1
00:00:06,123 --> 00:00:09,043
FILMAT ÎN TIMPUL PANDEMIEI DE CORONAVIRUS.
2
00:00:09,123 --> 00:00:12,003
ADMINISTRAȚIA PENITENCIARELOR
STATULUI NEW YORK
3
00:00:12,083 --> 00:00:15,003
A CERUT DEȚINUȚILOR
SĂ POARTE MASCĂ LA INTERVIURI.
4
00:00:21,523 --> 00:00:24,243
Când mă gândesc
la viața pe care am trăit-o…
5
00:00:27,243 --> 00:00:28,683
n-a fost o viață.
6
00:00:33,443 --> 00:00:34,803
N-am fost un om rău.
7
00:00:36,803 --> 00:00:39,763
Mereu am fost înțeles greșit,
8
00:00:41,043 --> 00:00:43,563
fiindcă nici eu nu mă înțelegeam.
9
00:00:46,163 --> 00:00:48,723
DIN ANUL 2000,
10
00:00:48,803 --> 00:00:54,083
S-AU COMIS PESTE 300.000 DE CRIME
ÎN STATELE UNITE ALE AMERICII.
11
00:01:00,723 --> 00:01:04,403
Le-am făcut rău unor oameni.
Le-am făcut foarte mult rău.
12
00:01:05,963 --> 00:01:08,763
Dar n-am mai omorât pe nimeni.
13
00:01:10,123 --> 00:01:14,443
Trebuie să trăiesc cu asta pe suflet.
14
00:01:17,683 --> 00:01:21,843
PESTE 25%
DINTRE CEI CONDAMNAȚI PENTRU OMOR
15
00:01:21,923 --> 00:01:26,123
AU FOST DIAGNOSTICAȚI
CU O BOALĂ MINTALĂ GRAVĂ.
16
00:01:30,243 --> 00:01:33,283
A fost nevoie de câțiva ani la închisoare,
17
00:01:35,683 --> 00:01:38,163
ca să accept faptul că ucisesem pe cineva.
18
00:01:44,883 --> 00:01:51,043
ACEASTA E POVESTEA DEȚINUTULUI #02B0916.
19
00:01:52,363 --> 00:01:53,923
UN SERIAL NETFLIX
20
00:02:04,963 --> 00:02:08,643
INCONȘTIENT
21
00:02:10,803 --> 00:02:16,323
PENITENCIARUL ATTICA
NEW YORK
22
00:02:28,803 --> 00:02:30,963
ÎN APRILIE 2002,
23
00:02:31,043 --> 00:02:36,683
JAMES WALKER A FOST CONDAMNAT
PENTRU UCIDEREA VÂNZĂTORULUI JAMES CURRY.
24
00:02:37,883 --> 00:02:43,003
Chiar dacă sunt pedepsit acum,
25
00:02:43,083 --> 00:02:45,603
mă pedepsesc și eu continuu pentru asta.
26
00:02:46,203 --> 00:02:50,883
Persoana care stă în fața ta acum…
27
00:02:53,403 --> 00:02:56,083
nu și-ar asuma responsabilitatea
pentru nimic…
28
00:02:56,963 --> 00:02:58,043
la momentul acela.
29
00:02:59,923 --> 00:03:03,843
WALKER NU A NEGAT NICIODATĂ
COMITEREA OMORULUI,
30
00:03:03,923 --> 00:03:07,883
DAR SUSȚINE CĂ NU ÎȘI AMINTEȘTE
SĂ FI COMIS FAPTA.
31
00:03:08,723 --> 00:03:10,803
Nu-mi păsa de responsabilitate.
32
00:03:12,483 --> 00:03:17,483
Voiam doar să mănânc,
să dorm și să mă droghez.
33
00:03:25,523 --> 00:03:29,123
M-am născut în 1963,
la Rochester, New York.
34
00:03:34,163 --> 00:03:36,683
Era un loc foarte urban și provocator.
35
00:03:39,843 --> 00:03:43,643
Pe atunci, viața era grea
pentru părinții singuri
36
00:03:43,723 --> 00:03:46,123
și pentru copii în general.
37
00:03:50,083 --> 00:03:53,123
Eu, frații și surorile mele
eram apropiați.
38
00:03:53,643 --> 00:03:57,683
Dacă unul dintre noi lipsea,
parcă lipsea o piesă din puzzle.
39
00:03:57,763 --> 00:03:59,603
Nu era bine.
40
00:03:59,683 --> 00:04:05,323
Mai exact,
piesa care lipsea cel mai des eram eu.
41
00:04:12,403 --> 00:04:14,323
DE LA O VÂRSTĂ FRAGEDĂ,
42
00:04:14,403 --> 00:04:17,883
WALKER S-A STRĂDUIT
SĂ SE INTEGREZE ÎN SOCIETATE.
43
00:04:20,323 --> 00:04:24,443
La școală, se spunea întruna
44
00:04:24,523 --> 00:04:29,723
că sunt agresiv
și că am dificultăți de învățare.
45
00:04:31,683 --> 00:04:33,203
Nu aveam dificultăți.
46
00:04:34,123 --> 00:04:36,123
Dar aveam o dizabilitate.
47
00:04:37,203 --> 00:04:40,723
WALKER SUSȚINE
CĂ AGRESIUNILE DIN COPILĂRIE AU LEGĂTURĂ
48
00:04:40,803 --> 00:04:43,003
CU PERIOADELE DE PIERDERE A MEMORIEI.
49
00:04:43,083 --> 00:04:47,883
EL NUMEȘTE ACESTE INCIDENTE
„STĂRI DE INCONȘTIENȚĂ”.
50
00:04:51,083 --> 00:04:53,683
La șase ani,
mi s-au prescris medicamente
51
00:04:55,283 --> 00:05:00,883
după un incident, în care o profesoară
mi-a dat pantalonii jos în fața clasei
52
00:05:00,963 --> 00:05:02,403
și m-a lovit cu o riglă.
53
00:05:03,163 --> 00:05:05,683
Rigla avea o placă de alamă.
54
00:05:05,763 --> 00:05:08,763
Eram un copil. Am plâns.
55
00:05:08,843 --> 00:05:13,163
Iar ea m-a lovit de câteva ori cu rigla
56
00:05:13,243 --> 00:05:15,483
și m-a trimis înapoi în bancă.
57
00:05:16,203 --> 00:05:19,563
Când s-a întors, am luat un scaun
și l-am aruncat spre ea.
58
00:05:21,403 --> 00:05:23,083
Apoi am fugit din clasă.
