1 00:00:06,123 --> 00:00:08,683 NATÁČENÍ PROBÍHALO BĚHEM PANDEMIE KORONAVIRU 2 00:00:08,763 --> 00:00:11,483 ODDĚLENÍ NÁPRAVNÝCH ZAŘÍZENÍ VE STÁTĚ NEW YORK 3 00:00:11,563 --> 00:00:14,683 VYŽADOVALO OD VĚZŇŮ, ABY PŘI ROZHOVORECH NOSILI ROUŠKY 4 00:00:21,523 --> 00:00:23,923 Když se ohlédnu zpět na svůj život… 5 00:00:27,163 --> 00:00:28,763 Nebyl to vůbec žádný život. 6 00:00:33,363 --> 00:00:34,803 Nikdy jsem nebyl zlý člověk. 7 00:00:36,803 --> 00:00:39,763 Vždycky jsem byl nepochopen, 8 00:00:41,043 --> 00:00:43,363 protože jsem nerozuměl sám sobě. 9 00:00:45,923 --> 00:00:48,723 OD ROKU 2000 10 00:00:48,803 --> 00:00:54,043 BYLO V USA SPÁCHÁNO VÍCE NEŽ 300 000 VRAŽD 11 00:01:00,723 --> 00:01:04,043 Ublížil jsem lidem. Ublížil jsem lidem opravdu hodně. 12 00:01:05,963 --> 00:01:08,483 Ale nikdy jsem nikoho předtím nezabil. 13 00:01:10,123 --> 00:01:14,083 S tím musím žít každý den. 14 00:01:17,683 --> 00:01:21,843 VÍCE NEŽ 25 % ODSOUZENÝCH ZA VRAŽDU 15 00:01:21,923 --> 00:01:26,123 BYLA TAKÉ DIAGNOSTIKOVÁNA VÁŽNÁ DUŠEVNÍ NEMOC 16 00:01:30,243 --> 00:01:33,043 Trvalo mi pár let ve vězení, 17 00:01:35,723 --> 00:01:38,163 než jsem se smířil s tím, že jsem zabil. 18 00:01:44,883 --> 00:01:51,043 TOHLE JE PŘÍBĚH VĚZNĚ Č. 02B0916 19 00:01:52,363 --> 00:01:53,923 SERIÁL NETFLIX 20 00:02:04,883 --> 00:02:08,563 ZATMĚNÍ 21 00:02:10,803 --> 00:02:16,483 NÁPRAVNÉ ZAŘÍZENÍ ATTICA NEW YORK 22 00:02:28,803 --> 00:02:30,963 V DUBNU 2002 23 00:02:31,043 --> 00:02:36,843 BYL JAMES WALKER ODSOUZEN ZA VRAŽDU PRODAVAČE JAMESE CURRYHO 24 00:02:37,883 --> 00:02:42,483 I když mě teď potrestali, 25 00:02:43,123 --> 00:02:44,963 pořád se za to sám trestám. 26 00:02:45,683 --> 00:02:50,563 Člověk, který teď sedí před vámi… 27 00:02:53,403 --> 00:02:55,283 by za nic nenesl odpovědnost… 28 00:02:57,003 --> 00:02:57,843 tehdy. 29 00:02:59,923 --> 00:03:03,843 WALKER NIKDY NEPOPŘEL SPÁCHÁNÍ VRAŽDY 30 00:03:03,923 --> 00:03:07,883 ALE TVRDÍ, ŽE SI NA TO VŮBEC NEVZPOMÍNÁ 31 00:03:08,723 --> 00:03:10,443 Nezajímala mě odpovědnost. 32 00:03:12,483 --> 00:03:14,203 Jediné, co mě zajímalo, bylo… 33 00:03:15,883 --> 00:03:17,203 jídlo, spánek a drogy. 34 00:03:25,523 --> 00:03:28,963 Narodil jsem se v roce 1963 v Rochesteru ve státě New York. 35 00:03:34,163 --> 00:03:36,843 Vyrůstal jsem v městském a náročném prostředí. 36 00:03:39,843 --> 00:03:45,763 V té době to bylo fakt těžké pro rodiče samoživitele a děti obecně. 37 00:03:50,083 --> 00:03:53,043 Já a moji sourozenci jsme si byli blízcí. 38 00:03:53,643 --> 00:03:57,563 Pokud jeden z nás chyběl, bylo to jako chybějící část skládačky 39 00:03:57,643 --> 00:03:59,603 a věci prostě nebyly v pořádku. 40 00:03:59,683 --> 00:04:05,163 A zejména tou částí skládačky, která většinou chyběla, jsem byl já. 41 00:04:12,403 --> 00:04:18,083 WALKER SE OD MLÁDÍ SNAŽIL ZAČLENIT DO SPOLEČNOSTI 42 00:04:20,323 --> 00:04:24,443 Když jsem nastoupil do školy, vždycky říkali, že 43 00:04:24,523 --> 00:04:29,483 jsem agresivní, nebo že mám poruchu učení. 44 00:04:31,643 --> 00:04:33,323 S učením jsem neměl problém. 45 00:04:34,123 --> 00:04:35,803 Ale byl jsem však postižený. 46 00:04:37,203 --> 00:04:42,643 WALKER TVRDÍ, ŽE JEHO AGRESIVITA V DĚTSTVÍ SOUVISELA S OBDOBÍMI ZTRÁTY PAMĚTI 47 00:04:42,723 --> 00:04:47,883 TYTO UDÁLOSTI OZNAČUJE JAKO SVÉ „ZATMĚNÍ“ 48 00:04:51,083 --> 00:04:53,323 Když mi bylo šest, nasadili mi léky, 49 00:04:55,283 --> 00:04:57,123 protože se mi stal incident, 50 00:04:57,203 --> 00:05:00,803 kdy mi učitelka před celou třídou stáhla kalhoty 51 00:05:00,883 --> 00:05:02,243 a udeřila mě pravítkem. 52 00:05:03,163 --> 00:05:05,683 Na tom pravítku byla mosazná destička. 53 00:05:05,763 --> 00:05:08,283 Jsem dítě. Brečím a tak. 54 00:05:08,843 --> 00:05:13,163 A ona mě tím pravítkem několikrát udeřila 55 00:05:13,243 --> 00:05:15,203 a poslala mě zpátky do lavice. 56 00:05:16,203 --> 00:05:19,163 Otočila se. Popadl jsem židli a hodil ji po ní. 57 00:05:21,403 --> 00:05:23,003 A pak jsem vyběhl ze třídy. 58 00:05:24,723 --> 00:05:29,123 A to bylo poprvé, co prokazatelně došlo k mému zatmění. 59 00:05:30,683 --> 00:05:35,203 Protože když se mě na to matka zeptala, nepamatoval jsem si to. 60 00:05:46,483 --> 00:05:50,843 Když jsem vysadil léky, tak jsem míval tahle zatmění. 61 00:05:52,243 --> 00:05:55,163 Trvalo to od dvou hodin do tří týdnů. 62 00:05:59,203 --> 00:06:01,163 Nevěděl jsem, co dělám. 63 00:06:02,883 --> 00:06:05,723 Ale ostatní si mysleli, že se chovám normálně. 64 00:06:08,203 --> 00:06:10,483 A já se choval velmi destruktivně. 