1
00:00:06,123 --> 00:00:09,043
PHIM ĐƯỢC THỰC HIỆN
TRONG ĐẠI DỊCH VIRUS CORONA
2
00:00:09,123 --> 00:00:10,723
TRẠI CẢI HUẤN BANG NEW YORK
3
00:00:10,803 --> 00:00:15,003
YÊU CẦU PHẠM NHÂN ĐEO KHẨU TRANG
SUỐT BUỔI PHỎNG VẤN
4
00:00:21,523 --> 00:00:24,243
Khi nhìn lại cuộc đời tôi đã sống…
5
00:00:27,243 --> 00:00:28,683
Đó không phải cuộc sống.
6
00:00:33,443 --> 00:00:34,803
Tôi chưa từng là người xấu.
7
00:00:36,803 --> 00:00:39,763
Tôi luôn bị hiểu lầm,
8
00:00:41,043 --> 00:00:43,363
vì tôi không hiểu bản thân mình.
9
00:00:45,643 --> 00:00:48,723
KỂ TỪ NĂM 2000,
10
00:00:48,803 --> 00:00:54,083
Ở HOA KỲ
CÓ HƠN 300.000 TỘI PHẠM GIẾT NGƯỜI
11
00:01:00,723 --> 00:01:04,043
Tôi đã làm tổn thương người khác
một cách rất nặng nề.
12
00:01:05,963 --> 00:01:08,483
Nhưng trước đó tôi chưa từng giết ai.
13
00:01:10,123 --> 00:01:14,083
Mỗi ngày tôi phải sống với sự thật đó.
14
00:01:17,683 --> 00:01:21,843
HƠN 25% TRONG SỐ CÁC PHẠM NHÂN
PHẠM TỘI GIẾT NGƯỜI
15
00:01:21,923 --> 00:01:26,123
ĐƯỢC CHẨN ĐOÁN
MẮC BỆNH TÂM THẦN NGHIÊM TRỌNG
16
00:01:30,243 --> 00:01:33,043
Tôi phải mất vài năm trong tù
17
00:01:35,723 --> 00:01:38,003
để chấp nhận sự thật là tôi đã giết người.
18
00:01:44,883 --> 00:01:51,043
ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN CỦA TÙ NHÂN #02B0916
19
00:01:52,363 --> 00:01:53,923
LOẠT PHIM NETFLIX
20
00:02:04,883 --> 00:02:08,883
MẤT Ý THỨC
21
00:02:10,803 --> 00:02:16,483
TRẠI CẢI TẠO ATTICA
NEW YORK
22
00:02:28,803 --> 00:02:30,963
THÁNG TƯ NĂM 2002,
23
00:02:31,043 --> 00:02:36,843
JAMES WALKER BỊ KẾT TỘI
MƯU SÁT NHÂN VIÊN BÁN HÀNG JAMES CURRY
24
00:02:37,883 --> 00:02:40,123
Dù giờ tôi…
25
00:02:41,283 --> 00:02:45,163
đang bị trừng phạt, tôi vẫn tiếp tục
trừng phạt bản thân vì điều đó.
26
00:02:45,683 --> 00:02:50,763
Hồi đó,
người đang ngồi trước mặt anh lúc này…
27
00:02:53,403 --> 00:02:55,563
sẽ không nhận trách nhiệm…
28
00:02:57,003 --> 00:02:57,923
bất cứ điều gì.
29
00:02:59,923 --> 00:03:03,843
WALKER CHƯA BAO GIỜ PHỦ NHẬN ĐÃ GIẾT NGƯỜI
30
00:03:03,923 --> 00:03:07,883
NHƯNG LẠI KHĂNG KHĂNG
KHÔNG CÓ HỒI ỨC GÌ VỀ VIỆC ĐÓ
31
00:03:08,723 --> 00:03:10,803
Hồi đó tôi chẳng màng trách nhiệm.
32
00:03:12,483 --> 00:03:14,163
Điều duy nhất tôi quan tâm là…
33
00:03:15,963 --> 00:03:17,363
ăn, ngủ, và phê pha.
34
00:03:25,523 --> 00:03:28,883
Tôi sinh năm 1963 ở Rochester, New York.
35
00:03:34,163 --> 00:03:36,403
Đó là một khu thành thị đầy thử thách.
36
00:03:39,843 --> 00:03:45,763
Suốt thời gian đó, bố mẹ đơn thân
và bọn con nít nói chung rất khó khăn.
