1
00:00:16,123 --> 00:00:21,163
Мы планировали перебраться в Аляску
2
00:00:22,163 --> 00:00:26,323
и жить там до самой старости.
3
00:00:26,963 --> 00:00:28,083
Как-то так.
4
00:00:32,523 --> 00:00:34,963
Мы всегда думали, что будем вместе
5
00:00:35,563 --> 00:00:36,883
до конца своих дней.
6
00:00:41,843 --> 00:00:43,323
КАЖДЫЙ ГОД В США
7
00:00:43,403 --> 00:00:48,283
ОТ ОГНЕСТРЕЛЬНЫХ РАНЕНИЙ ПОГИБАЕТ
БОЛЕЕ 45 000 ЧЕЛОВЕК
8
00:00:49,163 --> 00:00:52,563
ТЮРЕМНАЯ ФЕРМА ШТАТА МОНТАНА
9
00:00:52,643 --> 00:00:54,163
Я не знал,
10
00:00:54,763 --> 00:00:57,203
что произошло с Лесли.
11
00:01:00,403 --> 00:01:05,883
ИЗ НИХ МЕНЕЕ 500
ПРИЗНАЮТСЯ ЖЕРТВАМИ НЕСЧАСТНОГО СЛУЧАЯ
12
00:01:08,123 --> 00:01:10,643
Я еще подумал: «Может, она в порядке.
13
00:01:10,723 --> 00:01:11,763
Может, что-то…
14
00:01:12,363 --> 00:01:15,163
Может, не всё так плохо.
Может, это дурной сон».
15
00:01:17,963 --> 00:01:22,003
Но врач сказала:
«Нет, дружок, она умерла.
16
00:01:22,603 --> 00:01:24,443
Она мертва уже какое-то время».
17
00:01:28,843 --> 00:01:30,883
И тут до меня наконец дошло…
18
00:01:33,883 --> 00:01:38,563
ЭТО ИСТОРИЯ О ЗАКЛЮЧЕННОМ № 3007136
19
00:01:46,843 --> 00:01:48,243
СЕРИАЛ NETFLIX
20
00:01:59,483 --> 00:02:03,203
ПОВТОРЕНИЕ ИСТОРИИ
21
00:02:05,003 --> 00:02:11,403
ТЮРЬМА ШТАТА МОНТАНА
22
00:02:32,243 --> 00:02:33,763
- Вы готовы?
- Ага.
23
00:02:33,843 --> 00:02:34,683
Отлично!
24
00:02:35,403 --> 00:02:36,283
Я вас слышу.
25
00:02:38,443 --> 00:02:39,283
И вижу!
26
00:02:44,883 --> 00:02:48,443
В 2009 ГОДУ ДЭНИЕЛ ПОЛСРУД
ПОЛУЧИЛ МНОЖЕСТВЕННЫЕ ТРАВМЫ
27
00:02:48,523 --> 00:02:52,403
ВО ВРЕМЯ ИНЦИДЕНТА СО СТРЕЛЬБОЙ
В ФОРТ-БЕНТОНЕ, ШТАТ МОНТАНА
28
00:02:54,283 --> 00:02:59,003
Пуля попала прямо вот сюда
29
00:02:59,843 --> 00:03:03,763
и вышла где-то здесь.
30
00:03:03,843 --> 00:03:08,283
У меня остался
довольно большой шрам после операции.
31
00:03:09,323 --> 00:03:12,603
Он выглядит очень странно.
32
00:03:13,643 --> 00:03:17,563
Врачи сказали, что я, скорее всего,
больше не смогу говорить.
33
00:03:19,763 --> 00:03:24,723
ЕГО ПОДРУГА ЛЕСЛИ ДЭВИДСОН
СКОНЧАЛАСЬ НА МЕСТЕ
34
00:03:32,523 --> 00:03:35,323
Меня зовут Дэниел Джон Полсруд.
35
00:03:37,323 --> 00:03:40,603
Я вырос в Найхарте, штат Монтана.
36
00:03:41,283 --> 00:03:42,723
ВЫ ВЪЕЗЖАЕТЕ В НАЙХАРТ
37
00:03:42,803 --> 00:03:48,003
В нашем городке
тогда проживало всего 35 человек.
38
00:03:48,083 --> 00:03:49,643
МАГАЗИН «ОНО ВАМ НАДО»
39
00:03:49,723 --> 00:03:52,443
Все друг друга знали —
до последней собаки.
40
00:03:55,843 --> 00:04:00,163
Я удил рыбу с пяти лет. Ловил на муху.
41
00:04:04,563 --> 00:04:07,603
Постоянно ходил в походы и на охоту.
Много охотился.
42
00:04:08,923 --> 00:04:13,523
Мне это нравилось. Здорово было.
Денег на жизнь хватало — да и ладно.
43
00:04:20,883 --> 00:04:24,523
ОКОНЧИВ СТАРШУЮ ШКОЛУ,
ПОЛСРУД ПОСТУПИЛ НА СЛУЖБУ
44
00:04:24,603 --> 00:04:27,683
В 101-Ю ВОЗДУШНО-ДЕСАНТНУЮ ДИВИЗИЮ
АРМИИ США
45
00:04:30,123 --> 00:04:34,923
Я был пехотинцем.
Пехота воздушно-десантных войск.
46
00:04:35,843 --> 00:04:41,523
Участвовал в Войне в Персидском заливе,
в освобождении Кувейта.
47
00:04:43,523 --> 00:04:45,963
Это меня кое-чему научило
48
00:04:47,443 --> 00:04:48,443
в жизни.
49
00:04:50,283 --> 00:04:55,043
Ужасы войны — это не только кровь
и оторванные конечности.
50
00:04:55,723 --> 00:05:00,643
Думаю, самое страшное,
что мне доводилось видеть, —
51
00:05:00,723 --> 00:05:03,883
это то, как там обращались с людьми.
52
00:05:05,083 --> 00:05:09,163
Я своими глазами видел,
как женщин забивали до полусмерти.
53
00:05:11,683 --> 00:05:15,163
Дети, умирающие от голода…
54
00:05:17,523 --> 00:05:22,843
Когда идешь в бой со своими товарищами…
55
00:05:24,283 --> 00:05:27,883
Это самое настоящее братство,
иначе не скажешь.
56
00:05:30,683 --> 00:05:32,643
Речь о доверии. Да.
57
00:05:36,403 --> 00:05:39,283
Вот так и служили.
А потом вернулись домой.
58
00:05:47,523 --> 00:05:54,523
ОТСЛУЖИВ, ПОЛСРУД ВЕРНУЛСЯ В США
И СТАЛ ЗАНИМАТЬСЯ ИСКУССТВОМ
59
00:05:57,563 --> 00:06:01,083
Меня всегда тянуло к творчеству.
60
00:06:01,883 --> 00:06:06,683
Я оказался в Дуранго, штат Колорадо,
работал там скульптором.
61
00:06:08,923 --> 00:06:13,283
И — подумать только! —
я этим занимался лет пять.
62
00:06:14,683 --> 00:06:17,123
Потом вернулся в Монтану.
63
00:06:17,803 --> 00:06:20,483
Там и повстречал Лесли.
64
00:06:23,363 --> 00:06:25,203
Она была очень привлекательной.
65
00:06:25,283 --> 00:06:26,283
А что…
66
00:06:27,243 --> 00:06:29,483
А что до ее характера,
67
00:06:29,563 --> 00:06:32,363
не сказать, что она была замкнутой,
нет, скорее…
68
00:06:32,923 --> 00:06:35,003
Я бы назвал ее открытым человеком.
69
00:06:40,603 --> 00:06:42,803
В то время она была домоседкой,
70
00:06:44,043 --> 00:06:46,043
но я вытащил ее на лоно природы.
71
00:06:48,123 --> 00:06:51,203
И ей понравилось. Она это полюбила.
72
00:06:54,043 --> 00:06:57,163
Мы начали вместе охотиться.
