1 00:00:06,123 --> 00:00:09,043 ‎FILMAT ÎN TIMPUL PANDEMIEI DE CORONAVIRUS. 2 00:00:09,123 --> 00:00:12,003 ‎ADMINISTRAȚIA PENITENCIARELOR ‎STATULUI NEW YORK 3 00:00:12,083 --> 00:00:15,003 ‎A CERUT DEȚINUȚILOR ‎SĂ POARTE MASCĂ LA INTERVIURI. 4 00:00:21,523 --> 00:00:24,243 ‎Când mă gândesc ‎la viața pe care am trăit-o… 5 00:00:27,243 --> 00:00:28,683 ‎n-a fost o viață. 6 00:00:33,443 --> 00:00:34,803 ‎N-am fost un om rău. 7 00:00:36,803 --> 00:00:39,763 ‎Mereu am fost înțeles greșit, 8 00:00:41,043 --> 00:00:43,563 ‎fiindcă nici eu nu mă înțelegeam. 9 00:00:46,163 --> 00:00:48,723 ‎DIN ANUL 2000, 10 00:00:48,803 --> 00:00:54,083 ‎S-AU COMIS PESTE 300.000 DE CRIME ‎ÎN STATELE UNITE ALE AMERICII. 11 00:01:00,723 --> 00:01:04,403 ‎Le-am făcut rău unor oameni. ‎Le-am făcut foarte mult rău. 12 00:01:05,963 --> 00:01:08,763 ‎Dar n-am mai omorât pe nimeni. 13 00:01:10,123 --> 00:01:14,443 ‎Trebuie să trăiesc cu asta pe suflet. 14 00:01:17,683 --> 00:01:21,843 ‎PESTE 25% ‎DINTRE CEI CONDAMNAȚI PENTRU OMOR 15 00:01:21,923 --> 00:01:26,123 ‎AU FOST DIAGNOSTICAȚI ‎CU O BOALĂ MINTALĂ GRAVĂ. 16 00:01:30,243 --> 00:01:33,283 ‎A fost nevoie de câțiva ani la închisoare, 17 00:01:35,683 --> 00:01:38,163 ‎ca să accept faptul că ucisesem pe cineva. 18 00:01:44,883 --> 00:01:51,043 ‎ACEASTA E POVESTEA DEȚINUTULUI #02B0916. 19 00:01:52,363 --> 00:01:53,923 ‎UN SERIAL NETFLIX 20 00:02:04,963 --> 00:02:08,643 ‎INCONȘTIENT 21 00:02:10,803 --> 00:02:16,323 ‎PENITENCIARUL ATTICA ‎NEW YORK 22 00:02:28,803 --> 00:02:30,963 ‎ÎN APRILIE 2002, 23 00:02:31,043 --> 00:02:36,683 ‎JAMES WALKER A FOST CONDAMNAT ‎PENTRU UCIDEREA VÂNZĂTORULUI JAMES CURRY. 24 00:02:37,883 --> 00:02:43,003 ‎Chiar dacă sunt pedepsit acum, 25 00:02:43,083 --> 00:02:45,603 ‎mă pedepsesc și eu continuu pentru asta. 26 00:02:46,203 --> 00:02:50,883 ‎Persoana care stă în fața ta acum… 27 00:02:53,403 --> 00:02:56,083 ‎nu și-ar asuma responsabilitatea ‎pentru nimic… 28 00:02:56,963 --> 00:02:58,043 ‎la momentul acela. 29 00:02:59,923 --> 00:03:03,843 ‎WALKER NU A NEGAT NICIODATĂ ‎COMITEREA OMORULUI, 30 00:03:03,923 --> 00:03:07,883 ‎DAR SUSȚINE CĂ NU ÎȘI AMINTEȘTE ‎SĂ FI COMIS FAPTA. 31 00:03:08,723 --> 00:03:10,803 ‎Nu-mi păsa de responsabilitate. 32 00:03:12,483 --> 00:03:17,483 ‎Voiam doar să mănânc, ‎să dorm și să mă droghez. 33 00:03:25,523 --> 00:03:29,123 ‎M-am născut în 1963, ‎la Rochester, New York. 34 00:03:34,163 --> 00:03:36,683 ‎Era un loc foarte urban și provocator. 35 00:03:39,843 --> 00:03:43,643 ‎Pe atunci, viața era grea ‎pentru părinții singuri 36 00:03:43,723 --> 00:03:46,123 ‎și pentru copii în general. 37 00:03:50,083 --> 00:03:53,123 ‎Eu, frații și surorile mele ‎eram apropiați. 38 00:03:53,643 --> 00:03:57,683 ‎Dacă unul dintre noi lipsea, ‎parcă lipsea o piesă din puzzle. 39 00:03:57,763 --> 00:03:59,603 ‎Nu era bine. 40 00:03:59,683 --> 00:04:05,323 ‎Mai exact, ‎piesa care lipsea cel mai des eram eu. 41 00:04:12,403 --> 00:04:14,323 ‎DE LA O VÂRSTĂ FRAGEDĂ, 42 00:04:14,403 --> 00:04:17,883 ‎WALKER S-A STRĂDUIT ‎SĂ SE INTEGREZE ÎN SOCIETATE. 43 00:04:20,323 --> 00:04:24,443 ‎La școală, se spunea întruna 44 00:04:24,523 --> 00:04:29,723 ‎că sunt agresiv ‎și că am dificultăți de învățare. 45 00:04:31,683 --> 00:04:33,203 ‎Nu aveam dificultăți. 46 00:04:34,123 --> 00:04:36,123 ‎Dar aveam o dizabilitate. 47 00:04:37,203 --> 00:04:40,723 ‎WALKER SUSȚINE ‎CĂ AGRESIUNILE DIN COPILĂRIE AU LEGĂTURĂ 48 00:04:40,803 --> 00:04:43,003 ‎CU PERIOADELE DE PIERDERE A MEMORIEI. 49 00:04:43,083 --> 00:04:47,883 ‎EL NUMEȘTE ACESTE INCIDENTE ‎„STĂRI DE INCONȘTIENȚĂ”. 50 00:04:51,083 --> 00:04:53,683 ‎La șase ani, ‎mi s-au prescris medicamente 51 00:04:55,283 --> 00:05:00,883 ‎după un incident, în care o profesoară ‎mi-a dat pantalonii jos în fața clasei 52 00:05:00,963 --> 00:05:02,403 ‎și m-a lovit cu o riglă. 53 00:05:03,163 --> 00:05:05,683 ‎Rigla avea o placă de alamă. 54 00:05:05,763 --> 00:05:08,763 ‎Eram un copil. Am plâns. 55 00:05:08,843 --> 00:05:13,163 ‎Iar ea m-a lovit de câteva ori cu rigla 56 00:05:13,243 --> 00:05:15,483 ‎și m-a trimis înapoi în bancă. 57 00:05:16,203 --> 00:05:19,563 ‎Când s-a întors, am luat un scaun ‎și l-am aruncat spre ea. 58 00:05:21,403 --> 00:05:23,083 ‎Apoi am fugit din clasă. 59 00:05:24,723 --> 00:05:29,323 ‎Asta a fost prima dată ‎când am avut o stare de inconștiență. 60 00:05:30,683 --> 00:05:35,483 ‎Când mama m-a întrebat despre asta, ‎nu mi-am amintit. 61 00:05:46,483 --> 00:05:51,203 ‎Când nu luam medicamente, ‎aveam stări de inconștiență. 62 00:05:52,243 --> 00:05:55,723 ‎Puteau dura ‎între două ore și trei săptămâni. 