1
00:00:16,123 --> 00:00:21,163
O plano era mudar-nos para o Alasca
2
00:00:22,163 --> 00:00:26,323
e acabar os nossos dias lá em cima.
3
00:00:26,963 --> 00:00:28,083
Era isso.
4
00:00:32,523 --> 00:00:36,883
Sempre presumimos que estaríamos
juntos para o resto da vida.
5
00:00:41,603 --> 00:00:48,443
NOS EUA, MAIS DE 45 MIL PESSOAS ANUAIS
MORREM DE FERIMENTOS POR ARMAS DE FOGO
6
00:00:49,163 --> 00:00:52,563
RANCHO PRISIONAL ESTADUAL
7
00:00:52,643 --> 00:00:57,203
Eu não sabia o que aconteceu à Leslie.
8
00:01:00,043 --> 00:01:06,203
MENOS DE 500 DESSAS MORTES
SÃO CONSIDERADAS ACIDENTAIS
9
00:01:08,123 --> 00:01:11,763
Pensei: "Talvez ela esteja bem,
talvez algo…
10
00:01:12,363 --> 00:01:15,043
Não foi tão mau.
Talvez tenha sido um pesadelo."
11
00:01:17,963 --> 00:01:22,003
A enfermeira disse: "Querido, ela faleceu.
12
00:01:22,643 --> 00:01:24,443
Já morreu há algum tempo."
13
00:01:28,843 --> 00:01:30,883
Então, percebi tudo.
14
00:01:33,643 --> 00:01:38,843
ESTA É A HISTÓRIA DO RECLUSO N.º 3007136
15
00:01:46,603 --> 00:01:48,243
UMA SÉRIE NETFLIX
16
00:01:59,163 --> 00:02:03,443
A HISTÓRIA REPETE-SE
17
00:02:04,443 --> 00:02:11,403
PRISÃO ESTADUAL DO MONTANA
18
00:02:32,243 --> 00:02:33,763
- Está pronto?
- Sim.
19
00:02:33,843 --> 00:02:34,683
Muito bem.
20
00:02:35,403 --> 00:02:36,283
Oiço-o.
21
00:02:38,443 --> 00:02:39,523
Está aí.
22
00:02:44,603 --> 00:02:49,123
EM 2009, DANIEL PAULSRUD
FICOU GRAVEMENTE FERIDO
23
00:02:49,203 --> 00:02:52,563
NUM TIROTEIO EM FORT BENTON, MONTANA
24
00:02:54,283 --> 00:02:59,003
A bala entrou aqui mesmo
25
00:02:59,843 --> 00:03:03,763
e saiu por aqui.
26
00:03:03,843 --> 00:03:08,283
Vê-se uma cicatriz onde a abriram.
27
00:03:09,323 --> 00:03:13,043
Mas parece muito estranho.
28
00:03:13,123 --> 00:03:17,563
Disseram: "Nunca mais deve poder falar."
29
00:03:19,603 --> 00:03:24,883
A PARCEIRA, LESLIE DAVIDSON,
MORREU NO LOCAL DO CRIME
30
00:03:32,523 --> 00:03:35,323
Chamo-me Daniel John Paulsrud.
31
00:03:37,323 --> 00:03:40,443
Cresci em Neihart, Montana.
32
00:03:41,283 --> 00:03:42,723
CHEGOU A NEIHART
33
00:03:42,803 --> 00:03:48,003
Naquela altura,
era uma cidade de 35 pessoas.
34
00:03:48,083 --> 00:03:49,643
LOJA DE INCONVENIÊNCIA
35
00:03:49,723 --> 00:03:52,443
Todos se conheciam,
mais os respetivos cães.
36
00:03:55,843 --> 00:04:00,163
Comecei a pescar desde os cinco anos.
37
00:04:04,563 --> 00:04:08,043
Acampei e cacei muito.
Cacei muito mesmo.
38
00:04:08,923 --> 00:04:10,803
Adorava. Era incrível.
39
00:04:10,883 --> 00:04:13,963
Não tínhamos muito dinheiro,
mas eu não me importava.
40
00:04:20,643 --> 00:04:24,123
QUANDO ACABOU O SECUNDÁRIO,
PAULSRUD ALISTOU-SE
41
00:04:24,203 --> 00:04:27,923
NA 101.ª DIVISÃO AEREOTRANSPORTADA
DAS FORÇAS ARMADAS DOS EUA
42
00:04:30,123 --> 00:04:34,923
Fui soldado
da Infantaria Aerotransportada.
43
00:04:35,843 --> 00:04:38,763
Estivemos na Tempestade no Deserto
44
00:04:38,843 --> 00:04:41,523
e na Libertação do Kuwait.
45
00:04:43,523 --> 00:04:45,963
Preparou-me para um pouco…
46
00:04:47,443 --> 00:04:48,443
… da vida.
47
00:04:50,283 --> 00:04:55,043
Não foi só carnificina. Foi…
48
00:04:55,723 --> 00:05:00,643
Acho que das coisas mais horríveis que vi
49
00:05:00,723 --> 00:05:03,883
foi o tratamento das pessoas.
50
00:05:05,083 --> 00:05:09,163
Vi mulheres espancadas quase até à morte.
51
00:05:11,683 --> 00:05:15,163
Crianças que não tinham que comer, sabe?
52
00:05:17,523 --> 00:05:22,843
Ir combater com pessoas
com quem estivemos…
53
00:05:24,283 --> 00:05:27,883
Não sei como o descrever,
sem ser irmandade.
54
00:05:30,683 --> 00:05:32,643
Há uma confiança. Pois.
55
00:05:36,403 --> 00:05:39,283
Aguentei até serem horas de vir para casa.
56
00:05:47,283 --> 00:05:50,163
QUANDO ACABOU A TROPA,
57
00:05:50,243 --> 00:05:54,843
PAULSRUD VOLTOU AOS EUA
PARA SE TORNAR ARTISTA
58
00:05:57,563 --> 00:06:01,083
Sempre me quis envolver na arte.
59
00:06:01,883 --> 00:06:06,683
Acabei em Durango, Colorado,
como escultor.
60
00:06:08,923 --> 00:06:13,283
Isso durou cerca de cinco anos.
61
00:06:14,683 --> 00:06:17,123
Acabei por voltar para o Montana.
62
00:06:17,803 --> 00:06:20,483
Foi onde conheci a Leslie.
63
00:06:23,363 --> 00:06:25,203
Era muito bonita
64
00:06:25,283 --> 00:06:29,483
e a personalidade dela era…
65
00:06:29,563 --> 00:06:31,163
Não era distante.
66
00:06:31,243 --> 00:06:35,003
Era mais uma pessoa simpática.
67
00:06:40,603 --> 00:06:42,803
Não tinha passado muito tempo na natureza,
68
00:06:44,043 --> 00:06:46,043
eu mostrei-lhe isso.
69
00:06:48,123 --> 00:06:51,203
E ela gostou muito.
70
00:06:54,043 --> 00:06:57,163
Começou a caçar.
71
00:07:00,163 --> 00:07:01,523
Tinha pontaria certeira.
72
00:07:02,483 --> 00:07:04,403
Preocupava-se com a segurança.
73
00:07:06,203 --> 00:07:09,123
Não disparava sem ter a certeza absoluta.
