1 00:00:06,123 --> 00:00:09,043 DIFILMKAN SELAMA WABAH VIRUS CORONA 2 00:00:09,123 --> 00:00:12,003 DEPARTEMEN PEMASYARAKATAN NEW YORK 3 00:00:12,083 --> 00:00:15,043 MEWAJIBKAN TAHANAN MEMAKAI MASKER SAAT WAWANCARA 4 00:00:21,523 --> 00:00:24,403 Saat aku melihat kembali kehidupan yang kujalani… 5 00:00:27,243 --> 00:00:28,683 Itu bukanlah kehidupan. 6 00:00:33,323 --> 00:00:34,803 Aku tak pernah jadi orang jahat. 7 00:00:36,803 --> 00:00:39,763 Aku selalu disalahpahami, 8 00:00:41,043 --> 00:00:43,363 karena aku tak memahami diriku sendiri. 9 00:00:45,923 --> 00:00:48,723 SEJAK TAHUN 2000, 10 00:00:48,803 --> 00:00:54,083 LEBIH DARI 300.000 PEMBUNUHAN TELAH DILAKUKAN DI AMERIKA 11 00:01:00,723 --> 00:01:02,043 Aku menyakiti orang-orang. 12 00:01:02,923 --> 00:01:04,523 Menyakiti sangat parah. 13 00:01:05,963 --> 00:01:08,963 Tapi aku belum pernah membunuh siapa pun sebelumnya. 14 00:01:10,123 --> 00:01:14,083 Itu sesuatu yang harus kuhadapi setiap hari. 15 00:01:17,683 --> 00:01:21,843 LEBIH DARI 25 PERSEN TERPIDANA PEMBUNUHAN 16 00:01:21,923 --> 00:01:26,123 JUGA TELAH DIDIAGNOSIS MENDERITA PENYAKIT MENTAL SERIUS 17 00:01:30,243 --> 00:01:33,043 Butuh beberapa tahun di penjara… 18 00:01:35,723 --> 00:01:38,123 untuk menerima kenyataan bahwa aku membunuh seseorang. 19 00:01:44,883 --> 00:01:51,043 INI KISAH NAPI #02B0916 20 00:01:52,363 --> 00:01:53,923 SERIAL NETFLIX 21 00:02:04,883 --> 00:02:08,883 KEHILANGAN KESADARAN 22 00:02:10,803 --> 00:02:16,483 LEMBAGA PEMASYARAKATAN ATTICA NEW YORK 23 00:02:28,803 --> 00:02:30,963 PADA BULAN APRIL 2002, 24 00:02:31,043 --> 00:02:36,843 JAMES WALKER DINYATAKAN BERSALAH ATAS PEMBUNUHAN PEGAWAI TOKO JAMES CURRY 25 00:02:37,883 --> 00:02:43,043 Meski aku sedang dihukum sekarang, 26 00:02:43,123 --> 00:02:45,603 aku terus menghukum diriku karena itu. 27 00:02:46,243 --> 00:02:50,763 Orang yang duduk di depanmu saat ini… 28 00:02:53,403 --> 00:02:55,763 tak mau bertanggung jawab atas apa pun… 29 00:02:57,003 --> 00:02:57,843 saat itu. 30 00:02:59,923 --> 00:03:03,843 WALKER TAK PERNAH MENYANGKAL MELAKUKAN PEMBUNUHAN 31 00:03:03,923 --> 00:03:07,883 TAPI MENGAKU TAK INGAT MELAKUKANNYA 32 00:03:08,723 --> 00:03:10,803 Aku tak peduli soal tanggung jawab. 33 00:03:12,483 --> 00:03:17,363 Yang kupedulikan hanya makan, tidur, dan mabuk. 34 00:03:25,523 --> 00:03:28,883 Aku lahir tahun 1963 di Rochester, New York. 35 00:03:34,163 --> 00:03:36,403 Sangat urban dan menantang. 36 00:03:39,843 --> 00:03:45,883 Masa itu secara umum sangat berat bagi orang tua tunggal dan anak-anak. 37 00:03:50,083 --> 00:03:53,043 Aku dan saudara-saudariku dekat. 38 00:03:53,643 --> 00:03:57,563 Jika salah satu dari kami hilang, itu seperti bagian teka-teki yang hilang 39 00:03:57,643 --> 00:03:59,603 dan rasanya sangat mengganjal. 40 00:03:59,683 --> 00:04:05,163 Dan bagian teka-teki yang sering hilang itu adalah aku. 41 00:04:12,403 --> 00:04:18,083 SEJAK USIA MUDA, WALKER KESULITAN UNTUK BERBAUR SECARA SOSIAL 42 00:04:20,323 --> 00:04:24,443 Saat aku terdaftar di sekolah, mereka selalu bilang 43 00:04:24,523 --> 00:04:29,483 aku agresif, atau aku tidak mampu belajar. 44 00:04:31,683 --> 00:04:33,283 Aku tak kesulitan belajar. 45 00:04:34,123 --> 00:04:36,123 Tapi aku punya disabilitas. 46 00:04:37,203 --> 00:04:42,643 WALKER MENGKLAIM AGRESI MASA KECILNYA TERKAIT DENGAN KEHILANGAN INGATAN 47 00:04:42,723 --> 00:04:47,883 DIA MENYEBUT INSIDEN INI ADALAH KEHILANGAN KESADARAN 48 00:04:51,083 --> 00:04:53,683 Saat usiaku enam tahun, mereka memberiku obat 49 00:04:55,283 --> 00:05:00,803 karena ada insiden di mana seorang guru menurunkan celanaku di depan kelas 50 00:05:00,883 --> 00:05:02,403 dan memukulku dengan penggaris. 51 00:05:03,163 --> 00:05:05,683 Penggaris ini punya pelat kuningan. 52 00:05:05,763 --> 00:05:08,283 Aku anak kecil. Aku menangis. 53 00:05:08,843 --> 00:05:13,163 Dia memukulku beberapa kali dengan penggaris, 54 00:05:13,243 --> 00:05:15,203 dia menyuruhku kembali ke mejaku. 55 00:05:16,203 --> 00:05:19,483 Dia berbalik dan aku mengambil kursi lalu melemparnya ke arahnya. 56 00:05:21,403 --> 00:05:23,203 Lalu aku berlari keluar kelas. 57 00:05:24,723 --> 00:05:29,203 Dan itu rekaman pertama dari kehilangan kesadaranku. 58 00:05:30,683 --> 00:05:35,203 Karena saat ibuku bertanya, aku tak ingat. 59 00:05:46,483 --> 00:05:50,843 Saat aku tak minum obat adalah saat aku kehilangan kesadaran. 60 00:05:52,243 --> 00:05:55,283 Obatnya akan bertahan dari dua jam sampai tiga minggu. 61 00:05:59,203 --> 00:06:01,163 Aku tak tahu apa yang kulakukan. 62 00:06:02,883 --> 00:06:05,843 Tapi semua orang akan berpikir aku bersikap normal. 63 00:06:08,203 --> 00:06:15,083 Aku sangat merusak. Aku sangat kasar dan defensif. 