65 00:06:10,563 --> 00:06:15,083 Byl jsem velmi násilnický, velmi defenzivní. 66 00:06:18,603 --> 00:06:24,043 OD 12 LET WALKER PRAVIDELNĚ UTÍKAL Z DOMOVA 67 00:06:24,123 --> 00:06:30,683 OPAKOVANĚ BYL ZATÝKÁN ZA DROBNÉ TRESTNÉ ČINY 68 00:06:35,603 --> 00:06:39,363 Řekl bych, že většinu života jsem strávil na ulici. 69 00:06:40,323 --> 00:06:41,883 Dostal jsem se do mnoha problémů, 70 00:06:42,723 --> 00:06:46,683 vloupal jsem se do budov, dělal jsem, co jsem musel, abych přežil. 71 00:06:48,683 --> 00:06:53,763 Pokaždé, když jste zatčen nebo vzat do vazby, 72 00:06:54,803 --> 00:06:58,443 jste odvezen do zařízení pro mladistvé. 73 00:07:01,363 --> 00:07:03,683 Myslím, že jsem jich prošel asi deseti. 74 00:07:04,803 --> 00:07:08,203 Byla to místa, která mi měla pomoct, 75 00:07:08,923 --> 00:07:10,923 ale spíš mi uškodila, než pomohla. 76 00:07:12,363 --> 00:07:17,443 A to přerostlo ve vězení. 77 00:07:18,043 --> 00:07:24,123 V DOSPĚLOSTI SE WALKEROVA KRIMINALITA STUPŇOVALA 78 00:07:26,163 --> 00:07:29,643 Mezi 20. a 30. rokem jsem strávil sedm a půl roku ve vězení. 79 00:07:29,843 --> 00:07:30,923 POKUS O VLOUPÁNÍ 3 80 00:07:32,523 --> 00:07:34,643 Většinou šlo o malichernosti. 81 00:07:34,723 --> 00:07:36,723 ODSOUZEN NA ZÁKLADĚ PŘIZNÁNÍ VINY 1 ROK 82 00:07:37,963 --> 00:07:41,523 VE SVÝCH TŘICETI LETECH MĚL ROZSÁHLOU TRESTNÍ MINULOST 83 00:07:41,603 --> 00:07:44,163 A BYL TĚŽCE ZÁVISLÝ NA DROGÁCH 84 00:07:47,243 --> 00:07:51,163 Můj návyk byl extrémní. 85 00:07:54,083 --> 00:07:58,243 Snažil jsem se kontrolovat má zatmění alkoholem a drogami. 86 00:08:00,643 --> 00:08:04,563 V jednu chvíli to máte pod kontrolou a vzápětí už vás ovládají oni. 87 00:08:07,163 --> 00:08:10,843 Měl jsem ze sebe strach, protože jsem cítil, že se to zhoršuje. 88 00:08:11,563 --> 00:08:13,803 Moje zatmění trvala stále déle a déle. 89 00:08:16,563 --> 00:08:17,923 A já jsem se neovládal. 90 00:08:28,443 --> 00:08:33,403 SOBOTA 7. ČERVENCE 2001 91 00:08:33,483 --> 00:08:36,443 V době, kdy se to stalo, mi bylo 37 let. 92 00:08:38,403 --> 00:08:40,883 Zrovna jsem přestal kouřit crack. 93 00:08:44,043 --> 00:08:46,403 Nevěděl jsem, co dělám, kam jdu. 94 00:08:48,843 --> 00:08:50,083 Teď stojím v obchodě. 95 00:08:51,243 --> 00:08:57,003 V 00:35 VSTOUPIL WALKER DO OBCHODU „LUSTY LIFE“ 96 00:08:57,083 --> 00:09:02,643 LUSTY LIFE HRAČKY PRO MILENCE 97 00:09:02,723 --> 00:09:09,203 VE 2:39 PODŘÍZL HRDLO PRODAVAČE JAMESE CURRYHO 98 00:09:19,883 --> 00:09:24,403 CURRY VYKRVÁCEL A WALKER Z MÍSTA ČINU UTEKL 99 00:09:24,483 --> 00:09:30,203 O PĚT DNÍ POZDĚJI BYL ZATČEN 100 00:09:31,563 --> 00:09:33,483 Řekli mi, že jsem někoho zabil. 101 00:09:35,243 --> 00:09:37,723 Prý jsem to řekl ve své výpovědi. 102 00:09:39,883 --> 00:09:41,363 Pravda. Zabil jsem ho. 103 00:09:44,203 --> 00:09:45,563 Vůbec si to nepamatuju. 104 00:09:54,683 --> 00:09:59,763 WALKER BYL OBVINĚN Z VRAŽDY PRVNÍHO STUPNĚ, 105 00:09:59,843 --> 00:10:04,563 TRESTNÉHO ČINU, ZA KTERÝ HROZÍ TREST SMRTI 106 00:10:28,803 --> 00:10:33,723 To, že dokázal někomu vzít život, to nedokážu pochopit. 107 00:10:38,683 --> 00:10:41,403 Bolelo mě to, protože to je můj bratr. 108 00:10:44,883 --> 00:10:46,803 Bylo to vážně zničující. 109 00:10:51,763 --> 00:10:55,683 Jmenuji se Toni Walker-Colemanová a jsem Jamesova sestra. 110 00:11:06,683 --> 00:11:11,963 Tohle je jediná rodinná fotka, na které jsme společně s Jamesem. 111 00:11:12,043 --> 00:11:15,803 Nemáme moc fotek Jamese. 112 00:11:18,683 --> 00:11:21,243 Byl to náš malý baculatý medvědí bráška. 113 00:11:22,643 --> 00:11:24,963 Víte, rád se smál a tak. 114 00:11:26,483 --> 00:11:29,323 Matka se snažila vytěžit maximum z toho, co měla. 115 00:11:30,163 --> 00:11:33,883 Dobré dny byly skvělé, ale pak přišly i temné dny. 116 00:11:36,003 --> 00:11:37,283 Hodně pila. 117 00:11:38,163 --> 00:11:43,043 Někdy jsme prostě nevěděli, v jakém stavu přijde domů. 118 00:11:45,163 --> 00:11:48,643 On byl ten, který to všechno odnášel nejhůř. 119 00:11:49,603 --> 00:11:55,603 Bila ho prodlužovačkou, nebo čímkoli, co měla po ruce. 120 00:11:56,643 --> 00:11:59,483 Když byla opilá, tak… 121 00:12:01,603 --> 00:12:03,123 a on pak utekl. 122 00:12:06,923 --> 00:12:09,603 Někdy utekl na týden nebo dva. 123 00:12:10,203 --> 00:12:12,763 Někdy se během té doby dostal do problémů. 124 00:12:15,723 --> 00:12:20,963 Často skončil v pasťáku a tak, dokud to nedotáhl do vězení. 125 00:12:23,163 --> 00:12:25,083 Prostě byl pořád zavřený. 