1 00:00:16,123 --> 00:00:21,163 Мы планировали перебраться в Аляску 2 00:00:22,163 --> 00:00:26,323 и жить там до самой старости. 3 00:00:26,963 --> 00:00:28,083 Как-то так. 4 00:00:32,523 --> 00:00:34,963 Мы всегда думали, что будем вместе 5 00:00:35,563 --> 00:00:36,883 до конца своих дней. 6 00:00:41,843 --> 00:00:43,323 КАЖДЫЙ ГОД В США 7 00:00:43,403 --> 00:00:48,283 ОТ ОГНЕСТРЕЛЬНЫХ РАНЕНИЙ ПОГИБАЕТ БОЛЕЕ 45 000 ЧЕЛОВЕК 8 00:00:49,163 --> 00:00:52,563 ТЮРЕМНАЯ ФЕРМА ШТАТА МОНТАНА 9 00:00:52,643 --> 00:00:54,163 Я не знал, 10 00:00:54,763 --> 00:00:57,203 что произошло с Лесли. 11 00:01:00,403 --> 00:01:05,883 ИЗ НИХ МЕНЕЕ 500 ПРИЗНАЮТСЯ ЖЕРТВАМИ НЕСЧАСТНОГО СЛУЧАЯ 12 00:01:08,123 --> 00:01:10,643 Я еще подумал: «Может, она в порядке. 13 00:01:10,723 --> 00:01:11,763 Может, что-то… 14 00:01:12,363 --> 00:01:15,163 Может, не всё так плохо. Может, это дурной сон». 15 00:01:17,963 --> 00:01:22,003 Но врач сказала: «Нет, дружок, она умерла. 16 00:01:22,603 --> 00:01:24,443 Она мертва уже какое-то время». 17 00:01:28,843 --> 00:01:30,883 И тут до меня наконец дошло… 18 00:01:33,883 --> 00:01:38,563 ЭТО ИСТОРИЯ О ЗАКЛЮЧЕННОМ № 3007136 19 00:01:46,843 --> 00:01:48,243 СЕРИАЛ NETFLIX 20 00:01:59,483 --> 00:02:03,203 ПОВТОРЕНИЕ ИСТОРИИ 21 00:02:05,003 --> 00:02:11,403 ТЮРЬМА ШТАТА МОНТАНА 22 00:02:32,243 --> 00:02:33,763 - Вы готовы? - Ага. 23 00:02:33,843 --> 00:02:34,683 Отлично! 24 00:02:35,403 --> 00:02:36,283 Я вас слышу. 25 00:02:38,443 --> 00:02:39,283 И вижу! 26 00:02:44,883 --> 00:02:48,443 В 2009 ГОДУ ДЭНИЕЛ ПОЛСРУД ПОЛУЧИЛ МНОЖЕСТВЕННЫЕ ТРАВМЫ 27 00:02:48,523 --> 00:02:52,403 ВО ВРЕМЯ ИНЦИДЕНТА СО СТРЕЛЬБОЙ В ФОРТ-БЕНТОНЕ, ШТАТ МОНТАНА 28 00:02:54,283 --> 00:02:59,003 Пуля попала прямо вот сюда 29 00:02:59,843 --> 00:03:03,763 и вышла где-то здесь. 30 00:03:03,843 --> 00:03:08,283 У меня остался довольно большой шрам после операции. 31 00:03:09,323 --> 00:03:12,603 Он выглядит очень странно. 32 00:03:13,643 --> 00:03:17,563 Врачи сказали, что я, скорее всего, больше не смогу говорить. 33 00:03:19,763 --> 00:03:24,723 ЕГО ПОДРУГА ЛЕСЛИ ДЭВИДСОН СКОНЧАЛАСЬ НА МЕСТЕ 34 00:03:32,523 --> 00:03:35,323 Меня зовут Дэниел Джон Полсруд. 35 00:03:37,323 --> 00:03:40,603 Я вырос в Найхарте, штат Монтана. 36 00:03:41,283 --> 00:03:42,723 ВЫ ВЪЕЗЖАЕТЕ В НАЙХАРТ 37 00:03:42,803 --> 00:03:48,003 В нашем городке тогда проживало всего 35 человек. 38 00:03:48,083 --> 00:03:49,643 МАГАЗИН «ОНО ВАМ НАДО» 39 00:03:49,723 --> 00:03:52,443 Все друг друга знали — до последней собаки. 40 00:03:55,843 --> 00:04:00,163 Я удил рыбу с пяти лет. Ловил на муху. 41 00:04:04,563 --> 00:04:07,603 Постоянно ходил в походы и на охоту. Много охотился. 42 00:04:08,923 --> 00:04:13,523 Мне это нравилось. Здорово было. Денег на жизнь хватало — да и ладно. 43 00:04:20,883 --> 00:04:24,523 ОКОНЧИВ СТАРШУЮ ШКОЛУ, ПОЛСРУД ПОСТУПИЛ НА СЛУЖБУ 44 00:04:24,603 --> 00:04:27,683 В 101-Ю ВОЗДУШНО-ДЕСАНТНУЮ ДИВИЗИЮ АРМИИ США 45 00:04:30,123 --> 00:04:34,923 Я был пехотинцем. Пехота воздушно-десантных войск. 46 00:04:35,843 --> 00:04:41,523 Участвовал в Войне в Персидском заливе, в освобождении Кувейта. 47 00:04:43,523 --> 00:04:45,963 Это меня кое-чему научило 48 00:04:47,443 --> 00:04:48,443 в жизни. 49 00:04:50,283 --> 00:04:55,043 Ужасы войны — это не только кровь и оторванные конечности. 50 00:04:55,723 --> 00:05:00,643 Думаю, самое страшное, что мне доводилось видеть, — 51 00:05:00,723 --> 00:05:03,883 это то, как там обращались с людьми. 52 00:05:05,083 --> 00:05:09,163 Я своими глазами видел, как женщин забивали до полусмерти. 53 00:05:11,683 --> 00:05:15,163 Дети, умирающие от голода… 54 00:05:17,523 --> 00:05:22,843 Когда идешь в бой со своими товарищами… 55 00:05:24,283 --> 00:05:27,883 Это самое настоящее братство, иначе не скажешь. 56 00:05:30,683 --> 00:05:32,643 Речь о доверии. Да. 57 00:05:36,403 --> 00:05:39,283 Вот так и служили. А потом вернулись домой. 58 00:05:47,523 --> 00:05:54,523 ОТСЛУЖИВ, ПОЛСРУД ВЕРНУЛСЯ В США И СТАЛ ЗАНИМАТЬСЯ ИСКУССТВОМ 59 00:05:57,563 --> 00:06:01,083 Меня всегда тянуло к творчеству. 60 00:06:01,883 --> 00:06:06,683 Я оказался в Дуранго, штат Колорадо, работал там скульптором. 61 00:06:08,923 --> 00:06:13,283 И — подумать только! — я этим занимался лет пять. 62 00:06:14,683 --> 00:06:17,123 Потом вернулся в Монтану. 63 00:06:17,803 --> 00:06:20,483 Там и повстречал Лесли. 64 00:06:23,363 --> 00:06:25,203 Она была очень привлекательной. 65 00:06:25,283 --> 00:06:26,283 А что… 66 00:06:27,243 --> 00:06:29,483 А что до ее характера, 67 00:06:29,563 --> 00:06:32,363 не сказать, что она была замкнутой, нет, скорее… 68 00:06:32,923 --> 00:06:35,003 Я бы назвал ее открытым человеком. 69 00:06:40,603 --> 00:06:42,803 В то время она была домоседкой, 70 00:06:44,043 --> 00:06:46,043 но я вытащил ее на лоно природы. 71 00:06:48,123 --> 00:06:51,203 И ей понравилось. Она это полюбила. 72 00:06:54,043 --> 00:06:57,163 Мы начали вместе охотиться. 73 00:07:00,163 --> 00:07:01,483 Она была аккуратной. 74 00:07:02,483 --> 00:07:04,403 Безопасность превыше всего. 75 00:07:06,203 --> 00:07:09,123 Она не стреляла, если не была абсолютно уверена. 76 00:07:11,523 --> 00:07:12,643 Прекрасная женщина. 