64 00:06:18,603 --> 00:06:24,043 SEJAK USIA 12 TAHUN, WALKER SERING KABUR DARI RUMAH 65 00:06:24,123 --> 00:06:30,683 DIA BERULANG KALI DITANGKAP KARENA KEJAHATAN KECIL 66 00:06:35,603 --> 00:06:39,363 Sebagian besar hidupku kuhabiskan di jalanan. 67 00:06:40,323 --> 00:06:41,883 Aku terlibat banyak masalah, 68 00:06:42,723 --> 00:06:44,283 membobol gedung, 69 00:06:44,363 --> 00:06:47,203 melakukan yang terpaksa kulakukan untuk bertahan. 70 00:06:48,683 --> 00:06:53,843 Setiap kali aku ditangkap atau ditahan, 71 00:06:54,803 --> 00:06:58,443 aku dibawa ke penjara remaja. 72 00:07:01,483 --> 00:07:03,683 Kurasa aku ditahan sekitar sepuluh kali. 73 00:07:04,803 --> 00:07:08,203 Ini adalah tempat yang seharusnya membantuku, 74 00:07:08,923 --> 00:07:11,403 tapi malah lebih berbahaya daripada bermanfaat. 75 00:07:12,883 --> 00:07:17,443 Dan ini berkembang menjadi tahanan. 76 00:07:18,043 --> 00:07:24,123 SAAT DEWASA, KEJAHATAN WALKER MENINGKAT 77 00:07:26,163 --> 00:07:29,603 Antara usia 20 dan 30 tahun, 7,5 tahun kuhabiskan di penjara. 78 00:07:29,843 --> 00:07:31,283 PERCOBAAN PERAMPOKAN 3 79 00:07:32,523 --> 00:07:35,043 Sebagian besar karena perkara sepele. 80 00:07:37,963 --> 00:07:42,443 PADA USIA PERTENGAHAN 30-AN, DIA PUNYA CATATAN KRIMINAL YANG BERAGAM 81 00:07:42,523 --> 00:07:44,363 DAN PENCANDU BERAT NARKOBA 82 00:07:47,243 --> 00:07:51,163 Pemakaian narkobaku bisa dibilang sangat sering. 83 00:07:54,083 --> 00:07:58,243 Aku mencoba mengendalikan kehilangan kesadaranku dengan alkohol dan narkoba. 84 00:08:00,723 --> 00:08:02,243 Satu menit aku memegang kendali, 85 00:08:02,323 --> 00:08:04,763 selanjutnya mereka mengendalikanku. 86 00:08:07,243 --> 00:08:10,963 Aku takut pada diriku sendiri, karena aku merasa kondisiku memburuk. 87 00:08:11,643 --> 00:08:13,803 Kehilangan kesadaranku berlangsung makin lama. 88 00:08:16,523 --> 00:08:18,123 Dan aku tak punya kendali. 89 00:08:28,443 --> 00:08:33,403 SABTU, 7 JULI 2001 90 00:08:33,483 --> 00:08:36,763 Usiaku 37 tahun saat kejahatan itu terjadi. 91 00:08:38,403 --> 00:08:40,883 Aku baru saja selesai mengisap kokaina. 92 00:08:44,043 --> 00:08:46,643 Aku tak tahu apa yang kulakukan, ke mana aku pergi. 93 00:08:48,843 --> 00:08:50,323 Aku ada di toko buku. 94 00:08:51,243 --> 00:08:57,003 PUKUL 12.35 WALKER MEMASUKI TOKO BUKU LUSTY LIFE 95 00:08:57,083 --> 00:09:02,643 MAINAN UNTUK SEJOLI 96 00:09:02,723 --> 00:09:09,203 PUKUL 02.39 DIA MENGGOROK TENGGOROKAN PEGAWAI TOKO JAMES CURRY 97 00:09:19,883 --> 00:09:24,403 CURRY TEWAS KEHABISAN DARAH DAN WALKER KABUR DARI TEMPAT KEJADIAN 98 00:09:24,483 --> 00:09:30,203 DIA DITANGKAP LIMA HARI KEMUDIAN 99 00:09:31,563 --> 00:09:33,843 Mereka bilang aku membunuh seseorang. 100 00:09:35,243 --> 00:09:37,883 Mereka bilang aku memberi mereka pernyataan. 101 00:09:39,963 --> 00:09:41,363 Benar. Aku membunuhnya. 102 00:09:44,283 --> 00:09:45,603 Aku tak ingat itu. 103 00:09:54,683 --> 00:09:59,763 WALKER DIDAKWA DENGAN PEMBUNUHAN TINGKAT PERTAMA, 104 00:09:59,843 --> 00:10:04,563 PELANGGARAN YANG BISA DIHUKUM MATI 105 00:10:07,483 --> 00:10:09,483 BUS SEKOLAH 106 00:10:28,763 --> 00:10:33,723 Fakta bahwa dia bisa membunuh, aku tak bisa memahaminya. 107 00:10:38,683 --> 00:10:41,403 Itu melukai perasaanku karena itu saudaraku. 108 00:10:44,883 --> 00:10:46,923 Itu sangat membuatku sedih. 109 00:10:51,763 --> 00:10:55,763 Namaku Toni Walker-Coleman dan aku saudara perempuan James. 110 00:11:06,683 --> 00:11:11,963 Ini satu-satunya foto keluarga dengan James. 111 00:11:12,043 --> 00:11:15,803 Kami tak punya banyak foto James. 112 00:11:18,683 --> 00:11:21,243 Dia adik kami yang menggemaskan. 113 00:11:22,643 --> 00:11:25,123 Kau tahu, dia suka tertawa. 114 00:11:26,483 --> 00:11:29,443 Ibuku memanfaatkan apa yang dimilikinya sebaik mungkin. 115 00:11:30,163 --> 00:11:33,883 Saat hari baik semuanya indah, tapi ada hari-hari kelam. 116 00:11:36,003 --> 00:11:37,483 Dia dulu sering minum. 117 00:11:38,163 --> 00:11:43,043 Terkadang kami tak pernah tahu siapa yang akan datang ke rumah. 118 00:11:45,163 --> 00:11:48,643 James yang mendapatkan yang terburuk. 119 00:11:49,603 --> 00:11:52,363 Ibu melempar kabel ekstensi ke arahnya, 120 00:11:53,163 --> 00:11:55,603 atau benda apa pun yang ada di depannya. 121 00:11:56,643 --> 00:11:59,603 Saat Ibu sedang teler… 122 00:12:01,603 --> 00:12:03,243 lalu James kabur. 123 00:12:06,923 --> 00:12:09,603 Kadang dia kabur selama satu atau dua minggu. 124 00:12:10,203 --> 00:12:13,203 Kadang saat dia kabur, dia akan mendapat masalah. 125 00:12:15,723 --> 00:12:20,963 Dia masuk penjara remaja, semacam itu, sampai dia masuk penjara sungguhan. 126 00:12:23,163 --> 00:12:25,083 Dia selalu ditahan. 