63 00:05:59,203 --> 00:06:01,163 ‎Nu știam ce fac în timpul ăsta. 64 00:06:02,883 --> 00:06:05,923 ‎Dar toată lumea vedea că mă port normal. 65 00:06:08,203 --> 00:06:12,483 ‎Eram foarte distructiv, foarte violent… 66 00:06:13,923 --> 00:06:15,283 ‎foarte defensiv. 67 00:06:18,603 --> 00:06:24,043 ‎DE LA VÂRSTA DE 12 ANI, ‎WALKER A FUGIT REGULAT DE ACASĂ. 68 00:06:24,123 --> 00:06:30,683 ‎A FOST ARESTAT DE MAI MULTE ORI ‎PENTRU INFRACȚIUNI MINORE. 69 00:06:35,603 --> 00:06:39,363 ‎Aș zice că mi-am petrecut ‎cea mai mare parte a vieții pe stradă. 70 00:06:40,323 --> 00:06:44,283 ‎Am intrat în multe belele, am spart case, 71 00:06:44,363 --> 00:06:47,083 ‎am făcut ce era nevoie ‎pentru a supraviețui. 72 00:06:48,683 --> 00:06:54,043 ‎De câte ori ești arestat sau reținut, 73 00:06:54,803 --> 00:06:58,443 ‎ești dus la un centru pentru minori. 74 00:07:01,483 --> 00:07:03,683 ‎Cred că am trecut pe la vreo zece. 75 00:07:04,803 --> 00:07:08,203 ‎Erau locuri care trebuiau să mă ajute, 76 00:07:08,923 --> 00:07:11,403 ‎dar mi-au făcut mai mult rău decât bine. 77 00:07:12,883 --> 00:07:17,963 ‎De la asta, am ajuns să fiu un deținut. 78 00:07:18,043 --> 00:07:24,123 ‎CA ADULT, ACTIVITATEA INFRACȚIONALĂ ‎A LUI WALKER S-A INTENSIFICAT. 79 00:07:26,163 --> 00:07:30,003 ‎Între 20 și 30 de ani, ‎am fost închis șapte ani și jumătate. 80 00:07:32,523 --> 00:07:35,323 ‎De cele mai multe ori, ‎erau chestii mărunte. 81 00:07:37,963 --> 00:07:41,523 ‎DUPĂ VÂRSTA DE 30 DE ANI, ‎AVEA UN CAZIER VOLUMINOS 82 00:07:41,603 --> 00:07:44,363 ‎ȘI CONSUMA DROGURI ÎN CANTITĂȚI MARI. 83 00:07:47,243 --> 00:07:51,523 ‎Dependența mea era foarte puternică. 84 00:07:54,083 --> 00:07:56,763 ‎Voiam să-mi controlez ‎stările de inconștiență 85 00:07:56,843 --> 00:07:58,243 ‎cu alcool și droguri. 86 00:08:00,723 --> 00:08:04,763 ‎Acum ai totul sub control, ‎în clipa următoare, te controlează ele. 87 00:08:07,243 --> 00:08:10,723 ‎Mi-era frică de mine, ‎fiindcă simțeam că e tot mai rău. 88 00:08:11,643 --> 00:08:14,403 ‎Stările de inconștiență ‎durau tot mai mult. 89 00:08:16,523 --> 00:08:18,123 ‎Și nu aveam niciun control. 90 00:08:28,443 --> 00:08:33,483 ‎SÂMBĂTĂ, 7 IULIE 2001 91 00:08:33,563 --> 00:08:36,763 ‎Aveam 37 de ani ‎la momentul comiterii omorului. 92 00:08:38,403 --> 00:08:41,163 ‎Tocmai fumasem niște crack. 93 00:08:44,043 --> 00:08:46,643 ‎Nu știam ce fac și unde merg. 94 00:08:48,843 --> 00:08:50,523 ‎M-am trezit într-o librărie. 95 00:08:51,243 --> 00:08:57,003 ‎LA ORA 00:35, WALKER A INTRAT ‎ÎN LIBRĂRIA LUSTY LIFE. 96 00:08:57,083 --> 00:09:02,643 ‎LUSTY LIFE ‎JUCĂRII PENTRU AMOREZI 97 00:09:02,723 --> 00:09:09,203 ‎LA ORA 2:39, I-A TĂIAT BEREGATA ‎VÂNZĂTORULUI JAMES CURRY. 98 00:09:19,883 --> 00:09:24,403 ‎CURRY A MURIT DIN CAUZA HEMORAGIEI, ‎IAR WALKER A FUGIT DE LA LOCUL FAPTEI. 99 00:09:24,483 --> 00:09:30,203 ‎A FOST ARESTAT DUPĂ CINCI ZILE. 100 00:09:31,483 --> 00:09:33,883 ‎Mi s-a spus că ucisesem pe cineva. 101 00:09:35,243 --> 00:09:37,883 ‎Mi s-a zis că am dat o declarație. 102 00:09:39,963 --> 00:09:41,363 ‎E adevărat. L-am ucis. 103 00:09:44,283 --> 00:09:45,603 ‎Nu-mi amintesc nimic. 104 00:09:54,683 --> 00:09:59,763 ‎WALKER A FOST ACUZAT ‎DE OMOR DEOSEBIT DE GRAV, 105 00:09:59,843 --> 00:10:04,563 ‎INFRACȚIUNE PEDEPSITĂ CU MOARTEA. 106 00:10:28,763 --> 00:10:33,723 ‎Nu am cum să înțeleg ‎faptul că a putut lua o viață. 107 00:10:38,683 --> 00:10:41,403 ‎M-a durut, fiindcă e fratele meu. 108 00:10:44,883 --> 00:10:47,043 ‎A fost sfâșietor. 109 00:10:51,763 --> 00:10:55,883 ‎Mă numesc Toni Walker-Coleman ‎și sunt sora lui James. 110 00:11:06,643 --> 00:11:11,963 ‎E singura poză de familie, ‎cu toată familia, în care e și James. 111 00:11:12,043 --> 00:11:16,123 ‎Nu avem prea multe poze cu James. 112 00:11:18,683 --> 00:11:21,243 ‎Era fratele nostru, micul ursuleț de pluș. 113 00:11:22,643 --> 00:11:25,123 ‎Îi plăcea să râdă. 114 00:11:26,483 --> 00:11:29,363 ‎Mama a făcut ce a putut. 115 00:11:30,163 --> 00:11:33,883 ‎Zilele bune erau excelente, ‎dar erau și zile urâte. 116 00:11:36,003 --> 00:11:37,643 ‎Obișnuia să bea mult. 117 00:11:38,163 --> 00:11:43,043 ‎Uneori nu știam ‎ce persoană o să vină acasă. 118 00:11:45,163 --> 00:11:48,643 ‎El o pățea cel mai rău dintre toți. 119 00:11:49,603 --> 00:11:55,843 ‎Îl bătea cu cablul electric ‎sau cu ce avea la îndemână 120 00:11:56,643 --> 00:11:59,723 ‎când era beată sau drogată. 121 00:12:01,603 --> 00:12:03,483 ‎Apoi, el fugea de acasă. 122 00:12:06,923 --> 00:12:10,123 ‎Uneori, fugea o săptămână sau două. 123 00:12:10,203 --> 00:12:13,203 ‎Uneori, în acest timp, avea probleme. 