1
00:00:06,123 --> 00:00:09,043
SNIMANO ZA VRIJEME PANDEMIJE KORONAVIRUSA
2
00:00:09,123 --> 00:00:12,003
NJUJORŠKI ZATVORSKI SUSTAV ZAHTJEVA
3
00:00:12,083 --> 00:00:15,003
DA ZATVORENICI
NOSE MASKE TIJEKOM RAZGOVORA
4
00:00:21,523 --> 00:00:24,243
Kad se osvrnem na život koji sam živio…
5
00:00:27,243 --> 00:00:28,683
To uopće nije bio život.
6
00:00:33,443 --> 00:00:34,803
Nisam bio loša osoba.
7
00:00:36,803 --> 00:00:39,763
Uvijek sam bio neshvaćen
8
00:00:41,043 --> 00:00:43,363
jer nisam shvaćao sebe.
9
00:00:45,923 --> 00:00:48,723
OD 2000. GODINE
10
00:00:48,803 --> 00:00:53,883
U SAD-U JE POČINJENO
VIŠE OD 300 000 UBOJSTAVA
11
00:01:00,723 --> 00:01:04,323
Naudio sam ljudima.
Jako sam naudio ljudima.
12
00:01:05,963 --> 00:01:08,603
Ali dotad nisam nikog bio ubio.
13
00:01:10,123 --> 00:01:14,083
S time moram živjeti svaki dan.
14
00:01:17,683 --> 00:01:21,843
VIŠE OD 25 % ONIH
KOJI SU OSUĐENI ZA UBOJSTVO
15
00:01:21,923 --> 00:01:26,043
IMA DIJAGNOSTICIRANU
OZBILJNU MENTALNU BOLEST
16
00:01:30,243 --> 00:01:33,043
Trebalo mi je nekoliko godina u zatvoru
17
00:01:35,723 --> 00:01:38,203
da prihvatim činjenicu da sam nekoga ubio.
18
00:01:44,883 --> 00:01:50,963
OVO JE PRIČE ZATVORENIKA BR. 02B0916
19
00:01:52,363 --> 00:01:53,923
NETFLIXOVA SERIJA
20
00:02:04,883 --> 00:02:08,763
POMRAČENJE
21
00:02:10,803 --> 00:02:16,243
KAZNIONICA ATTICA, NEW YORK
22
00:02:28,803 --> 00:02:30,963
U TRAVNJU 2002.
23
00:02:31,043 --> 00:02:36,723
JAMESA WALKERA OSUDILI SU
ZA UBOJSTVO PRODAVAČA JAMESA CURRYJA
24
00:02:37,883 --> 00:02:42,523
Iako me sada kažnjavaju,
25
00:02:43,043 --> 00:02:45,163
i sâm se zbog toga kažnjavam.
26
00:02:46,203 --> 00:02:50,763
Osoba koja sada sjedi pred vama…
27
00:02:53,403 --> 00:02:55,763
ne bi preuzela odgovornost ni za što
28
00:02:57,003 --> 00:02:57,843
tada.
29
00:02:59,923 --> 00:03:03,843
WALKER NIKAD NIJE NIJEKAO
DA JE POČINIO UBOJSTVO,
30
00:03:03,923 --> 00:03:07,803
ALI TVRDI DA SE TOGA UOPĆE NE SJEĆA
31
00:03:08,723 --> 00:03:10,803
Nisam mario za odgovornost.
32
00:03:12,483 --> 00:03:14,163
Bilo mi je stalo samo
33
00:03:15,883 --> 00:03:17,723
da jedem, spavam i drogiram se.
34
00:03:25,523 --> 00:03:29,123
Rođen sam 1963. u Rochesteru u New Yorku.
35
00:03:34,243 --> 00:03:36,403
Bilo je urbano i izazovno.
36
00:03:39,843 --> 00:03:46,163
To su bila teška vremena
za samohrane roditelje i djecu općenito.
37
00:03:50,083 --> 00:03:53,123
Braća, sestre i ja bili smo bliski.
38
00:03:53,643 --> 00:03:57,683
Ako nekog od nas nije bilo,
kao da je nedostajao dio slagalice,
39
00:03:57,763 --> 00:03:59,243
nije bilo kako treba.
40
00:03:59,763 --> 00:04:05,363
A dio slagalice kojeg nije bilo
najčešće sam bio ja.
41
00:04:12,403 --> 00:04:18,083
OD MLADIH DANA WALKER JE IMAO POTEŠKOĆA
S DRUŠTVENOM INTEGRACIJOM
42
00:04:20,323 --> 00:04:24,443
Kad su me upisali u školu, govorili su
43
00:04:24,523 --> 00:04:29,563
da sam agresivan
ili da imam poteškoće u učenju.
44
00:04:31,683 --> 00:04:33,283
Nije mi bilo teško učiti.
45
00:04:34,123 --> 00:04:36,123
Ali invaliditet je postojao.
46
00:04:37,203 --> 00:04:42,643
WALKER TVRDI DA JE NJEGOVA AGRESIJA
POVEZANA S RAZDOBLJIMA GUBITKA SJEĆANJA
47
00:04:42,723 --> 00:04:47,483
TE INCIDENTE NAZIVA „POMRAČENJIMA”
48
00:04:51,083 --> 00:04:53,683
Kad sam imao šest godina,
dali su mi lijekove
49
00:04:55,363 --> 00:04:58,163
jer se dogodio incident.
50
00:04:58,243 --> 00:05:02,443
Učiteljica mi je skinula hlače
pred razredom i udarila me ravnalom.
51
00:05:03,163 --> 00:05:05,683
To je ravnalo imalo bakrenu pločicu.
52
00:05:05,763 --> 00:05:08,323
Bio sam dijete, plakao sam.
53
00:05:08,843 --> 00:05:13,163
Nekoliko me puta udarila ravnalom
54
00:05:13,243 --> 00:05:15,403
i poslala me na mjesto.
55
00:05:16,203 --> 00:05:19,483
Okrenula se, uzeo sam stolac,
bacio ga na nju…
56
00:05:21,483 --> 00:05:23,083
i pobjegao iz razreda.
57
00:05:24,723 --> 00:05:29,523
To je bio prvi slučaj mojih pomračenja.
58
00:05:30,683 --> 00:05:35,403
Kad me majka pitala za to,
nisam se toga sjećao.
59
00:05:46,483 --> 00:05:51,123
Pomračenja bi se događala
kad nisam uzimao lijekove.
60
00:05:52,243 --> 00:05:55,283
Trajala bi od dva sata do tri tjedna.