127 00:12:25,603 --> 00:12:28,963 Aku tak ingat 128 00:12:30,763 --> 00:12:35,763 kapan dia tinggal di rumah setahun penuh tanpa kembali dipenjara. 129 00:12:40,323 --> 00:12:43,043 Kurasa mereka menyebutnya pelembagaan. 130 00:13:10,523 --> 00:13:16,723 Sebagai anak-anak, setiap kali aku ditangkap atau ditahan, 131 00:13:17,643 --> 00:13:21,123 aku dibawa ke penjara remaja, 132 00:13:23,243 --> 00:13:25,803 di mana di tahun '70-an, awal '80-an, 133 00:13:27,003 --> 00:13:32,483 fasilitas ini dikelola oleh mantan napi dan penganiaya anak. 134 00:13:34,963 --> 00:13:38,643 Kita seharusnya aman, tapi malah merasa seperti dipindahkan 135 00:13:39,283 --> 00:13:41,363 ke keluarga lain untuk disiksa. 136 00:13:47,843 --> 00:13:49,443 Aku sering memanifestasikannya, 137 00:13:51,203 --> 00:13:53,283 karena awalnya kupikir itu salahku. 138 00:13:55,923 --> 00:14:00,723 Kupikir mereka melakukan ini karena perbuatan buruk yang kulakukan. 139 00:14:02,843 --> 00:14:06,443 Dan, pertama aku terpuruk… 140 00:14:07,243 --> 00:14:08,563 Lalu aku kehilangan kendali… 141 00:14:10,883 --> 00:14:12,843 Dan sisanya aku lupa. 142 00:14:14,883 --> 00:14:16,723 Di situlah kehilangan kesadaran terjadi. 143 00:14:17,523 --> 00:14:20,723 Sepertinya itulah polanya. 144 00:14:22,443 --> 00:14:27,043 Jika aku tak berhasil melukai diriku sendiri, 145 00:14:27,763 --> 00:14:29,523 maka aku akan menyakiti orang lain. 146 00:14:39,643 --> 00:14:43,923 Itu sangat intens. 147 00:14:45,243 --> 00:14:48,843 Dan aku mendengar beberapa hal yang belum pernah kudengar. 148 00:14:50,683 --> 00:14:54,483 Dan banyak hal baru aku sadari. 149 00:14:56,683 --> 00:14:58,683 Aku tahu dia melalui banyak kesulitan. 150 00:14:58,763 --> 00:15:02,883 Jadi, itu adalah tambahan lainnya. 151 00:15:05,523 --> 00:15:07,283 Dia salah atas perbuatannya. 152 00:15:09,243 --> 00:15:14,163 Tapi siapa saja yang bertanggung jawab yang tak melakukan tugasnya? 153 00:15:15,163 --> 00:15:16,443 Tak ada yang maju. 154 00:15:17,403 --> 00:15:21,563 Sebaliknya, mereka membiarkan masalah menumpuk di dalam dirinya 155 00:15:21,643 --> 00:15:25,603 dan menunggunya menciptakan episode berikutnya dalam hidup, 156 00:15:26,523 --> 00:15:28,843 yang membawanya ke tempatnya sekarang. 157 00:15:30,843 --> 00:15:33,963 Dan kurasa tak banyak orang yang memperhatikan itu. 158 00:15:36,163 --> 00:15:37,763 Mereka melihat penjahat. 159 00:15:39,123 --> 00:15:40,163 Dan kami melihat… 160 00:15:42,363 --> 00:15:44,723 seseorang yang tumbuh di masa sulit 161 00:15:45,323 --> 00:15:49,363 dan membutuhkan banyak cinta dan perhatian. 162 00:15:51,883 --> 00:15:53,163 Itu yang kami lihat. 163 00:16:12,563 --> 00:16:15,963 GEDUNG KEAMANAN KOTA 164 00:16:16,043 --> 00:16:19,483 UNTUK MENGHORMATI POLISI DARI KEPOLISIAN ROCHESTER 165 00:16:19,563 --> 00:16:23,043 WALKER DITANGKAP OLEH POLISI ROCHESTER 166 00:16:23,123 --> 00:16:26,603 PADA TANGGAL 12 JULI 2001 167 00:16:29,003 --> 00:16:30,443 Namaku Joe Dominick. 168 00:16:31,083 --> 00:16:36,003 Aku terlibat dalam 200 hingga 250 kasus pembunuhan selama karierku. 169 00:16:37,643 --> 00:16:39,363 Kasus ini masuk 10 besar. 170 00:16:40,163 --> 00:16:42,843 Bukan hanya kekerasan yang digunakan dalam kasus ini, 171 00:16:42,923 --> 00:16:46,203 melainkan keseluruhan keadaan yang terlibat. 172 00:16:49,083 --> 00:16:51,763 Yang bisa kuceritakan tentang korban dalam kasus ini, 173 00:16:51,843 --> 00:16:54,843 Pak Curry, adalah tak banyak informasi tentangnya. 174 00:16:55,603 --> 00:16:58,003 Aku menggambarkannya sebagai penyendiri. 175 00:16:59,723 --> 00:17:02,243 Kami tak bisa menghubungi anggota keluarga. 176 00:17:04,283 --> 00:17:07,363 Saat-saat terakhirnya mungkin mengerikan baginya. 177 00:17:08,603 --> 00:17:13,043 Seseorang datang dari belakangnya dan mengambil pemotong kardus, 178 00:17:13,123 --> 00:17:14,883 memotongnya dari telinga ke telinga. 179 00:17:18,523 --> 00:17:20,403 Dia pun kehabisan darah dan meninggal. 180 00:17:20,483 --> 00:17:24,283 Aku tak bisa memikirkan kematian yang lebih buruk dari itu. 181 00:17:33,003 --> 00:17:35,483 Sikap James Walker saat diwawancarai 182 00:17:35,563 --> 00:17:38,883 adalah bagian yang menakutkan bagiku. 183 00:17:39,643 --> 00:17:44,003 Karena dia sangat tenang dan santai 184 00:17:44,083 --> 00:17:46,883 tentang kejahatan kekerasan yang dia lakukan, 185 00:17:46,963 --> 00:17:50,763 dan itu pengakuan yang tidak biasa. 186 00:17:51,603 --> 00:17:55,963 MESKI KINI DIA MENGAKU TAK INGAT MEMBUNUH CURRY, 187 00:17:56,043 --> 00:18:00,643 PADA SAAT PENANGKAPANNYA, WALKER MEMBERI POLISI PENJELASAN DETAIL. 188 00:18:02,283 --> 00:18:05,883 Dia meminta sebungkus rokok, kami memberinya rokok. 189 00:18:06,483 --> 00:18:11,363 Dia membuka diri dan mulai menceritakan bagaimana akhirnya 190 00:18:11,443 --> 00:18:13,803 dia membunuh Pak Curry. 