1
00:00:16,123 --> 00:00:21,163
Kế hoạch là chuyển đến Alaska
2
00:00:22,203 --> 00:00:26,323
và sống ở đó đến cuối đời.
3
00:00:26,963 --> 00:00:28,083
Là thế đó.
4
00:00:32,523 --> 00:00:36,883
Bọn tôi luôn cho rằng
mình sẽ hạnh phúc bên nhau tới cuối đời.
5
00:00:41,603 --> 00:00:48,443
Ở MỸ, MỖI NĂM, HƠN 45.000 NGƯỜI CHẾT
VÌ CÁC VẾT THƯƠNG LIÊN QUAN TỚI SÚNG
6
00:00:49,163 --> 00:00:52,563
ĐIỀN TRANG THUỘC NHÀ TÙ BANG MONTANA
7
00:00:52,643 --> 00:00:57,203
Tôi không biết
đã có chuyện gì xảy ra với Leslie.
8
00:01:00,043 --> 00:01:06,203
TRONG SỐ ĐÓ, GẦN 500 NGƯỜI CHẾT
ĐƯỢC COI LÀ DO TAI NẠN
9
00:01:08,123 --> 00:01:11,763
Tôi nghĩ: "Chà, chắc cô ấy ổn thôi,
chắc có gì đó…
10
00:01:12,403 --> 00:01:15,043
Chả có gì tồi tệ đâu.
Có lẽ ác mộng thôi mà".
11
00:01:18,003 --> 00:01:22,003
Cô y tá nói: "Anh à, cô ấy mất rồi.
12
00:01:22,643 --> 00:01:24,443
Cô ấy đã đi được một lúc rồi".
13
00:01:28,883 --> 00:01:30,883
Và rồi tất cả như sụp đổ.
14
00:01:33,643 --> 00:01:38,843
ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN VỀ TÙ NHÂN SỐ 3007136
15
00:01:46,603 --> 00:01:48,243
LOẠT PHIM NETFLIX
16
00:01:59,163 --> 00:02:03,443
LỊCH SỬ TÁI DIỄN
17
00:02:04,443 --> 00:02:11,403
NHÀ TÙ BANG MONTANA
18
00:02:32,323 --> 00:02:33,763
- Bắt đầu nhé?
- Vâng.
19
00:02:33,843 --> 00:02:34,683
Rồi!
20
00:02:35,403 --> 00:02:36,283
Tôi nghe đây.
21
00:02:38,443 --> 00:02:39,363
Ồ, anh kia rồi!
22
00:02:44,603 --> 00:02:49,123
NĂM 2009, DANIEL PAULSRUD
PHẢI CHỊU ĐA CHẤN THƯƠNG
23
00:02:49,203 --> 00:02:52,563
TRONG MỘT VỤ NỔ SÚNG
Ở FORT BENTON, MONTANA
24
00:02:54,283 --> 00:02:59,003
Ừm, viên đạn đã trúng vào ngay đây
25
00:02:59,843 --> 00:03:03,763
rồi bắn ra chỗ này.
26
00:03:03,843 --> 00:03:08,283
Anh có thể thấy đầy sẹo dọc đây
vì họ phải mở nó ra mà.
27
00:03:09,323 --> 00:03:12,563
Mà nó nhìn rất lạ.
28
00:03:13,123 --> 00:03:17,563
Và họ nói: "Có lẽ
anh sẽ chả thể nói được nữa".
29
00:03:19,603 --> 00:03:24,883
BẠN ĐỜI CỦA ANH ẤY, LESLIE DAVIDSON
ĐÃ MẤT NGAY TẠI HIỆN TRƯỜNG
30
00:03:32,563 --> 00:03:35,323
Tên tôi là Daniel John Paulsrud.
31
00:03:37,363 --> 00:03:40,483
Tôi lớn lên ở Neihart, Montana.
32
00:03:41,283 --> 00:03:42,723
VÀO ĐỊA PHẬN NEIHART
33
00:03:42,803 --> 00:03:48,003
Hồi đó, thị trấn ấy có 35 người.
34
00:03:48,083 --> 00:03:49,643
CỬA HÀNG TIỆN LỢI
35
00:03:49,723 --> 00:03:52,443
Ai cũng biết nhau, biết cả chó của họ nữa.
36
00:03:55,843 --> 00:04:00,163
Từ hồi năm tuổi trở đi,
tôi đã câu cá bằng ruồi nhân tạo.
37
00:04:04,643 --> 00:04:08,043
Cắm trại và săn bắn rất nhiều nữa.
Tôi đi săn nhiều lắm.
38
00:04:09,003 --> 00:04:10,803
Tôi mê việc đó. Nó rất tuyệt.
39
00:04:10,883 --> 00:04:13,963
Nhà tôi không có nhiều tiền
mà tôi chả để ý vụ đó.
40
00:04:20,643 --> 00:04:24,123
SAU KHI HỌC HẾT TRUNG HỌC,
PAULSRUD GIA NHẬP
41
00:04:24,203 --> 00:04:27,923
SƯ ĐOÀN DÙ 101 CỦA QUÂN ĐỘI HOA KỲ
42
00:04:30,123 --> 00:04:34,923
Tôi đã là một bộ binh nhảy dù
thuộc Sư đoàn Bộ binh Dù.
43
00:04:35,843 --> 00:04:41,523
Cuối cùng, bọn tôi tham gia vào chiến dịch
Bão táp Sa mạc và cả Giải phóng Kuwait.
44
00:04:43,523 --> 00:04:45,963
Phải, nó đã chuẩn bị cho tôi chút ít
45
00:04:47,443 --> 00:04:48,443
về cuộc đời.
46
00:04:50,323 --> 00:04:55,043
Không chỉ có máu me đầm đìa. Nó còn…
47
00:04:55,763 --> 00:05:00,643
Tôi nghĩ thứ kinh khủng hơn
mà tôi đã chứng kiến
48
00:05:00,723 --> 00:05:03,883
chính là cách đối xử với con người.
49
00:05:05,083 --> 00:05:09,163
Tôi đã nhìn thấy những phụ nữ
bị đánh đập cho tới gần chết.
50
00:05:11,683 --> 00:05:15,163
Những đứa trẻ chẳng có gì để bỏ bụng.
51
00:05:17,523 --> 00:05:22,843
Tham gia chiến đấu
cùng những người mà bạn đã sát cánh…
52
00:05:24,283 --> 00:05:28,083
Tôi không biết phải dùng từ gì để miêu tả
ngoài từ "tình anh em".
53
00:05:30,683 --> 00:05:32,643
Chúng tôi tin nhau. Phải.
54
00:05:36,403 --> 00:05:39,283
Cứ như thế cho tới lúc về nhà.
55
00:05:47,283 --> 00:05:50,163
SAU KHI RỜI QUÂN ĐỘI,
56
00:05:50,243 --> 00:05:54,843
PAULSRUD TRỞ VỀ HOA KỲ
ĐỂ THÀNH MỘT NGHỆ SĨ
57
00:05:57,603 --> 00:06:01,083
Tôi luôn muốn làm về nghệ thuật.
58
00:06:01,883 --> 00:06:06,683
Nên rốt cuộc, tôi tới Durango, Colorado
làm nhà điêu khắc.
59
00:06:08,923 --> 00:06:13,283
Và trời ạ, việc đó kéo dài
được khoảng năm năm.
60
00:06:14,683 --> 00:06:17,123
Tôi lại trở lại Montana.
61
00:06:17,843 --> 00:06:20,483
Biết đó, và rồi tôi gặp Leslie ở đó.
62
00:06:23,363 --> 00:06:25,203
Cô ấy trông rất xinh,
63
00:06:25,283 --> 00:06:29,483
còn tính cách thì…
64
00:06:29,563 --> 00:06:31,163
không quá lạnh lùng.
65
00:06:31,243 --> 00:06:32,243
Giống kiểu…
66
00:06:32,923 --> 00:06:35,003
Giống kiểu người thân thiện hơn.
67
00:06:40,683 --> 00:06:42,923
Cô ấy không phải người thích ra ngoài,
68
00:06:44,083 --> 00:06:46,443
nên tôi giúp cô ấy làm quen với việc đó.
69
00:06:48,123 --> 00:06:51,203
Rồi cô ấy quen. Cô ấy thực sự thích nó.
70
00:06:54,083 --> 00:06:57,163
Rồi bắt đầu đi săn…
71
00:07:00,203 --> 00:07:01,683
Cô ấy thích sự chính xác.
72
00:07:02,523 --> 00:07:04,403
Cô ấy cũng rất cảnh giác nữa.
73
00:07:06,203 --> 00:07:09,123
Cô ấy sẽ không bắn
trừ khi là chắc chắn hoàn toàn.