37
00:03:50,083 --> 00:03:53,043
Tôi và các anh chị em rất gắn bó.
38
00:03:53,643 --> 00:03:57,563
Mất đi một ai đó,
giống như mất một mảnh của bộ ghép hình,
39
00:03:57,643 --> 00:03:58,883
và mọi thứ không ổn.
40
00:03:59,683 --> 00:04:05,163
Và đặc biệt, mảnh ghép thiếu mất đó,
phần lớn thời gian, chính là tôi.
41
00:04:12,403 --> 00:04:18,083
TỪ HỒI TRẺ, WALKER ĐÃ GẶP KHÓ KHĂN
VỚI VIỆC HÒA NHẬP XÃ HỘI
42
00:04:20,323 --> 00:04:24,443
Khi tôi đi học, mọi người luôn nói
43
00:04:24,523 --> 00:04:29,483
tôi hung hăng
hoặc tôi bị chậm phát triển trí tuệ.
44
00:04:31,683 --> 00:04:33,283
Tôi không có vấn đề gì khi học.
45
00:04:34,123 --> 00:04:35,843
Dù vậy tôi có chứng tật.
46
00:04:37,203 --> 00:04:42,643
WALKER CHO RẰNG SỰ HUNG HĂNG THUỞ NHỎ
CÓ LIÊN QUAN ĐẾN CÁC GIAI ĐOẠN MẤT TRÍ NHỚ
47
00:04:42,723 --> 00:04:47,883
ANH TA QUY NHỮNG SỰ CỐ NÀY
CHO VIỆC MẤT Ý THỨC CỦA ANH TA
48
00:04:51,083 --> 00:04:53,443
Khi tôi sáu tuổi, họ cho tôi uống thuốc,
49
00:04:55,283 --> 00:05:00,803
vì tôi gặp một sự cố khi một giáo viên
cởi quần tôi trước cả lớp
50
00:05:00,883 --> 00:05:02,243
và dùng thước đánh tôi.
51
00:05:03,163 --> 00:05:05,683
Cây thước có gắn một miếng đồng.
52
00:05:05,763 --> 00:05:08,283
Tôi là con nít. Và tôi cứ khóc.
53
00:05:08,843 --> 00:05:13,163
Và bà ta dùng thước đánh tôi vài cái,
54
00:05:13,243 --> 00:05:15,203
rồi đuổi tôi về bàn học.
55
00:05:16,203 --> 00:05:19,483
Bà ta quay người đi,
tôi cầm một cái ghế, ném vào bà ta.
56
00:05:21,403 --> 00:05:22,883
Rồi tôi chạy ra khỏi lớp.
57
00:05:24,723 --> 00:05:29,123
Và đó là lần đầu tiên tôi bị mất ý thức.
58
00:05:30,683 --> 00:05:35,203
Vì khi mẹ tôi hỏi tôi việc đó,
tôi không nhớ gì.
59
00:05:46,483 --> 00:05:50,843
Khi tôi ngừng dùng thuốc
là lúc tôi trải qua thời gian mất ý thức.
60
00:05:52,243 --> 00:05:55,323
Nó sẽ dài từ hai giờ đến ba tuần.
61
00:05:59,203 --> 00:06:01,163
Tôi không biết mình đang làm gì.
62
00:06:02,883 --> 00:06:05,643
Nhưng mọi người sẽ nghĩ
tôi cư xử bình thường.
63
00:06:08,203 --> 00:06:15,083
Tôi trở thành kẻ rất phá hoại.
Tôi sẽ rất bạo lực và phòng thủ.
64
00:06:18,603 --> 00:06:24,043
TỪ 12 TUỔI, WALKER HAY BỎ NHÀ ĐI
65
00:06:24,123 --> 00:06:30,683
ANH TA LIÊN TỤC BỊ BẮT VÌ CÁC TỘI VẶT VÃNH
66
00:06:35,603 --> 00:06:39,363
Có thể nói phần lớn cuộc đời,
tôi lang thang đầu đường xó chợ.
67
00:06:40,323 --> 00:06:41,683
Tôi gặp nhiều rắc rối,
68
00:06:42,723 --> 00:06:44,283
đột nhập vào các tòa nhà,
69
00:06:44,363 --> 00:06:46,683
làm mọi việc phải làm để tồn tại.
70
00:06:48,683 --> 00:06:53,763
Mỗi lần anh bị bắt hoặc bị giam giữ,
71
00:06:54,803 --> 00:06:58,443
anh sẽ bị đưa đến
trại cải tạo trẻ vị thành niên.