74
00:07:11,523 --> 00:07:12,483
Era ótima.
75
00:07:15,363 --> 00:07:18,363
BAR, JANTARES E MOTEL
ABERTO CINCO DIAS POR SEMANA
76
00:07:18,443 --> 00:07:20,483
NEIHART AGRADECE AOS BOMBEIROS
77
00:07:21,123 --> 00:07:27,483
EM 2005, PAULSRUD E LESLIE
FORAM VIVER JUNTOS PARA NEIHART
78
00:07:29,963 --> 00:07:33,963
Só havia… amor naquela altura, mais nada.
79
00:07:37,683 --> 00:07:43,003
Tem um filho e três filhas do ex-marido.
80
00:07:45,643 --> 00:07:49,243
A Leslie tinha um estilo
de criar os filhos
81
00:07:49,323 --> 00:07:53,523
sem disciplina nem consequências.
82
00:07:54,603 --> 00:07:56,723
Se alguma vez discutíamos,
83
00:07:57,363 --> 00:08:00,443
costumava ser sobre os filhos dela.
84
00:08:04,563 --> 00:08:05,523
BEM-VINDOS, CAÇADORES
85
00:08:05,603 --> 00:08:10,883
A filha mais velha
gostava de a levar muito aos bares e…
86
00:08:12,603 --> 00:08:14,403
… não gostava muito de mim
87
00:08:14,483 --> 00:08:20,603
porque a Leslie passava tempo comigo
em vez de sair com ela.
88
00:08:22,363 --> 00:08:25,563
A mais nova, Kailee,
estava sempre connosco.
89
00:08:26,923 --> 00:08:29,843
É boa miúda. Muito inteligente.
90
00:08:38,603 --> 00:08:44,923
EM 2009, PAULSRUD, LESLIE E KAILEE
VOLTARAM PARA A TERRA NATAL DE LESLIE
91
00:08:47,083 --> 00:08:50,003
A Leslie foi à frente e eu segui-a.
92
00:08:52,443 --> 00:08:54,763
Transportei o máximo que podia.
93
00:08:56,243 --> 00:09:00,723
Pouco antes de acabarmos a mudança,
94
00:09:00,803 --> 00:09:03,083
aconteceu tudo isto.
95
00:09:05,203 --> 00:09:09,883
DIA DE AÇÃO DE GRAÇAS, 2009
96
00:09:14,603 --> 00:09:19,203
Naquele dia, fomos caçar em Fort Benton.
97
00:09:22,003 --> 00:09:24,763
Acho que saímos quando amanheceu.
98
00:09:26,683 --> 00:09:29,843
Ela recebeu várias chamadas dos filhos
99
00:09:29,923 --> 00:09:32,603
e foi, tipo: "É melhor irmos para casa."
100
00:09:34,843 --> 00:09:37,123
Começámos a planear o jantar.
101
00:09:38,323 --> 00:09:40,643
Ela recebeu uma chamada
da filha mais velha
102
00:09:41,483 --> 00:09:43,963
e houve logo discussão.
103
00:09:50,683 --> 00:09:53,643
Fui ao apartamento
que estávamos a arranjar…
104
00:09:56,763 --> 00:10:01,043
… descarreguei as ferramentas
e guardei as armas
105
00:10:01,123 --> 00:10:03,643
no apartamento.
106
00:10:06,083 --> 00:10:09,923
Descarrego sempre as armas
antes de as levar para dentro.
107
00:10:10,003 --> 00:10:13,123
Presumi que o tinha feito nesse dia.
108
00:10:15,883 --> 00:10:20,283
Cerca de hora e meia depois,
109
00:10:20,363 --> 00:10:22,323
ela entrou
110
00:10:23,203 --> 00:10:25,043
e trazia cerveja.
111
00:10:26,763 --> 00:10:31,803
Sentámo-nos
e começámos a desfrutar da noite.
112
00:10:32,563 --> 00:10:35,843
Eu tinha a pistola na mesa.
113
00:10:36,763 --> 00:10:39,203
Era uma Magnum .357.
114
00:10:40,443 --> 00:10:43,483
Levava-a na época de caça, claro.
115
00:10:43,563 --> 00:10:48,883
Se ferimos um animal,
podemos matá-lo de forma rápida e fácil
116
00:10:48,963 --> 00:10:51,723
sem sofrimento e assim, mas…
117
00:10:52,843 --> 00:10:55,723
Enquanto eu brincava com a pistola…
118
00:10:57,803 --> 00:10:58,683
… engatilhei-a.
119
00:11:00,083 --> 00:11:02,523
Desengatilhei-a,
engatilhei-a e desengatilhei-a.
120
00:11:03,283 --> 00:11:05,963
Ela tinha voltado do frigorífico.
121
00:11:07,043 --> 00:11:08,883
Eu estava sentado.
122
00:11:08,963 --> 00:11:11,923
Engatilhei-a, estava a brincar com ela
123
00:11:12,003 --> 00:11:13,323
e disparou.
124
00:11:19,483 --> 00:11:24,403
Ela caiu logo para cima da cadeira
e para o chão, por isso…
125
00:11:26,123 --> 00:11:28,123
eu soube que lhe tinha acertado.
126
00:11:29,243 --> 00:11:34,883
LESLIE FOI ATINGIDA POR UMA BALA NO PEITO
127
00:11:37,043 --> 00:11:39,723
Foi tão rápido.
128
00:11:39,803 --> 00:11:42,323
Aquilo morreu… Ela morreu tão depressa.
129
00:11:44,683 --> 00:11:45,523
Foi…
130
00:11:45,603 --> 00:11:48,803
Só pude dizer "amo-te", "desculpa" e…
131
00:11:50,163 --> 00:11:53,283
Não havia nada a fazer naquela altura.
132
00:11:57,683 --> 00:12:02,963
Sentei-me na cadeira e pensei:
"Bem, vou ter de dar um tiro
133
00:12:03,603 --> 00:12:07,323
na minha cabeça e pronto."
134
00:12:09,203 --> 00:12:11,043
E tentei.
135
00:12:12,003 --> 00:12:15,683
Não consegui logo, por isso
136
00:12:16,723 --> 00:12:22,723
fui ao frigorífico
e trouxe uma vodca que lá estava.
137
00:12:23,643 --> 00:12:28,603
Bebi-a e consegui premir o gatilho.
138
00:12:31,243 --> 00:12:34,563
Acho que não me lembro
de muita coisa depois disso.
139
00:12:40,403 --> 00:12:46,163
PAULSRUD FOI LEVADO AO HOSPITAL
COM LESÕES GRAVES NA CABEÇA
140
00:12:47,163 --> 00:12:53,003
NOVE MESES DEPOIS,
FOI ACUSADO DO HOMICÍDIO DE LESLIE
141
00:12:57,883 --> 00:13:02,923
Como dei um tiro a mim mesmo,
presumiram que foi intencional.
142
00:13:05,683 --> 00:13:06,883
TRIBUNAL DE CHOUTEAU
143
00:13:06,963 --> 00:13:10,683
Fui condenado por homicídio intencional
144
00:13:11,283 --> 00:13:15,443
e recebi prisão perpétua
sem condicional, mais dez anos.