73
00:07:00,163 --> 00:07:01,483
Она была аккуратной.
74
00:07:02,483 --> 00:07:04,403
Безопасность превыше всего.
75
00:07:06,203 --> 00:07:09,123
Она не стреляла,
если не была абсолютно уверена.
76
00:07:11,523 --> 00:07:12,643
Прекрасная женщина.
77
00:07:15,363 --> 00:07:18,843
БАР «У БОБА» | СТОЛОВАЯ + МОТЕЛЬ
ОТКРЫТ 5 ДНЕЙ В НЕДЕЛЮ
78
00:07:18,923 --> 00:07:20,483
НАЙХАРТ
СПАСИБО ПОЖАРНЫМ
79
00:07:21,283 --> 00:07:25,803
В 2005 ГОДУ ПОЛСРУД И ЛЕСЛИ
ПЕРЕЕХАЛИ В НАЙХАРТ (ШТАТ МОНТАНА)
80
00:07:25,883 --> 00:07:27,403
И СТАЛИ ЖИТЬ ВМЕСТЕ
81
00:07:29,963 --> 00:07:31,243
В то время
82
00:07:32,043 --> 00:07:33,963
мы просто утопали в любви.
83
00:07:37,683 --> 00:07:43,003
У нее было три дочери и сын
от бывшего мужа.
84
00:07:45,643 --> 00:07:50,763
В своем подходе к воспитанию детей
Лесли пренебрегала дисциплиной
85
00:07:50,843 --> 00:07:54,003
и не приучала их
нести ответственность за поступки.
86
00:07:54,603 --> 00:07:56,723
Если мы с ней и ссорились,
87
00:07:57,363 --> 00:07:59,123
то только из-за ее детей.
88
00:07:59,643 --> 00:08:00,483
Как правило.
89
00:08:01,323 --> 00:08:04,483
БАР «ПОЛНОЛУНИЕ ОСЕННЕГО РАВНОДЕНСТВИЯ»
90
00:08:04,563 --> 00:08:05,643
ОХОТНИКИ, ВАМ СЮДА
91
00:08:05,723 --> 00:08:07,243
Самая старшая дочь Лесли
92
00:08:07,923 --> 00:08:10,883
постоянно таскала ее по барам.
93
00:08:12,603 --> 00:08:14,403
Она меня недолюбливала,
94
00:08:14,483 --> 00:08:17,843
ведь Лесли проводила
больше времени со мной,
95
00:08:17,923 --> 00:08:20,603
а не гуляла с ней по злачным местам.
96
00:08:22,363 --> 00:08:25,563
Самая младшая дочь, Кейли,
всегда была с нами.
97
00:08:26,923 --> 00:08:29,843
Замечательная девочка. Очень умная.
98
00:08:38,723 --> 00:08:44,803
В 2009 ГОДУ ПОЛСРУД, ЛЕСЛИ И КЕЙЛИ
ПЕРЕЕХАЛИ В РОДНОЙ ГОРОД ЛЕСЛИ
99
00:08:45,643 --> 00:08:47,003
ФОРТ-БЕНТОН
100
00:08:47,083 --> 00:08:50,003
Лесли шла впереди, а я — за ней.
101
00:08:52,443 --> 00:08:54,763
Еле поспевал.
102
00:08:56,243 --> 00:09:00,723
И вот когда мы уже почти переехали,
103
00:09:00,803 --> 00:09:03,083
тогда-то всё и произошло. Да.
104
00:09:05,403 --> 00:09:09,723
ДЕНЬ БЛАГОДАРЕНИЯ, 2009 ГОД
105
00:09:14,603 --> 00:09:16,403
В тот день мы охотились
106
00:09:16,483 --> 00:09:19,203
в окрестностях Форт-Бентона.
107
00:09:22,003 --> 00:09:25,003
Как сейчас помню, мы вышли на рассвете.
108
00:09:26,683 --> 00:09:32,603
Кажется, ей несколько раз звонили дети,
и в итоге она сказала, что пора домой.
109
00:09:34,843 --> 00:09:37,123
Мы стали строить планы на ужин.
110
00:09:38,323 --> 00:09:40,643
Ей позвонила старшая дочь,
111
00:09:41,483 --> 00:09:43,963
и они тут же начали ругаться.
112
00:09:50,683 --> 00:09:53,643
Мы зашли в квартиру,
в которой тогда жили…
113
00:09:56,763 --> 00:10:01,043
Выгрузили снаряжение и положили оружие
114
00:10:01,123 --> 00:10:03,643
там же, в квартире.
115
00:10:06,083 --> 00:10:09,923
Я всегда разряжаю оружие,
когда заношу его домой.
116
00:10:10,003 --> 00:10:13,123
Я был уверен,
что сделал это и в тот день.
117
00:10:13,203 --> 00:10:15,803
17-Я УЛИЦА
ШУТО
118
00:10:15,883 --> 00:10:17,883
Прошел где-то час.
119
00:10:18,803 --> 00:10:20,283
Может, полтора.
120
00:10:20,363 --> 00:10:22,323
Пришла Лесли.
121
00:10:23,203 --> 00:10:25,043
Она принесла пиво.
122
00:10:26,763 --> 00:10:28,243
Ничего не мешало
123
00:10:29,163 --> 00:10:31,803
наслаждаться отличным вечером.
124
00:10:32,563 --> 00:10:35,843
У меня на столе лежал пистолет.
125
00:10:36,763 --> 00:10:39,203
Это был девятимиллиметровый магнум.
126
00:10:40,443 --> 00:10:43,483
Я брал его с собой на охоту.
127
00:10:43,563 --> 00:10:48,883
На случай, если ранишь животное,
чтобы быстро избавить его от страданий.
128
00:10:48,963 --> 00:10:51,723
Ну, чтобы оно не мучилось и всё такое.
129
00:10:52,843 --> 00:10:55,723
Я стал баловаться с пистолетом.
130
00:10:57,803 --> 00:10:58,803
И нажал на спуск.
131
00:11:00,083 --> 00:11:02,523
Отпустил, снова нажал и отпустил.
132
00:11:03,283 --> 00:11:06,083
Она как раз подошла —
ходила к холодильнику.
133
00:11:07,043 --> 00:11:08,883
Я сидел за столом.
134
00:11:08,963 --> 00:11:11,923
Нажал на спуск… баловался.
135
00:11:12,003 --> 00:11:13,323
И он выстрелил.
136
00:11:19,483 --> 00:11:24,403
Она тут же откинулась на спинку кресла
и сползла на пол, так что…
137
00:11:26,123 --> 00:11:28,123
Я понял, что попал в нее.
138
00:11:29,443 --> 00:11:34,723
ЛЕСЛИ ПОЛУЧИЛА ПУЛЕВОЕ РАНЕНИЕ В ГРУДЬ
139
00:11:37,043 --> 00:11:39,723
Всё произошло так быстро.
140
00:11:39,803 --> 00:11:42,323
Она умерла… Она так быстро умерла.
141
00:11:44,683 --> 00:11:45,523
А я…
142
00:11:45,603 --> 00:11:48,883
Всё, что я мог сказать:
«я тебя люблю» и «прости»…
143
00:11:50,163 --> 00:11:53,283
В этот момент
больше ничего нельзя было сделать.
144
00:11:57,683 --> 00:12:00,243
Я сел в кресло и подумал:
145
00:12:00,883 --> 00:12:03,123
«Что ж, мне осталось только
146
00:12:03,603 --> 00:12:05,523
пустить себе пулю в лоб,
147
00:12:06,403 --> 00:12:07,403
и дело с концом».
148
00:12:09,203 --> 00:12:11,043
И я попытался.
149
00:12:12,003 --> 00:12:14,563
Сперва я не смог,
150
00:12:14,643 --> 00:12:15,683
но потом
151
00:12:16,723 --> 00:12:22,723
пошел к холодильнику
и взял бутылку водки.
