1
00:00:06,123 --> 00:00:08,683
NATÁČENÍ PROBÍHALO
BĚHEM PANDEMIE KORONAVIRU
2
00:00:08,763 --> 00:00:11,483
ODDĚLENÍ NÁPRAVNÝCH ZAŘÍZENÍ
VE STÁTĚ NEW YORK
3
00:00:11,563 --> 00:00:14,683
VYŽADOVALO OD VĚZŇŮ,
ABY PŘI ROZHOVORECH NOSILI ROUŠKY
4
00:00:21,523 --> 00:00:23,923
Když se ohlédnu zpět na svůj život…
5
00:00:27,163 --> 00:00:28,763
Nebyl to vůbec žádný život.
6
00:00:33,363 --> 00:00:34,803
Nikdy jsem nebyl zlý člověk.
7
00:00:36,803 --> 00:00:39,763
Vždycky jsem byl nepochopen,
8
00:00:41,043 --> 00:00:43,363
protože jsem nerozuměl sám sobě.
9
00:00:45,923 --> 00:00:48,723
OD ROKU 2000
10
00:00:48,803 --> 00:00:54,043
BYLO V USA SPÁCHÁNO VÍCE NEŽ 300 000 VRAŽD
11
00:01:00,723 --> 00:01:04,043
Ublížil jsem lidem.
Ublížil jsem lidem opravdu hodně.
12
00:01:05,963 --> 00:01:08,483
Ale nikdy jsem nikoho předtím nezabil.
13
00:01:10,123 --> 00:01:14,083
S tím musím žít každý den.
14
00:01:17,683 --> 00:01:21,843
VÍCE NEŽ 25 % ODSOUZENÝCH ZA VRAŽDU
15
00:01:21,923 --> 00:01:26,123
BYLA TAKÉ DIAGNOSTIKOVÁNA
VÁŽNÁ DUŠEVNÍ NEMOC
16
00:01:30,243 --> 00:01:33,043
Trvalo mi pár let ve vězení,
17
00:01:35,723 --> 00:01:38,163
než jsem se smířil s tím, že jsem zabil.
18
00:01:44,883 --> 00:01:51,043
TOHLE JE PŘÍBĚH VĚZNĚ Č. 02B0916
19
00:01:52,363 --> 00:01:53,923
SERIÁL NETFLIX
20
00:02:04,883 --> 00:02:08,563
ZATMĚNÍ
21
00:02:10,803 --> 00:02:16,483
NÁPRAVNÉ ZAŘÍZENÍ ATTICA
NEW YORK
22
00:02:28,803 --> 00:02:30,963
V DUBNU 2002
23
00:02:31,043 --> 00:02:36,843
BYL JAMES WALKER ODSOUZEN
ZA VRAŽDU PRODAVAČE JAMESE CURRYHO
24
00:02:37,883 --> 00:02:42,483
I když mě teď potrestali,
25
00:02:43,123 --> 00:02:44,963
pořád se za to sám trestám.
26
00:02:45,683 --> 00:02:50,563
Člověk, který teď sedí před vámi…
27
00:02:53,403 --> 00:02:55,283
by za nic nenesl odpovědnost…
28
00:02:57,003 --> 00:02:57,843
tehdy.
29
00:02:59,923 --> 00:03:03,843
WALKER NIKDY NEPOPŘEL SPÁCHÁNÍ VRAŽDY
30
00:03:03,923 --> 00:03:07,883
ALE TVRDÍ, ŽE SI NA TO VŮBEC NEVZPOMÍNÁ
31
00:03:08,723 --> 00:03:10,443
Nezajímala mě odpovědnost.
32
00:03:12,483 --> 00:03:14,203
Jediné, co mě zajímalo, bylo…
33
00:03:15,883 --> 00:03:17,203
jídlo, spánek a drogy.
34
00:03:25,523 --> 00:03:28,963
Narodil jsem se v roce 1963
v Rochesteru ve státě New York.
35
00:03:34,163 --> 00:03:36,843
Vyrůstal jsem v městském
a náročném prostředí.
36
00:03:39,843 --> 00:03:45,763
V té době to bylo fakt těžké
pro rodiče samoživitele a děti obecně.
37
00:03:50,083 --> 00:03:53,043
Já a moji sourozenci jsme si byli blízcí.
38
00:03:53,643 --> 00:03:57,563
Pokud jeden z nás chyběl,
bylo to jako chybějící část skládačky
39
00:03:57,643 --> 00:03:59,603
a věci prostě nebyly v pořádku.
40
00:03:59,683 --> 00:04:05,163
A zejména tou částí skládačky,
která většinou chyběla, jsem byl já.
41
00:04:12,403 --> 00:04:18,083
WALKER SE OD MLÁDÍ
SNAŽIL ZAČLENIT DO SPOLEČNOSTI
42
00:04:20,323 --> 00:04:24,443
Když jsem nastoupil
do školy, vždycky říkali, že
43
00:04:24,523 --> 00:04:29,483
jsem agresivní, nebo že mám poruchu učení.
44
00:04:31,643 --> 00:04:33,323
S učením jsem neměl problém.
45
00:04:34,123 --> 00:04:35,803
Ale byl jsem však postižený.
46
00:04:37,203 --> 00:04:42,643
WALKER TVRDÍ, ŽE JEHO AGRESIVITA V DĚTSTVÍ
SOUVISELA S OBDOBÍMI ZTRÁTY PAMĚTI
47
00:04:42,723 --> 00:04:47,883
TYTO UDÁLOSTI OZNAČUJE JAKO SVÉ „ZATMĚNÍ“
48
00:04:51,083 --> 00:04:53,323
Když mi bylo šest, nasadili mi léky,
49
00:04:55,283 --> 00:04:57,123
protože se mi stal incident,
50
00:04:57,203 --> 00:05:00,803
kdy mi učitelka
před celou třídou stáhla kalhoty
51
00:05:00,883 --> 00:05:02,243
a udeřila mě pravítkem.
52
00:05:03,163 --> 00:05:05,683
Na tom pravítku byla mosazná destička.
53
00:05:05,763 --> 00:05:08,283
Jsem dítě. Brečím a tak.
54
00:05:08,843 --> 00:05:13,163
A ona mě tím pravítkem několikrát udeřila
55
00:05:13,243 --> 00:05:15,203
a poslala mě zpátky do lavice.
56
00:05:16,203 --> 00:05:19,163
Otočila se.
Popadl jsem židli a hodil ji po ní.
57
00:05:21,403 --> 00:05:23,003
A pak jsem vyběhl ze třídy.
58
00:05:24,723 --> 00:05:29,123
A to bylo poprvé,
co prokazatelně došlo k mému zatmění.
59
00:05:30,683 --> 00:05:35,203
Protože když se mě na to matka zeptala,
nepamatoval jsem si to.