145
00:13:17,243 --> 00:13:24,123
DEVIDO AOS FERIMENTOS, PAULSRUD
NÃO PÔDE FALAR DURANTE O JULGAMENTO
146
00:13:24,763 --> 00:13:26,283
TRIBUNAL
147
00:13:26,363 --> 00:13:31,083
Nunca pude dizer aos miúdos:
148
00:13:31,163 --> 00:13:33,603
"Não foi intencional.
149
00:13:35,163 --> 00:13:37,683
Foi um acidente horrível."
150
00:13:38,563 --> 00:13:43,283
Nunca perderei a culpa e a dor
151
00:13:43,363 --> 00:13:46,723
de a perder,
152
00:13:47,403 --> 00:13:50,083
sobretudo por ser culpa minha.
153
00:13:54,483 --> 00:13:58,323
Bem, perdi o meu futuro.
154
00:13:58,403 --> 00:14:00,963
Perdi o futuro dos filhos dela e…
155
00:14:01,043 --> 00:14:02,523
FAMÍLIA, LIBERDADE, NATUREZA
156
00:14:04,083 --> 00:14:06,163
… perdi o resto da minha vida
157
00:14:07,243 --> 00:14:08,203
naquele dia.
158
00:14:10,763 --> 00:14:14,203
Estou sempre a pensar na Leslie.
159
00:14:28,483 --> 00:14:30,803
NO DIA DO DISPARO,
160
00:14:30,883 --> 00:14:35,483
O CHEFE DA POLÍCIA JOHN TURNER
FOI O PRIMEIRO A COMPARECER NO LOCAL
161
00:14:40,323 --> 00:14:41,163
BEM-VINDOS
162
00:14:41,243 --> 00:14:44,883
Estava no jantar de Ação de Graças
com a minha mulher quando chamaram.
163
00:14:51,643 --> 00:14:55,323
A chamada era para uma pessoa
embriagada ou ferida.
164
00:15:07,683 --> 00:15:09,123
Quando cheguei ao local…
165
00:15:11,203 --> 00:15:16,083
… estava uma pessoa de gatas
no passeio, meia na estrada.
166
00:15:20,003 --> 00:15:23,363
Pensei que tivesse tropeçado,
caído do passeio
167
00:15:23,443 --> 00:15:24,803
e batido com a cara.
168
00:15:24,883 --> 00:15:26,123
Estava a vomitar.
169
00:15:26,203 --> 00:15:29,483
Mas quando lhe apontei a lanterna,
vi que não era vómito.
170
00:15:29,563 --> 00:15:33,283
Tinha sangue a esguichar da boca.
171
00:15:38,483 --> 00:15:40,603
Perguntei-lhe se tinha caído.
172
00:15:40,683 --> 00:15:43,923
Ele fez um barulho gutural,
abanou a cabeça
173
00:15:44,003 --> 00:15:47,203
e fez o gesto de pôr uma…
174
00:15:47,283 --> 00:15:49,123
Fez isto debaixo do queixo.
175
00:15:49,203 --> 00:15:51,603
Presumi que tinha sido alvejado.
176
00:15:51,683 --> 00:15:53,963
Perguntei-lhe se o tinham alvejado
177
00:15:54,043 --> 00:15:57,883
e ele voltou a fazer o som gutural
e abanou a cabeça.
178
00:15:59,763 --> 00:16:01,683
Perguntei-lhe se estava com alguém,
179
00:16:01,763 --> 00:16:04,443
ele acenou com a cabeça,
fez um som gutural
180
00:16:04,523 --> 00:16:07,323
e apontou para trás.
181
00:16:07,403 --> 00:16:09,683
VÍDEO DA POLÍCIA DO LOCAL DO CRIME
182
00:16:09,763 --> 00:16:12,363
Atrás dele, vi manchas de sangue.
183
00:16:13,723 --> 00:16:16,163
O rasto de sangue vinha do apartamento.
184
00:16:18,843 --> 00:16:22,923
Quando olhei para dentro do apartamento,
vi uma pessoa deitada no chão.
185
00:16:24,523 --> 00:16:27,563
Reconheci imediatamente a Leslie.
186
00:16:30,523 --> 00:16:33,443
Numa comunidade pequena,
conhecemos toda a gente
187
00:16:34,203 --> 00:16:36,403
e todos nos conhecem.
188
00:16:40,123 --> 00:16:44,283
Estava deitada de costas
e tinha as mãos nos bolsos do casaco.
189
00:16:47,003 --> 00:16:48,483
Tinha sido alvejada
190
00:16:49,083 --> 00:16:52,883
e, no chão, não muito longe,
191
00:16:52,963 --> 00:16:56,283
estava um revólver Ruger GP100 .357.
192
00:16:58,683 --> 00:17:03,643
Neste tipo de arma de fogo,
193
00:17:04,803 --> 00:17:09,563
seria extremamente invulgar
dispará-la acidentalmente.
194
00:17:10,283 --> 00:17:15,003
É preciso muita força
para premir o gatilho.
195
00:17:17,243 --> 00:17:20,923
A Leslie tinha as mãos nos bolsos
e ele alvejou-a.
196
00:17:21,683 --> 00:17:22,683
Quem faz isso?
197
00:17:25,883 --> 00:17:30,763
A meu ver, não é possível
interpretar isto como um acidente.
198
00:17:50,043 --> 00:17:51,843
O Dan e eu demo-nos bem.
199
00:17:52,843 --> 00:17:54,963
Era sempre divertido estar com ele.
200
00:17:56,843 --> 00:18:00,283
Gostava de fazer rir, era otimista
201
00:18:00,363 --> 00:18:02,123
e era um grande artista.
202
00:18:05,003 --> 00:18:06,403
Chamo-me LJ Planer.
203
00:18:07,363 --> 00:18:09,643
Conheci o Dan Paulsrud na tropa.
204
00:18:13,443 --> 00:18:15,523
Ele mandou-me isto em 2018.
205
00:18:16,523 --> 00:18:19,123
Diz "Paulsrud e Planer,
Tempestade no Deserto."
206
00:18:19,803 --> 00:18:22,443
Ele escreve como uma rapariga.
207
00:18:22,523 --> 00:18:24,283
Tem letra de menina.
208
00:18:24,363 --> 00:18:27,163
Costumávamos gozar com ele.
Pelo menos eu.
209
00:18:29,243 --> 00:18:30,363
"Família para Sempre."
210
00:18:39,523 --> 00:18:41,443
Usávamos metralhadoras M60.
211
00:18:43,283 --> 00:18:45,363
O Dan e eu ficámos muito amigos.
212
00:18:48,403 --> 00:18:51,043
Houve uma altura, numa missão,
213
00:18:51,123 --> 00:18:54,883
o sargento de pelotão veio a correr
214
00:18:54,963 --> 00:18:57,683
a dizer que vinha
um monte de tanques atacar-nos
215
00:18:57,763 --> 00:19:00,603
e não os conseguiríamos impedir.
216
00:19:02,763 --> 00:19:04,523
Eu disse: "Muito bem, amigo.
217
00:19:05,803 --> 00:19:07,243
Devemos ficar por aqui.
218
00:19:08,163 --> 00:19:09,523
Lutamos ou escondemo-nos?"
219
00:19:11,723 --> 00:19:15,483
Ele disse: "Se lutares, luto contigo."