152
00:12:23,643 --> 00:12:25,563
Я выпил
153
00:12:25,643 --> 00:12:28,603
и смог нажать на спусковой крючок.
154
00:12:31,243 --> 00:12:34,563
Но я не помню, чтоб было дальше.
155
00:12:40,403 --> 00:12:46,003
ПОЛСРУДА ДОСТАВИЛИ В БОЛЬНИЦУ
С ОБШИРНЫМИ ТРАВМАМИ ГОЛОВЫ
156
00:12:47,363 --> 00:12:52,843
ДЕВЯТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ ЕМУ ПРЕДЪЯВИЛИ
ОБВИНЕНИЕ В УБИЙСТВЕ ЛЕСЛИ
157
00:12:57,883 --> 00:13:03,043
Из-за того что я выстрелил в себя,
в моих действиях усмотрели умысел.
158
00:13:05,683 --> 00:13:06,603
СУД ОКРУГА ШУТО
159
00:13:06,683 --> 00:13:10,683
Меня признали виновным
в совершении умышленного убийства
160
00:13:11,283 --> 00:13:15,603
и приговорили к пожизненному заключению
без права на УДО, плюс десять лет.
161
00:13:17,403 --> 00:13:19,123
ИЗ-ЗА СВОЕГО РАНЕНИЯ
162
00:13:19,203 --> 00:13:23,883
ВО ВРЕМЯ СУДЕБНОГО ПРОЦЕССА
ПОЛСРУД НЕ МОГ ГОВОРИТЬ
163
00:13:24,763 --> 00:13:26,283
ЗАЛ СУДА
164
00:13:26,363 --> 00:13:31,083
У меня не было возможности
сказать ее детям:
165
00:13:31,163 --> 00:13:33,603
«Я не специально.
166
00:13:35,163 --> 00:13:37,683
Это было ужасное
стечение обстоятельств».
167
00:13:38,563 --> 00:13:43,283
Я никогда не смогу избавиться
168
00:13:43,363 --> 00:13:46,723
от чувства вины и боли из-за ее утраты.
169
00:13:47,403 --> 00:13:50,083
Тем более всё произошло из-за меня.
170
00:13:54,483 --> 00:14:00,323
Я лишил себя будущего
и перечеркнул будущее ее детей.
171
00:14:00,403 --> 00:14:02,523
СЕМЬЯ | СВОБОДА | КУЛЬТУРА | ПРИРОДА
172
00:14:04,083 --> 00:14:06,163
Моя жизнь рухнула раз и навсегда
173
00:14:07,243 --> 00:14:08,203
в тот день.
174
00:14:10,763 --> 00:14:14,203
Я всё время думаю о Лесли. Постоянно.
175
00:14:28,483 --> 00:14:30,803
В ДЕНЬ ИНЦИДЕНТА СО СТРЕЛЬБОЙ
176
00:14:30,883 --> 00:14:35,443
ПЕРВЫМ НА МЕСТО ПРОИСШЕСТВИЯ
ПРИБЫЛ ШЕФ ПОЛИЦИИ ДЖОН ТЕРНЕР
177
00:14:40,323 --> 00:14:41,283
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
178
00:14:41,363 --> 00:14:44,603
Мне позвонили
как раз во время праздничного ужина.
179
00:14:51,643 --> 00:14:54,203
Сообщили, что человек
в состоянии опьянения,
180
00:14:54,283 --> 00:14:55,563
возможно, ранен.
181
00:15:07,683 --> 00:15:09,403
Прибыв на место происшествия…
182
00:15:11,203 --> 00:15:13,203
…я увидел на обочине шоссе
183
00:15:13,283 --> 00:15:16,123
человека на четвереньках,
выползающего на дорогу.
184
00:15:20,003 --> 00:15:23,363
Сперва я подумал,
что он споткнулся, упал на тротуар
185
00:15:23,443 --> 00:15:24,803
и разбил себе лицо.
186
00:15:24,883 --> 00:15:26,123
Его рвало.
187
00:15:26,203 --> 00:15:29,483
Я направил на него фонарик.
Оказалось, что это не рвота.
188
00:15:29,563 --> 00:15:30,963
На самом деле
189
00:15:31,763 --> 00:15:33,563
у него изо рта хлестала кровь.
190
00:15:38,483 --> 00:15:40,603
Я спросил: «Сэр, вы упали?»
191
00:15:40,683 --> 00:15:43,483
Он издал гортанный звук
и покачал головой,
192
00:15:44,003 --> 00:15:47,203
а потом показал вот так,
193
00:15:47,283 --> 00:15:49,123
приставил палец к подбородку,
194
00:15:49,203 --> 00:15:51,163
показывая, что это был выстрел.
195
00:15:51,683 --> 00:15:53,963
Я спросил: «Сэр, в вас стреляли?»
196
00:15:54,043 --> 00:15:57,883
Но он снова издал гортанный звук
и отрицательно покачал головой.
197
00:15:59,763 --> 00:16:01,683
Я спросил: «С вами кто-то был?»
198
00:16:01,763 --> 00:16:04,443
Он тут же закивал,
пытаясь что-то сказать,
199
00:16:04,523 --> 00:16:07,323
и замахал,
показывая куда-то себе за спину.
200
00:16:07,403 --> 00:16:09,723
ПОЛИЦЕЙСКАЯ СЪЕМКА
НА МЕСТЕ ПРОИСШЕСТВИЯ
201
00:16:09,803 --> 00:16:12,363
Позади него я увидел лужицы крови.
202
00:16:13,723 --> 00:16:15,963
Эти кровавые следы вели в квартиру.
203
00:16:18,843 --> 00:16:22,923
Зайдя в квартиру,
я увидел тело, лежащее на полу.
204
00:16:24,523 --> 00:16:27,563
Я сразу же узнал Лесли.
205
00:16:30,523 --> 00:16:33,443
В маленьком городке ты всех знаешь
206
00:16:34,203 --> 00:16:36,403
и все знают тебя.
207
00:16:40,123 --> 00:16:44,003
Она лежала на спине,
ее руки были в карманах куртки.
208
00:16:47,003 --> 00:16:50,723
У нее было огнестрельное ранение,
а недалеко от тела
209
00:16:50,803 --> 00:16:56,283
на полу лежал револьвер:
девятимиллиметровый Ruger GP100.
210
00:16:58,683 --> 00:17:01,643
Конкретно эта модель пистолета…
211
00:17:02,803 --> 00:17:03,643
В общем…
212
00:17:04,803 --> 00:17:06,683
Из нее крайне сложно
213
00:17:07,203 --> 00:17:09,563
выстрелить случайно.
214
00:17:10,283 --> 00:17:15,003
Чтобы прожать спусковой крючок,
требуется приложить немалое усилие.
215
00:17:17,243 --> 00:17:20,923
Лесли держала руки в карманах,
а он в нее выстрелил.
216
00:17:21,683 --> 00:17:22,683
Как это понимать?
217
00:17:25,883 --> 00:17:26,963
На мой взгляд,
218
00:17:27,523 --> 00:17:30,963
это попросту невозможно истрактовать
как несчастный случай.
219
00:17:50,043 --> 00:17:51,883
Мы с Дэном были не разлей вода.
220
00:17:52,883 --> 00:17:54,763
С ним всегда было весело.
221
00:17:56,843 --> 00:18:00,683
Он умел рассмешить
и всегда поднимал настроение.
222
00:18:00,763 --> 00:18:02,243
У него творческая натура.
223
00:18:05,003 --> 00:18:06,563
Меня зовут Эл-Джей Плэнер.
224
00:18:07,363 --> 00:18:09,723
С Дэном Полсрудом
я познакомился в армии.
225
00:18:13,443 --> 00:18:15,523
Он прислал мне это в 2018-м.
226
00:18:16,523 --> 00:18:19,043
«Полсруд и Плэнер, "Буря в пустыне"».
227
00:18:19,803 --> 00:18:24,203
У него девчачий почерк.
Как будто девчонка подписала.
