1 00:00:16,123 --> 00:00:21,163 ‎Kế hoạch là chuyển đến Alaska 2 00:00:22,203 --> 00:00:26,323 ‎và sống ở đó đến cuối đời. 3 00:00:26,963 --> 00:00:28,083 ‎Là thế đó. 4 00:00:32,523 --> 00:00:36,883 ‎Bọn tôi luôn cho rằng ‎mình sẽ hạnh phúc bên nhau tới cuối đời. 5 00:00:41,603 --> 00:00:48,443 ‎Ở MỸ, MỖI NĂM, HƠN 45.000 NGƯỜI CHẾT ‎VÌ CÁC VẾT THƯƠNG LIÊN QUAN TỚI SÚNG 6 00:00:49,163 --> 00:00:52,563 ‎ĐIỀN TRANG THUỘC NHÀ TÙ BANG MONTANA 7 00:00:52,643 --> 00:00:57,203 ‎Tôi không biết ‎đã có chuyện gì xảy ra với Leslie. 8 00:01:00,043 --> 00:01:06,203 ‎TRONG SỐ ĐÓ, GẦN 500 NGƯỜI CHẾT ‎ĐƯỢC COI LÀ DO TAI NẠN 9 00:01:08,123 --> 00:01:11,763 ‎Tôi nghĩ: "Chà, chắc cô ấy ổn thôi, ‎chắc có gì đó… 10 00:01:12,403 --> 00:01:15,043 ‎Chả có gì tồi tệ đâu. ‎Có lẽ ác mộng thôi mà". 11 00:01:18,003 --> 00:01:22,003 ‎Cô y tá nói: "Anh à, cô ấy mất rồi. 12 00:01:22,643 --> 00:01:24,443 ‎Cô ấy đã đi được một lúc rồi". 13 00:01:28,883 --> 00:01:30,883 ‎Và rồi tất cả như sụp đổ. 14 00:01:33,643 --> 00:01:38,843 ‎ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN VỀ TÙ NHÂN SỐ 3007136 15 00:01:46,603 --> 00:01:48,243 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 16 00:01:59,163 --> 00:02:03,443 ‎LỊCH SỬ TÁI DIỄN 17 00:02:04,443 --> 00:02:11,403 ‎NHÀ TÙ BANG MONTANA 18 00:02:32,323 --> 00:02:33,763 ‎- Bắt đầu nhé? ‎- Vâng. 19 00:02:33,843 --> 00:02:34,683 ‎Rồi! 20 00:02:35,403 --> 00:02:36,283 ‎Tôi nghe đây. 21 00:02:38,443 --> 00:02:39,363 ‎Ồ, anh kia rồi! 22 00:02:44,603 --> 00:02:49,123 ‎NĂM 2009, DANIEL PAULSRUD ‎PHẢI CHỊU ĐA CHẤN THƯƠNG 23 00:02:49,203 --> 00:02:52,563 ‎TRONG MỘT VỤ NỔ SÚNG ‎Ở FORT BENTON, MONTANA 24 00:02:54,283 --> 00:02:59,003 ‎Ừm, viên đạn đã trúng vào ngay đây 25 00:02:59,843 --> 00:03:03,763 ‎rồi bắn ra chỗ này. 26 00:03:03,843 --> 00:03:08,283 ‎Anh có thể thấy đầy sẹo dọc đây ‎vì họ phải mở nó ra mà. 27 00:03:09,323 --> 00:03:12,563 ‎Mà nó nhìn rất lạ. 28 00:03:13,123 --> 00:03:17,563 ‎Và họ nói: "Có lẽ ‎anh sẽ chả thể nói được nữa". 29 00:03:19,603 --> 00:03:24,883 ‎BẠN ĐỜI CỦA ANH ẤY, LESLIE DAVIDSON ‎ĐÃ MẤT NGAY TẠI HIỆN TRƯỜNG 30 00:03:32,563 --> 00:03:35,323 ‎Tên tôi là Daniel John Paulsrud. 31 00:03:37,363 --> 00:03:40,483 ‎Tôi lớn lên ở Neihart, Montana. 32 00:03:41,283 --> 00:03:42,723 ‎VÀO ĐỊA PHẬN NEIHART 33 00:03:42,803 --> 00:03:48,003 ‎Hồi đó, thị trấn ấy có 35 người. 34 00:03:48,083 --> 00:03:49,643 ‎CỬA HÀNG TIỆN LỢI 35 00:03:49,723 --> 00:03:52,443 ‎Ai cũng biết nhau, biết cả chó của họ nữa. 36 00:03:55,843 --> 00:04:00,163 ‎Từ hồi năm tuổi trở đi, ‎tôi đã câu cá bằng ruồi nhân tạo. 37 00:04:04,643 --> 00:04:08,043 ‎Cắm trại và săn bắn rất nhiều nữa. ‎Tôi đi săn nhiều lắm. 38 00:04:09,003 --> 00:04:10,803 ‎Tôi mê việc đó. Nó rất tuyệt. 39 00:04:10,883 --> 00:04:13,963 ‎Nhà tôi không có nhiều tiền ‎mà tôi chả để ý vụ đó. 40 00:04:20,643 --> 00:04:24,123 ‎SAU KHI HỌC HẾT TRUNG HỌC, ‎PAULSRUD GIA NHẬP 41 00:04:24,203 --> 00:04:27,923 ‎SƯ ĐOÀN DÙ 101 CỦA QUÂN ĐỘI HOA KỲ 42 00:04:30,123 --> 00:04:34,923 ‎Tôi đã là một bộ binh nhảy dù ‎thuộc Sư đoàn Bộ binh Dù. 43 00:04:35,843 --> 00:04:41,523 ‎Cuối cùng, bọn tôi tham gia vào chiến dịch ‎Bão táp Sa mạc và cả Giải phóng Kuwait. 44 00:04:43,523 --> 00:04:45,963 ‎Phải, nó đã chuẩn bị cho tôi chút ít 45 00:04:47,443 --> 00:04:48,443 ‎về cuộc đời. 46 00:04:50,323 --> 00:04:55,043 ‎Không chỉ có máu me đầm đìa. Nó còn… 47 00:04:55,763 --> 00:05:00,643 ‎Tôi nghĩ thứ kinh khủng hơn ‎mà tôi đã chứng kiến 48 00:05:00,723 --> 00:05:03,883 ‎chính là cách đối xử với con người. 49 00:05:05,083 --> 00:05:09,163 ‎Tôi đã nhìn thấy những phụ nữ ‎bị đánh đập cho tới gần chết. 50 00:05:11,683 --> 00:05:15,163 ‎Những đứa trẻ chẳng có gì để bỏ bụng. 51 00:05:17,523 --> 00:05:22,843 ‎Tham gia chiến đấu ‎cùng những người mà bạn đã sát cánh… 52 00:05:24,283 --> 00:05:28,083 ‎Tôi không biết phải dùng từ gì để miêu tả ‎ngoài từ "tình anh em". 53 00:05:30,683 --> 00:05:32,643 ‎Chúng tôi tin nhau. Phải. 54 00:05:36,403 --> 00:05:39,283 ‎Cứ như thế cho tới lúc về nhà. 55 00:05:47,283 --> 00:05:50,163 ‎SAU KHI RỜI QUÂN ĐỘI, 56 00:05:50,243 --> 00:05:54,843 ‎PAULSRUD TRỞ VỀ HOA KỲ ‎ĐỂ THÀNH MỘT NGHỆ SĨ 57 00:05:57,603 --> 00:06:01,083 ‎Tôi luôn muốn làm về nghệ thuật. 58 00:06:01,883 --> 00:06:06,683 ‎Nên rốt cuộc, tôi tới Durango, Colorado ‎làm nhà điêu khắc. 59 00:06:08,923 --> 00:06:13,283 ‎Và trời ạ, việc đó kéo dài ‎được khoảng năm năm. 60 00:06:14,683 --> 00:06:17,123 ‎Tôi lại trở lại Montana. 61 00:06:17,843 --> 00:06:20,483 ‎Biết đó, và rồi tôi gặp Leslie ở đó. 62 00:06:23,363 --> 00:06:25,203 ‎Cô ấy trông rất xinh, 63 00:06:25,283 --> 00:06:29,483 ‎còn tính cách thì… 64 00:06:29,563 --> 00:06:31,163 ‎không quá lạnh lùng. 65 00:06:31,243 --> 00:06:32,243 ‎Giống kiểu… 66 00:06:32,923 --> 00:06:35,003 ‎Giống kiểu người thân thiện hơn. 67 00:06:40,683 --> 00:06:42,923 ‎Cô ấy không phải người thích ra ngoài, 68 00:06:44,083 --> 00:06:46,443 ‎nên tôi giúp cô ấy làm quen với việc đó. 69 00:06:48,123 --> 00:06:51,203 ‎Rồi cô ấy quen. Cô ấy thực sự thích nó. 70 00:06:54,083 --> 00:06:57,163 ‎Rồi bắt đầu đi săn… 71 00:07:00,203 --> 00:07:01,683 ‎Cô ấy thích sự chính xác. 72 00:07:02,523 --> 00:07:04,403 ‎Cô ấy cũng rất cảnh giác nữa. 73 00:07:06,203 --> 00:07:09,123 ‎Cô ấy sẽ không bắn ‎trừ khi là chắc chắn hoàn toàn. 74 00:07:11,523 --> 00:07:12,483 ‎Cô ấy tuyệt lắm. 75 00:07:15,363 --> 00:07:18,963 ‎QUÁN RƯỢU, NHÀ HÀNG, NHÀ TRỌ CỦA