77 00:07:15,363 --> 00:07:18,843 БАР «У БОБА» | СТОЛОВАЯ + МОТЕЛЬ ОТКРЫТ 5 ДНЕЙ В НЕДЕЛЮ 78 00:07:18,923 --> 00:07:20,483 НАЙХАРТ СПАСИБО ПОЖАРНЫМ 79 00:07:21,283 --> 00:07:25,803 В 2005 ГОДУ ПОЛСРУД И ЛЕСЛИ ПЕРЕЕХАЛИ В НАЙХАРТ (ШТАТ МОНТАНА) 80 00:07:25,883 --> 00:07:27,403 И СТАЛИ ЖИТЬ ВМЕСТЕ 81 00:07:29,963 --> 00:07:31,243 В то время 82 00:07:32,043 --> 00:07:33,963 мы просто утопали в любви. 83 00:07:37,683 --> 00:07:43,003 У нее было три дочери и сын от бывшего мужа. 84 00:07:45,643 --> 00:07:50,763 В своем подходе к воспитанию детей Лесли пренебрегала дисциплиной 85 00:07:50,843 --> 00:07:54,003 и не приучала их нести ответственность за поступки. 86 00:07:54,603 --> 00:07:56,723 Если мы с ней и ссорились, 87 00:07:57,363 --> 00:07:59,123 то только из-за ее детей. 88 00:07:59,643 --> 00:08:00,483 Как правило. 89 00:08:01,323 --> 00:08:04,483 БАР «ПОЛНОЛУНИЕ ОСЕННЕГО РАВНОДЕНСТВИЯ» 90 00:08:04,563 --> 00:08:05,643 ОХОТНИКИ, ВАМ СЮДА 91 00:08:05,723 --> 00:08:07,243 Самая старшая дочь Лесли 92 00:08:07,923 --> 00:08:10,883 постоянно таскала ее по барам. 93 00:08:12,603 --> 00:08:14,403 Она меня недолюбливала, 94 00:08:14,483 --> 00:08:17,843 ведь Лесли проводила больше времени со мной, 95 00:08:17,923 --> 00:08:20,603 а не гуляла с ней по злачным местам. 96 00:08:22,363 --> 00:08:25,563 Самая младшая дочь, Кейли, всегда была с нами. 97 00:08:26,923 --> 00:08:29,843 Замечательная девочка. Очень умная. 98 00:08:38,723 --> 00:08:44,803 В 2009 ГОДУ ПОЛСРУД, ЛЕСЛИ И КЕЙЛИ ПЕРЕЕХАЛИ В РОДНОЙ ГОРОД ЛЕСЛИ 99 00:08:45,643 --> 00:08:47,003 ФОРТ-БЕНТОН 100 00:08:47,083 --> 00:08:50,003 Лесли шла впереди, а я — за ней. 101 00:08:52,443 --> 00:08:54,763 Еле поспевал. 102 00:08:56,243 --> 00:09:00,723 И вот когда мы уже почти переехали, 103 00:09:00,803 --> 00:09:03,083 тогда-то всё и произошло. Да. 104 00:09:05,403 --> 00:09:09,723 ДЕНЬ БЛАГОДАРЕНИЯ, 2009 ГОД 105 00:09:14,603 --> 00:09:16,403 В тот день мы охотились 106 00:09:16,483 --> 00:09:19,203 в окрестностях Форт-Бентона. 107 00:09:22,003 --> 00:09:25,003 Как сейчас помню, мы вышли на рассвете. 108 00:09:26,683 --> 00:09:32,603 Кажется, ей несколько раз звонили дети, и в итоге она сказала, что пора домой. 109 00:09:34,843 --> 00:09:37,123 Мы стали строить планы на ужин. 110 00:09:38,323 --> 00:09:40,643 Ей позвонила старшая дочь, 111 00:09:41,483 --> 00:09:43,963 и они тут же начали ругаться. 112 00:09:50,683 --> 00:09:53,643 Мы зашли в квартиру, в которой тогда жили… 113 00:09:56,763 --> 00:10:01,043 Выгрузили снаряжение и положили оружие 114 00:10:01,123 --> 00:10:03,643 там же, в квартире. 115 00:10:06,083 --> 00:10:09,923 Я всегда разряжаю оружие, когда заношу его домой. 116 00:10:10,003 --> 00:10:13,123 Я был уверен, что сделал это и в тот день. 117 00:10:13,203 --> 00:10:15,803 17-Я УЛИЦА ШУТО 118 00:10:15,883 --> 00:10:17,883 Прошел где-то час. 119 00:10:18,803 --> 00:10:20,283 Может, полтора. 120 00:10:20,363 --> 00:10:22,323 Пришла Лесли. 121 00:10:23,203 --> 00:10:25,043 Она принесла пиво. 122 00:10:26,763 --> 00:10:28,243 Ничего не мешало 123 00:10:29,163 --> 00:10:31,803 наслаждаться отличным вечером. 124 00:10:32,563 --> 00:10:35,843 У меня на столе лежал пистолет. 125 00:10:36,763 --> 00:10:39,203 Это был девятимиллиметровый магнум. 126 00:10:40,443 --> 00:10:43,483 Я брал его с собой на охоту. 127 00:10:43,563 --> 00:10:48,883 На случай, если ранишь животное, чтобы быстро избавить его от страданий. 128 00:10:48,963 --> 00:10:51,723 Ну, чтобы оно не мучилось и всё такое. 129 00:10:52,843 --> 00:10:55,723 Я стал баловаться с пистолетом. 130 00:10:57,803 --> 00:10:58,803 И нажал на спуск. 131 00:11:00,083 --> 00:11:02,523 Отпустил, снова нажал и отпустил. 132 00:11:03,283 --> 00:11:06,083 Она как раз подошла — ходила к холодильнику. 133 00:11:07,043 --> 00:11:08,883 Я сидел за столом. 134 00:11:08,963 --> 00:11:11,923 Нажал на спуск… баловался. 135 00:11:12,003 --> 00:11:13,323 И он выстрелил. 136 00:11:19,483 --> 00:11:24,403 Она тут же откинулась на спинку кресла и сползла на пол, так что… 137 00:11:26,123 --> 00:11:28,123 Я понял, что попал в нее. 138 00:11:29,443 --> 00:11:34,723 ЛЕСЛИ ПОЛУЧИЛА ПУЛЕВОЕ РАНЕНИЕ В ГРУДЬ 139 00:11:37,043 --> 00:11:39,723 Всё произошло так быстро. 140 00:11:39,803 --> 00:11:42,323 Она умерла… Она так быстро умерла. 141 00:11:44,683 --> 00:11:45,523 А я… 142 00:11:45,603 --> 00:11:48,883 Всё, что я мог сказать: «я тебя люблю» и «прости»… 143 00:11:50,163 --> 00:11:53,283 В этот момент больше ничего нельзя было сделать. 144 00:11:57,683 --> 00:12:00,243 Я сел в кресло и подумал: 145 00:12:00,883 --> 00:12:03,123 «Что ж, мне осталось только 146 00:12:03,603 --> 00:12:05,523 пустить себе пулю в лоб, 147 00:12:06,403 --> 00:12:07,403 и дело с концом». 148 00:12:09,203 --> 00:12:11,043 И я попытался. 149 00:12:12,003 --> 00:12:14,563 Сперва я не смог, 150 00:12:14,643 --> 00:12:15,683 но потом 151 00:12:16,723 --> 00:12:22,723 пошел к холодильнику и взял бутылку водки. 152 00:12:23,643 --> 00:12:25,563 Я выпил 153 00:12:25,643 --> 00:12:28,603 и смог нажать на спусковой крючок. 154 00:12:31,243 --> 00:12:34,563 Но я не помню, чтоб было дальше. 155 00:12:40,403 --> 00:12:46,003 ПОЛСРУДА ДОСТАВИЛИ В БОЛЬНИЦУ С ОБШИРНЫМИ ТРАВМАМИ ГОЛОВЫ 156 00:12:47,363 --> 00:12:52,843 ДЕВЯТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ ЕМУ ПРЕДЪЯВИЛИ ОБВИНЕНИЕ В УБИЙСТВЕ ЛЕСЛИ 157 00:12:57,883 --> 00:13:03,043 Из-за того что я выстрелил в себя, в моих действиях усмотрели умысел. 