126 00:12:25,603 --> 00:12:28,963 Nevzpomínám si na dobu… 127 00:12:30,763 --> 00:12:35,763 kdy zůstal doma celý rok, aniž by se tam nevrátil. 128 00:12:40,323 --> 00:12:43,043 Myslím, že se tomu říká být v ústavní péči. 129 00:13:10,523 --> 00:13:16,723 Jako dítě jste pokaždé, když jste byl zatčen nebo vzat do vazby, 130 00:13:17,643 --> 00:13:21,123 byl odvezen do zařízení pro mladistvé, 131 00:13:23,243 --> 00:13:25,803 kde v 70. a začátkem 80. let, 132 00:13:27,003 --> 00:13:32,483 tato zařízení byla provozována bývalými trestanci a pedofily. 133 00:13:34,963 --> 00:13:38,643 Měli byste být v bezpečí, ale máte pocit, že vás umisťují 134 00:13:39,283 --> 00:13:41,483 do různých rodin, aby vás zneužívali. 135 00:13:47,763 --> 00:13:49,443 Vnitřně jsem se s tím ztotožnil, 136 00:13:51,083 --> 00:13:53,363 protože jsem si nejdřív myslel, že je to moje vina. 137 00:13:55,923 --> 00:13:57,803 Myslel jsem si, že to dělají 138 00:13:57,883 --> 00:14:00,963 z nějakých špatných důvodů, ať už jsem udělal cokoli. 139 00:14:02,843 --> 00:14:06,443 A nejdřív jsem se zhroutil… 140 00:14:07,243 --> 00:14:08,323 Pak jsem vybuchl… 141 00:14:10,883 --> 00:14:12,843 A zbytek jsem prostě zapomněl. 142 00:14:14,883 --> 00:14:16,683 A tehdy přicházela má zatmění. 143 00:14:17,523 --> 00:14:20,483 Vypadá to, že to je do značné míry ten vzorec. 144 00:14:22,443 --> 00:14:27,043 A když se mi nepodaří si dostatečně ublížit, 145 00:14:27,763 --> 00:14:29,323 tak ublížím někomu jinému. 146 00:14:39,643 --> 00:14:43,923 To bylo silné. 147 00:14:45,243 --> 00:14:48,843 A slyšela jsem věci, které jsem nikdy předtím neslyšela. 148 00:14:50,683 --> 00:14:54,403 A bylo v tom hodně uvědomění. 149 00:14:56,683 --> 00:14:58,683 Vím, že si toho hodně prožil. 150 00:14:58,763 --> 00:15:02,883 Takže to bylo o to silnější. 151 00:15:05,523 --> 00:15:07,283 To, co udělal, bylo špatné. 152 00:15:09,243 --> 00:15:14,163 Ale kdo jsou ti zodpovědní jedinci, kteří nedělali svou práci? 153 00:15:15,163 --> 00:15:16,283 Nikdo nezasáhl. 154 00:15:17,403 --> 00:15:21,563 Místo toho to v něm nechali narůstat a hromadit 155 00:15:21,643 --> 00:15:25,603 a jen čekali, až si vytvoří další epizodu v životě, 156 00:15:26,523 --> 00:15:28,523 která ho dovedla tam, kde je teď. 157 00:15:30,843 --> 00:15:33,723 A myslím si, že si to mnoho lidí nevšímá. 158 00:15:36,163 --> 00:15:37,563 Vidí zločince. 159 00:15:39,123 --> 00:15:40,163 A my vidíme… 160 00:15:42,363 --> 00:15:44,723 člověka, který vyrůstal v těžkých časech 161 00:15:45,323 --> 00:15:49,203 a potřeboval hodně lásky a pozornosti. 162 00:15:51,883 --> 00:15:53,163 To je to, co vidíme. 163 00:16:12,563 --> 00:16:15,963 BUDOVA MĚSTSKÉ VEŘEJNÉ BEZPEČNOSTI 164 00:16:16,043 --> 00:16:19,483 NA POČEST POLICISTŮ ROCHESTERSKÉHO ODDĚLENÍ 165 00:16:19,563 --> 00:16:26,563 WALKER BYL 12. ČERVENCE 2001 ZATČEN ROCHESTERSKOU POLICIÍ 166 00:16:29,003 --> 00:16:30,443 Jmenuji se Joe Dominick. 167 00:16:31,083 --> 00:16:36,003 Během své kariéry jsem se podílel na vyšetřování 200 až 250 případů vražd. 168 00:16:37,563 --> 00:16:39,643 Tento případ je v mé první desítce. 169 00:16:40,163 --> 00:16:42,843 Nejde jen o násilí, které bylo použito. 170 00:16:42,923 --> 00:16:46,203 Jde o souhrn okolností, které se na něm podílely. 171 00:16:49,083 --> 00:16:51,763 Co vám mohu říct o oběti v tomto případu, 172 00:16:51,843 --> 00:16:54,843 panu Currym, bylo, že o něm nebylo mnoho informací. 173 00:16:55,563 --> 00:16:57,723 Popsal bych ho jako samotáře. 174 00:16:59,643 --> 00:17:02,563 Nepodařilo se nám se spojit s nikým z jeho rodiny. 175 00:17:04,283 --> 00:17:07,363 Jeho poslední chvíle byly pro něj nejspíš příšerné. 176 00:17:08,603 --> 00:17:13,043 Někdo k němu přišel zezadu, vzal nůž na krabice 177 00:17:13,123 --> 00:17:14,883 a pořezal ho od ucha k uchu. 178 00:17:18,483 --> 00:17:20,403 V určitém okamžiku vykrvácel a zemřel. 179 00:17:20,483 --> 00:17:24,283 Upřímně řečeno, horší smrt si asi nedokážu představit. 180 00:17:32,923 --> 00:17:35,483 Chování Jamese Walkera, když jsme ho přivedli k výslechu, 181 00:17:35,563 --> 00:17:38,883 bylo pro mě tou děsivou částí tohoto případu. 182 00:17:39,643 --> 00:17:44,003 Protože byl tak klidný a nenucený 183 00:17:44,083 --> 00:17:46,883 ohledně toho násilného zločinu, který spáchal 184 00:17:46,963 --> 00:17:50,763 a bylo to prostě neobvyklé přiznání. 185 00:17:51,603 --> 00:17:55,963 AČKOLI NYNÍ TVRDÍ, ŽE SI NEVZPOMÍNÁ, ŽE BY USMRTIL CURRYHO, 186 00:17:56,043 --> 00:18:00,643 V DOBĚ SVÉHO ZATČENÍ WALKER POSKYTL POLICII PODROBNOU VÝPOVĚĎ 187 00:18:02,283 --> 00:18:05,883 Požádal o krabičku cigaret, dali jsme mu nějaké cigarety 188 00:18:06,483 --> 00:18:11,363 a on se nám otevřel a začal vyprávět, jak se stalo, 189 00:18:11,443 --> 00:18:13,643 že zabil pana Curryho. 