191 00:18:15,643 --> 00:18:18,603 Saat bicara dengannya, aku pikir, "Pria ini cukup ramah." 192 00:18:18,683 --> 00:18:21,403 Tapi aku seperti melihat sosok jahat. 193 00:18:23,923 --> 00:18:26,283 Kau tahu, pria ini sangat jahat. 194 00:18:26,923 --> 00:18:33,883 Duduk di sana dan menceritakan detail cara dia membunuh korban ini. 195 00:18:35,123 --> 00:18:36,603 Aku benar-benar bingung. 196 00:18:36,683 --> 00:18:40,603 Itu sesuatu yang selalu kuingat karena itu sangat aneh. 197 00:18:47,803 --> 00:18:51,803 James Walker mengatakan dia mengalami gangguan emosional 198 00:18:51,883 --> 00:18:53,363 selama melakukan kejahatan, 199 00:18:53,443 --> 00:18:56,563 aku tak percaya itu. Baik dahulu maupun sekarang. 200 00:18:58,883 --> 00:19:01,963 BAGIAN PENYELIDIKAN PUSAT 201 00:19:02,043 --> 00:19:05,643 WALKER DITANGKAP SETELAH DIIDENTIFIKASI DALAM REKAMAN 202 00:19:05,723 --> 00:19:09,483 DARI KAMERA KEAMANAN TOKO 203 00:19:19,643 --> 00:19:25,443 Baiklah, video ini dari kamera pengawas yang kami ambil dari toko. 204 00:19:26,043 --> 00:19:30,283 Yang akan ditunjukkan adalah James Walker memberanikan diri melakukan perampokan. 205 00:19:33,323 --> 00:19:35,243 Ini korbannya, James Curry. 206 00:19:35,323 --> 00:19:36,963 Dia berdiri di belakang konter, 207 00:19:37,043 --> 00:19:40,603 dan orang ini adalah James Douglas Walker. 208 00:19:43,123 --> 00:19:46,203 Jadi, mereka hanya mengobrol, tak ada yang terjadi. 209 00:19:49,643 --> 00:19:52,883 Dia di sana selama hampir tiga jam. 210 00:19:54,843 --> 00:19:57,883 Kurasa dia menunggu sampai saat yang tepat. 211 00:19:58,803 --> 00:20:01,123 Aku akan sedikit percepat. 212 00:20:02,163 --> 00:20:03,403 Dan kau akan lihat 213 00:20:04,563 --> 00:20:06,963 James Curry akan meninggalkan konter. 214 00:20:08,483 --> 00:20:10,843 Ini dia. Ini Curry meninggalkan konter, 215 00:20:11,403 --> 00:20:13,563 saat itulah pembunuhan akan terjadi. 216 00:20:16,123 --> 00:20:18,563 Ini terjadi sangat cepat, sekejap mata. 217 00:20:19,723 --> 00:20:21,723 Itu terjadi sekarang. 218 00:20:23,643 --> 00:20:26,123 Nyawa James Curry direnggut darinya. 219 00:20:32,203 --> 00:20:33,483 Walker datang. 220 00:20:38,323 --> 00:20:39,603 Dia masuk ke konter, 221 00:20:40,363 --> 00:20:42,723 sekarang dia akan memeriksa mesin kasir. 222 00:20:43,443 --> 00:20:45,763 Pasti ada sesuatu dengan mesin kasir ini, 223 00:20:45,843 --> 00:20:49,563 laci yang tak bisa dia akses, karena dia membuka laci atas 224 00:20:49,643 --> 00:20:51,323 dan tak ada apa pun di sana. 225 00:20:57,523 --> 00:20:59,003 Bagaimana kau membukanya? 226 00:20:59,083 --> 00:21:02,643 Dia berteriak kepada James Curry, "Bagaimana kau membukanya?" 227 00:21:03,163 --> 00:21:06,843 Kurasa James Curry mungkin sudah mati saat itu. 228 00:21:10,523 --> 00:21:12,563 Dia mengelap mesin kasir, 229 00:21:14,003 --> 00:21:15,523 dan akhirnya dia pergi. 230 00:21:18,083 --> 00:21:21,883 Jadi, menyebutkan dia gila dan tak tahu apa yang dia lakukan 231 00:21:21,963 --> 00:21:27,003 saat dia melakukan perampokan ini pada dasarnya adalah kesalahan, bukan? 232 00:21:28,683 --> 00:21:32,083 Tidak ada hal lain yang terkait dengan perampokan ini. 233 00:21:32,163 --> 00:21:34,003 Itu saja. Sederhana. 234 00:21:38,483 --> 00:21:42,923 Kejahatan ini bukan hanya sekali bagi James Walker. 235 00:21:44,203 --> 00:21:48,403 Dia melukai orang di masa lalu dan itu semacam modusnya. 236 00:22:03,043 --> 00:22:05,363 TUJUH TAHUN SEBELUM MEMBUNUH JAMES CURRY, 237 00:22:05,443 --> 00:22:08,043 WALKER MELAKUKAN SERANGAN YANG HAMPIR IDENTIK 238 00:22:08,123 --> 00:22:10,363 MENGGUNAKAN BOTOL BIR PECAH SEBAGAI SENJATA 239 00:22:15,843 --> 00:22:20,283 Itu traumatis. Itu mengerikan. 240 00:22:25,643 --> 00:22:28,043 Itu sesuatu yang akan selalu menghantui. 241 00:22:33,883 --> 00:22:37,563 Aku belajar menghadapinya, bukan berarti aku akan memaafkan 242 00:22:37,643 --> 00:22:40,363 apa yang terjadi, bagaimana itu mengubahku, 243 00:22:40,443 --> 00:22:42,283 dan apa yang direnggut dariku. 244 00:22:47,323 --> 00:22:50,643 PADA TAHUN 1994, DAVID OGDENSKI ADALAH PENJAGA TOKO 245 00:22:50,723 --> 00:22:54,363 DI TOKO BUKU DEWASA DI PUSAT KOTA ROCHESTER 246 00:22:59,483 --> 00:23:03,883 Itu terjadi sekitar pukul 07.30 sampai 07.40 pagi. 247 00:23:03,963 --> 00:23:05,403 MANTAN PEGAWAI TOKO BUKU 248 00:23:08,003 --> 00:23:12,243 Aku mendengar suaranya di belakangku dan rasanya seperti pukulan, 249 00:23:13,003 --> 00:23:15,003 tepukan ringan atau semacamnya. 250 00:23:15,083 --> 00:23:19,523 Kupikir dia bercanda sampai aku melihat ke bawah dan melihat 251 00:23:19,603 --> 00:23:22,683 ada genangan darah yang cukup besar di sana. 252 00:23:25,843 --> 00:23:28,083 Dia menatapku dan berkata akan membunuhku. 