BOB, ‎MỞ CỬA NĂM NGÀY MỘT TUẦN 76 00:07:19,043 --> 00:07:20,483 ‎CẢM ƠN BẠN, LÍNH CỨU HỎA 77 00:07:21,123 --> 00:07:27,483 ‎NĂM 2005, PAULSRUD VÀ LESLIE ‎CÙNG CHUYỂN TỚI NEIHART, MONTANA 78 00:07:30,003 --> 00:07:31,243 ‎Ôi, lúc đó 79 00:07:32,043 --> 00:07:33,963 ‎chẳng có gì ngoài tình yêu cả. 80 00:07:37,763 --> 00:07:43,003 ‎Cô ấy đã có một con trai và ba con gái ‎với người chồng cũ. 81 00:07:45,643 --> 00:07:49,323 ‎Cách nuôi dạy con của Leslie 82 00:07:49,403 --> 00:07:54,003 ‎là không có kỷ luật ‎hay phải chịu hậu quả gì cả. 83 00:07:54,603 --> 00:07:56,723 ‎Thường thì nếu bọn tôi có cãi nhau 84 00:07:57,363 --> 00:08:00,443 ‎thì cũng chỉ là về con cô ấy. 85 00:08:01,323 --> 00:08:04,483 ‎QUÁN RƯỢU HARVEST MOON 86 00:08:04,563 --> 00:08:05,563 ‎CHÀO MỪNG THỢ SĂN 87 00:08:05,643 --> 00:08:10,883 ‎Con gái cả của cô ấy cứ thích đưa cô ấy ‎tới các quán rượu suốt và… 88 00:08:12,603 --> 00:08:14,443 ‎Lúc đó con bé không thích tôi 89 00:08:14,523 --> 00:08:20,603 ‎vì Leslie dành thời gian ở bên tôi ‎thay vì đi chơi với nó. 90 00:08:22,363 --> 00:08:25,563 ‎Đứa bé nhất, Kailee, ‎thì luôn ở với bọn tôi. 91 00:08:26,963 --> 00:08:29,843 ‎Con bé ngoan lắm, rất thông minh nữa. 92 00:08:38,603 --> 00:08:44,923 ‎NĂM 2009, PAULSRUD, LESLIE VÀ KAILEE ‎CHUYỂN VỀ LẠI QUÊ CỦA LESLIE 93 00:08:47,083 --> 00:08:50,003 ‎Leslie cứ đi đâu thì tôi đi theo đấy. 94 00:08:52,483 --> 00:08:54,763 ‎Tôi di chuyển nhiều hết mức có thể. 95 00:08:56,243 --> 00:09:00,723 ‎Rồi ngay trước khi chúng tôi hoàn tất ‎việc dọn vào ở 96 00:09:00,803 --> 00:09:03,083 ‎thì việc này diễn ra. Phải. 97 00:09:05,203 --> 00:09:09,883 ‎NGÀY LỄ TẠ ƠN, 2009 98 00:09:14,603 --> 00:09:19,203 ‎Hôm đó, chúng tôi đang đi săn ‎bên ngoài Fort Benton. 99 00:09:22,083 --> 00:09:25,203 ‎Nhưng ừ, có lẽ là chúng tôi đi ‎ngay sau khi tảng sáng. 100 00:09:26,683 --> 00:09:29,843 ‎Hình như cô ấy có nhận ‎vài cuộc gọi từ bọn trẻ, 101 00:09:29,923 --> 00:09:32,603 ‎và rồi nói: "Chà, chắc ta nên về thôi". 102 00:09:34,883 --> 00:09:37,123 ‎Bắt đầu lên kế hoạch cho bữa tối. 103 00:09:38,323 --> 00:09:40,643 ‎Cô ấy nghe điện của đứa con cả 104 00:09:41,523 --> 00:09:43,963 ‎và rồi ngay lập tức họ cãi nhau. 105 00:09:50,803 --> 00:09:53,643 ‎Thế là tôi đi tới căn hộ đang sửa… 106 00:09:56,803 --> 00:10:01,043 ‎lấy đống dụng cụ xuống ‎rồi đặt mấy khẩu súng 107 00:10:01,123 --> 00:10:03,643 ‎vào trong căn hộ. 108 00:10:06,083 --> 00:10:09,923 ‎Trước khi mang súng vào, ‎bao giờ tôi cũng tháo đạn. 109 00:10:10,003 --> 00:10:13,123 ‎Tôi đã nghĩ là ‎hôm đó mình cũng đã làm vậy. 110 00:10:13,203 --> 00:10:15,803 ‎ĐƯỜNG SỐ 17 111 00:10:15,883 --> 00:10:20,283 ‎Hình như là tầm một tiếng rưỡi sau, 112 00:10:20,363 --> 00:10:22,323 ‎cô ấy đi vào 113 00:10:23,243 --> 00:10:25,043 ‎và cô ấy có mang theo bia 114 00:10:26,763 --> 00:10:31,803 ‎Chúng tôi ngồi xuống ‎và bắt đầu tận hưởng buổi tối. 115 00:10:32,603 --> 00:10:35,843 ‎Tôi để khẩu súng ngắn trên bàn. 116 00:10:36,763 --> 00:10:39,203 ‎Đó là khẩu .357 Magnum. 117 00:10:40,483 --> 00:10:43,523 ‎Dĩ nhiên là tôi mang nó ‎vì là mùa đi săn mà. 118 00:10:43,603 --> 00:10:48,883 ‎Biết đó, nếu đã làm bị thương một con thú, ‎bạn có thể kết liễu nó nhanh và dễ dàng 119 00:10:48,963 --> 00:10:51,723 ‎mà không làm nó phải đau đớn ‎hay gì cả, nhưng… 120 00:10:52,883 --> 00:10:55,723 ‎Và khi tôi đang nghịch khẩu súng ngắn, 121 00:10:57,843 --> 00:10:58,963 ‎tôi đã lên cò súng. 122 00:11:00,083 --> 00:11:02,683 ‎Đặt nó xuống, lên cò súng, ‎rồi lại đặt xuống. 123 00:11:03,283 --> 00:11:05,963 ‎Cô ấy lấy đồ từ tủ lạnh về. 124 00:11:07,043 --> 00:11:08,923 ‎Tôi thì đang ngồi xuống. 125 00:11:09,003 --> 00:11:11,923 ‎Tôi lên cò súng, nghịch nó, 126 00:11:12,003 --> 00:11:13,323 ‎rồi nó khai hỏa. 127 00:11:19,483 --> 00:11:24,403 ‎Cô ấy lập tức ngã trở lại xuống ghế, ‎rồi lăn xuống sàn, và lúc đó 128 00:11:26,163 --> 00:11:28,123 ‎tôi biết nó đã trúng cô ấy. 129 00:11:29,403 --> 00:11:34,843 ‎LESLIE BỊ HẠ GỤC ‎CHỈ BỞI MỘT VIÊN ĐẠN BẮN VÀO NGỰC 130 00:11:37,043 --> 00:11:39,723 ‎Mọi việc diễn ra quá nhanh. 131 00:11:39,803 --> 00:11:42,323 ‎Nó chết… Cô ấy chết quá nhanh. 132 00:11:44,683 --> 00:11:49,163 ‎Và nó…  Tất cả những gì tôi nói được ‎chỉ là "Anh yêu em" và "Anh xin lỗi" và… 133 00:11:50,163 --> 00:11:53,283 ‎Lúc đó không thể cứu vãn được gì nữa. 134 00:11:57,723 --> 00:12:03,043 ‎Tôi ngồi xuống ghế và nghĩ: ‎"Chà, mình sẽ chỉ phải bắn… 135 00:12:03,643 --> 00:12:07,323 ‎bắn vào đầu chính mình và thế là xong". 136 00:12:09,203 --> 00:12:11,043 ‎Và tôi đã thử. 137 00:12:12,003 --> 00:12:15,683 ‎Ban đầu tôi không thể và thế là tôi… 138 00:12:16,723 --> 00:12:22,723 ‎Tôi đi tới tủ lạnh lấy chai rượu Vodka ‎bọn tôi để trong đó. 139 00:12:23,683 --> 00:12:25,563 ‎Tôi cứ thế uống nó 140 00:12:25,643 --> 00:12:28,603 ‎và rồi cũng có thể bóp cò. 141 00:12:31,243 --> 00:12:34,563 ‎Ừm, chắc mọi chuyện về sau ‎thì tôi không nhớ nữa. 142 00:12:40,403 --> 00:12:46,163 ‎PAULSRUD ĐÃ ĐƯỢC ĐƯA TỚI BỆNH VIỆN ‎VỚI CÁC VẾT THƯƠNG LỚN TRÊN ĐẦU 143 00:12:47,163 --> 00:12:53,003 ‎CHÍN THÁNG SAU, ‎ANH BỊ BUỘC TỘI GIẾT LESLIE 144 00:12:57,883 --> 00:13:02,923 ‎Chính vì tôi đã tự bắn mình, ‎người ta cho rằng tôi đã cố ý. 145 00:13:05,683 --> 00:13:06,883 ‎TÒA ÁN QUẬN CHOUTEAU 146 00:13:06,963 --> 00:13:10,683 ‎Tôi bị kết án tội cố ý giết người 147 00:13:11,283 --> 00:13:15,443 ‎và phải nhận án tù chung thân không ân xá, ‎cộng thêm 10 năm. 148 00:13:17,243 --> 00:13:20,043 ‎VÌ NHỮNG VẾT THƯƠNG TRÊN NGƯỜI, 149 00:13:20,123 --> 00:13:24,123 ‎PAULSRUD KHÔNG THỂ NÓI ‎TRONG PHIÊN TÒA XÉT XỬ MÌNH 150 00:13:24,763 --> 00:13:26,283 ‎PHÒNG XỬ ÁN 151 00:13:26,363 --> 00:13:31,083 ‎Tôi chưa bao giờ có cơ hội ‎để nói với lũ trẻ: 152 00:13:31,163 --> 00:13:33,603 ‎"Này, chuyện đó không phải cố ý đâu. 153 00:13:35,203 --> 00:13:37,683 ‎Đó là một tai nạn kinh hoàng". 