60
00:05:46,483 --> 00:05:50,843
Když jsem vysadil léky,
tak jsem míval tahle zatmění.
61
00:05:52,243 --> 00:05:55,163
Trvalo to od dvou hodin do tří týdnů.
62
00:05:59,203 --> 00:06:01,163
Nevěděl jsem, co dělám.
63
00:06:02,883 --> 00:06:05,723
Ale ostatní si mysleli,
že se chovám normálně.
64
00:06:08,203 --> 00:06:10,483
A já se choval velmi destruktivně.
65
00:06:10,563 --> 00:06:15,083
Byl jsem velmi násilnický,
velmi defenzivní.
66
00:06:18,603 --> 00:06:24,043
OD 12 LET WALKER
PRAVIDELNĚ UTÍKAL Z DOMOVA
67
00:06:24,123 --> 00:06:30,683
OPAKOVANĚ BYL ZATÝKÁN
ZA DROBNÉ TRESTNÉ ČINY
68
00:06:35,603 --> 00:06:39,363
Řekl bych, že většinu života
jsem strávil na ulici.
69
00:06:40,323 --> 00:06:41,883
Dostal jsem se do mnoha problémů,
70
00:06:42,723 --> 00:06:46,683
vloupal jsem se do budov,
dělal jsem, co jsem musel, abych přežil.
71
00:06:48,683 --> 00:06:53,763
Pokaždé, když jste zatčen
nebo vzat do vazby,
72
00:06:54,803 --> 00:06:58,443
jste odvezen do zařízení pro mladistvé.
73
00:07:01,363 --> 00:07:03,683
Myslím, že jsem jich prošel asi deseti.
74
00:07:04,803 --> 00:07:08,203
Byla to místa, která mi měla pomoct,
75
00:07:08,923 --> 00:07:10,923
ale spíš mi uškodila, než pomohla.
76
00:07:12,363 --> 00:07:17,443
A to přerostlo ve vězení.
77
00:07:18,043 --> 00:07:24,123
V DOSPĚLOSTI SE
WALKEROVA KRIMINALITA STUPŇOVALA
78
00:07:26,163 --> 00:07:29,643
Mezi 20. a 30. rokem
jsem strávil sedm a půl roku ve vězení.
79
00:07:29,843 --> 00:07:30,923
POKUS O VLOUPÁNÍ 3
80
00:07:32,523 --> 00:07:34,643
Většinou šlo o malichernosti.
81
00:07:34,723 --> 00:07:36,723
ODSOUZEN NA ZÁKLADĚ PŘIZNÁNÍ VINY
1 ROK
82
00:07:37,963 --> 00:07:41,523
VE SVÝCH TŘICETI LETECH
MĚL ROZSÁHLOU TRESTNÍ MINULOST
83
00:07:41,603 --> 00:07:44,163
A BYL TĚŽCE ZÁVISLÝ NA DROGÁCH
84
00:07:47,243 --> 00:07:51,163
Můj návyk byl extrémní.
85
00:07:54,083 --> 00:07:58,243
Snažil jsem se kontrolovat
má zatmění alkoholem a drogami.
86
00:08:00,643 --> 00:08:04,563
V jednu chvíli to máte pod kontrolou
a vzápětí už vás ovládají oni.
87
00:08:07,163 --> 00:08:10,843
Měl jsem ze sebe strach,
protože jsem cítil, že se to zhoršuje.
88
00:08:11,563 --> 00:08:13,803
Moje zatmění trvala stále déle a déle.
89
00:08:16,563 --> 00:08:17,923
A já jsem se neovládal.
90
00:08:28,443 --> 00:08:33,403
SOBOTA 7. ČERVENCE 2001
91
00:08:33,483 --> 00:08:36,443
V době, kdy se to stalo, mi bylo 37 let.
92
00:08:38,403 --> 00:08:40,883
Zrovna jsem přestal kouřit crack.
93
00:08:44,043 --> 00:08:46,403
Nevěděl jsem, co dělám, kam jdu.
94
00:08:48,843 --> 00:08:50,083
Teď stojím v obchodě.
95
00:08:51,243 --> 00:08:57,003
V 00:35 VSTOUPIL WALKER
DO OBCHODU „LUSTY LIFE“
96
00:08:57,083 --> 00:09:02,643
LUSTY LIFE
HRAČKY PRO MILENCE
97
00:09:02,723 --> 00:09:09,203
VE 2:39 PODŘÍZL HRDLO
PRODAVAČE JAMESE CURRYHO
98
00:09:19,883 --> 00:09:24,403
CURRY VYKRVÁCEL
A WALKER Z MÍSTA ČINU UTEKL
99
00:09:24,483 --> 00:09:30,203
O PĚT DNÍ POZDĚJI BYL ZATČEN
100
00:09:31,563 --> 00:09:33,483
Řekli mi, že jsem někoho zabil.
101
00:09:35,243 --> 00:09:37,723
Prý jsem to řekl ve své výpovědi.
102
00:09:39,883 --> 00:09:41,363
Pravda. Zabil jsem ho.
103
00:09:44,203 --> 00:09:45,563
Vůbec si to nepamatuju.
104
00:09:54,683 --> 00:09:59,763
WALKER BYL OBVINĚN
Z VRAŽDY PRVNÍHO STUPNĚ,
105
00:09:59,843 --> 00:10:04,563
TRESTNÉHO ČINU, ZA KTERÝ HROZÍ TREST SMRTI
106
00:10:28,803 --> 00:10:33,723
To, že dokázal někomu
vzít život, to nedokážu pochopit.
107
00:10:38,683 --> 00:10:41,403
Bolelo mě to, protože to je můj bratr.
108
00:10:44,883 --> 00:10:46,803
Bylo to vážně zničující.
109
00:10:51,763 --> 00:10:55,683
Jmenuji se Toni Walker-Colemanová
a jsem Jamesova sestra.
110
00:11:06,683 --> 00:11:11,963
Tohle je jediná rodinná fotka,
na které jsme společně s Jamesem.
111
00:11:12,043 --> 00:11:15,803
Nemáme moc fotek Jamese.
112
00:11:18,683 --> 00:11:21,243
Byl to náš malý baculatý medvědí bráška.
113
00:11:22,643 --> 00:11:24,963
Víte, rád se smál a tak.
114
00:11:26,483 --> 00:11:29,323
Matka se snažila
vytěžit maximum z toho, co měla.
115
00:11:30,163 --> 00:11:33,883
Dobré dny byly skvělé,
ale pak přišly i temné dny.
116
00:11:36,003 --> 00:11:37,283
Hodně pila.
117
00:11:38,163 --> 00:11:43,043
Někdy jsme prostě nevěděli,
v jakém stavu přijde domů.
118
00:11:45,163 --> 00:11:48,643
On byl ten,
který to všechno odnášel nejhůř.