74
00:07:11,523 --> 00:07:12,483
Cô ấy tuyệt lắm.
75
00:07:15,363 --> 00:07:18,963
QUÁN RƯỢU, NHÀ HÀNG, NHÀ TRỌ CỦA BOB,
MỞ CỬA NĂM NGÀY MỘT TUẦN
76
00:07:19,043 --> 00:07:20,483
CẢM ƠN BẠN, LÍNH CỨU HỎA
77
00:07:21,123 --> 00:07:27,483
NĂM 2005, PAULSRUD VÀ LESLIE
CÙNG CHUYỂN TỚI NEIHART, MONTANA
78
00:07:30,003 --> 00:07:31,243
Ôi, lúc đó
79
00:07:32,043 --> 00:07:33,963
chẳng có gì ngoài tình yêu cả.
80
00:07:37,763 --> 00:07:43,003
Cô ấy đã có một con trai và ba con gái
với người chồng cũ.
81
00:07:45,643 --> 00:07:49,323
Cách nuôi dạy con của Leslie
82
00:07:49,403 --> 00:07:54,003
là không có kỷ luật
hay phải chịu hậu quả gì cả.
83
00:07:54,603 --> 00:07:56,723
Thường thì nếu bọn tôi có cãi nhau
84
00:07:57,363 --> 00:08:00,443
thì cũng chỉ là về con cô ấy.
85
00:08:01,323 --> 00:08:04,483
QUÁN RƯỢU HARVEST MOON
86
00:08:04,563 --> 00:08:05,563
CHÀO MỪNG THỢ SĂN
87
00:08:05,643 --> 00:08:10,883
Con gái cả của cô ấy cứ thích đưa cô ấy
tới các quán rượu suốt và…
88
00:08:12,603 --> 00:08:14,443
Lúc đó con bé không thích tôi
89
00:08:14,523 --> 00:08:20,603
vì Leslie dành thời gian ở bên tôi
thay vì đi chơi với nó.
90
00:08:22,363 --> 00:08:25,563
Đứa bé nhất, Kailee,
thì luôn ở với bọn tôi.
91
00:08:26,963 --> 00:08:29,843
Con bé ngoan lắm, rất thông minh nữa.
92
00:08:38,603 --> 00:08:44,923
NĂM 2009, PAULSRUD, LESLIE VÀ KAILEE
CHUYỂN VỀ LẠI QUÊ CỦA LESLIE
93
00:08:47,083 --> 00:08:50,003
Leslie cứ đi đâu thì tôi đi theo đấy.
94
00:08:52,483 --> 00:08:54,763
Tôi di chuyển nhiều hết mức có thể.
95
00:08:56,243 --> 00:09:00,723
Rồi ngay trước khi chúng tôi hoàn tất
việc dọn vào ở
96
00:09:00,803 --> 00:09:03,083
thì việc này diễn ra. Phải.
97
00:09:05,203 --> 00:09:09,883
NGÀY LỄ TẠ ƠN, 2009
98
00:09:14,603 --> 00:09:19,203
Hôm đó, chúng tôi đang đi săn
bên ngoài Fort Benton.
99
00:09:22,083 --> 00:09:25,203
Nhưng ừ, có lẽ là chúng tôi đi
ngay sau khi tảng sáng.
100
00:09:26,683 --> 00:09:29,843
Hình như cô ấy có nhận
vài cuộc gọi từ bọn trẻ,
101
00:09:29,923 --> 00:09:32,603
và rồi nói: "Chà, chắc ta nên về thôi".
102
00:09:34,883 --> 00:09:37,123
Bắt đầu lên kế hoạch cho bữa tối.
103
00:09:38,323 --> 00:09:40,643
Cô ấy nghe điện của đứa con cả
104
00:09:41,523 --> 00:09:43,963
và rồi ngay lập tức họ cãi nhau.
105
00:09:50,803 --> 00:09:53,643
Thế là tôi đi tới căn hộ đang sửa…
106
00:09:56,803 --> 00:10:01,043
lấy đống dụng cụ xuống
rồi đặt mấy khẩu súng
107
00:10:01,123 --> 00:10:03,643
vào trong căn hộ.
108
00:10:06,083 --> 00:10:09,923
Trước khi mang súng vào,
bao giờ tôi cũng tháo đạn.
109
00:10:10,003 --> 00:10:13,123
Tôi đã nghĩ là
hôm đó mình cũng đã làm vậy.
110
00:10:13,203 --> 00:10:15,803
ĐƯỜNG SỐ 17
111
00:10:15,883 --> 00:10:20,283
Hình như là tầm một tiếng rưỡi sau,
112
00:10:20,363 --> 00:10:22,323
cô ấy đi vào
113
00:10:23,243 --> 00:10:25,043
và cô ấy có mang theo bia
114
00:10:26,763 --> 00:10:31,803
Chúng tôi ngồi xuống
và bắt đầu tận hưởng buổi tối.
115
00:10:32,603 --> 00:10:35,843
Tôi để khẩu súng ngắn trên bàn.
116
00:10:36,763 --> 00:10:39,203
Đó là khẩu .357 Magnum.
117
00:10:40,483 --> 00:10:43,523
Dĩ nhiên là tôi mang nó
vì là mùa đi săn mà.
118
00:10:43,603 --> 00:10:48,883
Biết đó, nếu đã làm bị thương một con thú,
bạn có thể kết liễu nó nhanh và dễ dàng
119
00:10:48,963 --> 00:10:51,723
mà không làm nó phải đau đớn
hay gì cả, nhưng…
120
00:10:52,883 --> 00:10:55,723
Và khi tôi đang nghịch khẩu súng ngắn,
121
00:10:57,843 --> 00:10:58,963
tôi đã lên cò súng.
122
00:11:00,083 --> 00:11:02,683
Đặt nó xuống, lên cò súng,
rồi lại đặt xuống.
123
00:11:03,283 --> 00:11:05,963
Cô ấy lấy đồ từ tủ lạnh về.
124
00:11:07,043 --> 00:11:08,923
Tôi thì đang ngồi xuống.
125
00:11:09,003 --> 00:11:11,923
Tôi lên cò súng, nghịch nó,
126
00:11:12,003 --> 00:11:13,323
rồi nó khai hỏa.
127
00:11:19,483 --> 00:11:24,403
Cô ấy lập tức ngã trở lại xuống ghế,
rồi lăn xuống sàn, và lúc đó
128
00:11:26,163 --> 00:11:28,123
tôi biết nó đã trúng cô ấy.
129
00:11:29,403 --> 00:11:34,843
LESLIE BỊ HẠ GỤC
CHỈ BỞI MỘT VIÊN ĐẠN BẮN VÀO NGỰC
130
00:11:37,043 --> 00:11:39,723
Mọi việc diễn ra quá nhanh.
131
00:11:39,803 --> 00:11:42,323
Nó chết… Cô ấy chết quá nhanh.
132
00:11:44,683 --> 00:11:49,163
Và nó… Tất cả những gì tôi nói được
chỉ là "Anh yêu em" và "Anh xin lỗi" và…
133
00:11:50,163 --> 00:11:53,283
Lúc đó không thể cứu vãn được gì nữa.
134
00:11:57,723 --> 00:12:03,043
Tôi ngồi xuống ghế và nghĩ:
"Chà, mình sẽ chỉ phải bắn…
135
00:12:03,643 --> 00:12:07,323
bắn vào đầu chính mình và thế là xong".
136
00:12:09,203 --> 00:12:11,043
Và tôi đã thử.
137
00:12:12,003 --> 00:12:15,683
Ban đầu tôi không thể và thế là tôi…
138
00:12:16,723 --> 00:12:22,723
Tôi đi tới tủ lạnh lấy chai rượu Vodka
bọn tôi để trong đó.
139
00:12:23,683 --> 00:12:25,563
Tôi cứ thế uống nó
140
00:12:25,643 --> 00:12:28,603
và rồi cũng có thể bóp cò.
141
00:12:31,243 --> 00:12:34,563
Ừm, chắc mọi chuyện về sau
thì tôi không nhớ nữa.
142
00:12:40,403 --> 00:12:46,163
PAULSRUD ĐÃ ĐƯỢC ĐƯA TỚI BỆNH VIỆN
VỚI CÁC VẾT THƯƠNG LỚN TRÊN ĐẦU
143
00:12:47,163 --> 00:12:53,003
CHÍN THÁNG SAU,
ANH BỊ BUỘC TỘI GIẾT LESLIE
144
00:12:57,883 --> 00:13:02,923
Chính vì tôi đã tự bắn mình,
người ta cho rằng tôi đã cố ý.