154 00:13:38,603 --> 00:13:43,283 ‎Và tôi sẽ không bao giờ ‎hết cảm thấy đau đớn và tội lỗi 155 00:13:43,363 --> 00:13:46,723 ‎vì đã để mất cô ấy, 156 00:13:47,403 --> 00:13:50,083 ‎đặc biệt là khi đó là lỗi của tôi. 157 00:13:54,523 --> 00:13:58,323 ‎Phải, tôi đã đánh mất tương lai của mình. 158 00:13:58,403 --> 00:14:00,883 ‎Tôi đã hủy hoại tương lai con cô ấy và… 159 00:14:00,963 --> 00:14:02,523 ‎GIA ĐÌNH, TỰ DO, VĂN HÓA, TỰ NHIÊN 160 00:14:04,123 --> 00:14:06,163 ‎Tôi đã đánh mất quãng đời còn lại 161 00:14:07,243 --> 00:14:08,203 ‎vào cái ngày đó. 162 00:14:10,843 --> 00:14:14,203 ‎Tôi luôn nghĩ về Leslie. Mọi lúc. 163 00:14:28,483 --> 00:14:30,803 ‎VÀO NGÀY XẢY RA VỤ NỔ SÚNG 164 00:14:30,883 --> 00:14:35,483 ‎CẢNH SÁT TRƯỞNG JOHN TURNER ‎LÀ NGƯỜI ĐẦU TIÊN TỚI HIỆN TRƯỜNG 165 00:14:40,323 --> 00:14:41,163 ‎CHÀO MỪNG 166 00:14:41,243 --> 00:14:44,763 ‎Tôi đang ngồi ăn bữa tối Lễ Tạ ơn cùng vợ ‎thì có người gọi. 167 00:14:51,643 --> 00:14:55,323 ‎Cuộc gọi cho biết ‎có người bị say xỉn hay bị thương gì đó. 168 00:15:07,723 --> 00:15:09,163 ‎Khi tôi tới hiện trường, 169 00:15:11,203 --> 00:15:16,083 ‎có một người đang bò tứ chi trên lề, ‎một phần thò xuống lòng đường. 170 00:15:20,043 --> 00:15:23,363 ‎Ban đầu tôi nghĩ ‎anh ta đã bước hụt và ngã xuống lề đường 171 00:15:23,443 --> 00:15:24,803 ‎rồi bị thương ở mặt. 172 00:15:24,883 --> 00:15:26,123 ‎Anh ta đang nôn mửa. 173 00:15:26,203 --> 00:15:29,563 ‎Song khi chiếu đèn vào anh ta ‎thì tôi thấy không phải thế. 174 00:15:29,643 --> 00:15:33,603 ‎Không phải nôn mà đó thực ra là máu, ‎đang bắn ra từ mồm của anh ta. 175 00:15:38,483 --> 00:15:43,403 ‎Tôi hỏi anh ta là anh ta bị ngã à. ‎Anh ta gầm gừ trong họng và lắc đầu 176 00:15:44,003 --> 00:15:45,523 ‎rồi ra hiệu, đưa một… 177 00:15:45,603 --> 00:15:47,203 ‎CẢNH SÁT TRƯỞNG (ĐÃ VỀ HƯU) 178 00:15:47,283 --> 00:15:51,203 ‎…làm thế này dưới cằm anh ấy, ‎tôi đoán thế tức là anh ta đã bị bắn. 179 00:15:51,723 --> 00:15:57,883 ‎Rồi tôi hỏi ai đã bắn anh ta phải không, ‎anh ta lại gầm gừ trong họng rồi lắc đầu. 180 00:15:59,763 --> 00:16:01,683 ‎Tôi hỏi anh ta ở cùng ai không, 181 00:16:01,763 --> 00:16:04,443 ‎và anh ta gật đầu, ‎rồi lại gầm gừ trong họng 182 00:16:04,523 --> 00:16:07,323 ‎và lấy tay chỉ khắp nơi về phía sau. 183 00:16:07,403 --> 00:16:09,683 ‎VIDEO HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN CỦA CÁNH SÁT 184 00:16:09,763 --> 00:16:12,683 ‎Tôi có thể thấy ‎những vũng máu đó phía sau anh ta. 185 00:16:13,763 --> 00:16:15,843 ‎Vết máu dẫn về căn hộ. 186 00:16:18,843 --> 00:16:22,963 ‎Và khi nhìn vào bên trong căn hộ, ‎tôi thấy một người đang nằm trên sàn. 187 00:16:24,523 --> 00:16:27,563 ‎Tôi nhìn là nhận ra ngay đó là Leslie. 188 00:16:30,563 --> 00:16:33,443 ‎Đây là một cộng đồng nhỏ, ‎ai bạn cũng biết, 189 00:16:34,203 --> 00:16:36,403 ‎và ai cũng biết bạn. 190 00:16:40,203 --> 00:16:43,963 ‎Cô ấy nằm ngửa, ‎hai tay còn đang đút túi áo vét. 191 00:16:47,043 --> 00:16:48,483 ‎Cô ấy đã bị bắn, 192 00:16:49,123 --> 00:16:52,043 ‎đang nằm trên sàn và cách cô ấy không xa 193 00:16:52,963 --> 00:16:56,283 ‎là khẩu lục ổ quay Ruger GP100 .357. 194 00:16:58,683 --> 00:17:03,643 ‎Loại súng đặc biệt này 195 00:17:04,803 --> 00:17:09,563 ‎rất hiếm khi có mặt ‎trong một vụ vô tình nổ súng. 196 00:17:10,283 --> 00:17:15,003 ‎Để siết được cò súng của một khẩu như thế, ‎cần một lực tương đối. 197 00:17:17,243 --> 00:17:20,923 ‎Biết đó, Leslie đang đút tay vào túi ‎thì anh ta bắn cô ấy. 198 00:17:21,723 --> 00:17:22,683 ‎Ai lại làm thế? 199 00:17:25,923 --> 00:17:28,203 ‎Theo tôi nghĩ, không đời nào 200 00:17:28,283 --> 00:17:31,283 ‎vụ này có thể bị hiểu sai ‎thành một tai nạn được. 201 00:17:50,043 --> 00:17:51,843 ‎Dan và tôi rất hợp nhau. 202 00:17:52,883 --> 00:17:54,963 ‎Ở bên anh ấy lúc nào cũng vui. 203 00:17:56,843 --> 00:18:00,283 ‎Anh ấy thích ‎làm người ta cười và lạc quan, 204 00:18:00,363 --> 00:18:02,203 ‎anh ấy còn là nghệ sĩ giỏi nữa. 205 00:18:05,043 --> 00:18:06,403 ‎Tên tôi là LJ Planer. 206 00:18:07,363 --> 00:18:09,643 ‎Tôi gặp Dan Paulsrud trong quân ngũ. 207 00:18:13,443 --> 00:18:15,523 ‎Năm 2018, anh ấy gửi tôi cái này. 208 00:18:16,563 --> 00:18:19,283 ‎Nói nói: "Paulsrud và Planer, ‎chiến dịch Bão táp Sa mạc". 209 00:18:19,803 --> 00:18:22,443 ‎Anh ấy viết như con gái viết ấy. 210 00:18:22,523 --> 00:18:24,283 ‎Chữ viết tay rất nữ tính. 211 00:18:24,363 --> 00:18:27,323 ‎Chúng tôi từng trêu anh ấy suốt. ‎Dù gì cũng là tôi. 212 00:18:29,283 --> 00:18:30,363 ‎"Mãi là gia đình". 213 00:18:39,603 --> 00:18:41,603 ‎Chúng tôi là các tay súng máy M60. 214 00:18:43,283 --> 00:18:45,363 ‎Dan và tôi dần thân với nhau. 215 00:18:48,443 --> 00:18:51,043 ‎Có một lần khi đang làm nhiệm vụ, 216 00:18:51,123 --> 00:18:54,883 ‎Trung sĩ trung đội của bọn tôi ‎chạy từ đâu tới 217 00:18:54,963 --> 00:18:57,763 ‎nói có một đám xe tăng ‎đang tiến về phía bọn tôi 218 00:18:57,843 --> 00:19:00,723 ‎và bọn tôi không có cách nào ‎chặn được chúng. 