59
00:05:24,723 --> 00:05:29,323
Asta a fost prima dată
când am avut o stare de inconștiență.
60
00:05:30,683 --> 00:05:35,483
Când mama m-a întrebat despre asta,
nu mi-am amintit.
61
00:05:46,483 --> 00:05:51,203
Când nu luam medicamente,
aveam stări de inconștiență.
62
00:05:52,243 --> 00:05:55,723
Puteau dura
între două ore și trei săptămâni.
63
00:05:59,203 --> 00:06:01,163
Nu știam ce fac în timpul ăsta.
64
00:06:02,883 --> 00:06:05,923
Dar toată lumea vedea că mă port normal.
65
00:06:08,203 --> 00:06:12,483
Eram foarte distructiv, foarte violent…
66
00:06:13,923 --> 00:06:15,283
foarte defensiv.
67
00:06:18,603 --> 00:06:24,043
DE LA VÂRSTA DE 12 ANI,
WALKER A FUGIT REGULAT DE ACASĂ.
68
00:06:24,123 --> 00:06:30,683
A FOST ARESTAT DE MAI MULTE ORI
PENTRU INFRACȚIUNI MINORE.
69
00:06:35,603 --> 00:06:39,363
Aș zice că mi-am petrecut
cea mai mare parte a vieții pe stradă.
70
00:06:40,323 --> 00:06:44,283
Am intrat în multe belele, am spart case,
71
00:06:44,363 --> 00:06:47,083
am făcut ce era nevoie
pentru a supraviețui.
72
00:06:48,683 --> 00:06:54,043
De câte ori ești arestat sau reținut,
73
00:06:54,803 --> 00:06:58,443
ești dus la un centru pentru minori.
74
00:07:01,483 --> 00:07:03,683
Cred că am trecut pe la vreo zece.
75
00:07:04,803 --> 00:07:08,203
Erau locuri care trebuiau să mă ajute,
76
00:07:08,923 --> 00:07:11,403
dar mi-au făcut mai mult rău decât bine.
77
00:07:12,883 --> 00:07:17,963
De la asta, am ajuns să fiu un deținut.
78
00:07:18,043 --> 00:07:24,123
CA ADULT, ACTIVITATEA INFRACȚIONALĂ
A LUI WALKER S-A INTENSIFICAT.
79
00:07:26,163 --> 00:07:30,003
Între 20 și 30 de ani,
am fost închis șapte ani și jumătate.
80
00:07:32,523 --> 00:07:35,323
De cele mai multe ori,
erau chestii mărunte.
81
00:07:37,963 --> 00:07:41,523
DUPĂ VÂRSTA DE 30 DE ANI,
AVEA UN CAZIER VOLUMINOS
82
00:07:41,603 --> 00:07:44,363
ȘI CONSUMA DROGURI ÎN CANTITĂȚI MARI.
83
00:07:47,243 --> 00:07:51,523
Dependența mea era foarte puternică.
84
00:07:54,083 --> 00:07:56,763
Voiam să-mi controlez
stările de inconștiență
85
00:07:56,843 --> 00:07:58,243
cu alcool și droguri.
86
00:08:00,723 --> 00:08:04,763
Acum ai totul sub control,
în clipa următoare, te controlează ele.
87
00:08:07,243 --> 00:08:10,723
Mi-era frică de mine,
fiindcă simțeam că e tot mai rău.
88
00:08:11,643 --> 00:08:14,403
Stările de inconștiență
durau tot mai mult.
89
00:08:16,523 --> 00:08:18,123
Și nu aveam niciun control.
90
00:08:28,443 --> 00:08:33,483
SÂMBĂTĂ, 7 IULIE 2001
91
00:08:33,563 --> 00:08:36,763
Aveam 37 de ani
la momentul comiterii omorului.
92
00:08:38,403 --> 00:08:41,163
Tocmai fumasem niște crack.
93
00:08:44,043 --> 00:08:46,643
Nu știam ce fac și unde merg.
94
00:08:48,843 --> 00:08:50,523
M-am trezit într-o librărie.
95
00:08:51,243 --> 00:08:57,003
LA ORA 00:35, WALKER A INTRAT
ÎN LIBRĂRIA LUSTY LIFE.
96
00:08:57,083 --> 00:09:02,643
LUSTY LIFE
JUCĂRII PENTRU AMOREZI
97
00:09:02,723 --> 00:09:09,203
LA ORA 2:39, I-A TĂIAT BEREGATA
VÂNZĂTORULUI JAMES CURRY.
98
00:09:19,883 --> 00:09:24,403
CURRY A MURIT DIN CAUZA HEMORAGIEI,
IAR WALKER A FUGIT DE LA LOCUL FAPTEI.
99
00:09:24,483 --> 00:09:30,203
A FOST ARESTAT DUPĂ CINCI ZILE.
100
00:09:31,483 --> 00:09:33,883
Mi s-a spus că ucisesem pe cineva.
101
00:09:35,243 --> 00:09:37,883
Mi s-a zis că am dat o declarație.
102
00:09:39,963 --> 00:09:41,363
E adevărat. L-am ucis.
103
00:09:44,283 --> 00:09:45,603
Nu-mi amintesc nimic.
104
00:09:54,683 --> 00:09:59,763
WALKER A FOST ACUZAT
DE OMOR DEOSEBIT DE GRAV,
105
00:09:59,843 --> 00:10:04,563
INFRACȚIUNE PEDEPSITĂ CU MOARTEA.
106
00:10:28,763 --> 00:10:33,723
Nu am cum să înțeleg
faptul că a putut lua o viață.
107
00:10:38,683 --> 00:10:41,403
M-a durut, fiindcă e fratele meu.
108
00:10:44,883 --> 00:10:47,043
A fost sfâșietor.
109
00:10:51,763 --> 00:10:55,883
Mă numesc Toni Walker-Coleman
și sunt sora lui James.
110
00:11:06,643 --> 00:11:11,963
E singura poză de familie,
cu toată familia, în care e și James.
111
00:11:12,043 --> 00:11:16,123
Nu avem prea multe poze cu James.
112
00:11:18,683 --> 00:11:21,243
Era fratele nostru, micul ursuleț de pluș.
113
00:11:22,643 --> 00:11:25,123
Îi plăcea să râdă.
114
00:11:26,483 --> 00:11:29,363
Mama a făcut ce a putut.
115
00:11:30,163 --> 00:11:33,883
Zilele bune erau excelente,
dar erau și zile urâte.
