1 00:00:06,123 --> 00:00:09,043 SNIMANO ZA VRIJEME PANDEMIJE KORONAVIRUSA 2 00:00:09,123 --> 00:00:12,003 NJUJORŠKI ZATVORSKI SUSTAV ZAHTJEVA 3 00:00:12,083 --> 00:00:15,003 DA ZATVORENICI NOSE MASKE TIJEKOM RAZGOVORA 4 00:00:21,523 --> 00:00:24,243 Kad se osvrnem na život koji sam živio… 5 00:00:27,243 --> 00:00:28,683 To uopće nije bio život. 6 00:00:33,443 --> 00:00:34,803 Nisam bio loša osoba. 7 00:00:36,803 --> 00:00:39,763 Uvijek sam bio neshvaćen 8 00:00:41,043 --> 00:00:43,363 jer nisam shvaćao sebe. 9 00:00:45,923 --> 00:00:48,723 OD 2000. GODINE 10 00:00:48,803 --> 00:00:53,883 U SAD-U JE POČINJENO VIŠE OD 300 000 UBOJSTAVA 11 00:01:00,723 --> 00:01:04,323 Naudio sam ljudima. Jako sam naudio ljudima. 12 00:01:05,963 --> 00:01:08,603 Ali dotad nisam nikog bio ubio. 13 00:01:10,123 --> 00:01:14,083 S time moram živjeti svaki dan. 14 00:01:17,683 --> 00:01:21,843 VIŠE OD 25 % ONIH KOJI SU OSUĐENI ZA UBOJSTVO 15 00:01:21,923 --> 00:01:26,043 IMA DIJAGNOSTICIRANU OZBILJNU MENTALNU BOLEST 16 00:01:30,243 --> 00:01:33,043 Trebalo mi je nekoliko godina u zatvoru 17 00:01:35,723 --> 00:01:38,203 da prihvatim činjenicu da sam nekoga ubio. 18 00:01:44,883 --> 00:01:50,963 OVO JE PRIČE ZATVORENIKA BR. 02B0916 19 00:01:52,363 --> 00:01:53,923 NETFLIXOVA SERIJA 20 00:02:04,883 --> 00:02:08,763 POMRAČENJE 21 00:02:10,803 --> 00:02:16,243 KAZNIONICA ATTICA, NEW YORK 22 00:02:28,803 --> 00:02:30,963 U TRAVNJU 2002. 23 00:02:31,043 --> 00:02:36,723 JAMESA WALKERA OSUDILI SU ZA UBOJSTVO PRODAVAČA JAMESA CURRYJA 24 00:02:37,883 --> 00:02:42,523 Iako me sada kažnjavaju, 25 00:02:43,043 --> 00:02:45,163 i sâm se zbog toga kažnjavam. 26 00:02:46,203 --> 00:02:50,763 Osoba koja sada sjedi pred vama… 27 00:02:53,403 --> 00:02:55,763 ne bi preuzela odgovornost ni za što 28 00:02:57,003 --> 00:02:57,843 tada. 29 00:02:59,923 --> 00:03:03,843 WALKER NIKAD NIJE NIJEKAO DA JE POČINIO UBOJSTVO, 30 00:03:03,923 --> 00:03:07,803 ALI TVRDI DA SE TOGA UOPĆE NE SJEĆA 31 00:03:08,723 --> 00:03:10,803 Nisam mario za odgovornost. 32 00:03:12,483 --> 00:03:14,163 Bilo mi je stalo samo 33 00:03:15,883 --> 00:03:17,723 da jedem, spavam i drogiram se. 34 00:03:25,523 --> 00:03:29,123 Rođen sam 1963. u Rochesteru u New Yorku. 35 00:03:34,243 --> 00:03:36,403 Bilo je urbano i izazovno. 36 00:03:39,843 --> 00:03:46,163 To su bila teška vremena za samohrane roditelje i djecu općenito. 37 00:03:50,083 --> 00:03:53,123 Braća, sestre i ja bili smo bliski. 38 00:03:53,643 --> 00:03:57,683 Ako nekog od nas nije bilo, kao da je nedostajao dio slagalice, 39 00:03:57,763 --> 00:03:59,243 nije bilo kako treba. 40 00:03:59,763 --> 00:04:05,363 A dio slagalice kojeg nije bilo najčešće sam bio ja. 41 00:04:12,403 --> 00:04:18,083 OD MLADIH DANA WALKER JE IMAO POTEŠKOĆA S DRUŠTVENOM INTEGRACIJOM 42 00:04:20,323 --> 00:04:24,443 Kad su me upisali u školu, govorili su 43 00:04:24,523 --> 00:04:29,563 da sam agresivan ili da imam poteškoće u učenju. 44 00:04:31,683 --> 00:04:33,283 Nije mi bilo teško učiti. 45 00:04:34,123 --> 00:04:36,123 Ali invaliditet je postojao. 46 00:04:37,203 --> 00:04:42,643 WALKER TVRDI DA JE NJEGOVA AGRESIJA POVEZANA S RAZDOBLJIMA GUBITKA SJEĆANJA 47 00:04:42,723 --> 00:04:47,483 TE INCIDENTE NAZIVA „POMRAČENJIMA” 48 00:04:51,083 --> 00:04:53,683 Kad sam imao šest godina, dali su mi lijekove 49 00:04:55,363 --> 00:04:58,163 jer se dogodio incident. 50 00:04:58,243 --> 00:05:02,443 Učiteljica mi je skinula hlače pred razredom i udarila me ravnalom. 51 00:05:03,163 --> 00:05:05,683 To je ravnalo imalo bakrenu pločicu. 52 00:05:05,763 --> 00:05:08,323 Bio sam dijete, plakao sam. 53 00:05:08,843 --> 00:05:13,163 Nekoliko me puta udarila ravnalom 54 00:05:13,243 --> 00:05:15,403 i poslala me na mjesto. 55 00:05:16,203 --> 00:05:19,483 Okrenula se, uzeo sam stolac, bacio ga na nju… 56 00:05:21,483 --> 00:05:23,083 i pobjegao iz razreda. 57 00:05:24,723 --> 00:05:29,523 To je bio prvi slučaj mojih pomračenja. 58 00:05:30,683 --> 00:05:35,403 Kad me majka pitala za to, nisam se toga sjećao. 59 00:05:46,483 --> 00:05:51,123 Pomračenja bi se događala kad nisam uzimao lijekove. 60 00:05:52,243 --> 00:05:55,283 Trajala bi od dva sata do tri tjedna. 61 00:05:59,203 --> 00:06:01,163 Nisam znao što radim, 62 00:06:03,003 --> 00:06:05,643 ali svi su mislili da se ponašam normalno. 63 00:06:08,203 --> 00:06:12,243 Bio sam vrlo destruktivan, vrlo nasilan, 64 00:06:13,923 --> 00:06:15,203 obrambeno nastrojen. 