220
00:19:17,963 --> 00:19:19,003
Bem,
221
00:19:20,283 --> 00:19:21,763
o ataque não aconteceu,
222
00:19:21,843 --> 00:19:24,643
mas eu soube que tinha alguém ao meu lado
223
00:19:25,763 --> 00:19:28,083
que estaria disposto a lutar até à morte.
224
00:19:33,643 --> 00:19:37,003
Ambos queríamos deixar a tropa
para ir caçar e pescar.
225
00:19:39,403 --> 00:19:43,203
Sempre que falávamos,
era sobre quando nos juntaríamos
226
00:19:43,283 --> 00:19:47,523
e eu ainda estava na tropa,
por isso era difícil fazer planos.
227
00:19:47,603 --> 00:19:49,363
Nunca aconteceu.
228
00:19:51,563 --> 00:19:56,843
Recebi uma chamada
de outro amigo nosso, que disse:
229
00:19:57,363 --> 00:19:59,923
"Soubeste o que aconteceu ao Paulsrud?"
230
00:20:00,003 --> 00:20:01,203
E eu: "Não."
231
00:20:01,283 --> 00:20:03,963
E ele: "Meu, tens de ver as notícias.
232
00:20:04,803 --> 00:20:07,123
Matou a noiva e tentou matar-se."
233
00:20:07,203 --> 00:20:09,243
HOMEM ACUSADO EM FORT BENTON
234
00:20:09,323 --> 00:20:11,043
Eu disse: "Não pode ser.
235
00:20:11,803 --> 00:20:14,203
Não pode ser.
Só pode ter sido outra pessoa."
236
00:20:15,843 --> 00:20:17,323
Eu não compreendia.
237
00:20:18,003 --> 00:20:19,963
Não compreendia.
238
00:20:22,923 --> 00:20:27,803
PAULSRUD ESCREVEU A LJ DA PRISÃO
239
00:20:30,203 --> 00:20:35,203
Fiquei zangado
por ele ter deixado aquilo acontecer.
240
00:20:35,723 --> 00:20:37,603
Cresceu rodeado de armas.
241
00:20:37,683 --> 00:20:40,603
Manuseávamo-las muito.
242
00:20:41,683 --> 00:20:43,043
Como pôde aquilo acontecer?
243
00:20:45,403 --> 00:20:47,243
Ele disse-me que foi um acidente.
244
00:20:48,243 --> 00:20:49,163
Não sei.
245
00:20:50,843 --> 00:20:54,483
Não acredito que o Dan que conheci
246
00:20:55,443 --> 00:20:56,923
a matasse de propósito.
247
00:20:59,523 --> 00:21:02,643
Eu disse-lhe: "Lamento não estar lá.
248
00:21:04,323 --> 00:21:06,243
Não me cabe a mim julgar-te.
249
00:21:07,563 --> 00:21:08,483
O meu…
250
00:21:10,403 --> 00:21:13,363
O meu papel é ser teu irmão e apoiar-te."
251
00:21:18,603 --> 00:21:19,683
Ele é responsável.
252
00:21:20,963 --> 00:21:22,323
Ele compreende isso.
253
00:21:24,923 --> 00:21:26,043
O Dan tirou uma vida.
254
00:21:26,923 --> 00:21:29,523
A arma não a matou sozinha.
Ele premiu o gatilho.
255
00:21:33,003 --> 00:21:37,403
Como se pode julgar alguém
num caso tão grave
256
00:21:37,483 --> 00:21:40,123
e dar-lhe prisão perpétua mais dez anos
257
00:21:40,803 --> 00:21:45,283
quando ele não teve a oportunidade
de contar a sua versão?
258
00:21:45,363 --> 00:21:49,323
Não falou, tinha uma trauma cerebral
com um tiro na cabeça
259
00:21:49,403 --> 00:21:54,443
e estava tão medicado que era incoerente.
260
00:22:11,563 --> 00:22:13,123
ABERTO
261
00:22:23,083 --> 00:22:24,203
Era sempre divertida,
262
00:22:25,163 --> 00:22:28,563
sorria muito e só queria diversão.
263
00:22:33,123 --> 00:22:35,363
Quando jogava bowling com as amigas,
264
00:22:35,883 --> 00:22:37,643
eram as miúdas da farra.
265
00:22:38,243 --> 00:22:41,643
Desde então,
juntei-me às miúdas da farra, é terrível.
266
00:22:50,963 --> 00:22:53,443
O que tenho são fotos da Leslie.
267
00:22:54,603 --> 00:22:56,443
Esta é a minha preferida.
268
00:22:56,523 --> 00:22:59,203
Uma das vezes em que a Leslie
usou o cabelo curto.
269
00:23:00,443 --> 00:23:01,563
Mas sempre a sorrir.
270
00:23:02,283 --> 00:23:03,403
Sempre a sorrir.
271
00:23:04,563 --> 00:23:07,043
Estas duas são com os amigos do bowling,
272
00:23:08,003 --> 00:23:10,003
no meio, a divertir-se.
273
00:23:11,123 --> 00:23:13,123
Num bar maluco qualquer.
274
00:23:14,883 --> 00:23:16,483
Chamo-me Susan Yager.
275
00:23:17,203 --> 00:23:18,723
E a Leslie é minha irmã.
276
00:23:19,723 --> 00:23:22,443
É, foi e sempre será.
277
00:23:32,963 --> 00:23:35,443
A Leslie veio para nossa casa
com dois anos.
278
00:23:36,843 --> 00:23:38,043
Foi adotada.
279
00:23:39,243 --> 00:23:42,443
Uma menina adorável
com caracóis cor de cobre.
280
00:23:44,643 --> 00:23:48,323
O pai dela tinha matado a mãe no quintal.
281
00:23:50,043 --> 00:23:53,243
Alvejou a mãe e depois matou-se.
282
00:23:54,803 --> 00:23:55,843
Ela viu.
283
00:23:55,923 --> 00:24:00,003
HOMICÍDIO E SUICÍDIO DEIXAM
HOMEM E MULHER DE FALLS MORTOS
284
00:24:00,963 --> 00:24:03,483
Ela veio para nossa casa.
285
00:24:06,163 --> 00:24:10,363
Tinha muitos amigos
e estava sempre alegre.
286
00:24:11,043 --> 00:24:12,363
Ela era assim.
287
00:24:14,523 --> 00:24:19,483
Jogou básquete e fez atletismo no liceu,
mais natação no verão.
288
00:24:19,563 --> 00:24:22,283
Teve um crescimento bastante bom.
289
00:24:25,043 --> 00:24:30,443
AOS 18 ANOS, LESLIE CASOU-SE
COM O NAMORADO DO LICEU
290
00:24:32,603 --> 00:24:36,123
Acabou o liceu, casou-se e fez 18 anos
291
00:24:37,123 --> 00:24:38,203
na mesma semana.
292
00:24:40,843 --> 00:24:47,003
O CASAL TEVE QUATRO FILHOS
ANTES DE SE DIVORCIAR EM 2001
293
00:24:52,803 --> 00:24:58,003
QUATRO ANOS DEPOIS, LESLIE
COMEÇOU A NAMORAR COM PAULSRUD
294
00:24:58,763 --> 00:25:00,563
PISTA DE BOWLING
295
00:25:00,643 --> 00:25:04,923
Os outros namorados que teve
eram apresentados aos amigos,
296
00:25:05,003 --> 00:25:07,443
saíam todos juntos e divertiam-se.