124 00:12:15,723 --> 00:12:21,323 ‎A ajuns în centre pentru minori, ‎apoi a avansat la închisoare. 125 00:12:23,163 --> 00:12:25,523 ‎Mai mereu era închis. 126 00:12:25,603 --> 00:12:29,163 ‎Nu-mi amintesc vro perioadă… 127 00:12:30,763 --> 00:12:36,003 ‎în care să fi stat acasă ‎un an întreg, fără să fie închis. 128 00:12:40,323 --> 00:12:43,403 ‎Cred că se zice „instituționalizat”. 129 00:13:10,523 --> 00:13:16,723 ‎Când ești copil, ‎de câte ori ești arestat sau reținut, 130 00:13:17,643 --> 00:13:21,483 ‎ești dus la un centru pentru minori. 131 00:13:23,243 --> 00:13:26,043 ‎În anii '70 și '80, 132 00:13:27,003 --> 00:13:32,483 ‎aceste unități erau conduse ‎de foști deținuți și agresori de copii. 133 00:13:34,963 --> 00:13:38,643 ‎Ar trebui să fii în siguranță, ‎dar simți că ești doar împins 134 00:13:39,243 --> 00:13:41,563 ‎către alte familii, care să te abuzeze. 135 00:13:47,843 --> 00:13:49,443 ‎Am ținut totul în mine. 136 00:13:51,163 --> 00:13:53,283 ‎La început, am crezut că e vina mea. 137 00:13:55,923 --> 00:14:00,603 ‎Am crezut că fac ceea ce fac ‎orice am făcut, având o motivație proastă. 138 00:14:02,843 --> 00:14:08,523 ‎Acumulez foarte mult, apoi explodez. 139 00:14:10,883 --> 00:14:13,243 ‎Restul, nu mai știu. 140 00:14:14,803 --> 00:14:16,923 ‎Atunci apar stările de inconștiență. 141 00:14:17,523 --> 00:14:20,723 ‎Se pare că ăsta e tiparul. 142 00:14:22,443 --> 00:14:27,043 ‎Dacă nu reușeam ‎să-mi fac rău singur suficient, 143 00:14:27,763 --> 00:14:29,523 ‎făceam rău altcuiva. 144 00:14:39,643 --> 00:14:44,163 ‎A fost intens. 145 00:14:45,243 --> 00:14:49,043 ‎Și am auzit niște lucruri ‎pe care nu le-am mai auzit. 146 00:14:50,683 --> 00:14:54,683 ‎Și am realizat multe lucruri. 147 00:14:56,683 --> 00:14:58,683 ‎Știu că a suferit mult. 148 00:14:58,763 --> 00:15:02,963 ‎Asta s-a adăugat peste toate celelalte. 149 00:15:05,523 --> 00:15:07,283 ‎A greșit, făcând ce a făcut. 150 00:15:09,243 --> 00:15:14,563 ‎Dar cine sunt cei responsabili ‎care nu și-au făcut treaba? 151 00:15:15,163 --> 00:15:16,523 ‎Nu a intervenit nimeni. 152 00:15:17,403 --> 00:15:21,563 ‎În schimb, l-au lăsat ‎să acumuleze totul în el, 153 00:15:21,643 --> 00:15:25,843 ‎au așteptat să-și creeze ‎următorul episod din viață, 154 00:15:26,523 --> 00:15:28,843 ‎care l-a dus acolo unde e acum. 155 00:15:30,843 --> 00:15:33,963 ‎Nu cred că mulți oameni observă asta. 156 00:15:36,163 --> 00:15:37,763 ‎Văd doar un criminal. 157 00:15:39,123 --> 00:15:40,323 ‎Iar noi vedem… 158 00:15:42,363 --> 00:15:45,243 ‎o persoană care a crescut în vremuri grele 159 00:15:45,323 --> 00:15:49,563 ‎și care avea nevoie ‎de multă dragoste și atenție. 160 00:15:51,883 --> 00:15:53,363 ‎Asta vedem. 161 00:16:12,563 --> 00:16:15,963 ‎SERVICII DE SIGURANȚĂ 162 00:16:16,043 --> 00:16:19,483 ‎ÎN ONOAREA POLIȚIȘTILOR DIN ROCHESTER 163 00:16:19,563 --> 00:16:23,043 ‎WALKER A FOST ARESTAT ‎DE POLIȚIA ORAȘULUI ROCHESTER 164 00:16:23,123 --> 00:16:26,603 ‎LA 12 IULIE 2001. 165 00:16:29,003 --> 00:16:30,563 ‎Mă numesc Joe Dominick. 166 00:16:31,083 --> 00:16:36,003 ‎Am lucrat la 200-250 de cazuri ‎de omucidere în cariera mea. 167 00:16:37,643 --> 00:16:39,643 ‎Cazul acesta e în top 10. 168 00:16:40,163 --> 00:16:42,843 ‎Nu e vorba doar de nivelul de violență, 169 00:16:42,923 --> 00:16:46,203 ‎ci de totalitatea circumstanțelor cazului. 170 00:16:49,603 --> 00:16:55,003 ‎Despre victimă, dl Curry, ‎nu aveam multe informații. 171 00:16:55,523 --> 00:16:57,923 ‎L-aș descrie ca pe un singuratic. 172 00:16:59,683 --> 00:17:02,203 ‎Nu am putut contacta ‎nicio rudă a acestuia. 173 00:17:04,283 --> 00:17:07,363 ‎Ultimele lui clipe au fost oribile. 174 00:17:08,603 --> 00:17:10,523 ‎Cineva a venit în spatele lui, 175 00:17:10,603 --> 00:17:14,883 ‎a luat un cutter ‎și l-a tăiat de la o ureche la alta. 176 00:17:18,523 --> 00:17:20,403 ‎A sângerat până la moarte. 177 00:17:20,483 --> 00:17:24,523 ‎Sincer, nu mă pot gândi ‎la o moarte mai rea. 178 00:17:33,003 --> 00:17:35,483 ‎Atitudinea lui James Walker ‎la interogatoriu 179 00:17:35,563 --> 00:17:39,123 ‎a fost partea ciudată a cazului. 180 00:17:39,643 --> 00:17:44,003 ‎Vorbea foarte calm și relaxat 181 00:17:44,083 --> 00:17:46,883 ‎despre crima violentă pe care o comisese. 182 00:17:46,963 --> 00:17:50,763 ‎A fost o mărturisire neobișnuită. 183 00:17:51,603 --> 00:17:55,963 ‎DEȘI ACUM SUSȚINE ‎CĂ NU-ȘI AMINTEȘTE SĂ-L FI UCIS PE CURRY, 184 00:17:56,043 --> 00:18:00,643 ‎LA MOMENTUL ARESTĂRII, ‎WALKER A OFERIT O DESCRIERE DETALIATĂ. 