119
00:11:49,603 --> 00:11:55,603
Bila ho prodlužovačkou,
nebo čímkoli, co měla po ruce.
120
00:11:56,643 --> 00:11:59,483
Když byla opilá, tak…
121
00:12:01,603 --> 00:12:03,123
a on pak utekl.
122
00:12:06,923 --> 00:12:09,603
Někdy utekl na týden nebo dva.
123
00:12:10,203 --> 00:12:12,763
Někdy se během té doby dostal do problémů.
124
00:12:15,723 --> 00:12:20,963
Často skončil v pasťáku a tak,
dokud to nedotáhl do vězení.
125
00:12:23,163 --> 00:12:25,083
Prostě byl pořád zavřený.
126
00:12:25,603 --> 00:12:28,963
Nevzpomínám si na dobu…
127
00:12:30,763 --> 00:12:35,763
kdy zůstal doma celý rok,
aniž by se tam nevrátil.
128
00:12:40,323 --> 00:12:43,043
Myslím, že se tomu říká
být v ústavní péči.
129
00:13:10,523 --> 00:13:16,723
Jako dítě jste pokaždé,
když jste byl zatčen nebo vzat do vazby,
130
00:13:17,643 --> 00:13:21,123
byl odvezen do zařízení pro mladistvé,
131
00:13:23,243 --> 00:13:25,803
kde v 70. a začátkem 80. let,
132
00:13:27,003 --> 00:13:32,483
tato zařízení byla provozována
bývalými trestanci a pedofily.
133
00:13:34,963 --> 00:13:38,643
Měli byste být v bezpečí,
ale máte pocit, že vás umisťují
134
00:13:39,283 --> 00:13:41,483
do různých rodin, aby vás zneužívali.
135
00:13:47,763 --> 00:13:49,443
Vnitřně jsem se s tím ztotožnil,
136
00:13:51,083 --> 00:13:53,363
protože jsem si
nejdřív myslel, že je to moje vina.
137
00:13:55,923 --> 00:13:57,803
Myslel jsem si, že to dělají
138
00:13:57,883 --> 00:14:00,963
z nějakých špatných důvodů,
ať už jsem udělal cokoli.
139
00:14:02,843 --> 00:14:06,443
A nejdřív jsem se zhroutil…
140
00:14:07,243 --> 00:14:08,323
Pak jsem vybuchl…
141
00:14:10,883 --> 00:14:12,843
A zbytek jsem prostě zapomněl.
142
00:14:14,883 --> 00:14:16,683
A tehdy přicházela má zatmění.
143
00:14:17,523 --> 00:14:20,483
Vypadá to, že to je
do značné míry ten vzorec.
144
00:14:22,443 --> 00:14:27,043
A když se mi nepodaří
si dostatečně ublížit,
145
00:14:27,763 --> 00:14:29,323
tak ublížím někomu jinému.
146
00:14:39,643 --> 00:14:43,923
To bylo silné.
147
00:14:45,243 --> 00:14:48,843
A slyšela jsem věci,
které jsem nikdy předtím neslyšela.
148
00:14:50,683 --> 00:14:54,403
A bylo v tom hodně uvědomění.
149
00:14:56,683 --> 00:14:58,683
Vím, že si toho hodně prožil.
150
00:14:58,763 --> 00:15:02,883
Takže to bylo o to silnější.
151
00:15:05,523 --> 00:15:07,283
To, co udělal, bylo špatné.
152
00:15:09,243 --> 00:15:14,163
Ale kdo jsou ti zodpovědní jedinci,
kteří nedělali svou práci?
153
00:15:15,163 --> 00:15:16,283
Nikdo nezasáhl.
154
00:15:17,403 --> 00:15:21,563
Místo toho to
v něm nechali narůstat a hromadit
155
00:15:21,643 --> 00:15:25,603
a jen čekali,
až si vytvoří další epizodu v životě,
156
00:15:26,523 --> 00:15:28,523
která ho dovedla tam, kde je teď.
157
00:15:30,843 --> 00:15:33,723
A myslím si, že si to mnoho lidí nevšímá.
158
00:15:36,163 --> 00:15:37,563
Vidí zločince.
159
00:15:39,123 --> 00:15:40,163
A my vidíme…
160
00:15:42,363 --> 00:15:44,723
člověka, který vyrůstal v těžkých časech
161
00:15:45,323 --> 00:15:49,203
a potřeboval hodně lásky a pozornosti.
162
00:15:51,883 --> 00:15:53,163
To je to, co vidíme.
163
00:16:12,563 --> 00:16:15,963
BUDOVA MĚSTSKÉ VEŘEJNÉ BEZPEČNOSTI
164
00:16:16,043 --> 00:16:19,483
NA POČEST POLICISTŮ
ROCHESTERSKÉHO ODDĚLENÍ
165
00:16:19,563 --> 00:16:26,563
WALKER BYL 12. ČERVENCE 2001
ZATČEN ROCHESTERSKOU POLICIÍ
166
00:16:29,003 --> 00:16:30,443
Jmenuji se Joe Dominick.
167
00:16:31,083 --> 00:16:36,003
Během své kariéry jsem se podílel
na vyšetřování 200 až 250 případů vražd.
168
00:16:37,563 --> 00:16:39,643
Tento případ je v mé první desítce.
169
00:16:40,163 --> 00:16:42,843
Nejde jen o násilí, které bylo použito.
170
00:16:42,923 --> 00:16:46,203
Jde o souhrn okolností,
které se na něm podílely.
171
00:16:49,083 --> 00:16:51,763
Co vám mohu říct o oběti v tomto případu,
172
00:16:51,843 --> 00:16:54,843
panu Currym, bylo,
že o něm nebylo mnoho informací.
173
00:16:55,563 --> 00:16:57,723
Popsal bych ho jako samotáře.
174
00:16:59,643 --> 00:17:02,563
Nepodařilo se nám
se spojit s nikým z jeho rodiny.
175
00:17:04,283 --> 00:17:07,363
Jeho poslední chvíle
byly pro něj nejspíš příšerné.
176
00:17:08,603 --> 00:17:13,043
Někdo k němu přišel zezadu,
vzal nůž na krabice
177
00:17:13,123 --> 00:17:14,883
a pořezal ho od ucha k uchu.
178
00:17:18,483 --> 00:17:20,403
V určitém okamžiku vykrvácel a zemřel.
179
00:17:20,483 --> 00:17:24,283
Upřímně řečeno, horší smrt
si asi nedokážu představit.
180
00:17:32,923 --> 00:17:35,483
Chování Jamese Walkera,
když jsme ho přivedli k výslechu,
181
00:17:35,563 --> 00:17:38,883
bylo pro mě
tou děsivou částí tohoto případu.
182
00:17:39,643 --> 00:17:44,003
Protože byl tak klidný a nenucený
183
00:17:44,083 --> 00:17:46,883
ohledně toho násilného zločinu,
který spáchal
184
00:17:46,963 --> 00:17:50,763
a bylo to prostě neobvyklé přiznání.