228
00:18:24,283 --> 00:18:26,083
Мы над ним всегда подшучивали.
229
00:18:26,163 --> 00:18:27,283
Особенно я.
230
00:18:29,243 --> 00:18:30,363
«Семья навсегда».
231
00:18:39,523 --> 00:18:41,443
Мы были пулеметчиками.
232
00:18:43,283 --> 00:18:45,363
Мы с Дэном стали друзьями.
233
00:18:48,403 --> 00:18:51,043
Однажды, когда мы были на задании,
234
00:18:51,123 --> 00:18:54,883
к нам подбежал наш взводный сержант.
235
00:18:54,963 --> 00:18:57,683
Он кричал, что на нас идут танки
236
00:18:57,763 --> 00:19:00,763
и их невозможно остановить.
237
00:19:02,763 --> 00:19:04,523
Я сказал: «Ну что, друг,
238
00:19:05,803 --> 00:19:07,163
вот он — момент истины.
239
00:19:08,163 --> 00:19:09,523
Сражаемся или бежим?»
240
00:19:11,723 --> 00:19:12,803
Он ответил:
241
00:19:13,483 --> 00:19:15,723
«Если ты идешь в бой, то и я с тобой».
242
00:19:17,963 --> 00:19:18,923
В итоге
243
00:19:20,283 --> 00:19:21,763
танки отступили,
244
00:19:22,363 --> 00:19:24,643
но зато я узнал, что у меня есть друг,
245
00:19:25,763 --> 00:19:28,203
который готов
идти со мной в смертный бой.
246
00:19:33,643 --> 00:19:37,323
Мы хотели вернуться на гражданку,
сходить на охоту, порыбачить.
247
00:19:39,403 --> 00:19:43,483
Мы строили планы, чем будем вместе
заниматься после службы,
248
00:19:44,003 --> 00:19:47,683
но армия меня всё не отпускала,
так что загадывать было сложно.
249
00:19:47,763 --> 00:19:49,563
В итоге наши планы не сбылись.
250
00:19:51,563 --> 00:19:55,803
Мне позвонил наш общий друг.
251
00:19:55,883 --> 00:19:59,923
Он сказал:
«Слыхал, что случилось с Полсрудом?»
252
00:20:00,003 --> 00:20:01,203
Я ему: «Нет».
253
00:20:01,283 --> 00:20:04,163
А он мне: «Посмотри-ка новости.
254
00:20:04,243 --> 00:20:07,083
Он убил свою невесту
и пытался покончить с собой.
255
00:20:07,163 --> 00:20:09,803
СУД ПРИСЯЖНЫХ
ВЫНЕС ОБВИНИТЕЛЬНЫЙ ПРИГОВОР
256
00:20:09,883 --> 00:20:14,203
Я сказал: «Что? Не может быть!
Наверняка это сделал кто-то другой».
257
00:20:15,843 --> 00:20:17,323
Я просто не мог понять.
258
00:20:18,003 --> 00:20:19,963
В голове не укладывалось.
259
00:20:23,203 --> 00:20:27,563
ПОЛСРУД НАПИСАЛ ЭЛ-ДЖЕЮ ИЗ ТЮРЬМЫ
260
00:20:30,203 --> 00:20:32,323
Я злился, что он допустил,
261
00:20:33,083 --> 00:20:35,203
чтобы такое произошло.
262
00:20:35,723 --> 00:20:37,163
С оружием он был на ты.
263
00:20:37,683 --> 00:20:40,603
Мы же постоянно возились с оружием.
264
00:20:41,683 --> 00:20:43,243
Как такое могло случиться?
265
00:20:45,403 --> 00:20:49,003
Он сказал мне,
что это несчастный случай. Не знаю…
266
00:20:50,843 --> 00:20:54,483
Я не представляю,
чтобы Дэн, которого я знал,
267
00:20:55,443 --> 00:20:56,803
мог намеренно ее убить.
268
00:21:00,043 --> 00:21:02,643
Я ему сказал:
«Прости, что меня там не было.
269
00:21:04,323 --> 00:21:06,243
И не мне тебя судить.
270
00:21:07,563 --> 00:21:08,483
Я буду…
271
00:21:10,403 --> 00:21:12,723
…поддерживать тебя. По-братски.
272
00:21:18,603 --> 00:21:19,683
Он виноват.
273
00:21:20,963 --> 00:21:22,323
И понимает это.
274
00:21:24,923 --> 00:21:26,043
Дэн отнял жизнь.
275
00:21:27,003 --> 00:21:29,523
Оружие не само ее убило.
Он нажал на спуск.
276
00:21:33,003 --> 00:21:37,403
Как можно разбирать в суде
такое сложное дело
277
00:21:37,483 --> 00:21:40,163
и давать пожизненное
плюс десять лет человеку,
278
00:21:40,803 --> 00:21:45,283
у которого даже не было возможности
рассказать свою версию событий?
279
00:21:45,363 --> 00:21:47,963
Огнестрельное ранение головы,
поврежден мозг,
280
00:21:48,043 --> 00:21:49,323
он не может говорить,
281
00:21:49,403 --> 00:21:54,443
лекарственными препаратами его довели
до состояния спутанности сознания.
282
00:22:11,563 --> 00:22:13,123
ОТКРЫТО
283
00:22:23,083 --> 00:22:26,083
Она всегда была веселой и улыбчивой,
284
00:22:27,443 --> 00:22:28,563
легкой на подъем.
285
00:22:33,163 --> 00:22:37,203
Когда она играла в боулинг с подругами,
они давали жару.
286
00:22:38,243 --> 00:22:41,203
Попав в их компанию,
сама пускаешься во все тяжкие.
287
00:22:51,043 --> 00:22:53,363
У меня тут есть фотографии с Лесли.
288
00:22:54,603 --> 00:22:56,003
Это моя любимая.
289
00:22:57,043 --> 00:22:59,003
Тут у Лесли еще короткая стрижка.
290
00:23:00,443 --> 00:23:01,563
Без улыбки никуда.
291
00:23:02,283 --> 00:23:03,403
Такая улыбчивая.
292
00:23:04,563 --> 00:23:07,043
А здесь она с подругами по боулингу.
293
00:23:08,003 --> 00:23:10,203
В центре фото. В отличном настроении.
294
00:23:11,083 --> 00:23:13,523
Отрывается на всю катушку
в каком-то баре.
295
00:23:14,883 --> 00:23:16,483
Меня зовут Сьюзан Ягер.
296
00:23:17,203 --> 00:23:18,723
Лесли — моя сестра.
297
00:23:19,723 --> 00:23:22,443
Была, есть и всегда будет.
298
00:23:32,963 --> 00:23:35,443
Лесли пришла к нам,
когда ей было два года.
299
00:23:36,843 --> 00:23:38,163
Родители ее удочерили.
300
00:23:39,243 --> 00:23:42,203
Милая девчушка
с густыми завитушками медного цвета.
301
00:23:44,643 --> 00:23:48,323
Ее отец убил ее мать
прямо во дворе их дома.
302
00:23:50,043 --> 00:23:53,243
Застрелил ее, потом выстрелил в себя.
303
00:23:54,803 --> 00:23:55,843
У нее на глазах.
304
00:23:55,923 --> 00:24:00,003
В РЕЗУЛЬТАТЕ УБИЙСТВА С САМОУБИЙСТВОМ
ПОГИБЛА ЖЕНЩИНА, МУЖЧИНА ВЫЖИЛ
305
00:24:00,963 --> 00:24:03,483
В итоге она оказалась в нашем доме.
306
00:24:06,163 --> 00:24:08,203
У нее была масса друзей.
307
00:24:08,283 --> 00:24:10,363
Она всегда была жизнерадостной.
308
00:24:11,043 --> 00:24:12,483
Такой уж у нее характер.
309
00:24:14,523 --> 00:24:17,883
В старшей школе она занималась
баскетболом и велоспортом,
310
00:24:17,963 --> 00:24:19,483
а летом плавала.