185 00:18:02,283 --> 00:18:05,963 ‎A cerut un pachet de țigări, ‎i-am dat câteva, 186 00:18:06,483 --> 00:18:09,883 ‎iar el și-a deschis sufletul ‎și a început să ne spună 187 00:18:09,963 --> 00:18:13,923 ‎cum a ajuns să-l ucidă pe dl Curry. 188 00:18:15,523 --> 00:18:18,603 ‎Vorbind cu el, ‎îmi ziceam că e un tip plăcut, 189 00:18:18,683 --> 00:18:21,563 ‎dar aveam în față răul întruchipat. 190 00:18:23,923 --> 00:18:26,883 ‎Tipul ăsta e răul întruchipat. 191 00:18:26,963 --> 00:18:28,723 ‎Să stea pe scaun 192 00:18:28,803 --> 00:18:34,243 ‎și să-ți spună în detaliu ‎cum și-a ucis victima… 193 00:18:35,123 --> 00:18:40,603 ‎Nu știu, mi-a rămas mereu în minte, ‎fiindcă a fost foarte bizar. 194 00:18:47,803 --> 00:18:50,763 ‎Referitor la declarația lui James Walker 195 00:18:50,843 --> 00:18:54,283 ‎că era instabil emoțional ‎când a comis crima, nu cred asta. 196 00:18:54,363 --> 00:18:56,563 ‎N-am crezut atunci și nu cred acum. 197 00:18:57,283 --> 00:19:01,963 ‎SECȚIA CENTRALĂ DE INVESTIGAȚIE 198 00:19:02,043 --> 00:19:05,643 ‎WALKER A FOST ARESTAT ‎DUPĂ CE A FOST IDENTIFICAT 199 00:19:05,723 --> 00:19:09,483 ‎PE ÎNREGISTRĂRILE ‎CAMERELOR DE SECURITATE DIN MAGAZIN. 200 00:19:19,643 --> 00:19:20,603 ‎Așa… 201 00:19:20,683 --> 00:19:25,523 ‎Aceasta e înregistrarea de securitate ‎obținută de la magazin. 202 00:19:26,043 --> 00:19:30,283 ‎Îl vom vedea pe James Walker ‎făcându-și curaj să comită jaful. 203 00:19:33,323 --> 00:19:37,043 ‎Aceasta e victima, James Curry. ‎Stă în spatele tejghelei. 204 00:19:37,123 --> 00:19:40,923 ‎Persoana de aici e James Douglas Walker. 205 00:19:43,123 --> 00:19:46,323 ‎Discută între ei, nu se întâmplă nimic. 206 00:19:49,563 --> 00:19:53,483 ‎A stat acolo aproape trei ore. 207 00:19:54,843 --> 00:19:58,083 ‎Cred că așteaptă momentul potrivit. 208 00:19:58,803 --> 00:20:01,083 ‎Derulez înregistrarea. 209 00:20:02,123 --> 00:20:03,403 ‎Veți vedea… 210 00:20:04,563 --> 00:20:07,163 ‎că James Curry pleacă de la tejghea. 211 00:20:08,483 --> 00:20:10,843 ‎Iată! Curry pleacă de la tejghea 212 00:20:11,403 --> 00:20:13,483 ‎și atunci va avea loc crima. 213 00:20:16,123 --> 00:20:18,563 ‎Se întâmplă repede, într-o clipă. 214 00:20:19,723 --> 00:20:21,723 ‎Se întâmplă chiar acum. 215 00:20:23,643 --> 00:20:26,243 ‎Viața lui James Curry a fost luată. 216 00:20:32,203 --> 00:20:33,483 ‎Iată-l pe Walker. 217 00:20:38,323 --> 00:20:39,803 ‎Intră după tejghea, 218 00:20:40,363 --> 00:20:42,523 ‎și caută în casa de marcat. 219 00:20:43,443 --> 00:20:45,763 ‎Trebuie să fi fost o problemă cu casa, 220 00:20:45,843 --> 00:20:49,563 ‎un sertar care nu se deschide, ‎fiindcă umblă în sertarul de sus 221 00:20:49,643 --> 00:20:51,363 ‎și nu e nimic acolo. 222 00:20:57,643 --> 00:20:59,043 ‎Cum se deschide? 223 00:20:59,123 --> 00:21:02,323 ‎Acum strigă la James Curry: ‎„Cum se deschide?” 224 00:21:03,163 --> 00:21:07,163 ‎Cred că James Curry era deja mort ‎în acel moment. 225 00:21:10,523 --> 00:21:12,683 ‎Șterge casa de marcat 226 00:21:13,923 --> 00:21:15,643 ‎și, în cele din urmă, pleacă. 227 00:21:18,083 --> 00:21:20,563 ‎Să zici că era instabil 228 00:21:20,643 --> 00:21:24,083 ‎și că nu știa ce face ‎atunci când a comis acest jaf 229 00:21:24,163 --> 00:21:27,163 ‎e o mare inepție, nu-i așa? 230 00:21:28,803 --> 00:21:32,083 ‎N-a fost vorba decât de comiterea unu jaf. 231 00:21:32,163 --> 00:21:34,003 ‎Atât. Pur și simplu. 232 00:21:38,483 --> 00:21:42,923 ‎Această infracțiune nu a fost singulară ‎pentru James Walker. 233 00:21:44,203 --> 00:21:48,403 ‎Mai înjunghiase oameni în trecut. ‎Era modul lui de operare. 234 00:21:54,923 --> 00:21:58,323 ‎CANANDAIGUA, NEW YORK 235 00:22:03,043 --> 00:22:06,243 ‎CU ȘAPTE ANI ‎ÎNAINTE DE UCIDEREA LUI JAMES CURRY, 236 00:22:06,323 --> 00:22:10,363 ‎WALKER A COMIS UN ATAC APROAPE IDENTIC ‎CU O STICLĂ DE BERE SPARTĂ. 237 00:22:15,763 --> 00:22:20,563 ‎A fost traumatizant. A fost groaznic. 238 00:22:25,643 --> 00:22:27,923 ‎E ceva ce nu uiți niciodată. 239 00:22:33,803 --> 00:22:35,043 ‎Am învățat să suport, 240 00:22:35,123 --> 00:22:38,923 ‎dar nu înseamnă că voi ierta ‎ceea ce s-a întâmplat, 241 00:22:39,003 --> 00:22:42,203 ‎felul în care m-a schimbat ‎și ceea ce am pierdut. 242 00:22:47,323 --> 00:22:50,643 ‎ÎN 1994, DAVID OGDENSKI ERA VÂNZĂTOR 243 00:22:50,723 --> 00:22:54,363 ‎LA O LIBRĂRIE PENTRU ADULȚI ‎DIN ORAȘUL ROCHESTER. 244 00:22:59,483 --> 00:23:04,203 ‎Era cam 7:30 când s-a întâmplat. 245 00:23:08,003 --> 00:23:12,243 ‎I-am auzit vocea în spate ‎și am simțit o lovitură 246 00:23:13,003 --> 00:23:15,003 ‎ca o bătaie pe spate. 