253 00:23:29,643 --> 00:23:32,643 Ucapannya dingin dan tanpa perasaan. 254 00:23:32,723 --> 00:23:35,963 Tak ada emosi, hanya, "Aku akan membunuhmu." 255 00:23:39,763 --> 00:23:42,843 Aku merasa inilah akhirnya, 256 00:23:43,883 --> 00:23:46,003 dan aku… 257 00:23:47,723 --> 00:23:54,603 Aku bilang padanya aku punya putri yang akan lahir bulan Oktober. 258 00:23:56,323 --> 00:23:58,243 Aku hanya ingin melihat putriku. 259 00:23:58,323 --> 00:24:01,363 Ambil apa pun yang kau mau dari toko. 260 00:24:01,443 --> 00:24:03,723 Aku tak peduli. Aku ingin melihat putriku. 261 00:24:04,323 --> 00:24:06,763 Tiba-tiba, tak disangka-sangka, 262 00:24:06,843 --> 00:24:10,723 dan sampai hari ini masih membingungkanku, dia tiba-tiba berhenti 263 00:24:12,043 --> 00:24:16,803 dan menyuruhku menunggu di sana selama sepuluh menit. 264 00:24:19,603 --> 00:24:20,683 Lalu dia pergi. 265 00:24:28,163 --> 00:24:31,643 Polisi bilang mereka menangkapnya sekitar 15 menit kemudian, 266 00:24:31,723 --> 00:24:36,963 berjalan di jalanan membawa sekantong besar uang receh 267 00:24:37,803 --> 00:24:39,203 yang diambil dari toko. 268 00:24:43,523 --> 00:24:46,123 Aku pergi ke kamar mandi untuk memeriksa luka 269 00:24:46,203 --> 00:24:50,603 dan mengeluarkan pecahan kaca dari tenggorokanku 270 00:24:50,683 --> 00:24:52,363 dari botol bir yang pecah. 271 00:24:56,403 --> 00:25:00,843 Ada bekas luka besar di tenggorokanku. 272 00:25:02,963 --> 00:25:08,163 Aku juga punya bekas luka di dada di mana kulitnya sobek begitu saja. 273 00:25:11,643 --> 00:25:14,723 Keseluruhan ada sekitar 13 luka berbeda. 274 00:25:24,123 --> 00:25:28,083 WALKER DIHUKUM SEBERAT-BERATNYA DELAPAN TAHUN PENJARA 275 00:25:28,163 --> 00:25:31,563 UNTUK SERANGAN TERHADAP DAVID OGDENSKI 276 00:25:31,643 --> 00:25:35,603 DIA DIBEBASKAN BERSYARAT DESEMBER 1999, SETELAH DIPENJARA LIMA TAHUN 277 00:25:39,083 --> 00:25:42,283 Aku tak bisa memahaminya dan tak ada yang bisa menjelaskannya, 278 00:25:42,363 --> 00:25:44,283 kenapa dia dituntut seperti itu. 279 00:25:44,883 --> 00:25:47,443 Aku tak mendapat jawaban saat menanyakannya. 280 00:25:49,483 --> 00:25:52,963 Aku berpikir mungkin jika dia dipenjara lebih lama, 281 00:25:53,803 --> 00:25:57,283 pria yang dia bunuh akan tetap hidup, bersama keluarganya. 282 00:26:19,003 --> 00:26:24,243 WALKER LANGGAR PEMBEBASAN BERSYARATNYA PADA BULAN SEPTEMBER 2000 283 00:26:24,323 --> 00:26:30,643 DAN DIMASUKKAN DALAM PROGRAM PENGOBATAN KECANDUAN NARKOBA 284 00:26:37,883 --> 00:26:44,483 CYNTHIA MOONEY MENJADI PETUGAS PEMBEBASAN BERSYARAT WALKER PADA MEI 2001 285 00:26:49,523 --> 00:26:53,203 Aku punya pesan untuk Pak Walker saat pertama kali bertemu dengannya, 286 00:26:54,723 --> 00:26:59,163 pesannya adalah aku akan memberinya setiap kesempatan 287 00:27:00,163 --> 00:27:02,003 untuk mengubah jalan hidupnya. 288 00:27:02,963 --> 00:27:04,563 Tapi itu tetap pilihannya. 289 00:27:06,883 --> 00:27:10,963 MOONEY BERUSAHA MEMBANTU WALKER MENGATASI PERILAKUNYA 290 00:27:11,043 --> 00:27:15,083 YANG MENURUTNYA MENDORONGNYA BERTINDAK KRIMINAL 291 00:27:17,243 --> 00:27:21,443 Perhatian utamaku dalam mengawasi Walker adalah penyalahgunaan narkoba. 292 00:27:21,963 --> 00:27:25,803 Karena itu terkait dengan kecenderungannya melakukan kekerasan, 293 00:27:25,883 --> 00:27:28,763 dan berakar dalam perilaku kriminalnya. 294 00:27:34,083 --> 00:27:36,683 Sekitar satu setengah bulan dalam pengawasan, 295 00:27:36,763 --> 00:27:41,163 dia melapor kepadaku seperti seharusnya, laporan kantor rutin, 296 00:27:41,243 --> 00:27:45,043 dan dia mengaku bahwa dia kambuh selama akhir pekan. 297 00:27:47,523 --> 00:27:51,403 Kubilang padanya, "Temui konselor adiksi narkobamu, 298 00:27:51,483 --> 00:27:55,483 buat rencana yang intensif, dan kabari aku dari sana." 299 00:27:55,563 --> 00:27:56,963 Dan dia melakukannya. 300 00:27:57,043 --> 00:27:59,123 Dia melakukan apa yang kuminta. 301 00:27:59,643 --> 00:28:01,603 Dia langsung menemui konselornya 302 00:28:01,683 --> 00:28:05,683 dan mereka membuat rencana perawatan intensif 303 00:28:05,763 --> 00:28:08,203 untuk mengatasi kambuhannya. 304 00:28:10,083 --> 00:28:12,083 Lalu aku tak pernah mendengar kabarnya lagi. 305 00:28:12,683 --> 00:28:18,843 KURANG DARI SATU BULAN KEMUDIAN, WALKER MEMBUNUH JAMES CURRY 306 00:28:24,483 --> 00:28:27,083 Kali berikutnya aku bertemu James Walker 307 00:28:27,163 --> 00:28:29,163 adalah saat dia ditahan. 308 00:28:31,443 --> 00:28:35,843 James tampak sangat terpuruk, sangat pendiam. 309 00:28:37,043 --> 00:28:42,323 Bahkan bahasa tubuhnya penuh kesedihan. 310 00:28:43,403 --> 00:28:47,003 Seolah-olah dia sadar dia baru saja menghancurkan hidupnya. 