145
00:13:05,683 --> 00:13:06,883
TÒA ÁN QUẬN CHOUTEAU
146
00:13:06,963 --> 00:13:10,683
Tôi bị kết án tội cố ý giết người
147
00:13:11,283 --> 00:13:15,443
và phải nhận án tù chung thân không ân xá,
cộng thêm 10 năm.
148
00:13:17,243 --> 00:13:20,043
VÌ NHỮNG VẾT THƯƠNG TRÊN NGƯỜI,
149
00:13:20,123 --> 00:13:24,123
PAULSRUD KHÔNG THỂ NÓI
TRONG PHIÊN TÒA XÉT XỬ MÌNH
150
00:13:24,763 --> 00:13:26,283
PHÒNG XỬ ÁN
151
00:13:26,363 --> 00:13:31,083
Tôi chưa bao giờ có cơ hội
để nói với lũ trẻ:
152
00:13:31,163 --> 00:13:33,603
"Này, chuyện đó không phải cố ý đâu.
153
00:13:35,203 --> 00:13:37,683
Đó là một tai nạn kinh hoàng".
154
00:13:38,603 --> 00:13:43,283
Và tôi sẽ không bao giờ
hết cảm thấy đau đớn và tội lỗi
155
00:13:43,363 --> 00:13:46,723
vì đã để mất cô ấy,
156
00:13:47,403 --> 00:13:50,083
đặc biệt là khi đó là lỗi của tôi.
157
00:13:54,523 --> 00:13:58,323
Phải, tôi đã đánh mất tương lai của mình.
158
00:13:58,403 --> 00:14:00,883
Tôi đã hủy hoại tương lai con cô ấy và…
159
00:14:00,963 --> 00:14:02,523
GIA ĐÌNH, TỰ DO, VĂN HÓA, TỰ NHIÊN
160
00:14:04,123 --> 00:14:06,163
Tôi đã đánh mất quãng đời còn lại
161
00:14:07,243 --> 00:14:08,203
vào cái ngày đó.
162
00:14:10,843 --> 00:14:14,203
Tôi luôn nghĩ về Leslie. Mọi lúc.
163
00:14:28,483 --> 00:14:30,803
VÀO NGÀY XẢY RA VỤ NỔ SÚNG
164
00:14:30,883 --> 00:14:35,483
CẢNH SÁT TRƯỞNG JOHN TURNER
LÀ NGƯỜI ĐẦU TIÊN TỚI HIỆN TRƯỜNG
165
00:14:40,323 --> 00:14:41,163
CHÀO MỪNG
166
00:14:41,243 --> 00:14:44,763
Tôi đang ngồi ăn bữa tối Lễ Tạ ơn cùng vợ
thì có người gọi.
167
00:14:51,643 --> 00:14:55,323
Cuộc gọi cho biết
có người bị say xỉn hay bị thương gì đó.
168
00:15:07,723 --> 00:15:09,163
Khi tôi tới hiện trường,
169
00:15:11,203 --> 00:15:16,083
có một người đang bò tứ chi trên lề,
một phần thò xuống lòng đường.
170
00:15:20,043 --> 00:15:23,363
Ban đầu tôi nghĩ
anh ta đã bước hụt và ngã xuống lề đường
171
00:15:23,443 --> 00:15:24,803
rồi bị thương ở mặt.
172
00:15:24,883 --> 00:15:26,123
Anh ta đang nôn mửa.
173
00:15:26,203 --> 00:15:29,563
Song khi chiếu đèn vào anh ta
thì tôi thấy không phải thế.
174
00:15:29,643 --> 00:15:33,603
Không phải nôn mà đó thực ra là máu,
đang bắn ra từ mồm của anh ta.
175
00:15:38,483 --> 00:15:43,403
Tôi hỏi anh ta là anh ta bị ngã à.
Anh ta gầm gừ trong họng và lắc đầu
176
00:15:44,003 --> 00:15:45,523
rồi ra hiệu, đưa một…
177
00:15:45,603 --> 00:15:47,203
CẢNH SÁT TRƯỞNG (ĐÃ VỀ HƯU)
178
00:15:47,283 --> 00:15:51,203
…làm thế này dưới cằm anh ấy,
tôi đoán thế tức là anh ta đã bị bắn.
179
00:15:51,723 --> 00:15:57,883
Rồi tôi hỏi ai đã bắn anh ta phải không,
anh ta lại gầm gừ trong họng rồi lắc đầu.
180
00:15:59,763 --> 00:16:01,683
Tôi hỏi anh ta ở cùng ai không,
181
00:16:01,763 --> 00:16:04,443
và anh ta gật đầu,
rồi lại gầm gừ trong họng
182
00:16:04,523 --> 00:16:07,323
và lấy tay chỉ khắp nơi về phía sau.
183
00:16:07,403 --> 00:16:09,683
VIDEO HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN CỦA CÁNH SÁT
184
00:16:09,763 --> 00:16:12,683
Tôi có thể thấy
những vũng máu đó phía sau anh ta.
185
00:16:13,763 --> 00:16:15,843
Vết máu dẫn về căn hộ.
186
00:16:18,843 --> 00:16:22,963
Và khi nhìn vào bên trong căn hộ,
tôi thấy một người đang nằm trên sàn.
187
00:16:24,523 --> 00:16:27,563
Tôi nhìn là nhận ra ngay đó là Leslie.
188
00:16:30,563 --> 00:16:33,443
Đây là một cộng đồng nhỏ,
ai bạn cũng biết,
189
00:16:34,203 --> 00:16:36,403
và ai cũng biết bạn.
190
00:16:40,203 --> 00:16:43,963
Cô ấy nằm ngửa,
hai tay còn đang đút túi áo vét.
191
00:16:47,043 --> 00:16:48,483
Cô ấy đã bị bắn,
192
00:16:49,123 --> 00:16:52,043
đang nằm trên sàn và cách cô ấy không xa
193
00:16:52,963 --> 00:16:56,283
là khẩu lục ổ quay Ruger GP100 .357.
194
00:16:58,683 --> 00:17:03,643
Loại súng đặc biệt này
195
00:17:04,803 --> 00:17:09,563
rất hiếm khi có mặt
trong một vụ vô tình nổ súng.
196
00:17:10,283 --> 00:17:15,003
Để siết được cò súng của một khẩu như thế,
cần một lực tương đối.
197
00:17:17,243 --> 00:17:20,923
Biết đó, Leslie đang đút tay vào túi
thì anh ta bắn cô ấy.
198
00:17:21,723 --> 00:17:22,683
Ai lại làm thế?
199
00:17:25,923 --> 00:17:28,203
Theo tôi nghĩ, không đời nào
200
00:17:28,283 --> 00:17:31,283
vụ này có thể bị hiểu sai
thành một tai nạn được.
201
00:17:50,043 --> 00:17:51,843
Dan và tôi rất hợp nhau.
202
00:17:52,883 --> 00:17:54,963
Ở bên anh ấy lúc nào cũng vui.
203
00:17:56,843 --> 00:18:00,283
Anh ấy thích
làm người ta cười và lạc quan,
204
00:18:00,363 --> 00:18:02,203
anh ấy còn là nghệ sĩ giỏi nữa.
205
00:18:05,043 --> 00:18:06,403
Tên tôi là LJ Planer.
206
00:18:07,363 --> 00:18:09,643
Tôi gặp Dan Paulsrud trong quân ngũ.
207
00:18:13,443 --> 00:18:15,523
Năm 2018, anh ấy gửi tôi cái này.
208
00:18:16,563 --> 00:18:19,283
Nói nói: "Paulsrud và Planer,
chiến dịch Bão táp Sa mạc".
209
00:18:19,803 --> 00:18:22,443
Anh ấy viết như con gái viết ấy.
210
00:18:22,523 --> 00:18:24,283
Chữ viết tay rất nữ tính.
211
00:18:24,363 --> 00:18:27,323
Chúng tôi từng trêu anh ấy suốt.
Dù gì cũng là tôi.
212
00:18:29,283 --> 00:18:30,363
"Mãi là gia đình".
213
00:18:39,603 --> 00:18:41,603
Chúng tôi là các tay súng máy M60.
214
00:18:43,283 --> 00:18:45,363
Dan và tôi dần thân với nhau.
215
00:18:48,443 --> 00:18:51,043
Có một lần khi đang làm nhiệm vụ,
216
00:18:51,123 --> 00:18:54,883
Trung sĩ trung đội của bọn tôi
chạy từ đâu tới
217
00:18:54,963 --> 00:18:57,763
nói có một đám xe tăng
đang tiến về phía bọn tôi
218
00:18:57,843 --> 00:19:00,723
và bọn tôi không có cách nào
chặn được chúng.