247 00:23:15,083 --> 00:23:18,443 ‎Credeam că glumește, ‎până când m-am uitat în jos 248 00:23:18,523 --> 00:23:22,843 ‎și am văzut ‎o baltă de sânge destul de mare. 249 00:23:25,843 --> 00:23:28,043 ‎M-a privit și a zis că mă va ucide. 250 00:23:29,563 --> 00:23:34,483 ‎Tonul era foarte rece ‎și fără pic de suflet, fără… nimic. 251 00:23:34,563 --> 00:23:36,563 ‎Atât: „O să te ucid.” 252 00:23:39,723 --> 00:23:42,883 ‎Am simțit că atât mi-a fost. 253 00:23:43,883 --> 00:23:46,123 ‎și… 254 00:23:48,243 --> 00:23:54,883 ‎i-am zis că fiica mea ‎urma să se nască în octombrie. 255 00:23:56,323 --> 00:23:58,243 ‎I-am zis: „Vreau să-mi văd fiica. 256 00:23:58,323 --> 00:24:01,363 ‎Ia ce vrei din magazin ‎și din casa de marcat. 257 00:24:01,443 --> 00:24:03,723 ‎Nu-mi pasă. Vreau să-mi văd fiica.” 258 00:24:04,243 --> 00:24:06,763 ‎Brusc și foarte surprinzător, 259 00:24:06,843 --> 00:24:10,483 ‎lucru care mă intrigă și azi, s-a oprit. 260 00:24:12,043 --> 00:24:16,923 ‎Apoi, mi-a zis ‎să aștept pe loc zece minute. 261 00:24:19,603 --> 00:24:20,923 ‎Și a plecat. 262 00:24:28,163 --> 00:24:33,283 ‎Poliția mi-a zis că a fost prins ‎după 15 minute, pe stradă. 263 00:24:33,363 --> 00:24:39,443 ‎Avea o pungă cu monede de 25 de cenți, ‎pe care le luase din magazin. 264 00:24:43,523 --> 00:24:46,163 ‎M-am dus la toaletă să văd ce răni aveam. 265 00:24:46,243 --> 00:24:50,483 ‎Mi-am scos un ciob de sticlă din gât, ‎era destul de mare. 266 00:24:50,563 --> 00:24:52,403 ‎Era o bucată din sticla spartă. 267 00:24:56,403 --> 00:25:00,843 ‎Am o cicatrice mare pe gât. 268 00:25:02,963 --> 00:25:08,243 ‎Mai am o cicatrice pe piept, ‎de unde pielea a fost smulsă. 269 00:25:11,643 --> 00:25:14,883 ‎În total, vreo 13 răni. 270 00:25:24,123 --> 00:25:26,883 ‎WALKER A FOST CONDAMNAT ‎LA OPT ANI DE ÎNCHISOARE 271 00:25:26,963 --> 00:25:29,283 ‎PENTRU ATACUL ASUPRA LUI DAVID OGDENSKI. 272 00:25:29,363 --> 00:25:33,363 ‎A FOST ELIBERAT CONDIȚIONAT ‎ÎN DECEMBRIE 1999, 273 00:25:33,443 --> 00:25:35,603 ‎DUPĂ DOAR CINCI ANI. 274 00:25:39,083 --> 00:25:42,283 ‎N-am înțeles ‎și nimeni nu mi-a putut explica 275 00:25:42,363 --> 00:25:44,803 ‎de ce s-a dat această sentință. 276 00:25:44,883 --> 00:25:47,923 ‎N-am primit răspuns când am întrebat. 277 00:25:49,443 --> 00:25:52,963 ‎Nu pot să nu mă gândesc ‎că dacă ar fi stat închis mai mult, 278 00:25:53,763 --> 00:25:57,563 ‎cel pe care l-a ucis ar fi fost în viață, ‎alături de familia lui. 279 00:26:19,003 --> 00:26:22,963 ‎WALKER A ÎNCĂLCAT ‎TERMENII ELIBERĂRII CONDIȚIONATE 280 00:26:24,323 --> 00:26:30,643 ‎ȘI A FOST ÎNSCRIS ÎNTR-UN PROGRAM ‎PENTRU DEPENDENȚII DE DROGURI. 281 00:26:37,883 --> 00:26:42,803 ‎CYNTHIA MOONEY ‎A DEVENIT SUPRAVEGHETORUL LUI WALKER 282 00:26:42,883 --> 00:26:44,483 ‎ÎN MAI 2001. 283 00:26:49,523 --> 00:26:53,203 ‎I-am transmis dlui Walker ‎prima dată când l-am întâlnit 284 00:26:54,723 --> 00:26:59,163 ‎că vreau să-i ofer toate oportunitățile 285 00:27:00,163 --> 00:27:02,003 ‎de a-și schimba cursul vieții, 286 00:27:02,883 --> 00:27:04,683 ‎dar că alegerea îi aparține. 287 00:27:06,883 --> 00:27:11,043 ‎MOONEY A ÎNCERCAT SĂ-L AJUTE PE WALKER ‎SĂ-ȘI CONTROLEZE COMPORTAMENTUL, 288 00:27:11,123 --> 00:27:15,083 ‎CARE, ÎN OPINIA EI, ‎GENERA INFRACȚIONALITATEA. 289 00:27:17,163 --> 00:27:19,803 ‎Preocuparea mea, ‎ca supraveghetor al său, 290 00:27:19,883 --> 00:27:21,283 ‎era abuzul de droguri. 291 00:27:21,963 --> 00:27:25,803 ‎Acesta era direct legat ‎de înclinația spre violență 292 00:27:25,883 --> 00:27:28,763 ‎și stătea la baza ‎conduitei sale infracționale. 293 00:27:34,123 --> 00:27:36,683 ‎După vreo lună și jumătate ‎de supraveghere, 294 00:27:36,763 --> 00:27:41,163 ‎a venit la mine conform programului ‎pentru o întrevedere de rutină, 295 00:27:41,243 --> 00:27:45,203 ‎și mi-a spus că recidivase în weekend. 296 00:27:47,523 --> 00:27:51,403 ‎I-am zis: ‎„Du-te la consilierul pentru dependență, 297 00:27:51,483 --> 00:27:55,483 ‎faceți un plan intensiv ‎și sună-mă de acolo.” 298 00:27:55,563 --> 00:27:59,523 ‎Și a făcut-o. ‎A făcut exact ce i-am cerut. 299 00:27:59,603 --> 00:28:01,603 ‎S-a dus direct la cel care-l trata 300 00:28:01,683 --> 00:28:05,683 ‎și au întocmit ‎un plan intensiv de tratament 301 00:28:05,763 --> 00:28:08,403 ‎pentru a face față recidivei. 302 00:28:10,083 --> 00:28:12,083 ‎Apoi, n-am mai auzit de el. 303 00:28:12,683 --> 00:28:18,843 ‎DUPĂ MAI PUȚIN DE O LUNĂ, ‎WALKER L-A UCIS PE JAMES CURRY. 304 00:28:24,483 --> 00:28:29,163 ‎L-am mai văzut pe James Walker ‎când era reținut. 