1
00:00:06,123 --> 00:00:09,043
DIFILMKAN SELAMA WABAH VIRUS CORONA
2
00:00:09,123 --> 00:00:12,003
DEPARTEMEN PEMASYARAKATAN NEW YORK
3
00:00:12,083 --> 00:00:15,043
MEWAJIBKAN TAHANAN MEMAKAI MASKER
SAAT WAWANCARA
4
00:00:21,523 --> 00:00:24,403
Saat aku melihat kembali kehidupan
yang kujalani…
5
00:00:27,243 --> 00:00:28,683
Itu bukanlah kehidupan.
6
00:00:33,323 --> 00:00:34,803
Aku tak pernah jadi orang jahat.
7
00:00:36,803 --> 00:00:39,763
Aku selalu disalahpahami,
8
00:00:41,043 --> 00:00:43,363
karena aku tak memahami diriku sendiri.
9
00:00:45,923 --> 00:00:48,723
SEJAK TAHUN 2000,
10
00:00:48,803 --> 00:00:54,083
LEBIH DARI 300.000 PEMBUNUHAN
TELAH DILAKUKAN DI AMERIKA
11
00:01:00,723 --> 00:01:02,043
Aku menyakiti orang-orang.
12
00:01:02,923 --> 00:01:04,523
Menyakiti sangat parah.
13
00:01:05,963 --> 00:01:08,963
Tapi aku belum pernah membunuh siapa pun
sebelumnya.
14
00:01:10,123 --> 00:01:14,083
Itu sesuatu
yang harus kuhadapi setiap hari.
15
00:01:17,683 --> 00:01:21,843
LEBIH DARI 25 PERSEN TERPIDANA PEMBUNUHAN
16
00:01:21,923 --> 00:01:26,123
JUGA TELAH DIDIAGNOSIS
MENDERITA PENYAKIT MENTAL SERIUS
17
00:01:30,243 --> 00:01:33,043
Butuh beberapa tahun di penjara…
18
00:01:35,723 --> 00:01:38,123
untuk menerima kenyataan
bahwa aku membunuh seseorang.
19
00:01:44,883 --> 00:01:51,043
INI KISAH NAPI #02B0916
20
00:01:52,363 --> 00:01:53,923
SERIAL NETFLIX
21
00:02:04,883 --> 00:02:08,883
KEHILANGAN KESADARAN
22
00:02:10,803 --> 00:02:16,483
LEMBAGA PEMASYARAKATAN ATTICA
NEW YORK
23
00:02:28,803 --> 00:02:30,963
PADA BULAN APRIL 2002,
24
00:02:31,043 --> 00:02:36,843
JAMES WALKER DINYATAKAN BERSALAH
ATAS PEMBUNUHAN PEGAWAI TOKO JAMES CURRY
25
00:02:37,883 --> 00:02:43,043
Meski aku sedang dihukum sekarang,
26
00:02:43,123 --> 00:02:45,603
aku terus menghukum diriku karena itu.
27
00:02:46,243 --> 00:02:50,763
Orang yang duduk di depanmu saat ini…
28
00:02:53,403 --> 00:02:55,763
tak mau bertanggung jawab atas apa pun…
29
00:02:57,003 --> 00:02:57,843
saat itu.
30
00:02:59,923 --> 00:03:03,843
WALKER TAK PERNAH MENYANGKAL
MELAKUKAN PEMBUNUHAN
31
00:03:03,923 --> 00:03:07,883
TAPI MENGAKU TAK INGAT MELAKUKANNYA
32
00:03:08,723 --> 00:03:10,803
Aku tak peduli soal tanggung jawab.
33
00:03:12,483 --> 00:03:17,363
Yang kupedulikan
hanya makan, tidur, dan mabuk.
34
00:03:25,523 --> 00:03:28,883
Aku lahir tahun 1963
di Rochester, New York.
35
00:03:34,163 --> 00:03:36,403
Sangat urban dan menantang.
36
00:03:39,843 --> 00:03:45,883
Masa itu secara umum sangat berat
bagi orang tua tunggal dan anak-anak.
37
00:03:50,083 --> 00:03:53,043
Aku dan saudara-saudariku dekat.
38
00:03:53,643 --> 00:03:57,563
Jika salah satu dari kami hilang,
itu seperti bagian teka-teki yang hilang
39
00:03:57,643 --> 00:03:59,603
dan rasanya sangat mengganjal.
40
00:03:59,683 --> 00:04:05,163
Dan bagian teka-teki
yang sering hilang itu adalah aku.
41
00:04:12,403 --> 00:04:18,083
SEJAK USIA MUDA, WALKER KESULITAN
UNTUK BERBAUR SECARA SOSIAL
42
00:04:20,323 --> 00:04:24,443
Saat aku terdaftar di sekolah,
mereka selalu bilang
43
00:04:24,523 --> 00:04:29,483
aku agresif, atau aku tidak mampu belajar.
44
00:04:31,683 --> 00:04:33,283
Aku tak kesulitan belajar.
45
00:04:34,123 --> 00:04:36,123
Tapi aku punya disabilitas.
46
00:04:37,203 --> 00:04:42,643
WALKER MENGKLAIM AGRESI MASA KECILNYA
TERKAIT DENGAN KEHILANGAN INGATAN
47
00:04:42,723 --> 00:04:47,883
DIA MENYEBUT INSIDEN INI
ADALAH KEHILANGAN KESADARAN
48
00:04:51,083 --> 00:04:53,683
Saat usiaku enam tahun,
mereka memberiku obat
49
00:04:55,283 --> 00:05:00,803
karena ada insiden di mana seorang guru
menurunkan celanaku di depan kelas
50
00:05:00,883 --> 00:05:02,403
dan memukulku dengan penggaris.
51
00:05:03,163 --> 00:05:05,683
Penggaris ini punya pelat kuningan.
52
00:05:05,763 --> 00:05:08,283
Aku anak kecil. Aku menangis.
53
00:05:08,843 --> 00:05:13,163
Dia memukulku beberapa kali
dengan penggaris,
54
00:05:13,243 --> 00:05:15,203
dia menyuruhku kembali ke mejaku.
55
00:05:16,203 --> 00:05:19,483
Dia berbalik dan aku mengambil kursi
lalu melemparnya ke arahnya.
56
00:05:21,403 --> 00:05:23,203
Lalu aku berlari keluar kelas.
57
00:05:24,723 --> 00:05:29,203
Dan itu rekaman pertama
dari kehilangan kesadaranku.
58
00:05:30,683 --> 00:05:35,203
Karena saat ibuku bertanya, aku tak ingat.
59
00:05:46,483 --> 00:05:50,843
Saat aku tak minum obat
adalah saat aku kehilangan kesadaran.
60
00:05:52,243 --> 00:05:55,283
Obatnya akan bertahan
dari dua jam sampai tiga minggu.
61
00:05:59,203 --> 00:06:01,163
Aku tak tahu apa yang kulakukan.