158 00:13:05,683 --> 00:13:06,603 СУД ОКРУГА ШУТО 159 00:13:06,683 --> 00:13:10,683 Меня признали виновным в совершении умышленного убийства 160 00:13:11,283 --> 00:13:15,603 и приговорили к пожизненному заключению без права на УДО, плюс десять лет. 161 00:13:17,403 --> 00:13:19,123 ИЗ-ЗА СВОЕГО РАНЕНИЯ 162 00:13:19,203 --> 00:13:23,883 ВО ВРЕМЯ СУДЕБНОГО ПРОЦЕССА ПОЛСРУД НЕ МОГ ГОВОРИТЬ 163 00:13:24,763 --> 00:13:26,283 ЗАЛ СУДА 164 00:13:26,363 --> 00:13:31,083 У меня не было возможности сказать ее детям: 165 00:13:31,163 --> 00:13:33,603 «Я не специально. 166 00:13:35,163 --> 00:13:37,683 Это было ужасное стечение обстоятельств». 167 00:13:38,563 --> 00:13:43,283 Я никогда не смогу избавиться 168 00:13:43,363 --> 00:13:46,723 от чувства вины и боли из-за ее утраты. 169 00:13:47,403 --> 00:13:50,083 Тем более всё произошло из-за меня. 170 00:13:54,483 --> 00:14:00,323 Я лишил себя будущего и перечеркнул будущее ее детей. 171 00:14:00,403 --> 00:14:02,523 СЕМЬЯ | СВОБОДА | КУЛЬТУРА | ПРИРОДА 172 00:14:04,083 --> 00:14:06,163 Моя жизнь рухнула раз и навсегда 173 00:14:07,243 --> 00:14:08,203 в тот день. 174 00:14:10,763 --> 00:14:14,203 Я всё время думаю о Лесли. Постоянно. 175 00:14:28,483 --> 00:14:30,803 В ДЕНЬ ИНЦИДЕНТА СО СТРЕЛЬБОЙ 176 00:14:30,883 --> 00:14:35,443 ПЕРВЫМ НА МЕСТО ПРОИСШЕСТВИЯ ПРИБЫЛ ШЕФ ПОЛИЦИИ ДЖОН ТЕРНЕР 177 00:14:40,323 --> 00:14:41,283 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ 178 00:14:41,363 --> 00:14:44,603 Мне позвонили как раз во время праздничного ужина. 179 00:14:51,643 --> 00:14:54,203 Сообщили, что человек в состоянии опьянения, 180 00:14:54,283 --> 00:14:55,563 возможно, ранен. 181 00:15:07,683 --> 00:15:09,403 Прибыв на место происшествия… 182 00:15:11,203 --> 00:15:13,203 …я увидел на обочине шоссе 183 00:15:13,283 --> 00:15:16,123 человека на четвереньках, выползающего на дорогу. 184 00:15:20,003 --> 00:15:23,363 Сперва я подумал, что он споткнулся, упал на тротуар 185 00:15:23,443 --> 00:15:24,803 и разбил себе лицо. 186 00:15:24,883 --> 00:15:26,123 Его рвало. 187 00:15:26,203 --> 00:15:29,483 Я направил на него фонарик. Оказалось, что это не рвота. 188 00:15:29,563 --> 00:15:30,963 На самом деле 189 00:15:31,763 --> 00:15:33,563 у него изо рта хлестала кровь. 190 00:15:38,483 --> 00:15:40,603 Я спросил: «Сэр, вы упали?» 191 00:15:40,683 --> 00:15:43,483 Он издал гортанный звук и покачал головой, 192 00:15:44,003 --> 00:15:47,203 а потом показал вот так, 193 00:15:47,283 --> 00:15:49,123 приставил палец к подбородку, 194 00:15:49,203 --> 00:15:51,163 показывая, что это был выстрел. 195 00:15:51,683 --> 00:15:53,963 Я спросил: «Сэр, в вас стреляли?» 196 00:15:54,043 --> 00:15:57,883 Но он снова издал гортанный звук и отрицательно покачал головой. 197 00:15:59,763 --> 00:16:01,683 Я спросил: «С вами кто-то был?» 198 00:16:01,763 --> 00:16:04,443 Он тут же закивал, пытаясь что-то сказать, 199 00:16:04,523 --> 00:16:07,323 и замахал, показывая куда-то себе за спину. 200 00:16:07,403 --> 00:16:09,723 ПОЛИЦЕЙСКАЯ СЪЕМКА НА МЕСТЕ ПРОИСШЕСТВИЯ 201 00:16:09,803 --> 00:16:12,363 Позади него я увидел лужицы крови. 202 00:16:13,723 --> 00:16:15,963 Эти кровавые следы вели в квартиру. 203 00:16:18,843 --> 00:16:22,923 Зайдя в квартиру, я увидел тело, лежащее на полу. 204 00:16:24,523 --> 00:16:27,563 Я сразу же узнал Лесли. 205 00:16:30,523 --> 00:16:33,443 В маленьком городке ты всех знаешь 206 00:16:34,203 --> 00:16:36,403 и все знают тебя. 207 00:16:40,123 --> 00:16:44,003 Она лежала на спине, ее руки были в карманах куртки. 208 00:16:47,003 --> 00:16:50,723 У нее было огнестрельное ранение, а недалеко от тела 209 00:16:50,803 --> 00:16:56,283 на полу лежал револьвер: девятимиллиметровый Ruger GP100. 210 00:16:58,683 --> 00:17:01,643 Конкретно эта модель пистолета… 211 00:17:02,803 --> 00:17:03,643 В общем… 212 00:17:04,803 --> 00:17:06,683 Из нее крайне сложно 213 00:17:07,203 --> 00:17:09,563 выстрелить случайно. 214 00:17:10,283 --> 00:17:15,003 Чтобы прожать спусковой крючок, требуется приложить немалое усилие. 215 00:17:17,243 --> 00:17:20,923 Лесли держала руки в карманах, а он в нее выстрелил. 216 00:17:21,683 --> 00:17:22,683 Как это понимать? 217 00:17:25,883 --> 00:17:26,963 На мой взгляд, 218 00:17:27,523 --> 00:17:30,963 это попросту невозможно истрактовать как несчастный случай. 219 00:17:50,043 --> 00:17:51,883 Мы с Дэном были не разлей вода. 220 00:17:52,883 --> 00:17:54,763 С ним всегда было весело. 221 00:17:56,843 --> 00:18:00,683 Он умел рассмешить и всегда поднимал настроение. 222 00:18:00,763 --> 00:18:02,243 У него творческая натура. 223 00:18:05,003 --> 00:18:06,563 Меня зовут Эл-Джей Плэнер. 224 00:18:07,363 --> 00:18:09,723 С Дэном Полсрудом я познакомился в армии. 225 00:18:13,443 --> 00:18:15,523 Он прислал мне это в 2018-м. 226 00:18:16,523 --> 00:18:19,043 «Полсруд и Плэнер, "Буря в пустыне"». 227 00:18:19,803 --> 00:18:24,203 У него девчачий почерк. Как будто девчонка подписала. 228 00:18:24,283 --> 00:18:26,083 Мы над ним всегда подшучивали. 229 00:18:26,163 --> 00:18:27,283 Особенно я. 230 00:18:29,243 --> 00:18:30,363 «Семья навсегда». 231 00:18:39,523 --> 00:18:41,443 Мы были пулеметчиками. 232 00:18:43,283 --> 00:18:45,363 Мы с Дэном стали друзьями. 