61
00:05:59,203 --> 00:06:01,163
Nisam znao što radim,
62
00:06:03,003 --> 00:06:05,643
ali svi su mislili da se ponašam normalno.
63
00:06:08,203 --> 00:06:12,243
Bio sam vrlo destruktivan, vrlo nasilan,
64
00:06:13,923 --> 00:06:15,203
obrambeno nastrojen.
65
00:06:18,603 --> 00:06:24,043
OD DVANAESTE GODINE
WALKER REDOVITO BJEŽI OD KUĆE
66
00:06:24,123 --> 00:06:30,683
VIŠE JE PUTA UHIĆEN ZBOG MANJIH ZLOČINA
67
00:06:35,603 --> 00:06:39,363
Rekao bih da sam veći dio života
proveo na ulici.
68
00:06:40,323 --> 00:06:41,923
Upadao sam u razne nevolje.
69
00:06:42,723 --> 00:06:46,923
Provaljivao sam u zgrade
i činio što sam morao da preživim.
70
00:06:48,683 --> 00:06:53,923
Svaki put kad vas uhite
ili kad završite u pritvoru,
71
00:06:54,803 --> 00:06:58,443
vode vas u popravni dom.
72
00:07:01,523 --> 00:07:03,243
Bio sam u njih desetak.
73
00:07:04,843 --> 00:07:08,203
To su mjesta koja su mi trebala pomoći,
74
00:07:08,963 --> 00:07:11,403
ali više su mi štetila nego koristila.
75
00:07:12,883 --> 00:07:17,523
To je sve dovelo do toga
da sam danas zatvorenik.
76
00:07:18,043 --> 00:07:24,123
U ODRASLOJ DOBI WALKEROVO
ZLOČINAČKO DJELOVANJE SE POGORŠALO
77
00:07:26,163 --> 00:07:29,763
Između 20. i 30. godine
proveo sam 7,5 godina u zatvoru.
78
00:07:29,843 --> 00:07:32,443
POKUŠAJI PROVALE: 3
OSUĐEN I PRIZNAO KRIVNJU
79
00:07:32,523 --> 00:07:35,243
Većinom su to bile sitnice.
80
00:07:37,963 --> 00:07:41,523
U SREDNJIM TRIDESETIMA
IMAO JE OPSEŽAN KRIMINALNI DOSJE
81
00:07:41,603 --> 00:07:44,363
I BIO JE TEŽAK OVISNIK O DROGAMA
82
00:07:47,243 --> 00:07:51,523
Moja je ovisnost bila strašna.
83
00:07:54,123 --> 00:07:58,243
Pomračenja sam pokušavao kontrolirati
alkoholom i drogom.
84
00:08:00,723 --> 00:08:04,763
U jednom trenu misliš da si ti glavni,
u drugom shvatiš da nisi.
85
00:08:07,203 --> 00:08:10,923
Bojao sam se samoga sebe
jer sam znao da se situacija pogoršava.
86
00:08:11,643 --> 00:08:13,803
Pomračenja su trajala sve dulje.
87
00:08:16,523 --> 00:08:18,123
Nisam imao kontrolu.
88
00:08:28,443 --> 00:08:33,563
SUBOTA, 7. SRPNJA 2001.
89
00:08:33,643 --> 00:08:36,763
Imao sam 37 godina
u vrijeme kad je zločin počinjen.
90
00:08:38,403 --> 00:08:41,043
Upravo sam bio prestao pušiti crack.
91
00:08:44,043 --> 00:08:46,403
Nisam znao što radim ili kamo idem.
92
00:08:48,923 --> 00:08:50,323
Sad sam u knjižari.
93
00:08:51,243 --> 00:08:57,003
U 12.35 H NAKON PONOĆI
WALKER JE UŠAO U KNJIŽARU LUSTY LIFE
94
00:08:57,083 --> 00:09:02,643
LUSTY LIFE
IGRAČKE ZA LJUBAVNIKE
95
00:09:02,723 --> 00:09:09,203
U 2.39 H PREREZAO JE GRKLJAN
PRODAVAČU JAMESU CURRYJU
96
00:09:19,883 --> 00:09:24,403
CURRY JE ISKRVARIO,
A WALKER JE POBJEGAO S MJESTA ZLOČINA
97
00:09:24,483 --> 00:09:30,203
UHIĆEN JE PET DANA POSIJE
98
00:09:31,563 --> 00:09:33,883
Rekli su mi da sam nekoga ubio.
99
00:09:35,243 --> 00:09:37,883
Rekli su da sam im dao izjavu.
100
00:09:39,963 --> 00:09:41,363
Istina. Ubio sam ga.
101
00:09:44,283 --> 00:09:45,603
Ne sjećam se toga.
102
00:09:54,683 --> 00:09:59,763
WALKER JE OPTUŽEN
ZA UBOJSTVO S PREDUMIŠLJAJEM,
103
00:09:59,843 --> 00:10:04,563
ZLOČIN ZA KOJI MOŽE DOBITI SMRTNU KAZNU
104
00:10:07,483 --> 00:10:09,483
ŠKOLSKI AUTOBUS
105
00:10:28,803 --> 00:10:32,243
To što je mogao nekome oduzeti život…
106
00:10:32,323 --> 00:10:33,923
Nisam to mogla razumjeti.
107
00:10:38,763 --> 00:10:41,403
Boljelo me jer je to moj brat.
108
00:10:44,883 --> 00:10:47,083
Bila sam shrvana.
109
00:10:51,763 --> 00:10:55,883
Ja sam Toni Walker Coleman,
Jamesova sestra.
110
00:11:06,683 --> 00:11:11,603
Ovo je jedina
obiteljska fotografija s Jamesom.
111
00:11:12,123 --> 00:11:16,003
Nemamo mnogo Jamesovih fotografija.
112
00:11:18,683 --> 00:11:21,243
Bio je naš bucmasti medvjedić.
113
00:11:22,643 --> 00:11:25,123
Volio se smijati.
114
00:11:26,483 --> 00:11:29,483
Moja je majka najbolje iskoristila
ono što je imala.
115
00:11:30,163 --> 00:11:33,883
Dobri dani bili su izvrsni,
ali bilo je i mračnih dana.
116
00:11:36,003 --> 00:11:37,483
Mnogo je pila.
117
00:11:38,163 --> 00:11:43,043
Ponekad nismo znali
tko će se vratiti kući.
118
00:11:45,163 --> 00:11:48,643
On bi prošao najgore.
119
00:11:49,603 --> 00:11:55,603
Tukla bi ga produžnim kablom
ili nečime što je već bilo pred njom.