116
00:11:36,003 --> 00:11:37,643
Obișnuia să bea mult.
117
00:11:38,163 --> 00:11:43,043
Uneori nu știam
ce persoană o să vină acasă.
118
00:11:45,163 --> 00:11:48,643
El o pățea cel mai rău dintre toți.
119
00:11:49,603 --> 00:11:55,843
Îl bătea cu cablul electric
sau cu ce avea la îndemână
120
00:11:56,643 --> 00:11:59,723
când era beată sau drogată.
121
00:12:01,603 --> 00:12:03,483
Apoi, el fugea de acasă.
122
00:12:06,923 --> 00:12:10,123
Uneori, fugea o săptămână sau două.
123
00:12:10,203 --> 00:12:13,203
Uneori, în acest timp, avea probleme.
124
00:12:15,723 --> 00:12:21,323
A ajuns în centre pentru minori,
apoi a avansat la închisoare.
125
00:12:23,163 --> 00:12:25,523
Mai mereu era închis.
126
00:12:25,603 --> 00:12:29,163
Nu-mi amintesc vro perioadă…
127
00:12:30,763 --> 00:12:36,003
în care să fi stat acasă
un an întreg, fără să fie închis.
128
00:12:40,323 --> 00:12:43,403
Cred că se zice „instituționalizat”.
129
00:13:10,523 --> 00:13:16,723
Când ești copil,
de câte ori ești arestat sau reținut,
130
00:13:17,643 --> 00:13:21,483
ești dus la un centru pentru minori.
131
00:13:23,243 --> 00:13:26,043
În anii '70 și '80,
132
00:13:27,003 --> 00:13:32,483
aceste unități erau conduse
de foști deținuți și agresori de copii.
133
00:13:34,963 --> 00:13:38,643
Ar trebui să fii în siguranță,
dar simți că ești doar împins
134
00:13:39,243 --> 00:13:41,563
către alte familii, care să te abuzeze.
135
00:13:47,843 --> 00:13:49,443
Am ținut totul în mine.
136
00:13:51,163 --> 00:13:53,283
La început, am crezut că e vina mea.
137
00:13:55,923 --> 00:14:00,603
Am crezut că fac ceea ce fac
orice am făcut, având o motivație proastă.
138
00:14:02,843 --> 00:14:08,523
Acumulez foarte mult, apoi explodez.
139
00:14:10,883 --> 00:14:13,243
Restul, nu mai știu.
140
00:14:14,803 --> 00:14:16,923
Atunci apar stările de inconștiență.
141
00:14:17,523 --> 00:14:20,723
Se pare că ăsta e tiparul.
142
00:14:22,443 --> 00:14:27,043
Dacă nu reușeam
să-mi fac rău singur suficient,
143
00:14:27,763 --> 00:14:29,523
făceam rău altcuiva.
144
00:14:39,643 --> 00:14:44,163
A fost intens.
145
00:14:45,243 --> 00:14:49,043
Și am auzit niște lucruri
pe care nu le-am mai auzit.
146
00:14:50,683 --> 00:14:54,683
Și am realizat multe lucruri.
147
00:14:56,683 --> 00:14:58,683
Știu că a suferit mult.
148
00:14:58,763 --> 00:15:02,963
Asta s-a adăugat peste toate celelalte.
149
00:15:05,523 --> 00:15:07,283
A greșit, făcând ce a făcut.
150
00:15:09,243 --> 00:15:14,563
Dar cine sunt cei responsabili
care nu și-au făcut treaba?
151
00:15:15,163 --> 00:15:16,523
Nu a intervenit nimeni.
152
00:15:17,403 --> 00:15:21,563
În schimb, l-au lăsat
să acumuleze totul în el,
153
00:15:21,643 --> 00:15:25,843
au așteptat să-și creeze
următorul episod din viață,
154
00:15:26,523 --> 00:15:28,843
care l-a dus acolo unde e acum.
155
00:15:30,843 --> 00:15:33,963
Nu cred că mulți oameni observă asta.
156
00:15:36,163 --> 00:15:37,763
Văd doar un criminal.
157
00:15:39,123 --> 00:15:40,323
Iar noi vedem…
158
00:15:42,363 --> 00:15:45,243
o persoană care a crescut în vremuri grele
159
00:15:45,323 --> 00:15:49,563
și care avea nevoie
de multă dragoste și atenție.
160
00:15:51,883 --> 00:15:53,363
Asta vedem.
161
00:16:12,563 --> 00:16:15,963
SERVICII DE SIGURANȚĂ
162
00:16:16,043 --> 00:16:19,483
ÎN ONOAREA POLIȚIȘTILOR DIN ROCHESTER
163
00:16:19,563 --> 00:16:23,043
WALKER A FOST ARESTAT
DE POLIȚIA ORAȘULUI ROCHESTER
164
00:16:23,123 --> 00:16:26,603
LA 12 IULIE 2001.
165
00:16:29,003 --> 00:16:30,563
Mă numesc Joe Dominick.
166
00:16:31,083 --> 00:16:36,003
Am lucrat la 200-250 de cazuri
de omucidere în cariera mea.
167
00:16:37,643 --> 00:16:39,643
Cazul acesta e în top 10.
168
00:16:40,163 --> 00:16:42,843
Nu e vorba doar de nivelul de violență,
169
00:16:42,923 --> 00:16:46,203
ci de totalitatea circumstanțelor cazului.
170
00:16:49,603 --> 00:16:55,003
Despre victimă, dl Curry,
nu aveam multe informații.
171
00:16:55,523 --> 00:16:57,923
L-aș descrie ca pe un singuratic.
172
00:16:59,683 --> 00:17:02,203
Nu am putut contacta
nicio rudă a acestuia.
173
00:17:04,283 --> 00:17:07,363
Ultimele lui clipe au fost oribile.
174
00:17:08,603 --> 00:17:10,523
Cineva a venit în spatele lui,
175
00:17:10,603 --> 00:17:14,883
a luat un cutter
și l-a tăiat de la o ureche la alta.
176
00:17:18,523 --> 00:17:20,403
A sângerat până la moarte.
177
00:17:20,483 --> 00:17:24,523
Sincer, nu mă pot gândi
la o moarte mai rea.
178
00:17:33,003 --> 00:17:35,483
Atitudinea lui James Walker
la interogatoriu
179
00:17:35,563 --> 00:17:39,123
a fost partea ciudată a cazului.