62
00:06:02,883 --> 00:06:05,843
Tapi semua orang akan berpikir
aku bersikap normal.
63
00:06:08,203 --> 00:06:15,083
Aku sangat merusak.
Aku sangat kasar dan defensif.
64
00:06:18,603 --> 00:06:24,043
SEJAK USIA 12 TAHUN,
WALKER SERING KABUR DARI RUMAH
65
00:06:24,123 --> 00:06:30,683
DIA BERULANG KALI DITANGKAP
KARENA KEJAHATAN KECIL
66
00:06:35,603 --> 00:06:39,363
Sebagian besar hidupku
kuhabiskan di jalanan.
67
00:06:40,323 --> 00:06:41,883
Aku terlibat banyak masalah,
68
00:06:42,723 --> 00:06:44,283
membobol gedung,
69
00:06:44,363 --> 00:06:47,203
melakukan yang terpaksa kulakukan
untuk bertahan.
70
00:06:48,683 --> 00:06:53,843
Setiap kali aku ditangkap atau ditahan,
71
00:06:54,803 --> 00:06:58,443
aku dibawa ke penjara remaja.
72
00:07:01,483 --> 00:07:03,683
Kurasa aku ditahan sekitar sepuluh kali.
73
00:07:04,803 --> 00:07:08,203
Ini adalah tempat
yang seharusnya membantuku,
74
00:07:08,923 --> 00:07:11,403
tapi malah lebih berbahaya
daripada bermanfaat.
75
00:07:12,883 --> 00:07:17,443
Dan ini berkembang menjadi tahanan.
76
00:07:18,043 --> 00:07:24,123
SAAT DEWASA, KEJAHATAN WALKER MENINGKAT
77
00:07:26,163 --> 00:07:29,603
Antara usia 20 dan 30 tahun,
7,5 tahun kuhabiskan di penjara.
78
00:07:29,843 --> 00:07:31,283
PERCOBAAN PERAMPOKAN 3
79
00:07:32,523 --> 00:07:35,043
Sebagian besar karena perkara sepele.
80
00:07:37,963 --> 00:07:42,443
PADA USIA PERTENGAHAN 30-AN,
DIA PUNYA CATATAN KRIMINAL YANG BERAGAM
81
00:07:42,523 --> 00:07:44,363
DAN PENCANDU BERAT NARKOBA
82
00:07:47,243 --> 00:07:51,163
Pemakaian narkobaku bisa dibilang
sangat sering.
83
00:07:54,083 --> 00:07:58,243
Aku mencoba mengendalikan kehilangan
kesadaranku dengan alkohol dan narkoba.
84
00:08:00,723 --> 00:08:02,243
Satu menit aku memegang kendali,
85
00:08:02,323 --> 00:08:04,763
selanjutnya mereka mengendalikanku.
86
00:08:07,243 --> 00:08:10,963
Aku takut pada diriku sendiri,
karena aku merasa kondisiku memburuk.
87
00:08:11,643 --> 00:08:13,803
Kehilangan kesadaranku
berlangsung makin lama.
88
00:08:16,523 --> 00:08:18,123
Dan aku tak punya kendali.
89
00:08:28,443 --> 00:08:33,403
SABTU, 7 JULI 2001
90
00:08:33,483 --> 00:08:36,763
Usiaku 37 tahun
saat kejahatan itu terjadi.
91
00:08:38,403 --> 00:08:40,883
Aku baru saja selesai mengisap kokaina.
92
00:08:44,043 --> 00:08:46,643
Aku tak tahu apa yang kulakukan,
ke mana aku pergi.
93
00:08:48,843 --> 00:08:50,323
Aku ada di toko buku.
94
00:08:51,243 --> 00:08:57,003
PUKUL 12.35 WALKER MEMASUKI
TOKO BUKU LUSTY LIFE
95
00:08:57,083 --> 00:09:02,643
MAINAN UNTUK SEJOLI
96
00:09:02,723 --> 00:09:09,203
PUKUL 02.39 DIA MENGGOROK
TENGGOROKAN PEGAWAI TOKO JAMES CURRY
97
00:09:19,883 --> 00:09:24,403
CURRY TEWAS KEHABISAN DARAH
DAN WALKER KABUR DARI TEMPAT KEJADIAN
98
00:09:24,483 --> 00:09:30,203
DIA DITANGKAP LIMA HARI KEMUDIAN
99
00:09:31,563 --> 00:09:33,843
Mereka bilang aku membunuh seseorang.
100
00:09:35,243 --> 00:09:37,883
Mereka bilang
aku memberi mereka pernyataan.
101
00:09:39,963 --> 00:09:41,363
Benar. Aku membunuhnya.
102
00:09:44,283 --> 00:09:45,603
Aku tak ingat itu.
103
00:09:54,683 --> 00:09:59,763
WALKER DIDAKWA
DENGAN PEMBUNUHAN TINGKAT PERTAMA,
104
00:09:59,843 --> 00:10:04,563
PELANGGARAN YANG BISA DIHUKUM MATI
105
00:10:07,483 --> 00:10:09,483
BUS SEKOLAH
106
00:10:28,763 --> 00:10:33,723
Fakta bahwa dia bisa membunuh,
aku tak bisa memahaminya.
107
00:10:38,683 --> 00:10:41,403
Itu melukai perasaanku
karena itu saudaraku.
108
00:10:44,883 --> 00:10:46,923
Itu sangat membuatku sedih.
109
00:10:51,763 --> 00:10:55,763
Namaku Toni Walker-Coleman
dan aku saudara perempuan James.
110
00:11:06,683 --> 00:11:11,963
Ini satu-satunya
foto keluarga dengan James.
111
00:11:12,043 --> 00:11:15,803
Kami tak punya banyak foto James.
112
00:11:18,683 --> 00:11:21,243
Dia adik kami yang menggemaskan.
113
00:11:22,643 --> 00:11:25,123
Kau tahu, dia suka tertawa.
114
00:11:26,483 --> 00:11:29,443
Ibuku memanfaatkan apa yang dimilikinya
sebaik mungkin.
115
00:11:30,163 --> 00:11:33,883
Saat hari baik semuanya indah,
tapi ada hari-hari kelam.
116
00:11:36,003 --> 00:11:37,483
Dia dulu sering minum.
117
00:11:38,163 --> 00:11:43,043
Terkadang kami tak pernah tahu
siapa yang akan datang ke rumah.
118
00:11:45,163 --> 00:11:48,643
James yang mendapatkan yang terburuk.
119
00:11:49,603 --> 00:11:52,363
Ibu melempar kabel ekstensi ke arahnya,
120
00:11:53,163 --> 00:11:55,603
atau benda apa pun yang ada di depannya.
121
00:11:56,643 --> 00:11:59,603
Saat Ibu sedang teler…
122
00:12:01,603 --> 00:12:03,243
lalu James kabur.