65 00:06:18,603 --> 00:06:24,043 OD DVANAESTE GODINE WALKER REDOVITO BJEŽI OD KUĆE 66 00:06:24,123 --> 00:06:30,683 VIŠE JE PUTA UHIĆEN ZBOG MANJIH ZLOČINA 67 00:06:35,603 --> 00:06:39,363 Rekao bih da sam veći dio života proveo na ulici. 68 00:06:40,323 --> 00:06:41,923 Upadao sam u razne nevolje. 69 00:06:42,723 --> 00:06:46,923 Provaljivao sam u zgrade i činio što sam morao da preživim. 70 00:06:48,683 --> 00:06:53,923 Svaki put kad vas uhite ili kad završite u pritvoru, 71 00:06:54,803 --> 00:06:58,443 vode vas u popravni dom. 72 00:07:01,523 --> 00:07:03,243 Bio sam u njih desetak. 73 00:07:04,843 --> 00:07:08,203 To su mjesta koja su mi trebala pomoći, 74 00:07:08,963 --> 00:07:11,403 ali više su mi štetila nego koristila. 75 00:07:12,883 --> 00:07:17,523 To je sve dovelo do toga da sam danas zatvorenik. 76 00:07:18,043 --> 00:07:24,123 U ODRASLOJ DOBI WALKEROVO ZLOČINAČKO DJELOVANJE SE POGORŠALO 77 00:07:26,163 --> 00:07:29,763 Između 20. i 30. godine proveo sam 7,5 godina u zatvoru. 78 00:07:29,843 --> 00:07:32,443 POKUŠAJI PROVALE: 3 OSUĐEN I PRIZNAO KRIVNJU 79 00:07:32,523 --> 00:07:35,243 Većinom su to bile sitnice. 80 00:07:37,963 --> 00:07:41,523 U SREDNJIM TRIDESETIMA IMAO JE OPSEŽAN KRIMINALNI DOSJE 81 00:07:41,603 --> 00:07:44,363 I BIO JE TEŽAK OVISNIK O DROGAMA 82 00:07:47,243 --> 00:07:51,523 Moja je ovisnost bila strašna. 83 00:07:54,123 --> 00:07:58,243 Pomračenja sam pokušavao kontrolirati alkoholom i drogom. 84 00:08:00,723 --> 00:08:04,763 U jednom trenu misliš da si ti glavni, u drugom shvatiš da nisi. 85 00:08:07,203 --> 00:08:10,923 Bojao sam se samoga sebe jer sam znao da se situacija pogoršava. 86 00:08:11,643 --> 00:08:13,803 Pomračenja su trajala sve dulje. 87 00:08:16,523 --> 00:08:18,123 Nisam imao kontrolu. 88 00:08:28,443 --> 00:08:33,563 SUBOTA, 7. SRPNJA 2001. 89 00:08:33,643 --> 00:08:36,763 Imao sam 37 godina u vrijeme kad je zločin počinjen. 90 00:08:38,403 --> 00:08:41,043 Upravo sam bio prestao pušiti crack. 91 00:08:44,043 --> 00:08:46,403 Nisam znao što radim ili kamo idem. 92 00:08:48,923 --> 00:08:50,323 Sad sam u knjižari. 93 00:08:51,243 --> 00:08:57,003 U 12.35 H NAKON PONOĆI WALKER JE UŠAO U KNJIŽARU LUSTY LIFE 94 00:08:57,083 --> 00:09:02,643 LUSTY LIFE IGRAČKE ZA LJUBAVNIKE 95 00:09:02,723 --> 00:09:09,203 U 2.39 H PREREZAO JE GRKLJAN PRODAVAČU JAMESU CURRYJU 96 00:09:19,883 --> 00:09:24,403 CURRY JE ISKRVARIO, A WALKER JE POBJEGAO S MJESTA ZLOČINA 97 00:09:24,483 --> 00:09:30,203 UHIĆEN JE PET DANA POSIJE 98 00:09:31,563 --> 00:09:33,883 Rekli su mi da sam nekoga ubio. 99 00:09:35,243 --> 00:09:37,883 Rekli su da sam im dao izjavu. 100 00:09:39,963 --> 00:09:41,363 Istina. Ubio sam ga. 101 00:09:44,283 --> 00:09:45,603 Ne sjećam se toga. 102 00:09:54,683 --> 00:09:59,763 WALKER JE OPTUŽEN ZA UBOJSTVO S PREDUMIŠLJAJEM, 103 00:09:59,843 --> 00:10:04,563 ZLOČIN ZA KOJI MOŽE DOBITI SMRTNU KAZNU 104 00:10:07,483 --> 00:10:09,483 ŠKOLSKI AUTOBUS 105 00:10:28,803 --> 00:10:32,243 To što je mogao nekome oduzeti život… 106 00:10:32,323 --> 00:10:33,923 Nisam to mogla razumjeti. 107 00:10:38,763 --> 00:10:41,403 Boljelo me jer je to moj brat. 108 00:10:44,883 --> 00:10:47,083 Bila sam shrvana. 109 00:10:51,763 --> 00:10:55,883 Ja sam Toni Walker Coleman, Jamesova sestra. 110 00:11:06,683 --> 00:11:11,603 Ovo je jedina obiteljska fotografija s Jamesom. 111 00:11:12,123 --> 00:11:16,003 Nemamo mnogo Jamesovih fotografija. 112 00:11:18,683 --> 00:11:21,243 Bio je naš bucmasti medvjedić. 113 00:11:22,643 --> 00:11:25,123 Volio se smijati. 114 00:11:26,483 --> 00:11:29,483 Moja je majka najbolje iskoristila ono što je imala. 115 00:11:30,163 --> 00:11:33,883 Dobri dani bili su izvrsni, ali bilo je i mračnih dana. 116 00:11:36,003 --> 00:11:37,483 Mnogo je pila. 117 00:11:38,163 --> 00:11:43,043 Ponekad nismo znali tko će se vratiti kući. 118 00:11:45,163 --> 00:11:48,643 On bi prošao najgore. 119 00:11:49,603 --> 00:11:55,603 Tukla bi ga produžnim kablom ili nečime što je već bilo pred njom. 120 00:11:56,643 --> 00:11:59,723 Kad je bila pod utjecajem alkohola, 121 00:12:01,603 --> 00:12:03,243 on bi pobjegao. 122 00:12:07,003 --> 00:12:09,763 Ponekad bi pobjegao na tjedan-dva. 123 00:12:10,283 --> 00:12:13,203 Ponekad bi za to vrijeme upao u nevolju. 124 00:12:15,723 --> 00:12:21,483 Bio je po domovima za dječake, sve dok nije završio u zatvoru. 