233 00:18:48,403 --> 00:18:51,043 Однажды, когда мы были на задании, 234 00:18:51,123 --> 00:18:54,883 к нам подбежал наш взводный сержант. 235 00:18:54,963 --> 00:18:57,683 Он кричал, что на нас идут танки 236 00:18:57,763 --> 00:19:00,763 и их невозможно остановить. 237 00:19:02,763 --> 00:19:04,523 Я сказал: «Ну что, друг, 238 00:19:05,803 --> 00:19:07,163 вот он — момент истины. 239 00:19:08,163 --> 00:19:09,523 Сражаемся или бежим?» 240 00:19:11,723 --> 00:19:12,803 Он ответил: 241 00:19:13,483 --> 00:19:15,723 «Если ты идешь в бой, то и я с тобой». 242 00:19:17,963 --> 00:19:18,923 В итоге 243 00:19:20,283 --> 00:19:21,763 танки отступили, 244 00:19:22,363 --> 00:19:24,643 но зато я узнал, что у меня есть друг, 245 00:19:25,763 --> 00:19:28,203 который готов идти со мной в смертный бой. 246 00:19:33,643 --> 00:19:37,323 Мы хотели вернуться на гражданку, сходить на охоту, порыбачить. 247 00:19:39,403 --> 00:19:43,483 Мы строили планы, чем будем вместе заниматься после службы, 248 00:19:44,003 --> 00:19:47,683 но армия меня всё не отпускала, так что загадывать было сложно. 249 00:19:47,763 --> 00:19:49,563 В итоге наши планы не сбылись. 250 00:19:51,563 --> 00:19:55,803 Мне позвонил наш общий друг. 251 00:19:55,883 --> 00:19:59,923 Он сказал: «Слыхал, что случилось с Полсрудом?» 252 00:20:00,003 --> 00:20:01,203 Я ему: «Нет». 253 00:20:01,283 --> 00:20:04,163 А он мне: «Посмотри-ка новости. 254 00:20:04,243 --> 00:20:07,083 Он убил свою невесту и пытался покончить с собой. 255 00:20:07,163 --> 00:20:09,803 СУД ПРИСЯЖНЫХ ВЫНЕС ОБВИНИТЕЛЬНЫЙ ПРИГОВОР 256 00:20:09,883 --> 00:20:14,203 Я сказал: «Что? Не может быть! Наверняка это сделал кто-то другой». 257 00:20:15,843 --> 00:20:17,323 Я просто не мог понять. 258 00:20:18,003 --> 00:20:19,963 В голове не укладывалось. 259 00:20:23,203 --> 00:20:27,563 ПОЛСРУД НАПИСАЛ ЭЛ-ДЖЕЮ ИЗ ТЮРЬМЫ 260 00:20:30,203 --> 00:20:32,323 Я злился, что он допустил, 261 00:20:33,083 --> 00:20:35,203 чтобы такое произошло. 262 00:20:35,723 --> 00:20:37,163 С оружием он был на ты. 263 00:20:37,683 --> 00:20:40,603 Мы же постоянно возились с оружием. 264 00:20:41,683 --> 00:20:43,243 Как такое могло случиться? 265 00:20:45,403 --> 00:20:49,003 Он сказал мне, что это несчастный случай. Не знаю… 266 00:20:50,843 --> 00:20:54,483 Я не представляю, чтобы Дэн, которого я знал, 267 00:20:55,443 --> 00:20:56,803 мог намеренно ее убить. 268 00:21:00,043 --> 00:21:02,643 Я ему сказал: «Прости, что меня там не было. 269 00:21:04,323 --> 00:21:06,243 И не мне тебя судить. 270 00:21:07,563 --> 00:21:08,483 Я буду… 271 00:21:10,403 --> 00:21:12,723 …поддерживать тебя. По-братски. 272 00:21:18,603 --> 00:21:19,683 Он виноват. 273 00:21:20,963 --> 00:21:22,323 И понимает это. 274 00:21:24,923 --> 00:21:26,043 Дэн отнял жизнь. 275 00:21:27,003 --> 00:21:29,523 Оружие не само ее убило. Он нажал на спуск. 276 00:21:33,003 --> 00:21:37,403 Как можно разбирать в суде такое сложное дело 277 00:21:37,483 --> 00:21:40,163 и давать пожизненное плюс десять лет человеку, 278 00:21:40,803 --> 00:21:45,283 у которого даже не было возможности рассказать свою версию событий? 279 00:21:45,363 --> 00:21:47,963 Огнестрельное ранение головы, поврежден мозг, 280 00:21:48,043 --> 00:21:49,323 он не может говорить, 281 00:21:49,403 --> 00:21:54,443 лекарственными препаратами его довели до состояния спутанности сознания. 282 00:22:11,563 --> 00:22:13,123 ОТКРЫТО 283 00:22:23,083 --> 00:22:26,083 Она всегда была веселой и улыбчивой, 284 00:22:27,443 --> 00:22:28,563 легкой на подъем. 285 00:22:33,163 --> 00:22:37,203 Когда она играла в боулинг с подругами, они давали жару. 286 00:22:38,243 --> 00:22:41,203 Попав в их компанию, сама пускаешься во все тяжкие. 287 00:22:51,043 --> 00:22:53,363 У меня тут есть фотографии с Лесли. 288 00:22:54,603 --> 00:22:56,003 Это моя любимая. 289 00:22:57,043 --> 00:22:59,003 Тут у Лесли еще короткая стрижка. 290 00:23:00,443 --> 00:23:01,563 Без улыбки никуда. 291 00:23:02,283 --> 00:23:03,403 Такая улыбчивая. 292 00:23:04,563 --> 00:23:07,043 А здесь она с подругами по боулингу. 293 00:23:08,003 --> 00:23:10,203 В центре фото. В отличном настроении. 294 00:23:11,083 --> 00:23:13,523 Отрывается на всю катушку в каком-то баре. 295 00:23:14,883 --> 00:23:16,483 Меня зовут Сьюзан Ягер. 296 00:23:17,203 --> 00:23:18,723 Лесли — моя сестра. 297 00:23:19,723 --> 00:23:22,443 Была, есть и всегда будет. 298 00:23:32,963 --> 00:23:35,443 Лесли пришла к нам, когда ей было два года. 299 00:23:36,843 --> 00:23:38,163 Родители ее удочерили. 300 00:23:39,243 --> 00:23:42,203 Милая девчушка с густыми завитушками медного цвета. 301 00:23:44,643 --> 00:23:48,323 Ее отец убил ее мать прямо во дворе их дома. 302 00:23:50,043 --> 00:23:53,243 Застрелил ее, потом выстрелил в себя. 303 00:23:54,803 --> 00:23:55,843 У нее на глазах. 304 00:23:55,923 --> 00:24:00,003 В РЕЗУЛЬТАТЕ УБИЙСТВА С САМОУБИЙСТВОМ ПОГИБЛА ЖЕНЩИНА, МУЖЧИНА ВЫЖИЛ 305 00:24:00,963 --> 00:24:03,483 В итоге она оказалась в нашем доме. 306 00:24:06,163 --> 00:24:08,203 У нее была масса друзей. 307 00:24:08,283 --> 00:24:10,363 Она всегда была жизнерадостной. 308 00:24:11,043 --> 00:24:12,483 Такой уж у нее характер. 309 00:24:14,523 --> 00:24:17,883 В старшей школе она занималась баскетболом и велоспортом, 310 00:24:17,963 --> 00:24:19,483 а летом плавала. 311 00:24:19,563 --> 00:24:22,283 Она жила полной жизнью, радовалась жизни. 