72
00:07:01,483 --> 00:07:03,683
Tôi nghĩ tôi đã kinh qua cỡ mười trại.
73
00:07:04,803 --> 00:07:07,723
Những nơi này đáng lẽ sẽ giúp tôi,
74
00:07:08,923 --> 00:07:11,163
nhưng chúng gây hại cho tôi nhiều hơn.
75
00:07:12,883 --> 00:07:17,443
Điều này dần biến tôi thành tù nhân.
76
00:07:18,043 --> 00:07:24,123
KHI TRƯỞNG THÀNH,
CÁC TỘI WALKER PHẠM NGÀY CÀNG NGHIÊM TRỌNG
77
00:07:26,163 --> 00:07:29,763
Từ 20 đến 30 tuổi,
tôi ngồi tù bảy năm rưỡi.
78
00:07:29,843 --> 00:07:30,963
CÓ MƯU ĐỒ ĂN TRỘM: 3
79
00:07:31,043 --> 00:07:32,723
NHẬN TỘI VÀ BỊ KẾT ÁN
18 THÁNG - 3 NĂM
80
00:07:32,803 --> 00:07:35,043
Hầu hết đều là mấy tội vặt vãnh.
81
00:07:35,123 --> 00:07:36,723
NHẬN TỘI VÀ BỊ KẾT ÁN
1 NĂM
82
00:07:37,963 --> 00:07:41,523
GIỮA NHỮNG NĂM BA MƯƠI TUỔI
ANH TA CÓ MỘT LÝ LỊCH TƯ PHÁP DÀY ĐẶC TỘI
83
00:07:41,603 --> 00:07:44,363
VÀ LÀ MỘT KẺ NGHIỆN NẶNG
84
00:07:47,243 --> 00:07:51,163
Tôi rất hay phê pha.
85
00:07:54,083 --> 00:07:58,243
Tôi đã cố gắng kiểm soát
sự mất ý thức bằng rượu và ma túy.
86
00:08:00,723 --> 00:08:04,763
Giây trước anh kiểm soát bản thân,
thì giây sau nó kiểm soát anh rồi.
87
00:08:07,243 --> 00:08:10,723
Tôi sợ bản thân mình,
vì tôi cảm thấy mình tệ hơn.
88
00:08:11,643 --> 00:08:13,803
Tình trạng mất ý thức ngày càng kéo dài.
89
00:08:16,523 --> 00:08:18,123
Và tôi không kiểm soát được.
90
00:08:28,443 --> 00:08:33,563
THỨ BẢY, NGÀY 7 THÁNG BẢY, NĂM 2001
91
00:08:33,643 --> 00:08:36,403
Lúc thực hiện tội ác đó, tôi 37 tuổi.
92
00:08:38,403 --> 00:08:40,883
Tôi vừa mới hút cocain.
93
00:08:44,043 --> 00:08:46,403
Tôi không biết mình đang làm gì, đi đâu.
94
00:08:48,843 --> 00:08:50,323
Tôi thấy mình ở nhà sách.
95
00:08:51,243 --> 00:08:57,003
LÚC 12:35 SÁNG,
WALKER VÀO TIỆM SÁCH 'LUSTY LIFE'
96
00:08:57,083 --> 00:09:02,643
LUSTY LIFE
ĐỒ CHƠI CHO TÌNH NHÂN
97
00:09:02,723 --> 00:09:09,203
LÚC 2:39 SÁNG, ANH TA CẮT CỔ HỌNG
NHÂN VIÊN BÁN HÀNG JAMES CURRY
98
00:09:19,883 --> 00:09:24,403
CURRY CHẢY MÁU ĐẾN CHẾT
VÀ WALKER BỎ TRỐN KHỎI HIỆN TRƯỜNG
99
00:09:24,483 --> 00:09:30,203
NĂM NGÀY SAU ANH TA BỊ BẮT
100
00:09:31,563 --> 00:09:33,603
Họ nói tôi đã giết ai đó.
101
00:09:35,243 --> 00:09:37,683
Họ nói tôi đã khai.
102
00:09:39,963 --> 00:09:41,363
Đúng thôi. Tôi đã giết ông ta.
103
00:09:44,283 --> 00:09:45,283
Tôi không nhớ gì.