219
00:19:02,763 --> 00:19:04,523
Tôi nói: "Rồi, anh bạn.
220
00:19:05,843 --> 00:19:07,163
Có lẽ giờ tới lúc rồi.
221
00:19:08,203 --> 00:19:09,523
Muốn chiến hay trốn?"
222
00:19:11,723 --> 00:19:15,483
Và anh ấy nói:
"Nếu cậu chiến, tôi sẽ chiến cùng cậu".
223
00:19:17,963 --> 00:19:21,763
Chà, vụ tấn công đó không xảy ra,
224
00:19:21,843 --> 00:19:24,643
mà tôi biết tôi có người sát cánh bên tôi
225
00:19:25,763 --> 00:19:27,803
sẵn sàng cùng chiến đấu tới chết.
226
00:19:33,683 --> 00:19:37,003
Cả hai bọn tôi muốn rời quân ngũ
và đi săn bắn, câu cá.
227
00:19:39,443 --> 00:19:43,203
Mỗi lần nói chuyện đều là về
khi nào bọn tôi sẽ đi cùng nhau,
228
00:19:43,283 --> 00:19:47,683
và rồi tôi vẫn trong quân đội
nên thật khó lên kế hoạch mọi thứ.
229
00:19:47,763 --> 00:19:49,723
Thế là chưa bao giờ đi cùng được.
230
00:19:51,563 --> 00:19:56,843
Một người bạn khác của bọn tôi
gọi cho tôi, nói:
231
00:19:57,363 --> 00:19:59,923
"Anh nghe chuyện xảy ra
với Paulsrud chưa?"
232
00:20:00,003 --> 00:20:01,203
Rồi tôi nói: "Chưa".
233
00:20:01,283 --> 00:20:04,003
Thế là anh ấy bảo:
"Bạn à, anh xem tin tức đi.
234
00:20:04,803 --> 00:20:07,003
Anh ấy đã giết hôn thê rồi cố tự tử".
235
00:20:09,363 --> 00:20:11,043
Tôi nói: "Không đời nào.
236
00:20:11,843 --> 00:20:14,203
Không đời nào. Hẳn là ai khác rồi".
237
00:20:15,883 --> 00:20:17,323
Tôi thực sự không hiểu.
238
00:20:18,043 --> 00:20:19,963
Tôi không hiểu.
239
00:20:22,923 --> 00:20:27,803
TỪ NHÀ TÙ, PAULSRUD VIẾT THƯ CHO LJ
240
00:20:30,283 --> 00:20:35,203
Tôi đã tức giận khi anh ấy
có thể để chuyện như vậy xảy ra.
241
00:20:35,763 --> 00:20:37,603
Anh ấy lớn lên với súng đạn.
242
00:20:37,683 --> 00:20:40,603
Bọn tôi sử dụng chúng suốt.
243
00:20:41,723 --> 00:20:43,043
Sao nó có thể xảy ra?
244
00:20:45,443 --> 00:20:47,163
Anh ấy nói tôi đó là tai nạn.
245
00:20:48,243 --> 00:20:49,243
Tôi chả biết nữa.
246
00:20:50,883 --> 00:20:54,483
Dan mà tôi biết,
tôi không tin anh ấy có thể
247
00:20:55,483 --> 00:20:56,923
cố ý giết cô ấy.
248
00:20:59,523 --> 00:21:02,643
Tôi nói với anh ấy:
"Rất tiếc là tôi đã không ở đó.
249
00:21:04,363 --> 00:21:06,243
Tôi đâu có quyền phán xét cậu.
250
00:21:07,603 --> 00:21:08,483
Tôi…
251
00:21:10,483 --> 00:21:12,923
Tôi có nghĩa vụ là anh em của cậu
và ủng hộ cậu".
252
00:21:18,603 --> 00:21:19,923
Anh ấy có trách nhiệm.
253
00:21:21,003 --> 00:21:22,323
Anh ấy hiểu điều ấy.
254
00:21:24,963 --> 00:21:26,043
Dan đã giết người.
255
00:21:27,043 --> 00:21:30,123
Khẩu súng đâu tự giết cô ấy.
Anh ấy đã bóp cò.
256
00:21:33,003 --> 00:21:37,443
Sao có thể xét xử ai đó
trong một vụ kinh khủng thế
257
00:21:37,523 --> 00:21:40,283
rồi kết án anh ấy
chung thân cộng thêm 10 năm
258
00:21:40,803 --> 00:21:45,323
khi anh ấy còn chẳng có cơ hội
để kể câu chuyện hay lập trường của mình?
259
00:21:45,403 --> 00:21:49,363
Không thể nói, bị chấn thương sọ não
với vết thương do súng bắn vào đầu,
260
00:21:49,443 --> 00:21:54,443
và được chẩn đoán tới mức
là anh ấy tư duy thiếu mạch lạc.
261
00:22:11,563 --> 00:22:13,123
MỞ CỬA
262
00:22:23,123 --> 00:22:24,363
Con bé luôn đùa giỡn,
263
00:22:25,243 --> 00:22:26,083
tươi cười,
264
00:22:27,443 --> 00:22:28,563
thích vui vẻ.
265
00:22:33,203 --> 00:22:37,643
Khi nó chơi bowling với bạn nó,
chúng đúng là các cô gái mê tiệc tùng.
266
00:22:38,243 --> 00:22:41,203
Tôi cũng từng gia nhập
hội tiệc tùng đó, ghê thật.
267
00:22:51,083 --> 00:22:53,443
Tôi còn giữ mấy tấm ảnh chụp Leslie.
268
00:22:54,603 --> 00:22:59,203
Tôi thích một tấm. Nó chụp Leslie
một trong số những lần con bé để tóc ngắn.
269
00:23:00,483 --> 00:23:01,563
Nhưng luôn cười.
270
00:23:02,323 --> 00:23:03,403
Luôn cười.
271
00:23:04,563 --> 00:23:07,043
Hai tấm này là chụp với bạn chơi bowling,
272
00:23:08,043 --> 00:23:10,003
nó đứng ở giữa, đang rất vui.
273
00:23:11,163 --> 00:23:13,123
Ở trong quán rượu điên rồ nào đó.
274
00:23:14,883 --> 00:23:16,483
Tên tôi là Susan Yager.
275
00:23:17,203 --> 00:23:18,643
và Leslie là em gái tôi.
276
00:23:18,723 --> 00:23:19,683
CHỊ GÁI LESLIE
277
00:23:19,763 --> 00:23:22,323
Hiện là thế, đã là thế, và sẽ luôn là thế.
278
00:23:32,963 --> 00:23:35,443
Leslie đến nhà bọn tôi khi con bé lên hai.
279
00:23:36,843 --> 00:23:38,163
Con bé được nhận nuôi.
280
00:23:39,283 --> 00:23:42,483
Một bé gái nhỏ dễ thương
với mái tóc dày xoăn màu đồng.
281
00:23:44,683 --> 00:23:48,323
Bố con bé đã giết mẹ nó ở sân sau nhà.
282
00:23:50,043 --> 00:23:53,243
Bắn mẹ nó rồi bắn chính mình.
283
00:23:54,843 --> 00:23:55,843
Con bé đã thấy.
284
00:23:55,923 --> 00:24:00,003
VỤ GIẾT NGƯỜI RỒI TỰ SÁT
LÀM CHẾT MỘT NGƯỜI ĐÀN ÔNG VÀ MỘT PHỤ NỮ
285
00:24:01,003 --> 00:24:03,483
Thế là con bé đến nhà bọn tôi.
286
00:24:06,163 --> 00:24:10,363
Con bé có rất nhiều bạn
và lúc nào cũng vui vẻ.
287
00:24:11,043 --> 00:24:12,643
Đó là con người của con bé.
288
00:24:14,523 --> 00:24:17,883
Hồi trung học,
con bé chơi bóng rổ và điền kinh,
289
00:24:17,963 --> 00:24:19,483
rồi hè thì vào đội bơi.
290
00:24:19,563 --> 00:24:22,283
Tháng ngày trưởng thành của nó rất êm đẹp.
291
00:24:25,043 --> 00:24:30,443
KHI 18 TUỔI, LESLIE CƯỚI
MỐI TÌNH THỜI TRUNG HỌC CỦA MÌNH
292
00:24:32,603 --> 00:24:36,123
Con bé tốt nghiệp,
lấy chồng và bước sang 18 tuổi,
293
00:24:37,123 --> 00:24:38,443
tất cả trong một tuần.