185
00:17:51,603 --> 00:17:55,963
AČKOLI NYNÍ TVRDÍ,
ŽE SI NEVZPOMÍNÁ, ŽE BY USMRTIL CURRYHO,
186
00:17:56,043 --> 00:18:00,643
V DOBĚ SVÉHO ZATČENÍ
WALKER POSKYTL POLICII PODROBNOU VÝPOVĚĎ
187
00:18:02,283 --> 00:18:05,883
Požádal o krabičku cigaret,
dali jsme mu nějaké cigarety
188
00:18:06,483 --> 00:18:11,363
a on se nám otevřel
a začal vyprávět, jak se stalo,
189
00:18:11,443 --> 00:18:13,643
že zabil pana Curryho.
190
00:18:15,523 --> 00:18:18,603
Když jsem s ním mluvil, napadlo mě:
„Je to docela příjemný chlapík.“
191
00:18:18,683 --> 00:18:21,403
Ale jako bych se díval na čiré zlo.
192
00:18:23,923 --> 00:18:26,283
Víte, tenhle chlápek je čiré zlo.
193
00:18:26,923 --> 00:18:33,883
Už jen proto, že tam sedí a vypráví vám
podrobnosti o tom, jak tu oběť zabil.
194
00:18:35,123 --> 00:18:36,603
Je to prostě, já nevím.
195
00:18:36,683 --> 00:18:40,603
Bylo to něco, co mi utkvělo
v paměti, protože to bylo tak bizarní.
196
00:18:47,803 --> 00:18:53,363
Co se týče tvrzení Jamese Walkera,
že byl během zločinu emocionálně narušený,
197
00:18:53,443 --> 00:18:56,563
to je něco, co jsem mu
tehdy nevěřil a nevěřím tomu ani teď.
198
00:18:57,283 --> 00:19:01,963
CENTRÁLNÍ SEKCE VYŠETŘOVÁNÍ
199
00:19:02,043 --> 00:19:05,643
WALKER BYL ZATČEN POTÉ,
CO BYL IDENTIFIKOVÁN
200
00:19:05,723 --> 00:19:09,483
NA ZÁBĚRECH
Z BEZPEČNOSTNÍ KAMERY V OBCHODĚ
201
00:19:19,643 --> 00:19:25,443
Takže tohle video
je z kamerového systému v obchodě.
202
00:19:26,043 --> 00:19:30,043
A je na něm vidět,
jak James Walker sbírá odvahu k loupeži.
203
00:19:33,323 --> 00:19:35,243
A toto je oběť James Curry.
204
00:19:35,323 --> 00:19:36,963
Stojí za pultem
205
00:19:37,043 --> 00:19:40,603
a tady je James Douglas Walker.
206
00:19:43,123 --> 00:19:45,883
Takže si jen tak povídají, nic se neděje.
207
00:19:49,643 --> 00:19:53,483
A stráví tam skoro tři hodiny.
208
00:19:54,843 --> 00:19:57,723
Myslím, že čeká,
až přijde ten správný okamžik.
209
00:19:58,803 --> 00:20:00,883
Přetočím to trochu dopředu.
210
00:20:02,163 --> 00:20:03,403
A uvidíte…
211
00:20:04,563 --> 00:20:06,963
James Curry opouští prostor pokladny.
212
00:20:08,483 --> 00:20:10,483
Tady. Curry opouští pokladnu
213
00:20:11,403 --> 00:20:13,123
a v tu chvíli dojde k vraždě.
214
00:20:16,123 --> 00:20:18,563
Stane se to opravdu rychle, mrknutím oka.
215
00:20:19,723 --> 00:20:21,443
Vlastně se to děje právě teď.
216
00:20:23,643 --> 00:20:25,843
James Curry právě přišel o život.
217
00:20:32,203 --> 00:20:33,483
Tady přichází Walker.
218
00:20:38,243 --> 00:20:39,803
Vejde do prostoru pokladny
219
00:20:40,363 --> 00:20:42,443
a teď se chystá projít její útroby.
220
00:20:43,443 --> 00:20:45,523
Něco s tou pokladnou musí být.
221
00:20:45,603 --> 00:20:49,563
Nedaří se mu dostat do dalšího šuplíku,
protože otevřel horní šuplík
222
00:20:49,643 --> 00:20:51,123
a nic v něm není.
223
00:20:57,643 --> 00:20:59,043
Jak se to otvírá?
224
00:20:59,123 --> 00:21:02,123
Nyní křičí na Jamese Curryho:
„Jak se to otvírá?“
225
00:21:03,163 --> 00:21:06,843
Myslím, že James Curry
už byl v tu chvíli nejspíš mrtvý.
226
00:21:10,523 --> 00:21:12,323
Otírá pokladnu
227
00:21:14,003 --> 00:21:15,323
a nakonec odchází.
228
00:21:18,083 --> 00:21:21,883
Takže tvrdit, že byl vyšinutý
a nevěděl, co dělá
229
00:21:21,963 --> 00:21:27,003
v době, kdy tu loupež spáchal,
je v podstatě nesmysl, ne?
230
00:21:28,683 --> 00:21:32,083
Nešlo o nic jiného než o tu loupež.
231
00:21:32,163 --> 00:21:33,963
To je vše. Prostě a jednoduše.
232
00:21:38,483 --> 00:21:40,203
Tento konkrétní zločin
233
00:21:40,283 --> 00:21:43,203
nebyl pro Jamese Walkera
jednorázovou záležitostí.
234
00:21:44,203 --> 00:21:48,403
V minulosti už lidi pořezal
a je to takový jeho modus operandi.
235
00:22:03,043 --> 00:22:05,163
SEDM LET PŘED VRAŽDOU JAMESE CURRYHO
236
00:22:05,243 --> 00:22:07,203
WALKER SPÁCHAL TÉMĚŘ TOTOŽNÝ ÚTOK
237
00:22:07,283 --> 00:22:09,843
A JAKO ZBRAŇ POUŽIL ROZBITOU LÁHEV OD PIVA
238
00:22:15,843 --> 00:22:18,403
Bylo to traumatizující.
239
00:22:18,483 --> 00:22:20,283
Bylo to strašné.
240
00:22:25,643 --> 00:22:27,963
Je to něco, na co nikdy nezapomenete.
241
00:22:33,883 --> 00:22:37,563
Naučil jsem se s tím vyrovnat,
ale to neznamená, že odpustím,
242
00:22:37,643 --> 00:22:41,883
co se stalo
a jak mě to změnilo a co mi to vzalo.