125 00:12:23,163 --> 00:12:25,083 Uvijek je bio zatvoren. 126 00:12:25,603 --> 00:12:29,083 Ne sjećam se vremena 127 00:12:30,763 --> 00:12:35,923 kad je cijelu godinu bio kod kuće, bez povratka unutra. 128 00:12:40,323 --> 00:12:43,323 Mislim da to zovu institucionalizacijom. 129 00:13:10,523 --> 00:13:16,723 Kad ste klinac, svaki put kad vas uhite ili kad završite u pritvoru, 130 00:13:17,643 --> 00:13:21,283 vode vas u popravni dom. 131 00:13:23,243 --> 00:13:25,803 U 70-ima, ranim 80-ima 132 00:13:27,003 --> 00:13:32,483 te su ustanove vodili bivši zatvorenici i zlostavljači djece. 133 00:13:34,963 --> 00:13:36,563 Trebali ste biti sigurni. 134 00:13:37,083 --> 00:13:41,363 Ali imate osjećaj da vas šalju u različite obitelji da vas zlostavljaju. 135 00:13:47,763 --> 00:13:49,443 Puno sam toga internalizirao 136 00:13:51,163 --> 00:13:53,363 jer sam isprva mislio da sam ja kriv. 137 00:13:55,923 --> 00:14:00,803 Mislio sam da to rade zbog onog što sam učinio. 138 00:14:02,843 --> 00:14:06,443 Najprije implodiram, 139 00:14:07,243 --> 00:14:08,443 onda eksplodiram. 140 00:14:10,883 --> 00:14:12,843 A ostalo zaboravim. 141 00:14:14,883 --> 00:14:16,643 To su ta pomračenja. 142 00:14:17,603 --> 00:14:20,723 Čini se da za to postoji obrazac. 143 00:14:22,443 --> 00:14:27,243 Ako ne bih uspio dovoljno nauditi sebi, 144 00:14:27,763 --> 00:14:29,523 naudio bih nekom drugom. 145 00:14:39,643 --> 00:14:44,043 To je bilo moćno. 146 00:14:45,243 --> 00:14:48,923 Čula sam neke stvari koje nikad prije nisam čula. 147 00:14:50,683 --> 00:14:54,403 Bilo je puno spoznaja. 148 00:14:56,683 --> 00:14:58,683 Znam da je mnogo toga prošao. 149 00:14:58,763 --> 00:15:02,963 Znači da uz sve to postoji još mnogo toga. 150 00:15:05,523 --> 00:15:07,283 Pogriješio je. 151 00:15:09,243 --> 00:15:14,643 Ali tko su oni pojedinci koji nisu odradili svoj posao? 152 00:15:15,163 --> 00:15:16,643 Nitko se nije bavio time. 153 00:15:17,483 --> 00:15:21,563 Samo su pustili da se to nakuplja u njemu 154 00:15:21,643 --> 00:15:25,603 i čekali su da on stvori novu epizodu 155 00:15:26,603 --> 00:15:28,923 i to ga je dovelo do toga gdje je sada. 156 00:15:30,843 --> 00:15:33,963 Mislim da mnogi to ne znaju. 157 00:15:36,283 --> 00:15:37,763 Vide kriminalca. 158 00:15:39,123 --> 00:15:40,163 Mi vidimo… 159 00:15:42,363 --> 00:15:45,243 osobu koja je odrasla u teškim vremenima 160 00:15:45,323 --> 00:15:49,363 i trebala je puno ljubavi i pažnje. 161 00:15:51,963 --> 00:15:53,163 To mi vidimo. 162 00:16:12,563 --> 00:16:15,963 ZGRADA GRADSKE SIGURNOSTI 163 00:16:16,043 --> 00:16:19,483 U ČAST SLUŽBENICIMA POLICIJE U ROCHESTERU 164 00:16:19,563 --> 00:16:23,043 ROCHESTERSKA POLICIJA UHITILA JE WALKERA 165 00:16:23,123 --> 00:16:26,603 12. SRPNJA 2001. GODINE 166 00:16:29,003 --> 00:16:30,443 Ja sam Joe Dominick. 167 00:16:31,083 --> 00:16:36,003 Tijekom karijere radio sam na 200-250 slučajeva ubojstava. 168 00:16:37,563 --> 00:16:39,643 Ovaj mi je slučaj među top deset. 169 00:16:40,163 --> 00:16:41,163 ISTRAŽITELJ 170 00:16:41,243 --> 00:16:46,203 Ne radi se samo o nasilju već o svim okolnostima ovog slučaja. 171 00:16:49,603 --> 00:16:52,883 Ono što vam mogu reći o žrtvi u slučaju, g. Curryju… 172 00:16:52,963 --> 00:16:55,083 Nije bilo mnogo informacija o njemu. 173 00:16:55,603 --> 00:16:57,803 Opisao bih ga kao vuka samotnjaka. 174 00:16:59,723 --> 00:17:02,203 Uopće nismo mogli doći do članova obitelji. 175 00:17:04,283 --> 00:17:07,363 Posljednji trenuci vjerojatno su mu bili užasni. 176 00:17:08,603 --> 00:17:13,043 Netko je došao iza njega, izvadio skalpel 177 00:17:13,123 --> 00:17:14,883 i prerezao ga od uha do uha. 178 00:17:18,563 --> 00:17:20,403 Iskrvario je i umro. 179 00:17:20,483 --> 00:17:24,483 Iskreno, ne mogu se sjetiti gore smrti. 180 00:17:33,003 --> 00:17:37,323 Ponašanje Jamesa Walkera kad je doveden na razgovor 181 00:17:37,403 --> 00:17:39,123 bio je jezivi dio slučaja. 182 00:17:39,643 --> 00:17:44,003 Zato što je bio tako smiren i opušten 183 00:17:44,083 --> 00:17:46,883 nakon nasilnog zločina koji je počinio. 184 00:17:46,963 --> 00:17:50,763 Bilo je to neobično priznanje. 185 00:17:51,603 --> 00:17:55,963 IAKO SADA TVRDI DA SE NE SJEĆA DA JE UBIO CURRYJA, 186 00:17:56,043 --> 00:18:00,643 PRILIKOM UHIĆENJA POLICIJI JE DAO DETALJAN OPIS ZLOČINA 187 00:18:02,283 --> 00:18:05,963 Tražio je kutiju cigareta, dali smo mu cigarete, 188 00:18:06,483 --> 00:18:11,483 a on se otvorio i počeo nam pričati kako je došlo do toga 189 00:18:11,563 --> 00:18:13,763 da je ubio g. Curryja. 