297
00:25:08,443 --> 00:25:10,603
Com este não foi assim.
298
00:25:12,803 --> 00:25:14,843
Não foi uma história de amor.
299
00:25:17,643 --> 00:25:19,203
Ela saiu de casa muitas vezes.
300
00:25:22,323 --> 00:25:24,843
Porque saiu se era uma relação perfeita?
301
00:25:26,483 --> 00:25:30,683
Eu sabia que ele a tinha ameaçado,
tinha-lhe apontado uma faca
302
00:25:32,003 --> 00:25:35,363
e tinha tido uma arma no colo
quando ela saiu de casa.
303
00:25:39,003 --> 00:25:42,203
Ele disse: "Eu mato-te e mato-me a mim.
304
00:25:44,163 --> 00:25:47,683
Mas vais acabar como os teus pais."
305
00:25:48,603 --> 00:25:52,603
Eu dizia-lhe: "Estás a gozar?
Porque aturas tretas dessas?"
306
00:25:54,523 --> 00:25:57,083
Mas ele tinha influência sobre ela.
307
00:25:57,163 --> 00:25:58,643
Algo que a retinha.
308
00:26:01,443 --> 00:26:03,563
NO DIA DE AÇÃO DE GRAÇAS DE 2009,
309
00:26:03,643 --> 00:26:08,283
LESLIE VISITOU SUSAN
APÓS DISCUTIR COM PAULSRUD
310
00:26:10,563 --> 00:26:11,923
Ela estava fula
311
00:26:13,243 --> 00:26:15,483
e disse que o Dan tinha decidido
312
00:26:15,563 --> 00:26:18,563
que o Dia de Ação de Graças
seria com os pais dele no sábado.
313
00:26:19,883 --> 00:26:22,723
E disse: "Estou farta disto tudo.
314
00:26:22,803 --> 00:26:25,363
Estou farta de ele decidir tudo,
315
00:26:25,443 --> 00:26:27,683
de nos dar ordens
316
00:26:27,763 --> 00:26:31,043
e decidir o que eu
e a minha família vamos fazer."
317
00:26:35,723 --> 00:26:38,803
Ela disse: "Vou voltar
e dizer-lhe para se ir embora.
318
00:26:38,883 --> 00:26:40,803
Acabámos. Ele tem de se ir embora."
319
00:26:42,403 --> 00:26:44,843
Eu disse: "Fica cá. Janta connosco."
320
00:26:45,363 --> 00:26:48,363
"Não. Vou voltar para o apartamento."
321
00:26:50,563 --> 00:26:51,443
"Está bem."
322
00:26:53,443 --> 00:26:54,283
Foi assim.
323
00:26:58,843 --> 00:27:04,683
DUAS HORAS DEPOIS DE SAIR
DA CASA DE SUSAN, LESLIE ESTAVA MORTA
324
00:27:08,803 --> 00:27:11,723
Todos temos saudades,
porque ela não devia ter morrido.
325
00:27:11,803 --> 00:27:14,363
Se alguém devia ter morrido, era ele.
326
00:27:17,043 --> 00:27:18,603
Ela não devia ter morrido.
327
00:27:36,963 --> 00:27:37,803
Mãe!
328
00:27:37,883 --> 00:27:40,243
- Estou aqui. Vês?
- Apanha-me!
329
00:27:40,323 --> 00:27:42,003
Eu apanho-te. Estou aqui.
330
00:27:42,083 --> 00:27:44,323
Estou aqui. Prometo.
331
00:27:44,403 --> 00:27:47,403
Um, dois, três!
332
00:27:49,723 --> 00:27:51,483
Pronto. Vês?
333
00:27:52,243 --> 00:27:57,403
Vejo muitas coisas
com mais clareza agora que sou mãe.
334
00:28:01,283 --> 00:28:04,123
Nunca eu escolheria
335
00:28:04,203 --> 00:28:06,923
ou deixaria que alguém
entrasse na vida dos meus filhos
336
00:28:07,003 --> 00:28:10,643
para os tratar como o Dan me tratou.
337
00:28:21,163 --> 00:28:22,923
Sou a Kailee Davidson,
338
00:28:23,003 --> 00:28:25,843
a filha mais nova da Leslie Davidson.
339
00:28:25,923 --> 00:28:27,963
ABRAÇOS
340
00:28:28,043 --> 00:28:29,363
Eu adorava a minha mãe.
341
00:28:30,403 --> 00:28:32,763
Todas as noites, metia-me na cama e dizia:
342
00:28:32,843 --> 00:28:37,363
"Vou deitar-te e dar-te um beijinho
de boa noite até ao fim dos meus dias."
343
00:28:39,963 --> 00:28:41,763
Os meus pais divorciaram-se
344
00:28:41,843 --> 00:28:44,403
quando eu tinha seis ou sete anos.
345
00:28:45,523 --> 00:28:49,643
Davam-se bem apesar de serem divorciados.
346
00:28:52,283 --> 00:28:57,043
EM 2005, O PAI DE KAILEE
MORREU DE ATAQUE CARDÍACO
347
00:29:00,203 --> 00:29:01,403
Eu tinha dez anos.
348
00:29:03,123 --> 00:29:06,323
O tempo desde o meu pai falecer
349
00:29:07,403 --> 00:29:10,923
até vivermos com o Dan foi talvez um mês.
350
00:29:11,763 --> 00:29:12,763
Talvez um mês.
351
00:29:14,483 --> 00:29:16,803
A minha mãe estava apaixonada.
352
00:29:17,883 --> 00:29:20,003
Lembro-me de pensar: "Porquê?"
353
00:29:20,523 --> 00:29:24,723
Era só um tipo muito corpulento.
354
00:29:24,803 --> 00:29:26,923
Acho que nem tinha emprego.
355
00:29:30,363 --> 00:29:32,643
Foi razoável por uns tempos.
356
00:29:34,123 --> 00:29:37,203
Depois, passado um par de meses,
357
00:29:37,283 --> 00:29:39,123
as coisas começaram a mudar.
358
00:29:40,123 --> 00:29:42,443
KAILEE PRESENCIOU DISCUSSÕES
359
00:29:42,523 --> 00:29:46,723
ENTRE A MÃE E PAULSRUD
QUE SE TORNARAM AGRESSÕES
360
00:29:48,923 --> 00:29:51,003
A minha mãe virou-lhe as costas
361
00:29:51,083 --> 00:29:53,243
e estava a andar no corredor.
362
00:29:53,323 --> 00:29:57,283
Ele veio por trás
e empurrou-a com tanta força.
363
00:29:57,363 --> 00:29:59,843
Ela foi a voar.
Eu estava sentada na cama e ela…
364
00:29:59,923 --> 00:30:02,243
O corpo voou pelo corredor.
365
00:30:03,523 --> 00:30:07,643
Noutras alturas,
ela tinha arranhões e nódoas negras.
366
00:30:07,723 --> 00:30:09,363
E eu perguntava: "Foi ele?"
367
00:30:09,443 --> 00:30:11,243
E ela dizia: "Não."