243
00:22:47,323 --> 00:22:50,643
V ROCE 1994 BYL DAVID OGDENSKI PRODAVAČEM
244
00:22:50,723 --> 00:22:54,363
V OBCHODĚ PRO DOSPĚLÉ V CENTRU ROCHESTERU
245
00:22:59,483 --> 00:23:03,563
Bylo asi 7:30-7:40 ráno
a tehdy se to všechno stalo.
246
00:23:03,643 --> 00:23:05,363
DAVID OGDENSKI
BÝVALÝ PRODAVAČ
247
00:23:08,003 --> 00:23:12,243
Slyšel jsem za sebou jeho hlas
a cítil jsem něco jako ránu,
248
00:23:12,923 --> 00:23:15,003
jako lehké poklepání nebo tak něco.
249
00:23:15,083 --> 00:23:19,523
Myslel jsem si, že si dělá legraci,
dokud jsem se nepodíval dolů a neuviděl
250
00:23:19,603 --> 00:23:22,683
tu docela velkou louži krve.
251
00:23:25,803 --> 00:23:28,043
Podíval se na mě a řekl, že mě zabije.
252
00:23:29,643 --> 00:23:32,643
Šel z něho
jen čirý chlad a vypadal bezcitně.
253
00:23:32,723 --> 00:23:35,923
Nic, prostě tě zabiju.
254
00:23:39,763 --> 00:23:42,523
Myslel jsem si, že je po mně
255
00:23:43,883 --> 00:23:45,723
a prostě jsem…
256
00:23:47,723 --> 00:23:54,603
řekl jsem mu,
že se mi mám v říjnu narodit dcera.
257
00:23:56,323 --> 00:23:58,243
A dodal: „Chci jenom vidět svou dceru.
258
00:23:58,323 --> 00:24:01,363
Vezmi si, co chceš, z obchodu, z pokladny.
259
00:24:01,443 --> 00:24:03,803
Je mi to fuk.
Chci jen vidět svou dceru.“
260
00:24:04,323 --> 00:24:06,763
A on se najednou velmi překvapivě,
261
00:24:06,843 --> 00:24:10,483
a dodnes mě to zaráží,
prostě najednou přestal
262
00:24:12,043 --> 00:24:16,803
a řekl mi, ať tam počkám deset minut.
263
00:24:19,603 --> 00:24:20,683
Pak odešel.
264
00:24:28,243 --> 00:24:31,643
Policie mi řekla,
že ho chytili asi o 15 minut později,
265
00:24:31,723 --> 00:24:36,963
jak si vykračuje po ulici
s velkým pytlem drobných,
266
00:24:37,803 --> 00:24:39,403
které si odnesl z obchodu.
267
00:24:43,523 --> 00:24:46,043
Šel jsem na záchod
zkontrolovat svá zranění
268
00:24:46,123 --> 00:24:50,603
a z krku jsem si vytáhl
poměrně velký kus skla
269
00:24:50,683 --> 00:24:52,363
dost velký kus skla.
270
00:24:56,403 --> 00:25:00,843
Tady na krku mám hodně velkou jizvu.
271
00:25:02,963 --> 00:25:08,163
Taky mám další jizvu na hrudi,
kde byla kůže prostě stržena
272
00:25:11,643 --> 00:25:14,723
Mám celkem asi 13 různých zranění.
273
00:25:24,123 --> 00:25:28,083
WALKER BYL ODSOUZEN
K MAXIMÁLNÍMU TRESTU OSMI LET
274
00:25:28,163 --> 00:25:30,763
ZA ÚTOK NA DAVIDA OGDENSKÉHO
275
00:25:30,843 --> 00:25:35,443
V PROSINCI 1999 BYL PODMÍNEČNĚ PROPUŠTĚN
POTÉ, CO SI ODSEDĚL POUZE PĚT LET
276
00:25:39,083 --> 00:25:42,283
Nechápal jsem to
a nikdo mi to nedokázal vysvětlit,
277
00:25:42,363 --> 00:25:44,203
proč byl takto stíhán.
278
00:25:44,803 --> 00:25:47,923
Když jsem se na to ptal,
nedostal jsem žádnou odpověď.
279
00:25:49,483 --> 00:25:52,963
Nemůžu si pomoct,
ale myslím, že kdyby byl ve vězení déle,
280
00:25:53,723 --> 00:25:56,803
možná by ten člověk,
kterého zabil, byl ještě naživu.
281
00:26:19,003 --> 00:26:24,243
WALKER V ZÁŘÍ 2000
PORUŠIL PODMÍNKY PODMÍNEČNÉHO PROPUŠTĚNÍ
282
00:26:24,323 --> 00:26:30,643
A BYL ODESLÁN NA PROTIDROGOVÉ LÉČENÍ
283
00:26:37,883 --> 00:26:44,483
CYNTHIA MOONEYOVÁ SE V KVĚTNU 2001
STALA WALKEROVOU PROBAČNÍ ÚŘEDNICÍ
284
00:26:49,523 --> 00:26:53,203
Když jsem se s panem Walkerem
setkala poprvé, řekla jsem mu,
285
00:26:54,723 --> 00:26:59,163
že mu ve všech směrech pomůžu,
286
00:27:00,163 --> 00:27:02,003
aby změnil směr svého života.
287
00:27:02,923 --> 00:27:04,643
Ale pořád to bylo na něm.
288
00:27:06,883 --> 00:27:10,963
MOONEYOVÁ SE SNAŽILA
POMOCI WALKEROVI VYPOŘÁDAT SE S CHOVÁNÍM,
289
00:27:11,043 --> 00:27:15,083
KTERÉ PODLE NÍ VEDLO K JEHO KRIMINALITĚ
290
00:27:17,243 --> 00:27:21,843
Při dozoru nad panem Walkerem mi šlo
hlavně o jeho zneužívání návykových látek,
291
00:27:21,923 --> 00:27:25,803
protože to přímo souvisí
s jeho sklonem k násilí
292
00:27:25,883 --> 00:27:28,763
a je hluboce zakořeněno
v jeho kriminálním chování.
293
00:27:34,163 --> 00:27:36,683
Asi měsíc a půl jeho podmínky
294
00:27:36,763 --> 00:27:41,163
se mi hlásil, jak měl, běžná administrace,
295
00:27:41,243 --> 00:27:45,043
a prozradil mi, že o víkendu recidivoval.
296
00:27:47,523 --> 00:27:51,403
Řekla jsem mu: „Hned běžte
za svým poradcem pro léčbu závislostí,
297
00:27:51,483 --> 00:27:55,483
vymyslete plán, intenzivní plán,
a zavolejte mi odtamtud.“
298
00:27:55,563 --> 00:27:59,043
A on to udělal.
Udělal přesně to, o co jsem ho požádala.
299
00:27:59,563 --> 00:28:01,603
Šel přímo za svým poskytovatelem léčby
300
00:28:01,683 --> 00:28:05,683
a vymysleli intenzivní plán léčby,
301
00:28:05,763 --> 00:28:08,203
jak se vypořádat s jeho recidivou.