123
00:12:06,923 --> 00:12:09,603
Kadang dia kabur
selama satu atau dua minggu.
124
00:12:10,203 --> 00:12:13,203
Kadang saat dia kabur,
dia akan mendapat masalah.
125
00:12:15,723 --> 00:12:20,963
Dia masuk penjara remaja, semacam itu,
sampai dia masuk penjara sungguhan.
126
00:12:23,163 --> 00:12:25,083
Dia selalu ditahan.
127
00:12:25,603 --> 00:12:28,963
Aku tak ingat
128
00:12:30,763 --> 00:12:35,763
kapan dia tinggal di rumah setahun penuh
tanpa kembali dipenjara.
129
00:12:40,323 --> 00:12:43,043
Kurasa mereka menyebutnya pelembagaan.
130
00:13:10,523 --> 00:13:16,723
Sebagai anak-anak,
setiap kali aku ditangkap atau ditahan,
131
00:13:17,643 --> 00:13:21,123
aku dibawa ke penjara remaja,
132
00:13:23,243 --> 00:13:25,803
di mana di tahun '70-an, awal '80-an,
133
00:13:27,003 --> 00:13:32,483
fasilitas ini dikelola oleh mantan napi
dan penganiaya anak.
134
00:13:34,963 --> 00:13:38,643
Kita seharusnya aman,
tapi malah merasa seperti dipindahkan
135
00:13:39,283 --> 00:13:41,363
ke keluarga lain untuk disiksa.
136
00:13:47,843 --> 00:13:49,443
Aku sering memanifestasikannya,
137
00:13:51,203 --> 00:13:53,283
karena awalnya kupikir itu salahku.
138
00:13:55,923 --> 00:14:00,723
Kupikir mereka melakukan ini
karena perbuatan buruk yang kulakukan.
139
00:14:02,843 --> 00:14:06,443
Dan, pertama aku terpuruk…
140
00:14:07,243 --> 00:14:08,563
Lalu aku kehilangan kendali…
141
00:14:10,883 --> 00:14:12,843
Dan sisanya aku lupa.
142
00:14:14,883 --> 00:14:16,723
Di situlah kehilangan kesadaran terjadi.
143
00:14:17,523 --> 00:14:20,723
Sepertinya itulah polanya.
144
00:14:22,443 --> 00:14:27,043
Jika aku tak berhasil
melukai diriku sendiri,
145
00:14:27,763 --> 00:14:29,523
maka aku akan menyakiti orang lain.
146
00:14:39,643 --> 00:14:43,923
Itu sangat intens.
147
00:14:45,243 --> 00:14:48,843
Dan aku mendengar beberapa hal
yang belum pernah kudengar.
148
00:14:50,683 --> 00:14:54,483
Dan banyak hal baru aku sadari.
149
00:14:56,683 --> 00:14:58,683
Aku tahu dia melalui banyak kesulitan.
150
00:14:58,763 --> 00:15:02,883
Jadi, itu adalah tambahan lainnya.
151
00:15:05,523 --> 00:15:07,283
Dia salah atas perbuatannya.
152
00:15:09,243 --> 00:15:14,163
Tapi siapa saja yang bertanggung jawab
yang tak melakukan tugasnya?
153
00:15:15,163 --> 00:15:16,443
Tak ada yang maju.
154
00:15:17,403 --> 00:15:21,563
Sebaliknya, mereka membiarkan
masalah menumpuk di dalam dirinya
155
00:15:21,643 --> 00:15:25,603
dan menunggunya menciptakan
episode berikutnya dalam hidup,
156
00:15:26,523 --> 00:15:28,843
yang membawanya ke tempatnya sekarang.
157
00:15:30,843 --> 00:15:33,963
Dan kurasa tak banyak orang
yang memperhatikan itu.
158
00:15:36,163 --> 00:15:37,763
Mereka melihat penjahat.
159
00:15:39,123 --> 00:15:40,163
Dan kami melihat…
160
00:15:42,363 --> 00:15:44,723
seseorang yang tumbuh di masa sulit
161
00:15:45,323 --> 00:15:49,363
dan membutuhkan
banyak cinta dan perhatian.
162
00:15:51,883 --> 00:15:53,163
Itu yang kami lihat.
163
00:16:12,563 --> 00:16:15,963
GEDUNG KEAMANAN KOTA
164
00:16:16,043 --> 00:16:19,483
UNTUK MENGHORMATI POLISI
DARI KEPOLISIAN ROCHESTER
165
00:16:19,563 --> 00:16:23,043
WALKER DITANGKAP OLEH POLISI ROCHESTER
166
00:16:23,123 --> 00:16:26,603
PADA TANGGAL 12 JULI 2001
167
00:16:29,003 --> 00:16:30,443
Namaku Joe Dominick.
168
00:16:31,083 --> 00:16:36,003
Aku terlibat dalam 200 hingga 250
kasus pembunuhan selama karierku.
169
00:16:37,643 --> 00:16:39,363
Kasus ini masuk 10 besar.
170
00:16:40,163 --> 00:16:42,843
Bukan hanya kekerasan
yang digunakan dalam kasus ini,
171
00:16:42,923 --> 00:16:46,203
melainkan keseluruhan keadaan
yang terlibat.
172
00:16:49,083 --> 00:16:51,763
Yang bisa kuceritakan
tentang korban dalam kasus ini,
173
00:16:51,843 --> 00:16:54,843
Pak Curry, adalah tak banyak
informasi tentangnya.
174
00:16:55,603 --> 00:16:58,003
Aku menggambarkannya sebagai penyendiri.
175
00:16:59,723 --> 00:17:02,243
Kami tak bisa menghubungi
anggota keluarga.
176
00:17:04,283 --> 00:17:07,363
Saat-saat terakhirnya
mungkin mengerikan baginya.
177
00:17:08,603 --> 00:17:13,043
Seseorang datang dari belakangnya
dan mengambil pemotong kardus,
178
00:17:13,123 --> 00:17:14,883
memotongnya dari telinga ke telinga.
179
00:17:18,523 --> 00:17:20,403
Dia pun kehabisan darah dan meninggal.
180
00:17:20,483 --> 00:17:24,283
Aku tak bisa memikirkan
kematian yang lebih buruk dari itu.
181
00:17:33,003 --> 00:17:35,483
Sikap James Walker saat diwawancarai
182
00:17:35,563 --> 00:17:38,883
adalah bagian yang menakutkan bagiku.
183
00:17:39,643 --> 00:17:44,003
Karena dia sangat tenang dan santai
184
00:17:44,083 --> 00:17:46,883
tentang kejahatan kekerasan
yang dia lakukan,
185
00:17:46,963 --> 00:17:50,763
dan itu pengakuan yang tidak biasa.
186
00:17:51,603 --> 00:17:55,963
MESKI KINI DIA MENGAKU
TAK INGAT MEMBUNUH CURRY,
187
00:17:56,043 --> 00:18:00,643
PADA SAAT PENANGKAPANNYA,
WALKER MEMBERI POLISI PENJELASAN DETAIL.