305 00:28:31,443 --> 00:28:36,043 ‎James părea doborât. Era foarte tăcut. 306 00:28:37,043 --> 00:28:42,323 ‎Chiar și limbajul trupului ‎transmitea doar tristețe. 307 00:28:43,363 --> 00:28:47,323 ‎Ca și cum și-ar fi dat seama ‎că tocmai își distrusese viața. 308 00:28:48,523 --> 00:28:51,323 ‎Era concentrat ‎pe faptul că și-a distrus viața, 309 00:28:51,403 --> 00:28:52,843 ‎nu că luase o viață. 310 00:28:56,243 --> 00:28:58,963 ‎Nu pot spune că regret că l-am ajutat. 311 00:28:59,483 --> 00:29:00,603 ‎Sper să nu regret. 312 00:29:00,683 --> 00:29:04,123 ‎Sper să nu regret niciodată ‎că vreau să ajut oamenii. 313 00:29:05,523 --> 00:29:09,243 ‎Dar el a ales să nu accepte ‎ajutorul care i se oferea. 314 00:29:09,323 --> 00:29:10,803 ‎El e responsabil. 315 00:29:11,443 --> 00:29:17,003 ‎Cred că stările de inconștiență, ‎dacă sunt reale, sunt alegerea lui. 316 00:29:17,083 --> 00:29:21,083 ‎Alege să nu-și trateze ‎afecțiunile mintale și dependența, 317 00:29:21,163 --> 00:29:23,483 ‎apoi folosește asta ca scuză 318 00:29:23,563 --> 00:29:27,403 ‎ca să spintece și să ucidă oameni ‎și să comită fapte violente. 319 00:29:27,923 --> 00:29:31,283 ‎Eu nu cred că nu e vina lui. 320 00:29:31,363 --> 00:29:34,843 ‎E doar vina lui și răspunderea lui. 321 00:29:52,963 --> 00:29:56,523 ‎WALKER ERA PASIBIL ‎DE PEDEAPSA CU MOARTEA 322 00:29:56,603 --> 00:30:00,283 ‎PENTRU UCIDEREA LUI JAMES CURRY. 323 00:30:01,883 --> 00:30:05,083 ‎James Walker n-a avut nicio șansă. 324 00:30:07,123 --> 00:30:10,203 ‎Cineva care a îndurat ‎o copilărie traumatizantă, 325 00:30:10,283 --> 00:30:15,603 ‎are o afecțiune mintală netratată ‎și abuzează tot mai mult de droguri  326 00:30:15,683 --> 00:30:18,643 ‎are probleme cu gestionarea stresului. 327 00:30:19,443 --> 00:30:23,163 ‎Aceste lucruri îl predispun ‎la cedarea în fața impulsurilor 328 00:30:24,003 --> 00:30:27,203 ‎și la comiterea ‎unor crime oribile, îngrozitoare. 329 00:30:35,843 --> 00:30:37,803 ‎ÎN LUNILE CE AU URMAT ARESTĂRII, 330 00:30:37,883 --> 00:30:41,683 ‎BIROUL PENTRU PEDEAPSA CAPITALĂ ‎AL STATULUI NEW YORK 331 00:30:41,763 --> 00:30:43,363 ‎A PRELUAT CAZUL LUI WALKER. 332 00:30:45,683 --> 00:30:50,083 ‎Sunt Bill Easton, avocat în Rochester. ‎L-am reprezentat pe James Walker. 333 00:30:54,403 --> 00:30:58,003 ‎Sunt un suflet sensibil ‎și mă mândresc cu asta. 334 00:31:01,163 --> 00:31:04,323 ‎Când l-am întâlnit pe James ‎și am început să-l reprezint, 335 00:31:04,403 --> 00:31:10,763 ‎am căutat cât mai multe date ‎și i-am explorat trecutul 336 00:31:10,843 --> 00:31:12,403 ‎cât de profund am putut. 337 00:31:14,243 --> 00:31:17,163 ‎În șase săptămâni, 338 00:31:17,243 --> 00:31:21,523 ‎am găsit o multitudine de înregistrări 339 00:31:21,603 --> 00:31:24,563 ‎care indicau o copilărie traumatizantă. 340 00:31:36,483 --> 00:31:41,243 ‎James era unul dintre cei șapte copii ‎născuți de mama lui 341 00:31:41,323 --> 00:31:42,923 ‎cu șapte tați diferiți. 342 00:31:44,283 --> 00:31:49,323 ‎Copilăria lui a fost marcată ‎de abuz, neglijență 343 00:31:49,403 --> 00:31:52,283 ‎și lipsă totală de îndrumare părintească. 344 00:31:53,603 --> 00:31:56,123 ‎Detaliile sunt înfricoșătoare. 345 00:31:57,803 --> 00:32:04,643 ‎„Când avea 16 luni, un adult neidentificat ‎l-a așezat pe James pe o plită încinsă. 346 00:32:04,723 --> 00:32:06,803 ‎James a ajuns la camera de urgență 347 00:32:06,883 --> 00:32:13,283 ‎cu arsuri de gradul II și III pe fese, ‎de forma unui grătar.” 348 00:32:13,363 --> 00:32:18,043 ‎A FOST NEVOIE DE 12 ZILE DE SPITALIZARE ‎PENTRU VINDECAREA RĂNILOR. 349 00:32:18,163 --> 00:32:22,763 ‎Exista un întreg istoric de violență ‎în familia lui, cu oameni uciși. 350 00:32:24,283 --> 00:32:27,243 ‎Tatăl lui James ‎un om intimidant și violent, 351 00:32:27,323 --> 00:32:30,323 ‎a fost ucis prin împușcare 352 00:32:30,403 --> 00:32:32,923 ‎când James avea 14 ani. 353 00:32:34,363 --> 00:32:40,363 ‎A crescut într-o familie modelată ‎și deformată de violență. 354 00:32:44,723 --> 00:32:47,163 ‎Beneficia de ceea ce numim atenuare. 355 00:32:47,683 --> 00:32:50,763 ‎Nu e o apărare ‎sau o scuză pentru infracțiune, 356 00:32:50,843 --> 00:32:53,483 ‎dar pune infracțiunea în context. 357 00:32:55,003 --> 00:32:57,723 ‎Am stabilit de ce pedeapsa cu moartea 358 00:32:57,803 --> 00:33:01,563 ‎ar fi nepotrivită pentru James Walker. 359 00:33:02,163 --> 00:33:05,003 ‎EASTON A ÎNTOCMIT UN RAPORT, 360 00:33:05,083 --> 00:33:07,883 ‎PE CARE L-A ÎNAINTAT PROCURATURII 361 00:33:07,963 --> 00:33:09,843 ‎ÎNAINTEA PROCESULUI LUI WALKER. 