312 00:24:25,163 --> 00:24:30,323 КОГДА ЛЕСЛИ ИСПОЛНИЛОСЬ 18 ЛЕТ, ОНА ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА ОДНОКЛАССНИКА 313 00:24:32,603 --> 00:24:36,123 Ей исполнилось 18, она окончила школу и вышла замуж. 314 00:24:37,123 --> 00:24:38,243 Всё за одну неделю. 315 00:24:41,083 --> 00:24:46,763 У ПАРЫ РОДИЛОСЬ ЧЕТЫРЕ РЕБЕНКА, В 2001 ГОДУ ОНИ РАЗВЕЛИСЬ 316 00:24:53,003 --> 00:24:57,723 СПУСТЯ ЧЕТЫРЕ ГОДА ЛЕСЛИ НАЧАЛА ВСТРЕЧАТЬСЯ С ПОЛСРУДОМ 317 00:24:58,763 --> 00:25:00,563 УЛОЧКА БОУЛЕРОВ 318 00:25:00,643 --> 00:25:02,283 Всех своих ухажеров 319 00:25:02,923 --> 00:25:04,923 она знакомила с подругами. 320 00:25:05,003 --> 00:25:07,843 И потом мы все вместе весело проводили время. 321 00:25:08,483 --> 00:25:10,603 А с ним ничего такого не было. 322 00:25:12,803 --> 00:25:15,003 Как по мне, любовью тут и не пахло. 323 00:25:17,603 --> 00:25:19,203 Она не раз от него уходила. 324 00:25:22,323 --> 00:25:24,843 Как это увязать с «идеальными отношениями»? 325 00:25:26,483 --> 00:25:29,043 Я знала, что он ей угрожал, 326 00:25:29,123 --> 00:25:30,683 в том числе ножом. 327 00:25:32,003 --> 00:25:35,563 А когда она от него съезжала, он сидел с оружием на коленях. 328 00:25:39,003 --> 00:25:42,203 Он угрожал: «Я тебя прикончу и сам застрелюсь. 329 00:25:44,163 --> 00:25:47,243 Будет всё, как с твоими родителями». 330 00:25:48,603 --> 00:25:52,723 Я ей говорила: «Ты смеешься? Как вообще можно слушать этот бред?» 331 00:25:54,523 --> 00:25:57,083 И все-таки чем-то он ее пленил. 332 00:25:57,163 --> 00:25:58,643 Чем-то пленил. 333 00:26:01,563 --> 00:26:04,043 В 2009 ГОДУ НА ДЕНЬ БЛАГОДАРЕНИЯ 334 00:26:04,123 --> 00:26:08,163 ПОСЛЕ ССОРЫ С ПОЛСРУДОМ ЛЕСЛИ ПРИШЛА В ГОСТИ К СЬЮЗАН 335 00:26:10,563 --> 00:26:12,163 Она была сильно расстроена. 336 00:26:13,243 --> 00:26:15,243 Посетовала, что Дэн решил 337 00:26:15,883 --> 00:26:18,723 отметить праздник со своими родителями в субботу. 338 00:26:19,883 --> 00:26:22,723 Она сказала: «Как же меня всё это достало. 339 00:26:22,803 --> 00:26:25,363 Почему за нас всё всегда решает только он? 340 00:26:25,443 --> 00:26:27,683 Почему он указывает, что нам делать? 341 00:26:27,763 --> 00:26:31,043 Почему я и моя семья должны идти у него на поводу? 342 00:26:35,723 --> 00:26:40,603 Скажу ему, чтобы убирался. С меня хватит. Пусть проваливает». 343 00:26:42,403 --> 00:26:44,883 Я ей сказала: «Оставайся. Поужинай с нами». 344 00:26:45,403 --> 00:26:48,363 «Нет. Надо вернуться в квартиру». 345 00:26:50,563 --> 00:26:51,443 «Ладно». 346 00:26:53,443 --> 00:26:54,283 Вот и всё. 347 00:26:59,043 --> 00:27:04,363 ЧЕРЕЗ ДВА ЧАСА ПОСЛЕ ЭТОГО РАЗГОВОРА ЛЕСЛИ ПОГИБЛА 348 00:27:08,803 --> 00:27:11,283 Нам ее не хватает. Она не заслужила смерти. 349 00:27:11,803 --> 00:27:14,043 Если кто и должен был уйти, то он. 350 00:27:17,043 --> 00:27:18,523 Но только не она. 351 00:27:36,963 --> 00:27:37,803 Мама! 352 00:27:37,883 --> 00:27:40,243 - Я здесь. Видишь? - Лови меня! 353 00:27:40,323 --> 00:27:41,563 Ловлю. Спускайся. 354 00:27:42,603 --> 00:27:43,883 Я здесь. Не бойся. 355 00:27:44,403 --> 00:27:47,403 Раз, два, три! 356 00:27:49,723 --> 00:27:51,483 Молодец. Не страшно? 357 00:27:52,243 --> 00:27:54,283 Став мамой, 358 00:27:54,803 --> 00:27:57,403 я пересмотрела свои взгляды на многие вещи. 359 00:28:01,283 --> 00:28:06,923 Никогда и ни за что на свете я не впущу в жизнь моих детей того, 360 00:28:07,003 --> 00:28:10,643 кто обращался бы с ними так, как Дэн обращался со мной. 361 00:28:21,163 --> 00:28:22,923 Меня зовут Кейли Дэвидсон. 362 00:28:23,003 --> 00:28:25,843 Я самая младшая дочь Лесли Дэвидсон. 363 00:28:25,923 --> 00:28:27,963 ОБНИМАШКИ 364 00:28:28,043 --> 00:28:29,363 Я обожала маму. 365 00:28:30,403 --> 00:28:32,843 Каждый вечер она меня укутывала со словами 366 00:28:32,923 --> 00:28:37,083 «Я буду подтыкивать тебе одеяло и целовать перед сном, пока жива». 367 00:28:39,963 --> 00:28:44,403 Мои родители развелись, когда мне было лет шесть или семь. 368 00:28:45,523 --> 00:28:49,643 Даже после развода у них остались хорошие отношения. 369 00:28:52,603 --> 00:28:56,803 В 2005 ГОДУ ОТЕЦ КЕЙЛИ УМЕР ОТ СЕРДЕЧНОГО ПРИСТУПА 370 00:29:00,203 --> 00:29:01,403 Мне было десять. 371 00:29:03,123 --> 00:29:06,323 С момента смерти моего отца 372 00:29:07,403 --> 00:29:10,923 до переезда к Дэну прошел где-то месяц. 373 00:29:11,763 --> 00:29:12,763 Около того. 374 00:29:14,483 --> 00:29:16,803 Мама потеряла голову. 375 00:29:17,803 --> 00:29:20,003 Я еще задавалась вопросом: «Как так?» 376 00:29:20,523 --> 00:29:23,443 Это был очень грузный мужчина. 377 00:29:23,963 --> 00:29:26,923 На тот момент у него и работы, кажется, не было. 378 00:29:30,363 --> 00:29:32,643 Поначалу всё было нормально. 379 00:29:34,123 --> 00:29:37,203 А потом, где-то через пару месяцев, 380 00:29:37,283 --> 00:29:39,123 ситуация начала меняться. 381 00:29:40,403 --> 00:29:43,883 ЕЕ МАТЬ И ПОЛСРУД СТАЛИ ССОРИТЬСЯ НА ГЛАЗАХ КЕЙЛИ 382 00:29:43,963 --> 00:29:46,323 НЕ ОБХОДИЛОСЬ БЕЗ РУКОПРИКЛАДСТВА 383 00:29:48,923 --> 00:29:53,243 Помню, мама отвернулась от него и пошла по коридору, 384 00:29:53,323 --> 00:29:57,203 а он просто подошел к ней сзади и со всей силы ее толкнул. 385 00:29:57,283 --> 00:29:59,843 Она буквально полетела. Я сидела на кровати… 386 00:29:59,923 --> 00:30:02,243 Она пролетела по всему коридору. 