368
00:30:11,323 --> 00:30:12,443
Mas eu sabia.
369
00:30:13,923 --> 00:30:15,523
Aconteceu muito.
370
00:30:22,723 --> 00:30:26,243
APESAR DE DEIXAR PAULSRUD MUITAS VEZES,
371
00:30:26,323 --> 00:30:29,563
LESLIE VOLTOU SEMPRE PARA A RELAÇÃO
372
00:30:33,003 --> 00:30:36,403
Ele desfrutava muito
373
00:30:37,523 --> 00:30:40,323
do poder que tinha sobre a minha mãe.
374
00:30:42,363 --> 00:30:46,643
Abusou dela emocional
e mentalmente e aproveitou-se dela,
375
00:30:46,723 --> 00:30:49,203
sabendo que ela
lhe daria outra oportunidade.
376
00:30:50,763 --> 00:30:53,123
Era um ciclo interminável.
377
00:31:08,843 --> 00:31:10,403
Em cada caso,
378
00:31:10,483 --> 00:31:13,523
se há coisas erradas,
é importante que sejam emendadas.
379
00:31:14,403 --> 00:31:16,283
Estamos aqui para emendar as coisas.
380
00:31:20,163 --> 00:31:22,083
Chamo-me Mark Hilyard.
381
00:31:23,163 --> 00:31:27,243
Fui o investigador criminal
do estado do Montana neste caso.
382
00:31:30,043 --> 00:31:33,003
Acho que foi uma discussão
que chegou a um ponto
383
00:31:33,083 --> 00:31:35,923
em que ele aproveitou
a oportunidade para a alvejar,
384
00:31:36,003 --> 00:31:37,403
para a matar.
385
00:31:38,883 --> 00:31:40,843
DEVIDO AOS SEUS FERIMENTOS,
386
00:31:40,923 --> 00:31:46,163
PAULSRUD NÃO PÔDE IMEDIATAMENTE
FAZER UMA DECLARAÇÃO FORMAL
387
00:31:47,083 --> 00:31:50,483
MAS QUANDO FOI LEVADO PARA O HOSPITAL,
388
00:31:50,563 --> 00:31:55,203
A POLÍCIA DESCOBRIU-LHE UM BILHETE
MANUSCRITO NO BOLSO DA CAMISA
389
00:31:56,283 --> 00:31:58,763
Um dos agentes encontrou
dentro de um dos bolsos
390
00:31:58,843 --> 00:32:00,963
um guardanapo escrito.
391
00:32:02,203 --> 00:32:03,363
E o bilhete dizia:
392
00:32:04,163 --> 00:32:05,163
"Para que conste,
393
00:32:06,083 --> 00:32:08,683
a Leslie já pensa em suicídio
há algum tempo.
394
00:32:08,763 --> 00:32:11,643
Já me pediu várias vezes
para acabar com a vida dela.
395
00:32:11,723 --> 00:32:14,283
Também me pediu para ser abusivo
396
00:32:14,363 --> 00:32:17,683
para ela poder chamar a Polícia,
para se vingar.
397
00:32:18,203 --> 00:32:20,683
Sinto-me horrível
por lhe ter batido de volta.
398
00:32:21,203 --> 00:32:23,283
Fui levado a esse ponto.
399
00:32:23,363 --> 00:32:28,443
Nunca fiz isto na vida
nem nunca mais o farei."
400
00:32:29,963 --> 00:32:33,563
Ele admite que a golpeou.
401
00:32:35,043 --> 00:32:39,243
Também está a tentar formular o álibi
402
00:32:39,323 --> 00:32:41,643
de que ela queria que ele a matasse.
403
00:32:43,763 --> 00:32:46,923
O que me incomoda
é que ele teve tempo para escrever isto.
404
00:32:48,523 --> 00:32:51,963
Depois de a alvejar ele foi ao carro,
405
00:32:53,083 --> 00:32:56,603
porque encontrei guardanapos
idênticos no carro
406
00:32:56,683 --> 00:32:59,123
e uma caneta
com a qual escreveu o bilhete,
407
00:33:00,563 --> 00:33:05,403
trouxe-os para dentro
e escreveu o bilhete com ela ali.
408
00:33:06,003 --> 00:33:08,203
Podia ter pedido ajuda
no tempo decorrido.
409
00:33:20,083 --> 00:33:24,203
PAULSRUD RECEBEU
DOIS MESES DE TRATAMENTO MÉDICO
410
00:33:24,283 --> 00:33:28,203
ANTES DE O INSPETOR HILYARD
O PODER INTERROGAR
411
00:33:30,683 --> 00:33:33,163
Há muito tempo que não via isto.
412
00:33:33,803 --> 00:33:35,003
Chamo-me Mark.
413
00:33:35,083 --> 00:33:38,723
Vamos pegar num papel, num bloco,
414
00:33:38,803 --> 00:33:40,923
e pedir-lhe para escrever.
415
00:33:41,003 --> 00:33:43,123
Nunca tinha tido um caso assim,
416
00:33:43,203 --> 00:33:47,883
em que o suspeito tinha de escrever tudo.
417
00:33:48,563 --> 00:33:50,843
Foi muito invulgar.
418
00:33:56,083 --> 00:33:58,843
NÃO QUERIA MAGOÁ-LA DE MODO ALGUM.
(QUE A ARMA DISPAROU)
419
00:33:59,683 --> 00:34:01,843
NA SUA DECLARAÇÃO ESCRITA,
420
00:34:01,923 --> 00:34:05,723
PAULSRUD NÃO MENCIONOU
O BILHETE DO GUARDANAPO
421
00:34:05,803 --> 00:34:10,403
NEM OS PENSAMENTOS SUICIDAS DE LESLIE
422
00:34:13,563 --> 00:34:15,483
Tenho aqui o depoimento.
423
00:34:18,043 --> 00:34:20,483
"Fui caçar naquele dia para ir caçar.
424
00:34:20,563 --> 00:34:22,483
Tive um dia maravilhoso.
425
00:34:23,323 --> 00:34:25,043
A Leslie guardou as espingardas
426
00:34:25,723 --> 00:34:27,683
Peguei na .357.
427
00:34:27,763 --> 00:34:31,243
Não sei o que aconteceu a seguir
quanto ao disparo da arma,
428
00:34:32,003 --> 00:34:35,323
porque não pude acreditar
no que tinha acontecido."
429
00:34:39,203 --> 00:34:40,643
Acho que é um mentiroso.
430
00:34:40,723 --> 00:34:44,323
Um mentiroso não se lembra
das suas mentiras todas.
431
00:35:00,123 --> 00:35:02,563
Estava sempre a dizer
à minha mãe para o deixar.
432
00:35:04,363 --> 00:35:08,323
Se alguém a conseguisse
convencer, teria sido eu.
433
00:35:08,403 --> 00:35:10,843
Ele sabia isso, aterrorizava-o.
434
00:35:13,243 --> 00:35:16,443
Chamo-me Amanda Davidson.
A Leslie era a minha mãe.
435
00:35:19,363 --> 00:35:21,803
Fui a última a falar com ela naquele dia.
436
00:35:21,883 --> 00:35:25,723
E a minha irmã e avó
437
00:35:25,803 --> 00:35:28,163
tinham vindo de Fort Benton
438
00:35:28,243 --> 00:35:32,083
encontrar-se comigo e com o meu irmão
no Golden Corral em Great Falls.