294
00:24:40,843 --> 00:24:47,003
CẶP ĐÔI CÓ VỚI NHAU BỐN ĐỨA CON
TRƯỚC KHI LY HÔN VÀO NĂM 2001
295
00:24:52,803 --> 00:24:58,003
BỐN NĂM SAU, LESLIE VÀ PAULSRUD
BẮT ĐẦU HẸN HÒ
296
00:24:58,763 --> 00:25:00,563
HẺM BOWLERS
297
00:25:00,643 --> 00:25:02,403
Với bất kỳ bạn trai nào khác,
298
00:25:02,923 --> 00:25:04,923
con bé cũng sẽ giới thiệu với bạn,
299
00:25:05,003 --> 00:25:07,883
và cả đám sẽ đi chơi cùng nhau,
vui vẻ với nhau.
300
00:25:08,523 --> 00:25:10,603
Nhưng lần này thì không thế.
301
00:25:12,803 --> 00:25:14,843
Nó không giống chuyện tình.
302
00:25:17,643 --> 00:25:19,203
Con bé chuyển ra vài lần.
303
00:25:22,323 --> 00:25:24,843
Nếu mối tình hoàn hảo thế thì sao lại đi?
304
00:25:26,523 --> 00:25:30,683
Tôi biết cậu ta đã đe dọa con bé,
cậu ta đã giơ dao trước mặt nó,
305
00:25:32,003 --> 00:25:35,363
cậu ta đã đặt khẩu súng trên lòng
khi con bé chuyển ra.
306
00:25:39,043 --> 00:25:42,203
Cậu ta nói:
"Tôi sẽ giết cô rồi tự bắn mình.
307
00:25:44,203 --> 00:25:47,243
Mà cô cũng sẽ có kết cục
y hệt như bố mẹ cô thôi".
308
00:25:48,683 --> 00:25:53,163
Tôi nói với con bé: "Em đùa đấy à?
Sao còn đi nghe thứ vớ vẩn ấy?"
309
00:25:54,523 --> 00:25:57,083
Nhưng sao đó mà cậu ta lại hấp dẫn con bé.
310
00:25:57,163 --> 00:25:58,643
Hấp dẫn kiểu gì đó.
311
00:26:01,443 --> 00:26:03,563
VÀO NGÀY LỄ TẠ ƠN 2009
312
00:26:03,643 --> 00:26:08,283
LESLIE ĐÃ TỚI THĂM SUSAN
SAU KHI CÃI CỌ VỚI PAULSRUD
313
00:26:10,643 --> 00:26:11,923
Con bé tức lắm
314
00:26:13,243 --> 00:26:15,243
và nói là Dan đã quyết định
315
00:26:15,883 --> 00:26:18,563
về ăn Lễ Tạ ơn với bố mẹ cậu ta
vào thứ Bảy.
316
00:26:19,883 --> 00:26:22,723
Rồi nó nói:
"Em chán mớ bòng bong này lắm rồi".
317
00:26:22,803 --> 00:26:25,363
Nó nói: "Em chán việc anh ta quyết tất cả,
318
00:26:25,443 --> 00:26:27,683
và bảo bọn em phải làm gì,
319
00:26:27,763 --> 00:26:31,043
rồi quyết định gia đình em
và em phải làm gì".
320
00:26:35,723 --> 00:26:40,803
Nó nói: "Em sẽ về yêu cầu anh ta cút đi.
Bọn em kết thúc rồi. Anh ta cần cút đi".
321
00:26:42,483 --> 00:26:44,843
Tôi nói: "Ở đây đã. Ăn tối với tụi chị".
322
00:26:45,363 --> 00:26:48,363
"Không. Em sẽ về lại căn hộ".
323
00:26:50,603 --> 00:26:51,443
"Được rồi".
324
00:26:53,483 --> 00:26:54,323
Thế đó.
325
00:26:58,843 --> 00:27:04,683
HAI GIỜ SAU KHI RỜI NHÀ CỦA SUSAN,
LESLIE ĐÃ CHẾT
326
00:27:08,803 --> 00:27:11,363
Bọn tôi đều nhớ con bé
vì nó không nên chết.
327
00:27:11,883 --> 00:27:14,243
Nếu ai phải chết thì đó nên là cậu ta.
328
00:27:17,043 --> 00:27:18,763
Không, nó đâu đáng phải chết.
329
00:27:36,963 --> 00:27:37,803
Mẹ!
330
00:27:37,883 --> 00:27:39,443
Mẹ đây! Thấy chứ?
331
00:27:39,523 --> 00:27:41,563
- Đỡ con!
- Mẹ sẽ đỡ. Mẹ ngay đây.
332
00:27:42,083 --> 00:27:43,883
Mẹ ngay đây nè. Mẹ hứa đó.
333
00:27:44,403 --> 00:27:47,403
Một, hai, ba!
334
00:27:49,803 --> 00:27:51,483
Con đây rồi. Thấy chưa?
335
00:27:52,283 --> 00:27:57,403
Giờ đây, khi chính mình làm mẹ,
tôi hiểu rõ hơn rất nhiều việc.
336
00:28:01,323 --> 00:28:06,923
Không đời nào tôi sẽ chọn hay cho phép
ai đó bước vào cuộc đời các con tôi
337
00:28:07,003 --> 00:28:10,643
và đối xử với chúng
như cách Dan đối xử với tôi.
338
00:28:21,203 --> 00:28:22,963
Tôi là Kailee Davidson,
339
00:28:23,043 --> 00:28:25,843
và tôi là con gái út
của mẹ Leslie Davidson.
340
00:28:25,923 --> 00:28:27,963
ÔM NÀO
341
00:28:28,043 --> 00:28:29,363
Tôi yêu mẹ tôi lắm.
342
00:28:30,403 --> 00:28:32,763
Đêm nào mẹ cũng đưa tôi vào giường, nói:
343
00:28:32,843 --> 00:28:37,283
"Mẹ sẽ làm thế này, đưa con vào giường,
hôn chúc ngủ ngon, tới khi mẹ chết".
344
00:28:39,963 --> 00:28:41,843
Bố mẹ tôi ly hôn
345
00:28:41,923 --> 00:28:44,403
hình như là khi tôi sáu hay bảy tuổi.
346
00:28:45,563 --> 00:28:49,643
Dù đã ly hôn, họ vẫn hòa thuận với nhau.
347
00:28:52,283 --> 00:28:57,043
NĂM 2005, CHA CỦA KAILEE MẤT
VÌ NHỒI MÁU CƠ TIM
348
00:29:00,283 --> 00:29:01,523
Lúc đó tôi mười tuổi.
349
00:29:03,163 --> 00:29:06,323
Quãng thời gian từ lúc bố tôi mất
350
00:29:07,483 --> 00:29:10,923
tới lúc chuyển vào ở với Dan
hình như là một tháng.
351
00:29:11,763 --> 00:29:12,843
Chắc là một tháng.
352
00:29:14,483 --> 00:29:16,803
Mẹ tôi mê đắm ông ta.
353
00:29:17,923 --> 00:29:20,003
Tôi nhớ là mình có nghĩ: "Tại sao?"
354
00:29:20,523 --> 00:29:24,763
Kiểu, ông ta chỉ là một gã bự con thôi mà.
355
00:29:24,843 --> 00:29:27,163
Hồi đó hình như ông ta còn thất nghiệp.
356
00:29:30,403 --> 00:29:32,643
Mọi việc cũng ổn trong thời gian ngắn.
357
00:29:34,203 --> 00:29:37,203
Và rồi, có thể nói là
sau vài tháng ở chung,
358
00:29:37,283 --> 00:29:39,123
mọi thứ bắt đầu thay đổi.
359
00:29:40,123 --> 00:29:41,603
KAILEE ĐÃ CHỨNG KIẾN
360
00:29:41,683 --> 00:29:46,723
CÁC CUỘC CÃI CỌ GIỮA MẸ CÔ ẤY VÀ PAULSRUD
TRỞ THÀNH NHỮNG CUỘC ẨU ĐẢ
361
00:29:48,923 --> 00:29:53,243
Mẹ tôi quay lưng lại với ông ta,
và bà đang đi dọc tới cuối hành lang.
362
00:29:53,323 --> 00:29:57,283
Và rồi ông ta bất chợt chạy tới
sau lưng bà và đẩy mạnh bà xuống.
363
00:29:57,363 --> 00:29:59,843
Bà đã bay luôn.
Tôi thì đang ngồi ở giường, và bà…
364
00:29:59,923 --> 00:30:02,243
Cả cơ thể bà bay xuống dưới hành lang.
365
00:30:03,523 --> 00:30:07,643
Có những lần khác
thì bà bị xước và thâm tím khắp người.
366
00:30:07,723 --> 00:30:09,363
Rồi tôi hỏi: "Do ông ta ạ?"