190 00:18:15,643 --> 00:18:18,603 Dok sam razgovarao s njim, mislio sam da je ugodan, 191 00:18:18,683 --> 00:18:21,563 ali bilo je to kao da gledam čisto zlo. 192 00:18:23,923 --> 00:18:26,283 Ovaj je tip čisto zlo. 193 00:18:27,083 --> 00:18:34,003 Sjedio je ondje i pričao detalje o tome kako je ubio žrtvu. 194 00:18:35,123 --> 00:18:36,603 Ne znam. 195 00:18:36,683 --> 00:18:40,603 Nikad to nisam zaboravio jer je bilo jako bizarno. 196 00:18:47,843 --> 00:18:53,363 James Walker rekao da je bio psihički neuračunljiv tijekom zločina. 197 00:18:53,443 --> 00:18:56,563 Nisam u to vjerovao tad, ne vjerujem ni sad. 198 00:18:58,683 --> 00:19:01,963 SREDIŠNJI ODJEL ZA ISTRAGE 199 00:19:02,043 --> 00:19:05,643 WALKER JE UHIĆEN NAKON ŠTO JE IDENTIFICIRAN NA SNIMCI 200 00:19:05,723 --> 00:19:09,603 S NADZORNE KAMERE TRGOVINE 201 00:19:19,643 --> 00:19:25,443 Ovo je snimka s nadzorne kamere iz te trgovine. 202 00:19:26,123 --> 00:19:30,283 Vidjet ćete Jamesa Walkera kako skuplja hrabrost za pljačku. 203 00:19:33,323 --> 00:19:35,243 Ovo je žrtva, James Curry. 204 00:19:35,323 --> 00:19:37,083 On stoji iza pulta. 205 00:19:37,163 --> 00:19:40,603 Ova osoba je James Douglas Walker. 206 00:19:43,123 --> 00:19:46,323 Dakle, čavrljaju, ništa se ne događa. 207 00:19:49,643 --> 00:19:52,883 Bio je ondje gotovo tri sata. 208 00:19:54,843 --> 00:19:57,883 Mislim da je čekao pravi trenutak. 209 00:19:58,803 --> 00:20:01,083 Idem malo unaprijed. 210 00:20:02,123 --> 00:20:03,403 Vidjet ćete… 211 00:20:04,563 --> 00:20:06,963 James Curry napušta pult. 212 00:20:08,483 --> 00:20:10,883 Evo ga. Curry napušta pult 213 00:20:11,403 --> 00:20:13,483 i tada će se dogoditi ubojstvo. 214 00:20:16,123 --> 00:20:18,563 To se dogodilo vrlo brzo, u tren oka. 215 00:20:19,803 --> 00:20:21,723 Zapravo, upravo se događa. 216 00:20:23,643 --> 00:20:26,243 Jamesu Curryju oduzet je život. 217 00:20:32,203 --> 00:20:33,483 Evo Walkera. 218 00:20:38,323 --> 00:20:39,843 Dolazi iza pulta 219 00:20:40,363 --> 00:20:42,523 i prokopat će blagajnu. 220 00:20:43,563 --> 00:20:45,763 Ima nešto s ovom blagajnom, 221 00:20:45,843 --> 00:20:49,563 druga ladica do koje ne može, jer kad otvori gornju ladicu, 222 00:20:49,643 --> 00:20:51,363 unutra nema ničega. 223 00:20:57,643 --> 00:20:58,603 Kako se otvara? 224 00:20:59,123 --> 00:21:02,323 Sad viče Jamesu Curryju: „Kako se otvara?” 225 00:21:03,163 --> 00:21:07,123 Mislim da je James Curry tada već bio mrtav. 226 00:21:10,523 --> 00:21:12,683 Briše blagajnu 227 00:21:14,003 --> 00:21:15,523 i na kraju odlazi. 228 00:21:18,083 --> 00:21:21,883 Dakle, reći da je bio neuračunljiv i da nije znao što radi 229 00:21:21,963 --> 00:21:24,083 u trenutku kada je počinio pljačku… 230 00:21:24,163 --> 00:21:27,003 To je glupost, zar ne? 231 00:21:28,803 --> 00:21:32,083 Nije se radilo ni o čemu nego o pljački. 232 00:21:32,163 --> 00:21:34,003 To je to. Kratko i jasno. 233 00:21:38,483 --> 00:21:43,123 James Walker nije samo jednom počinio ovakav zločin. 234 00:21:44,203 --> 00:21:48,403 U prošlosti je rezao ljude, tako on radi. 235 00:22:03,043 --> 00:22:05,523 SEDAM GODINA PRIJE UBOJSTVA JAMESA CURRYJA 236 00:22:05,603 --> 00:22:08,043 WALKER JE POČINIO GOTOVO IDENTIČAN NAPAD 237 00:22:08,123 --> 00:22:10,363 KORISTEĆI SE RAZBIJENOM BOCOM PIVA 238 00:22:15,843 --> 00:22:18,003 Bilo je traumatično. 239 00:22:18,523 --> 00:22:20,483 Bilo je užasno. 240 00:22:25,643 --> 00:22:28,123 To nikad ne zaboraviš. 241 00:22:33,883 --> 00:22:37,563 Naučio sam se nositi s time, ali to ne znači da ću oprostiti 242 00:22:38,203 --> 00:22:42,003 to što mi se dogodilo, kako me to promijenilo i što mi je uzelo. 243 00:22:47,323 --> 00:22:50,643 GODINE 1994. DAVID OGDENSKI BIO JE PRODAVAČ 244 00:22:50,723 --> 00:22:54,363 U KNJIŽARI ZA ODRASLE U CENTRU ROCHESTERA 245 00:22:59,483 --> 00:23:03,803 Bilo je oko 7.30-8.30. Tad se to dogodilo. 246 00:23:03,883 --> 00:23:05,363 BIVŠI PRODAVAČ U KNJIŽARI 247 00:23:08,043 --> 00:23:12,243 Čuo sam njegov glas iza sebe i bio je to osjećaj poput udarca, 248 00:23:13,003 --> 00:23:15,323 poput laganog udarca. 249 00:23:15,403 --> 00:23:19,603 Mislio sam da se šali dok nisam vidio 250 00:23:19,683 --> 00:23:22,683 prilično veliku lokvu krvi. 251 00:23:25,843 --> 00:23:28,043 Pogledao me i rekao da će me ubiti. 