190 00:18:15,523 --> 00:18:18,603 Když jsem s ním mluvil, napadlo mě: „Je to docela příjemný chlapík.“ 191 00:18:18,683 --> 00:18:21,403 Ale jako bych se díval na čiré zlo. 192 00:18:23,923 --> 00:18:26,283 Víte, tenhle chlápek je čiré zlo. 193 00:18:26,923 --> 00:18:33,883 Už jen proto, že tam sedí a vypráví vám podrobnosti o tom, jak tu oběť zabil. 194 00:18:35,123 --> 00:18:36,603 Je to prostě, já nevím. 195 00:18:36,683 --> 00:18:40,603 Bylo to něco, co mi utkvělo v paměti, protože to bylo tak bizarní. 196 00:18:47,803 --> 00:18:53,363 Co se týče tvrzení Jamese Walkera, že byl během zločinu emocionálně narušený, 197 00:18:53,443 --> 00:18:56,563 to je něco, co jsem mu tehdy nevěřil a nevěřím tomu ani teď. 198 00:18:57,283 --> 00:19:01,963 CENTRÁLNÍ SEKCE VYŠETŘOVÁNÍ 199 00:19:02,043 --> 00:19:05,643 WALKER BYL ZATČEN POTÉ, CO BYL IDENTIFIKOVÁN 200 00:19:05,723 --> 00:19:09,483 NA ZÁBĚRECH Z BEZPEČNOSTNÍ KAMERY V OBCHODĚ 201 00:19:19,643 --> 00:19:25,443 Takže tohle video je z kamerového systému v obchodě. 202 00:19:26,043 --> 00:19:30,043 A je na něm vidět, jak James Walker sbírá odvahu k loupeži. 203 00:19:33,323 --> 00:19:35,243 A toto je oběť James Curry. 204 00:19:35,323 --> 00:19:36,963 Stojí za pultem 205 00:19:37,043 --> 00:19:40,603 a tady je James Douglas Walker. 206 00:19:43,123 --> 00:19:45,883 Takže si jen tak povídají, nic se neděje. 207 00:19:49,643 --> 00:19:53,483 A stráví tam skoro tři hodiny. 208 00:19:54,843 --> 00:19:57,723 Myslím, že čeká, až přijde ten správný okamžik. 209 00:19:58,803 --> 00:20:00,883 Přetočím to trochu dopředu. 210 00:20:02,163 --> 00:20:03,403 A uvidíte… 211 00:20:04,563 --> 00:20:06,963 James Curry opouští prostor pokladny. 212 00:20:08,483 --> 00:20:10,483 Tady. Curry opouští pokladnu 213 00:20:11,403 --> 00:20:13,123 a v tu chvíli dojde k vraždě. 214 00:20:16,123 --> 00:20:18,563 Stane se to opravdu rychle, mrknutím oka. 215 00:20:19,723 --> 00:20:21,443 Vlastně se to děje právě teď. 216 00:20:23,643 --> 00:20:25,843 James Curry právě přišel o život. 217 00:20:32,203 --> 00:20:33,483 Tady přichází Walker. 218 00:20:38,243 --> 00:20:39,803 Vejde do prostoru pokladny 219 00:20:40,363 --> 00:20:42,443 a teď se chystá projít její útroby. 220 00:20:43,443 --> 00:20:45,523 Něco s tou pokladnou musí být. 221 00:20:45,603 --> 00:20:49,563 Nedaří se mu dostat do dalšího šuplíku, protože otevřel horní šuplík 222 00:20:49,643 --> 00:20:51,123 a nic v něm není. 223 00:20:57,643 --> 00:20:59,043 Jak se to otvírá? 224 00:20:59,123 --> 00:21:02,123 Nyní křičí na Jamese Curryho: „Jak se to otvírá?“ 225 00:21:03,163 --> 00:21:06,843 Myslím, že James Curry už byl v tu chvíli nejspíš mrtvý. 226 00:21:10,523 --> 00:21:12,323 Otírá pokladnu 227 00:21:14,003 --> 00:21:15,323 a nakonec odchází. 228 00:21:18,083 --> 00:21:21,883 Takže tvrdit, že byl vyšinutý a nevěděl, co dělá 229 00:21:21,963 --> 00:21:27,003 v době, kdy tu loupež spáchal, je v podstatě nesmysl, ne? 230 00:21:28,683 --> 00:21:32,083 Nešlo o nic jiného než o tu loupež. 231 00:21:32,163 --> 00:21:33,963 To je vše. Prostě a jednoduše. 232 00:21:38,483 --> 00:21:40,203 Tento konkrétní zločin 233 00:21:40,283 --> 00:21:43,203 nebyl pro Jamese Walkera jednorázovou záležitostí. 234 00:21:44,203 --> 00:21:48,403 V minulosti už lidi pořezal a je to takový jeho modus operandi. 235 00:22:03,043 --> 00:22:05,163 SEDM LET PŘED VRAŽDOU JAMESE CURRYHO 236 00:22:05,243 --> 00:22:07,203 WALKER SPÁCHAL TÉMĚŘ TOTOŽNÝ ÚTOK 237 00:22:07,283 --> 00:22:09,843 A JAKO ZBRAŇ POUŽIL ROZBITOU LÁHEV OD PIVA 238 00:22:15,843 --> 00:22:18,403 Bylo to traumatizující. 239 00:22:18,483 --> 00:22:20,283 Bylo to strašné. 240 00:22:25,643 --> 00:22:27,963 Je to něco, na co nikdy nezapomenete. 241 00:22:33,883 --> 00:22:37,563 Naučil jsem se s tím vyrovnat, ale to neznamená, že odpustím, 242 00:22:37,643 --> 00:22:41,883 co se stalo a jak mě to změnilo a co mi to vzalo. 243 00:22:47,323 --> 00:22:50,643 V ROCE 1994 BYL DAVID OGDENSKI PRODAVAČEM 244 00:22:50,723 --> 00:22:54,363 V OBCHODĚ PRO DOSPĚLÉ V CENTRU ROCHESTERU 245 00:22:59,483 --> 00:23:03,563 Bylo asi 7:30-7:40 ráno a tehdy se to všechno stalo. 