também está a tentar formular o álibi 402 00:32:39,323 --> 00:32:41,643 de que ela queria que ele a matasse. 403 00:32:43,763 --> 00:32:46,923 O que me incomoda é que ele teve tempo para escrever isto. 404 00:32:48,523 --> 00:32:51,963 Depois de a alvejar ele foi ao carro, 405 00:32:53,083 --> 00:32:56,603 porque encontrei guardanapos idênticos no carro 406 00:32:56,683 --> 00:32:59,123 e uma caneta com a qual escreveu o bilhete, 407 00:33:00,563 --> 00:33:05,403 trouxe-os para dentro e escreveu o bilhete com ela ali. 408 00:33:06,003 --> 00:33:08,203 Podia ter pedido ajuda no tempo decorrido. 409 00:33:20,083 --> 00:33:24,203 PAULSRUD RECEBEU DOIS MESES DE TRATAMENTO MÉDICO 410 00:33:24,283 --> 00:33:28,203 ANTES DE O INSPETOR HILYARD O PODER INTERROGAR 411 00:33:30,683 --> 00:33:33,163 Há muito tempo que não via isto. 412 00:33:33,803 --> 00:33:35,003 Chamo-me Mark. 413 00:33:35,083 --> 00:33:38,723 Vamos pegar num papel, num bloco, 414 00:33:38,803 --> 00:33:40,923 e pedir-lhe para escrever. 415 00:33:41,003 --> 00:33:43,123 Nunca tinha tido um caso assim, 416 00:33:43,203 --> 00:33:47,883 em que o suspeito tinha de escrever tudo. 417 00:33:48,563 --> 00:33:50,843 Foi muito invulgar. 418 00:33:56,083 --> 00:33:58,843 NÃO QUERIA MAGOÁ-LA DE MODO ALGUM. (QUE A ARMA DISPAROU) 419 00:33:59,683 --> 00:34:01,843 NA SUA DECLARAÇÃO ESCRITA, 420 00:34:01,923 --> 00:34:05,723 PAULSRUD NÃO MENCIONOU O BILHETE DO GUARDANAPO 421 00:34:05,803 --> 00:34:10,403 NEM OS PENSAMENTOS SUICIDAS DE LESLIE 422 00:34:13,563 --> 00:34:15,483 Tenho aqui o depoimento. 423 00:34:18,043 --> 00:34:20,483 "Fui caçar naquele dia para ir caçar. 424 00:34:20,563 --> 00:34:22,483 Tive um dia maravilhoso. 425 00:34:23,323 --> 00:34:25,043 A Leslie guardou as espingardas 426 00:34:25,723 --> 00:34:27,683 Peguei na .357. 427 00:34:27,763 --> 00:34:31,243 Não sei o que aconteceu a seguir quanto ao disparo da arma, 428 00:34:32,003 --> 00:34:35,323 porque não pude acreditar no que tinha acontecido." 429 00:34:39,203 --> 00:34:40,643 Acho que é um mentiroso. 430 00:34:40,723 --> 00:34:44,323 Um mentiroso não se lembra das suas mentiras todas. 431 00:35:00,123 --> 00:35:02,563 Estava sempre a dizer à minha mãe para o deixar. 432 00:35:04,363 --> 00:35:08,323 Se alguém a conseguisse convencer, teria sido eu. 433 00:35:08,403 --> 00:35:10,843 Ele sabia isso, aterrorizava-o. 434 00:35:13,243 --> 00:35:16,443 Chamo-me Amanda Davidson. A Leslie era a minha mãe. 435 00:35:19,363 --> 00:35:21,803 Fui a última a falar com ela naquele dia. 436 00:35:21,883 --> 00:35:25,723 E a minha irmã e avó 437 00:35:25,803 --> 00:35:28,163 tinham vindo de Fort Benton 438 00:35:28,243 --> 00:35:32,083 encontrar-se comigo e com o meu irmão no Golden Corral em Great Falls. 439 00:35:34,763 --> 00:35:37,123 A minha mãe vinha ter connosco lá. 440 00:35:38,203 --> 00:35:41,003 Recebi uma chamada dela 441 00:35:41,723 --> 00:35:43,843 a dizer que estava a discutir com o Dan. 442 00:35:43,923 --> 00:35:45,923 A chamada caiu, ela ligou-me de volta 443 00:35:46,003 --> 00:35:48,963 e perguntei: "O Dan bateu-te?" Ela disse que sim. 444 00:35:50,283 --> 00:35:53,043 Disse: "Mãe, vou buscar-te." 445 00:35:53,563 --> 00:35:56,483 E ela: "Não é preciso. Deixa estar. 