311 00:28:48,523 --> 00:28:51,323 Tapi, fokus pada fakta bahwa dia menghancurkan hidupnya, 312 00:28:51,403 --> 00:28:52,803 bukan nyawa yang dia renggut. 313 00:28:56,323 --> 00:28:58,843 Bukannya aku menyesal membantunya. 314 00:28:59,483 --> 00:29:00,603 Andai aku tak pernah. 315 00:29:00,683 --> 00:29:04,043 Andai aku tak pernah menyesal mencoba membantu orang. 316 00:29:05,523 --> 00:29:09,243 Dia memilih tidak menerima bantuan yang diberikan kepadanya. 317 00:29:09,323 --> 00:29:10,803 Jadi, itu salahnya. 318 00:29:11,443 --> 00:29:17,003 Kurasa kehilangan kesadarannya, jika itu nyata, adalah karena dia memilih. 319 00:29:17,083 --> 00:29:21,083 Dia memilih untuk tidak mengatasi kesehatan mentalnya, penyalahgunaan zat, 320 00:29:21,163 --> 00:29:25,883 dan menggunakannya sebagai alasan untuk memotong dan membunuh orang 321 00:29:25,963 --> 00:29:27,403 dan melakukan kekerasan. 322 00:29:28,003 --> 00:29:31,283 Jadi, aku tak percaya ini bukan salahnya. 323 00:29:31,363 --> 00:29:34,603 Ini sepenuhnya salahnya dan sepenuhnya keputusannya. 324 00:29:52,963 --> 00:29:56,523 WALKER MENGHADAPI KEMUNGKINAN HUKUMAN MATI 325 00:29:56,603 --> 00:30:00,283 UNTUK PEMBUNUHAN JAMES CURRY 326 00:30:01,883 --> 00:30:04,843 James Walker tak pernah punya kesempatan. 327 00:30:07,123 --> 00:30:10,203 Seseorang yang mengalami masa kecil penuh trauma 328 00:30:10,283 --> 00:30:15,603 dan penyakit mental yang tak diobati dan penyalahgunaan narkoba yang meningkat, 329 00:30:15,683 --> 00:30:18,363 itu memengaruhi cara mereka menangani stres. 330 00:30:19,443 --> 00:30:23,163 Itu membuat mereka rentan terhadap dorongan 331 00:30:24,003 --> 00:30:26,803 dan melakukan kejahatan mengerikan. 332 00:30:35,843 --> 00:30:39,003 BEBERAPA BULAN SETELAH PENANGKAPANNYA, 333 00:30:39,083 --> 00:30:43,363 KANTOR PEMBELA UMUM NEW YORK MENERIMA KASUS WALKER 334 00:30:45,683 --> 00:30:46,523 Aku Bill Easton. 335 00:30:46,603 --> 00:30:50,083 Aku pengacara di Rochester dan mewakili James Walker. 336 00:30:54,403 --> 00:30:57,723 Aku jelas orang yang sangat bersimpati. Aku bangga. 337 00:30:59,123 --> 00:31:01,083 PENGADILAN BANDING NEGARA BAGIAN NEW YORK 338 00:31:01,163 --> 00:31:04,323 Saat aku bertemu James dan mulai mewakilinya, 339 00:31:04,403 --> 00:31:08,123 kami mencari sebanyak mungkin data 340 00:31:08,203 --> 00:31:10,763 dan menyelidiki latar belakangnya 341 00:31:10,843 --> 00:31:12,403 sedalam mungkin. 342 00:31:14,243 --> 00:31:17,163 Dan dalam enam minggu, 343 00:31:17,243 --> 00:31:21,523 kami menemukan banyak sekali catatan 344 00:31:21,603 --> 00:31:24,563 yang menunjukkan masa kecil yang traumatis. 345 00:31:36,483 --> 00:31:39,443 James adalah satu dari tujuh anak 346 00:31:39,523 --> 00:31:42,683 yang lahir dari ibunya dari tujuh ayah yang berbeda. 347 00:31:43,763 --> 00:31:49,323 Masa kecilnya diwarnai dengan penganiayaan, pengabaian, 348 00:31:49,403 --> 00:31:52,283 dan kurangnya bimbingan orang tua. 349 00:31:53,603 --> 00:31:55,883 Detailnya menakutkan. 350 00:31:57,803 --> 00:31:59,803 "Saat usianya 16 bulan, 351 00:31:59,883 --> 00:32:04,643 orang dewasa tak dikenal menaruh James di atas kompor yang menyala. 352 00:32:04,723 --> 00:32:09,443 James dirawat di ruang gawat darurat dengan luka bakar tingkat dua dan tiga 353 00:32:09,523 --> 00:32:13,283 pada bokongnya dalam bentuk panggangan." 354 00:32:13,363 --> 00:32:15,283 Butuh 12 hari rawat inap 355 00:32:15,363 --> 00:32:18,043 agar luka James sembuh untuk bisa dipulangkan. 356 00:32:18,163 --> 00:32:22,763 Ada riwayat kekerasan di keluarganya tentang orang-orang yang dibunuh. 357 00:32:22,843 --> 00:32:24,243 PANDUAN DEWAN JURI 358 00:32:24,323 --> 00:32:27,243 Ayah James adalah pria yang mengintimidasi dan kejam. 359 00:32:27,323 --> 00:32:30,323 Dia ditembak dan dibunuh 360 00:32:30,403 --> 00:32:32,923 saat James berusia 15 tahun. 361 00:32:34,363 --> 00:32:40,363 Jadi, dia tumbuh di keluarga yang dibentuk dan dirusak oleh kekerasan. 362 00:32:44,723 --> 00:32:47,163 Dia punya apa yang kita sebut peringanan. 363 00:32:47,683 --> 00:32:50,763 Itu bukan pembelaan atau alasan untuk kejahatan, 364 00:32:50,843 --> 00:32:53,483 tapi itu membuat kejahatannya lebih dipahami. 365 00:32:55,003 --> 00:32:57,723 Kami menjelaskan kenapa hukuman mati 366 00:32:58,483 --> 00:33:01,563 tidak sesuai untuk James Walker. 367 00:33:02,163 --> 00:33:05,003 EASTON MENYUSUN LAPORAN 368 00:33:05,083 --> 00:33:08,123 YANG DIA PRESENTASIKAN KE KANTOR JAKSA WILAYAH 369 00:33:08,203 --> 00:33:09,883 MENJELANG PERSIDANGAN WALKER 370 00:33:12,523 --> 00:33:18,163 Ada banyak orang yang menderita alkoholisme atau kecanduan narkoba, 371 00:33:18,243 --> 00:33:20,923 dan banyak anak adalah produk dari keluarga berantakan. 