188
00:18:02,283 --> 00:18:05,883
Dia meminta sebungkus rokok,
kami memberinya rokok.
189
00:18:06,483 --> 00:18:11,363
Dia membuka diri
dan mulai menceritakan bagaimana akhirnya
190
00:18:11,443 --> 00:18:13,803
dia membunuh Pak Curry.
191
00:18:15,643 --> 00:18:18,603
Saat bicara dengannya, aku pikir,
"Pria ini cukup ramah."
192
00:18:18,683 --> 00:18:21,403
Tapi aku seperti melihat sosok jahat.
193
00:18:23,923 --> 00:18:26,283
Kau tahu, pria ini sangat jahat.
194
00:18:26,923 --> 00:18:33,883
Duduk di sana dan menceritakan
detail cara dia membunuh korban ini.
195
00:18:35,123 --> 00:18:36,603
Aku benar-benar bingung.
196
00:18:36,683 --> 00:18:40,603
Itu sesuatu yang selalu kuingat
karena itu sangat aneh.
197
00:18:47,803 --> 00:18:51,803
James Walker mengatakan dia mengalami
gangguan emosional
198
00:18:51,883 --> 00:18:53,363
selama melakukan kejahatan,
199
00:18:53,443 --> 00:18:56,563
aku tak percaya itu.
Baik dahulu maupun sekarang.
200
00:18:58,883 --> 00:19:01,963
BAGIAN PENYELIDIKAN PUSAT
201
00:19:02,043 --> 00:19:05,643
WALKER DITANGKAP
SETELAH DIIDENTIFIKASI DALAM REKAMAN
202
00:19:05,723 --> 00:19:09,483
DARI KAMERA KEAMANAN TOKO
203
00:19:19,643 --> 00:19:25,443
Baiklah, video ini dari kamera pengawas
yang kami ambil dari toko.
204
00:19:26,043 --> 00:19:30,283
Yang akan ditunjukkan adalah James Walker
memberanikan diri melakukan perampokan.
205
00:19:33,323 --> 00:19:35,243
Ini korbannya, James Curry.
206
00:19:35,323 --> 00:19:36,963
Dia berdiri di belakang konter,
207
00:19:37,043 --> 00:19:40,603
dan orang ini adalah James Douglas Walker.
208
00:19:43,123 --> 00:19:46,203
Jadi, mereka hanya mengobrol,
tak ada yang terjadi.
209
00:19:49,643 --> 00:19:52,883
Dia di sana selama hampir tiga jam.
210
00:19:54,843 --> 00:19:57,883
Kurasa dia menunggu
sampai saat yang tepat.
211
00:19:58,803 --> 00:20:01,123
Aku akan sedikit percepat.
212
00:20:02,163 --> 00:20:03,403
Dan kau akan lihat
213
00:20:04,563 --> 00:20:06,963
James Curry akan meninggalkan konter.
214
00:20:08,483 --> 00:20:10,843
Ini dia. Ini Curry meninggalkan konter,
215
00:20:11,403 --> 00:20:13,563
saat itulah pembunuhan akan terjadi.
216
00:20:16,123 --> 00:20:18,563
Ini terjadi sangat cepat, sekejap mata.
217
00:20:19,723 --> 00:20:21,723
Itu terjadi sekarang.
218
00:20:23,643 --> 00:20:26,123
Nyawa James Curry direnggut darinya.
219
00:20:32,203 --> 00:20:33,483
Walker datang.
220
00:20:38,323 --> 00:20:39,603
Dia masuk ke konter,
221
00:20:40,363 --> 00:20:42,723
sekarang dia akan memeriksa mesin kasir.
222
00:20:43,443 --> 00:20:45,763
Pasti ada sesuatu dengan mesin kasir ini,
223
00:20:45,843 --> 00:20:49,563
laci yang tak bisa dia akses,
karena dia membuka laci atas
224
00:20:49,643 --> 00:20:51,323
dan tak ada apa pun di sana.
225
00:20:57,523 --> 00:20:59,003
Bagaimana kau membukanya?
226
00:20:59,083 --> 00:21:02,643
Dia berteriak kepada James Curry,
"Bagaimana kau membukanya?"
227
00:21:03,163 --> 00:21:06,843
Kurasa James Curry
mungkin sudah mati saat itu.
228
00:21:10,523 --> 00:21:12,563
Dia mengelap mesin kasir,
229
00:21:14,003 --> 00:21:15,523
dan akhirnya dia pergi.
230
00:21:18,083 --> 00:21:21,883
Jadi, menyebutkan dia gila
dan tak tahu apa yang dia lakukan
231
00:21:21,963 --> 00:21:27,003
saat dia melakukan perampokan ini
pada dasarnya adalah kesalahan, bukan?
232
00:21:28,683 --> 00:21:32,083
Tidak ada hal lain yang terkait
dengan perampokan ini.
233
00:21:32,163 --> 00:21:34,003
Itu saja. Sederhana.
234
00:21:38,483 --> 00:21:42,923
Kejahatan ini bukan hanya sekali
bagi James Walker.
235
00:21:44,203 --> 00:21:48,403
Dia melukai orang di masa lalu
dan itu semacam modusnya.
236
00:22:03,043 --> 00:22:05,363
TUJUH TAHUN SEBELUM MEMBUNUH JAMES CURRY,
237
00:22:05,443 --> 00:22:08,043
WALKER MELAKUKAN
SERANGAN YANG HAMPIR IDENTIK
238
00:22:08,123 --> 00:22:10,363
MENGGUNAKAN BOTOL BIR PECAH
SEBAGAI SENJATA
239
00:22:15,843 --> 00:22:20,283
Itu traumatis. Itu mengerikan.
240
00:22:25,643 --> 00:22:28,043
Itu sesuatu yang akan selalu menghantui.
241
00:22:33,883 --> 00:22:37,563
Aku belajar menghadapinya,
bukan berarti aku akan memaafkan
242
00:22:37,643 --> 00:22:40,363
apa yang terjadi,
bagaimana itu mengubahku,
243
00:22:40,443 --> 00:22:42,283
dan apa yang direnggut dariku.
244
00:22:47,323 --> 00:22:50,643
PADA TAHUN 1994,
DAVID OGDENSKI ADALAH PENJAGA TOKO
245
00:22:50,723 --> 00:22:54,363
DI TOKO BUKU DEWASA
DI PUSAT KOTA ROCHESTER
246
00:22:59,483 --> 00:23:03,883
Itu terjadi sekitar pukul 07.30
sampai 07.40 pagi.
247
00:23:03,963 --> 00:23:05,403
MANTAN PEGAWAI TOKO BUKU
248
00:23:08,003 --> 00:23:12,243
Aku mendengar suaranya di belakangku
dan rasanya seperti pukulan,
249
00:23:13,003 --> 00:23:15,003
tepukan ringan atau semacamnya.