311
00:24:19,563 --> 00:24:22,283
Она жила полной жизнью,
радовалась жизни.
312
00:24:25,163 --> 00:24:30,323
КОГДА ЛЕСЛИ ИСПОЛНИЛОСЬ 18 ЛЕТ,
ОНА ВЫШЛА ЗАМУЖ ЗА ОДНОКЛАССНИКА
313
00:24:32,603 --> 00:24:36,123
Ей исполнилось 18,
она окончила школу и вышла замуж.
314
00:24:37,123 --> 00:24:38,243
Всё за одну неделю.
315
00:24:41,083 --> 00:24:46,763
У ПАРЫ РОДИЛОСЬ ЧЕТЫРЕ РЕБЕНКА,
В 2001 ГОДУ ОНИ РАЗВЕЛИСЬ
316
00:24:53,003 --> 00:24:57,723
СПУСТЯ ЧЕТЫРЕ ГОДА
ЛЕСЛИ НАЧАЛА ВСТРЕЧАТЬСЯ С ПОЛСРУДОМ
317
00:24:58,763 --> 00:25:00,563
УЛОЧКА БОУЛЕРОВ
318
00:25:00,643 --> 00:25:02,283
Всех своих ухажеров
319
00:25:02,923 --> 00:25:04,923
она знакомила с подругами.
320
00:25:05,003 --> 00:25:07,843
И потом мы все вместе
весело проводили время.
321
00:25:08,483 --> 00:25:10,603
А с ним ничего такого не было.
322
00:25:12,803 --> 00:25:15,003
Как по мне, любовью тут и не пахло.
323
00:25:17,603 --> 00:25:19,203
Она не раз от него уходила.
324
00:25:22,323 --> 00:25:24,843
Как это увязать
с «идеальными отношениями»?
325
00:25:26,483 --> 00:25:29,043
Я знала, что он ей угрожал,
326
00:25:29,123 --> 00:25:30,683
в том числе ножом.
327
00:25:32,003 --> 00:25:35,563
А когда она от него съезжала,
он сидел с оружием на коленях.
328
00:25:39,003 --> 00:25:42,203
Он угрожал:
«Я тебя прикончу и сам застрелюсь.
329
00:25:44,163 --> 00:25:47,243
Будет всё, как с твоими родителями».
330
00:25:48,603 --> 00:25:52,723
Я ей говорила: «Ты смеешься?
Как вообще можно слушать этот бред?»
331
00:25:54,523 --> 00:25:57,083
И все-таки чем-то он ее пленил.
332
00:25:57,163 --> 00:25:58,643
Чем-то пленил.
333
00:26:01,563 --> 00:26:04,043
В 2009 ГОДУ НА ДЕНЬ БЛАГОДАРЕНИЯ
334
00:26:04,123 --> 00:26:08,163
ПОСЛЕ ССОРЫ С ПОЛСРУДОМ
ЛЕСЛИ ПРИШЛА В ГОСТИ К СЬЮЗАН
335
00:26:10,563 --> 00:26:12,163
Она была сильно расстроена.
336
00:26:13,243 --> 00:26:15,243
Посетовала, что Дэн решил
337
00:26:15,883 --> 00:26:18,723
отметить праздник
со своими родителями в субботу.
338
00:26:19,883 --> 00:26:22,723
Она сказала:
«Как же меня всё это достало.
339
00:26:22,803 --> 00:26:25,363
Почему за нас
всё всегда решает только он?
340
00:26:25,443 --> 00:26:27,683
Почему он указывает, что нам делать?
341
00:26:27,763 --> 00:26:31,043
Почему я и моя семья
должны идти у него на поводу?
342
00:26:35,723 --> 00:26:40,603
Скажу ему, чтобы убирался.
С меня хватит. Пусть проваливает».
343
00:26:42,403 --> 00:26:44,883
Я ей сказала:
«Оставайся. Поужинай с нами».
344
00:26:45,403 --> 00:26:48,363
«Нет. Надо вернуться в квартиру».
345
00:26:50,563 --> 00:26:51,443
«Ладно».
346
00:26:53,443 --> 00:26:54,283
Вот и всё.
347
00:26:59,043 --> 00:27:04,363
ЧЕРЕЗ ДВА ЧАСА ПОСЛЕ ЭТОГО РАЗГОВОРА
ЛЕСЛИ ПОГИБЛА
348
00:27:08,803 --> 00:27:11,283
Нам ее не хватает.
Она не заслужила смерти.
349
00:27:11,803 --> 00:27:14,043
Если кто и должен был уйти, то он.
350
00:27:17,043 --> 00:27:18,523
Но только не она.
351
00:27:36,963 --> 00:27:37,803
Мама!
352
00:27:37,883 --> 00:27:40,243
- Я здесь. Видишь?
- Лови меня!
353
00:27:40,323 --> 00:27:41,563
Ловлю. Спускайся.
354
00:27:42,603 --> 00:27:43,883
Я здесь. Не бойся.
355
00:27:44,403 --> 00:27:47,403
Раз, два, три!
356
00:27:49,723 --> 00:27:51,483
Молодец. Не страшно?
357
00:27:52,243 --> 00:27:54,283
Став мамой,
358
00:27:54,803 --> 00:27:57,403
я пересмотрела свои взгляды
на многие вещи.
359
00:28:01,283 --> 00:28:06,923
Никогда и ни за что на свете
я не впущу в жизнь моих детей того,
360
00:28:07,003 --> 00:28:10,643
кто обращался бы с ними так,
как Дэн обращался со мной.
361
00:28:21,163 --> 00:28:22,923
Меня зовут Кейли Дэвидсон.
362
00:28:23,003 --> 00:28:25,843
Я самая младшая дочь Лесли Дэвидсон.
363
00:28:25,923 --> 00:28:27,963
ОБНИМАШКИ
364
00:28:28,043 --> 00:28:29,363
Я обожала маму.
365
00:28:30,403 --> 00:28:32,843
Каждый вечер
она меня укутывала со словами
366
00:28:32,923 --> 00:28:37,083
«Я буду подтыкивать тебе одеяло
и целовать перед сном, пока жива».
367
00:28:39,963 --> 00:28:44,403
Мои родители развелись,
когда мне было лет шесть или семь.
368
00:28:45,523 --> 00:28:49,643
Даже после развода
у них остались хорошие отношения.
369
00:28:52,603 --> 00:28:56,803
В 2005 ГОДУ ОТЕЦ КЕЙЛИ
УМЕР ОТ СЕРДЕЧНОГО ПРИСТУПА
370
00:29:00,203 --> 00:29:01,403
Мне было десять.
371
00:29:03,123 --> 00:29:06,323
С момента смерти моего отца
372
00:29:07,403 --> 00:29:10,923
до переезда к Дэну прошел где-то месяц.
373
00:29:11,763 --> 00:29:12,763
Около того.
374
00:29:14,483 --> 00:29:16,803
Мама потеряла голову.
375
00:29:17,803 --> 00:29:20,003
Я еще задавалась вопросом: «Как так?»
376
00:29:20,523 --> 00:29:23,443
Это был очень грузный мужчина.
377
00:29:23,963 --> 00:29:26,923
На тот момент у него и работы,
кажется, не было.
378
00:29:30,363 --> 00:29:32,643
Поначалу всё было нормально.
379
00:29:34,123 --> 00:29:37,203
А потом, где-то через пару месяцев,
380
00:29:37,283 --> 00:29:39,123
ситуация начала меняться.
381
00:29:40,403 --> 00:29:43,883
ЕЕ МАТЬ И ПОЛСРУД
СТАЛИ ССОРИТЬСЯ НА ГЛАЗАХ КЕЙЛИ
382
00:29:43,963 --> 00:29:46,323
НЕ ОБХОДИЛОСЬ БЕЗ РУКОПРИКЛАДСТВА
383
00:29:48,923 --> 00:29:53,243
Помню, мама отвернулась от него
и пошла по коридору,
384
00:29:53,323 --> 00:29:57,203
а он просто подошел к ней сзади
и со всей силы ее толкнул.