219 00:19:02,763 --> 00:19:04,523 ‎Tôi nói: "Rồi, anh bạn. 220 00:19:05,843 --> 00:19:07,163 ‎Có lẽ giờ tới lúc rồi. 221 00:19:08,203 --> 00:19:09,523 ‎Muốn chiến hay trốn?" 222 00:19:11,723 --> 00:19:15,483 ‎Và anh ấy nói: ‎"Nếu cậu chiến, tôi sẽ chiến cùng cậu". 223 00:19:17,963 --> 00:19:21,763 ‎Chà, vụ tấn công đó không xảy ra, 224 00:19:21,843 --> 00:19:24,643 ‎mà tôi biết tôi có người sát cánh bên tôi 225 00:19:25,763 --> 00:19:27,803 ‎sẵn sàng cùng chiến đấu tới chết. 226 00:19:33,683 --> 00:19:37,003 ‎Cả hai bọn tôi muốn rời quân ngũ ‎và đi săn bắn, câu cá. 227 00:19:39,443 --> 00:19:43,203 ‎Mỗi lần nói chuyện đều là về ‎khi nào bọn tôi sẽ đi cùng nhau, 228 00:19:43,283 --> 00:19:47,683 ‎và rồi tôi vẫn trong quân đội ‎nên thật khó lên kế hoạch mọi thứ. 229 00:19:47,763 --> 00:19:49,723 ‎Thế là chưa bao giờ đi cùng được. 230 00:19:51,563 --> 00:19:56,843 ‎Một người bạn khác của bọn tôi ‎gọi cho tôi, nói: 231 00:19:57,363 --> 00:19:59,923 ‎"Anh nghe chuyện xảy ra ‎với Paulsrud chưa?" 232 00:20:00,003 --> 00:20:01,203 ‎Rồi tôi nói: "Chưa". 233 00:20:01,283 --> 00:20:04,003 ‎Thế là anh ấy bảo: ‎"Bạn à, anh xem tin tức đi. 234 00:20:04,803 --> 00:20:07,003 ‎Anh ấy đã giết hôn thê rồi cố tự tử". 235 00:20:09,363 --> 00:20:11,043 ‎Tôi nói: "Không đời nào. 236 00:20:11,843 --> 00:20:14,203 ‎Không đời nào. Hẳn là ai khác rồi". 237 00:20:15,883 --> 00:20:17,323 ‎Tôi thực sự không hiểu. 238 00:20:18,043 --> 00:20:19,963 ‎Tôi không hiểu. 239 00:20:22,923 --> 00:20:27,803 ‎TỪ NHÀ TÙ, PAULSRUD VIẾT THƯ CHO LJ 240 00:20:30,283 --> 00:20:35,203 ‎Tôi đã tức giận khi anh ấy ‎có thể để chuyện như vậy xảy ra. 241 00:20:35,763 --> 00:20:37,603 ‎Anh ấy lớn lên với súng đạn. 242 00:20:37,683 --> 00:20:40,603 ‎Bọn tôi sử dụng chúng suốt. 243 00:20:41,723 --> 00:20:43,043 ‎Sao nó có thể xảy ra? 244 00:20:45,443 --> 00:20:47,163 ‎Anh ấy nói tôi đó là tai nạn. 245 00:20:48,243 --> 00:20:49,243 ‎Tôi chả biết nữa. 246 00:20:50,883 --> 00:20:54,483 ‎Dan mà tôi biết, ‎tôi không tin anh ấy có thể 247 00:20:55,483 --> 00:20:56,923 ‎cố ý giết cô ấy. 248 00:20:59,523 --> 00:21:02,643 ‎Tôi nói với anh ấy: ‎"Rất tiếc là tôi đã không ở đó. 249 00:21:04,363 --> 00:21:06,243 ‎Tôi đâu có quyền phán xét cậu. 250 00:21:07,603 --> 00:21:08,483 ‎Tôi… 251 00:21:10,483 --> 00:21:12,923 ‎Tôi có nghĩa vụ là anh em của cậu ‎và ủng hộ cậu". 252 00:21:18,603 --> 00:21:19,923 ‎Anh ấy có trách nhiệm. 253 00:21:21,003 --> 00:21:22,323 ‎Anh ấy hiểu điều ấy. 254 00:21:24,963 --> 00:21:26,043 ‎Dan đã giết người. 255 00:21:27,043 --> 00:21:30,123 ‎Khẩu súng đâu tự giết cô ấy. ‎Anh ấy đã bóp cò. 256 00:21:33,003 --> 00:21:37,443 ‎Sao có thể xét xử ai đó ‎trong một vụ kinh khủng thế 257 00:21:37,523 --> 00:21:40,283 ‎rồi kết án anh ấy ‎chung thân cộng thêm 10 năm 258 00:21:40,803 --> 00:21:45,323 ‎khi anh ấy còn chẳng có cơ hội ‎để kể câu chuyện hay lập trường của mình? 259 00:21:45,403 --> 00:21:49,363 ‎Không thể nói, bị chấn thương sọ não ‎với vết thương do súng bắn vào đầu, 260 00:21:49,443 --> 00:21:54,443 ‎và được chẩn đoán tới mức ‎là anh ấy tư duy thiếu mạch lạc. 261 00:22:11,563 --> 00:22:13,123 ‎MỞ CỬA 262 00:22:23,123 --> 00:22:24,363 ‎Con bé luôn đùa giỡn, 263 00:22:25,243 --> 00:22:26,083 ‎tươi cười, 264 00:22:27,443 --> 00:22:28,563 ‎thích vui vẻ. 265 00:22:33,203 --> 00:22:37,643 ‎Khi nó chơi bowling với bạn nó, ‎chúng đúng là các cô gái mê tiệc tùng. 266 00:22:38,243 --> 00:22:41,203 ‎Tôi cũng từng gia nhập ‎hội tiệc tùng đó, ghê thật. 267 00:22:51,083 --> 00:22:53,443 ‎Tôi còn giữ mấy tấm ảnh chụp Leslie. 268 00:22:54,603 --> 00:22:59,203 ‎Tôi thích một tấm. Nó chụp Leslie ‎một trong số những lần con bé để tóc ngắn. 269 00:23:00,483 --> 00:23:01,563 ‎Nhưng luôn cười. 270 00:23:02,323 --> 00:23:03,403 ‎Luôn cười. 271 00:23:04,563 --> 00:23:07,043 ‎Hai tấm này là chụp với bạn chơi bowling, 272 00:23:08,043 --> 00:23:10,003 ‎nó đứng ở giữa, đang rất vui. 273 00:23:11,163 --> 00:23:13,123 ‎Ở trong quán rượu điên rồ nào đó. 274 00:23:14,883 --> 00:23:16,483 ‎Tên tôi là Susan Yager. 275 00:23:17,203 --> 00:23:18,643 ‎và Leslie là em gái tôi. 276 00:23:18,723 --> 00:23:19,683 ‎CHỊ GÁI LESLIE 277 00:23:19,763 --> 00:23:22,323 ‎Hiện là thế, đã là thế, và sẽ luôn là thế. 278 00:23:32,963 --> 00:23:35,443 ‎Leslie đến nhà bọn tôi khi con bé lên hai. 279 00:23:36,843 --> 00:23:38,163 ‎Con bé được nhận nuôi. 280 00:23:39,283 --> 00:23:42,483 ‎Một bé gái nhỏ dễ thương ‎với mái tóc dày xoăn màu đồng. 281 00:23:44,683 --> 00:23:48,323 ‎Bố con bé đã giết mẹ nó ở sân sau nhà. 282 00:23:50,043 --> 00:23:53,243 ‎Bắn mẹ nó rồi bắn chính mình. 283 00:23:54,843 --> 00:23:55,843 ‎Con bé đã thấy. 284 00:23:55,923 --> 00:24:00,003 ‎VỤ GIẾT NGƯỜI RỒI TỰ SÁT ‎LÀM CHẾT MỘT NGƯỜI ĐÀN ÔNG VÀ MỘT PHỤ NỮ 285 00:24:01,003 --> 00:24:03,483 ‎Thế là con bé đến nhà bọn tôi. 286 00:24:06,163 --> 00:24:10,363 ‎Con bé có rất nhiều bạn ‎và lúc nào cũng vui vẻ. 287 00:24:11,043 --> 00:24:12,643 ‎Đó là con người của con bé. 288 00:24:14,523 --> 00:24:17,883 ‎Hồi trung học, ‎con bé chơi bóng rổ và điền kinh, 289 00:24:17,963 --> 00:24:19,483 ‎rồi hè thì vào đội bơi. 290 00:24:19,563 --> 00:24:22,283 ‎Tháng ngày trưởng thành của nó rất êm đẹp. 291 00:24:25,043 --> 00:24:30,443 ‎KHI 18 TUỔI, LESLIE CƯỚI ‎MỐI TÌNH THỜI TRUNG HỌC CỦA MÌNH 292 00:24:32,603 --> 00:24:36,123 ‎Con bé tốt nghiệp, ‎lấy chồng và bước sang 18 tuổi, 293 00:24:37,123 --> 00:24:38,443 ‎tất cả trong một tuần. 294 