367
00:30:09,443 --> 00:30:11,243
Nhưng bà lại nói: "Không đâu".
368
00:30:11,323 --> 00:30:12,443
Nhưng tôi biết.
369
00:30:13,923 --> 00:30:15,083
Nhiều vụ như thế lắm.
370
00:30:22,723 --> 00:30:26,243
DÙ ĐÃ RỜI BỎ PAULSRUD RẤT NHIỀU LẦN,
371
00:30:26,323 --> 00:30:29,563
LESLIE VẪN LUÔN QUAY VỀ VỚI MỐI QUAN HỆ
372
00:30:33,003 --> 00:30:36,403
Biết đó, ông ta cảm thấy rất hài lòng
373
00:30:37,523 --> 00:30:40,323
khi có nhiều quyền lực với mẹ tôi như vậy.
374
00:30:42,443 --> 00:30:46,643
Ông ta hành hạ bà cả về tâm lý, cảm xúc
và còn lợi dụng bà nữa,
375
00:30:46,723 --> 00:30:49,203
vì ông ta biết
bà sẽ cho ông ta cơ hội nữa.
376
00:30:50,763 --> 00:30:53,123
Và đó là vòng lặp không hồi kết.
377
00:31:08,843 --> 00:31:13,563
Việc mọi vụ án có những tình tiết sai trái
cần được xử lý đúng là rất quan trọng.
378
00:31:14,403 --> 00:31:16,283
Chúng tôi ở đây để xử lý cho đúng.
379
00:31:20,163 --> 00:31:22,083
Tên tôi là Mark Hilyard.
380
00:31:23,243 --> 00:31:27,243
Tôi là điều tra viên hình sự
của bang Montana cho vụ án này.
381
00:31:30,043 --> 00:31:33,003
Tôi nghĩ cuộc tranh cãi
đã bị đẩy lên tới mức
382
00:31:33,083 --> 00:31:35,483
anh ta đã chớp lấy cơ hội để bắn cô ấy,
383
00:31:36,003 --> 00:31:36,883
để giết cô ấy.
384
00:31:38,883 --> 00:31:40,843
VÌ NHỮNG VẾT THƯƠNG TRÊN NGƯỜI,
385
00:31:40,923 --> 00:31:46,163
LÚC ĐẦU, PAULSRUD KHÔNG THỂ
ĐƯA RA CÁC TUYÊN BỐ CHÍNH THỨC
386
00:31:47,083 --> 00:31:50,483
NHƯNG BAN ĐẦU, KHI ĐƯỢC ĐƯA TỚI BỆNH VIỆN
387
00:31:50,563 --> 00:31:55,203
CẢNH SÁT ĐÃ TÌM THẤY MỘT GHI CHÚ VIẾT TAY
TRONG TÚI ÁO SƠ MI CỦA ÔNG TA
388
00:31:56,283 --> 00:32:00,963
Một trong các đặc vụ tìm thấy bên trong
một túi áo chiếc khăn tay có ghi chữ.
389
00:32:02,203 --> 00:32:03,363
Và ghi chú là:
390
00:32:04,163 --> 00:32:05,163
"Nói rõ nhé,
391
00:32:06,123 --> 00:32:08,683
có đôi lúc,
Leslie đã nghĩ tới việc tự sát.
392
00:32:08,763 --> 00:32:11,643
Vài lần, cô ấy đã yêu cầu tôi
kết thúc đời cô ấy.
393
00:32:11,723 --> 00:32:14,283
Cô ấy cũng yêu cầu tôi bạo hành cô ấy
394
00:32:14,363 --> 00:32:17,483
để cô ấy có thể gọi cảnh sát
giúp mình trả tư thù.
395
00:32:18,203 --> 00:32:23,283
Tôi thấy thật kinh sợ khi phải phản pháo
cô ấy. Tôi đã bị ép tới bước đường này.
396
00:32:23,363 --> 00:32:28,443
Trong đời tôi chưa bao giờ làm thế này,
và tôi sẽ không bao giờ làm lại".
397
00:32:29,963 --> 00:32:33,563
Tức là ngày trong ghi chú này,
anh ta nhận đã tấn công cô ấy.
398
00:32:35,043 --> 00:32:39,243
Và cũng đang cố tạo chứng cứ ngoại phạm
399
00:32:39,323 --> 00:32:41,643
rằng cô ấy muốn anh ta bắn mình.
400
00:32:43,803 --> 00:32:47,523
Cái làm tôi rợn người
là anh ta đã có thời gian mà viết ra.
401
00:32:48,523 --> 00:32:51,963
Nổ súng xong, anh ta đã đi ra xe mình,
402
00:32:53,123 --> 00:32:56,643
vì tôi thấy trong xe
có mấy cái khăn tay giống hệt cái này,
403
00:32:56,723 --> 00:32:59,563
cùng một cây bút
mà anh ta đã dùng để viết,
404
00:33:00,563 --> 00:33:05,403
xong anh ta đem hai thứ đó vào nhà
để viết ghi chú trong lúc cô ấy nằm đó.
405
00:33:05,483 --> 00:33:07,763
Thời gian đó,
anh ta đã có thể gọi người giúp.
406
00:33:20,083 --> 00:33:24,203
PAULSRUD PHẢI ĐIỀU TRỊ Y TẾ HAI THÁNG
407
00:33:24,283 --> 00:33:28,203
RỒI THÁM TỬ HILYARD MỚI CÓ THỂ
THẨM VẤN ANH TA
408
00:33:30,723 --> 00:33:33,003
Lâu lắm tôi mới xem lại đoạn phim này.
409
00:33:33,803 --> 00:33:34,643
Tôi là Mark.
410
00:33:35,163 --> 00:33:38,723
Giờ ta sẽ làm như sau nhé,
ta sẽ kiếm một mảnh giấy,
411
00:33:38,803 --> 00:33:40,923
một cuốn sổ tay, rồi nhờ anh viết.
412
00:33:41,003 --> 00:33:43,123
Tôi chưa bao giờ gặp trường hợp này,
413
00:33:43,203 --> 00:33:47,883
tôi phải nhờ nghi phạm
viết mọi thứ ra cho tôi đọc.
414
00:33:48,563 --> 00:33:50,843
Tức là rất bất thường.
415
00:33:56,083 --> 00:33:58,843
TÔI KHÔNG HỀ MUỐN HẠI CÔ ẤY.
(TẠI SÚNG CƯỚP CÒ)
416
00:33:59,683 --> 00:34:01,843
TRONG LỜI KHAI VIẾT TAY CỦA MÌNH,
417
00:34:01,923 --> 00:34:05,723
PAULSRUD KHÔNG HỀ NHẮC TỚI
GHI CHÚ VIẾT TRÊN KHĂN TAY
418
00:34:05,803 --> 00:34:10,403
HAY VIỆC LESLIE CÓ Ý ĐỊNH TỰ TỬ
419
00:34:13,603 --> 00:34:15,443
Tôi có lời khai của anh ta đây.
420
00:34:18,043 --> 00:34:22,483
"Hôm đó tôi ra ngoài đi săn, để đi săn".
Bạn biết đấy: "Hôm đó rất vui.
421
00:34:23,363 --> 00:34:27,323
Leslie cất mấy khẩu súng trường đi.
Tôi cầm lấy khẩu .357.
422
00:34:27,843 --> 00:34:31,243
Sau đó, tôi không nhớ
tại sao khẩu súng đó cướp cò
423
00:34:32,003 --> 00:34:35,323
vì tôi không thể tin nổi
chuyện vừa xảy ra".
424
00:34:39,243 --> 00:34:44,323
Tôi nghĩ là anh ta nói dối. Một kẻ nói dối
sẽ chả nhớ hết được những lời hắn nói dối.
425
00:35:00,123 --> 00:35:02,483
Tôi khuyên mẹ tôi bỏ ông ta đi suốt.
426
00:35:04,443 --> 00:35:08,323
Nếu có một người có thể nói cho bà hiểu
thì đó sẽ là tôi,
427
00:35:08,403 --> 00:35:10,603
ông ta biết và điều đó làm ông ta sợ.
428
00:35:13,243 --> 00:35:16,443
Tôi là Amanda Davidson.
Mẹ Leslie là mẹ tôi.
429
00:35:19,363 --> 00:35:24,803
Hôm đó, tôi là người cuối cùng
nói chuyện với bà. Em gái tôi và bà tôi…
430
00:35:24,883 --> 00:35:25,723
CON GÁI LESLIE
431
00:35:25,803 --> 00:35:28,163
…vừa từ Fort Benton tới
432
00:35:28,243 --> 00:35:31,883
để gặp tôi và em trai tôi
ở quán Golden Corral ở Great Falls.