362 00:33:12,523 --> 00:33:18,203 ‎Există mulți oameni care suferă ‎de alcoolism sau dependență de droguri 363 00:33:18,283 --> 00:33:20,963 ‎și apar mulți copii ‎în cămine disfuncționale. 364 00:33:21,043 --> 00:33:23,123 ‎Alții au părinți alcoolici. 365 00:33:23,203 --> 00:33:27,283 ‎Unora le este închis un părinte ‎sau au parte de violență în familie. 366 00:33:27,363 --> 00:33:30,323 ‎Unii își pierd părinții ‎din cauza violenței. 367 00:33:30,403 --> 00:33:36,283 ‎Aspectul ieșit din comun la acest caz e ‎că nu a fost un singur factor. 368 00:33:36,363 --> 00:33:38,203 ‎James a fost afectat de toate. 369 00:33:40,403 --> 00:33:44,483 ‎E un om a cărui viață ‎a fost deformată în mod oribil 370 00:33:44,563 --> 00:33:49,003 ‎și care a cedat din cauza unor factori ‎care ne-ar fi învins pe toți 371 00:33:49,083 --> 00:33:50,803 ‎dacă am fi fost în locul lui. 372 00:34:00,723 --> 00:34:04,363 ‎PE BAZA RAPORTULUI LUI EASTON, 373 00:34:04,443 --> 00:34:09,283 ‎PROCURORII AU CONVENIT CĂ NU VOR CERE ‎EXECUTAREA LUI JAMES WALKER. 374 00:34:09,843 --> 00:34:14,323 ‎ÎN SCHIMB, A FOST CONDAMNAT ‎LA ÎNCHISOARE PE VIAȚĂ, 375 00:34:14,403 --> 00:34:17,923 ‎FĂRĂ POSIBILITATEA ‎DE ELIBERARE CONDIȚIONATĂ. 376 00:34:38,843 --> 00:34:43,563 ‎Am fost foarte dezamăgit de James ‎când am aflat ce făcuse. 377 00:34:46,083 --> 00:34:50,283 ‎Nu ai dreptul să iei o viață. ‎Doar Dumnezeu are acest drept. 378 00:34:51,203 --> 00:34:53,963 ‎CEA MAI BUNĂ RELAȚIE ‎A LUI WALKER ÎN COPILĂRIE 379 00:34:54,043 --> 00:34:56,883 ‎A FOST CU FRATELE LUI MAI MARE, TEDDY. 380 00:35:02,763 --> 00:35:07,723 ‎Sunt Theodore Walker ‎și sunt primul din șapte frați. 381 00:35:14,403 --> 00:35:18,763 ‎Aveam 22 de ani ‎când mi-am dedicat viața Domnului. 382 00:35:23,203 --> 00:35:28,523 ‎Nu aveam ceea ce unii ar numi ‎cea mai bună viață. 383 00:35:28,603 --> 00:35:30,603 ‎Trebuia să ne descurcăm. 384 00:35:33,203 --> 00:35:34,923 ‎Puneam zahăr pe pâine 385 00:35:35,723 --> 00:35:38,243 ‎ca să mâncăm ceva. 386 00:35:39,643 --> 00:35:41,723 ‎A fost o copilărie grea. 387 00:35:44,363 --> 00:35:51,043 ‎Am făcut lucruri ilegale, ‎am vândut marijuana și cocaină. 388 00:35:54,323 --> 00:35:58,043 ‎Dar cred că el a dus totul la extrem. 389 00:35:58,123 --> 00:36:01,283 ‎Vorbesc de jafuri și altele asemenea. 390 00:36:04,363 --> 00:36:08,163 ‎Fratele meu James era impunător ‎din punct de vedere fizic. 391 00:36:09,083 --> 00:36:13,003 ‎Când se supăra, aveai de furcă cu el. 392 00:36:16,283 --> 00:36:21,803 ‎Aș zice că pe la opt ani ‎a început să se comporte în așa fel, 393 00:36:21,883 --> 00:36:25,603 ‎încât nimeni nu se înțelegea cu el ‎când se enerva. 394 00:36:28,363 --> 00:36:32,963 ‎S-a schimbat și a scăpat de sub control. 395 00:36:33,043 --> 00:36:36,963 ‎Nu-l puteai opri. Nu te aude. A plecat. 396 00:36:43,963 --> 00:36:47,883 ‎În sinea mea, am simțit mereu ‎că James va merge prea departe 397 00:36:47,963 --> 00:36:49,283 ‎și că nu-și va reveni. 398 00:36:51,403 --> 00:36:55,283 ‎N-am spus-o niciodată, ‎fiindcă nu voiam să o cred, 399 00:36:55,363 --> 00:36:58,403 ‎dar semnele indicau asta. 400 00:37:01,323 --> 00:37:03,723 ‎THEODORE WALKER ‎NU A VORBIT CU FRATELE SĂU 401 00:37:03,803 --> 00:37:06,643 ‎ȘI NU I-A AUZIT VOCEA ‎DE CÂND ACESTA A FOST ÎNCHIS, 402 00:37:06,723 --> 00:37:07,963 ‎CU 20 DE ANI ÎN URMĂ. 403 00:37:20,723 --> 00:37:23,843 ‎Stările de inconștiență ‎erau secretul meu și al mamei. 404 00:37:27,523 --> 00:37:32,963 ‎Nu voia ca ceilalți copii să știe ‎că am astfel de probleme. 405 00:37:33,683 --> 00:37:37,643 ‎Și nu voia să cred că voi fi tratat ‎ca și cum aș fi diferit. 406 00:37:40,123 --> 00:37:42,083 ‎Am avut mereu o casă, 407 00:37:42,163 --> 00:37:46,723 ‎dar având ‎aceste stări de inconștiență intermitente, 408 00:37:47,923 --> 00:37:52,883 ‎uneori mă trezeam în anumite locuri ‎și nu știam unde sunt. 409 00:37:54,163 --> 00:37:58,243 ‎Sunt un copil. Ar trebui să fiu acasă ‎cu frații și surorile mele. 410 00:37:59,523 --> 00:38:01,843 ‎Dar mă trezesc în spatele unei clădiri. 411 00:38:03,443 --> 00:38:07,483 ‎Și nu mă pot duce acasă, ‎fiindcă nu știu unde sunt. 412 00:38:09,403 --> 00:38:14,163 ‎Mi-era frică. Nu știam niciodată ‎ce se va întâmpla sau când se va întâmpla. 413 00:38:14,683 --> 00:38:19,923 ‎Se întâmpla ‎când cineva țipa la mine sau mă abuza. 414 00:38:23,283 --> 00:38:26,123 ‎Nu-mi aminteam nimic, fiindcă nu voiam. 415 00:38:39,803 --> 00:38:43,283 ‎E absolut fenomenal ceea ce am auzit. 416 00:38:44,443 --> 00:38:46,083 ‎Și-a deschis inima. 