372 00:33:21,003 --> 00:33:23,123 Ada yang dibesarkan orang tua pencandu alkohol. 373 00:33:23,203 --> 00:33:27,243 Beberapa orang tuanya dipenjara atau mengalami kekerasan dalam keluarga. 374 00:33:27,323 --> 00:33:29,443 Beberapa kehilangan orang tua karena kekerasan. 375 00:33:30,483 --> 00:33:34,363 Tapi yang luar biasa dari kasus ini 376 00:33:34,443 --> 00:33:38,203 bukan hanya satu faktor, tapi James punya semua faktor ini. 377 00:33:40,403 --> 00:33:44,483 Ini adalah pria yang hidupnya sangat kacau 378 00:33:44,563 --> 00:33:49,003 dan dia menyerah pada faktor yang kita semua pun akan menyerah 379 00:33:49,083 --> 00:33:50,683 jika berada di posisinya. 380 00:34:00,723 --> 00:34:04,363 BERDASARKAN LAPORAN EASTON 381 00:34:04,443 --> 00:34:09,283 JAKSA PENUNTUT SETUJU TAK AKAN MENUNTUT EKSEKUSI JAMES WALKER 382 00:34:09,843 --> 00:34:12,323 SEBAGAI GANTINYA, SETELAH DIVONIS, 383 00:34:12,403 --> 00:34:17,923 DIA DIHUKUM PENJARA SEUMUR HIDUP TANPA KEMUNGKINAN PEMBEBASAN BERSYARAT 384 00:34:38,843 --> 00:34:43,203 Aku sangat kecewa pada James saat aku tahu perbuatannya. 385 00:34:46,083 --> 00:34:49,963 Kita tak berhak merenggut nyawa. Itu hak Tuhan. 386 00:34:51,203 --> 00:34:53,963 HUBUNGAN TERDEKAT WALKER SAAT TUMBUH DEWASA 387 00:34:54,043 --> 00:34:56,603 ADALAH DENGAN KAKAKNYA, TEDDY 388 00:35:02,763 --> 00:35:07,523 Aku Theodore Walker dan aku si sulung dari tujuh bersaudara. 389 00:35:14,403 --> 00:35:18,763 Usiaku sekitar 22 tahun saat aku akhirnya menyerahkan hidupku kepada Tuhan. 390 00:35:23,203 --> 00:35:28,523 Kami tak punya apa yang dianggap orang hidup terbaik. 391 00:35:28,603 --> 00:35:30,603 Kami harus puas. 392 00:35:33,203 --> 00:35:34,923 Kami menaburkan gula di atas roti, 393 00:35:35,723 --> 00:35:37,923 hanya untuk membuat makanan. 394 00:35:39,643 --> 00:35:41,723 Itu masa kecil yang berat. 395 00:35:44,363 --> 00:35:46,043 Aku mencari uang, 396 00:35:46,123 --> 00:35:51,043 menjual ganja dan kokaina, hal-hal seperti itu. 397 00:35:54,323 --> 00:35:58,043 Tapi kurasa dia lebih ekstrem dariku, 398 00:35:58,123 --> 00:36:01,083 soal merampok dan semacamnya. 399 00:36:04,363 --> 00:36:08,483 Adikku, James, selalu menggunakan fisiknya. 400 00:36:09,083 --> 00:36:13,003 Jika dia marah, pemuda itu sulit untuk dihadapi. 401 00:36:15,083 --> 00:36:16,203 PASAR 402 00:36:16,283 --> 00:36:21,803 Menurutku sejak usia delapan tahun adalah saat itu benar-benar mulai terwujud 403 00:36:21,883 --> 00:36:25,603 di mana kami tak bisa menanganinya saat dia marah. 404 00:36:28,363 --> 00:36:32,963 Dia menjadi orang yang berbeda dan bertindak di luar kendali. 405 00:36:33,043 --> 00:36:36,963 Kami tak bisa menghentikannya. Dia tak mau mendengar. Dia mengamuk. 406 00:36:44,003 --> 00:36:47,883 Di benakku, aku selalu merasa James akan bertindak terlalu jauh, 407 00:36:47,963 --> 00:36:49,163 tak bisa diubah. 408 00:36:51,403 --> 00:36:55,283 Aku tak pernah membahasnya karena aku tak mau percaya itu, 409 00:36:55,363 --> 00:36:58,163 tapi tanda-tandanya mengarah ke sana. 410 00:37:01,323 --> 00:37:04,323 THEODORE WALKER BELUM BICARA DENGAN ADIKNYA 411 00:37:04,403 --> 00:37:08,043 ATAU MENDENGAR SUARANYA SEJAK DIA DIPENJARA 20 TAHUN LALU 412 00:37:20,723 --> 00:37:24,283 Kehilangan kesadaranku adalah rahasia terbaik aku dan ibuku. 413 00:37:27,523 --> 00:37:32,963 Dia tak mau anak-anak lain tahu aku punya masalah seperti ini. 414 00:37:33,683 --> 00:37:37,323 Dia tak ingin aku berpikir aku akan diperlakukan berbeda. 415 00:37:40,123 --> 00:37:44,403 Aku selalu punya rumah, tapi saat aku kehilangan kesadaran, 416 00:37:45,283 --> 00:37:46,723 dan kembali sadar, 417 00:37:47,923 --> 00:37:52,603 kadang-kadang aku terbangun di tempat yang tak kukenal. 418 00:37:54,203 --> 00:37:58,403 Aku masih kecil. Aku seharusnya di rumah bersama saudara dan saudariku. 419 00:37:59,523 --> 00:38:01,683 Aku terbangun di belakang gedung. 420 00:38:03,443 --> 00:38:07,203 Aku bahkan tak bisa pulang karena tak tahu di mana aku berada. 421 00:38:09,403 --> 00:38:10,803 Aku takut. 422 00:38:10,883 --> 00:38:14,123 Aku tak pernah tahu apa yang akan terjadi atau kapan itu akan terjadi. 423 00:38:14,723 --> 00:38:19,723 Itu terjadi karena seseorang membentakku atau menganiayaku. 424 00:38:23,283 --> 00:38:26,083 Aku tak akan ingat apa pun karena aku tak mau mengingatnya. 425 00:38:39,803 --> 00:38:43,003 Benar-benar fenomenal, yang kudengar. 426 00:38:44,443 --> 00:38:45,843 Dia membuka hatinya. 427 00:38:47,843 --> 00:38:50,083 Itu membantuku mengerti sekarang 428 00:38:50,163 --> 00:38:54,123 yang kualami dengannya saat dia kehilangan kesadaran, 429 00:38:54,803 --> 00:38:57,603 karena kupikir begitulah… 430 00:38:57,683 --> 00:39:01,323 seperti itulah watak James, karakternya selalu keras. 