252 00:23:29,643 --> 00:23:32,643 Bila je to čista hladnoća, bezosjećajno. 253 00:23:32,723 --> 00:23:36,123 Ništa… Samo: „Ubit ću te.” 254 00:23:39,763 --> 00:23:43,003 Mislio sam da je to sad to. 255 00:23:43,883 --> 00:23:46,003 Samo sam… 256 00:23:48,323 --> 00:23:50,323 Rekao sam mu 257 00:23:50,883 --> 00:23:54,803 da će mi se kći roditi u listopadu. 258 00:23:56,363 --> 00:23:58,243 „Samo želim vidjeti kćer. 259 00:23:58,323 --> 00:24:01,483 Uzmi što god želiš iz trgovine, iz blagajne. 260 00:24:01,563 --> 00:24:03,643 Briga me. Samo želim vidjeti kćer.” 261 00:24:04,323 --> 00:24:06,763 Odjednom, vrlo iznenađujuće… 262 00:24:06,843 --> 00:24:10,723 I dan-danas mi to nije jasno. Odjednom je stao… 263 00:24:12,043 --> 00:24:16,803 Rekao mi je da pričekam deset minuta. 264 00:24:19,603 --> 00:24:20,683 I onda je otišao. 265 00:24:28,243 --> 00:24:31,803 Policija mi je rekla da su ga uhvatili 15 minuta poslije. 266 00:24:31,883 --> 00:24:37,123 Hodao je ulicom s velikom vrećicom kovanica 267 00:24:37,803 --> 00:24:39,443 koju je ukrao iz trgovine. 268 00:24:43,603 --> 00:24:46,043 Otišao sam u zahod provjeriti rane 269 00:24:46,123 --> 00:24:50,603 i izvukao velik komad stakla iz grla 270 00:24:50,683 --> 00:24:52,363 od razbijene boce piva. 271 00:24:56,443 --> 00:25:00,843 Imam velik ožiljak na grlu. 272 00:25:02,963 --> 00:25:08,243 Imam i drugi ožiljak na prsima gdje je koža otkinuta. 273 00:25:11,643 --> 00:25:14,883 Ukupno 13 različitih rana. 274 00:25:24,123 --> 00:25:29,043 WALKER JE OSUĐEN NA NAJVIŠE OSAM GODINA ZA NAPAD NA DAVIDA OGDENSKOG 275 00:25:29,123 --> 00:25:35,603 U PROSINCU '99. IZAŠAO JE NA UVJETNU KAZNU NAKON ŠTO JE ODSLUŽIO SAMO PET GODINA 276 00:25:39,083 --> 00:25:44,203 Nisam to mogao razumjeti i nitko mi nije mogao objasniti zašto je tako procesuiran. 277 00:25:44,883 --> 00:25:47,483 Nisam dobio odgovore na pitanja. 278 00:25:49,483 --> 00:25:51,283 Naravno, pitam se… 279 00:25:51,363 --> 00:25:52,963 Da je duže ostao u zatvoru, 280 00:25:53,763 --> 00:25:57,083 možda bi čovjek kojeg je ubio bio živ, bio bi s obitelji. 281 00:26:19,003 --> 00:26:24,243 WALKER JE PREKRŠIO UVJETE UVJETNE KAZNE U RUJNU 2000. GODINE 282 00:26:24,323 --> 00:26:30,643 I UKLJUČEN JE U PROGRAM LIJEČENJA OD OVISNOSTI 283 00:26:37,883 --> 00:26:44,483 U SVIBNJU 2001. CYNTHIA MOONEY POSTALA JE WALKEROVA SLUŽBENICA ZA UVJETNU KAZNU 284 00:26:49,643 --> 00:26:53,083 Imala sam poruku za g. Walkera kad smo se prvi put susreli. 285 00:26:54,803 --> 00:26:58,163 Pružit ću mu svaku priliku… 286 00:26:58,243 --> 00:27:00,203 BIVŠA SLUŽBENICA ZA UVJETNE KAZNE 287 00:27:00,283 --> 00:27:02,123 …da promijeni svoj životni put. 288 00:27:02,923 --> 00:27:04,643 Ali to je bio njegov izbor. 289 00:27:06,883 --> 00:27:10,963 MOONEY JE POKUŠALA POMOĆI WALKERU S NJEGOVIM PONAŠANJEM 290 00:27:11,043 --> 00:27:15,083 ZA KOJE JE SMATRALA DA GA VODI U ZLOČIN 291 00:27:17,243 --> 00:27:21,283 Moja glavna briga u nadzoru g. Walkera bila je njegova ovisnost. 292 00:27:21,963 --> 00:27:25,803 Jer je to izravno povezano s njegovom sklonošću nasilju 293 00:27:25,883 --> 00:27:28,763 i duboko je ukorijenjeno u kriminalnom ponašanju. 294 00:27:34,163 --> 00:27:38,523 Otprilike mjesec i pol dana nakon što je bio pod nadzorom javio mi se 295 00:27:38,603 --> 00:27:41,163 kao dio uobičajenog postupka. 296 00:27:41,243 --> 00:27:45,203 Otkrio mi je da je posrnuo tijekom vikenda. 297 00:27:47,523 --> 00:27:51,403 Rekla sam mu da odmah ode savjetniku za ovisnost, 298 00:27:51,483 --> 00:27:55,483 da smisle detaljan plan i da mi se javi. 299 00:27:55,563 --> 00:27:59,123 To je i učinio. Učinio je točno ono što sam tražila. 300 00:27:59,643 --> 00:28:01,603 Otišao je ravno k savjetniku 301 00:28:01,683 --> 00:28:04,883 i smislili su plan intenzivnog liječenja 302 00:28:05,763 --> 00:28:08,483 nakon tog posrtanja. 303 00:28:10,083 --> 00:28:11,883 I nije mi se više nikad javio. 304 00:28:12,683 --> 00:28:18,843 MANJE OD MJESEC DANA NAKON TOGA WALKER JE UBIO JAMESA CURRYJA 305 00:28:24,483 --> 00:28:27,083 Sljedeći put kad sam vidjela Walkera 306 00:28:27,163 --> 00:28:29,243 bio je u pritvoru. 307 00:28:31,443 --> 00:28:36,083 James mi se činio potonuo, bio je vrlo tih. 308 00:28:37,043 --> 00:28:42,323 Čak je i njegov govor tijela izražavao tugu. 309 00:28:43,403 --> 00:28:47,323 Gotovo kao da je shvatio da si je upravo uništio život. 