385
00:29:57,283 --> 00:29:59,843
Она буквально полетела.
Я сидела на кровати…
386
00:29:59,923 --> 00:30:02,243
Она пролетела по всему коридору.
387
00:30:03,523 --> 00:30:07,643
Бывало, я видела
синяки и царапины у нее по всему телу.
388
00:30:07,723 --> 00:30:09,363
Я спрашивала: «Это он?»
389
00:30:09,443 --> 00:30:10,803
А она говорила: «Нет».
390
00:30:11,323 --> 00:30:12,443
Но я-то знала.
391
00:30:13,843 --> 00:30:15,083
И такое бывало часто.
392
00:30:22,883 --> 00:30:26,283
НЕСМОТРЯ НА МНОГОЧИСЛЕННЫЕ
РАССТАВАНИЯ С ПОЛСРУДОМ,
393
00:30:26,363 --> 00:30:29,443
ЛЕСЛИ КАЖДЫЙ РАЗ ВОЗОБНОВЛЯЛА
ОТНОШЕНИЯ С НИМ
394
00:30:33,003 --> 00:30:36,403
Знаете, Дэн получал
огромное удовольствие от того,
395
00:30:37,523 --> 00:30:40,323
какую власть он имел над моей мамой.
396
00:30:42,363 --> 00:30:45,163
Он эмоционально и психологически
397
00:30:45,243 --> 00:30:46,643
издевался над ней,
398
00:30:46,723 --> 00:30:49,203
зная, что она даст ему очередной шанс.
399
00:30:50,763 --> 00:30:53,123
И этому не было конца-края.
400
00:31:08,843 --> 00:31:13,523
В любом деле главное — навести порядок
и исправить всё, что неправильно.
401
00:31:14,403 --> 00:31:15,683
Этим мы и занимаемся.
402
00:31:20,163 --> 00:31:22,083
Меня зовут Марк Хильярд.
403
00:31:23,163 --> 00:31:26,803
Я был следователем от штата Монтана
по этому уголовному делу.
404
00:31:30,043 --> 00:31:33,003
Я считаю,
что в ходе ссоры возникли условия,
405
00:31:33,083 --> 00:31:36,963
которыми он воспользовался,
чтобы выстрелить в нее и убить ее.
406
00:31:39,083 --> 00:31:45,963
ИЗНАЧАЛЬНО ИЗ-ЗА СВОИХ ТРАВМ ПОЛСРУД
БЫЛ НЕ В СОСТОЯНИИ ДАВАТЬ ПОКАЗАНИЯ
407
00:31:47,283 --> 00:31:50,643
ОДНАКО ПРИ ТРАНСПОРТИРОВКЕ В БОЛЬНИЦУ
408
00:31:50,723 --> 00:31:54,963
В КАРМАНЕ ЕГО РУБАШКИ
ПОЛИЦИЯ ОБНАРУЖИЛА ЗАПИСКУ
409
00:31:56,283 --> 00:31:58,763
Один из полицейских
нашел у него в кармане
410
00:31:58,843 --> 00:32:00,963
исписанную салфетку.
411
00:32:02,163 --> 00:32:03,643
Вот что там было сказано:
412
00:32:04,163 --> 00:32:08,683
«Прошу заметить: у Лесли неоднократно
возникали мысли о суициде.
413
00:32:08,763 --> 00:32:11,643
Она несколько раз
просила меня ее убить.
414
00:32:11,723 --> 00:32:14,283
Еще просила дурно с ней обращаться,
415
00:32:14,363 --> 00:32:17,363
чтобы она в отместку
могла вызвать полицию.
416
00:32:18,203 --> 00:32:23,283
Мне пришлось нанести ей ответный удар.
Это ужасно, она меня до этого довела.
417
00:32:23,363 --> 00:32:25,843
Никогда в жизни я этого не делал,
418
00:32:26,363 --> 00:32:28,443
и такое больше не повторится».
419
00:32:30,483 --> 00:32:33,563
Здесь он признаётся, что напал на ее.
420
00:32:35,043 --> 00:32:39,243
Кроме того,
он пытается сослаться на алиби,
421
00:32:39,323 --> 00:32:42,083
мол, она сама хотела,
чтобы он ее застрелил.
422
00:32:43,763 --> 00:32:46,923
Меня беспокоит то,
что у него было время это написать.
423
00:32:48,523 --> 00:32:51,963
То есть после выстрела
он пошел к своей машине,
424
00:32:53,083 --> 00:32:56,603
потому что в ней я нашел
точно такие же салфетки
425
00:32:56,683 --> 00:32:59,123
и ручку,
которой он написал эту записку.
426
00:33:00,523 --> 00:33:03,883
Он взял их и вернулся в квартиру,
чтобы написать записку,
427
00:33:03,963 --> 00:33:05,403
пока она там лежала.
428
00:33:06,003 --> 00:33:07,763
А мог бы вызвать скорую.
429
00:33:20,283 --> 00:33:24,603
В ТЕЧЕНИЕ ДВУХ МЕСЯЦЕВ
ПОЛСРУД ПРОХОДИЛ ЛЕЧЕНИЕ В БОЛЬНИЦЕ,
430
00:33:24,683 --> 00:33:28,043
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ДЕТЕКТИВ ХИЛЬЯРД
СМОГ ЕГО ДОПРОСИТЬ
431
00:33:30,683 --> 00:33:32,803
Давно я этого не видел.
432
00:33:33,803 --> 00:33:35,003
Меня зовут Марк.
433
00:33:35,083 --> 00:33:36,803
Вот что мы сделаем…
434
00:33:36,883 --> 00:33:40,923
Возьмите бумагу, например блокнот.
Опишите всё своими словами.
435
00:33:41,003 --> 00:33:43,683
В моей практике такого еще не было,
436
00:33:44,243 --> 00:33:48,043
чтобы на допросе
подозреваемый писал свои ответы.
437
00:33:48,563 --> 00:33:50,843
Это было очень необычно.
438
00:33:56,083 --> 00:33:58,843
НЕ ХОТЕЛ ПРИЧИНИТЬ ЕЙ ВРЕД
(ПИСТОЛЕТ ВЫСТРЕЛИЛ)
439
00:33:59,843 --> 00:34:02,083
В СВОЕМ ПИСЬМЕННОМ ЗАЯВЛЕНИИ
440
00:34:02,163 --> 00:34:05,963
ПОЛСРУД НЕ УПОМЯНУЛ
НИ О ЗАПИСКЕ НА САЛФЕТКЕ,
441
00:34:06,043 --> 00:34:10,203
НИ О СУИЦИДАЛЬНЫХ МЫСЛЯХ ЛЕСЛИ
442
00:34:13,563 --> 00:34:15,283
Вот это заявление.
443
00:34:18,043 --> 00:34:20,043
«В тот день мы пошли на охоту.
444
00:34:20,563 --> 00:34:22,403
Была хорошая погода.
445
00:34:23,323 --> 00:34:25,043
Лесли убрала ружья.
446
00:34:25,723 --> 00:34:27,323
Я взял револьвер.
447
00:34:27,843 --> 00:34:31,243
Я не знаю, что произошло дальше,
когда пистолет выстрелил,
448
00:34:32,003 --> 00:34:35,323
потому что я не мог поверить в то,
что случилось».
449
00:34:39,203 --> 00:34:40,203
Думаю, он врет.
450
00:34:40,723 --> 00:34:44,323
Лжец, который не может упомнить
всю свою ложь.
451
00:35:00,123 --> 00:35:02,563
Я говорила маме, чтобы она его бросила.
452
00:35:04,363 --> 00:35:08,323
Если кто и мог достучаться до нее,
то это была я.
453
00:35:08,403 --> 00:35:10,483
Он это знал, и это его пугало.
454
00:35:13,243 --> 00:35:16,443
Меня зовут Аманда Дэвидсон.