120
00:11:56,643 --> 00:11:59,723
Kad je bila pod utjecajem alkohola,
121
00:12:01,603 --> 00:12:03,243
on bi pobjegao.
122
00:12:07,003 --> 00:12:09,763
Ponekad bi pobjegao na tjedan-dva.
123
00:12:10,283 --> 00:12:13,203
Ponekad bi za to vrijeme upao u nevolju.
124
00:12:15,723 --> 00:12:21,483
Bio je po domovima za dječake,
sve dok nije završio u zatvoru.
125
00:12:23,163 --> 00:12:25,083
Uvijek je bio zatvoren.
126
00:12:25,603 --> 00:12:29,083
Ne sjećam se vremena
127
00:12:30,763 --> 00:12:35,923
kad je cijelu godinu bio kod kuće,
bez povratka unutra.
128
00:12:40,323 --> 00:12:43,323
Mislim da to zovu institucionalizacijom.
129
00:13:10,523 --> 00:13:16,723
Kad ste klinac, svaki put kad vas uhite
ili kad završite u pritvoru,
130
00:13:17,643 --> 00:13:21,283
vode vas u popravni dom.
131
00:13:23,243 --> 00:13:25,803
U 70-ima, ranim 80-ima
132
00:13:27,003 --> 00:13:32,483
te su ustanove vodili
bivši zatvorenici i zlostavljači djece.
133
00:13:34,963 --> 00:13:36,563
Trebali ste biti sigurni.
134
00:13:37,083 --> 00:13:41,363
Ali imate osjećaj da vas šalju
u različite obitelji da vas zlostavljaju.
135
00:13:47,763 --> 00:13:49,443
Puno sam toga internalizirao
136
00:13:51,163 --> 00:13:53,363
jer sam isprva mislio da sam ja kriv.
137
00:13:55,923 --> 00:14:00,803
Mislio sam da to rade
zbog onog što sam učinio.
138
00:14:02,843 --> 00:14:06,443
Najprije implodiram,
139
00:14:07,243 --> 00:14:08,443
onda eksplodiram.
140
00:14:10,883 --> 00:14:12,843
A ostalo zaboravim.
141
00:14:14,883 --> 00:14:16,643
To su ta pomračenja.
142
00:14:17,603 --> 00:14:20,723
Čini se da za to postoji obrazac.
143
00:14:22,443 --> 00:14:27,243
Ako ne bih uspio dovoljno nauditi sebi,
144
00:14:27,763 --> 00:14:29,523
naudio bih nekom drugom.
145
00:14:39,643 --> 00:14:44,043
To je bilo moćno.
146
00:14:45,243 --> 00:14:48,923
Čula sam neke stvari
koje nikad prije nisam čula.
147
00:14:50,683 --> 00:14:54,403
Bilo je puno spoznaja.
148
00:14:56,683 --> 00:14:58,683
Znam da je mnogo toga prošao.
149
00:14:58,763 --> 00:15:02,963
Znači da uz sve to postoji još mnogo toga.
150
00:15:05,523 --> 00:15:07,283
Pogriješio je.
151
00:15:09,243 --> 00:15:14,643
Ali tko su oni pojedinci
koji nisu odradili svoj posao?
152
00:15:15,163 --> 00:15:16,643
Nitko se nije bavio time.
153
00:15:17,483 --> 00:15:21,563
Samo su pustili da se to nakuplja u njemu
154
00:15:21,643 --> 00:15:25,603
i čekali su da on stvori novu epizodu
155
00:15:26,603 --> 00:15:28,923
i to ga je dovelo do toga gdje je sada.
156
00:15:30,843 --> 00:15:33,963
Mislim da mnogi to ne znaju.
157
00:15:36,283 --> 00:15:37,763
Vide kriminalca.
158
00:15:39,123 --> 00:15:40,163
Mi vidimo…
159
00:15:42,363 --> 00:15:45,243
osobu koja je odrasla u teškim vremenima
160
00:15:45,323 --> 00:15:49,363
i trebala je puno ljubavi i pažnje.
161
00:15:51,963 --> 00:15:53,163
To mi vidimo.
162
00:16:12,563 --> 00:16:15,963
ZGRADA GRADSKE SIGURNOSTI
163
00:16:16,043 --> 00:16:19,483
U ČAST SLUŽBENICIMA POLICIJE U ROCHESTERU
164
00:16:19,563 --> 00:16:23,043
ROCHESTERSKA POLICIJA UHITILA JE WALKERA
165
00:16:23,123 --> 00:16:26,603
12. SRPNJA 2001. GODINE
166
00:16:29,003 --> 00:16:30,443
Ja sam Joe Dominick.
167
00:16:31,083 --> 00:16:36,003
Tijekom karijere radio sam
na 200-250 slučajeva ubojstava.
168
00:16:37,563 --> 00:16:39,643
Ovaj mi je slučaj među top deset.
169
00:16:40,163 --> 00:16:41,163
ISTRAŽITELJ
170
00:16:41,243 --> 00:16:46,203
Ne radi se samo o nasilju
već o svim okolnostima ovog slučaja.
171
00:16:49,603 --> 00:16:52,883
Ono što vam mogu reći
o žrtvi u slučaju, g. Curryju…
172
00:16:52,963 --> 00:16:55,083
Nije bilo mnogo informacija o njemu.
173
00:16:55,603 --> 00:16:57,803
Opisao bih ga kao vuka samotnjaka.
174
00:16:59,723 --> 00:17:02,203
Uopće nismo mogli doći
do članova obitelji.
175
00:17:04,283 --> 00:17:07,363
Posljednji trenuci
vjerojatno su mu bili užasni.
176
00:17:08,603 --> 00:17:13,043
Netko je došao iza njega, izvadio skalpel
177
00:17:13,123 --> 00:17:14,883
i prerezao ga od uha do uha.
178
00:17:18,563 --> 00:17:20,403
Iskrvario je i umro.
179
00:17:20,483 --> 00:17:24,483
Iskreno, ne mogu se sjetiti gore smrti.
180
00:17:33,003 --> 00:17:37,323
Ponašanje Jamesa Walkera
kad je doveden na razgovor
181
00:17:37,403 --> 00:17:39,123
bio je jezivi dio slučaja.
182
00:17:39,643 --> 00:17:44,003
Zato što je bio tako smiren i opušten
183
00:17:44,083 --> 00:17:46,883
nakon nasilnog zločina koji je počinio.
184
00:17:46,963 --> 00:17:50,763
Bilo je to neobično priznanje.