180
00:17:39,643 --> 00:17:44,003
Vorbea foarte calm și relaxat
181
00:17:44,083 --> 00:17:46,883
despre crima violentă pe care o comisese.
182
00:17:46,963 --> 00:17:50,763
A fost o mărturisire neobișnuită.
183
00:17:51,603 --> 00:17:55,963
DEȘI ACUM SUSȚINE
CĂ NU-ȘI AMINTEȘTE SĂ-L FI UCIS PE CURRY,
184
00:17:56,043 --> 00:18:00,643
LA MOMENTUL ARESTĂRII,
WALKER A OFERIT O DESCRIERE DETALIATĂ.
185
00:18:02,283 --> 00:18:05,963
A cerut un pachet de țigări,
i-am dat câteva,
186
00:18:06,483 --> 00:18:09,883
iar el și-a deschis sufletul
și a început să ne spună
187
00:18:09,963 --> 00:18:13,923
cum a ajuns să-l ucidă pe dl Curry.
188
00:18:15,523 --> 00:18:18,603
Vorbind cu el,
îmi ziceam că e un tip plăcut,
189
00:18:18,683 --> 00:18:21,563
dar aveam în față răul întruchipat.
190
00:18:23,923 --> 00:18:26,883
Tipul ăsta e răul întruchipat.
191
00:18:26,963 --> 00:18:28,723
Să stea pe scaun
192
00:18:28,803 --> 00:18:34,243
și să-ți spună în detaliu
cum și-a ucis victima…
193
00:18:35,123 --> 00:18:40,603
Nu știu, mi-a rămas mereu în minte,
fiindcă a fost foarte bizar.
194
00:18:47,803 --> 00:18:50,763
Referitor la declarația lui James Walker
195
00:18:50,843 --> 00:18:54,283
că era instabil emoțional
când a comis crima, nu cred asta.
196
00:18:54,363 --> 00:18:56,563
N-am crezut atunci și nu cred acum.
197
00:18:57,283 --> 00:19:01,963
SECȚIA CENTRALĂ DE INVESTIGAȚIE
198
00:19:02,043 --> 00:19:05,643
WALKER A FOST ARESTAT
DUPĂ CE A FOST IDENTIFICAT
199
00:19:05,723 --> 00:19:09,483
PE ÎNREGISTRĂRILE
CAMERELOR DE SECURITATE DIN MAGAZIN.
200
00:19:19,643 --> 00:19:20,603
Așa…
201
00:19:20,683 --> 00:19:25,523
Aceasta e înregistrarea de securitate
obținută de la magazin.
202
00:19:26,043 --> 00:19:30,283
Îl vom vedea pe James Walker
făcându-și curaj să comită jaful.
203
00:19:33,323 --> 00:19:37,043
Aceasta e victima, James Curry.
Stă în spatele tejghelei.
204
00:19:37,123 --> 00:19:40,923
Persoana de aici e James Douglas Walker.
205
00:19:43,123 --> 00:19:46,323
Discută între ei, nu se întâmplă nimic.
206
00:19:49,563 --> 00:19:53,483
A stat acolo aproape trei ore.
207
00:19:54,843 --> 00:19:58,083
Cred că așteaptă momentul potrivit.
208
00:19:58,803 --> 00:20:01,083
Derulez înregistrarea.
209
00:20:02,123 --> 00:20:03,403
Veți vedea…
210
00:20:04,563 --> 00:20:07,163
că James Curry pleacă de la tejghea.
211
00:20:08,483 --> 00:20:10,843
Iată! Curry pleacă de la tejghea
212
00:20:11,403 --> 00:20:13,483
și atunci va avea loc crima.
213
00:20:16,123 --> 00:20:18,563
Se întâmplă repede, într-o clipă.
214
00:20:19,723 --> 00:20:21,723
Se întâmplă chiar acum.
215
00:20:23,643 --> 00:20:26,243
Viața lui James Curry a fost luată.
216
00:20:32,203 --> 00:20:33,483
Iată-l pe Walker.
217
00:20:38,323 --> 00:20:39,803
Intră după tejghea,
218
00:20:40,363 --> 00:20:42,523
și caută în casa de marcat.
219
00:20:43,443 --> 00:20:45,763
Trebuie să fi fost o problemă cu casa,
220
00:20:45,843 --> 00:20:49,563
un sertar care nu se deschide,
fiindcă umblă în sertarul de sus
221
00:20:49,643 --> 00:20:51,363
și nu e nimic acolo.
222
00:20:57,643 --> 00:20:59,043
Cum se deschide?
223
00:20:59,123 --> 00:21:02,323
Acum strigă la James Curry:
„Cum se deschide?”
224
00:21:03,163 --> 00:21:07,163
Cred că James Curry era deja mort
în acel moment.
225
00:21:10,523 --> 00:21:12,683
Șterge casa de marcat
226
00:21:13,923 --> 00:21:15,643
și, în cele din urmă, pleacă.
227
00:21:18,083 --> 00:21:20,563
Să zici că era instabil
228
00:21:20,643 --> 00:21:24,083
și că nu știa ce face
atunci când a comis acest jaf
229
00:21:24,163 --> 00:21:27,163
e o mare inepție, nu-i așa?
230
00:21:28,803 --> 00:21:32,083
N-a fost vorba decât de comiterea unu jaf.
231
00:21:32,163 --> 00:21:34,003
Atât. Pur și simplu.
232
00:21:38,483 --> 00:21:42,923
Această infracțiune nu a fost singulară
pentru James Walker.
233
00:21:44,203 --> 00:21:48,403
Mai înjunghiase oameni în trecut.
Era modul lui de operare.
234
00:21:54,923 --> 00:21:58,323
CANANDAIGUA, NEW YORK
235
00:22:03,043 --> 00:22:06,243
CU ȘAPTE ANI
ÎNAINTE DE UCIDEREA LUI JAMES CURRY,
236
00:22:06,323 --> 00:22:10,363
WALKER A COMIS UN ATAC APROAPE IDENTIC
CU O STICLĂ DE BERE SPARTĂ.
237
00:22:15,763 --> 00:22:20,563
A fost traumatizant. A fost groaznic.
238
00:22:25,643 --> 00:22:27,923
E ceva ce nu uiți niciodată.
239
00:22:33,803 --> 00:22:35,043
Am învățat să suport,
240
00:22:35,123 --> 00:22:38,923
dar nu înseamnă că voi ierta
ceea ce s-a întâmplat,
241
00:22:39,003 --> 00:22:42,203
felul în care m-a schimbat
și ceea ce am pierdut.