250
00:23:15,083 --> 00:23:19,523
Kupikir dia bercanda
sampai aku melihat ke bawah dan melihat
251
00:23:19,603 --> 00:23:22,683
ada genangan darah
yang cukup besar di sana.
252
00:23:25,843 --> 00:23:28,083
Dia menatapku dan berkata akan membunuhku.
253
00:23:29,643 --> 00:23:32,643
Ucapannya dingin dan tanpa perasaan.
254
00:23:32,723 --> 00:23:35,963
Tak ada emosi, hanya,
"Aku akan membunuhmu."
255
00:23:39,763 --> 00:23:42,843
Aku merasa inilah akhirnya,
256
00:23:43,883 --> 00:23:46,003
dan aku…
257
00:23:47,723 --> 00:23:54,603
Aku bilang padanya aku punya putri
yang akan lahir bulan Oktober.
258
00:23:56,323 --> 00:23:58,243
Aku hanya ingin melihat putriku.
259
00:23:58,323 --> 00:24:01,363
Ambil apa pun yang kau mau dari toko.
260
00:24:01,443 --> 00:24:03,723
Aku tak peduli. Aku ingin melihat putriku.
261
00:24:04,323 --> 00:24:06,763
Tiba-tiba, tak disangka-sangka,
262
00:24:06,843 --> 00:24:10,723
dan sampai hari ini masih membingungkanku,
dia tiba-tiba berhenti
263
00:24:12,043 --> 00:24:16,803
dan menyuruhku menunggu di sana
selama sepuluh menit.
264
00:24:19,603 --> 00:24:20,683
Lalu dia pergi.
265
00:24:28,163 --> 00:24:31,643
Polisi bilang mereka menangkapnya
sekitar 15 menit kemudian,
266
00:24:31,723 --> 00:24:36,963
berjalan di jalanan
membawa sekantong besar uang receh
267
00:24:37,803 --> 00:24:39,203
yang diambil dari toko.
268
00:24:43,523 --> 00:24:46,123
Aku pergi ke kamar mandi
untuk memeriksa luka
269
00:24:46,203 --> 00:24:50,603
dan mengeluarkan pecahan kaca
dari tenggorokanku
270
00:24:50,683 --> 00:24:52,363
dari botol bir yang pecah.
271
00:24:56,403 --> 00:25:00,843
Ada bekas luka besar di tenggorokanku.
272
00:25:02,963 --> 00:25:08,163
Aku juga punya bekas luka di dada
di mana kulitnya sobek begitu saja.
273
00:25:11,643 --> 00:25:14,723
Keseluruhan ada sekitar 13 luka berbeda.
274
00:25:24,123 --> 00:25:28,083
WALKER DIHUKUM SEBERAT-BERATNYA
DELAPAN TAHUN PENJARA
275
00:25:28,163 --> 00:25:31,563
UNTUK SERANGAN TERHADAP DAVID OGDENSKI
276
00:25:31,643 --> 00:25:35,603
DIA DIBEBASKAN BERSYARAT DESEMBER 1999,
SETELAH DIPENJARA LIMA TAHUN
277
00:25:39,083 --> 00:25:42,283
Aku tak bisa memahaminya
dan tak ada yang bisa menjelaskannya,
278
00:25:42,363 --> 00:25:44,283
kenapa dia dituntut seperti itu.
279
00:25:44,883 --> 00:25:47,443
Aku tak mendapat jawaban
saat menanyakannya.
280
00:25:49,483 --> 00:25:52,963
Aku berpikir mungkin jika dia
dipenjara lebih lama,
281
00:25:53,803 --> 00:25:57,283
pria yang dia bunuh akan tetap hidup,
bersama keluarganya.
282
00:26:19,003 --> 00:26:24,243
WALKER LANGGAR PEMBEBASAN BERSYARATNYA
PADA BULAN SEPTEMBER 2000
283
00:26:24,323 --> 00:26:30,643
DAN DIMASUKKAN DALAM PROGRAM
PENGOBATAN KECANDUAN NARKOBA
284
00:26:37,883 --> 00:26:44,483
CYNTHIA MOONEY MENJADI PETUGAS
PEMBEBASAN BERSYARAT WALKER PADA MEI 2001
285
00:26:49,523 --> 00:26:53,203
Aku punya pesan untuk Pak Walker
saat pertama kali bertemu dengannya,
286
00:26:54,723 --> 00:26:59,163
pesannya adalah aku akan memberinya
setiap kesempatan
287
00:27:00,163 --> 00:27:02,003
untuk mengubah jalan hidupnya.
288
00:27:02,963 --> 00:27:04,563
Tapi itu tetap pilihannya.
289
00:27:06,883 --> 00:27:10,963
MOONEY BERUSAHA MEMBANTU WALKER
MENGATASI PERILAKUNYA
290
00:27:11,043 --> 00:27:15,083
YANG MENURUTNYA
MENDORONGNYA BERTINDAK KRIMINAL
291
00:27:17,243 --> 00:27:21,443
Perhatian utamaku dalam mengawasi Walker
adalah penyalahgunaan narkoba.
292
00:27:21,963 --> 00:27:25,803
Karena itu terkait dengan kecenderungannya
melakukan kekerasan,
293
00:27:25,883 --> 00:27:28,763
dan berakar dalam perilaku kriminalnya.
294
00:27:34,083 --> 00:27:36,683
Sekitar satu setengah bulan
dalam pengawasan,
295
00:27:36,763 --> 00:27:41,163
dia melapor kepadaku
seperti seharusnya, laporan kantor rutin,
296
00:27:41,243 --> 00:27:45,043
dan dia mengaku
bahwa dia kambuh selama akhir pekan.
297
00:27:47,523 --> 00:27:51,403
Kubilang padanya,
"Temui konselor adiksi narkobamu,
298
00:27:51,483 --> 00:27:55,483
buat rencana yang intensif,
dan kabari aku dari sana."
299
00:27:55,563 --> 00:27:56,963
Dan dia melakukannya.
300
00:27:57,043 --> 00:27:59,123
Dia melakukan apa yang kuminta.
301
00:27:59,643 --> 00:28:01,603
Dia langsung menemui konselornya
302
00:28:01,683 --> 00:28:05,683
dan mereka membuat
rencana perawatan intensif
303
00:28:05,763 --> 00:28:08,203
untuk mengatasi kambuhannya.
304
00:28:10,083 --> 00:28:12,083
Lalu aku tak pernah mendengar
kabarnya lagi.
305
00:28:12,683 --> 00:28:18,843
KURANG DARI SATU BULAN KEMUDIAN,
WALKER MEMBUNUH JAMES CURRY
306
00:28:24,483 --> 00:28:27,083
Kali berikutnya aku bertemu James Walker
307
00:28:27,163 --> 00:28:29,163
adalah saat dia ditahan.