246 00:23:03,643 --> 00:23:05,363 DAVID OGDENSKI BÝVALÝ PRODAVAČ 247 00:23:08,003 --> 00:23:12,243 Slyšel jsem za sebou jeho hlas a cítil jsem něco jako ránu, 248 00:23:12,923 --> 00:23:15,003 jako lehké poklepání nebo tak něco. 249 00:23:15,083 --> 00:23:19,523 Myslel jsem si, že si dělá legraci, dokud jsem se nepodíval dolů a neuviděl 250 00:23:19,603 --> 00:23:22,683 tu docela velkou louži krve. 251 00:23:25,803 --> 00:23:28,043 Podíval se na mě a řekl, že mě zabije. 252 00:23:29,643 --> 00:23:32,643 Šel z něho jen čirý chlad a vypadal bezcitně. 253 00:23:32,723 --> 00:23:35,923 Nic, prostě tě zabiju. 254 00:23:39,763 --> 00:23:42,523 Myslel jsem si, že je po mně 255 00:23:43,883 --> 00:23:45,723 a prostě jsem… 256 00:23:47,723 --> 00:23:54,603 řekl jsem mu, že se mi mám v říjnu narodit dcera. 257 00:23:56,323 --> 00:23:58,243 A dodal: „Chci jenom vidět svou dceru. 258 00:23:58,323 --> 00:24:01,363 Vezmi si, co chceš, z obchodu, z pokladny. 259 00:24:01,443 --> 00:24:03,803 Je mi to fuk. Chci jen vidět svou dceru.“ 260 00:24:04,323 --> 00:24:06,763 A on se najednou velmi překvapivě, 261 00:24:06,843 --> 00:24:10,483 a dodnes mě to zaráží, prostě najednou přestal 262 00:24:12,043 --> 00:24:16,803 a řekl mi, ať tam počkám deset minut. 263 00:24:19,603 --> 00:24:20,683 Pak odešel. 264 00:24:28,243 --> 00:24:31,643 Policie mi řekla, že ho chytili asi o 15 minut později, 265 00:24:31,723 --> 00:24:36,963 jak si vykračuje po ulici s velkým pytlem drobných, 266 00:24:37,803 --> 00:24:39,403 které si odnesl z obchodu. 267 00:24:43,523 --> 00:24:46,043 Šel jsem na záchod zkontrolovat svá zranění 268 00:24:46,123 --> 00:24:50,603 a z krku jsem si vytáhl poměrně velký kus skla 269 00:24:50,683 --> 00:24:52,363 dost velký kus skla. 270 00:24:56,403 --> 00:25:00,843 Tady na krku mám hodně velkou jizvu. 271 00:25:02,963 --> 00:25:08,163 Taky mám další jizvu na hrudi, kde byla kůže prostě stržena 272 00:25:11,643 --> 00:25:14,723 Mám celkem asi 13 různých zranění. 273 00:25:24,123 --> 00:25:28,083 WALKER BYL ODSOUZEN K MAXIMÁLNÍMU TRESTU OSMI LET 274 00:25:28,163 --> 00:25:30,763 ZA ÚTOK NA DAVIDA OGDENSKÉHO 275 00:25:30,843 --> 00:25:35,443 V PROSINCI 1999 BYL PODMÍNEČNĚ PROPUŠTĚN POTÉ, CO SI ODSEDĚL POUZE PĚT LET 276 00:25:39,083 --> 00:25:42,283 Nechápal jsem to a nikdo mi to nedokázal vysvětlit, 277 00:25:42,363 --> 00:25:44,203 proč byl takto stíhán. 278 00:25:44,803 --> 00:25:47,923 Když jsem se na to ptal, nedostal jsem žádnou odpověď. 279 00:25:49,483 --> 00:25:52,963 Nemůžu si pomoct, ale myslím, že kdyby byl ve vězení déle, 280 00:25:53,723 --> 00:25:56,803 možná by ten člověk, kterého zabil, byl ještě naživu. 281 00:26:19,003 --> 00:26:24,243 WALKER V ZÁŘÍ 2000 PORUŠIL PODMÍNKY PODMÍNEČNÉHO PROPUŠTĚNÍ 282 00:26:24,323 --> 00:26:30,643 A BYL ODESLÁN NA PROTIDROGOVÉ LÉČENÍ 283 00:26:37,883 --> 00:26:44,483 CYNTHIA MOONEYOVÁ SE V KVĚTNU 2001 STALA WALKEROVOU PROBAČNÍ ÚŘEDNICÍ 284 00:26:49,523 --> 00:26:53,203 Když jsem se s panem Walkerem setkala poprvé, řekla jsem mu, 285 00:26:54,723 --> 00:26:59,163 že mu ve všech směrech pomůžu, 286 00:27:00,163 --> 00:27:02,003 aby změnil směr svého života. 287 00:27:02,923 --> 00:27:04,643 Ale pořád to bylo na něm. 288 00:27:06,883 --> 00:27:10,963 MOONEYOVÁ SE SNAŽILA POMOCI WALKEROVI VYPOŘÁDAT SE S CHOVÁNÍM, 289 00:27:11,043 --> 00:27:15,083 KTERÉ PODLE NÍ VEDLO K JEHO KRIMINALITĚ 290 00:27:17,243 --> 00:27:21,843 Při dozoru nad panem Walkerem mi šlo hlavně o jeho zneužívání návykových látek, 291 00:27:21,923 --> 00:27:25,803 protože to přímo souvisí s jeho sklonem k násilí 292 00:27:25,883 --> 00:27:28,763 a je hluboce zakořeněno v jeho kriminálním chování. 293 00:27:34,163 --> 00:27:36,683 Asi měsíc a půl jeho podmínky 294 00:27:36,763 --> 00:27:41,163 se mi hlásil, jak měl, běžná administrace, 295 00:27:41,243 --> 00:27:45,043 a prozradil mi, že o víkendu recidivoval. 296 00:27:47,523 --> 00:27:51,403 Řekla jsem mu: „Hned běžte za svým poradcem pro léčbu závislostí, 297 00:27:51,483 --> 00:27:55,483 vymyslete plán, intenzivní plán, a zavolejte mi odtamtud.“ 298 00:27:55,563 --> 00:27:59,043 A on to udělal. Udělal přesně to, o co jsem ho požádala. 299 00:27:59,563 --> 00:28:01,603 Šel přímo za svým poskytovatelem léčby 300 00:28:01,683 --> 00:28:05,683 a vymysleli intenzivní plán léčby, 301 00:28:05,763 --> 00:28:08,203 jak se vypořádat s jeho recidivou. 302 00:28:10,083 --> 00:28:11,683 A pak už se mi neozval. 303 00:28:12,683 --> 00:28:18,843 O NECELÝ MĚSÍC POZDĚJI WALKER ZABIL JAMESE CURRYHO 304 00:28:24,483 --> 00:28:27,083 Příště jsem viděla Jamese Walkera, 305 00:28:27,163 --> 00:28:29,163 když byl ve vazbě. 306 00:28:31,443 --> 00:28:35,843 James působil velmi poraženě, velmi tiše. 307 00:28:37,043 --> 00:28:42,323 Dokonce i jeho řeč těla vyjadřovala jen smutek. 