387 00:30:03,523 --> 00:30:07,643 Бывало, я видела синяки и царапины у нее по всему телу. 388 00:30:07,723 --> 00:30:09,363 Я спрашивала: «Это он?» 389 00:30:09,443 --> 00:30:10,803 А она говорила: «Нет». 390 00:30:11,323 --> 00:30:12,443 Но я-то знала. 391 00:30:13,843 --> 00:30:15,083 И такое бывало часто. 392 00:30:22,883 --> 00:30:26,283 НЕСМОТРЯ НА МНОГОЧИСЛЕННЫЕ РАССТАВАНИЯ С ПОЛСРУДОМ, 393 00:30:26,363 --> 00:30:29,443 ЛЕСЛИ КАЖДЫЙ РАЗ ВОЗОБНОВЛЯЛА ОТНОШЕНИЯ С НИМ 394 00:30:33,003 --> 00:30:36,403 Знаете, Дэн получал огромное удовольствие от того, 395 00:30:37,523 --> 00:30:40,323 какую власть он имел над моей мамой. 396 00:30:42,363 --> 00:30:45,163 Он эмоционально и психологически 397 00:30:45,243 --> 00:30:46,643 издевался над ней, 398 00:30:46,723 --> 00:30:49,203 зная, что она даст ему очередной шанс. 399 00:30:50,763 --> 00:30:53,123 И этому не было конца-края. 400 00:31:08,843 --> 00:31:13,523 В любом деле главное — навести порядок и исправить всё, что неправильно. 401 00:31:14,403 --> 00:31:15,683 Этим мы и занимаемся. 402 00:31:20,163 --> 00:31:22,083 Меня зовут Марк Хильярд. 403 00:31:23,163 --> 00:31:26,803 Я был следователем от штата Монтана по этому уголовному делу. 404 00:31:30,043 --> 00:31:33,003 Я считаю, что в ходе ссоры возникли условия, 405 00:31:33,083 --> 00:31:36,963 которыми он воспользовался, чтобы выстрелить в нее и убить ее. 406 00:31:39,083 --> 00:31:45,963 ИЗНАЧАЛЬНО ИЗ-ЗА СВОИХ ТРАВМ ПОЛСРУД БЫЛ НЕ В СОСТОЯНИИ ДАВАТЬ ПОКАЗАНИЯ 407 00:31:47,283 --> 00:31:50,643 ОДНАКО ПРИ ТРАНСПОРТИРОВКЕ В БОЛЬНИЦУ 408 00:31:50,723 --> 00:31:54,963 В КАРМАНЕ ЕГО РУБАШКИ ПОЛИЦИЯ ОБНАРУЖИЛА ЗАПИСКУ 409 00:31:56,283 --> 00:31:58,763 Один из полицейских нашел у него в кармане 410 00:31:58,843 --> 00:32:00,963 исписанную салфетку. 411 00:32:02,163 --> 00:32:03,643 Вот что там было сказано: 412 00:32:04,163 --> 00:32:08,683 «Прошу заметить: у Лесли неоднократно возникали мысли о суициде. 413 00:32:08,763 --> 00:32:11,643 Она несколько раз просила меня ее убить. 414 00:32:11,723 --> 00:32:14,283 Еще просила дурно с ней обращаться, 415 00:32:14,363 --> 00:32:17,363 чтобы она в отместку могла вызвать полицию. 416 00:32:18,203 --> 00:32:23,283 Мне пришлось нанести ей ответный удар. Это ужасно, она меня до этого довела. 417 00:32:23,363 --> 00:32:25,843 Никогда в жизни я этого не делал, 418 00:32:26,363 --> 00:32:28,443 и такое больше не повторится». 419 00:32:30,483 --> 00:32:33,563 Здесь он признаётся, что напал на ее. 420 00:32:35,043 --> 00:32:39,243 Кроме того, он пытается сослаться на алиби, 421 00:32:39,323 --> 00:32:42,083 мол, она сама хотела, чтобы он ее застрелил. 422 00:32:43,763 --> 00:32:46,923 Меня беспокоит то, что у него было время это написать. 423 00:32:48,523 --> 00:32:51,963 То есть после выстрела он пошел к своей машине, 424 00:32:53,083 --> 00:32:56,603 потому что в ней я нашел точно такие же салфетки 425 00:32:56,683 --> 00:32:59,123 и ручку, которой он написал эту записку. 426 00:33:00,523 --> 00:33:03,883 Он взял их и вернулся в квартиру, чтобы написать записку, 427 00:33:03,963 --> 00:33:05,403 пока она там лежала. 428 00:33:06,003 --> 00:33:07,763 А мог бы вызвать скорую. 429 00:33:20,283 --> 00:33:24,603 В ТЕЧЕНИЕ ДВУХ МЕСЯЦЕВ ПОЛСРУД ПРОХОДИЛ ЛЕЧЕНИЕ В БОЛЬНИЦЕ, 430 00:33:24,683 --> 00:33:28,043 ПРЕЖДЕ ЧЕМ ДЕТЕКТИВ ХИЛЬЯРД СМОГ ЕГО ДОПРОСИТЬ 431 00:33:30,683 --> 00:33:32,803 Давно я этого не видел. 432 00:33:33,803 --> 00:33:35,003 Меня зовут Марк. 433 00:33:35,083 --> 00:33:36,803 Вот что мы сделаем… 434 00:33:36,883 --> 00:33:40,923 Возьмите бумагу, например блокнот. Опишите всё своими словами. 435 00:33:41,003 --> 00:33:43,683 В моей практике такого еще не было, 436 00:33:44,243 --> 00:33:48,043 чтобы на допросе подозреваемый писал свои ответы. 437 00:33:48,563 --> 00:33:50,843 Это было очень необычно. 438 00:33:56,083 --> 00:33:58,843 НЕ ХОТЕЛ ПРИЧИНИТЬ ЕЙ ВРЕД (ПИСТОЛЕТ ВЫСТРЕЛИЛ) 439 00:33:59,843 --> 00:34:02,083 В СВОЕМ ПИСЬМЕННОМ ЗАЯВЛЕНИИ 440 00:34:02,163 --> 00:34:05,963 ПОЛСРУД НЕ УПОМЯНУЛ НИ О ЗАПИСКЕ НА САЛФЕТКЕ, 441 00:34:06,043 --> 00:34:10,203 НИ О СУИЦИДАЛЬНЫХ МЫСЛЯХ ЛЕСЛИ 442 00:34:13,563 --> 00:34:15,283 Вот это заявление. 443 00:34:18,043 --> 00:34:20,043 «В тот день мы пошли на охоту. 444 00:34:20,563 --> 00:34:22,403 Была хорошая погода. 445 00:34:23,323 --> 00:34:25,043 Лесли убрала ружья. 446 00:34:25,723 --> 00:34:27,323 Я взял револьвер. 447 00:34:27,843 --> 00:34:31,243 Я не знаю, что произошло дальше, когда пистолет выстрелил, 448 00:34:32,003 --> 00:34:35,323 потому что я не мог поверить в то, что случилось». 449 00:34:39,203 --> 00:34:40,203 Думаю, он врет. 450 00:34:40,723 --> 00:34:44,323 Лжец, который не может упомнить всю свою ложь. 451 00:35:00,123 --> 00:35:02,563 Я говорила маме, чтобы она его бросила. 452 00:35:04,363 --> 00:35:08,323 Если кто и мог достучаться до нее, то это была я. 453 00:35:08,403 --> 00:35:10,483 Он это знал, и это его пугало. 454 00:35:13,243 --> 00:35:16,443 Меня зовут Аманда Дэвидсон. Лесли была моей матерью. 455 00:35:19,363 --> 00:35:21,803 Я последняя, кто говорил с ней в тот день. 456 00:35:21,883 --> 00:35:25,723 Моя сестра и моя бабушка 457 00:35:25,803 --> 00:35:28,163 приехали из Форт-Бентона 458 00:35:28,243 --> 00:35:32,163 встретиться со мной и моим братом в «Золотом коралле» в Грейт-Фолс. 459 00:35:34,763 --> 00:35:37,123 Моя мать должна была нас там встретить. 