308
00:28:31,443 --> 00:28:35,843
James tampak sangat terpuruk,
sangat pendiam.
309
00:28:37,043 --> 00:28:42,323
Bahkan bahasa tubuhnya penuh kesedihan.
310
00:28:43,403 --> 00:28:47,003
Seolah-olah dia sadar
dia baru saja menghancurkan hidupnya.
311
00:28:48,523 --> 00:28:51,323
Tapi, fokus pada fakta
bahwa dia menghancurkan hidupnya,
312
00:28:51,403 --> 00:28:52,803
bukan nyawa yang dia renggut.
313
00:28:56,323 --> 00:28:58,843
Bukannya aku menyesal membantunya.
314
00:28:59,483 --> 00:29:00,603
Andai aku tak pernah.
315
00:29:00,683 --> 00:29:04,043
Andai aku tak pernah menyesal
mencoba membantu orang.
316
00:29:05,523 --> 00:29:09,243
Dia memilih tidak menerima bantuan
yang diberikan kepadanya.
317
00:29:09,323 --> 00:29:10,803
Jadi, itu salahnya.
318
00:29:11,443 --> 00:29:17,003
Kurasa kehilangan kesadarannya,
jika itu nyata, adalah karena dia memilih.
319
00:29:17,083 --> 00:29:21,083
Dia memilih untuk tidak mengatasi
kesehatan mentalnya, penyalahgunaan zat,
320
00:29:21,163 --> 00:29:25,883
dan menggunakannya sebagai alasan
untuk memotong dan membunuh orang
321
00:29:25,963 --> 00:29:27,403
dan melakukan kekerasan.
322
00:29:28,003 --> 00:29:31,283
Jadi, aku tak percaya ini bukan salahnya.
323
00:29:31,363 --> 00:29:34,603
Ini sepenuhnya salahnya
dan sepenuhnya keputusannya.
324
00:29:52,963 --> 00:29:56,523
WALKER MENGHADAPI KEMUNGKINAN HUKUMAN MATI
325
00:29:56,603 --> 00:30:00,283
UNTUK PEMBUNUHAN JAMES CURRY
326
00:30:01,883 --> 00:30:04,843
James Walker tak pernah punya kesempatan.
327
00:30:07,123 --> 00:30:10,203
Seseorang yang mengalami
masa kecil penuh trauma
328
00:30:10,283 --> 00:30:15,603
dan penyakit mental yang tak diobati
dan penyalahgunaan narkoba yang meningkat,
329
00:30:15,683 --> 00:30:18,363
itu memengaruhi
cara mereka menangani stres.
330
00:30:19,443 --> 00:30:23,163
Itu membuat mereka
rentan terhadap dorongan
331
00:30:24,003 --> 00:30:26,803
dan melakukan kejahatan mengerikan.
332
00:30:35,843 --> 00:30:39,003
BEBERAPA BULAN SETELAH PENANGKAPANNYA,
333
00:30:39,083 --> 00:30:43,363
KANTOR PEMBELA UMUM NEW YORK
MENERIMA KASUS WALKER
334
00:30:45,683 --> 00:30:46,523
Aku Bill Easton.
335
00:30:46,603 --> 00:30:50,083
Aku pengacara di Rochester
dan mewakili James Walker.
336
00:30:54,403 --> 00:30:57,723
Aku jelas orang yang sangat bersimpati.
Aku bangga.
337
00:30:59,123 --> 00:31:01,083
PENGADILAN BANDING NEGARA BAGIAN NEW YORK
338
00:31:01,163 --> 00:31:04,323
Saat aku bertemu James
dan mulai mewakilinya,
339
00:31:04,403 --> 00:31:08,123
kami mencari sebanyak mungkin data
340
00:31:08,203 --> 00:31:10,763
dan menyelidiki latar belakangnya
341
00:31:10,843 --> 00:31:12,403
sedalam mungkin.
342
00:31:14,243 --> 00:31:17,163
Dan dalam enam minggu,
343
00:31:17,243 --> 00:31:21,523
kami menemukan banyak sekali catatan
344
00:31:21,603 --> 00:31:24,563
yang menunjukkan
masa kecil yang traumatis.
345
00:31:36,483 --> 00:31:39,443
James adalah satu dari tujuh anak
346
00:31:39,523 --> 00:31:42,683
yang lahir dari ibunya
dari tujuh ayah yang berbeda.
347
00:31:43,763 --> 00:31:49,323
Masa kecilnya diwarnai
dengan penganiayaan, pengabaian,
348
00:31:49,403 --> 00:31:52,283
dan kurangnya bimbingan orang tua.
349
00:31:53,603 --> 00:31:55,883
Detailnya menakutkan.
350
00:31:57,803 --> 00:31:59,803
"Saat usianya 16 bulan,
351
00:31:59,883 --> 00:32:04,643
orang dewasa tak dikenal menaruh James
di atas kompor yang menyala.
352
00:32:04,723 --> 00:32:09,443
James dirawat di ruang gawat darurat
dengan luka bakar tingkat dua dan tiga
353
00:32:09,523 --> 00:32:13,283
pada bokongnya dalam bentuk panggangan."
354
00:32:13,363 --> 00:32:15,283
Butuh 12 hari rawat inap
355
00:32:15,363 --> 00:32:18,043
agar luka James sembuh
untuk bisa dipulangkan.
356
00:32:18,163 --> 00:32:22,763
Ada riwayat kekerasan di keluarganya
tentang orang-orang yang dibunuh.
357
00:32:22,843 --> 00:32:24,243
PANDUAN DEWAN JURI
358
00:32:24,323 --> 00:32:27,243
Ayah James adalah
pria yang mengintimidasi dan kejam.
359
00:32:27,323 --> 00:32:30,323
Dia ditembak dan dibunuh
360
00:32:30,403 --> 00:32:32,923
saat James berusia 15 tahun.
361
00:32:34,363 --> 00:32:40,363
Jadi, dia tumbuh di keluarga yang dibentuk
dan dirusak oleh kekerasan.
362
00:32:44,723 --> 00:32:47,163
Dia punya apa yang kita sebut peringanan.
363
00:32:47,683 --> 00:32:50,763
Itu bukan pembelaan
atau alasan untuk kejahatan,
364
00:32:50,843 --> 00:32:53,483
tapi itu membuat kejahatannya
lebih dipahami.
365
00:32:55,003 --> 00:32:57,723
Kami menjelaskan kenapa hukuman mati
366
00:32:58,483 --> 00:33:01,563
tidak sesuai untuk James Walker.
367
00:33:02,163 --> 00:33:05,003
EASTON MENYUSUN LAPORAN
368
00:33:05,083 --> 00:33:08,123
YANG DIA PRESENTASIKAN
KE KANTOR JAKSA WILAYAH
369
00:33:08,203 --> 00:33:09,883
MENJELANG PERSIDANGAN WALKER
370
00:33:12,523 --> 00:33:18,163
Ada banyak orang yang menderita
alkoholisme atau kecanduan narkoba,
371
00:33:18,243 --> 00:33:20,923
dan banyak anak
adalah produk dari keluarga berantakan.