310 00:28:48,523 --> 00:28:51,323 Ali usredotočen na to da je uništio svoj život, 311 00:28:51,403 --> 00:28:52,843 ne život koji je oduzeo. 312 00:28:56,323 --> 00:28:58,963 Ne mogu reći da žalim što sam mu pomogla. 313 00:28:59,483 --> 00:29:04,123 Nadam se da nikad neću požaliti što pokušavam pomoći ljudima. 314 00:29:05,603 --> 00:29:09,243 No odlučio je ne prihvatiti pomoć koja mu je pružena. 315 00:29:09,323 --> 00:29:10,803 Sam je za to kriv. 316 00:29:11,443 --> 00:29:14,683 Mislim da ta pomračenja, ako su stvarna, 317 00:29:14,763 --> 00:29:17,003 događaju se jer on tako odluči. 318 00:29:17,083 --> 00:29:21,163 Odlučuje se ne baviti mentalnim zdravljem i zlouporabom droga, 319 00:29:21,243 --> 00:29:27,123 a onda to upotrebljava kao izliku da reže i ubija ljude i da bude nasilan. 320 00:29:28,003 --> 00:29:31,283 Zato ne vjerujem da nije on kriv. 321 00:29:31,363 --> 00:29:34,723 On je kriv i on je odgovoran za to. 322 00:29:52,963 --> 00:29:56,523 WALKER JE MOGAO DOBITI SMRTNU KAZNU 323 00:29:56,603 --> 00:30:00,283 ZA UBOJSTVO JAMESA CURRYJA 324 00:30:01,883 --> 00:30:04,843 James Walker nije imao šanse. 325 00:30:07,123 --> 00:30:10,203 Netko tko je proživio djetinjstvo puno trauma, 326 00:30:10,283 --> 00:30:15,603 neliječenih mentalnih bolesti i eskalacije zlouporabe droga… 327 00:30:15,683 --> 00:30:18,363 To utječe na to kako se nosi sa stresom. 328 00:30:19,443 --> 00:30:23,363 Zbog toga je podložan ispunjavanju nagona 329 00:30:24,003 --> 00:30:27,163 i počinjenju groznih zločina. 330 00:30:35,843 --> 00:30:39,003 U MJESECIMA NAKON UHIĆENJA 331 00:30:39,083 --> 00:30:43,363 URED BRANITELJA NEW YORKA PREUZEO JE WALKEROV SLUČAJ 332 00:30:45,683 --> 00:30:50,083 Ja sam Bill Easton, odvjetnik u Rochesteru. Zastupao sam J. Walkera. 333 00:30:54,403 --> 00:30:57,723 Ja sam mekog srca i ponosan sam na to. 334 00:30:59,123 --> 00:31:01,083 ŽALBENI SUD U NEW YORKU 335 00:31:01,163 --> 00:31:04,323 Kad sam upoznao Jamesa i počeo ga zastupati, 336 00:31:04,403 --> 00:31:09,843 odmah smo otišli po dokumentaciju da istražimo njegovu prošlost. 337 00:31:09,923 --> 00:31:10,763 ODVJETNIK 338 00:31:10,843 --> 00:31:12,403 Duboko smo kopali. 339 00:31:14,283 --> 00:31:17,163 Kroz šest tjedana 340 00:31:17,243 --> 00:31:21,523 naišli smo na pregršt zapisa 341 00:31:21,603 --> 00:31:24,563 koji dokazuju traumatično djetinjstvo. 342 00:31:36,483 --> 00:31:40,803 James je bio jedan od sedmero djece. 343 00:31:41,323 --> 00:31:43,043 Svi su imali različite očeve. 344 00:31:43,763 --> 00:31:49,323 Djetinjstvo je obilježeno zlostavljanjem, zanemarivanjem 345 00:31:49,403 --> 00:31:52,283 i nedostatkom roditeljskog vodstva. 346 00:31:53,603 --> 00:31:56,123 Detalji su zastrašujući. 347 00:31:57,803 --> 00:31:59,803 „Kad je imao 16 mjeseci, 348 00:31:59,883 --> 00:32:04,643 nepoznata odrasla osoba stavila je Jamesa na upaljeni štednjak. 349 00:32:04,723 --> 00:32:09,443 Primljen je na hitnu s opeklinama drugog i trećeg stupnja 350 00:32:09,523 --> 00:32:13,283 na stražnjici u obliku rešetke roštilja.” 351 00:32:13,363 --> 00:32:15,723 BILO JE POTREBNO 12 DANA HOSPITALIZACIJE 352 00:32:15,803 --> 00:32:18,163 DA RANE ZACIJELE DOVOLJNO DA GA OTPUSTE 353 00:32:18,243 --> 00:32:22,763 U njegovoj obitelji postoji povijest nasilja i ubojstava. 354 00:32:22,843 --> 00:32:24,243 PRIRUČNIK ZA SUCE 355 00:32:24,323 --> 00:32:27,243 Jamesov otac bio je zastrašujuć i nasilan. 356 00:32:27,323 --> 00:32:30,323 Ubijen je 357 00:32:30,403 --> 00:32:32,923 kad je James imao 15 godina. 358 00:32:33,003 --> 00:32:34,403 UPUCAN JE DVAPUT 359 00:32:34,483 --> 00:32:38,523 Odrastao je u obitelji koju je oblikovalo nasilje. 360 00:32:38,603 --> 00:32:40,363 MOTIV JE NEPOZNAT 361 00:32:44,723 --> 00:32:46,923 Došlo je do tzv. mitigacije. 362 00:32:47,683 --> 00:32:50,763 To nije obrana ili izlika za zločin, 363 00:32:50,843 --> 00:32:53,483 ali stavlja zločin u kontekst. 364 00:32:55,003 --> 00:32:57,723 Naveli smo zašto bi smrtna kazna bila 365 00:32:58,403 --> 00:33:01,563 neprimjerena kazna za Jamesa Walkera. 366 00:33:02,163 --> 00:33:05,003 EASTON JE SASTAVIO IZVJEŠĆE 367 00:33:05,083 --> 00:33:08,123 KOJE JE PREDSTAVIO UREDU TUŽITELJSTVA 368 00:33:08,203 --> 00:33:09,843 PRIJE WALKEROVA SUĐENJA 369 00:33:12,603 --> 00:33:18,243 Mnogi su ljudi pogođeni alkoholizmom ili ovisnošću o drogi, 370 00:33:18,323 --> 00:33:23,123 mnogo djece dolazi iz razorenih obitelji, a neke odgajaju roditelji alkoholičari. 