433
00:35:31,963 --> 00:35:33,203
TIỆC ĐỨNG VÀ ĐỒ NƯỚNG
434
00:35:34,763 --> 00:35:37,123
Đáng ra mẹ tôi phải gặp chúng tôi ở đó.
435
00:35:38,243 --> 00:35:41,003
Nhưng bà lại gọi cho tôi
436
00:35:41,763 --> 00:35:43,843
và bảo bà và Dan đang đánh nhau.
437
00:35:43,923 --> 00:35:48,963
Điện thoại sập nguồn, xong bà gọi lại tôi.
Tôi hỏi: "Dan vừa đánh mẹ à?" Bà đáp: "Ừ".
438
00:35:50,363 --> 00:35:53,043
Tôi bảo: "Mẹ, con qua đón mẹ đây".
439
00:35:53,563 --> 00:35:56,483
Bà trả lời:
"Không, không cần đâu. Không sao".
440
00:35:57,363 --> 00:35:59,483
Bà bảo: "Mẹ đi đây. Mẹ đến đấy đây".
441
00:36:00,083 --> 00:36:00,923
Xong…
442
00:36:02,643 --> 00:36:05,723
tôi bảo: "Con yêu mẹ", và câu cuối
mẹ bảo tôi là: "Mẹ yêu con hơn".
443
00:36:09,523 --> 00:36:12,483
Chúng tôi ăn trước. Mãi không thấy mẹ đâu.
444
00:36:13,603 --> 00:36:15,083
Đêm đó tôi còn phải làm.
445
00:36:15,603 --> 00:36:18,123
Kailee em gái tôi gọi tôi liên tục.
446
00:36:18,203 --> 00:36:21,203
"Ôi Chúa ơi, thôi đi.
Chị vừa gặp em mà". Hiểu chứ?
447
00:36:22,563 --> 00:36:25,483
Mãi tôi mới nghe máy. Tôi quát: "Gì?!"
448
00:36:26,163 --> 00:36:31,523
Và người nghe máy là ông John Turner,
cảnh sát trưởng hồi đó,
449
00:36:31,603 --> 00:36:34,523
và tôi nghe thấy tiếng em gái tôi
đang gào rú.
450
00:36:36,643 --> 00:36:39,403
Ông ấy bảo:
"Chúng tôi vừa thấy thi thể mẹ cô".
451
00:36:41,243 --> 00:36:42,443
Tôi gục xuống.
452
00:36:44,923 --> 00:36:48,283
Tôi rơi vào trạng thái bị sốc.
453
00:36:49,243 --> 00:36:50,323
Tôi đến chỗ làm.
454
00:36:51,643 --> 00:36:54,883
Xong thời sự lúc mười giờ bắt đầu đưa tin.
455
00:36:56,003 --> 00:36:57,843
Lúc đó bạn mới biết là thật.
456
00:37:03,723 --> 00:37:08,403
THỤ ÁN ĐƯỢC NĂM NĂM,
PAULSRUD ĐÃ TỪ TRONG TÙ GỬI THƯ CHO AMANDA
457
00:37:09,923 --> 00:37:12,483
Đây là lá thư tôi vẫn giữ
458
00:37:13,403 --> 00:37:14,403
của Dan gửi,
459
00:37:14,483 --> 00:37:15,603
nhiều năm rồi.
460
00:37:16,923 --> 00:37:20,123
Để tôi nhớ ông ta là một thằng hèn
461
00:37:20,643 --> 00:37:23,443
và sẽ đổ lỗi cho ai.
Bất cứ ai ngoại trừ ông ta.
462
00:37:26,483 --> 00:37:31,003
Ông ta viết: "Amanda, thật khó
viết thành lời mọi thứ bố muốn nói với con
463
00:37:31,083 --> 00:37:36,203
vì sợ sẽ khơi dậy sự thù ghét, khinh miệt
thường trực trong tính cách của con.
464
00:37:36,803 --> 00:37:40,243
Trước giờ ở con,
bố chỉ thấy sự thù địch, nghiện rượu
465
00:37:40,323 --> 00:37:42,003
và những lần phạm pháp.
466
00:37:42,523 --> 00:37:45,763
Mà những việc con đã làm với bố
hoặc những người còn lại trong nhà con
467
00:37:45,843 --> 00:37:49,043
không nên dội lại
là con đáng mất mẹ theo cách này".
468
00:37:51,443 --> 00:37:54,883
Bạn thấy đấy,
những gì tôi đã đọc chỉ sặc mùi thù hằn.
469
00:37:56,283 --> 00:37:58,403
Lá thư này,
việc ông ta trách tôi chả bất ngờ,
470
00:37:58,483 --> 00:38:00,603
vì tôi biết ông ta như thế nào.
471
00:38:01,443 --> 00:38:03,603
Tôi biết ông ta là một con quái vật.
472
00:38:08,043 --> 00:38:13,763
AMANDA CHƯA TỪNG NGHE
PHIÊN BẢN SỰ VIỆC TỪ PHÍA PAULSRUD
473
00:38:23,083 --> 00:38:25,963
Và khi tôi đang nghịch khẩu súng ngắn,
474
00:38:26,563 --> 00:38:31,163
tôi đã lên cò súng,
đặt nó xuống, lên cò súng,
475
00:38:31,243 --> 00:38:32,643
rồi nó khai hỏa.
476
00:38:35,403 --> 00:38:38,003
Và cô ấy gục xuống
477
00:38:39,083 --> 00:38:41,203
cảm giác gần như ngay lập tức.
478
00:38:43,203 --> 00:38:45,363
Ờ, tôi chả tin một chút nào.
479
00:38:45,883 --> 00:38:47,683
Đây là lần đầu tôi nghe ông ta
480
00:38:48,923 --> 00:38:50,243
"giải…" Đấy? Tôi run.
481
00:38:50,323 --> 00:38:54,803
Đây là lần đầu tôi nghe ông ta giải thích,
và ông ta làm tôi giận điên người.
482
00:38:59,243 --> 00:39:02,563
Bà mất khi
hai tay đang đút trong túi áo khoác.
483
00:39:03,163 --> 00:39:05,723
Bà đã sắp đi. Xe bà đã nổ máy rồi.
484
00:39:06,523 --> 00:39:10,043
Tôi hiểu mẹ tôi,
bà định bỏ ông ta, và tôi nghĩ là bỏ hẳn.
485
00:39:11,843 --> 00:39:13,723
Được xả ra thế này cũng tốt
486
00:39:13,803 --> 00:39:16,923
vì tôi sẽ không bao giờ
nghĩ đến người đàn ông đó nữa.
487
00:39:17,883 --> 00:39:22,003
Với tôi nhé,
Dan bị thiêu dưới địa ngục đi cũng được.
488
00:39:31,963 --> 00:39:38,963
KAILEE CŨNG QUYẾT ĐỊNH NGHE
LỜI THUẬT LẠI CỦA PAULSRUD VỀ NGÀY HÔM ĐÓ
489
00:39:47,203 --> 00:39:49,243
Hôm đó, chúng tôi đang đi săn.
490
00:39:49,323 --> 00:39:52,163
Ừ, có lẽ chúng tôi đi
ngay sau khi tảng sáng.
491
00:39:52,803 --> 00:39:55,563
Hình như cô ấy có nhận
vài cuộc gọi từ bọn trẻ,
492
00:39:55,643 --> 00:39:58,243
và rồi nói: "Chà, chắc ta nên về thôi".
493
00:39:58,843 --> 00:40:01,083
Bắt đầu lên kế hoạch cho bữa tối.
494
00:40:01,683 --> 00:40:03,963
Cô ấy nghe điện của đứa con cả
495
00:40:04,563 --> 00:40:07,203
và rồi ngay lập tức họ cãi nhau
496
00:40:07,283 --> 00:40:09,643
vì lúc đó nó đang ở quán rượu và…
497
00:40:10,283 --> 00:40:13,563
"Thôi vậy. Lúc nào mẹ đến thì tùy,
cứ bảo con…"
498
00:40:21,083 --> 00:40:23,883
Tất cả những gì ông ta nói đều là dối trá.
499
00:40:24,643 --> 00:40:26,123
Họ đâu có đi săn.
500
00:40:26,723 --> 00:40:30,643
Ý tôi là, sáng hôm đó tôi gặp mẹ tôi.
Sáng hôm đó bà đón tôi mà.
501
00:40:32,243 --> 00:40:35,643
Kể hoạch là bà sẽ ăn tối Lễ tạ ơn
với tất cả chúng tôi.
502
00:40:37,123 --> 00:40:38,083
Chị tôi,
503
00:40:38,923 --> 00:40:40,843
chị ấy đâu có ở quán rượu.