308 00:28:43,403 --> 00:28:47,003 Skoro jako by si uvědomil, že si právě zničil život. 309 00:28:48,523 --> 00:28:50,043 Ale opět se soustředil na to, 310 00:28:50,123 --> 00:28:52,683 že si zničil život, ne na život, který vzal. 311 00:28:56,163 --> 00:28:59,083 Nemůžu říct, že bych litovala, že jsem mu pomohla. 312 00:28:59,563 --> 00:29:00,643 Snad nikdy nebudu. 313 00:29:00,723 --> 00:29:03,963 Doufám, že nikdy nebudu litovat, že jsem pomáhala lidem. 314 00:29:05,603 --> 00:29:09,243 Ale on se rozhodl nepřijmout pomoc, která mu byla nabízena. 315 00:29:09,323 --> 00:29:10,803 Takže to jde za ním. 316 00:29:11,443 --> 00:29:16,923 Myslím, že jeho zatmění, pokud existují, jsou způsobeny tím, že si to sám vybral. 317 00:29:17,003 --> 00:29:21,083 Rozhodl se neřešit své duševní zdraví, své zneužívání návykových látek 318 00:29:21,163 --> 00:29:27,043 a pak to používá jako záminku k tomu, aby pobodal, zabíjel a dělal násilné věci. 319 00:29:28,003 --> 00:29:31,283 Takže mu nevěřím, že to není jeho vina. 320 00:29:31,363 --> 00:29:34,603 Je to zcela jeho vina, a to rozhodnutí bylo na něm. 321 00:29:52,963 --> 00:29:56,523 WALKER ČELIL MOŽNOSTI TRESTU SMRTI 322 00:29:56,603 --> 00:30:00,123 ZA VRAŽDU JAMESE CURRYHO 323 00:30:01,883 --> 00:30:04,843 James Walker nikdy neměl šanci. 324 00:30:07,123 --> 00:30:10,203 Někdo, kdo prožil dětství plné traumat, 325 00:30:10,283 --> 00:30:15,603 neléčených duševních nemocí a stupňujícího se zneužívání drog, 326 00:30:15,683 --> 00:30:18,363 to bude mít vliv na zvládání stresu. 327 00:30:19,443 --> 00:30:23,163 Díky tomu jsou náchylní k tomu, aby propadli nutkání 328 00:30:24,003 --> 00:30:26,803 a páchali strašné, příšerné zločiny. 329 00:30:35,843 --> 00:30:39,003 V MĚSÍCÍCH NÁSLEDUJÍCÍCH PO ZATČENÍ 330 00:30:39,083 --> 00:30:43,203 SE WALKEROVA PŘÍPADU UJALA NEWYORSKÁ KANCELÁŘ OBHÁJCŮ 331 00:30:45,563 --> 00:30:46,563 Jsem Bill Easton. 332 00:30:46,643 --> 00:30:50,083 Jsem právník v Rochesteru a zastupoval jsem Jamese Walkera. 333 00:30:54,403 --> 00:30:57,723 Jsem rozhodně soucitný člověk. Jsem na to hrdý. 334 00:30:59,123 --> 00:31:01,083 ODVOLACÍ SOUD STÁTU NEW YORK 335 00:31:01,163 --> 00:31:04,323 Když jsem se s Jamesem seznámil a začal ho zastupovat, 336 00:31:04,403 --> 00:31:08,083 okamžitě jsme se vydali získat co nejvíce záznamů, 337 00:31:08,163 --> 00:31:12,403 abychom co nejhlouběji prozkoumali jeho minulost. 338 00:31:14,243 --> 00:31:17,163 A během šesti týdnů 339 00:31:17,243 --> 00:31:20,923 jsme narazili na přehršel záznamů, 340 00:31:21,003 --> 00:31:24,563 které ukazovaly, že jeho dětství bylo prostě traumatické. 341 00:31:36,483 --> 00:31:41,203 James byl jedním ze sedmi dětí, které se narodily jeho matce 342 00:31:41,283 --> 00:31:42,763 od sedmi různých otců. 343 00:31:43,763 --> 00:31:49,323 Jeho dětství bylo poznamenáno zneužíváním, zanedbáváním 344 00:31:49,403 --> 00:31:52,283 a naprostým nedostatkem rodičovského vedení. 345 00:31:53,603 --> 00:31:55,883 Uváděné podrobnosti jsou děsivé. 346 00:31:57,803 --> 00:31:59,803 „Když mu bylo 16 měsíců, 347 00:31:59,883 --> 00:32:04,643 neznámý dospělý položil Jamese na rozpálená kamna. 348 00:32:04,723 --> 00:32:09,443 James byl přijat na pohotovost s popáleninami druhého a třetího stupně 349 00:32:09,523 --> 00:32:13,243 které měl na hýždích ve tvaru plotýnky.“ 350 00:32:14,363 --> 00:32:18,003 než se jeho zranění zahojila natolik, aby mohl být propuštěn. 351 00:32:18,083 --> 00:32:22,763 A v jeho rodině se v minulosti vyskytovalo násilí, při kterém došlo k zabíjení. 352 00:32:22,843 --> 00:32:24,243 PŘÍRUČKA PRO SOUDCE 353 00:32:24,323 --> 00:32:27,243 Jamesův otec byl zastrašující, násilnický muž 354 00:32:27,323 --> 00:32:30,323 a byl zastřelen, 355 00:32:30,403 --> 00:32:32,963 když bylo Jamesovi 15 let. 356 00:32:34,443 --> 00:32:40,363 Vyrůstal tedy v rodině, kterou formovalo a deformovalo násilí. 357 00:32:44,723 --> 00:32:47,203 Měl to, čemu říkáme polehčující okolnosti. 358 00:32:47,683 --> 00:32:50,763 Není to obhajoba ani omluva zločinu, 359 00:32:50,843 --> 00:32:53,483 ale dává to zločin do souvislosti. 360 00:32:55,003 --> 00:32:57,723 Uvedli jsme, proč by byl trest smrti 361 00:32:57,803 --> 00:33:01,563 pro Jamese Walkera nevhodným trestem. 362 00:33:02,163 --> 00:33:05,003 EASTON SESTAVIL ZPRÁVU, 363 00:33:05,083 --> 00:33:08,123 KTEROU PŘEDLOŽIL OKRESNÍMU STÁTNÍMU ZASTUPITELSTVÍ 364 00:33:08,203 --> 00:33:09,843 PŘED WALKEROVÝM SOUDEM 365 00:33:12,523 --> 00:33:14,643 Existuje mnoho lidí, 366 00:33:14,723 --> 00:33:17,923 kteří trpí alkoholismem nebo drogovou závislostí, 367 00:33:18,003 --> 00:33:20,963 a mnoho dětí je produktem rozvrácené rodiny. 