00:24:40,843 --> 00:24:47,003 ‎CẶP ĐÔI CÓ VỚI NHAU BỐN ĐỨA CON ‎TRƯỚC KHI LY HÔN VÀO NĂM 2001 295 00:24:52,803 --> 00:24:58,003 ‎BỐN NĂM SAU, LESLIE VÀ PAULSRUD ‎BẮT ĐẦU HẸN HÒ 296 00:24:58,763 --> 00:25:00,563 ‎HẺM BOWLERS 297 00:25:00,643 --> 00:25:02,403 ‎Với bất kỳ bạn trai nào khác, 298 00:25:02,923 --> 00:25:04,923 ‎con bé cũng sẽ giới thiệu với bạn, 299 00:25:05,003 --> 00:25:07,883 ‎và cả đám sẽ đi chơi cùng nhau, ‎vui vẻ với nhau. 300 00:25:08,523 --> 00:25:10,603 ‎Nhưng lần này thì không thế. 301 00:25:12,803 --> 00:25:14,843 ‎Nó không giống chuyện tình. 302 00:25:17,643 --> 00:25:19,203 ‎Con bé chuyển ra vài lần. 303 00:25:22,323 --> 00:25:24,843 ‎Nếu mối tình hoàn hảo thế thì sao lại đi? 304 00:25:26,523 --> 00:25:30,683 ‎Tôi biết cậu ta đã đe dọa con bé, ‎cậu ta đã giơ dao trước mặt nó, 305 00:25:32,003 --> 00:25:35,363 ‎cậu ta đã đặt khẩu súng trên lòng ‎khi con bé chuyển ra. 306 00:25:39,043 --> 00:25:42,203 ‎Cậu ta nói: ‎"Tôi sẽ giết cô rồi tự bắn mình. 307 00:25:44,203 --> 00:25:47,243 ‎Mà cô cũng sẽ có kết cục ‎y hệt như bố mẹ cô thôi". 308 00:25:48,683 --> 00:25:53,163 ‎Tôi nói với con bé: "Em đùa đấy à? ‎Sao còn đi nghe thứ vớ vẩn ấy?" 309 00:25:54,523 --> 00:25:57,083 ‎Nhưng sao đó mà cậu ta lại hấp dẫn con bé. 310 00:25:57,163 --> 00:25:58,643 ‎Hấp dẫn kiểu gì đó. 311 00:26:01,443 --> 00:26:03,563 ‎VÀO NGÀY LỄ TẠ ƠN 2009 312 00:26:03,643 --> 00:26:08,283 ‎LESLIE ĐÃ TỚI THĂM SUSAN ‎SAU KHI CÃI CỌ VỚI PAULSRUD 313 00:26:10,643 --> 00:26:11,923 ‎Con bé tức lắm 314 00:26:13,243 --> 00:26:15,243 ‎và nói là Dan đã quyết định 315 00:26:15,883 --> 00:26:18,563 ‎về ăn Lễ Tạ ơn với bố mẹ cậu ta ‎vào thứ Bảy. 316 00:26:19,883 --> 00:26:22,723 ‎Rồi nó nói: ‎"Em chán mớ bòng bong này lắm rồi". 317 00:26:22,803 --> 00:26:25,363 ‎Nó nói: "Em chán việc anh ta quyết tất cả, 318 00:26:25,443 --> 00:26:27,683 ‎và bảo bọn em phải làm gì, 319 00:26:27,763 --> 00:26:31,043 ‎rồi quyết định gia đình em ‎và em phải làm gì". 320 00:26:35,723 --> 00:26:40,803 ‎Nó nói: "Em sẽ về yêu cầu anh ta cút đi. ‎Bọn em kết thúc rồi. Anh ta cần cút đi". 321 00:26:42,483 --> 00:26:44,843 ‎Tôi nói: "Ở đây đã. Ăn tối với tụi chị". 322 00:26:45,363 --> 00:26:48,363 ‎"Không. Em sẽ về lại căn hộ". 323 00:26:50,603 --> 00:26:51,443 ‎"Được rồi". 324 00:26:53,483 --> 00:26:54,323 ‎Thế đó. 325 00:26:58,843 --> 00:27:04,683 ‎HAI GIỜ SAU KHI RỜI NHÀ CỦA SUSAN, ‎LESLIE ĐÃ CHẾT 326 00:27:08,803 --> 00:27:11,363 ‎Bọn tôi đều nhớ con bé ‎vì nó không nên chết. 327 00:27:11,883 --> 00:27:14,243 ‎Nếu ai phải chết thì đó nên là cậu ta. 328 00:27:17,043 --> 00:27:18,763 ‎Không, nó đâu đáng phải chết. 329 00:27:36,963 --> 00:27:37,803 ‎Mẹ! 330 00:27:37,883 --> 00:27:39,443 ‎Mẹ đây! Thấy chứ? 331 00:27:39,523 --> 00:27:41,563 ‎- Đỡ con! ‎- Mẹ sẽ đỡ. Mẹ ngay đây. 332 00:27:42,083 --> 00:27:43,883 ‎Mẹ ngay đây nè. Mẹ hứa đó. 333 00:27:44,403 --> 00:27:47,403 ‎Một, hai, ba! 334 00:27:49,803 --> 00:27:51,483 ‎Con đây rồi. Thấy chưa? 335 00:27:52,283 --> 00:27:57,403 ‎Giờ đây, khi chính mình làm mẹ, ‎tôi hiểu rõ hơn rất nhiều việc. 336 00:28:01,323 --> 00:28:06,923 ‎Không đời nào tôi sẽ chọn hay cho phép ‎ai đó bước vào cuộc đời các con tôi 337 00:28:07,003 --> 00:28:10,643 ‎và đối xử với chúng ‎như cách Dan đối xử với tôi. 338 00:28:21,203 --> 00:28:22,963 ‎Tôi là Kailee Davidson, 339 00:28:23,043 --> 00:28:25,843 ‎và tôi là con gái út ‎của mẹ Leslie Davidson. 340 00:28:25,923 --> 00:28:27,963 ‎ÔM NÀO 341 00:28:28,043 --> 00:28:29,363 ‎Tôi yêu mẹ tôi lắm. 342 00:28:30,403 --> 00:28:32,763 ‎Đêm nào mẹ cũng đưa tôi vào giường, nói: 343 00:28:32,843 --> 00:28:37,283 ‎"Mẹ sẽ làm thế này, đưa con vào giường, ‎hôn chúc ngủ ngon, tới khi mẹ chết". 344 00:28:39,963 --> 00:28:41,843 ‎Bố mẹ tôi ly hôn 345 00:28:41,923 --> 00:28:44,403 ‎hình như là khi tôi sáu hay bảy tuổi. 346 00:28:45,563 --> 00:28:49,643 ‎Dù đã ly hôn, họ vẫn hòa thuận với nhau. 347 00:28:52,283 --> 00:28:57,043 ‎NĂM 2005, CHA CỦA KAILEE MẤT ‎VÌ NHỒI MÁU CƠ TIM 348 00:29:00,283 --> 00:29:01,523 ‎Lúc đó tôi mười tuổi. 349 00:29:03,163 --> 00:29:06,323 ‎Quãng thời gian từ lúc bố tôi mất 350 00:29:07,483 --> 00:29:10,923 ‎tới lúc chuyển vào ở với Dan ‎hình như là một tháng. 351 00:29:11,763 --> 00:29:12,843 ‎Chắc là một tháng. 352 00:29:14,483 --> 00:29:16,803 ‎Mẹ tôi mê đắm ông ta. 353 00:29:17,923 --> 00:29:20,003 ‎Tôi nhớ là mình có nghĩ: "Tại sao?" 354 00:29:20,523 --> 00:29:24,763 ‎Kiểu, ông ta chỉ là một gã bự con thôi mà. 355 00:29:24,843 --> 00:29:27,163 ‎Hồi đó hình như ông ta còn thất nghiệp. 356 00:29:30,403 --> 00:29:32,643 ‎Mọi việc cũng ổn trong thời gian ngắn. 357 00:29:34,203 --> 00:29:37,203 ‎Và rồi, có thể nói là ‎sau vài tháng ở chung, 358 00:29:37,283 --> 00:29:39,123 ‎mọi thứ bắt đầu thay đổi. 359 00:29:40,123 --> 00:29:41,603 ‎KAILEE ĐÃ CHỨNG KIẾN 360 00:29:41,683 --> 00:29:46,723 ‎CÁC CUỘC CÃI CỌ GIỮA MẸ CÔ ẤY VÀ PAULSRUD ‎TRỞ THÀNH NHỮNG CUỘC ẨU ĐẢ 361 00:29:48,923 --> 00:29:53,243 ‎Mẹ tôi quay lưng lại với ông ta, ‎và bà đang đi dọc tới cuối hành lang. 362 00:29:53,323 --> 00:29:57,283 ‎Và rồi ông ta bất chợt chạy tới ‎sau lưng bà và đẩy mạnh bà xuống. 363 00:29:57,363 --> 00:29:59,843 ‎Bà đã bay luôn. ‎Tôi thì đang ngồi ở giường, và bà… 364 00:29:59,923 --> 00:30:02,243 ‎Cả cơ thể bà bay xuống dưới hành lang. 365 00:30:03,523 --> 00:30:07,643 ‎Có những lần khác ‎thì bà bị xước và thâm tím khắp người. 