185
00:17:51,603 --> 00:17:55,963
IAKO SADA TVRDI
DA SE NE SJEĆA DA JE UBIO CURRYJA,
186
00:17:56,043 --> 00:18:00,643
PRILIKOM UHIĆENJA POLICIJI JE DAO
DETALJAN OPIS ZLOČINA
187
00:18:02,283 --> 00:18:05,963
Tražio je kutiju cigareta,
dali smo mu cigarete,
188
00:18:06,483 --> 00:18:11,483
a on se otvorio i počeo nam pričati
kako je došlo do toga
189
00:18:11,563 --> 00:18:13,763
da je ubio g. Curryja.
190
00:18:15,643 --> 00:18:18,603
Dok sam razgovarao s njim,
mislio sam da je ugodan,
191
00:18:18,683 --> 00:18:21,563
ali bilo je to kao da gledam čisto zlo.
192
00:18:23,923 --> 00:18:26,283
Ovaj je tip čisto zlo.
193
00:18:27,083 --> 00:18:34,003
Sjedio je ondje i pričao detalje
o tome kako je ubio žrtvu.
194
00:18:35,123 --> 00:18:36,603
Ne znam.
195
00:18:36,683 --> 00:18:40,603
Nikad to nisam zaboravio
jer je bilo jako bizarno.
196
00:18:47,843 --> 00:18:53,363
James Walker rekao da je bio
psihički neuračunljiv tijekom zločina.
197
00:18:53,443 --> 00:18:56,563
Nisam u to vjerovao tad,
ne vjerujem ni sad.
198
00:18:58,683 --> 00:19:01,963
SREDIŠNJI ODJEL ZA ISTRAGE
199
00:19:02,043 --> 00:19:05,643
WALKER JE UHIĆEN
NAKON ŠTO JE IDENTIFICIRAN NA SNIMCI
200
00:19:05,723 --> 00:19:09,603
S NADZORNE KAMERE TRGOVINE
201
00:19:19,643 --> 00:19:25,443
Ovo je snimka s nadzorne kamere
iz te trgovine.
202
00:19:26,123 --> 00:19:30,283
Vidjet ćete Jamesa Walkera
kako skuplja hrabrost za pljačku.
203
00:19:33,323 --> 00:19:35,243
Ovo je žrtva, James Curry.
204
00:19:35,323 --> 00:19:37,083
On stoji iza pulta.
205
00:19:37,163 --> 00:19:40,603
Ova osoba je James Douglas Walker.
206
00:19:43,123 --> 00:19:46,323
Dakle, čavrljaju, ništa se ne događa.
207
00:19:49,643 --> 00:19:52,883
Bio je ondje gotovo tri sata.
208
00:19:54,843 --> 00:19:57,883
Mislim da je čekao pravi trenutak.
209
00:19:58,803 --> 00:20:01,083
Idem malo unaprijed.
210
00:20:02,123 --> 00:20:03,403
Vidjet ćete…
211
00:20:04,563 --> 00:20:06,963
James Curry napušta pult.
212
00:20:08,483 --> 00:20:10,883
Evo ga. Curry napušta pult
213
00:20:11,403 --> 00:20:13,483
i tada će se dogoditi ubojstvo.
214
00:20:16,123 --> 00:20:18,563
To se dogodilo vrlo brzo, u tren oka.
215
00:20:19,803 --> 00:20:21,723
Zapravo, upravo se događa.
216
00:20:23,643 --> 00:20:26,243
Jamesu Curryju oduzet je život.
217
00:20:32,203 --> 00:20:33,483
Evo Walkera.
218
00:20:38,323 --> 00:20:39,843
Dolazi iza pulta
219
00:20:40,363 --> 00:20:42,523
i prokopat će blagajnu.
220
00:20:43,563 --> 00:20:45,763
Ima nešto s ovom blagajnom,
221
00:20:45,843 --> 00:20:49,563
druga ladica do koje ne može,
jer kad otvori gornju ladicu,
222
00:20:49,643 --> 00:20:51,363
unutra nema ničega.
223
00:20:57,643 --> 00:20:58,603
Kako se otvara?
224
00:20:59,123 --> 00:21:02,323
Sad viče Jamesu Curryju: „Kako se otvara?”
225
00:21:03,163 --> 00:21:07,123
Mislim da je James Curry
tada već bio mrtav.
226
00:21:10,523 --> 00:21:12,683
Briše blagajnu
227
00:21:14,003 --> 00:21:15,523
i na kraju odlazi.
228
00:21:18,083 --> 00:21:21,883
Dakle, reći da je bio neuračunljiv
i da nije znao što radi
229
00:21:21,963 --> 00:21:24,083
u trenutku kada je počinio pljačku…
230
00:21:24,163 --> 00:21:27,003
To je glupost, zar ne?
231
00:21:28,803 --> 00:21:32,083
Nije se radilo ni o čemu nego o pljački.
232
00:21:32,163 --> 00:21:34,003
To je to. Kratko i jasno.
233
00:21:38,483 --> 00:21:43,123
James Walker nije samo jednom počinio
ovakav zločin.
234
00:21:44,203 --> 00:21:48,403
U prošlosti je rezao ljude, tako on radi.
235
00:22:03,043 --> 00:22:05,523
SEDAM GODINA PRIJE UBOJSTVA JAMESA CURRYJA
236
00:22:05,603 --> 00:22:08,043
WALKER JE POČINIO GOTOVO IDENTIČAN NAPAD
237
00:22:08,123 --> 00:22:10,363
KORISTEĆI SE RAZBIJENOM BOCOM PIVA
238
00:22:15,843 --> 00:22:18,003
Bilo je traumatično.
239
00:22:18,523 --> 00:22:20,483
Bilo je užasno.
240
00:22:25,643 --> 00:22:28,123
To nikad ne zaboraviš.
241
00:22:33,883 --> 00:22:37,563
Naučio sam se nositi s time,
ali to ne znači da ću oprostiti
242
00:22:38,203 --> 00:22:42,003
to što mi se dogodilo,
kako me to promijenilo i što mi je uzelo.
243
00:22:47,323 --> 00:22:50,643
GODINE 1994. DAVID OGDENSKI
BIO JE PRODAVAČ
244
00:22:50,723 --> 00:22:54,363
U KNJIŽARI ZA ODRASLE U CENTRU ROCHESTERA
245
00:22:59,483 --> 00:23:03,803
Bilo je oko 7.30-8.30. Tad se to dogodilo.