368 00:33:21,043 --> 00:33:23,123 Jiné jsou vychovávány rodiči alkoholiky. 369 00:33:23,203 --> 00:33:27,083 Některé zažívají uvěznění jednoho z rodičů nebo násilí v rodině. 370 00:33:27,163 --> 00:33:29,443 Několik jich přijde o rodiče kvůli násilí. 371 00:33:30,483 --> 00:33:36,523 Ale na tomto případu není výjimečný jeden jediný faktor, 372 00:33:36,603 --> 00:33:38,203 ale James měl všechny. 373 00:33:40,403 --> 00:33:44,483 Jedná se o muže, jehož život byl strašlivě pokřiven 374 00:33:44,563 --> 00:33:50,283 a on podlehl faktorům, kterým bychom na jeho místě podlehli všichni. 375 00:34:00,723 --> 00:34:04,363 NA ZÁKLADĚ EASTONOVY ZPRÁVY 376 00:34:04,443 --> 00:34:06,363 SE STÁTNÍ ZÁSTUPCI DOHODLI, 377 00:34:06,443 --> 00:34:09,283 ŽE NEBUDOU USILOVAT O POPRAVU JAMESE WALKERA 378 00:34:09,843 --> 00:34:12,323 MÍSTO TOHO PO JEHO USVĚDČENÍ 379 00:34:12,403 --> 00:34:17,923 BYL ODSOUZEN K DOŽIVOTNÍMU VĚZENÍ BEZ MOŽNOSTI PODMÍNEČNÉHO PROPUŠTĚNÍ 380 00:34:38,843 --> 00:34:43,203 Když jsem se dozvěděl, co James udělal, byl jsem velmi zklamaný. 381 00:34:46,083 --> 00:34:49,963 Nemáte právo někomu vzít život. To patří Bohu. 382 00:34:51,203 --> 00:34:53,963 WALKER MĚL V DĚTSTVÍ NEJBLIŽŠÍ VZTAH 383 00:34:54,043 --> 00:34:56,603 SE SVÝM STARŠÍM BRATREM TEDDYM 384 00:35:02,763 --> 00:35:07,523 Jmenuji se Theodore Walker a jsem prvorozený ze sedmi sourozenců. 385 00:35:14,403 --> 00:35:18,523 Bylo mi asi 22 let, když jsem konečně odevzdal svůj život Pánu. 386 00:35:23,203 --> 00:35:28,523 Neměli jsme to, co někteří lidé považují za nejlepší život. 387 00:35:28,603 --> 00:35:30,603 Museli jsme si vystačit sami. 388 00:35:33,203 --> 00:35:35,603 Dávali jsme si na chleba cukr, 389 00:35:35,683 --> 00:35:37,923 jen abychom měli co jíst. 390 00:35:39,643 --> 00:35:41,723 Měl jsem těžké dětství. 391 00:35:44,363 --> 00:35:51,043 Víte, prodával jsem trávu a kokain a podobně. 392 00:35:54,323 --> 00:35:58,043 Ale myslím, že on to vzal trochu extrémněji než já, 393 00:35:58,123 --> 00:36:01,043 co se týče toho okrádání a podobných věcí. 394 00:36:04,363 --> 00:36:08,163 Můj bratr James byl vždycky fyzicky přítomný. 395 00:36:09,083 --> 00:36:13,003 Když se naštval, tak bylo náročné ho zkrotit. 396 00:36:16,283 --> 00:36:21,803 Řekla bych, že od osmi let se to začalo opravdu projevovat, 397 00:36:21,883 --> 00:36:25,603 kdy s ním nemohl nikdo nic dělat, když se rozčílil. 398 00:36:28,363 --> 00:36:32,963 Stal se z něj jiný člověk, pak se opravdu choval nezvladatelně. 399 00:36:33,043 --> 00:36:36,963 Jako by nešel nezastavil. Neslyšel vás. Byl mimo. 400 00:36:43,963 --> 00:36:47,883 V koutku duše jsem vždycky cítil, že James zajde příliš daleko, 401 00:36:47,963 --> 00:36:49,083 až nebude návratu. 402 00:36:51,403 --> 00:36:55,283 Nikdy jsem to neřekl dopředu, protože jsem tomu nechtěl věřit, 403 00:36:55,363 --> 00:36:58,163 ale znamení tomu nasvědčovala. 404 00:37:01,323 --> 00:37:04,323 THEODORE WALKER SE SVÝM BRATREM NEMLUVIL 405 00:37:04,403 --> 00:37:08,043 A ON NESLYŠEL JEHO HLAS OD DOBY, KDY BYL PŘED 20 LETY UVĚZNĚN 406 00:37:20,723 --> 00:37:24,203 Moje zatmění byla mým a matčiným nejstřeženějším tajemstvím. 407 00:37:27,523 --> 00:37:32,963 Nechtěla, aby ostatní děti věděly, že mám takové problémy. 408 00:37:33,683 --> 00:37:37,163 A nechtěla, abych si myslel, že se mnou bude zacházet jinak. 409 00:37:40,123 --> 00:37:44,403 Vždycky jsem měl domov, ale když jsem se propadal do svých zatmění 410 00:37:45,283 --> 00:37:46,523 a zase z nich unikal, 411 00:37:47,923 --> 00:37:52,603 občas jsem se probouzel na místech, kde jsem nevěděl, kde jsem 412 00:37:54,203 --> 00:37:58,243 Jsem dítě. Mám být doma se svými sourozenci. 413 00:37:59,523 --> 00:38:01,323 A já se probouzím za budovou. 414 00:38:03,443 --> 00:38:07,203 A ani nemůžu jít domů, protože nevím, kde jsem. 415 00:38:09,403 --> 00:38:14,123 Měl jsem strach. Nikdy jsem nevěděl, co se stane a kdy se to stane. 416 00:38:14,723 --> 00:38:19,723 Odehrálo se to proto, že na mě někdo křičel nebo mě někdo týral. 417 00:38:23,203 --> 00:38:26,123 Nic jsem si nepamatoval, protože jsem si to nechtěl nepamatovat. 418 00:38:39,803 --> 00:38:43,003 To, co jsem slyšel, je naprosto fenomenální. 419 00:38:44,443 --> 00:38:45,843 Otevřel své srdce. 