417 00:38:47,843 --> 00:38:50,363 ‎Asta m-a ajutat să înțeleg 418 00:38:50,443 --> 00:38:55,563 ‎ceea ce am trăit cu el ‎când avea stări de inconștiență. 419 00:38:55,643 --> 00:39:01,323 ‎Credeam că așa era el. ‎A fost mereu un tip dur. 420 00:39:04,643 --> 00:39:11,123 ‎Dar acum știm că, de fapt, ‎nu-și amintea ceea ce făcuse. 421 00:39:13,963 --> 00:39:17,123 ‎N-a vorbit niciodată ‎de problemele personale. 422 00:39:17,203 --> 00:39:18,403 ‎Le-a ținut în el. 423 00:39:19,203 --> 00:39:24,723 ‎Acest James care vorbește aici ‎e un alt James, e schimbat. 424 00:39:25,963 --> 00:39:28,163 ‎Da. E emoționant pentru mine… 425 00:39:30,243 --> 00:39:31,643 ‎îți spun sincer. 426 00:39:41,403 --> 00:39:43,883 ‎Sunt mai bun decât înainte. 427 00:39:48,203 --> 00:39:51,523 ‎De când am fost arestat, iau medicamente. 428 00:39:53,403 --> 00:39:58,403 ‎N-am comis niciun act violent ‎împotriva mea 429 00:39:59,723 --> 00:40:01,243 ‎sau a altcuiva… 430 00:40:03,123 --> 00:40:04,643 ‎de peste 20 de ani. 431 00:40:05,683 --> 00:40:10,243 ‎O să am nevoie de medicamente ‎și de un terapeut toată viața, 432 00:40:11,283 --> 00:40:15,243 ‎dar nu din cauza infracțiunii ‎pe care am comis-o. 433 00:40:15,843 --> 00:40:18,923 ‎Aveam nevoie de ele ‎și înainte să comit infracțiunea. 434 00:40:24,803 --> 00:40:28,043 ‎LA PATRU LUNI DUPĂ PRIMUL INTERVIU, 435 00:40:28,123 --> 00:40:32,443 ‎JAMES WALKER A FOST DE ACORD ‎SĂ RĂSPUNDĂ LA ALTE ÎNTREBĂRI. 436 00:40:35,723 --> 00:40:39,923 ‎Alege să nu-și trateze ‎afecțiunile mintale și dependența, 437 00:40:40,003 --> 00:40:42,043 ‎apoi folosește asta ca scuză 438 00:40:42,123 --> 00:40:45,723 ‎ca să spintece și să ucidă oameni ‎și să comită fapte violente. 439 00:40:46,483 --> 00:40:48,163 ‎De fapt… 440 00:40:49,603 --> 00:40:53,403 ‎când am avut nevoie de ajutor, am cerut. 441 00:40:57,883 --> 00:41:00,243 ‎Le ziceam consilierului și terapeutului: 442 00:41:00,323 --> 00:41:04,043 ‎„Am problemele astea ‎și nu am medicamente.” 443 00:41:05,963 --> 00:41:08,523 ‎Ziceau: „Da, bine. ‎Vino săptămâna viitoare.” 444 00:41:10,563 --> 00:41:14,523 ‎Nu m-am lăsat pradă complet drogurilor. 445 00:41:16,523 --> 00:41:20,643 ‎Însă fără medicamente, ‎am pierdut legătura cu realitatea. 446 00:41:23,723 --> 00:41:26,283 ‎Dar acum stau în fața ta. 447 00:41:27,843 --> 00:41:29,163 ‎Nu sunt acea persoană. 448 00:41:30,283 --> 00:41:32,523 ‎Nu voi mai fi niciodată acea persoană. 449 00:41:33,843 --> 00:41:36,963 ‎Nu-mi mai e rușine să zic: ‎„Am nevoie de ajutor.” 450 00:41:43,363 --> 00:41:46,923 ‎De ce crezi că ai comis ‎două atacuri aproape identice 451 00:41:47,003 --> 00:41:49,763 ‎asupra unor vânzători ‎din librării pentru adulți?1 452 00:41:49,843 --> 00:41:52,283 ‎Păi… îți spun sincer, 453 00:41:52,363 --> 00:41:56,123 ‎în copilăria ‎pe care mi-am petrecut-o pe străzi, 454 00:41:56,203 --> 00:42:00,043 ‎oamenii din acele locuri ‎mi-au făcut cel mai mult rău. 455 00:42:02,363 --> 00:42:03,363 ‎E simplu. 456 00:42:05,923 --> 00:42:07,963 ‎În centru, 457 00:42:08,043 --> 00:42:12,363 ‎găsești ceva de mâncare, ‎haine, te poți descurca. 458 00:42:13,603 --> 00:42:15,203 ‎Dar acești oameni 459 00:42:16,083 --> 00:42:20,683 ‎folosesc acele lucruri ca momeală ‎pentru a le face rău copiilor. 460 00:42:21,363 --> 00:42:23,683 ‎Am fost printre copiii care au pățit-o. 461 00:42:27,843 --> 00:42:31,403 ‎În mintea mea, ‎i-am văzut pe cei care mi-au făcut rău 462 00:42:33,523 --> 00:42:35,083 ‎și am comis acele fapte. 463 00:42:43,523 --> 00:42:47,323 ‎N-a vorbit niciodată ‎de problemele personale. Le-a ținut în el. 464 00:42:48,923 --> 00:42:54,203 ‎Acest James care vorbește aici ‎e un alt James, e schimbat. 465 00:42:56,083 --> 00:43:00,963 ‎E un progres și trebuie ‎să mă bucur de orice mic pas 466 00:43:01,483 --> 00:43:03,163 ‎când e vorba de fratele meu. 467 00:43:05,443 --> 00:43:12,123 ‎Vreau să-i ofer toată susținerea, ‎tot pozitivismul pe care i-l pot oferi, 468 00:43:14,483 --> 00:43:17,123 ‎ca să continue să facă ceea ce face acum. 469 00:43:17,203 --> 00:43:18,643 ‎Nu te schimba. 470 00:43:23,403 --> 00:43:25,643 ‎A fost foarte greu să ascult asta. 471 00:43:27,603 --> 00:43:29,483 ‎Faptul că i-am auzit vocea 472 00:43:30,963 --> 00:43:36,003 ‎a făcut să merite ‎20 de ani de luptă și schimbare. 473 00:43:37,203 --> 00:43:41,763 ‎Să fiu persoana care sunt acum ‎a fost recompensa mea. 474 00:43:47,003 --> 00:43:50,163 ‎M-am temut de mine multă vreme, 475 00:43:50,683 --> 00:43:52,323 ‎fiindcă nu mă cunoșteam. 476 00:43:52,843 --> 00:43:56,283 ‎Dar acum că mă cunosc, ‎nu mai am de ce să mă tem. 477 00:44:29,723 --> 00:44:32,483 ‎Subtitrarea: Dan Ilioiu