246
00:23:03,883 --> 00:23:05,363
BIVŠI PRODAVAČ U KNJIŽARI
247
00:23:08,043 --> 00:23:12,243
Čuo sam njegov glas iza sebe
i bio je to osjećaj poput udarca,
248
00:23:13,003 --> 00:23:15,323
poput laganog udarca.
249
00:23:15,403 --> 00:23:19,603
Mislio sam da se šali dok nisam vidio
250
00:23:19,683 --> 00:23:22,683
prilično veliku lokvu krvi.
251
00:23:25,843 --> 00:23:28,043
Pogledao me i rekao da će me ubiti.
252
00:23:29,643 --> 00:23:32,643
Bila je to čista hladnoća, bezosjećajno.
253
00:23:32,723 --> 00:23:36,123
Ništa… Samo: „Ubit ću te.”
254
00:23:39,763 --> 00:23:43,003
Mislio sam da je to sad to.
255
00:23:43,883 --> 00:23:46,003
Samo sam…
256
00:23:48,323 --> 00:23:50,323
Rekao sam mu
257
00:23:50,883 --> 00:23:54,803
da će mi se kći roditi u listopadu.
258
00:23:56,363 --> 00:23:58,243
„Samo želim vidjeti kćer.
259
00:23:58,323 --> 00:24:01,483
Uzmi što god želiš
iz trgovine, iz blagajne.
260
00:24:01,563 --> 00:24:03,643
Briga me. Samo želim vidjeti kćer.”
261
00:24:04,323 --> 00:24:06,763
Odjednom, vrlo iznenađujuće…
262
00:24:06,843 --> 00:24:10,723
I dan-danas mi to nije jasno.
Odjednom je stao…
263
00:24:12,043 --> 00:24:16,803
Rekao mi je da pričekam deset minuta.
264
00:24:19,603 --> 00:24:20,683
I onda je otišao.
265
00:24:28,243 --> 00:24:31,803
Policija mi je rekla
da su ga uhvatili 15 minuta poslije.
266
00:24:31,883 --> 00:24:37,123
Hodao je ulicom
s velikom vrećicom kovanica
267
00:24:37,803 --> 00:24:39,443
koju je ukrao iz trgovine.
268
00:24:43,603 --> 00:24:46,043
Otišao sam u zahod provjeriti rane
269
00:24:46,123 --> 00:24:50,603
i izvukao velik komad stakla iz grla
270
00:24:50,683 --> 00:24:52,363
od razbijene boce piva.
271
00:24:56,443 --> 00:25:00,843
Imam velik ožiljak na grlu.
272
00:25:02,963 --> 00:25:08,243
Imam i drugi ožiljak na prsima
gdje je koža otkinuta.
273
00:25:11,643 --> 00:25:14,883
Ukupno 13 različitih rana.
274
00:25:24,123 --> 00:25:29,043
WALKER JE OSUĐEN NA NAJVIŠE OSAM GODINA
ZA NAPAD NA DAVIDA OGDENSKOG
275
00:25:29,123 --> 00:25:35,603
U PROSINCU '99. IZAŠAO JE NA UVJETNU KAZNU
NAKON ŠTO JE ODSLUŽIO SAMO PET GODINA
276
00:25:39,083 --> 00:25:44,203
Nisam to mogao razumjeti i nitko mi nije
mogao objasniti zašto je tako procesuiran.
277
00:25:44,883 --> 00:25:47,483
Nisam dobio odgovore na pitanja.
278
00:25:49,483 --> 00:25:51,283
Naravno, pitam se…
279
00:25:51,363 --> 00:25:52,963
Da je duže ostao u zatvoru,
280
00:25:53,763 --> 00:25:57,083
možda bi čovjek kojeg je ubio bio živ,
bio bi s obitelji.
281
00:26:19,003 --> 00:26:24,243
WALKER JE PREKRŠIO UVJETE
UVJETNE KAZNE U RUJNU 2000. GODINE
282
00:26:24,323 --> 00:26:30,643
I UKLJUČEN JE
U PROGRAM LIJEČENJA OD OVISNOSTI
283
00:26:37,883 --> 00:26:44,483
U SVIBNJU 2001. CYNTHIA MOONEY POSTALA JE
WALKEROVA SLUŽBENICA ZA UVJETNU KAZNU
284
00:26:49,643 --> 00:26:53,083
Imala sam poruku za g. Walkera
kad smo se prvi put susreli.
285
00:26:54,803 --> 00:26:58,163
Pružit ću mu svaku priliku…
286
00:26:58,243 --> 00:27:00,203
BIVŠA SLUŽBENICA ZA UVJETNE KAZNE
287
00:27:00,283 --> 00:27:02,123
…da promijeni svoj životni put.
288
00:27:02,923 --> 00:27:04,643
Ali to je bio njegov izbor.
289
00:27:06,883 --> 00:27:10,963
MOONEY JE POKUŠALA POMOĆI WALKERU
S NJEGOVIM PONAŠANJEM
290
00:27:11,043 --> 00:27:15,083
ZA KOJE JE SMATRALA DA GA VODI U ZLOČIN
291
00:27:17,243 --> 00:27:21,283
Moja glavna briga u nadzoru g. Walkera
bila je njegova ovisnost.
292
00:27:21,963 --> 00:27:25,803
Jer je to izravno povezano
s njegovom sklonošću nasilju
293
00:27:25,883 --> 00:27:28,763
i duboko je ukorijenjeno
u kriminalnom ponašanju.
294
00:27:34,163 --> 00:27:38,523
Otprilike mjesec i pol dana
nakon što je bio pod nadzorom javio mi se
295
00:27:38,603 --> 00:27:41,163
kao dio uobičajenog postupka.
296
00:27:41,243 --> 00:27:45,203
Otkrio mi je da je posrnuo
tijekom vikenda.
297
00:27:47,523 --> 00:27:51,403
Rekla sam mu da odmah ode
savjetniku za ovisnost,
298
00:27:51,483 --> 00:27:55,483
da smisle detaljan plan i da mi se javi.
299
00:27:55,563 --> 00:27:59,123
To je i učinio.
Učinio je točno ono što sam tražila.
300
00:27:59,643 --> 00:28:01,603
Otišao je ravno k savjetniku
301
00:28:01,683 --> 00:28:04,883
i smislili su plan intenzivnog liječenja
302
00:28:05,763 --> 00:28:08,483
nakon tog posrtanja.
303
00:28:10,083 --> 00:28:11,883
I nije mi se više nikad javio.