242
00:22:47,323 --> 00:22:50,643
ÎN 1994, DAVID OGDENSKI ERA VÂNZĂTOR
243
00:22:50,723 --> 00:22:54,363
LA O LIBRĂRIE PENTRU ADULȚI
DIN ORAȘUL ROCHESTER.
244
00:22:59,483 --> 00:23:04,203
Era cam 7:30 când s-a întâmplat.
245
00:23:08,003 --> 00:23:12,243
I-am auzit vocea în spate
și am simțit o lovitură
246
00:23:13,003 --> 00:23:15,003
ca o bătaie pe spate.
247
00:23:15,083 --> 00:23:18,443
Credeam că glumește,
până când m-am uitat în jos
248
00:23:18,523 --> 00:23:22,843
și am văzut
o baltă de sânge destul de mare.
249
00:23:25,843 --> 00:23:28,043
M-a privit și a zis că mă va ucide.
250
00:23:29,563 --> 00:23:34,483
Tonul era foarte rece
și fără pic de suflet, fără… nimic.
251
00:23:34,563 --> 00:23:36,563
Atât: „O să te ucid.”
252
00:23:39,723 --> 00:23:42,883
Am simțit că atât mi-a fost.
253
00:23:43,883 --> 00:23:46,123
și…
254
00:23:48,243 --> 00:23:54,883
i-am zis că fiica mea
urma să se nască în octombrie.
255
00:23:56,323 --> 00:23:58,243
I-am zis: „Vreau să-mi văd fiica.
256
00:23:58,323 --> 00:24:01,363
Ia ce vrei din magazin
și din casa de marcat.
257
00:24:01,443 --> 00:24:03,723
Nu-mi pasă. Vreau să-mi văd fiica.”
258
00:24:04,243 --> 00:24:06,763
Brusc și foarte surprinzător,
259
00:24:06,843 --> 00:24:10,483
lucru care mă intrigă și azi, s-a oprit.
260
00:24:12,043 --> 00:24:16,923
Apoi, mi-a zis
să aștept pe loc zece minute.
261
00:24:19,603 --> 00:24:20,923
Și a plecat.
262
00:24:28,163 --> 00:24:33,283
Poliția mi-a zis că a fost prins
după 15 minute, pe stradă.
263
00:24:33,363 --> 00:24:39,443
Avea o pungă cu monede de 25 de cenți,
pe care le luase din magazin.
264
00:24:43,523 --> 00:24:46,163
M-am dus la toaletă să văd ce răni aveam.
265
00:24:46,243 --> 00:24:50,483
Mi-am scos un ciob de sticlă din gât,
era destul de mare.
266
00:24:50,563 --> 00:24:52,403
Era o bucată din sticla spartă.
267
00:24:56,403 --> 00:25:00,843
Am o cicatrice mare pe gât.
268
00:25:02,963 --> 00:25:08,243
Mai am o cicatrice pe piept,
de unde pielea a fost smulsă.
269
00:25:11,643 --> 00:25:14,883
În total, vreo 13 răni.
270
00:25:24,123 --> 00:25:26,883
WALKER A FOST CONDAMNAT
LA OPT ANI DE ÎNCHISOARE
271
00:25:26,963 --> 00:25:29,283
PENTRU ATACUL ASUPRA LUI DAVID OGDENSKI.
272
00:25:29,363 --> 00:25:33,363
A FOST ELIBERAT CONDIȚIONAT
ÎN DECEMBRIE 1999,
273
00:25:33,443 --> 00:25:35,603
DUPĂ DOAR CINCI ANI.
274
00:25:39,083 --> 00:25:42,283
N-am înțeles
și nimeni nu mi-a putut explica
275
00:25:42,363 --> 00:25:44,803
de ce s-a dat această sentință.
276
00:25:44,883 --> 00:25:47,923
N-am primit răspuns când am întrebat.
277
00:25:49,443 --> 00:25:52,963
Nu pot să nu mă gândesc
că dacă ar fi stat închis mai mult,
278
00:25:53,763 --> 00:25:57,563
cel pe care l-a ucis ar fi fost în viață,
alături de familia lui.
279
00:26:19,003 --> 00:26:22,963
WALKER A ÎNCĂLCAT
TERMENII ELIBERĂRII CONDIȚIONATE
280
00:26:24,323 --> 00:26:30,643
ȘI A FOST ÎNSCRIS ÎNTR-UN PROGRAM
PENTRU DEPENDENȚII DE DROGURI.
281
00:26:37,883 --> 00:26:42,803
CYNTHIA MOONEY
A DEVENIT SUPRAVEGHETORUL LUI WALKER
282
00:26:42,883 --> 00:26:44,483
ÎN MAI 2001.
283
00:26:49,523 --> 00:26:53,203
I-am transmis dlui Walker
prima dată când l-am întâlnit
284
00:26:54,723 --> 00:26:59,163
că vreau să-i ofer toate oportunitățile
285
00:27:00,163 --> 00:27:02,003
de a-și schimba cursul vieții,
286
00:27:02,883 --> 00:27:04,683
dar că alegerea îi aparține.
287
00:27:06,883 --> 00:27:11,043
MOONEY A ÎNCERCAT SĂ-L AJUTE PE WALKER
SĂ-ȘI CONTROLEZE COMPORTAMENTUL,
288
00:27:11,123 --> 00:27:15,083
CARE, ÎN OPINIA EI,
GENERA INFRACȚIONALITATEA.
289
00:27:17,163 --> 00:27:19,803
Preocuparea mea,
ca supraveghetor al său,
290
00:27:19,883 --> 00:27:21,283
era abuzul de droguri.
291
00:27:21,963 --> 00:27:25,803
Acesta era direct legat
de înclinația spre violență
292
00:27:25,883 --> 00:27:28,763
și stătea la baza
conduitei sale infracționale.
293
00:27:34,123 --> 00:27:36,683
După vreo lună și jumătate
de supraveghere,
294
00:27:36,763 --> 00:27:41,163
a venit la mine conform programului
pentru o întrevedere de rutină,
295
00:27:41,243 --> 00:27:45,203
și mi-a spus că recidivase în weekend.
296
00:27:47,523 --> 00:27:51,403
I-am zis:
„Du-te la consilierul pentru dependență,
297
00:27:51,483 --> 00:27:55,483
faceți un plan intensiv
și sună-mă de acolo.”
298
00:27:55,563 --> 00:27:59,523
Și a făcut-o.
A făcut exact ce i-am cerut.