104
00:09:54,683 --> 00:09:59,763
WALKER BỊ KẾT TỘI GIẾT NGƯỜI CẤP ĐỘ MỘT,
105
00:09:59,843 --> 00:10:04,563
MỘT TỘI DANH CÓ THỂ BỊ KẾT ÁN TỬ HÌNH
106
00:10:28,803 --> 00:10:33,723
Tôi không thể hiểu sao anh ấy có thể
tước đoạt mạng sống của người khác.
107
00:10:38,683 --> 00:10:41,403
Tôi đau lòng vì đó là anh trai tôi.
108
00:10:44,883 --> 00:10:46,803
Thật sự rất kinh khủng.
109
00:10:51,763 --> 00:10:55,683
Tôi là Toni Walker-Coleman,
tôi là em gái của James.
110
00:11:06,683 --> 00:11:11,043
Đây là bức ảnh gia đình duy nhất
có mặt James trong đó.
111
00:11:11,123 --> 00:11:11,963
EM GÁI JAMES
112
00:11:12,043 --> 00:11:15,803
Chúng tôi không có nhiều ảnh của James.
113
00:11:18,683 --> 00:11:21,243
Anh ấy là anh trai gấu mập của chúng tôi.
114
00:11:22,643 --> 00:11:25,123
Anh ấy rất thích cười.
115
00:11:26,483 --> 00:11:29,123
Mẹ tôi đã cố làm tốt nhất có thể.
116
00:11:30,163 --> 00:11:34,003
Những ngày tốt đẹp rất tuyệt vời,
nhưng rồi có những ngày đen tối.
117
00:11:36,003 --> 00:11:37,483
Mẹ uống rất nhiều rượu.
118
00:11:38,163 --> 00:11:43,043
Đôi khi chúng tôi không biết
khi về đến nhà bà ấy sẽ như thế nào.
119
00:11:45,163 --> 00:11:48,643
Anh ấy là người
chịu những điều tồi tệ nhất.
120
00:11:49,603 --> 00:11:54,123
Mẹ tôi dùng dây điện
hay bất cứ thứ gì ngay trước mặt
121
00:11:54,203 --> 00:11:55,603
để đánh anh ấy.
122
00:11:56,643 --> 00:11:59,723
Anh biết đó,
mấy lúc bà ấy say xỉn, cho nên…
123
00:12:01,603 --> 00:12:03,243
Rồi anh ấy bỏ nhà đi.
124
00:12:06,923 --> 00:12:09,603
Đôi khi anh ấy bỏ nhà đi
một hoặc hai tuần.
125
00:12:10,203 --> 00:12:13,203
Đôi khi trong khoảng thời gian đó
anh ấy sẽ gặp rắc rối.
126
00:12:15,723 --> 00:12:19,203
Anh ấy phải vào
trại cải tạo thanh thiếu niên,
127
00:12:19,283 --> 00:12:20,963
khi đủ tuổi thì lại vào tù.
128
00:12:23,163 --> 00:12:25,083
Anh ấy luôn bị nhốt.
129
00:12:25,603 --> 00:12:28,963
Tôi không thể nhớ có lần nào…
130
00:12:30,763 --> 00:12:35,763
anh ấy ở nhà cả năm mà không trở lại trại.
131
00:12:40,323 --> 00:12:43,043
Tôi nghĩ họ gọi đó là thiết chế hóa.
132
00:13:10,523 --> 00:13:16,723
Khi còn nhỏ,
mỗi khi bị bắt hoặc bị giam giữ,
133
00:13:17,643 --> 00:13:21,123
anh sẽ bị đưa đến trại trẻ vị thành niên.
134
00:13:23,243 --> 00:13:25,803
Trong những năm 70, đầu những năm 80,
135
00:13:27,003 --> 00:13:28,683
các cơ sở này được điều hành
136
00:13:29,443 --> 00:13:32,483
bởi các cựu tù nhân
và những kẻ quấy rối trẻ em.
137
00:13:34,963 --> 00:13:38,643
Lẽ ra ở đó ta phải được an toàn,
nhưng ta thấy như ta bị gửi đến
138
00:13:39,283 --> 00:13:41,243
một gia đình khác để bị lạm dụng.
139
00:13:47,843 --> 00:13:49,443
Tôi đã trăn trở rất nhiều,
140
00:13:51,203 --> 00:13:53,203
vì lúc đầu tôi nghĩ đó là lỗi của tôi.
141
00:13:55,923 --> 00:14:00,603
Tôi nghĩ họ bỏ tù tôi
vì tôi đã làm gì đó rất xấu.