420 00:38:47,843 --> 00:38:50,083 To mi teď pomohlo pochopit, 421 00:38:50,163 --> 00:38:54,123 co jsem s ním prožíval, když měl zatmění, 422 00:38:54,803 --> 00:38:57,603 protože jsem si myslel, že je to prostě… 423 00:38:57,683 --> 00:39:01,323 to je prostě James, protože byl vždycky drsný. 424 00:39:04,643 --> 00:39:09,163 Ale teď už víme, že si vlastně nepamatoval, 425 00:39:09,763 --> 00:39:11,363 co právě udělal. 426 00:39:13,963 --> 00:39:17,123 Nikdy se nesvěřoval se spoustou svých osobních věcí. 427 00:39:17,203 --> 00:39:18,403 Držel to v sobě, 428 00:39:19,003 --> 00:39:22,803 ale tenhle James, který tu teď mluví, 429 00:39:22,883 --> 00:39:24,443 je změněný James. 430 00:39:25,963 --> 00:39:27,923 Jo. Je to pro mě trochu emotivní… 431 00:39:30,243 --> 00:39:31,443 abych byl upřímný. 432 00:39:41,403 --> 00:39:43,523 Jsem teď lepší člověk než předtím. 433 00:39:48,203 --> 00:39:51,203 Ode dne zatčení beru léky. 434 00:39:53,323 --> 00:39:58,123 Nespáchal jsem násilný čin proti sobě 435 00:39:59,723 --> 00:40:00,803 ani nikomu jinému… 436 00:40:03,163 --> 00:40:04,443 za více než 20 let. 437 00:40:05,683 --> 00:40:10,043 Do konce života budu potřebovat léky a možná i terapeuta 438 00:40:11,283 --> 00:40:14,963 a není to kvůli spáchanému trestnému činu. 439 00:40:15,883 --> 00:40:18,203 Potřeboval jsem to před jeho spácháním. 440 00:40:24,803 --> 00:40:28,043 ČTYŘI MĚSÍCE PO PRVNÍM ROZHOVORU 441 00:40:28,123 --> 00:40:32,203 SOUHLASIL JAMES WALKER S TÍM, ŽE ODPOVÍ NA DALŠÍ OTÁZKY 442 00:40:35,723 --> 00:40:39,923 Rozhodl se neřešit své duševní zdraví, své zneužívání návykových látek 443 00:40:40,003 --> 00:40:45,443 a pak to používá jako záminku k tomu aby pobodal, zabíjel a dělal násilné věci. 444 00:40:46,483 --> 00:40:48,163 Faktem je, že… 445 00:40:49,603 --> 00:40:53,163 když jsem potřeboval pomoc, požádal jsem o ni. 446 00:40:57,883 --> 00:41:02,043 Poradkyni a terapeutovi jsem řekl: „Tohle prožívám 447 00:41:02,123 --> 00:41:03,523 a nemám své léky.“ 448 00:41:05,963 --> 00:41:08,083 „Jo, dobře. Stavte se příští týden.“ 449 00:41:10,563 --> 00:41:14,323 Takže to není tak, že bych se úplně obrátil k drogám. 450 00:41:16,523 --> 00:41:20,363 Tím, že jsem vysadil léky, jsem prostě ztratil kontakt s realitou. 451 00:41:23,723 --> 00:41:26,163 Ale teď tu sedím před vámi. 452 00:41:27,923 --> 00:41:29,203 Už nejsem ten člověk. 453 00:41:30,283 --> 00:41:32,123 Už nikdy takový nebudu. 454 00:41:33,843 --> 00:41:36,643 Už se nestydím říct: „Hele, potřebuju pomoc. 455 00:41:42,843 --> 00:41:46,843 Proč si myslíte, že jste spáchal dva téměř totožné útoky na muže, 456 00:41:46,923 --> 00:41:49,283 kteří pracovali v obchodech pro dospělé? 457 00:41:49,843 --> 00:41:52,283 No, abych byl naprosto upřímný, 458 00:41:52,363 --> 00:41:56,123 protože když jsem jako dítě vyrůstal na ulici, 459 00:41:56,203 --> 00:42:00,043 tito lidé na těchto místech mi ubližovali nejvíc. 460 00:42:02,323 --> 00:42:03,523 Nic víc za tím není. 461 00:42:05,923 --> 00:42:07,963 Kdybyste byli v centru, 462 00:42:08,043 --> 00:42:12,123 tak si ulovíte něco k jídlu, najdete si oblečení, můžete dělat cokoli. 463 00:42:13,643 --> 00:42:15,443 Ale právě tihle lidé používali 464 00:42:16,083 --> 00:42:20,683 tyhle věci jako návnadu, aby ubližovali dětem, 465 00:42:21,323 --> 00:42:23,603 a já jsem byl jedním z těch, kterým ubližovali. 466 00:42:27,843 --> 00:42:31,403 V hlavě vidím ty lidi, kteří mi ublížili, 467 00:42:33,483 --> 00:42:35,003 a udělal jsem to, co jsem udělal. 468 00:42:43,523 --> 00:42:47,523 Nikdy se nesvěřoval se spoustou svých osobních věcí. Držel to v sobě. 469 00:42:48,923 --> 00:42:51,883 Ale tenhle James, který tu teď mluví… 470 00:42:52,483 --> 00:42:54,203 je změněný James. 471 00:42:56,083 --> 00:43:00,843 To je pokrok a já si musím vzít každý kousek, který můžu dostat, 472 00:43:01,483 --> 00:43:03,163 když jde o mého bratra. 473 00:43:05,443 --> 00:43:12,123 A chci mu dát veškerou pozitivní podporu, kterou mu můžu dát, 474 00:43:14,483 --> 00:43:18,363 aby pokračoval v tom, co dělá. Neměň se. 475 00:43:23,443 --> 00:43:25,283 Bylo velmi těžké to poslouchat. 476 00:43:27,523 --> 00:43:29,443 Jenom slyšet jeho hlas, 477 00:43:30,963 --> 00:43:35,723 tak těch 20 let boje a změn stálo za to. 478 00:43:37,203 --> 00:43:41,403 To, že jsem se stal člověkem, jakým jsem teď, bylo pro mě jako odměna. 479 00:43:47,003 --> 00:43:50,003 Víte, bál jsem se sebe, ale trpěl jsem velmi dlouho, 480 00:43:50,683 --> 00:43:52,203 protože jsem se neznal. 481 00:43:52,843 --> 00:43:56,003 Ale teď, když už se znám, není čeho se bát. 482 00:44:29,723 --> 00:44:32,483 Překlad titulků: Kateřina Richard