439
00:35:34,763 --> 00:35:37,123
A minha mãe vinha ter connosco lá.
440
00:35:38,203 --> 00:35:41,003
Recebi uma chamada dela
441
00:35:41,723 --> 00:35:43,843
a dizer que estava a discutir com o Dan.
442
00:35:43,923 --> 00:35:45,923
A chamada caiu, ela ligou-me de volta
443
00:35:46,003 --> 00:35:48,963
e perguntei: "O Dan bateu-te?"
Ela disse que sim.
444
00:35:50,283 --> 00:35:53,043
Disse: "Mãe, vou buscar-te."
445
00:35:53,563 --> 00:35:56,483
E ela: "Não é preciso. Deixa estar.
446
00:35:57,363 --> 00:35:59,963
Vou-me embora. Vou aí ter."
447
00:36:00,043 --> 00:36:00,923
E…
448
00:36:02,643 --> 00:36:03,723
Eu disse: "Adoro-te."
449
00:36:03,803 --> 00:36:06,363
A última coisa que ela disse
foi: "Adoro-te mais."
450
00:36:09,443 --> 00:36:12,483
Comemos. Não tive notícias dela.
451
00:36:13,563 --> 00:36:15,123
Tive de trabalhar nessa noite.
452
00:36:15,603 --> 00:36:18,003
A minha irmã Kailee
não parava de me ligar.
453
00:36:18,083 --> 00:36:21,403
Pensei: "Caramba, acabei de te ver." Sabe?
454
00:36:22,483 --> 00:36:25,483
Finalmente atendi. "O que foi?"
455
00:36:26,123 --> 00:36:31,443
Era John Turner, o xerife nessa altura
456
00:36:31,523 --> 00:36:34,603
e eu ouvia o pranto da minha irmã.
457
00:36:36,603 --> 00:36:39,403
Diz ele:
"Encontrámos o corpo da sua mãe."
458
00:36:41,203 --> 00:36:42,443
Fiquei de rastos.
459
00:36:44,923 --> 00:36:48,283
Fiquei em choque.
460
00:36:49,243 --> 00:36:50,323
Fui trabalhar.
461
00:36:51,643 --> 00:36:54,883
Apareceu no noticiário das dez.
462
00:36:55,963 --> 00:36:57,643
Tive de encarar que era verdade.
463
00:37:03,483 --> 00:37:08,563
CINCO ANOS APÓS SER PRESO,
PAULSRUD ESCREVEU A AMANDA DA PRISÃO
464
00:37:09,923 --> 00:37:14,403
Esta é a carta que guardo do Dan
465
00:37:14,483 --> 00:37:15,603
há muitos anos.
466
00:37:16,883 --> 00:37:20,123
É um lembrete do tipo de cobarde que ele é
467
00:37:20,643 --> 00:37:23,163
e de quem culpa, toda a gente menos ele.
468
00:37:26,443 --> 00:37:30,963
Diz: "Amanda, é difícil exprimir
por palavras o que tenho para te dizer
469
00:37:31,043 --> 00:37:32,923
sem o receio de provocar
470
00:37:33,003 --> 00:37:36,163
esse ódio e desdém
tão caraterísticos de ti.
471
00:37:36,803 --> 00:37:40,243
Tudo o que sempre soube
de ti foram a hostilidade, o alcoolismo
472
00:37:40,323 --> 00:37:42,443
e os teus problemas com a Polícia.
473
00:37:42,523 --> 00:37:45,723
Mas nenhuma dessas coisas
que me fizeste a mim e à tua família
474
00:37:45,803 --> 00:37:49,043
implicam que mereças ter perdido
a tua mãe como perdeste."
475
00:37:51,443 --> 00:37:55,203
Como podem ver no que vos li, é só ódio.
476
00:37:56,283 --> 00:37:59,923
Não me surpreendeu que ele me culpasse,
porque eu sabia quem ele era.
477
00:38:01,403 --> 00:38:03,603
Eu sabia que tipo de monstro ele era.
478
00:38:08,043 --> 00:38:13,763
AMANDA NUNCA OUVIU A VERSÃO
DE PAULSRUD DOS ACONTECIMENTOS
479
00:38:23,083 --> 00:38:25,963
Enquanto brincava com a pistola,
480
00:38:26,563 --> 00:38:31,163
engatilhei-a,
desengatilhei-a e engatilhei-a.
481
00:38:31,243 --> 00:38:32,643
E disparou.
482
00:38:35,403 --> 00:38:38,003
E ela morreu
483
00:38:39,043 --> 00:38:41,203
quase de imediato, pareceu-me.
484
00:38:43,123 --> 00:38:45,363
Não acredito em nada disso.
485
00:38:45,883 --> 00:38:47,883
É a primeira vez que ouço
486
00:38:48,923 --> 00:38:52,843
a "explicação" dele do que aconteceu.
Estou a tremer.
487
00:38:52,923 --> 00:38:54,523
E deixa-me furiosa.
488
00:38:59,203 --> 00:39:02,563
Morreu com as mãos nos bolsos do casaco.
489
00:39:03,163 --> 00:39:05,723
Ela ia-se embora.
Tinha o carro a trabalhar.
490
00:39:06,523 --> 00:39:10,043
Conheço a minha mãe,
ela ia deixá-lo e acho que era de vez.
491
00:39:11,763 --> 00:39:13,683
Foi uma boa descarga para mim,
492
00:39:13,763 --> 00:39:16,843
porque nunca mais pensarei neste homem.
493
00:39:17,883 --> 00:39:19,403
Por mim,
494
00:39:20,363 --> 00:39:22,003
o Dan pode arder no Inferno.
495
00:39:31,963 --> 00:39:38,963
KAILEE TAMBÉM QUIS OUVIR
O RELATO DAQUELE DIA DE PAULSRUD
496
00:39:47,203 --> 00:39:49,243
Fomos caçar nesse dia.
497
00:39:49,323 --> 00:39:52,163
Acho que saímos quando amanheceu.
498
00:39:52,763 --> 00:39:55,563
Acho que ela recebeu várias
chamadas dos filhos
499
00:39:55,643 --> 00:39:58,243
e foi, tipo: "É melhor ir para casa."
500
00:39:58,843 --> 00:40:01,083
Começámos a planear o jantar.
501
00:40:01,683 --> 00:40:03,963
Ela recebeu uma chamada
da filha mais velha
502
00:40:04,563 --> 00:40:07,203
e houve logo discussão
503
00:40:07,283 --> 00:40:10,123
porque ela tinha estado no bar e…
504
00:40:10,203 --> 00:40:13,563
"Está bem. Vem quando quiseres e diz-me…"
505
00:40:21,003 --> 00:40:23,443
Isto é tudo mentira.
506
00:40:24,643 --> 00:40:26,123
Não foram caçar.
507
00:40:26,723 --> 00:40:30,643
Eu vi a minha mãe nessa manhã.
Ela veio buscar-me.
508
00:40:32,203 --> 00:40:35,643
O plano era o jantar
de Ação de Graças connosco.
509
00:40:37,083 --> 00:40:38,083
A minha irmã
510
00:40:38,923 --> 00:40:40,843
não estava no bar.