304
00:28:12,683 --> 00:28:18,843
MANJE OD MJESEC DANA NAKON TOGA
WALKER JE UBIO JAMESA CURRYJA
305
00:28:24,483 --> 00:28:27,083
Sljedeći put kad sam vidjela Walkera
306
00:28:27,163 --> 00:28:29,243
bio je u pritvoru.
307
00:28:31,443 --> 00:28:36,083
James mi se činio potonuo,
bio je vrlo tih.
308
00:28:37,043 --> 00:28:42,323
Čak je i njegov
govor tijela izražavao tugu.
309
00:28:43,403 --> 00:28:47,323
Gotovo kao da je shvatio
da si je upravo uništio život.
310
00:28:48,523 --> 00:28:51,323
Ali usredotočen na to
da je uništio svoj život,
311
00:28:51,403 --> 00:28:52,843
ne život koji je oduzeo.
312
00:28:56,323 --> 00:28:58,963
Ne mogu reći da žalim što sam mu pomogla.
313
00:28:59,483 --> 00:29:04,123
Nadam se da nikad neću požaliti
što pokušavam pomoći ljudima.
314
00:29:05,603 --> 00:29:09,243
No odlučio je ne prihvatiti
pomoć koja mu je pružena.
315
00:29:09,323 --> 00:29:10,803
Sam je za to kriv.
316
00:29:11,443 --> 00:29:14,683
Mislim da ta pomračenja, ako su stvarna,
317
00:29:14,763 --> 00:29:17,003
događaju se jer on tako odluči.
318
00:29:17,083 --> 00:29:21,163
Odlučuje se ne baviti
mentalnim zdravljem i zlouporabom droga,
319
00:29:21,243 --> 00:29:27,123
a onda to upotrebljava kao izliku
da reže i ubija ljude i da bude nasilan.
320
00:29:28,003 --> 00:29:31,283
Zato ne vjerujem da nije on kriv.
321
00:29:31,363 --> 00:29:34,723
On je kriv i on je odgovoran za to.
322
00:29:52,963 --> 00:29:56,523
WALKER JE MOGAO DOBITI SMRTNU KAZNU
323
00:29:56,603 --> 00:30:00,283
ZA UBOJSTVO JAMESA CURRYJA
324
00:30:01,883 --> 00:30:04,843
James Walker nije imao šanse.
325
00:30:07,123 --> 00:30:10,203
Netko tko je proživio
djetinjstvo puno trauma,
326
00:30:10,283 --> 00:30:15,603
neliječenih mentalnih bolesti
i eskalacije zlouporabe droga…
327
00:30:15,683 --> 00:30:18,363
To utječe na to kako se nosi sa stresom.
328
00:30:19,443 --> 00:30:23,363
Zbog toga je podložan ispunjavanju nagona
329
00:30:24,003 --> 00:30:27,163
i počinjenju groznih zločina.
330
00:30:35,843 --> 00:30:39,003
U MJESECIMA NAKON UHIĆENJA
331
00:30:39,083 --> 00:30:43,363
URED BRANITELJA NEW YORKA
PREUZEO JE WALKEROV SLUČAJ
332
00:30:45,683 --> 00:30:50,083
Ja sam Bill Easton, odvjetnik
u Rochesteru. Zastupao sam J. Walkera.
333
00:30:54,403 --> 00:30:57,723
Ja sam mekog srca i ponosan sam na to.
334
00:30:59,123 --> 00:31:01,083
ŽALBENI SUD U NEW YORKU
335
00:31:01,163 --> 00:31:04,323
Kad sam upoznao Jamesa
i počeo ga zastupati,
336
00:31:04,403 --> 00:31:09,843
odmah smo otišli po dokumentaciju
da istražimo njegovu prošlost.
337
00:31:09,923 --> 00:31:10,763
ODVJETNIK
338
00:31:10,843 --> 00:31:12,403
Duboko smo kopali.
339
00:31:14,283 --> 00:31:17,163
Kroz šest tjedana
340
00:31:17,243 --> 00:31:21,523
naišli smo na pregršt zapisa
341
00:31:21,603 --> 00:31:24,563
koji dokazuju traumatično djetinjstvo.
342
00:31:36,483 --> 00:31:40,803
James je bio jedan od sedmero djece.
343
00:31:41,323 --> 00:31:43,043
Svi su imali različite očeve.
344
00:31:43,763 --> 00:31:49,323
Djetinjstvo je obilježeno
zlostavljanjem, zanemarivanjem
345
00:31:49,403 --> 00:31:52,283
i nedostatkom roditeljskog vodstva.
346
00:31:53,603 --> 00:31:56,123
Detalji su zastrašujući.
347
00:31:57,803 --> 00:31:59,803
„Kad je imao 16 mjeseci,
348
00:31:59,883 --> 00:32:04,643
nepoznata odrasla osoba
stavila je Jamesa na upaljeni štednjak.
349
00:32:04,723 --> 00:32:09,443
Primljen je na hitnu
s opeklinama drugog i trećeg stupnja
350
00:32:09,523 --> 00:32:13,283
na stražnjici u obliku rešetke roštilja.”
351
00:32:13,363 --> 00:32:15,723
BILO JE POTREBNO 12 DANA HOSPITALIZACIJE
352
00:32:15,803 --> 00:32:18,163
DA RANE ZACIJELE DOVOLJNO DA GA OTPUSTE
353
00:32:18,243 --> 00:32:22,763
U njegovoj obitelji postoji
povijest nasilja i ubojstava.
354
00:32:22,843 --> 00:32:24,243
PRIRUČNIK ZA SUCE
355
00:32:24,323 --> 00:32:27,243
Jamesov otac bio je zastrašujuć i nasilan.
356
00:32:27,323 --> 00:32:30,323
Ubijen je
357
00:32:30,403 --> 00:32:32,923
kad je James imao 15 godina.
358
00:32:33,003 --> 00:32:34,403
UPUCAN JE DVAPUT
359
00:32:34,483 --> 00:32:38,523
Odrastao je u obitelji
koju je oblikovalo nasilje.
360
00:32:38,603 --> 00:32:40,363
MOTIV JE NEPOZNAT
361
00:32:44,723 --> 00:32:46,923
Došlo je do tzv. mitigacije.
362
00:32:47,683 --> 00:32:50,763
To nije obrana ili izlika za zločin,
363
00:32:50,843 --> 00:32:53,483
ali stavlja zločin u kontekst.
364
00:32:55,003 --> 00:32:57,723
Naveli smo zašto bi smrtna kazna bila
365
00:32:58,403 --> 00:33:01,563
neprimjerena kazna za Jamesa Walkera.