299
00:27:59,603 --> 00:28:01,603
S-a dus direct la cel care-l trata
300
00:28:01,683 --> 00:28:05,683
și au întocmit
un plan intensiv de tratament
301
00:28:05,763 --> 00:28:08,403
pentru a face față recidivei.
302
00:28:10,083 --> 00:28:12,083
Apoi, n-am mai auzit de el.
303
00:28:12,683 --> 00:28:18,843
DUPĂ MAI PUȚIN DE O LUNĂ,
WALKER L-A UCIS PE JAMES CURRY.
304
00:28:24,483 --> 00:28:29,163
L-am mai văzut pe James Walker
când era reținut.
305
00:28:31,443 --> 00:28:36,043
James părea doborât. Era foarte tăcut.
306
00:28:37,043 --> 00:28:42,323
Chiar și limbajul trupului
transmitea doar tristețe.
307
00:28:43,363 --> 00:28:47,323
Ca și cum și-ar fi dat seama
că tocmai își distrusese viața.
308
00:28:48,523 --> 00:28:51,323
Era concentrat
pe faptul că și-a distrus viața,
309
00:28:51,403 --> 00:28:52,843
nu că luase o viață.
310
00:28:56,243 --> 00:28:58,963
Nu pot spune că regret că l-am ajutat.
311
00:28:59,483 --> 00:29:00,603
Sper să nu regret.
312
00:29:00,683 --> 00:29:04,123
Sper să nu regret niciodată
că vreau să ajut oamenii.
313
00:29:05,523 --> 00:29:09,243
Dar el a ales să nu accepte
ajutorul care i se oferea.
314
00:29:09,323 --> 00:29:10,803
El e responsabil.
315
00:29:11,443 --> 00:29:17,003
Cred că stările de inconștiență,
dacă sunt reale, sunt alegerea lui.
316
00:29:17,083 --> 00:29:21,083
Alege să nu-și trateze
afecțiunile mintale și dependența,
317
00:29:21,163 --> 00:29:23,483
apoi folosește asta ca scuză
318
00:29:23,563 --> 00:29:27,403
ca să spintece și să ucidă oameni
și să comită fapte violente.
319
00:29:27,923 --> 00:29:31,283
Eu nu cred că nu e vina lui.
320
00:29:31,363 --> 00:29:34,843
E doar vina lui și răspunderea lui.
321
00:29:52,963 --> 00:29:56,523
WALKER ERA PASIBIL
DE PEDEAPSA CU MOARTEA
322
00:29:56,603 --> 00:30:00,283
PENTRU UCIDEREA LUI JAMES CURRY.
323
00:30:01,883 --> 00:30:05,083
James Walker n-a avut nicio șansă.
324
00:30:07,123 --> 00:30:10,203
Cineva care a îndurat
o copilărie traumatizantă,
325
00:30:10,283 --> 00:30:15,603
are o afecțiune mintală netratată
și abuzează tot mai mult de droguri
326
00:30:15,683 --> 00:30:18,643
are probleme cu gestionarea stresului.
327
00:30:19,443 --> 00:30:23,163
Aceste lucruri îl predispun
la cedarea în fața impulsurilor
328
00:30:24,003 --> 00:30:27,203
și la comiterea
unor crime oribile, îngrozitoare.
329
00:30:35,843 --> 00:30:37,803
ÎN LUNILE CE AU URMAT ARESTĂRII,
330
00:30:37,883 --> 00:30:41,683
BIROUL PENTRU PEDEAPSA CAPITALĂ
AL STATULUI NEW YORK
331
00:30:41,763 --> 00:30:43,363
A PRELUAT CAZUL LUI WALKER.
332
00:30:45,683 --> 00:30:50,083
Sunt Bill Easton, avocat în Rochester.
L-am reprezentat pe James Walker.
333
00:30:54,403 --> 00:30:58,003
Sunt un suflet sensibil
și mă mândresc cu asta.
334
00:31:01,163 --> 00:31:04,323
Când l-am întâlnit pe James
și am început să-l reprezint,
335
00:31:04,403 --> 00:31:10,763
am căutat cât mai multe date
și i-am explorat trecutul
336
00:31:10,843 --> 00:31:12,403
cât de profund am putut.
337
00:31:14,243 --> 00:31:17,163
În șase săptămâni,
338
00:31:17,243 --> 00:31:21,523
am găsit o multitudine de înregistrări
339
00:31:21,603 --> 00:31:24,563
care indicau o copilărie traumatizantă.
340
00:31:36,483 --> 00:31:41,243
James era unul dintre cei șapte copii
născuți de mama lui
341
00:31:41,323 --> 00:31:42,923
cu șapte tați diferiți.
342
00:31:44,283 --> 00:31:49,323
Copilăria lui a fost marcată
de abuz, neglijență
343
00:31:49,403 --> 00:31:52,283
și lipsă totală de îndrumare părintească.
344
00:31:53,603 --> 00:31:56,123
Detaliile sunt înfricoșătoare.
345
00:31:57,803 --> 00:32:04,643
„Când avea 16 luni, un adult neidentificat
l-a așezat pe James pe o plită încinsă.
346
00:32:04,723 --> 00:32:06,803
James a ajuns la camera de urgență
347
00:32:06,883 --> 00:32:13,283
cu arsuri de gradul II și III pe fese,
de forma unui grătar.”
348
00:32:13,363 --> 00:32:18,043
A FOST NEVOIE DE 12 ZILE DE SPITALIZARE
PENTRU VINDECAREA RĂNILOR.
349
00:32:18,163 --> 00:32:22,763
Exista un întreg istoric de violență
în familia lui, cu oameni uciși.
350
00:32:24,283 --> 00:32:27,243
Tatăl lui James
un om intimidant și violent,
351
00:32:27,323 --> 00:32:30,323
a fost ucis prin împușcare
352
00:32:30,403 --> 00:32:32,923
când James avea 14 ani.
353
00:32:34,363 --> 00:32:40,363
A crescut într-o familie modelată
și deformată de violență.
354
00:32:44,723 --> 00:32:47,163
Beneficia de ceea ce numim atenuare.
355
00:32:47,683 --> 00:32:50,763
Nu e o apărare
sau o scuză pentru infracțiune,
356
00:32:50,843 --> 00:32:53,483
dar pune infracțiunea în context.
357
00:32:55,003 --> 00:32:57,723
Am stabilit de ce pedeapsa cu moartea
358
00:32:57,803 --> 00:33:01,563
ar fi nepotrivită pentru James Walker.