371 00:33:23,203 --> 00:33:27,283 Nekima roditelji završe u zatvoru ili dođe do nasilja u obitelji. 372 00:33:27,363 --> 00:33:29,443 Neki izgube roditelje zbog nasilja. 373 00:33:30,483 --> 00:33:34,443 Ono što je izvanredno u ovom slučaju jest 374 00:33:34,523 --> 00:33:38,203 da James nije imao samo jedan čimbenik, već ih je imao sve. 375 00:33:40,403 --> 00:33:44,483 To je čovjek čiji je život bio užasno iskrivljen 376 00:33:44,563 --> 00:33:49,003 i podlegao je čimbenicima kojima bismo svi podlegli 377 00:33:49,083 --> 00:33:50,763 da smo na njegovom mjestu. 378 00:34:00,723 --> 00:34:04,363 NA TEMELJU EASTONOVA IZVJEŠĆA 379 00:34:04,443 --> 00:34:09,323 TUŽITELJSTVO SE SLOŽILO DA NEĆE TRAŽITI WALKEROVO POGUBLJENJE 380 00:34:09,843 --> 00:34:12,323 UMJESTO TOGA OSUĐEN JE 381 00:34:12,403 --> 00:34:18,403 NA DOŽIVOTNU ZATVORSKU KAZNU BEZ MOGUĆNOSTI UVJETNE KAZNE 382 00:34:38,843 --> 00:34:43,403 Jako sam se razočarao u Jamesa kad sam saznao što je učinio. 383 00:34:46,203 --> 00:34:50,163 Nemaš pravo oduzeti život. To pripada Bogu. 384 00:34:51,203 --> 00:34:53,963 TIJEKOM ODRASTANJA WALKER JE BIO NAJPOVEZANIJI 385 00:34:54,043 --> 00:34:56,603 SA STARIJIM BRATOM, TEDDYJEM 386 00:35:02,883 --> 00:35:07,763 Ja sam Theodore Walker, prvorođeni od sedmero braće i sestara. 387 00:35:14,523 --> 00:35:18,563 Imao sam 22 godine kad sam napokon predao život Gospodinu. 388 00:35:23,243 --> 00:35:27,043 Nismo imali ono što neki smatraju divnim životom. 389 00:35:27,123 --> 00:35:28,723 PASTOR I BRAT J. WALKERA 390 00:35:28,803 --> 00:35:30,603 Morali smo se snalaziti. 391 00:35:33,363 --> 00:35:38,043 Stavili bismo šećer na kruh samo da pripremimo nekakav obrok. 392 00:35:39,643 --> 00:35:41,723 Bilo je to teško djetinjstvo. 393 00:35:44,443 --> 00:35:51,083 Mučio sam se. Prodavao sam travu, kokain i takve stvari. 394 00:35:54,403 --> 00:35:58,043 Ali mislim da je on to shvatio malo ekstremnije od mene, 395 00:35:58,123 --> 00:36:01,283 što se tiče pljački i sličnih stvari. 396 00:36:04,523 --> 00:36:08,563 Moj brat James uvijek je bio fizički snažan. 397 00:36:09,083 --> 00:36:13,003 Ako bi se uzrujao, ne bi s njime bilo lako. 398 00:36:16,443 --> 00:36:21,803 Mislim da je to postalo vidljivo kad je imao osam godina. 399 00:36:21,883 --> 00:36:25,603 Nitko mu nije ništa mogao kad bi se naljutio. 400 00:36:28,443 --> 00:36:32,963 Postao bi druga osoba i doista bi bio izvan kontrole. 401 00:36:33,043 --> 00:36:36,963 Ne možeš ga zaustaviti, ne čuje te. Nema ga. 402 00:36:44,003 --> 00:36:47,883 U sebi sam uvijek osjećao da će James otići predaleko, 403 00:36:47,963 --> 00:36:49,243 na put bez povratka. 404 00:36:51,403 --> 00:36:55,363 Nisam to spominjao jer nisam htio vjerovati, 405 00:36:55,443 --> 00:36:58,483 ali znakovi su ukazivali na to. 406 00:37:01,323 --> 00:37:04,323 THEODORE WALKER NIJE RAZGOVARAO S BRATOM 407 00:37:04,403 --> 00:37:08,043 NITI MU JE ČUO GLAS OTKAKO JE ZATVOREN PRIJE 20 GODINA 408 00:37:20,723 --> 00:37:24,243 Moja su pomračenja bila moja i majčina najbolja tajna. 409 00:37:27,523 --> 00:37:33,243 Nije htjela da druga djeca znaju da imam takve probleme. 410 00:37:33,763 --> 00:37:37,643 Nije htjela da me tretiraju drukčije. 411 00:37:40,123 --> 00:37:44,563 Uvijek sam imao dom, ali kad bih upao u ta pomračenja 412 00:37:45,363 --> 00:37:46,723 ili iz njih izlazio, 413 00:37:47,923 --> 00:37:52,803 s vremena na vrijeme probudio bih se i ne bih znao gdje sam. 414 00:37:54,203 --> 00:37:58,443 Dijete sam. Trebao bih biti kod kuće s braćom i sestrama. 415 00:37:59,603 --> 00:38:01,683 A ja se budim iza zgrade. 416 00:38:04,643 --> 00:38:07,403 Ne mogu otići kući jer ne znam gdje sam. 417 00:38:09,403 --> 00:38:14,123 Bojao sam se. Nisam znao što će se dogoditi ni kad će se dogoditi. 418 00:38:14,723 --> 00:38:19,723 To bi se dogodilo kad bi netko vikao na mene ili me zlostavljao. 419 00:38:23,283 --> 00:38:26,123 Nisam se ničeg sjećao jer se nisam htio sjećati. 420 00:38:39,803 --> 00:38:43,003 Čuo sam nešto posve fenomenalno. 421 00:38:44,443 --> 00:38:45,843 Otvorio je srce. 422 00:38:47,843 --> 00:38:50,083 To mi je pomoglo da shvatim 423 00:38:50,163 --> 00:38:54,123 što sam doživljavao s njim tijekom tih pomračenja. 