366
00:33:02,163 --> 00:33:05,003
EASTON JE SASTAVIO IZVJEŠĆE
367
00:33:05,083 --> 00:33:08,123
KOJE JE PREDSTAVIO UREDU TUŽITELJSTVA
368
00:33:08,203 --> 00:33:09,843
PRIJE WALKEROVA SUĐENJA
369
00:33:12,603 --> 00:33:18,243
Mnogi su ljudi pogođeni
alkoholizmom ili ovisnošću o drogi,
370
00:33:18,323 --> 00:33:23,123
mnogo djece dolazi iz razorenih obitelji,
a neke odgajaju roditelji alkoholičari.
371
00:33:23,203 --> 00:33:27,283
Nekima roditelji završe u zatvoru
ili dođe do nasilja u obitelji.
372
00:33:27,363 --> 00:33:29,443
Neki izgube roditelje zbog nasilja.
373
00:33:30,483 --> 00:33:34,443
Ono što je izvanredno u ovom slučaju jest
374
00:33:34,523 --> 00:33:38,203
da James nije imao samo jedan čimbenik,
već ih je imao sve.
375
00:33:40,403 --> 00:33:44,483
To je čovjek čiji je život bio
užasno iskrivljen
376
00:33:44,563 --> 00:33:49,003
i podlegao je čimbenicima
kojima bismo svi podlegli
377
00:33:49,083 --> 00:33:50,763
da smo na njegovom mjestu.
378
00:34:00,723 --> 00:34:04,363
NA TEMELJU EASTONOVA IZVJEŠĆA
379
00:34:04,443 --> 00:34:09,323
TUŽITELJSTVO SE SLOŽILO
DA NEĆE TRAŽITI WALKEROVO POGUBLJENJE
380
00:34:09,843 --> 00:34:12,323
UMJESTO TOGA OSUĐEN JE
381
00:34:12,403 --> 00:34:18,403
NA DOŽIVOTNU ZATVORSKU KAZNU
BEZ MOGUĆNOSTI UVJETNE KAZNE
382
00:34:38,843 --> 00:34:43,403
Jako sam se razočarao u Jamesa
kad sam saznao što je učinio.
383
00:34:46,203 --> 00:34:50,163
Nemaš pravo oduzeti život.
To pripada Bogu.
384
00:34:51,203 --> 00:34:53,963
TIJEKOM ODRASTANJA
WALKER JE BIO NAJPOVEZANIJI
385
00:34:54,043 --> 00:34:56,603
SA STARIJIM BRATOM, TEDDYJEM
386
00:35:02,883 --> 00:35:07,763
Ja sam Theodore Walker,
prvorođeni od sedmero braće i sestara.
387
00:35:14,523 --> 00:35:18,563
Imao sam 22 godine
kad sam napokon predao život Gospodinu.
388
00:35:23,243 --> 00:35:27,043
Nismo imali ono što neki smatraju
divnim životom.
389
00:35:27,123 --> 00:35:28,723
PASTOR I BRAT J. WALKERA
390
00:35:28,803 --> 00:35:30,603
Morali smo se snalaziti.
391
00:35:33,363 --> 00:35:38,043
Stavili bismo šećer na kruh
samo da pripremimo nekakav obrok.
392
00:35:39,643 --> 00:35:41,723
Bilo je to teško djetinjstvo.
393
00:35:44,443 --> 00:35:51,083
Mučio sam se.
Prodavao sam travu, kokain i takve stvari.
394
00:35:54,403 --> 00:35:58,043
Ali mislim da je on to shvatio
malo ekstremnije od mene,
395
00:35:58,123 --> 00:36:01,283
što se tiče pljački i sličnih stvari.
396
00:36:04,523 --> 00:36:08,563
Moj brat James
uvijek je bio fizički snažan.
397
00:36:09,083 --> 00:36:13,003
Ako bi se uzrujao,
ne bi s njime bilo lako.
398
00:36:16,443 --> 00:36:21,803
Mislim da je to postalo vidljivo
kad je imao osam godina.
399
00:36:21,883 --> 00:36:25,603
Nitko mu nije ništa mogao
kad bi se naljutio.
400
00:36:28,443 --> 00:36:32,963
Postao bi druga osoba
i doista bi bio izvan kontrole.
401
00:36:33,043 --> 00:36:36,963
Ne možeš ga zaustaviti,
ne čuje te. Nema ga.
402
00:36:44,003 --> 00:36:47,883
U sebi sam uvijek osjećao
da će James otići predaleko,
403
00:36:47,963 --> 00:36:49,243
na put bez povratka.
404
00:36:51,403 --> 00:36:55,363
Nisam to spominjao
jer nisam htio vjerovati,
405
00:36:55,443 --> 00:36:58,483
ali znakovi su ukazivali na to.
406
00:37:01,323 --> 00:37:04,323
THEODORE WALKER NIJE RAZGOVARAO S BRATOM
407
00:37:04,403 --> 00:37:08,043
NITI MU JE ČUO GLAS
OTKAKO JE ZATVOREN PRIJE 20 GODINA
408
00:37:20,723 --> 00:37:24,243
Moja su pomračenja
bila moja i majčina najbolja tajna.
409
00:37:27,523 --> 00:37:33,243
Nije htjela da druga djeca znaju
da imam takve probleme.
410
00:37:33,763 --> 00:37:37,643
Nije htjela da me tretiraju drukčije.
411
00:37:40,123 --> 00:37:44,563
Uvijek sam imao dom,
ali kad bih upao u ta pomračenja
412
00:37:45,363 --> 00:37:46,723
ili iz njih izlazio,
413
00:37:47,923 --> 00:37:52,803
s vremena na vrijeme
probudio bih se i ne bih znao gdje sam.
414
00:37:54,203 --> 00:37:58,443
Dijete sam. Trebao bih biti
kod kuće s braćom i sestrama.
415
00:37:59,603 --> 00:38:01,683
A ja se budim iza zgrade.
416
00:38:04,643 --> 00:38:07,403
Ne mogu otići kući jer ne znam gdje sam.
417
00:38:09,403 --> 00:38:14,123
Bojao sam se. Nisam znao
što će se dogoditi ni kad će se dogoditi.
418
00:38:14,723 --> 00:38:19,723
To bi se dogodilo kad bi netko
vikao na mene ili me zlostavljao.
419
00:38:23,283 --> 00:38:26,123
Nisam se ničeg sjećao
jer se nisam htio sjećati.
420
00:38:39,803 --> 00:38:43,003
Čuo sam nešto posve fenomenalno.
421
00:38:44,443 --> 00:38:45,843
Otvorio je srce.