302
00:28:10,083 --> 00:28:11,683
A pak už se mi neozval.
303
00:28:12,683 --> 00:28:18,843
O NECELÝ MĚSÍC POZDĚJI
WALKER ZABIL JAMESE CURRYHO
304
00:28:24,483 --> 00:28:27,083
Příště jsem viděla Jamese Walkera,
305
00:28:27,163 --> 00:28:29,163
když byl ve vazbě.
306
00:28:31,443 --> 00:28:35,843
James působil velmi poraženě, velmi tiše.
307
00:28:37,043 --> 00:28:42,323
Dokonce i jeho řeč těla
vyjadřovala jen smutek.
308
00:28:43,403 --> 00:28:47,003
Skoro jako by si uvědomil,
že si právě zničil život.
309
00:28:48,523 --> 00:28:50,043
Ale opět se soustředil na to,
310
00:28:50,123 --> 00:28:52,683
že si zničil život,
ne na život, který vzal.
311
00:28:56,163 --> 00:28:59,083
Nemůžu říct, že bych litovala,
že jsem mu pomohla.
312
00:28:59,563 --> 00:29:00,643
Snad nikdy nebudu.
313
00:29:00,723 --> 00:29:03,963
Doufám, že nikdy nebudu litovat,
že jsem pomáhala lidem.
314
00:29:05,603 --> 00:29:09,243
Ale on se rozhodl
nepřijmout pomoc, která mu byla nabízena.
315
00:29:09,323 --> 00:29:10,803
Takže to jde za ním.
316
00:29:11,443 --> 00:29:16,923
Myslím, že jeho zatmění, pokud existují,
jsou způsobeny tím, že si to sám vybral.
317
00:29:17,003 --> 00:29:21,083
Rozhodl se neřešit své duševní zdraví,
své zneužívání návykových látek
318
00:29:21,163 --> 00:29:27,043
a pak to používá jako záminku k tomu,
aby pobodal, zabíjel a dělal násilné věci.
319
00:29:28,003 --> 00:29:31,283
Takže mu nevěřím, že to není jeho vina.
320
00:29:31,363 --> 00:29:34,603
Je to zcela jeho vina,
a to rozhodnutí bylo na něm.
321
00:29:52,963 --> 00:29:56,523
WALKER ČELIL MOŽNOSTI TRESTU SMRTI
322
00:29:56,603 --> 00:30:00,123
ZA VRAŽDU JAMESE CURRYHO
323
00:30:01,883 --> 00:30:04,843
James Walker nikdy neměl šanci.
324
00:30:07,123 --> 00:30:10,203
Někdo, kdo prožil dětství plné traumat,
325
00:30:10,283 --> 00:30:15,603
neléčených duševních nemocí
a stupňujícího se zneužívání drog,
326
00:30:15,683 --> 00:30:18,363
to bude mít vliv na zvládání stresu.
327
00:30:19,443 --> 00:30:23,163
Díky tomu jsou náchylní
k tomu, aby propadli nutkání
328
00:30:24,003 --> 00:30:26,803
a páchali strašné, příšerné zločiny.
329
00:30:35,843 --> 00:30:39,003
V MĚSÍCÍCH NÁSLEDUJÍCÍCH PO ZATČENÍ
330
00:30:39,083 --> 00:30:43,203
SE WALKEROVA PŘÍPADU UJALA
NEWYORSKÁ KANCELÁŘ OBHÁJCŮ
331
00:30:45,563 --> 00:30:46,563
Jsem Bill Easton.
332
00:30:46,643 --> 00:30:50,083
Jsem právník v Rochesteru
a zastupoval jsem Jamese Walkera.
333
00:30:54,403 --> 00:30:57,723
Jsem rozhodně soucitný člověk.
Jsem na to hrdý.
334
00:30:59,123 --> 00:31:01,083
ODVOLACÍ SOUD STÁTU NEW YORK
335
00:31:01,163 --> 00:31:04,323
Když jsem se s Jamesem
seznámil a začal ho zastupovat,
336
00:31:04,403 --> 00:31:08,083
okamžitě jsme se vydali
získat co nejvíce záznamů,
337
00:31:08,163 --> 00:31:12,403
abychom co nejhlouběji
prozkoumali jeho minulost.
338
00:31:14,243 --> 00:31:17,163
A během šesti týdnů
339
00:31:17,243 --> 00:31:20,923
jsme narazili na přehršel záznamů,
340
00:31:21,003 --> 00:31:24,563
které ukazovaly, že jeho dětství
bylo prostě traumatické.
341
00:31:36,483 --> 00:31:41,203
James byl jedním ze sedmi dětí,
které se narodily jeho matce
342
00:31:41,283 --> 00:31:42,763
od sedmi různých otců.
343
00:31:43,763 --> 00:31:49,323
Jeho dětství bylo
poznamenáno zneužíváním, zanedbáváním
344
00:31:49,403 --> 00:31:52,283
a naprostým nedostatkem
rodičovského vedení.
345
00:31:53,603 --> 00:31:55,883
Uváděné podrobnosti jsou děsivé.
346
00:31:57,803 --> 00:31:59,803
„Když mu bylo 16 měsíců,
347
00:31:59,883 --> 00:32:04,643
neznámý dospělý položil
Jamese na rozpálená kamna.
348
00:32:04,723 --> 00:32:09,443
James byl přijat na pohotovost
s popáleninami druhého a třetího stupně
349
00:32:09,523 --> 00:32:13,243
které měl na hýždích ve tvaru plotýnky.“
350
00:32:14,363 --> 00:32:18,003
než se jeho zranění
zahojila natolik, aby mohl být propuštěn.
351
00:32:18,083 --> 00:32:22,763
A v jeho rodině se v minulosti vyskytovalo
násilí, při kterém došlo k zabíjení.
352
00:32:22,843 --> 00:32:24,243
PŘÍRUČKA PRO SOUDCE
353
00:32:24,323 --> 00:32:27,243
Jamesův otec byl
zastrašující, násilnický muž
354
00:32:27,323 --> 00:32:30,323
a byl zastřelen,
355
00:32:30,403 --> 00:32:32,963
když bylo Jamesovi 15 let.
356
00:32:34,443 --> 00:32:40,363
Vyrůstal tedy v rodině,
kterou formovalo a deformovalo násilí.
357
00:32:44,723 --> 00:32:47,203
Měl to, čemu říkáme polehčující okolnosti.
358
00:32:47,683 --> 00:32:50,763
Není to obhajoba ani omluva zločinu,
359
00:32:50,843 --> 00:32:53,483
ale dává to zločin do souvislosti.
360
00:32:55,003 --> 00:32:57,723
Uvedli jsme, proč by byl trest smrti
361
00:32:57,803 --> 00:33:01,563
pro Jamese Walkera nevhodným trestem.