366 00:30:07,723 --> 00:30:09,363 ‎Rồi tôi hỏi: "Do ông ta ạ?" 367 00:30:09,443 --> 00:30:11,243 ‎Nhưng bà lại nói: "Không đâu". 368 00:30:11,323 --> 00:30:12,443 ‎Nhưng tôi biết. 369 00:30:13,923 --> 00:30:15,083 ‎Nhiều vụ như thế lắm. 370 00:30:22,723 --> 00:30:26,243 ‎DÙ ĐÃ RỜI BỎ PAULSRUD RẤT NHIỀU LẦN, 371 00:30:26,323 --> 00:30:29,563 ‎LESLIE VẪN LUÔN QUAY VỀ VỚI MỐI QUAN HỆ 372 00:30:33,003 --> 00:30:36,403 ‎Biết đó, ông ta cảm thấy rất hài lòng 373 00:30:37,523 --> 00:30:40,323 ‎khi có nhiều quyền lực với mẹ tôi như vậy. 374 00:30:42,443 --> 00:30:46,643 ‎Ông ta hành hạ bà cả về tâm lý, cảm xúc ‎và còn lợi dụng bà nữa, 375 00:30:46,723 --> 00:30:49,203 ‎vì ông ta biết ‎bà sẽ cho ông ta cơ hội nữa. 376 00:30:50,763 --> 00:30:53,123 ‎Và đó là vòng lặp không hồi kết. 377 00:31:08,843 --> 00:31:13,563 ‎Việc mọi vụ án có những tình tiết sai trái ‎cần được xử lý đúng là rất quan trọng. 378 00:31:14,403 --> 00:31:16,283 ‎Chúng tôi ở đây để xử lý cho đúng. 379 00:31:20,163 --> 00:31:22,083 ‎Tên tôi là Mark Hilyard. 380 00:31:23,243 --> 00:31:27,243 ‎Tôi là điều tra viên hình sự ‎của bang Montana cho vụ án này. 381 00:31:30,043 --> 00:31:33,003 ‎Tôi nghĩ cuộc tranh cãi ‎đã bị đẩy lên tới mức 382 00:31:33,083 --> 00:31:35,483 ‎anh ta đã chớp lấy cơ hội để bắn cô ấy, 383 00:31:36,003 --> 00:31:36,883 ‎để giết cô ấy. 384 00:31:38,883 --> 00:31:40,843 ‎VÌ NHỮNG VẾT THƯƠNG TRÊN NGƯỜI, 385 00:31:40,923 --> 00:31:46,163 ‎LÚC ĐẦU, PAULSRUD KHÔNG THỂ ‎ĐƯA RA CÁC TUYÊN BỐ CHÍNH THỨC 386 00:31:47,083 --> 00:31:50,483 ‎NHƯNG BAN ĐẦU, KHI ĐƯỢC ĐƯA TỚI BỆNH VIỆN 387 00:31:50,563 --> 00:31:55,203 ‎CẢNH SÁT ĐÃ TÌM THẤY MỘT GHI CHÚ VIẾT TAY ‎TRONG TÚI ÁO SƠ MI CỦA ÔNG TA 388 00:31:56,283 --> 00:32:00,963 ‎Một trong các đặc vụ tìm thấy bên trong ‎một túi áo chiếc khăn tay có ghi chữ. 389 00:32:02,203 --> 00:32:03,363 ‎Và ghi chú là: 390 00:32:04,163 --> 00:32:05,163 ‎"Nói rõ nhé, 391 00:32:06,123 --> 00:32:08,683 ‎có đôi lúc, ‎Leslie đã nghĩ tới việc tự sát. 392 00:32:08,763 --> 00:32:11,643 ‎Vài lần, cô ấy đã yêu cầu tôi ‎kết thúc đời cô ấy. 393 00:32:11,723 --> 00:32:14,283 ‎Cô ấy cũng yêu cầu tôi bạo hành cô ấy 394 00:32:14,363 --> 00:32:17,483 ‎để cô ấy có thể gọi cảnh sát ‎giúp mình trả tư thù. 395 00:32:18,203 --> 00:32:23,283 ‎Tôi thấy thật kinh sợ khi phải phản pháo ‎cô ấy. Tôi đã bị ép tới bước đường này. 396 00:32:23,363 --> 00:32:28,443 ‎Trong đời tôi chưa bao giờ làm thế này, ‎và tôi sẽ không bao giờ làm lại". 397 00:32:29,963 --> 00:32:33,563 ‎Tức là ngày trong ghi chú này, ‎anh ta nhận đã tấn công cô ấy. 398 00:32:35,043 --> 00:32:39,243 ‎Và cũng đang cố tạo chứng cứ ngoại phạm 399 00:32:39,323 --> 00:32:41,643 ‎rằng cô ấy muốn anh ta bắn mình. 400 00:32:43,803 --> 00:32:47,523 ‎Cái làm tôi rợn người ‎là anh ta đã có thời gian mà viết ra. 401 00:32:48,523 --> 00:32:51,963 ‎Nổ súng xong, anh ta đã đi ra xe mình, 402 00:32:53,123 --> 00:32:56,643 ‎vì tôi thấy trong xe ‎có mấy cái khăn tay giống hệt cái này, 403 00:32:56,723 --> 00:32:59,563 ‎cùng một cây bút ‎mà anh ta đã dùng để viết, 404 00:33:00,563 --> 00:33:05,403 ‎xong anh ta đem hai thứ đó vào nhà ‎để viết ghi chú trong lúc cô ấy nằm đó. 405 00:33:05,483 --> 00:33:07,763 ‎Thời gian đó, ‎anh ta đã có thể gọi người giúp. 406 00:33:20,083 --> 00:33:24,203 ‎PAULSRUD PHẢI ĐIỀU TRỊ Y TẾ HAI THÁNG 407 00:33:24,283 --> 00:33:28,203 ‎RỒI THÁM TỬ HILYARD MỚI CÓ THỂ ‎THẨM VẤN ANH TA 408 00:33:30,723 --> 00:33:33,003 ‎Lâu lắm tôi mới xem lại đoạn phim này. 409 00:33:33,803 --> 00:33:34,643 ‎Tôi là Mark. 410 00:33:35,163 --> 00:33:38,723 ‎Giờ ta sẽ làm như sau nhé, ‎ta sẽ kiếm một mảnh giấy, 411 00:33:38,803 --> 00:33:40,923 ‎một cuốn sổ tay, rồi nhờ anh viết. 412 00:33:41,003 --> 00:33:43,123 ‎Tôi chưa bao giờ gặp trường hợp này, 413 00:33:43,203 --> 00:33:47,883 ‎tôi phải nhờ nghi phạm ‎viết mọi thứ ra cho tôi đọc. 414 00:33:48,563 --> 00:33:50,843 ‎Tức là rất bất thường. 415 00:33:56,083 --> 00:33:58,843 ‎TÔI KHÔNG HỀ MUỐN HẠI CÔ ẤY. ‎(TẠI SÚNG CƯỚP CÒ) 416 00:33:59,683 --> 00:34:01,843 ‎TRONG LỜI KHAI VIẾT TAY CỦA MÌNH, 417 00:34:01,923 --> 00:34:05,723 ‎PAULSRUD KHÔNG HỀ NHẮC TỚI ‎GHI CHÚ VIẾT TRÊN KHĂN TAY 418 00:34:05,803 --> 00:34:10,403 ‎HAY VIỆC LESLIE CÓ Ý ĐỊNH TỰ TỬ 419 00:34:13,603 --> 00:34:15,443 ‎Tôi có lời khai của anh ta đây. 420 00:34:18,043 --> 00:34:22,483 ‎"Hôm đó tôi ra ngoài đi săn, để đi săn". ‎Bạn biết đấy: "Hôm đó rất vui. 421 00:34:23,363 --> 00:34:27,323 ‎Leslie cất mấy khẩu súng trường đi. ‎Tôi cầm lấy khẩu .357. 422 00:34:27,843 --> 00:34:31,243 ‎Sau đó, tôi không nhớ ‎tại sao khẩu súng đó cướp cò 423 00:34:32,003 --> 00:34:35,323 ‎vì tôi không thể tin nổi ‎chuyện vừa xảy ra". 424 00:34:39,243 --> 00:34:44,323 ‎Tôi nghĩ là anh ta nói dối. Một kẻ nói dối ‎sẽ chả nhớ hết được những lời hắn nói dối. 425 00:35:00,123 --> 00:35:02,483 ‎Tôi khuyên mẹ tôi bỏ ông ta đi suốt. 426 00:35:04,443 --> 00:35:08,323 ‎Nếu có một người có thể nói cho bà hiểu ‎thì đó sẽ là tôi, 427 00:35:08,403 --> 00:35:10,603 ‎ông ta biết và điều đó làm ông ta sợ. 428 00:35:13,243 --> 00:35:16,443 ‎Tôi là Amanda Davidson. ‎Mẹ Leslie là mẹ tôi. 429 00:35:19,363 --> 00:35:24,803 ‎Hôm đó, tôi là người cuối cùng ‎nói chuyện với bà. Em gái tôi và bà tôi… 430 00:35:24,883 --> 00:35:25,723 ‎CON GÁI LESLIE 431 00:35:25,803 --> 00:35:28,163 ‎…vừa từ Fort Benton tới 432 00:35:28,243 --> 00:35:31,883 ‎để gặp tôi và em trai tôi ‎ở quán Golden Corral ở Great Falls. 