142
00:14:02,843 --> 00:14:06,443
Lúc đầu tôi dày vò…
143
00:14:07,243 --> 00:14:08,323
Rồi tôi bùng nổ…
144
00:14:10,883 --> 00:14:12,843
Phần còn lại tôi quên mất.
145
00:14:14,883 --> 00:14:16,363
Đó là lúc tôi mất ý thức.
146
00:14:17,523 --> 00:14:20,283
Có vẻ khuôn mẫu là thế.
147
00:14:22,443 --> 00:14:27,043
Nếu tôi không
gây tổn thương cho bản thân đúng mức độ,
148
00:14:27,763 --> 00:14:29,523
thì tôi sẽ làm tổn thương người khác.
149
00:14:39,643 --> 00:14:43,923
Thật ấn tượng.
150
00:14:45,243 --> 00:14:48,843
Có vài điều trước đó tôi chưa từng nghe.
151
00:14:50,683 --> 00:14:54,403
Anh ấy nhận thức nhiều về bản thân.
152
00:14:56,683 --> 00:14:58,683
Tôi biết anh ấy đã trải qua nhiều chuyện.
153
00:14:58,763 --> 00:15:02,883
Điều đó như đổ thêm dầu vào lửa.
154
00:15:05,603 --> 00:15:07,163
Việc anh ấy đã làm là sai.
155
00:15:09,243 --> 00:15:14,163
Nhưng những người có trách nhiệm
lại không làm phần việc của họ, họ là ai?
156
00:15:15,163 --> 00:15:16,283
Không ai lên tiếng.
157
00:15:17,403 --> 00:15:21,563
Thay vào đó, họ cứ để
nó tích tụ dần bên trong anh ấy,
158
00:15:21,643 --> 00:15:25,603
và chỉ đợi anh ấy gây ra sự vụ tiếp theo,
159
00:15:26,523 --> 00:15:28,843
sự vụ đưa anh ấy
vào cảnh tù tội như bây giờ.
160
00:15:30,843 --> 00:15:33,963
Tôi không nghĩ nhiều người
để ý đến điều đó.
161
00:15:36,163 --> 00:15:37,763
Họ chỉ thấy một tên tội phạm.
162
00:15:39,123 --> 00:15:40,363
Còn chúng tôi thấy…
163
00:15:42,363 --> 00:15:44,723
một con người có tuổi thơ khó khăn,
164
00:15:45,323 --> 00:15:49,363
cần rất nhiều tình yêu và sự quan tâm.
165
00:15:51,883 --> 00:15:53,163
Đó là điều chúng tôi thấy.
166
00:16:12,563 --> 00:16:15,963
TRUNG TÂM AN TOÀN CÔNG CỘNG THÀNH PHỐ
167
00:16:16,043 --> 00:16:19,483
VINH DANH CÁC SĨ QUAN
CỦA SỞ CẢNH SÁT ROCHESTER
168
00:16:19,563 --> 00:16:23,043
WALKER ĐÃ BỊ CẢNH SÁT ROCHESTER BẮT
169
00:16:23,123 --> 00:16:26,603
VÀO NGÀY 12 THÁNG BẢY, NĂM 2001
170
00:16:29,003 --> 00:16:30,443
Tên tôi là Joe Dominick.
171
00:16:31,083 --> 00:16:36,003
Suốt sự nghiệp, tôi đã tham gia
điều tra khoảng 200 đến 250 vụ án mạng.
172
00:16:37,643 --> 00:16:39,363
Vụ này là một trong mười vụ hàng đầu.
173
00:16:40,163 --> 00:16:41,163
CỰU ĐIỀU TRA VIÊN
174
00:16:41,243 --> 00:16:46,203
Không chỉ vì sự bạo lực trong vụ án,
mà còn là toàn bộ các tình tiết liên quan.
175
00:16:49,643 --> 00:16:51,763
Về nạn nhân của vụ án này,
176
00:16:51,843 --> 00:16:54,843
ông Curry,
không có nhiều thông tin về ông ấy.
177
00:16:55,603 --> 00:16:57,723
Có thể mô tả ông ấy là kẻ cô độc.
178
00:16:59,723 --> 00:17:02,203
Chúng tôi không thể liên lạc
với người thân nào.
179
00:17:04,283 --> 00:17:07,363
Những phút cuối đời
có lẽ rất kinh khủng với ông ấy.