Лесли была моей матерью.
455
00:35:19,363 --> 00:35:21,803
Я последняя,
кто говорил с ней в тот день.
456
00:35:21,883 --> 00:35:25,723
Моя сестра и моя бабушка
457
00:35:25,803 --> 00:35:28,163
приехали из Форт-Бентона
458
00:35:28,243 --> 00:35:32,163
встретиться со мной и моим братом
в «Золотом коралле» в Грейт-Фолс.
459
00:35:34,763 --> 00:35:37,123
Моя мать должна была нас там встретить.
460
00:35:38,203 --> 00:35:39,403
Она мне позвонила
461
00:35:40,083 --> 00:35:41,003
и сказала,
462
00:35:41,723 --> 00:35:43,843
что они с Дэном сейчас ругаются.
463
00:35:43,923 --> 00:35:46,043
Вдруг стало тихо. Она перезвонила.
464
00:35:46,123 --> 00:35:48,963
Я спросила: «Он тебя ударил?»
Она ответила: «Да».
465
00:35:50,283 --> 00:35:53,043
Я сказала:
«Мама, я сейчас за тобой заеду».
466
00:35:53,563 --> 00:35:56,483
А она: «Нет, не надо. Всё в порядке.
467
00:35:57,363 --> 00:35:59,403
Я уже выхожу. Скоро буду».
468
00:36:00,083 --> 00:36:00,923
И я сказала…
469
00:36:02,643 --> 00:36:05,483
…«Я тебя люблю».
А она: «А я тебя — еще больше».
470
00:36:09,443 --> 00:36:12,483
Мы зашли, заказали еду.
Она так и не пришла.
471
00:36:13,563 --> 00:36:15,123
Вечером я пошла на работу.
472
00:36:15,603 --> 00:36:18,003
Мне названивала сестра Кейли.
473
00:36:18,083 --> 00:36:21,203
Я еще думала: «Чего звонит?
Мы ж только что виделись».
474
00:36:22,483 --> 00:36:25,483
Наконец я подняла трубку
и спросила: «Ну чего ты?»
475
00:36:26,123 --> 00:36:26,963
Но мне…
476
00:36:28,163 --> 00:36:31,443
Мне ответил Джон Тернер,
тогда он был шерифом.
477
00:36:31,523 --> 00:36:34,603
На фоне было слышно,
как ревет моя сестра.
478
00:36:36,603 --> 00:36:39,403
Он сказал:
«Мы обнаружили тело вашей мамы».
479
00:36:41,203 --> 00:36:42,443
Это был шок.
480
00:36:44,923 --> 00:36:48,283
В голове словно что-то перемкнуло.
481
00:36:49,243 --> 00:36:50,323
Я пошла на работу.
482
00:36:51,643 --> 00:36:54,883
А потом вышел сюжет
в десятичасовых новостях.
483
00:36:55,963 --> 00:36:57,923
И пришло осознание произошедшего.
484
00:37:03,683 --> 00:37:06,203
СПУСТЯ ПЯТЬ ЛЕТ
ПОСЛЕ ЗАКЛЮЧЕНИЯ ПОД СТРАЖУ
485
00:37:06,283 --> 00:37:08,283
ПОЛСРУД НАПИСАЛ АМАНДЕ ИЗ ТЮРЬМЫ
486
00:37:09,923 --> 00:37:12,483
Вот это письмо. Оно от Дэна.
487
00:37:13,363 --> 00:37:15,603
Я храню его много лет.
488
00:37:16,883 --> 00:37:20,083
Напоминание о том,
что он трус, который ищет виноватых.
489
00:37:20,603 --> 00:37:23,163
Винит кого угодно, только не себя.
490
00:37:26,483 --> 00:37:29,443
«Аманда, я бы хотел тебе всё объяснить,
491
00:37:29,523 --> 00:37:32,963
но мне трудно подобрать слова,
которые бы не вызвали у тебя
492
00:37:33,043 --> 00:37:36,163
ненависть и отторжение.
Такой уж у тебя характер.
493
00:37:36,763 --> 00:37:40,243
Думая о тебе,
я вспоминаю лишь антагонизм, алкоголизм
494
00:37:40,323 --> 00:37:42,003
и твои проблемы с законом.
495
00:37:42,523 --> 00:37:45,723
Но даже за всё,
что ты сделала мне и своей семье,
496
00:37:45,803 --> 00:37:49,043
потерять мать вот таким образом —
это слишком.
497
00:37:51,443 --> 00:37:54,963
Как видите,
письмо просто пропитано ненавистью.
498
00:37:56,283 --> 00:37:59,923
Я не удивлена, что он винит меня,
потому что я-то его знаю.
499
00:38:01,403 --> 00:38:03,603
Знаю, каким он был чудовищем.
500
00:38:08,283 --> 00:38:13,403
АМАНДА ТАК НИ РАЗУ И НЕ СЛЫШАЛА
ВЕРСИЮ СОБЫТИЙ В ИЗЛОЖЕНИИ ПОЛСРУДА
501
00:38:23,083 --> 00:38:25,963
Я стал баловаться с пистолетом.
502
00:38:26,563 --> 00:38:28,563
И нажал на спуск.
503
00:38:29,243 --> 00:38:31,163
Отпустил его, снова нажал,
504
00:38:31,243 --> 00:38:32,643
а он выстрелил.
505
00:38:35,403 --> 00:38:38,003
И она умерла.
506
00:38:39,043 --> 00:38:41,203
Как показалось, почти мгновенно.
507
00:38:43,123 --> 00:38:45,363
Я ему не верю. Ни на грамм.
508
00:38:45,883 --> 00:38:47,443
Я впервые слышу это…
509
00:38:48,923 --> 00:38:52,883
Это «объяснение»… Меня аж затрясло.
Я впервые слышу его версию.
510
00:38:52,963 --> 00:38:54,523
Это вызывает лишь ярость.
511
00:38:59,203 --> 00:39:02,563
Она умерла,
держа руки в карманах куртки.
512
00:39:03,163 --> 00:39:05,723
Она собиралась уйти.
Машина была заведена.
513
00:39:06,523 --> 00:39:10,043
Я знаю свою мать.
Думаю, она решила бросить его навсегда.
514
00:39:11,763 --> 00:39:13,683
Теперь меня хотя бы отпустит,
515
00:39:13,763 --> 00:39:16,963
потому что этот человек
перестал для меня существовать.
516
00:39:17,883 --> 00:39:19,403
Я вам так скажу:
517
00:39:20,363 --> 00:39:21,563
гореть Дэну в аду.
518
00:39:32,403 --> 00:39:39,003
КЕЙЛИ ТОЖЕ РЕШИЛА ПОСЛУШАТЬ
ПОКАЗАНИЯ ПОЛСРУДА О СОБЫТИЯХ ТОГО ДНЯ
519
00:39:47,203 --> 00:39:49,243
В тот день мы охотились.
520
00:39:49,323 --> 00:39:52,163
Как сейчас помню, мы вышли на рассвете.
521
00:39:52,763 --> 00:39:58,243
Кажется, ей несколько раз звонили дети,
и в итоге она сказала, что пора домой.
522
00:39:58,843 --> 00:40:01,083
Мы стали строить планы на ужин.
523
00:40:01,683 --> 00:40:03,963
Ей позвонила старшая дочь,
524
00:40:04,563 --> 00:40:07,203
и они тут же начали ругаться,
525
00:40:07,283 --> 00:40:09,683
потому что дочь была в баре и…
526
00:40:10,203 --> 00:40:13,563
«Ладно, приезжай, как сможешь, и…»
527
00:40:21,003 --> 00:40:23,443
Всё это одна большая ложь.
528
00:40:24,643 --> 00:40:26,123
Они не ходили на охоту.
529
00:40:26,723 --> 00:40:30,643
Я виделась с мамой тем утром.
Она меня подвозила.