362
00:33:02,163 --> 00:33:05,003
EASTON SESTAVIL ZPRÁVU,
363
00:33:05,083 --> 00:33:08,123
KTEROU PŘEDLOŽIL
OKRESNÍMU STÁTNÍMU ZASTUPITELSTVÍ
364
00:33:08,203 --> 00:33:09,843
PŘED WALKEROVÝM SOUDEM
365
00:33:12,523 --> 00:33:14,643
Existuje mnoho lidí,
366
00:33:14,723 --> 00:33:17,923
kteří trpí alkoholismem
nebo drogovou závislostí,
367
00:33:18,003 --> 00:33:20,963
a mnoho dětí
je produktem rozvrácené rodiny.
368
00:33:21,043 --> 00:33:23,123
Jiné jsou vychovávány rodiči alkoholiky.
369
00:33:23,203 --> 00:33:27,083
Některé zažívají uvěznění
jednoho z rodičů nebo násilí v rodině.
370
00:33:27,163 --> 00:33:29,443
Několik jich přijde o rodiče kvůli násilí.
371
00:33:30,483 --> 00:33:36,523
Ale na tomto případu
není výjimečný jeden jediný faktor,
372
00:33:36,603 --> 00:33:38,203
ale James měl všechny.
373
00:33:40,403 --> 00:33:44,483
Jedná se o muže,
jehož život byl strašlivě pokřiven
374
00:33:44,563 --> 00:33:50,283
a on podlehl faktorům, kterým bychom
na jeho místě podlehli všichni.
375
00:34:00,723 --> 00:34:04,363
NA ZÁKLADĚ EASTONOVY ZPRÁVY
376
00:34:04,443 --> 00:34:06,363
SE STÁTNÍ ZÁSTUPCI DOHODLI,
377
00:34:06,443 --> 00:34:09,283
ŽE NEBUDOU USILOVAT
O POPRAVU JAMESE WALKERA
378
00:34:09,843 --> 00:34:12,323
MÍSTO TOHO PO JEHO USVĚDČENÍ
379
00:34:12,403 --> 00:34:17,923
BYL ODSOUZEN K DOŽIVOTNÍMU VĚZENÍ
BEZ MOŽNOSTI PODMÍNEČNÉHO PROPUŠTĚNÍ
380
00:34:38,843 --> 00:34:43,203
Když jsem se dozvěděl,
co James udělal, byl jsem velmi zklamaný.
381
00:34:46,083 --> 00:34:49,963
Nemáte právo někomu vzít život.
To patří Bohu.
382
00:34:51,203 --> 00:34:53,963
WALKER MĚL V DĚTSTVÍ NEJBLIŽŠÍ VZTAH
383
00:34:54,043 --> 00:34:56,603
SE SVÝM STARŠÍM BRATREM TEDDYM
384
00:35:02,763 --> 00:35:07,523
Jmenuji se Theodore Walker
a jsem prvorozený ze sedmi sourozenců.
385
00:35:14,403 --> 00:35:18,523
Bylo mi asi 22 let, když jsem
konečně odevzdal svůj život Pánu.
386
00:35:23,203 --> 00:35:28,523
Neměli jsme to, co někteří lidé
považují za nejlepší život.
387
00:35:28,603 --> 00:35:30,603
Museli jsme si vystačit sami.
388
00:35:33,203 --> 00:35:35,603
Dávali jsme si na chleba cukr,
389
00:35:35,683 --> 00:35:37,923
jen abychom měli co jíst.
390
00:35:39,643 --> 00:35:41,723
Měl jsem těžké dětství.
391
00:35:44,363 --> 00:35:51,043
Víte, prodával jsem trávu
a kokain a podobně.
392
00:35:54,323 --> 00:35:58,043
Ale myslím, že on to vzal
trochu extrémněji než já,
393
00:35:58,123 --> 00:36:01,043
co se týče toho okrádání a podobných věcí.
394
00:36:04,363 --> 00:36:08,163
Můj bratr James
byl vždycky fyzicky přítomný.
395
00:36:09,083 --> 00:36:13,003
Když se naštval,
tak bylo náročné ho zkrotit.
396
00:36:16,283 --> 00:36:21,803
Řekla bych, že od osmi let
se to začalo opravdu projevovat,
397
00:36:21,883 --> 00:36:25,603
kdy s ním nemohl nikdo
nic dělat, když se rozčílil.
398
00:36:28,363 --> 00:36:32,963
Stal se z něj jiný člověk,
pak se opravdu choval nezvladatelně.
399
00:36:33,043 --> 00:36:36,963
Jako by nešel nezastavil.
Neslyšel vás. Byl mimo.
400
00:36:43,963 --> 00:36:47,883
V koutku duše jsem vždycky cítil,
že James zajde příliš daleko,
401
00:36:47,963 --> 00:36:49,083
až nebude návratu.
402
00:36:51,403 --> 00:36:55,283
Nikdy jsem to neřekl dopředu,
protože jsem tomu nechtěl věřit,
403
00:36:55,363 --> 00:36:58,163
ale znamení tomu nasvědčovala.
404
00:37:01,323 --> 00:37:04,323
THEODORE WALKER SE SVÝM BRATREM NEMLUVIL
405
00:37:04,403 --> 00:37:08,043
A ON NESLYŠEL JEHO HLAS OD DOBY,
KDY BYL PŘED 20 LETY UVĚZNĚN
406
00:37:20,723 --> 00:37:24,203
Moje zatmění byla mým
a matčiným nejstřeženějším tajemstvím.
407
00:37:27,523 --> 00:37:32,963
Nechtěla, aby ostatní děti věděly,
že mám takové problémy.
408
00:37:33,683 --> 00:37:37,163
A nechtěla, abych si myslel,
že se mnou bude zacházet jinak.
409
00:37:40,123 --> 00:37:44,403
Vždycky jsem měl domov,
ale když jsem se propadal do svých zatmění
410
00:37:45,283 --> 00:37:46,523
a zase z nich unikal,
411
00:37:47,923 --> 00:37:52,603
občas jsem se probouzel na místech,
kde jsem nevěděl, kde jsem
412
00:37:54,203 --> 00:37:58,243
Jsem dítě.
Mám být doma se svými sourozenci.
413
00:37:59,523 --> 00:38:01,323
A já se probouzím za budovou.
414
00:38:03,443 --> 00:38:07,203
A ani nemůžu jít domů,
protože nevím, kde jsem.
415
00:38:09,403 --> 00:38:14,123
Měl jsem strach. Nikdy jsem nevěděl,
co se stane a kdy se to stane.
416
00:38:14,723 --> 00:38:19,723
Odehrálo se to proto, že na mě
někdo křičel nebo mě někdo týral.
417
00:38:23,203 --> 00:38:26,123
Nic jsem si nepamatoval,
protože jsem si to nechtěl nepamatovat.