424 00:38:54,803 --> 00:38:57,243 Ja sam mislio da je on samo… 425 00:38:57,763 --> 00:39:01,323 To je samo James jer je uvijek bio težak. 426 00:39:04,643 --> 00:39:09,243 Ali sad znamo da se zapravo nije sjećao 427 00:39:09,763 --> 00:39:11,363 onoga što je učinio. 428 00:39:13,963 --> 00:39:17,123 Nikad nije dijelio osobne stvari. 429 00:39:17,203 --> 00:39:18,483 Potiskivao je to. 430 00:39:19,003 --> 00:39:22,803 Ali ovaj James koji ovdje govori… 431 00:39:22,883 --> 00:39:24,443 To je novi James. 432 00:39:25,963 --> 00:39:28,243 Da. Za mene je to emotivno… 433 00:39:30,243 --> 00:39:31,643 da budem iskren. 434 00:39:41,403 --> 00:39:43,883 Sad sam bolja osoba nego prije. 435 00:39:48,203 --> 00:39:51,403 Od dana uhićenja sam na lijekovima. 436 00:39:53,323 --> 00:39:58,283 Nisam bio nasilan ni prema sebi 437 00:39:59,723 --> 00:40:01,323 ni prema bilo kome drugome 438 00:40:03,163 --> 00:40:04,643 više od 20 godina. 439 00:40:05,683 --> 00:40:10,203 Trebat ću lijekove i terapeuta do kraja života, 440 00:40:11,283 --> 00:40:15,123 ali ne zbog zločina koji je počinjen. 441 00:40:15,883 --> 00:40:18,483 Trebao sam ovo prije zločina. 442 00:40:24,803 --> 00:40:28,043 ČETIRI MJESECA NAKON PRVOG INTERVJUA 443 00:40:28,123 --> 00:40:32,443 JAMES WALKER PRISTAO JE ODGOVORITI NA DODATNA PITANJA 444 00:40:35,723 --> 00:40:39,923 Odlučuje se ne baviti mentalnim zdravljem i zlouporabom droga, 445 00:40:40,003 --> 00:40:42,043 a onda to upotrebljava kao izliku 446 00:40:42,123 --> 00:40:45,963 da reže i ubija ljude i da bude nasilan. 447 00:40:46,483 --> 00:40:48,163 Činjenica jest… 448 00:40:49,603 --> 00:40:50,883 Kad sam trebao pomoć, 449 00:40:52,323 --> 00:40:53,523 tražio sam je. 450 00:40:57,883 --> 00:41:02,043 Rekao bih savjetniku i terapeutu kroz što prolazim 451 00:41:02,123 --> 00:41:03,803 i da nemam lijekove. 452 00:41:05,963 --> 00:41:08,203 „Dobro. Vrati se sljedeći tjedan.” 453 00:41:10,563 --> 00:41:14,563 Dakle, nisam se posve okrenuo drogi. 454 00:41:16,523 --> 00:41:20,563 Kad nisam uzimao lijekove, izgubio bih dodir sa stvarnošću. 455 00:41:23,723 --> 00:41:26,283 Ali sad sjedim ovdje pred vama. 456 00:41:27,923 --> 00:41:29,203 Ja nisam ta osoba. 457 00:41:30,283 --> 00:41:32,123 Nikad više neću biti ta osoba. 458 00:41:33,883 --> 00:41:36,963 Više se ne sramim reći da mi treba pomoć. 459 00:41:43,363 --> 00:41:46,723 Zašto ste počinili dva identična napada 460 00:41:46,803 --> 00:41:49,763 na muškarce koji su radili u knjižarama za odrasle? 461 00:41:49,843 --> 00:41:52,323 Iskreno… 462 00:41:52,403 --> 00:41:56,123 Kad sam bio dijete koje je odrastalo na ulici, 463 00:41:56,203 --> 00:42:00,043 ljudi na tim mjestima najviše su me povrijedili. 464 00:42:02,363 --> 00:42:03,363 Jednostavno je. 465 00:42:05,923 --> 00:42:07,963 Ako si u centru, 466 00:42:08,043 --> 00:42:12,163 možeš naći nešto za jelo, odjeću i sve. 467 00:42:13,643 --> 00:42:14,963 Ali ti ljudi 468 00:42:16,163 --> 00:42:20,683 upotrebljavaju te stvari kako bi naudili djeci. 469 00:42:21,363 --> 00:42:23,483 Ja sam među onima kojima su naudili. 470 00:42:27,843 --> 00:42:31,603 Psihički bih vidio ljude koji su mi naudili 471 00:42:33,523 --> 00:42:35,003 i tad bih to učinio. 472 00:42:43,523 --> 00:42:47,323 Nikad nije dijelio osobne stvari. Potiskivao je to. 473 00:42:48,923 --> 00:42:51,963 Ali ovaj James koji ovdje govori… 474 00:42:52,483 --> 00:42:54,203 To je novi James. 475 00:42:56,083 --> 00:43:00,963 To je napredak i moram prihvatiti i najmanju sitnicu 476 00:43:01,483 --> 00:43:03,163 kad je moj brat u pitanju. 477 00:43:05,483 --> 00:43:10,483 Želim mu dati svako moguće pozitivno pojačanje 478 00:43:11,003 --> 00:43:12,323 koje mu mogu dati 479 00:43:14,563 --> 00:43:16,683 da nastavi raditi to što radi. 480 00:43:17,203 --> 00:43:18,683 Ne mijenjaj se. 481 00:43:23,443 --> 00:43:25,643 To je bilo jako teško slušati. 482 00:43:27,603 --> 00:43:29,643 Samo to što sam čuo njegov glas… 483 00:43:30,963 --> 00:43:36,043 Zato se 20 godina borbe i promjena isplatilo. 484 00:43:37,203 --> 00:43:39,363 To što sam osoba koja sam sada… 485 00:43:39,883 --> 00:43:41,683 To je moja nagrada. 486 00:43:47,003 --> 00:43:50,163 Dugo sam se bojao sebe 487 00:43:50,683 --> 00:43:52,323 jer se nisam poznavao. 488 00:43:52,843 --> 00:43:56,363 Ali sad kad se poznajem, nemam se čega bojati. 489 00:44:29,523 --> 00:44:32,443 Prijevod titlova: Dejan Rakar