372
00:33:21,003 --> 00:33:23,123
Ada yang dibesarkan
orang tua pencandu alkohol.
373
00:33:23,203 --> 00:33:27,243
Beberapa orang tuanya dipenjara
atau mengalami kekerasan dalam keluarga.
374
00:33:27,323 --> 00:33:29,443
Beberapa kehilangan orang tua
karena kekerasan.
375
00:33:30,483 --> 00:33:34,363
Tapi yang luar biasa dari kasus ini
376
00:33:34,443 --> 00:33:38,203
bukan hanya satu faktor,
tapi James punya semua faktor ini.
377
00:33:40,403 --> 00:33:44,483
Ini adalah pria yang hidupnya sangat kacau
378
00:33:44,563 --> 00:33:49,003
dan dia menyerah pada faktor
yang kita semua pun akan menyerah
379
00:33:49,083 --> 00:33:50,683
jika berada di posisinya.
380
00:34:00,723 --> 00:34:04,363
BERDASARKAN LAPORAN EASTON
381
00:34:04,443 --> 00:34:09,283
JAKSA PENUNTUT SETUJU
TAK AKAN MENUNTUT EKSEKUSI JAMES WALKER
382
00:34:09,843 --> 00:34:12,323
SEBAGAI GANTINYA, SETELAH DIVONIS,
383
00:34:12,403 --> 00:34:17,923
DIA DIHUKUM PENJARA SEUMUR HIDUP
TANPA KEMUNGKINAN PEMBEBASAN BERSYARAT
384
00:34:38,843 --> 00:34:43,203
Aku sangat kecewa pada James
saat aku tahu perbuatannya.
385
00:34:46,083 --> 00:34:49,963
Kita tak berhak merenggut nyawa.
Itu hak Tuhan.
386
00:34:51,203 --> 00:34:53,963
HUBUNGAN TERDEKAT WALKER
SAAT TUMBUH DEWASA
387
00:34:54,043 --> 00:34:56,603
ADALAH DENGAN KAKAKNYA, TEDDY
388
00:35:02,763 --> 00:35:07,523
Aku Theodore Walker
dan aku si sulung dari tujuh bersaudara.
389
00:35:14,403 --> 00:35:18,763
Usiaku sekitar 22 tahun saat aku akhirnya
menyerahkan hidupku kepada Tuhan.
390
00:35:23,203 --> 00:35:28,523
Kami tak punya apa yang dianggap orang
hidup terbaik.
391
00:35:28,603 --> 00:35:30,603
Kami harus puas.
392
00:35:33,203 --> 00:35:34,923
Kami menaburkan gula di atas roti,
393
00:35:35,723 --> 00:35:37,923
hanya untuk membuat makanan.
394
00:35:39,643 --> 00:35:41,723
Itu masa kecil yang berat.
395
00:35:44,363 --> 00:35:46,043
Aku mencari uang,
396
00:35:46,123 --> 00:35:51,043
menjual ganja dan kokaina,
hal-hal seperti itu.
397
00:35:54,323 --> 00:35:58,043
Tapi kurasa dia lebih ekstrem dariku,
398
00:35:58,123 --> 00:36:01,083
soal merampok dan semacamnya.
399
00:36:04,363 --> 00:36:08,483
Adikku, James,
selalu menggunakan fisiknya.
400
00:36:09,083 --> 00:36:13,003
Jika dia marah,
pemuda itu sulit untuk dihadapi.
401
00:36:15,083 --> 00:36:16,203
PASAR
402
00:36:16,283 --> 00:36:21,803
Menurutku sejak usia delapan tahun
adalah saat itu benar-benar mulai terwujud
403
00:36:21,883 --> 00:36:25,603
di mana kami tak bisa menanganinya
saat dia marah.
404
00:36:28,363 --> 00:36:32,963
Dia menjadi orang yang berbeda
dan bertindak di luar kendali.
405
00:36:33,043 --> 00:36:36,963
Kami tak bisa menghentikannya.
Dia tak mau mendengar. Dia mengamuk.
406
00:36:44,003 --> 00:36:47,883
Di benakku, aku selalu merasa
James akan bertindak terlalu jauh,
407
00:36:47,963 --> 00:36:49,163
tak bisa diubah.
408
00:36:51,403 --> 00:36:55,283
Aku tak pernah membahasnya
karena aku tak mau percaya itu,
409
00:36:55,363 --> 00:36:58,163
tapi tanda-tandanya mengarah ke sana.
410
00:37:01,323 --> 00:37:04,323
THEODORE WALKER BELUM BICARA
DENGAN ADIKNYA
411
00:37:04,403 --> 00:37:08,043
ATAU MENDENGAR SUARANYA
SEJAK DIA DIPENJARA 20 TAHUN LALU
412
00:37:20,723 --> 00:37:24,283
Kehilangan kesadaranku adalah
rahasia terbaik aku dan ibuku.
413
00:37:27,523 --> 00:37:32,963
Dia tak mau anak-anak lain tahu
aku punya masalah seperti ini.
414
00:37:33,683 --> 00:37:37,323
Dia tak ingin aku berpikir
aku akan diperlakukan berbeda.
415
00:37:40,123 --> 00:37:44,403
Aku selalu punya rumah,
tapi saat aku kehilangan kesadaran,
416
00:37:45,283 --> 00:37:46,723
dan kembali sadar,
417
00:37:47,923 --> 00:37:52,603
kadang-kadang aku terbangun
di tempat yang tak kukenal.
418
00:37:54,203 --> 00:37:58,403
Aku masih kecil. Aku seharusnya di rumah
bersama saudara dan saudariku.
419
00:37:59,523 --> 00:38:01,683
Aku terbangun di belakang gedung.
420
00:38:03,443 --> 00:38:07,203
Aku bahkan tak bisa pulang
karena tak tahu di mana aku berada.
421
00:38:09,403 --> 00:38:10,803
Aku takut.
422
00:38:10,883 --> 00:38:14,123
Aku tak pernah tahu apa yang akan terjadi
atau kapan itu akan terjadi.
423
00:38:14,723 --> 00:38:19,723
Itu terjadi karena seseorang membentakku
atau menganiayaku.
424
00:38:23,283 --> 00:38:26,083
Aku tak akan ingat apa pun
karena aku tak mau mengingatnya.
425
00:38:39,803 --> 00:38:43,003
Benar-benar fenomenal, yang kudengar.
426
00:38:44,443 --> 00:38:45,843
Dia membuka hatinya.
427
00:38:47,843 --> 00:38:50,083
Itu membantuku mengerti sekarang
428
00:38:50,163 --> 00:38:54,123
yang kualami dengannya
saat dia kehilangan kesadaran,
429
00:38:54,803 --> 00:38:57,603
karena kupikir begitulah…
430
00:38:57,683 --> 00:39:01,323
seperti itulah watak James,
karakternya selalu keras.