359
00:33:02,163 --> 00:33:05,003
EASTON A ÎNTOCMIT UN RAPORT,
360
00:33:05,083 --> 00:33:07,883
PE CARE L-A ÎNAINTAT PROCURATURII
361
00:33:07,963 --> 00:33:09,843
ÎNAINTEA PROCESULUI LUI WALKER.
362
00:33:12,523 --> 00:33:18,203
Există mulți oameni care suferă
de alcoolism sau dependență de droguri
363
00:33:18,283 --> 00:33:20,963
și apar mulți copii
în cămine disfuncționale.
364
00:33:21,043 --> 00:33:23,123
Alții au părinți alcoolici.
365
00:33:23,203 --> 00:33:27,283
Unora le este închis un părinte
sau au parte de violență în familie.
366
00:33:27,363 --> 00:33:30,323
Unii își pierd părinții
din cauza violenței.
367
00:33:30,403 --> 00:33:36,283
Aspectul ieșit din comun la acest caz e
că nu a fost un singur factor.
368
00:33:36,363 --> 00:33:38,203
James a fost afectat de toate.
369
00:33:40,403 --> 00:33:44,483
E un om a cărui viață
a fost deformată în mod oribil
370
00:33:44,563 --> 00:33:49,003
și care a cedat din cauza unor factori
care ne-ar fi învins pe toți
371
00:33:49,083 --> 00:33:50,803
dacă am fi fost în locul lui.
372
00:34:00,723 --> 00:34:04,363
PE BAZA RAPORTULUI LUI EASTON,
373
00:34:04,443 --> 00:34:09,283
PROCURORII AU CONVENIT CĂ NU VOR CERE
EXECUTAREA LUI JAMES WALKER.
374
00:34:09,843 --> 00:34:14,323
ÎN SCHIMB, A FOST CONDAMNAT
LA ÎNCHISOARE PE VIAȚĂ,
375
00:34:14,403 --> 00:34:17,923
FĂRĂ POSIBILITATEA
DE ELIBERARE CONDIȚIONATĂ.
376
00:34:38,843 --> 00:34:43,563
Am fost foarte dezamăgit de James
când am aflat ce făcuse.
377
00:34:46,083 --> 00:34:50,283
Nu ai dreptul să iei o viață.
Doar Dumnezeu are acest drept.
378
00:34:51,203 --> 00:34:53,963
CEA MAI BUNĂ RELAȚIE
A LUI WALKER ÎN COPILĂRIE
379
00:34:54,043 --> 00:34:56,883
A FOST CU FRATELE LUI MAI MARE, TEDDY.
380
00:35:02,763 --> 00:35:07,723
Sunt Theodore Walker
și sunt primul din șapte frați.
381
00:35:14,403 --> 00:35:18,763
Aveam 22 de ani
când mi-am dedicat viața Domnului.
382
00:35:23,203 --> 00:35:28,523
Nu aveam ceea ce unii ar numi
cea mai bună viață.
383
00:35:28,603 --> 00:35:30,603
Trebuia să ne descurcăm.
384
00:35:33,203 --> 00:35:34,923
Puneam zahăr pe pâine
385
00:35:35,723 --> 00:35:38,243
ca să mâncăm ceva.
386
00:35:39,643 --> 00:35:41,723
A fost o copilărie grea.
387
00:35:44,363 --> 00:35:51,043
Am făcut lucruri ilegale,
am vândut marijuana și cocaină.
388
00:35:54,323 --> 00:35:58,043
Dar cred că el a dus totul la extrem.
389
00:35:58,123 --> 00:36:01,283
Vorbesc de jafuri și altele asemenea.
390
00:36:04,363 --> 00:36:08,163
Fratele meu James era impunător
din punct de vedere fizic.
391
00:36:09,083 --> 00:36:13,003
Când se supăra, aveai de furcă cu el.
392
00:36:16,283 --> 00:36:21,803
Aș zice că pe la opt ani
a început să se comporte în așa fel,
393
00:36:21,883 --> 00:36:25,603
încât nimeni nu se înțelegea cu el
când se enerva.
394
00:36:28,363 --> 00:36:32,963
S-a schimbat și a scăpat de sub control.
395
00:36:33,043 --> 00:36:36,963
Nu-l puteai opri. Nu te aude. A plecat.
396
00:36:43,963 --> 00:36:47,883
În sinea mea, am simțit mereu
că James va merge prea departe
397
00:36:47,963 --> 00:36:49,283
și că nu-și va reveni.
398
00:36:51,403 --> 00:36:55,283
N-am spus-o niciodată,
fiindcă nu voiam să o cred,
399
00:36:55,363 --> 00:36:58,403
dar semnele indicau asta.
400
00:37:01,323 --> 00:37:03,723
THEODORE WALKER
NU A VORBIT CU FRATELE SĂU
401
00:37:03,803 --> 00:37:06,643
ȘI NU I-A AUZIT VOCEA
DE CÂND ACESTA A FOST ÎNCHIS,
402
00:37:06,723 --> 00:37:07,963
CU 20 DE ANI ÎN URMĂ.
403
00:37:20,723 --> 00:37:23,843
Stările de inconștiență
erau secretul meu și al mamei.
404
00:37:27,523 --> 00:37:32,963
Nu voia ca ceilalți copii să știe
că am astfel de probleme.
405
00:37:33,683 --> 00:37:37,643
Și nu voia să cred că voi fi tratat
ca și cum aș fi diferit.
406
00:37:40,123 --> 00:37:42,083
Am avut mereu o casă,
407
00:37:42,163 --> 00:37:46,723
dar având
aceste stări de inconștiență intermitente,
408
00:37:47,923 --> 00:37:52,883
uneori mă trezeam în anumite locuri
și nu știam unde sunt.
409
00:37:54,163 --> 00:37:58,243
Sunt un copil. Ar trebui să fiu acasă
cu frații și surorile mele.
410
00:37:59,523 --> 00:38:01,843
Dar mă trezesc în spatele unei clădiri.
411
00:38:03,443 --> 00:38:07,483
Și nu mă pot duce acasă,
fiindcă nu știu unde sunt.
412
00:38:09,403 --> 00:38:14,163
Mi-era frică. Nu știam niciodată
ce se va întâmpla sau când se va întâmpla.
413
00:38:14,683 --> 00:38:19,923
Se întâmpla
când cineva țipa la mine sau mă abuza.
414
00:38:23,283 --> 00:38:26,123
Nu-mi aminteam nimic, fiindcă nu voiam.