446 00:35:57,363 --> 00:35:59,963 Vou-me embora. Vou aí ter." 447 00:36:00,043 --> 00:36:00,923 E… 448 00:36:02,643 --> 00:36:03,723 Eu disse: "Adoro-te." 449 00:36:03,803 --> 00:36:06,363 A última coisa que ela disse foi: "Adoro-te mais." 450 00:36:09,443 --> 00:36:12,483 Comemos. Não tive notícias dela. 451 00:36:13,563 --> 00:36:15,123 Tive de trabalhar nessa noite. 452 00:36:15,603 --> 00:36:18,003 A minha irmã Kailee não parava de me ligar. 453 00:36:18,083 --> 00:36:21,403 Pensei: "Caramba, acabei de te ver." Sabe? 454 00:36:22,483 --> 00:36:25,483 Finalmente atendi. "O que foi?" 455 00:36:26,123 --> 00:36:31,443 Era John Turner, o xerife nessa altura 456 00:36:31,523 --> 00:36:34,603 e eu ouvia o pranto da minha irmã. 457 00:36:36,603 --> 00:36:39,403 Diz ele: "Encontrámos o corpo da sua mãe." 458 00:36:41,203 --> 00:36:42,443 Fiquei de rastos. 459 00:36:44,923 --> 00:36:48,283 Fiquei em choque. 460 00:36:49,243 --> 00:36:50,323 Fui trabalhar. 461 00:36:51,643 --> 00:36:54,883 Apareceu no noticiário das dez. 462 00:36:55,963 --> 00:36:57,643 Tive de encarar que era verdade. 463 00:37:03,483 --> 00:37:08,563 CINCO ANOS APÓS SER PRESO, PAULSRUD ESCREVEU A AMANDA DA PRISÃO 464 00:37:09,923 --> 00:37:14,403 Esta é a carta que guardo do Dan 465 00:37:14,483 --> 00:37:15,603 há muitos anos. 466 00:37:16,883 --> 00:37:20,123 É um lembrete do tipo de cobarde que ele é 467 00:37:20,643 --> 00:37:23,163 e de quem culpa, toda a gente menos ele. 468 00:37:26,443 --> 00:37:30,963 Diz: "Amanda, é difícil exprimir por palavras o que tenho para te dizer 469 00:37:31,043 --> 00:37:32,923 sem o receio de provocar 470 00:37:33,003 --> 00:37:36,163 esse ódio e desdém tão caraterísticos de ti. 471 00:37:36,803 --> 00:37:40,243 Tudo o que sempre soube de ti foram a hostilidade, o alcoolismo 472 00:37:40,323 --> 00:37:42,443 e os teus problemas com a Polícia. 473 00:37:42,523 --> 00:37:45,723 Mas nenhuma dessas coisas que me fizeste a mim e à tua família 474 00:37:45,803 --> 00:37:49,043 implicam que mereças ter perdido a tua mãe como perdeste." 475 00:37:51,443 --> 00:37:55,203 Como podem ver no que vos li, é só ódio. 476 00:37:56,283 --> 00:37:59,923 Não me surpreendeu que ele me culpasse, porque eu sabia quem ele era. 477 00:38:01,403 --> 00:38:03,603 Eu sabia que tipo de monstro ele era. 478 00:38:08,043 --> 00:38:13,763 AMANDA NUNCA OUVIU A VERSÃO DE PAULSRUD DOS ACONTECIMENTOS 479 00:38:23,083 --> 00:38:25,963 Enquanto brincava com a pistola, 480 00:38:26,563 --> 00:38:31,163 engatilhei-a, desengatilhei-a e engatilhei-a. 481 00:38:31,243 --> 00:38:32,643 E disparou. 482 00:38:35,403 --> 00:38:38,003 E ela morreu 483 00:38:39,043 --> 00:38:41,203 quase de imediato, pareceu-me. 484 00:38:43,123 --> 00:38:45,363 Não acredito em nada disso. 485 00:38:45,883 --> 00:38:47,883 É a primeira vez que ouço 486 00:38:48,923 --> 00:38:52,843 a "explicação" dele do que aconteceu. Estou a tremer. 487 00:38:52,923 --> 00:38:54,523 E deixa-me furiosa. 488 00:38:59,203 --> 00:39:02,563 Morreu com as mãos nos bolsos do casaco. 489 00:39:03,163 --> 00:39:05,723 Ela ia-se embora. Tinha o carro a trabalhar. 