431
00:39:04,643 --> 00:39:09,163
Tapi sekarang kita tahu
bahwa dia sebenarnya tak ingat
432
00:39:09,763 --> 00:39:11,363
apa yang baru saja dia lakukan.
433
00:39:13,963 --> 00:39:17,123
Dia tak pernah menceritakan
masalah pribadinya.
434
00:39:17,203 --> 00:39:18,403
Dia menyimpannya,
435
00:39:19,003 --> 00:39:22,803
tapi James ini,
yang bicara di rekaman sekarang…
436
00:39:22,883 --> 00:39:24,443
dia James yang berubah.
437
00:39:25,963 --> 00:39:28,163
Ya. Aku agak emosional…
438
00:39:30,243 --> 00:39:31,643
sejujurnya.
439
00:39:41,403 --> 00:39:43,883
Aku orang yang lebih baik dari sebelumnya.
440
00:39:48,203 --> 00:39:51,203
Sejak hari penangkapan,
aku menjalani pengobatan.
441
00:39:53,323 --> 00:39:58,123
Aku tak melakukan
tindakan kekerasan terhadap diriku
442
00:39:59,723 --> 00:40:00,803
atau orang lain…
443
00:40:03,163 --> 00:40:04,643
selama lebih dari 20 tahun.
444
00:40:05,683 --> 00:40:10,043
Aku akan butuh pengobatan
dan mungkin terapis seumur hidupku,
445
00:40:11,283 --> 00:40:14,963
dan itu bukan karena
kejahatan yang dilakukan.
446
00:40:15,883 --> 00:40:18,483
Aku butuh ini sebelum kejahatan dilakukan.
447
00:40:24,803 --> 00:40:28,043
EMPAT BULAN SETELAH WAWANCARA PERTAMANYA,
448
00:40:28,123 --> 00:40:32,443
JAMES WALKER SETUJU
UNTUK MENJAWAB PERTANYAAN LEBIH LANJUT
449
00:40:35,563 --> 00:40:39,923
Dia memilih untuk tidak mengatasi
kesehatan mentalnya, penyalahgunaan zat,
450
00:40:40,003 --> 00:40:42,043
dan menggunakannya sebagai alasan
451
00:40:42,123 --> 00:40:45,523
untuk memotong dan membunuh orang
dan melakukan kekerasan.
452
00:40:46,483 --> 00:40:48,163
Faktanya adalah
453
00:40:49,603 --> 00:40:53,163
saat aku butuh bantuan, aku memintanya.
454
00:40:57,883 --> 00:41:00,163
Aku memberi tahu konselor dan terapis,
455
00:41:00,243 --> 00:41:02,043
"Ini yang kualami
456
00:41:02,123 --> 00:41:04,043
dan aku tak punya obat."
457
00:41:04,123 --> 00:41:05,083
BERHENTI
458
00:41:05,963 --> 00:41:08,163
"Baiklah. Kembalilah minggu depan."
459
00:41:10,563 --> 00:41:14,323
Jadi, aku tak sepenuhnya
beralih ke narkoba.
460
00:41:16,523 --> 00:41:20,323
Karena berhenti minum obat,
aku tak terhubung dengan kenyataan.
461
00:41:23,723 --> 00:41:26,283
Tapi aku duduk di depanmu sekarang.
462
00:41:27,923 --> 00:41:29,203
Aku bukan orang itu.
463
00:41:30,283 --> 00:41:32,403
Aku tak akan menjadi orang itu lagi.
464
00:41:33,843 --> 00:41:36,963
Aku tak malu lagi berkata,
"Hei, aku butuh bantuan."
465
00:41:43,363 --> 00:41:46,923
Menurutmu kenapa kau melakukan
dua serangan yang hampir sama
466
00:41:47,003 --> 00:41:49,763
pada pria yang bekerja
di toko buku dewasa?
467
00:41:49,843 --> 00:41:52,283
Sejujurnya,
468
00:41:52,363 --> 00:41:56,123
karena saat aku kecil tumbuh di jalanan,
469
00:41:56,203 --> 00:41:59,883
orang-orang di tempat itu
yang paling menyakitiku.
470
00:42:02,363 --> 00:42:03,363
Sesederhana itu.
471
00:42:05,923 --> 00:42:07,963
Jika kita di pusat kota,
472
00:42:08,043 --> 00:42:12,363
kita bisa mencari makanan, pakaian,
kita bisa melakukan apa pun.
473
00:42:13,603 --> 00:42:14,963
Tapi orang-orang inilah
474
00:42:16,083 --> 00:42:20,683
yang menggunakan hal-hal itu sebagai umpan
untuk menyakiti anak-anak,
475
00:42:21,403 --> 00:42:23,683
dan aku adalah salah satu anak
yang mereka sakiti.
476
00:42:27,843 --> 00:42:31,403
Di benakku, aku melihat
orang-orang yang menyakitiku,
477
00:42:33,443 --> 00:42:35,003
dan aku pun melakukan itu.
478
00:42:43,523 --> 00:42:47,323
Dia tak pernah menceritakan
masalah pribadinya. Dia menyimpannya.
479
00:42:48,923 --> 00:42:51,883
Tapi James ini,
yang bicara di rekaman sekarang…
480
00:42:52,483 --> 00:42:54,203
dia James yang berubah.
481
00:42:56,083 --> 00:43:00,843
Itu kemajuan, dan aku harus menerima
kemajuan sekecil apa pun
482
00:43:01,483 --> 00:43:03,163
bila menyangkut adikku.
483
00:43:05,443 --> 00:43:06,843
Aku ingin memberinya
484
00:43:06,923 --> 00:43:12,123
semua dukungan positif
yang bisa kuberikan…
485
00:43:14,483 --> 00:43:18,363
untuk terus melakukan
apa yang dia lakukan. Jangan berubah.
486
00:43:23,443 --> 00:43:25,643
Sulit rasanya mendengar itu.
487
00:43:27,603 --> 00:43:29,483
Itu… Hanya mendengar suaranya
488
00:43:30,963 --> 00:43:35,723
membuat perjuangan dan perubahan
selama 20 tahun ini sepadan.
489
00:43:37,203 --> 00:43:41,523
Bagiku menjadi diriku yang sekarang,
itu seperti hadiahku.
490
00:43:47,003 --> 00:43:50,603
Aku takut pada diriku sendiri
untuk waktu yang sangat lama,
491
00:43:50,683 --> 00:43:52,323
karena aku tak mengenal diriku.
492
00:43:52,843 --> 00:43:56,563
Tapi setelah aku mengenal diriku,
tak ada yang perlu ditakutkan.
493
00:44:29,723 --> 00:44:32,483
Terjemahan subtitle oleh Maria Elizabeth