460 00:35:38,203 --> 00:35:39,403 Она мне позвонила 461 00:35:40,083 --> 00:35:41,003 и сказала, 462 00:35:41,723 --> 00:35:43,843 что они с Дэном сейчас ругаются. 463 00:35:43,923 --> 00:35:46,043 Вдруг стало тихо. Она перезвонила. 464 00:35:46,123 --> 00:35:48,963 Я спросила: «Он тебя ударил?» Она ответила: «Да». 465 00:35:50,283 --> 00:35:53,043 Я сказала: «Мама, я сейчас за тобой заеду». 466 00:35:53,563 --> 00:35:56,483 А она: «Нет, не надо. Всё в порядке. 467 00:35:57,363 --> 00:35:59,403 Я уже выхожу. Скоро буду». 468 00:36:00,083 --> 00:36:00,923 И я сказала… 469 00:36:02,643 --> 00:36:05,483 …«Я тебя люблю». А она: «А я тебя — еще больше». 470 00:36:09,443 --> 00:36:12,483 Мы зашли, заказали еду. Она так и не пришла. 471 00:36:13,563 --> 00:36:15,123 Вечером я пошла на работу. 472 00:36:15,603 --> 00:36:18,003 Мне названивала сестра Кейли. 473 00:36:18,083 --> 00:36:21,203 Я еще думала: «Чего звонит? Мы ж только что виделись». 474 00:36:22,483 --> 00:36:25,483 Наконец я подняла трубку и спросила: «Ну чего ты?» 475 00:36:26,123 --> 00:36:26,963 Но мне… 476 00:36:28,163 --> 00:36:31,443 Мне ответил Джон Тернер, тогда он был шерифом. 477 00:36:31,523 --> 00:36:34,603 На фоне было слышно, как ревет моя сестра. 478 00:36:36,603 --> 00:36:39,403 Он сказал: «Мы обнаружили тело вашей мамы». 479 00:36:41,203 --> 00:36:42,443 Это был шок. 480 00:36:44,923 --> 00:36:48,283 В голове словно что-то перемкнуло. 481 00:36:49,243 --> 00:36:50,323 Я пошла на работу. 482 00:36:51,643 --> 00:36:54,883 А потом вышел сюжет в десятичасовых новостях. 483 00:36:55,963 --> 00:36:57,923 И пришло осознание произошедшего. 484 00:37:03,683 --> 00:37:06,203 СПУСТЯ ПЯТЬ ЛЕТ ПОСЛЕ ЗАКЛЮЧЕНИЯ ПОД СТРАЖУ 485 00:37:06,283 --> 00:37:08,283 ПОЛСРУД НАПИСАЛ АМАНДЕ ИЗ ТЮРЬМЫ 486 00:37:09,923 --> 00:37:12,483 Вот это письмо. Оно от Дэна. 487 00:37:13,363 --> 00:37:15,603 Я храню его много лет. 488 00:37:16,883 --> 00:37:20,083 Напоминание о том, что он трус, который ищет виноватых. 489 00:37:20,603 --> 00:37:23,163 Винит кого угодно, только не себя. 490 00:37:26,483 --> 00:37:29,443 «Аманда, я бы хотел тебе всё объяснить, 491 00:37:29,523 --> 00:37:32,963 но мне трудно подобрать слова, которые бы не вызвали у тебя 492 00:37:33,043 --> 00:37:36,163 ненависть и отторжение. Такой уж у тебя характер. 493 00:37:36,763 --> 00:37:40,243 Думая о тебе, я вспоминаю лишь антагонизм, алкоголизм 494 00:37:40,323 --> 00:37:42,003 и твои проблемы с законом. 495 00:37:42,523 --> 00:37:45,723 Но даже за всё, что ты сделала мне и своей семье, 496 00:37:45,803 --> 00:37:49,043 потерять мать вот таким образом — это слишком. 497 00:37:51,443 --> 00:37:54,963 Как видите, письмо просто пропитано ненавистью. 498 00:37:56,283 --> 00:37:59,923 Я не удивлена, что он винит меня, потому что я-то его знаю. 499 00:38:01,403 --> 00:38:03,603 Знаю, каким он был чудовищем. 500 00:38:08,283 --> 00:38:13,403 АМАНДА ТАК НИ РАЗУ И НЕ СЛЫШАЛА ВЕРСИЮ СОБЫТИЙ В ИЗЛОЖЕНИИ ПОЛСРУДА 501 00:38:23,083 --> 00:38:25,963 Я стал баловаться с пистолетом. 502 00:38:26,563 --> 00:38:28,563 И нажал на спуск. 503 00:38:29,243 --> 00:38:31,163 Отпустил его, снова нажал, 504 00:38:31,243 --> 00:38:32,643 а он выстрелил. 505 00:38:35,403 --> 00:38:38,003 И она умерла. 506 00:38:39,043 --> 00:38:41,203 Как показалось, почти мгновенно. 507 00:38:43,123 --> 00:38:45,363 Я ему не верю. Ни на грамм. 508 00:38:45,883 --> 00:38:47,443 Я впервые слышу это… 509 00:38:48,923 --> 00:38:52,883 Это «объяснение»… Меня аж затрясло. Я впервые слышу его версию. 510 00:38:52,963 --> 00:38:54,523 Это вызывает лишь ярость. 511 00:38:59,203 --> 00:39:02,563 Она умерла, держа руки в карманах куртки. 512 00:39:03,163 --> 00:39:05,723 Она собиралась уйти. Машина была заведена. 513 00:39:06,523 --> 00:39:10,043 Я знаю свою мать. Думаю, она решила бросить его навсегда. 514 00:39:11,763 --> 00:39:13,683 Теперь меня хотя бы отпустит, 515 00:39:13,763 --> 00:39:16,963 потому что этот человек перестал для меня существовать. 516 00:39:17,883 --> 00:39:19,403 Я вам так скажу: 517 00:39:20,363 --> 00:39:21,563 гореть Дэну в аду. 518 00:39:32,403 --> 00:39:39,003 КЕЙЛИ ТОЖЕ РЕШИЛА ПОСЛУШАТЬ ПОКАЗАНИЯ ПОЛСРУДА О СОБЫТИЯХ ТОГО ДНЯ 519 00:39:47,203 --> 00:39:49,243 В тот день мы охотились. 520 00:39:49,323 --> 00:39:52,163 Как сейчас помню, мы вышли на рассвете. 521 00:39:52,763 --> 00:39:58,243 Кажется, ей несколько раз звонили дети, и в итоге она сказала, что пора домой. 522 00:39:58,843 --> 00:40:01,083 Мы стали строить планы на ужин. 523 00:40:01,683 --> 00:40:03,963 Ей позвонила старшая дочь, 524 00:40:04,563 --> 00:40:07,203 и они тут же начали ругаться, 525 00:40:07,283 --> 00:40:09,683 потому что дочь была в баре и… 526 00:40:10,203 --> 00:40:13,563 «Ладно, приезжай, как сможешь, и…» 527 00:40:21,003 --> 00:40:23,443 Всё это одна большая ложь. 528 00:40:24,643 --> 00:40:26,123 Они не ходили на охоту. 529 00:40:26,723 --> 00:40:30,643 Я виделась с мамой тем утром. Она меня подвозила. 530 00:40:32,203 --> 00:40:35,643 Мы хотели все собраться на ужин в честь Дня благодарения. 531 00:40:37,083 --> 00:40:38,083 Моя сестра… 532 00:40:38,923 --> 00:40:40,843 Она не ходила в бар. 533 00:40:41,403 --> 00:40:43,643 Она не ругалась с моей мамой. 