422
00:38:47,843 --> 00:38:50,083
To mi je pomoglo da shvatim
423
00:38:50,163 --> 00:38:54,123
što sam doživljavao s njim
tijekom tih pomračenja.
424
00:38:54,803 --> 00:38:57,243
Ja sam mislio da je on samo…
425
00:38:57,763 --> 00:39:01,323
To je samo James jer je uvijek bio težak.
426
00:39:04,643 --> 00:39:09,243
Ali sad znamo da se zapravo nije sjećao
427
00:39:09,763 --> 00:39:11,363
onoga što je učinio.
428
00:39:13,963 --> 00:39:17,123
Nikad nije dijelio osobne stvari.
429
00:39:17,203 --> 00:39:18,483
Potiskivao je to.
430
00:39:19,003 --> 00:39:22,803
Ali ovaj James koji ovdje govori…
431
00:39:22,883 --> 00:39:24,443
To je novi James.
432
00:39:25,963 --> 00:39:28,243
Da. Za mene je to emotivno…
433
00:39:30,243 --> 00:39:31,643
da budem iskren.
434
00:39:41,403 --> 00:39:43,883
Sad sam bolja osoba nego prije.
435
00:39:48,203 --> 00:39:51,403
Od dana uhićenja sam na lijekovima.
436
00:39:53,323 --> 00:39:58,283
Nisam bio nasilan ni prema sebi
437
00:39:59,723 --> 00:40:01,323
ni prema bilo kome drugome
438
00:40:03,163 --> 00:40:04,643
više od 20 godina.
439
00:40:05,683 --> 00:40:10,203
Trebat ću lijekove i terapeuta
do kraja života,
440
00:40:11,283 --> 00:40:15,123
ali ne zbog zločina koji je počinjen.
441
00:40:15,883 --> 00:40:18,483
Trebao sam ovo prije zločina.
442
00:40:24,803 --> 00:40:28,043
ČETIRI MJESECA NAKON PRVOG INTERVJUA
443
00:40:28,123 --> 00:40:32,443
JAMES WALKER PRISTAO JE
ODGOVORITI NA DODATNA PITANJA
444
00:40:35,723 --> 00:40:39,923
Odlučuje se ne baviti
mentalnim zdravljem i zlouporabom droga,
445
00:40:40,003 --> 00:40:42,043
a onda to upotrebljava kao izliku
446
00:40:42,123 --> 00:40:45,963
da reže i ubija ljude i da bude nasilan.
447
00:40:46,483 --> 00:40:48,163
Činjenica jest…
448
00:40:49,603 --> 00:40:50,883
Kad sam trebao pomoć,
449
00:40:52,323 --> 00:40:53,523
tražio sam je.
450
00:40:57,883 --> 00:41:02,043
Rekao bih savjetniku i terapeutu
kroz što prolazim
451
00:41:02,123 --> 00:41:03,803
i da nemam lijekove.
452
00:41:05,963 --> 00:41:08,203
„Dobro. Vrati se sljedeći tjedan.”
453
00:41:10,563 --> 00:41:14,563
Dakle, nisam se posve okrenuo drogi.
454
00:41:16,523 --> 00:41:20,563
Kad nisam uzimao lijekove,
izgubio bih dodir sa stvarnošću.
455
00:41:23,723 --> 00:41:26,283
Ali sad sjedim ovdje pred vama.
456
00:41:27,923 --> 00:41:29,203
Ja nisam ta osoba.
457
00:41:30,283 --> 00:41:32,123
Nikad više neću biti ta osoba.
458
00:41:33,883 --> 00:41:36,963
Više se ne sramim reći da mi treba pomoć.
459
00:41:43,363 --> 00:41:46,723
Zašto ste počinili dva identična napada
460
00:41:46,803 --> 00:41:49,763
na muškarce koji su radili
u knjižarama za odrasle?
461
00:41:49,843 --> 00:41:52,323
Iskreno…
462
00:41:52,403 --> 00:41:56,123
Kad sam bio dijete
koje je odrastalo na ulici,
463
00:41:56,203 --> 00:42:00,043
ljudi na tim mjestima
najviše su me povrijedili.
464
00:42:02,363 --> 00:42:03,363
Jednostavno je.
465
00:42:05,923 --> 00:42:07,963
Ako si u centru,
466
00:42:08,043 --> 00:42:12,163
možeš naći nešto za jelo, odjeću i sve.
467
00:42:13,643 --> 00:42:14,963
Ali ti ljudi
468
00:42:16,163 --> 00:42:20,683
upotrebljavaju te stvari
kako bi naudili djeci.
469
00:42:21,363 --> 00:42:23,483
Ja sam među onima kojima su naudili.
470
00:42:27,843 --> 00:42:31,603
Psihički bih vidio ljude
koji su mi naudili
471
00:42:33,523 --> 00:42:35,003
i tad bih to učinio.
472
00:42:43,523 --> 00:42:47,323
Nikad nije dijelio
osobne stvari. Potiskivao je to.
473
00:42:48,923 --> 00:42:51,963
Ali ovaj James koji ovdje govori…
474
00:42:52,483 --> 00:42:54,203
To je novi James.
475
00:42:56,083 --> 00:43:00,963
To je napredak
i moram prihvatiti i najmanju sitnicu
476
00:43:01,483 --> 00:43:03,163
kad je moj brat u pitanju.
477
00:43:05,483 --> 00:43:10,483
Želim mu dati
svako moguće pozitivno pojačanje
478
00:43:11,003 --> 00:43:12,323
koje mu mogu dati
479
00:43:14,563 --> 00:43:16,683
da nastavi raditi to što radi.
480
00:43:17,203 --> 00:43:18,683
Ne mijenjaj se.
481
00:43:23,443 --> 00:43:25,643
To je bilo jako teško slušati.
482
00:43:27,603 --> 00:43:29,643
Samo to što sam čuo njegov glas…
483
00:43:30,963 --> 00:43:36,043
Zato se 20 godina
borbe i promjena isplatilo.
484
00:43:37,203 --> 00:43:39,363
To što sam osoba koja sam sada…
485
00:43:39,883 --> 00:43:41,683
To je moja nagrada.
486
00:43:47,003 --> 00:43:50,163
Dugo sam se bojao sebe
487
00:43:50,683 --> 00:43:52,323
jer se nisam poznavao.
488
00:43:52,843 --> 00:43:56,363
Ali sad kad se poznajem,
nemam se čega bojati.
489
00:44:29,523 --> 00:44:32,443
Prijevod titlova: Dejan Rakar