415
00:38:39,803 --> 00:38:43,283
E absolut fenomenal ceea ce am auzit.
416
00:38:44,443 --> 00:38:46,083
Și-a deschis inima.
417
00:38:47,843 --> 00:38:50,363
Asta m-a ajutat să înțeleg
418
00:38:50,443 --> 00:38:55,563
ceea ce am trăit cu el
când avea stări de inconștiență.
419
00:38:55,643 --> 00:39:01,323
Credeam că așa era el.
A fost mereu un tip dur.
420
00:39:04,643 --> 00:39:11,123
Dar acum știm că, de fapt,
nu-și amintea ceea ce făcuse.
421
00:39:13,963 --> 00:39:17,123
N-a vorbit niciodată
de problemele personale.
422
00:39:17,203 --> 00:39:18,403
Le-a ținut în el.
423
00:39:19,203 --> 00:39:24,723
Acest James care vorbește aici
e un alt James, e schimbat.
424
00:39:25,963 --> 00:39:28,163
Da. E emoționant pentru mine…
425
00:39:30,243 --> 00:39:31,643
îți spun sincer.
426
00:39:41,403 --> 00:39:43,883
Sunt mai bun decât înainte.
427
00:39:48,203 --> 00:39:51,523
De când am fost arestat, iau medicamente.
428
00:39:53,403 --> 00:39:58,403
N-am comis niciun act violent
împotriva mea
429
00:39:59,723 --> 00:40:01,243
sau a altcuiva…
430
00:40:03,123 --> 00:40:04,643
de peste 20 de ani.
431
00:40:05,683 --> 00:40:10,243
O să am nevoie de medicamente
și de un terapeut toată viața,
432
00:40:11,283 --> 00:40:15,243
dar nu din cauza infracțiunii
pe care am comis-o.
433
00:40:15,843 --> 00:40:18,923
Aveam nevoie de ele
și înainte să comit infracțiunea.
434
00:40:24,803 --> 00:40:28,043
LA PATRU LUNI DUPĂ PRIMUL INTERVIU,
435
00:40:28,123 --> 00:40:32,443
JAMES WALKER A FOST DE ACORD
SĂ RĂSPUNDĂ LA ALTE ÎNTREBĂRI.
436
00:40:35,723 --> 00:40:39,923
Alege să nu-și trateze
afecțiunile mintale și dependența,
437
00:40:40,003 --> 00:40:42,043
apoi folosește asta ca scuză
438
00:40:42,123 --> 00:40:45,723
ca să spintece și să ucidă oameni
și să comită fapte violente.
439
00:40:46,483 --> 00:40:48,163
De fapt…
440
00:40:49,603 --> 00:40:53,403
când am avut nevoie de ajutor, am cerut.
441
00:40:57,883 --> 00:41:00,243
Le ziceam consilierului și terapeutului:
442
00:41:00,323 --> 00:41:04,043
„Am problemele astea
și nu am medicamente.”
443
00:41:05,963 --> 00:41:08,523
Ziceau: „Da, bine.
Vino săptămâna viitoare.”
444
00:41:10,563 --> 00:41:14,523
Nu m-am lăsat pradă complet drogurilor.
445
00:41:16,523 --> 00:41:20,643
Însă fără medicamente,
am pierdut legătura cu realitatea.
446
00:41:23,723 --> 00:41:26,283
Dar acum stau în fața ta.
447
00:41:27,843 --> 00:41:29,163
Nu sunt acea persoană.
448
00:41:30,283 --> 00:41:32,523
Nu voi mai fi niciodată acea persoană.
449
00:41:33,843 --> 00:41:36,963
Nu-mi mai e rușine să zic:
„Am nevoie de ajutor.”
450
00:41:43,363 --> 00:41:46,923
De ce crezi că ai comis
două atacuri aproape identice
451
00:41:47,003 --> 00:41:49,763
asupra unor vânzători
din librării pentru adulți?1
452
00:41:49,843 --> 00:41:52,283
Păi… îți spun sincer,
453
00:41:52,363 --> 00:41:56,123
în copilăria
pe care mi-am petrecut-o pe străzi,
454
00:41:56,203 --> 00:42:00,043
oamenii din acele locuri
mi-au făcut cel mai mult rău.
455
00:42:02,363 --> 00:42:03,363
E simplu.
456
00:42:05,923 --> 00:42:07,963
În centru,
457
00:42:08,043 --> 00:42:12,363
găsești ceva de mâncare,
haine, te poți descurca.
458
00:42:13,603 --> 00:42:15,203
Dar acești oameni
459
00:42:16,083 --> 00:42:20,683
folosesc acele lucruri ca momeală
pentru a le face rău copiilor.
460
00:42:21,363 --> 00:42:23,683
Am fost printre copiii care au pățit-o.
461
00:42:27,843 --> 00:42:31,403
În mintea mea,
i-am văzut pe cei care mi-au făcut rău
462
00:42:33,523 --> 00:42:35,083
și am comis acele fapte.
463
00:42:43,523 --> 00:42:47,323
N-a vorbit niciodată
de problemele personale. Le-a ținut în el.
464
00:42:48,923 --> 00:42:54,203
Acest James care vorbește aici
e un alt James, e schimbat.
465
00:42:56,083 --> 00:43:00,963
E un progres și trebuie
să mă bucur de orice mic pas
466
00:43:01,483 --> 00:43:03,163
când e vorba de fratele meu.
467
00:43:05,443 --> 00:43:12,123
Vreau să-i ofer toată susținerea,
tot pozitivismul pe care i-l pot oferi,
468
00:43:14,483 --> 00:43:17,123
ca să continue să facă ceea ce face acum.
469
00:43:17,203 --> 00:43:18,643
Nu te schimba.
470
00:43:23,403 --> 00:43:25,643
A fost foarte greu să ascult asta.
471
00:43:27,603 --> 00:43:29,483
Faptul că i-am auzit vocea
472
00:43:30,963 --> 00:43:36,003
a făcut să merite
20 de ani de luptă și schimbare.
473
00:43:37,203 --> 00:43:41,763
Să fiu persoana care sunt acum
a fost recompensa mea.
474
00:43:47,003 --> 00:43:50,163
M-am temut de mine multă vreme,
475
00:43:50,683 --> 00:43:52,323
fiindcă nu mă cunoșteam.
476
00:43:52,843 --> 00:43:56,283
Dar acum că mă cunosc,
nu mai am de ce să mă tem.
477
00:44:29,723 --> 00:44:32,483
Subtitrarea: Dan Ilioiu