431 00:39:04,643 --> 00:39:09,163 Tapi sekarang kita tahu bahwa dia sebenarnya tak ingat 432 00:39:09,763 --> 00:39:11,363 apa yang baru saja dia lakukan. 433 00:39:13,963 --> 00:39:17,123 Dia tak pernah menceritakan masalah pribadinya. 434 00:39:17,203 --> 00:39:18,403 Dia menyimpannya, 435 00:39:19,003 --> 00:39:22,803 tapi James ini, yang bicara di rekaman sekarang… 436 00:39:22,883 --> 00:39:24,443 dia James yang berubah. 437 00:39:25,963 --> 00:39:28,163 Ya. Aku agak emosional… 438 00:39:30,243 --> 00:39:31,643 sejujurnya. 439 00:39:41,403 --> 00:39:43,883 Aku orang yang lebih baik dari sebelumnya. 440 00:39:48,203 --> 00:39:51,203 Sejak hari penangkapan, aku menjalani pengobatan. 441 00:39:53,323 --> 00:39:58,123 Aku tak melakukan tindakan kekerasan terhadap diriku 442 00:39:59,723 --> 00:40:00,803 atau orang lain… 443 00:40:03,163 --> 00:40:04,643 selama lebih dari 20 tahun. 444 00:40:05,683 --> 00:40:10,043 Aku akan butuh pengobatan dan mungkin terapis seumur hidupku, 445 00:40:11,283 --> 00:40:14,963 dan itu bukan karena kejahatan yang dilakukan. 446 00:40:15,883 --> 00:40:18,483 Aku butuh ini sebelum kejahatan dilakukan. 447 00:40:24,803 --> 00:40:28,043 EMPAT BULAN SETELAH WAWANCARA PERTAMANYA, 448 00:40:28,123 --> 00:40:32,443 JAMES WALKER SETUJU UNTUK MENJAWAB PERTANYAAN LEBIH LANJUT 449 00:40:35,563 --> 00:40:39,923 Dia memilih untuk tidak mengatasi kesehatan mentalnya, penyalahgunaan zat, 450 00:40:40,003 --> 00:40:42,043 dan menggunakannya sebagai alasan 451 00:40:42,123 --> 00:40:45,523 untuk memotong dan membunuh orang dan melakukan kekerasan. 452 00:40:46,483 --> 00:40:48,163 Faktanya adalah 453 00:40:49,603 --> 00:40:53,163 saat aku butuh bantuan, aku memintanya. 454 00:40:57,883 --> 00:41:00,163 Aku memberi tahu konselor dan terapis, 455 00:41:00,243 --> 00:41:02,043 "Ini yang kualami 456 00:41:02,123 --> 00:41:04,043 dan aku tak punya obat." 457 00:41:04,123 --> 00:41:05,083 BERHENTI 458 00:41:05,963 --> 00:41:08,163 "Baiklah. Kembalilah minggu depan." 459 00:41:10,563 --> 00:41:14,323 Jadi, aku tak sepenuhnya beralih ke narkoba. 460 00:41:16,523 --> 00:41:20,323 Karena berhenti minum obat, aku tak terhubung dengan kenyataan. 461 00:41:23,723 --> 00:41:26,283 Tapi aku duduk di depanmu sekarang. 462 00:41:27,923 --> 00:41:29,203 Aku bukan orang itu. 463 00:41:30,283 --> 00:41:32,403 Aku tak akan menjadi orang itu lagi. 464 00:41:33,843 --> 00:41:36,963 Aku tak malu lagi berkata, "Hei, aku butuh bantuan." 465 00:41:43,363 --> 00:41:46,923 Menurutmu kenapa kau melakukan dua serangan yang hampir sama 466 00:41:47,003 --> 00:41:49,763 pada pria yang bekerja di toko buku dewasa? 467 00:41:49,843 --> 00:41:52,283 Sejujurnya, 468 00:41:52,363 --> 00:41:56,123 karena saat aku kecil tumbuh di jalanan, 469 00:41:56,203 --> 00:41:59,883 orang-orang di tempat itu yang paling menyakitiku. 470 00:42:02,363 --> 00:42:03,363 Sesederhana itu. 471 00:42:05,923 --> 00:42:07,963 Jika kita di pusat kota, 472 00:42:08,043 --> 00:42:12,363 kita bisa mencari makanan, pakaian, kita bisa melakukan apa pun. 473 00:42:13,603 --> 00:42:14,963 Tapi orang-orang inilah 474 00:42:16,083 --> 00:42:20,683 yang menggunakan hal-hal itu sebagai umpan untuk menyakiti anak-anak, 475 00:42:21,403 --> 00:42:23,683 dan aku adalah salah satu anak yang mereka sakiti. 476 00:42:27,843 --> 00:42:31,403 Di benakku, aku melihat orang-orang yang menyakitiku, 477 00:42:33,443 --> 00:42:35,003 dan aku pun melakukan itu. 478 00:42:43,523 --> 00:42:47,323 Dia tak pernah menceritakan masalah pribadinya. Dia menyimpannya. 479 00:42:48,923 --> 00:42:51,883 Tapi James ini, yang bicara di rekaman sekarang… 480 00:42:52,483 --> 00:42:54,203 dia James yang berubah. 481 00:42:56,083 --> 00:43:00,843 Itu kemajuan, dan aku harus menerima kemajuan sekecil apa pun 482 00:43:01,483 --> 00:43:03,163 bila menyangkut adikku. 483 00:43:05,443 --> 00:43:06,843 Aku ingin memberinya 484 00:43:06,923 --> 00:43:12,123 semua dukungan positif yang bisa kuberikan… 485 00:43:14,483 --> 00:43:18,363 untuk terus melakukan apa yang dia lakukan. Jangan berubah. 486 00:43:23,443 --> 00:43:25,643 Sulit rasanya mendengar itu. 487 00:43:27,603 --> 00:43:29,483 Itu… Hanya mendengar suaranya 488 00:43:30,963 --> 00:43:35,723 membuat perjuangan dan perubahan selama 20 tahun ini sepadan. 489 00:43:37,203 --> 00:43:41,523 Bagiku menjadi diriku yang sekarang, itu seperti hadiahku. 490 00:43:47,003 --> 00:43:50,603 Aku takut pada diriku sendiri untuk waktu yang sangat lama, 491 00:43:50,683 --> 00:43:52,323 karena aku tak mengenal diriku. 492 00:43:52,843 --> 00:43:56,563 Tapi setelah aku mengenal diriku, tak ada yang perlu ditakutkan. 493 00:44:29,723 --> 00:44:32,483 Terjemahan subtitle oleh Maria Elizabeth