534 00:40:45,563 --> 00:40:49,123 Она сидела за столом напротив меня, когда ей позвонила мама 535 00:40:49,203 --> 00:40:52,003 и сказала, что Дэн ударил ее по лицу. 536 00:40:52,723 --> 00:40:53,923 И делать вид… 537 00:40:55,923 --> 00:40:57,803 …что они были счастливой парой 538 00:40:57,883 --> 00:41:00,763 и что они не ссорились весь тот день… 539 00:41:02,163 --> 00:41:03,843 Это не несчастный случай. 540 00:41:07,123 --> 00:41:11,123 Всё происходило за закрытыми дверями. Чтобы никто ничего не знал. 541 00:41:13,163 --> 00:41:16,683 Я единственная, кто видел, как он обращался с мамой. 542 00:41:16,763 --> 00:41:18,523 Это длилось около трех лет. 543 00:41:21,643 --> 00:41:23,643 Всё происходила у меня на глазах. 544 00:41:24,483 --> 00:41:26,243 Я, глядя на это, росла. 545 00:41:26,323 --> 00:41:27,523 Это стало нормой. 546 00:41:28,123 --> 00:41:29,603 И я знаю правду. 547 00:41:39,523 --> 00:41:44,163 ТЮРЕМНАЯ ФЕРМА ШТАТА МОНТАНА 548 00:41:44,243 --> 00:41:48,843 ВХОД ДЛЯ ЗАКЛЮЧЕННЫХ 549 00:41:50,043 --> 00:41:52,723 ЧЕРЕЗ ТРИ МЕСЯЦА ПОСЛЕ ПЕРВОГО ИНТЕРВЬЮ 550 00:41:52,803 --> 00:41:56,283 ПОЛСРУД СОГЛАСИЛСЯ ОТВЕТИТЬ ЕЩЕ НА НЕСКОЛЬКО ВОПРОСОВ 551 00:41:57,283 --> 00:41:59,883 УЧРЕЖДЕНИЕ ИМ. РИЧАРДА УОЛЛЕСА 552 00:41:59,963 --> 00:42:02,363 Лесли — любовь всей моей жизни. 553 00:42:05,203 --> 00:42:06,643 Мне ее очень не хватает. 554 00:42:09,603 --> 00:42:12,683 Приходится влачить существование 555 00:42:13,243 --> 00:42:14,523 с мыслями о ней, 556 00:42:15,803 --> 00:42:20,403 пытаясь не свалиться в бездну 557 00:42:21,643 --> 00:42:24,283 горя и стыда 558 00:42:25,603 --> 00:42:27,203 из-за содеянного. 559 00:42:29,523 --> 00:42:31,043 ВХОД ДЛЯ ПОСЕТИТЕЛЕЙ 560 00:42:31,123 --> 00:42:34,163 Я верю, что мы до сих пор были бы вместе, 561 00:42:34,683 --> 00:42:37,963 если бы не было того выстрела 562 00:42:38,043 --> 00:42:41,763 или если бы она выжила. В любом из этих вариантов. 563 00:42:41,843 --> 00:42:44,283 Да, я думаю, что мы были бы вместе. 564 00:42:48,563 --> 00:42:51,443 «У Лесли неоднократно возникали мысли о суициде. 565 00:42:52,443 --> 00:42:55,283 Она несколько раз просила меня ее убить. 566 00:42:56,283 --> 00:42:58,723 Мне пришлось нанести ей ответный удар. 567 00:42:58,803 --> 00:43:01,203 Это ужасно, она меня до этого довела. 568 00:43:01,963 --> 00:43:04,603 Никогда в жизни я этого не делал, 569 00:43:04,683 --> 00:43:06,883 и такое больше не повторится». 570 00:43:09,203 --> 00:43:10,483 Это похоже на то, 571 00:43:10,563 --> 00:43:15,763 что я написал, перед тем как нажать на спусковой крючок… судя по всему. 572 00:43:16,283 --> 00:43:19,123 Перед этим я выпил водки. 573 00:43:20,803 --> 00:43:24,523 Я пытаюсь вспомнить, о чём я тогда думал, 574 00:43:25,923 --> 00:43:28,483 но это пустой номер. 575 00:43:29,163 --> 00:43:32,283 Из записки можно сделать вывод, что вы намеренно ее убили. 576 00:43:32,363 --> 00:43:34,123 О нет. 577 00:43:35,243 --> 00:43:36,083 Нет. 578 00:43:37,763 --> 00:43:41,243 Это своего рода подведение итогов, в большей степени, 579 00:43:41,763 --> 00:43:42,843 но я бы не… 580 00:43:42,923 --> 00:43:46,723 Я бы не сказал, что намеренно убил ее, а потом это написал. Нет. 581 00:43:49,243 --> 00:43:51,363 Ты хладнокровно убил нашу мать. 582 00:43:52,003 --> 00:43:55,403 Она умерла, держа руки в карманах куртки. 583 00:43:55,883 --> 00:43:58,403 Она собиралась уйти. Машина была заведена. 584 00:43:59,563 --> 00:44:03,123 Я знаю свою мать. Думаю, она решила бросить его навсегда. 585 00:44:04,883 --> 00:44:07,043 Не думаю, что машина была заведена. 586 00:44:08,043 --> 00:44:10,523 Мне так не кажется, но… 587 00:44:10,603 --> 00:44:14,403 Я бы хотел иметь возможность высказаться на суде. 588 00:44:15,803 --> 00:44:19,003 Любое общение с ней выливается в скандал. 589 00:44:20,203 --> 00:44:22,963 Мы с Амандой так и не нашли общий язык. 590 00:44:24,043 --> 00:44:26,883 Я бы хотел ей помочь пережить это. 591 00:44:29,923 --> 00:44:31,363 Они не ходили на охоту. 592 00:44:31,923 --> 00:44:35,883 Я виделась с мамой тем утром. Она меня подвозила. 593 00:44:35,963 --> 00:44:39,243 Мы хотели все собраться на ужин в честь Дня благодарения. 594 00:44:40,163 --> 00:44:43,123 Моя сестра… Она не ходила в бар. 595 00:44:44,163 --> 00:44:47,603 Она сидела за столом напротив меня, когда ей позвонила мама 596 00:44:48,123 --> 00:44:50,523 и сказала, что Дэн ударил ее по лицу. 597 00:44:51,523 --> 00:44:52,763 И делать вид, 598 00:44:53,363 --> 00:44:56,483 что они были счастливой парой и что они не ссорились 599 00:44:56,563 --> 00:44:58,043 весь тот день… 600 00:45:00,283 --> 00:45:01,483 Жаль это слышать. 601 00:45:04,123 --> 00:45:06,723 Мы не ссорились весь тот день. 602 00:45:06,803 --> 00:45:08,963 Мы действительно ходили на охоту. 603 00:45:11,123 --> 00:45:14,043 Мне кажется, она говорила это по чьей-то указке. 604 00:45:14,123 --> 00:45:16,283 Такое ощущение, что ей велели… 605 00:45:17,963 --> 00:45:19,123 …это сказать. 606 00:45:21,283 --> 00:45:25,123 ТЮРЬМА ШТАТА МОНТАНА 607 00:45:25,203 --> 00:45:27,883 И близко нет тех ужасов, 608 00:45:28,483 --> 00:45:31,483 о которых говорят некоторые. 609 00:45:36,483 --> 00:45:38,283 Это было неумышленно. 610 00:45:39,763 --> 00:45:41,003 Вот вам правда. 611 00:46:12,043 --> 00:46:15,043 Перевод субтитров: Вадим Иванков