530
00:40:32,203 --> 00:40:35,643
Мы хотели все собраться
на ужин в честь Дня благодарения.
531
00:40:37,083 --> 00:40:38,083
Моя сестра…
532
00:40:38,923 --> 00:40:40,843
Она не ходила в бар.
533
00:40:41,403 --> 00:40:43,643
Она не ругалась с моей мамой.
534
00:40:45,563 --> 00:40:49,123
Она сидела за столом напротив меня,
когда ей позвонила мама
535
00:40:49,203 --> 00:40:52,003
и сказала, что Дэн ударил ее по лицу.
536
00:40:52,723 --> 00:40:53,923
И делать вид…
537
00:40:55,923 --> 00:40:57,803
…что они были счастливой парой
538
00:40:57,883 --> 00:41:00,763
и что они не ссорились весь тот день…
539
00:41:02,163 --> 00:41:03,843
Это не несчастный случай.
540
00:41:07,123 --> 00:41:11,123
Всё происходило за закрытыми дверями.
Чтобы никто ничего не знал.
541
00:41:13,163 --> 00:41:16,683
Я единственная, кто видел,
как он обращался с мамой.
542
00:41:16,763 --> 00:41:18,523
Это длилось около трех лет.
543
00:41:21,643 --> 00:41:23,643
Всё происходила у меня на глазах.
544
00:41:24,483 --> 00:41:26,243
Я, глядя на это, росла.
545
00:41:26,323 --> 00:41:27,523
Это стало нормой.
546
00:41:28,123 --> 00:41:29,603
И я знаю правду.
547
00:41:39,523 --> 00:41:44,163
ТЮРЕМНАЯ ФЕРМА ШТАТА МОНТАНА
548
00:41:44,243 --> 00:41:48,843
ВХОД ДЛЯ ЗАКЛЮЧЕННЫХ
549
00:41:50,043 --> 00:41:52,723
ЧЕРЕЗ ТРИ МЕСЯЦА ПОСЛЕ ПЕРВОГО ИНТЕРВЬЮ
550
00:41:52,803 --> 00:41:56,283
ПОЛСРУД СОГЛАСИЛСЯ ОТВЕТИТЬ
ЕЩЕ НА НЕСКОЛЬКО ВОПРОСОВ
551
00:41:57,283 --> 00:41:59,883
УЧРЕЖДЕНИЕ ИМ. РИЧАРДА УОЛЛЕСА
552
00:41:59,963 --> 00:42:02,363
Лесли — любовь всей моей жизни.
553
00:42:05,203 --> 00:42:06,643
Мне ее очень не хватает.
554
00:42:09,603 --> 00:42:12,683
Приходится влачить существование
555
00:42:13,243 --> 00:42:14,523
с мыслями о ней,
556
00:42:15,803 --> 00:42:20,403
пытаясь не свалиться в бездну
557
00:42:21,643 --> 00:42:24,283
горя и стыда
558
00:42:25,603 --> 00:42:27,203
из-за содеянного.
559
00:42:29,523 --> 00:42:31,043
ВХОД ДЛЯ ПОСЕТИТЕЛЕЙ
560
00:42:31,123 --> 00:42:34,163
Я верю, что мы до сих пор
были бы вместе,
561
00:42:34,683 --> 00:42:37,963
если бы не было того выстрела
562
00:42:38,043 --> 00:42:41,763
или если бы она выжила.
В любом из этих вариантов.
563
00:42:41,843 --> 00:42:44,283
Да, я думаю, что мы были бы вместе.
564
00:42:48,563 --> 00:42:51,443
«У Лесли неоднократно
возникали мысли о суициде.
565
00:42:52,443 --> 00:42:55,283
Она несколько раз
просила меня ее убить.
566
00:42:56,283 --> 00:42:58,723
Мне пришлось нанести ей ответный удар.
567
00:42:58,803 --> 00:43:01,203
Это ужасно, она меня до этого довела.
568
00:43:01,963 --> 00:43:04,603
Никогда в жизни я этого не делал,
569
00:43:04,683 --> 00:43:06,883
и такое больше не повторится».
570
00:43:09,203 --> 00:43:10,483
Это похоже на то,
571
00:43:10,563 --> 00:43:15,763
что я написал, перед тем как нажать
на спусковой крючок… судя по всему.
572
00:43:16,283 --> 00:43:19,123
Перед этим я выпил водки.
573
00:43:20,803 --> 00:43:24,523
Я пытаюсь вспомнить,
о чём я тогда думал,
574
00:43:25,923 --> 00:43:28,483
но это пустой номер.
575
00:43:29,163 --> 00:43:32,283
Из записки можно сделать вывод,
что вы намеренно ее убили.
576
00:43:32,363 --> 00:43:34,123
О нет.
577
00:43:35,243 --> 00:43:36,083
Нет.
578
00:43:37,763 --> 00:43:41,243
Это своего рода подведение итогов,
в большей степени,
579
00:43:41,763 --> 00:43:42,843
но я бы не…
580
00:43:42,923 --> 00:43:46,723
Я бы не сказал, что намеренно убил ее,
а потом это написал. Нет.
581
00:43:49,243 --> 00:43:51,363
Ты хладнокровно убил нашу мать.
582
00:43:52,003 --> 00:43:55,403
Она умерла,
держа руки в карманах куртки.
583
00:43:55,883 --> 00:43:58,403
Она собиралась уйти.
Машина была заведена.
584
00:43:59,563 --> 00:44:03,123
Я знаю свою мать.
Думаю, она решила бросить его навсегда.
585
00:44:04,883 --> 00:44:07,043
Не думаю, что машина была заведена.
586
00:44:08,043 --> 00:44:10,523
Мне так не кажется, но…
587
00:44:10,603 --> 00:44:14,403
Я бы хотел иметь возможность
высказаться на суде.
588
00:44:15,803 --> 00:44:19,003
Любое общение с ней
выливается в скандал.
589
00:44:20,203 --> 00:44:22,963
Мы с Амандой так и не нашли общий язык.
590
00:44:24,043 --> 00:44:26,883
Я бы хотел ей помочь пережить это.
591
00:44:29,923 --> 00:44:31,363
Они не ходили на охоту.
592
00:44:31,923 --> 00:44:35,883
Я виделась с мамой тем утром.
Она меня подвозила.
593
00:44:35,963 --> 00:44:39,243
Мы хотели все собраться
на ужин в честь Дня благодарения.
594
00:44:40,163 --> 00:44:43,123
Моя сестра… Она не ходила в бар.
595
00:44:44,163 --> 00:44:47,603
Она сидела за столом напротив меня,
когда ей позвонила мама
596
00:44:48,123 --> 00:44:50,523
и сказала, что Дэн ударил ее по лицу.
597
00:44:51,523 --> 00:44:52,763
И делать вид,
598
00:44:53,363 --> 00:44:56,483
что они были счастливой парой
и что они не ссорились
599
00:44:56,563 --> 00:44:58,043
весь тот день…
600
00:45:00,283 --> 00:45:01,483
Жаль это слышать.
601
00:45:04,123 --> 00:45:06,723
Мы не ссорились весь тот день.
602
00:45:06,803 --> 00:45:08,963
Мы действительно ходили на охоту.
603
00:45:11,123 --> 00:45:14,043
Мне кажется,
она говорила это по чьей-то указке.
604
00:45:14,123 --> 00:45:16,283
Такое ощущение, что ей велели…
605
00:45:17,963 --> 00:45:19,123
…это сказать.
606
00:45:21,283 --> 00:45:25,123
ТЮРЬМА ШТАТА МОНТАНА
607
00:45:25,203 --> 00:45:27,883
И близко нет тех ужасов,
608
00:45:28,483 --> 00:45:31,483
о которых говорят некоторые.
609
00:45:36,483 --> 00:45:38,283
Это было неумышленно.
610
00:45:39,763 --> 00:45:41,003
Вот вам правда.
611
00:46:12,043 --> 00:46:15,043
Перевод субтитров: Вадим Иванков