490 00:39:06,523 --> 00:39:10,043 Conheço a minha mãe, ela ia deixá-lo e acho que era de vez. 491 00:39:11,763 --> 00:39:13,683 Foi uma boa descarga para mim, 492 00:39:13,763 --> 00:39:16,843 porque nunca mais pensarei neste homem. 493 00:39:17,883 --> 00:39:19,403 Por mim, 494 00:39:20,363 --> 00:39:22,003 o Dan pode arder no Inferno. 495 00:39:31,963 --> 00:39:38,963 KAILEE TAMBÉM QUIS OUVIR O RELATO DAQUELE DIA DE PAULSRUD 496 00:39:47,203 --> 00:39:49,243 Fomos caçar nesse dia. 497 00:39:49,323 --> 00:39:52,163 Acho que saímos quando amanheceu. 498 00:39:52,763 --> 00:39:55,563 Acho que ela recebeu várias chamadas dos filhos 499 00:39:55,643 --> 00:39:58,243 e foi, tipo: "É melhor ir para casa." 500 00:39:58,843 --> 00:40:01,083 Começámos a planear o jantar. 501 00:40:01,683 --> 00:40:03,963 Ela recebeu uma chamada da filha mais velha 502 00:40:04,563 --> 00:40:07,203 e houve logo discussão 503 00:40:07,283 --> 00:40:10,123 porque ela tinha estado no bar e… 504 00:40:10,203 --> 00:40:13,563 "Está bem. Vem quando quiseres e diz-me…" 505 00:40:21,003 --> 00:40:23,443 Isto é tudo mentira. 506 00:40:24,643 --> 00:40:26,123 Não foram caçar. 507 00:40:26,723 --> 00:40:30,643 Eu vi a minha mãe nessa manhã. Ela veio buscar-me. 508 00:40:32,203 --> 00:40:35,643 O plano era o jantar de Ação de Graças connosco. 509 00:40:37,083 --> 00:40:38,083 A minha irmã 510 00:40:38,923 --> 00:40:40,843 não estava no bar. 511 00:40:41,403 --> 00:40:43,643 Não discutiu com a minha mãe. 512 00:40:45,563 --> 00:40:49,123 Eu estava sentada com ela à mesa quando a minha mãe ligou 513 00:40:49,203 --> 00:40:52,003 e disse que o Dan lhe tinha dado um soco na cara. 514 00:40:52,723 --> 00:40:53,963 E fingir 515 00:40:55,883 --> 00:40:57,803 que eram um casal feliz 516 00:40:57,883 --> 00:41:00,763 e que não estiveram a discutir o dia todo… 517 00:41:02,163 --> 00:41:03,843 Não foi um acidente. 518 00:41:07,123 --> 00:41:09,083 Acontecia à porta fechada. 519 00:41:09,603 --> 00:41:11,403 Não queríamos que se soubesse. 520 00:41:13,163 --> 00:41:16,683 Fui a única pessoa que viu como ele tratou a minha mãe 521 00:41:16,763 --> 00:41:18,723 durante dois anos e meio ou três anos. 522 00:41:21,643 --> 00:41:23,643 Presenciei-o. 523 00:41:24,483 --> 00:41:26,243 Cresci com isso. 524 00:41:26,323 --> 00:41:27,523 Era normal para mim. 525 00:41:28,123 --> 00:41:29,603 E sei a verdade. 526 00:41:39,523 --> 00:41:44,163 RANCHO PRISIONAL ESTADUAL DO MONTANA 527 00:41:44,243 --> 00:41:48,843 ENTRADA DE RECLUSOS 528 00:41:49,723 --> 00:41:52,963 TRÊS MESES APÓS A PRIMEIRA ENTREVISTA, 529 00:41:53,043 --> 00:41:56,483 PAULSRUD ACEITOU RESPONDER A PERGUNTAS ADICIONAIS 530 00:41:57,283 --> 00:41:59,883 EDIFÍCIO RICHARD C. WALLACE. 531 00:41:59,963 --> 00:42:02,363 A Leslie é o amor da minha vida. 532 00:42:05,203 --> 00:42:06,643 Tenho muitas saudades. 533 00:42:09,603 --> 00:42:14,403 Tenho de continuar a arrastar-me a pensar nela 534 00:42:15,803 --> 00:42:20,403 sem ficar preso nesse fosso 535 00:42:21,643 --> 00:42:24,283 de tristeza e vergonha 536 00:42:25,603 --> 00:42:27,203 por o ter causado. 537 00:42:29,523 --> 00:42:31,043 ENTRADA DE VISITAS APENAS 538 00:42:31,123 --> 00:42:34,603 Acredito que ainda estaríamos juntos 539 00:42:34,683 --> 00:42:37,963 se ela não tivesse sido atingida 540 00:42:38,043 --> 00:42:41,763 ou se tivesse sobrevivido, algo assim. 