511
00:40:41,403 --> 00:40:43,643
Não discutiu com a minha mãe.
512
00:40:45,563 --> 00:40:49,123
Eu estava sentada com ela à mesa
quando a minha mãe ligou
513
00:40:49,203 --> 00:40:52,003
e disse que o Dan
lhe tinha dado um soco na cara.
514
00:40:52,723 --> 00:40:53,963
E fingir
515
00:40:55,883 --> 00:40:57,803
que eram um casal feliz
516
00:40:57,883 --> 00:41:00,763
e que não estiveram a discutir o dia todo…
517
00:41:02,163 --> 00:41:03,843
Não foi um acidente.
518
00:41:07,123 --> 00:41:09,083
Acontecia à porta fechada.
519
00:41:09,603 --> 00:41:11,403
Não queríamos que se soubesse.
520
00:41:13,163 --> 00:41:16,683
Fui a única pessoa
que viu como ele tratou a minha mãe
521
00:41:16,763 --> 00:41:18,723
durante dois anos e meio ou três anos.
522
00:41:21,643 --> 00:41:23,643
Presenciei-o.
523
00:41:24,483 --> 00:41:26,243
Cresci com isso.
524
00:41:26,323 --> 00:41:27,523
Era normal para mim.
525
00:41:28,123 --> 00:41:29,603
E sei a verdade.
526
00:41:39,523 --> 00:41:44,163
RANCHO PRISIONAL ESTADUAL DO MONTANA
527
00:41:44,243 --> 00:41:48,843
ENTRADA DE RECLUSOS
528
00:41:49,723 --> 00:41:52,963
TRÊS MESES APÓS A PRIMEIRA ENTREVISTA,
529
00:41:53,043 --> 00:41:56,483
PAULSRUD ACEITOU RESPONDER
A PERGUNTAS ADICIONAIS
530
00:41:57,283 --> 00:41:59,883
EDIFÍCIO RICHARD C. WALLACE.
531
00:41:59,963 --> 00:42:02,363
A Leslie é o amor da minha vida.
532
00:42:05,203 --> 00:42:06,643
Tenho muitas saudades.
533
00:42:09,603 --> 00:42:14,403
Tenho de continuar
a arrastar-me a pensar nela
534
00:42:15,803 --> 00:42:20,403
sem ficar preso nesse fosso
535
00:42:21,643 --> 00:42:24,283
de tristeza e vergonha
536
00:42:25,603 --> 00:42:27,203
por o ter causado.
537
00:42:29,523 --> 00:42:31,043
ENTRADA DE VISITAS APENAS
538
00:42:31,123 --> 00:42:34,603
Acredito que ainda estaríamos juntos
539
00:42:34,683 --> 00:42:37,963
se ela não tivesse sido atingida
540
00:42:38,043 --> 00:42:41,763
ou se tivesse sobrevivido, algo assim.
541
00:42:41,843 --> 00:42:44,283
Sim, acho que ainda estaríamos juntos.
542
00:42:48,563 --> 00:42:51,443
"A Leslie já pensa em suicídio
há algum tempo.
543
00:42:52,443 --> 00:42:55,283
Já me pediu várias vezes
para acabar com a vida dela.
544
00:42:56,283 --> 00:42:58,723
Sinto-me horrível
por lhe ter batido de volta."
545
00:42:58,803 --> 00:43:01,203
"Fui obrigado a isso."
546
00:43:01,963 --> 00:43:06,883
"Nunca fiz isto na vida
nem nunca mais o farei."
547
00:43:09,203 --> 00:43:13,563
Parece algo que foi escrito quando…
548
00:43:13,643 --> 00:43:16,203
Antes de premir o gatilho, aposto.
549
00:43:16,283 --> 00:43:19,123
Eu já tinha bebido vodca.
550
00:43:20,723 --> 00:43:24,523
Estou a tentar pensar
no que pensei na altura e…
551
00:43:25,883 --> 00:43:28,483
Tenho uma branca.
552
00:43:29,163 --> 00:43:32,283
Parece que a matou
intencionalmente ao escrever isso.
553
00:43:32,363 --> 00:43:34,123
Não.
554
00:43:35,243 --> 00:43:36,083
Não.
555
00:43:37,763 --> 00:43:42,843
Pergunto-me se foi mais
para encerrar o assunto, mas não…
556
00:43:42,923 --> 00:43:46,723
Não diria que a matei intencionalmente
e depois escrevi isso, não.
557
00:43:49,243 --> 00:43:51,363
Mataste a nossa mãe a sangue frio.
558
00:43:52,003 --> 00:43:55,403
Morreu com as mãos nos bolsos do casaco.
559
00:43:55,883 --> 00:43:58,403
Ela ia-se embora.
Tinha o carro a trabalhar.
560
00:43:59,563 --> 00:44:03,123
Conheço a minha mãe,
ela ia deixá-lo e acho que era de vez.
561
00:44:04,843 --> 00:44:07,003
Acho que o carro não estava a trabalhar.
562
00:44:08,043 --> 00:44:10,523
Não me parece correto, mas…
563
00:44:10,603 --> 00:44:14,323
Quem me dera ter podido
falar durante o julgamento.
564
00:44:15,803 --> 00:44:19,003
Parece que se intensifica
sempre com ela, mas…
565
00:44:20,203 --> 00:44:22,963
Nunca me dei bem com a Amanda.
566
00:44:24,043 --> 00:44:26,803
Gostava de a ajudar a seguir em frente.
567
00:44:29,923 --> 00:44:31,363
Não foram caçar.
568
00:44:31,923 --> 00:44:35,883
Eu vi a minha mãe nessa manhã.
Ela veio buscar-me.
569
00:44:35,963 --> 00:44:39,243
O plano era o jantar
de Ação de Graças connosco.
570
00:44:40,163 --> 00:44:43,123
A minha irmã não estava no bar.
571
00:44:44,163 --> 00:44:47,563
Eu estava sentada com ela à mesa
quando a minha mãe ligou
572
00:44:48,043 --> 00:44:50,523
e disse que o Dan
lhe tinha dado um soco na cara.
573
00:44:51,523 --> 00:44:52,763
E fingir
574
00:44:52,843 --> 00:44:55,043
que eram um casal feliz
575
00:44:55,123 --> 00:44:58,043
e que não estiveram a discutir o dia todo…
576
00:45:00,243 --> 00:45:01,483
É uma pena.
577
00:45:04,123 --> 00:45:06,723
Não discutimos o dia todo.
578
00:45:06,803 --> 00:45:08,963
Fomos caçar nesse dia.
579
00:45:11,083 --> 00:45:14,043
Sinto que está a ser influenciada
580
00:45:14,123 --> 00:45:19,123
quanto ao que lhe disseram para dizer.
581
00:45:21,283 --> 00:45:25,123
PRISÃO ESTADUAL DO MONTANA
582
00:45:25,203 --> 00:45:27,883
Não foi nada tão horrível
583
00:45:28,483 --> 00:45:31,483
como alguns explicaram.
584
00:45:36,483 --> 00:45:38,283
Não foi intencional.
585
00:45:39,763 --> 00:45:41,003
A verdade é essa.
586
00:46:12,043 --> 00:46:14,963
Legendas: Rodrigo Vaz