433 00:35:31,963 --> 00:35:33,203 ‎TIỆC ĐỨNG VÀ ĐỒ NƯỚNG 434 00:35:34,763 --> 00:35:37,123 ‎Đáng ra mẹ tôi phải gặp chúng tôi ở đó. 435 00:35:38,243 --> 00:35:41,003 ‎Nhưng bà lại gọi cho tôi 436 00:35:41,763 --> 00:35:43,843 ‎và bảo bà và Dan đang đánh nhau. 437 00:35:43,923 --> 00:35:48,963 ‎Điện thoại sập nguồn, xong bà gọi lại tôi. ‎Tôi hỏi: "Dan vừa đánh mẹ à?" Bà đáp: "Ừ". 438 00:35:50,363 --> 00:35:53,043 ‎Tôi bảo: "Mẹ, con qua đón mẹ đây". 439 00:35:53,563 --> 00:35:56,483 ‎Bà trả lời: ‎"Không, không cần đâu. Không sao". 440 00:35:57,363 --> 00:35:59,483 ‎Bà bảo: "Mẹ đi đây. Mẹ đến đấy đây". 441 00:36:00,083 --> 00:36:00,923 ‎Xong… 442 00:36:02,643 --> 00:36:05,723 ‎tôi bảo: "Con yêu mẹ", và câu cuối ‎mẹ bảo tôi là: "Mẹ yêu con hơn". 443 00:36:09,523 --> 00:36:12,483 ‎Chúng tôi ăn trước. Mãi không thấy mẹ đâu. 444 00:36:13,603 --> 00:36:15,083 ‎Đêm đó tôi còn phải làm. 445 00:36:15,603 --> 00:36:18,123 ‎Kailee em gái tôi gọi tôi liên tục. 446 00:36:18,203 --> 00:36:21,203 ‎"Ôi Chúa ơi, thôi đi. ‎Chị vừa gặp em mà". Hiểu chứ? 447 00:36:22,563 --> 00:36:25,483 ‎Mãi tôi mới nghe máy. Tôi quát: "Gì?!" 448 00:36:26,163 --> 00:36:31,523 ‎Và người nghe máy là ông John Turner, ‎cảnh sát trưởng hồi đó, 449 00:36:31,603 --> 00:36:34,523 ‎và tôi nghe thấy tiếng em gái tôi ‎đang gào rú. 450 00:36:36,643 --> 00:36:39,403 ‎Ông ấy bảo: ‎"Chúng tôi vừa thấy thi thể mẹ cô". 451 00:36:41,243 --> 00:36:42,443 ‎Tôi gục xuống. 452 00:36:44,923 --> 00:36:48,283 ‎Tôi rơi vào trạng thái bị sốc. 453 00:36:49,243 --> 00:36:50,323 ‎Tôi đến chỗ làm. 454 00:36:51,643 --> 00:36:54,883 ‎Xong thời sự lúc mười giờ bắt đầu đưa tin. 455 00:36:56,003 --> 00:36:57,843 ‎Lúc đó bạn mới biết là thật. 456 00:37:03,723 --> 00:37:08,403 ‎THỤ ÁN ĐƯỢC NĂM NĂM, ‎PAULSRUD ĐÃ TỪ TRONG TÙ GỬI THƯ CHO AMANDA 457 00:37:09,923 --> 00:37:12,483 ‎Đây là lá thư tôi vẫn giữ 458 00:37:13,403 --> 00:37:14,403 ‎của Dan gửi, 459 00:37:14,483 --> 00:37:15,603 ‎nhiều năm rồi. 460 00:37:16,923 --> 00:37:20,123 ‎Để tôi nhớ ông ta là một thằng hèn 461 00:37:20,643 --> 00:37:23,443 ‎và sẽ đổ lỗi cho ai. ‎Bất cứ ai ngoại trừ ông ta. 462 00:37:26,483 --> 00:37:31,003 ‎Ông ta viết: "Amanda, thật khó ‎viết thành lời mọi thứ bố muốn nói với con 463 00:37:31,083 --> 00:37:36,203 ‎vì sợ sẽ khơi dậy sự thù ghét, khinh miệt ‎thường trực trong tính cách của con. 464 00:37:36,803 --> 00:37:40,243 ‎Trước giờ ở con, ‎bố chỉ thấy sự thù địch, nghiện rượu 465 00:37:40,323 --> 00:37:42,003 ‎và những lần phạm pháp. 466 00:37:42,523 --> 00:37:45,763 ‎Mà những việc con đã làm với bố ‎hoặc những người còn lại trong nhà con 467 00:37:45,843 --> 00:37:49,043 ‎không nên dội lại ‎là con đáng mất mẹ theo cách này". 468 00:37:51,443 --> 00:37:54,883 ‎Bạn thấy đấy, ‎những gì tôi đã đọc chỉ sặc mùi thù hằn. 469 00:37:56,283 --> 00:37:58,403 ‎Lá thư này, ‎việc ông ta trách tôi chả bất ngờ, 470 00:37:58,483 --> 00:38:00,603 ‎vì tôi biết ông ta như thế nào. 471 00:38:01,443 --> 00:38:03,603 ‎Tôi biết ông ta là một con quái vật. 472 00:38:08,043 --> 00:38:13,763 ‎AMANDA CHƯA TỪNG NGHE ‎PHIÊN BẢN SỰ VIỆC TỪ PHÍA PAULSRUD 473 00:38:23,083 --> 00:38:25,963 ‎Và khi tôi đang nghịch khẩu súng ngắn, 474 00:38:26,563 --> 00:38:31,163 ‎tôi đã lên cò súng, ‎đặt nó xuống, lên cò súng, 475 00:38:31,243 --> 00:38:32,643 ‎rồi nó khai hỏa. 476 00:38:35,403 --> 00:38:38,003 ‎Và cô ấy gục xuống 477 00:38:39,083 --> 00:38:41,203 ‎cảm giác gần như ngay lập tức. 478 00:38:43,203 --> 00:38:45,363 ‎Ờ, tôi chả tin một chút nào. 479 00:38:45,883 --> 00:38:47,683 ‎Đây là lần đầu tôi nghe ông ta 480 00:38:48,923 --> 00:38:50,243 ‎"giải…" Đấy? Tôi run. 481 00:38:50,323 --> 00:38:54,803 ‎Đây là lần đầu tôi nghe ông ta giải thích, ‎và ông ta làm tôi giận điên người. 482 00:38:59,243 --> 00:39:02,563 ‎Bà mất khi ‎hai tay đang đút trong túi áo khoác. 483 00:39:03,163 --> 00:39:05,723 ‎Bà đã sắp đi. Xe bà đã nổ máy rồi. 484 00:39:06,523 --> 00:39:10,043 ‎Tôi hiểu mẹ tôi, ‎bà định bỏ ông ta, và tôi nghĩ là bỏ hẳn. 485 00:39:11,843 --> 00:39:13,723 ‎Được xả ra thế này cũng tốt 486 00:39:13,803 --> 00:39:16,923 ‎vì tôi sẽ không bao giờ ‎nghĩ đến người đàn ông đó nữa. 487 00:39:17,883 --> 00:39:22,003 ‎Với tôi nhé, ‎Dan bị thiêu dưới địa ngục đi cũng được. 488 00:39:31,963 --> 00:39:38,963 ‎KAILEE CŨNG QUYẾT ĐỊNH NGHE ‎LỜI THUẬT LẠI CỦA PAULSRUD VỀ NGÀY HÔM ĐÓ 489 00:39:47,203 --> 00:39:49,243 ‎Hôm đó, chúng tôi đang đi săn. 490 00:39:49,323 --> 00:39:52,163 ‎Ừ, có lẽ chúng tôi đi ‎ngay sau khi tảng sáng. 491 00:39:52,803 --> 00:39:55,563 ‎Hình như cô ấy có nhận ‎vài cuộc gọi từ bọn trẻ, 492 00:39:55,643 --> 00:39:58,243 ‎và rồi nói: "Chà, chắc ta nên về thôi". 493 00:39:58,843 --> 00:40:01,083 ‎Bắt đầu lên kế hoạch cho bữa tối. 494 00:40:01,683 --> 00:40:03,963 ‎Cô ấy nghe điện của đứa con cả 495 00:40:04,563 --> 00:40:07,203 ‎và rồi ngay lập tức họ cãi nhau 496 00:40:07,283 --> 00:40:09,643 ‎vì lúc đó nó đang ở quán rượu và… 497 00:40:10,283 --> 00:40:13,563 ‎"Thôi vậy. Lúc nào mẹ đến thì tùy, ‎cứ bảo con…" 498 00:40:21,083 --> 00:40:23,883 ‎Tất cả những gì ông ta nói đều là dối trá. 499 00:40:24,643 --> 00:40:26,123 ‎Họ đâu có đi săn. 500 00:40:26,723 --> 00:40:30,643 ‎Ý tôi là, sáng hôm đó tôi gặp mẹ tôi. ‎Sáng hôm đó bà đón tôi mà. 501 00:40:32,243 --> 00:40:35,643 ‎Kể hoạch là bà sẽ ăn tối Lễ tạ ơn ‎với tất cả chúng tôi. 502 00:40:37,123 --> 00:40:38,083 ‎Chị tôi, 503 00:40:38,923 --> 00:40:40,843 ‎chị ấy đâu có ở quán rượu. 504 00:40:41,403 --> 00:40:43,643 ‎Chị ấy không hề cãi nhau với mẹ tôi. 505 00:40:45,603 --> 00:40:49,123 ‎Tôi đang ngồi đối diện chị ấy ở bàn ‎lúc mẹ điện cho chị ấy 506 00:40:49,203 --> 00:40:52,003 ‎và kể là Dan vừa đấm vào mặt bà. 507 00:40:52,723 --> 00:40:53,883 ‎Việc ông ta ra vẻ… 508 00:40:55,963 --> 00:40:57,803 ‎họ là một đôi hạnh phúc 509 00:40:57,883 --> 00:41:00,763 ‎và họ không hề cãi nhau ‎cả ngày hôm đó thế này 510 00:41:02,163 --> 00:41:03,883 ‎chứng tỏ đó không phải sự cố. 511 00:41:07,123 --> 00:41:09,083 ‎Mọi thứ đã ngầm diễn ra từ trước. 