504
00:40:41,403 --> 00:40:43,643
Chị ấy không hề cãi nhau với mẹ tôi.
505
00:40:45,603 --> 00:40:49,123
Tôi đang ngồi đối diện chị ấy ở bàn
lúc mẹ điện cho chị ấy
506
00:40:49,203 --> 00:40:52,003
và kể là Dan vừa đấm vào mặt bà.
507
00:40:52,723 --> 00:40:53,883
Việc ông ta ra vẻ…
508
00:40:55,963 --> 00:40:57,803
họ là một đôi hạnh phúc
509
00:40:57,883 --> 00:41:00,763
và họ không hề cãi nhau
cả ngày hôm đó thế này
510
00:41:02,163 --> 00:41:03,883
chứng tỏ đó không phải sự cố.
511
00:41:07,123 --> 00:41:09,083
Mọi thứ đã ngầm diễn ra từ trước.
512
00:41:09,603 --> 00:41:11,403
Ông ta không muốn ai biết.
513
00:41:13,163 --> 00:41:16,683
Tôi là người duy nhất
thấy cách ông ta đối xử với mẹ tôi
514
00:41:16,763 --> 00:41:18,723
trong hai năm rưỡi, ba năm.
515
00:41:21,643 --> 00:41:23,643
Tôi đã chứng kiến.
516
00:41:24,483 --> 00:41:26,243
Tôi đã lớn lên trong cảnh đó.
517
00:41:26,323 --> 00:41:29,763
Đó là chuyện bình thường đối với tôi.
Nên tôi biết sự thật.
518
00:41:39,523 --> 00:41:44,163
ĐIỀN TRANG THUỘC NHÀ TÙ BANG MONTANA
519
00:41:44,243 --> 00:41:48,843
LỐI VÀO CỦA TÙ NHÂN
520
00:41:49,723 --> 00:41:52,963
BA THÁNG SAU CUỘC PHỎNG VẤN ĐẦU TIÊN,
521
00:41:53,043 --> 00:41:56,483
PAULSRUD ĐÃ ĐỒNG Ý
TRẢ LỜI THÊM CÁC CÂU HỎI
522
00:41:57,283 --> 00:41:59,883
TÒA NHÀ RICHARD C. WALLACE
523
00:41:59,963 --> 00:42:02,363
Leslie là tình yêu của đời tôi.
524
00:42:05,243 --> 00:42:06,643
Tôi nhớ cô ấy lắm.
525
00:42:09,683 --> 00:42:14,403
Tôi sẽ phải khổ sở sống tiếp
với hình ảnh cô ấy trong đầu
526
00:42:15,843 --> 00:42:20,403
nhưng không để mình
bị kẹt lại trong cái hố
527
00:42:21,643 --> 00:42:24,283
đau buồn và hổ thẹn
528
00:42:25,643 --> 00:42:27,323
vì đã gây ra cái chết đó.
529
00:42:29,523 --> 00:42:31,723
CỬA DÀNH RIÊNG CHO THĂM VIẾNG TÙ NHÂN
530
00:42:31,803 --> 00:42:34,043
Tôi tin chúng tôi vẫn sẽ ở bên nhau
531
00:42:34,723 --> 00:42:37,963
nếu cô ấy không bị bắn,
532
00:42:38,043 --> 00:42:41,803
hoặc nếu cô ấy qua khỏi, đại khái vậy.
533
00:42:41,883 --> 00:42:44,283
Ừ, tôi nghĩ chúng tôi vẫn sẽ ở bên nhau.
534
00:42:48,603 --> 00:42:51,443
"Có đôi lúc,
Leslie đã nghĩ tới việc tự sát.
535
00:42:52,443 --> 00:42:55,283
Vài lần, cô ấy đã yêu cầu tôi
kết thúc đời cô ấy.
536
00:42:56,363 --> 00:43:01,203
Tôi thấy thật kinh sợ khi phải phản pháo
cô ấy. Tôi đã bị ép tới bước đường này.
537
00:43:02,003 --> 00:43:06,883
Trong đời tôi chưa bao giờ làm thế này,
và tôi sẽ không bao giờ làm lại".
538
00:43:09,243 --> 00:43:13,563
Nghe có vẻ là thứ tôi viết ngay lúc…
539
00:43:13,643 --> 00:43:15,763
trước khi tôi bóp cò, chắc thế.
540
00:43:16,283 --> 00:43:19,123
Và lúc đó tôi đã uống vodka rồi.
541
00:43:20,843 --> 00:43:24,523
Tôi đang cố nhớ lại
lúc đó tôi đã nghĩ gì nhưng…
542
00:43:25,963 --> 00:43:28,483
đầu tôi trống rỗng rồi.
543
00:43:29,243 --> 00:43:32,363
Anh viết thế thì có vẻ
anh đã chủ đích sát hại cô ấy.
544
00:43:32,963 --> 00:43:34,123
À không.
545
00:43:35,243 --> 00:43:36,083
Không đâu.
546
00:43:37,803 --> 00:43:42,883
Tôi chả rõ có phải để tôi yên lòng không,
nhưng tôi không…
547
00:43:42,963 --> 00:43:46,883
Tôi không nghĩ tôi chủ đích
sát hại cô ấy xong viết thế đâu, không.
548
00:43:49,443 --> 00:43:51,523
Ông máu lạnh sát hại mẹ chúng tôi.
549
00:43:52,043 --> 00:43:55,323
Bà mất khi
hai tay đang đút trong túi áo khoác.
550
00:43:55,883 --> 00:43:58,403
Bà đã sắp đi. Xe bà đã nổ máy rồi.
551
00:43:59,563 --> 00:44:03,123
Tôi hiểu mẹ tôi,
bà định bỏ ông ta, và tôi nghĩ là bỏ hẳn.
552
00:44:04,963 --> 00:44:07,163
Tôi không nghĩ là cô ấy đã nổ máy xe.
553
00:44:08,083 --> 00:44:10,523
Tôi nghe có vẻ sai, nhưng…
554
00:44:10,603 --> 00:44:14,323
Giá mà tôi nói được trong phiên xét xử.
555
00:44:15,283 --> 00:44:19,123
Tôi cảm giác tình hình mỗi lần
một nghiêm trọng hơn với nó, nhưng…
556
00:44:20,203 --> 00:44:22,963
Tôi chưa từng
thực sự thân được với Amanda.
557
00:44:24,043 --> 00:44:26,803
Giá mà tôi
giúp được nó quên đi để sống tiếp.
558
00:44:30,043 --> 00:44:31,363
Họ đâu có đi săn.
559
00:44:31,963 --> 00:44:35,883
Ý tôi là, sáng hôm đó tôi gặp mẹ tôi.
Sáng hôm đó bà đón tôi mà.
560
00:44:35,963 --> 00:44:39,243
Kể hoạch là bà sẽ ăn tối Lễ tạ ơn
với tất cả chúng tôi.
561
00:44:40,163 --> 00:44:43,123
Chị tôi, chị ấy đâu có ở quán rượu.
562
00:44:44,163 --> 00:44:47,563
Tôi đang ngồi đối diện chị ấy ở bàn
lúc mẹ điện cho chị ấy
563
00:44:48,083 --> 00:44:50,523
và kể là Dan vừa đấm vào mặt bà.
564
00:44:51,523 --> 00:44:52,763
Việc ông ta ra vẻ
565
00:44:52,843 --> 00:44:55,043
họ là một đôi hạnh phúc
566
00:44:55,123 --> 00:44:58,043
và họ không hề cãi nhau
cả ngày hôm đó thế này…
567
00:45:00,323 --> 00:45:01,483
Tệ quá.
568
00:45:04,123 --> 00:45:06,763
Không, chúng tôi không cãi nhau cả hôm đó.
569
00:45:06,843 --> 00:45:08,963
Hôm đó chúng tôi có đi săn.
570
00:45:11,123 --> 00:45:14,043
Tôi cảm giác nó đã bị tác động,
571
00:45:14,123 --> 00:45:16,283
tức là nó bị…
572
00:45:18,003 --> 00:45:19,123
mớm lời cho để nói.
573
00:45:21,283 --> 00:45:25,123
NHÀ TÙ BANG MONTANA
574
00:45:25,203 --> 00:45:27,883
Chuyện không đến mức kinh khủng
575
00:45:28,563 --> 00:45:31,483
như những gì nhiều người đã mô tả đâu.
576
00:45:36,563 --> 00:45:38,283
Tôi không chủ tâm,
577
00:45:39,803 --> 00:45:41,003
và đó là sự thật.
578
00:46:12,043 --> 00:46:14,963
Biên dịch: Frank G