541 00:42:41,843 --> 00:42:44,283 Sim, acho que ainda estaríamos juntos. 542 00:42:48,563 --> 00:42:51,443 "A Leslie já pensa em suicídio há algum tempo. 543 00:42:52,443 --> 00:42:55,283 Já me pediu várias vezes para acabar com a vida dela. 544 00:42:56,283 --> 00:42:58,723 Sinto-me horrível por lhe ter batido de volta." 545 00:42:58,803 --> 00:43:01,203 "Fui obrigado a isso." 546 00:43:01,963 --> 00:43:06,883 "Nunca fiz isto na vida nem nunca mais o farei." 547 00:43:09,203 --> 00:43:13,563 Parece algo que foi escrito quando… 548 00:43:13,643 --> 00:43:16,203 Antes de premir o gatilho, aposto. 549 00:43:16,283 --> 00:43:19,123 Eu já tinha bebido vodca. 550 00:43:20,723 --> 00:43:24,523 Estou a tentar pensar no que pensei na altura e… 551 00:43:25,883 --> 00:43:28,483 Tenho uma branca. 552 00:43:29,163 --> 00:43:32,283 Parece que a matou intencionalmente ao escrever isso. 553 00:43:32,363 --> 00:43:34,123 Não. 554 00:43:35,243 --> 00:43:36,083 Não. 555 00:43:37,763 --> 00:43:42,843 Pergunto-me se foi mais para encerrar o assunto, mas não… 556 00:43:42,923 --> 00:43:46,723 Não diria que a matei intencionalmente e depois escrevi isso, não. 557 00:43:49,243 --> 00:43:51,363 Mataste a nossa mãe a sangue frio. 558 00:43:52,003 --> 00:43:55,403 Morreu com as mãos nos bolsos do casaco. 559 00:43:55,883 --> 00:43:58,403 Ela ia-se embora. Tinha o carro a trabalhar. 560 00:43:59,563 --> 00:44:03,123 Conheço a minha mãe, ela ia deixá-lo e acho que era de vez. 561 00:44:04,843 --> 00:44:07,003 Acho que o carro não estava a trabalhar. 562 00:44:08,043 --> 00:44:10,523 Não me parece correto, mas… 563 00:44:10,603 --> 00:44:14,323 Quem me dera ter podido falar durante o julgamento. 564 00:44:15,803 --> 00:44:19,003 Parece que se intensifica sempre com ela, mas… 565 00:44:20,203 --> 00:44:22,963 Nunca me dei bem com a Amanda. 566 00:44:24,043 --> 00:44:26,803 Gostava de a ajudar a seguir em frente. 567 00:44:29,923 --> 00:44:31,363 Não foram caçar. 568 00:44:31,923 --> 00:44:35,883 Eu vi a minha mãe nessa manhã. Ela veio buscar-me. 569 00:44:35,963 --> 00:44:39,243 O plano era o jantar de Ação de Graças connosco. 570 00:44:40,163 --> 00:44:43,123 A minha irmã não estava no bar. 571 00:44:44,163 --> 00:44:47,563 Eu estava sentada com ela à mesa quando a minha mãe ligou 572 00:44:48,043 --> 00:44:50,523 e disse que o Dan lhe tinha dado um soco na cara. 573 00:44:51,523 --> 00:44:52,763 E fingir 574 00:44:52,843 --> 00:44:55,043 que eram um casal feliz 575 00:44:55,123 --> 00:44:58,043 e que não estiveram a discutir o dia todo… 576 00:45:00,243 --> 00:45:01,483 É uma pena. 577 00:45:04,123 --> 00:45:06,723 Não discutimos o dia todo. 578 00:45:06,803 --> 00:45:08,963 Fomos caçar nesse dia. 579 00:45:11,083 --> 00:45:14,043 Sinto que está a ser influenciada 580 00:45:14,123 --> 00:45:19,123 quanto ao que lhe disseram para dizer. 581 00:45:21,283 --> 00:45:25,123 PRISÃO ESTADUAL DO MONTANA 582 00:45:25,203 --> 00:45:27,883 Não foi nada tão horrível 583 00:45:28,483 --> 00:45:31,483 como alguns explicaram. 584 00:45:36,483 --> 00:45:38,283 Não foi intencional. 585 00:45:39,763 --> 00:45:41,003 A verdade é essa. 586 00:46:12,043 --> 00:46:14,963 Legendas: Rodrigo Vaz