512 00:41:09,603 --> 00:41:11,403 ‎Ông ta không muốn ai biết. 513 00:41:13,163 --> 00:41:16,683 ‎Tôi là người duy nhất ‎thấy cách ông ta đối xử với mẹ tôi 514 00:41:16,763 --> 00:41:18,723 ‎trong hai năm rưỡi, ba năm. 515 00:41:21,643 --> 00:41:23,643 ‎Tôi đã chứng kiến. 516 00:41:24,483 --> 00:41:26,243 ‎Tôi đã lớn lên trong cảnh đó. 517 00:41:26,323 --> 00:41:29,763 ‎Đó là chuyện bình thường đối với tôi. ‎Nên tôi biết sự thật. 518 00:41:39,523 --> 00:41:44,163 ‎ĐIỀN TRANG THUỘC NHÀ TÙ BANG MONTANA 519 00:41:44,243 --> 00:41:48,843 ‎LỐI VÀO CỦA TÙ NHÂN 520 00:41:49,723 --> 00:41:52,963 ‎BA THÁNG SAU CUỘC PHỎNG VẤN ĐẦU TIÊN, 521 00:41:53,043 --> 00:41:56,483 ‎PAULSRUD ĐÃ ĐỒNG Ý ‎TRẢ LỜI THÊM CÁC CÂU HỎI 522 00:41:57,283 --> 00:41:59,883 ‎TÒA NHÀ RICHARD C. WALLACE 523 00:41:59,963 --> 00:42:02,363 ‎Leslie là tình yêu của đời tôi. 524 00:42:05,243 --> 00:42:06,643 ‎Tôi nhớ cô ấy lắm. 525 00:42:09,683 --> 00:42:14,403 ‎Tôi sẽ phải khổ sở sống tiếp ‎với hình ảnh cô ấy trong đầu 526 00:42:15,843 --> 00:42:20,403 ‎nhưng không để mình ‎bị kẹt lại trong cái hố 527 00:42:21,643 --> 00:42:24,283 ‎đau buồn và hổ thẹn 528 00:42:25,643 --> 00:42:27,323 ‎vì đã gây ra cái chết đó. 529 00:42:29,523 --> 00:42:31,723 ‎CỬA DÀNH RIÊNG CHO THĂM VIẾNG TÙ NHÂN 530 00:42:31,803 --> 00:42:34,043 ‎Tôi tin chúng tôi vẫn sẽ ở bên nhau 531 00:42:34,723 --> 00:42:37,963 ‎nếu cô ấy không bị bắn, 532 00:42:38,043 --> 00:42:41,803 ‎hoặc nếu cô ấy qua khỏi, đại khái vậy. 533 00:42:41,883 --> 00:42:44,283 ‎Ừ, tôi nghĩ chúng tôi vẫn sẽ ở bên nhau. 534 00:42:48,603 --> 00:42:51,443 ‎"Có đôi lúc, ‎Leslie đã nghĩ tới việc tự sát. 535 00:42:52,443 --> 00:42:55,283 ‎Vài lần, cô ấy đã yêu cầu tôi ‎kết thúc đời cô ấy. 536 00:42:56,363 --> 00:43:01,203 ‎Tôi thấy thật kinh sợ khi phải phản pháo ‎cô ấy. Tôi đã bị ép tới bước đường này. 537 00:43:02,003 --> 00:43:06,883 ‎Trong đời tôi chưa bao giờ làm thế này, ‎và tôi sẽ không bao giờ làm lại". 538 00:43:09,243 --> 00:43:13,563 ‎Nghe có vẻ là thứ tôi viết ngay lúc… 539 00:43:13,643 --> 00:43:15,763 ‎trước khi tôi bóp cò, chắc thế. 540 00:43:16,283 --> 00:43:19,123 ‎Và lúc đó tôi đã uống vodka rồi. 541 00:43:20,843 --> 00:43:24,523 ‎Tôi đang cố nhớ lại ‎lúc đó tôi đã nghĩ gì nhưng… 542 00:43:25,963 --> 00:43:28,483 ‎đầu tôi trống rỗng rồi. 543 00:43:29,243 --> 00:43:32,363 ‎Anh viết thế thì có vẻ ‎anh đã chủ đích sát hại cô ấy. 544 00:43:32,963 --> 00:43:34,123 ‎À không. 545 00:43:35,243 --> 00:43:36,083 ‎Không đâu. 546 00:43:37,803 --> 00:43:42,883 ‎Tôi chả rõ có phải để tôi yên lòng không, ‎nhưng tôi không… 547 00:43:42,963 --> 00:43:46,883 ‎Tôi không nghĩ tôi chủ đích ‎sát hại cô ấy xong viết thế đâu, không. 548 00:43:49,443 --> 00:43:51,523 ‎Ông máu lạnh sát hại mẹ chúng tôi. 549 00:43:52,043 --> 00:43:55,323 ‎Bà mất khi ‎hai tay đang đút trong túi áo khoác. 550 00:43:55,883 --> 00:43:58,403 ‎Bà đã sắp đi. Xe bà đã nổ máy rồi. 551 00:43:59,563 --> 00:44:03,123 ‎Tôi hiểu mẹ tôi, ‎bà định bỏ ông ta, và tôi nghĩ là bỏ hẳn. 552 00:44:04,963 --> 00:44:07,163 ‎Tôi không nghĩ là cô ấy đã nổ máy xe. 553 00:44:08,083 --> 00:44:10,523 ‎Tôi nghe có vẻ sai, nhưng… 554 00:44:10,603 --> 00:44:14,323 ‎Giá mà tôi nói được trong phiên xét xử. 555 00:44:15,283 --> 00:44:19,123 ‎Tôi cảm giác tình hình mỗi lần ‎một nghiêm trọng hơn với nó, nhưng… 556 00:44:20,203 --> 00:44:22,963 ‎Tôi chưa từng ‎thực sự thân được với Amanda. 557 00:44:24,043 --> 00:44:26,803 ‎Giá mà tôi ‎giúp được nó quên đi để sống tiếp. 558 00:44:30,043 --> 00:44:31,363 ‎Họ đâu có đi săn. 559 00:44:31,963 --> 00:44:35,883 ‎Ý tôi là, sáng hôm đó tôi gặp mẹ tôi. ‎Sáng hôm đó bà đón tôi mà. 560 00:44:35,963 --> 00:44:39,243 ‎Kể hoạch là bà sẽ ăn tối Lễ tạ ơn ‎với tất cả chúng tôi. 561 00:44:40,163 --> 00:44:43,123 ‎Chị tôi, chị ấy đâu có ở quán rượu. 562 00:44:44,163 --> 00:44:47,563 ‎Tôi đang ngồi đối diện chị ấy ở bàn ‎lúc mẹ điện cho chị ấy 563 00:44:48,083 --> 00:44:50,523 ‎và kể là Dan vừa đấm vào mặt bà. 564 00:44:51,523 --> 00:44:52,763 ‎Việc ông ta ra vẻ 565 00:44:52,843 --> 00:44:55,043 ‎họ là một đôi hạnh phúc 566 00:44:55,123 --> 00:44:58,043 ‎và họ không hề cãi nhau ‎cả ngày hôm đó thế này… 567 00:45:00,323 --> 00:45:01,483 ‎Tệ quá. 568 00:45:04,123 --> 00:45:06,763 ‎Không, chúng tôi không cãi nhau cả hôm đó. 569 00:45:06,843 --> 00:45:08,963 ‎Hôm đó chúng tôi có đi săn. 570 00:45:11,123 --> 00:45:14,043 ‎Tôi cảm giác nó đã bị tác động, 571 00:45:14,123 --> 00:45:16,283 ‎tức là nó bị… 572 00:45:18,003 --> 00:45:19,123 ‎mớm lời cho để nói. 573 00:45:21,283 --> 00:45:25,123 ‎NHÀ TÙ BANG MONTANA 574 00:45:25,203 --> 00:45:27,883 ‎Chuyện không đến mức kinh khủng 575 00:45:28,563 --> 00:45:31,483 ‎như những gì nhiều người đã mô tả đâu. 576 00:45:36,563 --> 00:45:38,283 ‎Tôi không chủ tâm, 577 00:45:39,803 --> 00:45:41,003 ‎và đó là sự thật. 578 00:46:12,043 --> 00:46:14,963 ‎Biên dịch: Frank G