418
00:38:39,803 --> 00:38:43,003
To, co jsem slyšel,
je naprosto fenomenální.
419
00:38:44,443 --> 00:38:45,843
Otevřel své srdce.
420
00:38:47,843 --> 00:38:50,083
To mi teď pomohlo pochopit,
421
00:38:50,163 --> 00:38:54,123
co jsem s ním prožíval, když měl zatmění,
422
00:38:54,803 --> 00:38:57,603
protože jsem si myslel, že je to prostě…
423
00:38:57,683 --> 00:39:01,323
to je prostě James,
protože byl vždycky drsný.
424
00:39:04,643 --> 00:39:09,163
Ale teď už víme,
že si vlastně nepamatoval,
425
00:39:09,763 --> 00:39:11,363
co právě udělal.
426
00:39:13,963 --> 00:39:17,123
Nikdy se nesvěřoval
se spoustou svých osobních věcí.
427
00:39:17,203 --> 00:39:18,403
Držel to v sobě,
428
00:39:19,003 --> 00:39:22,803
ale tenhle James, který tu teď mluví,
429
00:39:22,883 --> 00:39:24,443
je změněný James.
430
00:39:25,963 --> 00:39:27,923
Jo. Je to pro mě trochu emotivní…
431
00:39:30,243 --> 00:39:31,443
abych byl upřímný.
432
00:39:41,403 --> 00:39:43,523
Jsem teď lepší člověk než předtím.
433
00:39:48,203 --> 00:39:51,203
Ode dne zatčení beru léky.
434
00:39:53,323 --> 00:39:58,123
Nespáchal jsem násilný čin proti sobě
435
00:39:59,723 --> 00:40:00,803
ani nikomu jinému…
436
00:40:03,163 --> 00:40:04,443
za více než 20 let.
437
00:40:05,683 --> 00:40:10,043
Do konce života budu
potřebovat léky a možná i terapeuta
438
00:40:11,283 --> 00:40:14,963
a není to kvůli spáchanému trestnému činu.
439
00:40:15,883 --> 00:40:18,203
Potřeboval jsem to před jeho spácháním.
440
00:40:24,803 --> 00:40:28,043
ČTYŘI MĚSÍCE PO PRVNÍM ROZHOVORU
441
00:40:28,123 --> 00:40:32,203
SOUHLASIL JAMES WALKER S TÍM,
ŽE ODPOVÍ NA DALŠÍ OTÁZKY
442
00:40:35,723 --> 00:40:39,923
Rozhodl se neřešit své duševní zdraví,
své zneužívání návykových látek
443
00:40:40,003 --> 00:40:45,443
a pak to používá jako záminku k tomu
aby pobodal, zabíjel a dělal násilné věci.
444
00:40:46,483 --> 00:40:48,163
Faktem je, že…
445
00:40:49,603 --> 00:40:53,163
když jsem potřeboval pomoc,
požádal jsem o ni.
446
00:40:57,883 --> 00:41:02,043
Poradkyni a terapeutovi jsem řekl:
„Tohle prožívám
447
00:41:02,123 --> 00:41:03,523
a nemám své léky.“
448
00:41:05,963 --> 00:41:08,083
„Jo, dobře. Stavte se příští týden.“
449
00:41:10,563 --> 00:41:14,323
Takže to není tak,
že bych se úplně obrátil k drogám.
450
00:41:16,523 --> 00:41:20,363
Tím, že jsem vysadil léky,
jsem prostě ztratil kontakt s realitou.
451
00:41:23,723 --> 00:41:26,163
Ale teď tu sedím před vámi.
452
00:41:27,923 --> 00:41:29,203
Už nejsem ten člověk.
453
00:41:30,283 --> 00:41:32,123
Už nikdy takový nebudu.
454
00:41:33,843 --> 00:41:36,643
Už se nestydím říct:
„Hele, potřebuju pomoc.
455
00:41:42,843 --> 00:41:46,843
Proč si myslíte, že jste spáchal
dva téměř totožné útoky na muže,
456
00:41:46,923 --> 00:41:49,283
kteří pracovali v obchodech pro dospělé?
457
00:41:49,843 --> 00:41:52,283
No, abych byl naprosto upřímný,
458
00:41:52,363 --> 00:41:56,123
protože když jsem
jako dítě vyrůstal na ulici,
459
00:41:56,203 --> 00:42:00,043
tito lidé na těchto místech
mi ubližovali nejvíc.
460
00:42:02,323 --> 00:42:03,523
Nic víc za tím není.
461
00:42:05,923 --> 00:42:07,963
Kdybyste byli v centru,
462
00:42:08,043 --> 00:42:12,123
tak si ulovíte něco k jídlu,
najdete si oblečení, můžete dělat cokoli.
463
00:42:13,643 --> 00:42:15,443
Ale právě tihle lidé používali
464
00:42:16,083 --> 00:42:20,683
tyhle věci jako návnadu,
aby ubližovali dětem,
465
00:42:21,323 --> 00:42:23,603
a já jsem byl
jedním z těch, kterým ubližovali.
466
00:42:27,843 --> 00:42:31,403
V hlavě vidím ty lidi, kteří mi ublížili,
467
00:42:33,483 --> 00:42:35,003
a udělal jsem to, co jsem udělal.
468
00:42:43,523 --> 00:42:47,523
Nikdy se nesvěřoval se spoustou
svých osobních věcí. Držel to v sobě.
469
00:42:48,923 --> 00:42:51,883
Ale tenhle James, který tu teď mluví…
470
00:42:52,483 --> 00:42:54,203
je změněný James.
471
00:42:56,083 --> 00:43:00,843
To je pokrok a já si musím vzít
každý kousek, který můžu dostat,
472
00:43:01,483 --> 00:43:03,163
když jde o mého bratra.
473
00:43:05,443 --> 00:43:12,123
A chci mu dát veškerou pozitivní podporu,
kterou mu můžu dát,
474
00:43:14,483 --> 00:43:18,363
aby pokračoval v tom, co dělá. Neměň se.
475
00:43:23,443 --> 00:43:25,283
Bylo velmi těžké to poslouchat.
476
00:43:27,523 --> 00:43:29,443
Jenom slyšet jeho hlas,
477
00:43:30,963 --> 00:43:35,723
tak těch 20 let boje a změn stálo za to.
478
00:43:37,203 --> 00:43:41,403
To, že jsem se stal člověkem,
jakým jsem teď, bylo pro mě jako odměna.
479
00:43:47,003 --> 00:43:50,003
Víte, bál jsem se sebe,
ale trpěl jsem velmi dlouho,
480
00:43:50,683 --> 00:43:52,203
protože jsem se neznal.
481
00:43:52,843 --> 00:43:56,003
Ale teď, když už se znám,
není čeho se bát.
482
00:44:29,723 --> 00:44:32,483
Překlad titulků: Kateřina Richard