180
00:17:08,603 --> 00:17:13,043
Có kẻ đến sau lưng ông ấy
lấy một con dao rọc giấy,
181
00:17:13,123 --> 00:17:14,883
cắt cổ ông ấy từ tai này sang tai kia.
182
00:17:18,523 --> 00:17:20,403
Ông ấy chảy máu đến chết.
183
00:17:20,483 --> 00:17:24,443
Thật lòng, tôi không thể nghĩ ra
có cái chết nào kinh khủng hơn thế.
184
00:17:33,003 --> 00:17:35,483
Phong thái của James Walker
khi được mời về hỏi cung,
185
00:17:35,563 --> 00:17:38,883
với tôi, tôi thấy khá ghê rợn.
186
00:17:39,643 --> 00:17:44,003
Vì hắn rất bình tĩnh và thản nhiên
187
00:17:44,083 --> 00:17:46,883
thú nhận tội ác man rợ hắn đã gây ra,
188
00:17:46,963 --> 00:17:50,763
nó chỉ như một lời thú tội bất thường.
189
00:17:51,603 --> 00:17:55,963
DÙ ANH TA NÓI RẰNG KHÔNG CÓ HỒI ỨC GÌ
VỀ VIỆC SÁT HẠI CURRY,
190
00:17:56,043 --> 00:18:00,643
LÚC BỊ BẮT,
WALKER ĐÃ KHAI VỚI CẢNH SÁT RẤT CHI TIẾT
191
00:18:02,283 --> 00:18:05,883
Hắn xin một gói thuốc lá,
chúng tôi đưa hắn vài điếu,
192
00:18:06,483 --> 00:18:11,363
hắn châm thuốc và bắt đầu kể với chúng tôi
193
00:18:11,443 --> 00:18:13,443
hắn đã giết ông Curry thế nào.
194
00:18:15,483 --> 00:18:18,683
Khi nói chuyện với hắn,
tôi nghĩ, "Gã này quá dễ chịu".
195
00:18:18,763 --> 00:18:21,363
Nhưng như thể tôi đang thấy một ác quỷ.
196
00:18:23,923 --> 00:18:26,283
Gã này đơn thuần là ác quỷ.
197
00:18:26,923 --> 00:18:33,883
Hắn ngồi đó, kể chi tiết
về cách hắn giết nạn nhân này.
198
00:18:35,123 --> 00:18:36,603
Chỉ là… Tôi không biết.
199
00:18:36,683 --> 00:18:40,603
Nó rất quái đản,
nên tôi cứ trăn trở về nó mãi.
200
00:18:47,803 --> 00:18:53,363
Theo như James Walker nói, cảm xúc hắn
rất rối loạn lúc hắn gây tội ác,
201
00:18:53,443 --> 00:18:56,563
nhưng tôi không tin.
Lúc đó không tin, giờ cũng không.
202
00:18:57,283 --> 00:19:01,963
TỔ ĐIỀU TRA TRỌNG YẾU
203
00:19:02,043 --> 00:19:05,643
WALKER BỊ BẮT SAU KHI ĐƯỢC NHẬN DIỆN
TRONG MỘT ĐOẠN GHI HÌNH
204
00:19:05,723 --> 00:19:09,483
TỪ MÁY QUAY AN NINH CỦA CỬA HÀNG
205
00:19:19,643 --> 00:19:25,443
Được rồi, đoạn phim này là từ máy quay
an ninh mà chúng tôi lấy ở cửa hàng.
206
00:19:26,043 --> 00:19:30,283
Ta sẽ thấy James Walker đang cố
lấy hết can đảm để thực hiện vụ cướp này.
207
00:19:33,323 --> 00:19:35,243
Đây là nạn nhân, James Curry.
208
00:19:35,323 --> 00:19:36,563
Ông ấy đứng sau quầy,
209
00:19:37,123 --> 00:19:40,603
và người này là James Douglas Walker.
210
00:19:43,123 --> 00:19:46,043
Họ chỉ nói chuyện bình thường,
không có gì xảy ra.
211
00:19:49,643 --> 00:19:52,883
Hắn ở đó gần ba tiếng.
212
00:19:54,843 --> 00:19:57,883
Tôi nghĩ hắn trì hoãn,
chờ thời điểm thích hợp.
213
00:19:58,803 --> 00:20:00,803
Tôi sẽ tua nhanh một chút.
214
00:20:02,123 --> 00:20:03,403
Ta sẽ thấy…
215
00:20:04,563 --> 00:20:06,963
James Curry rời khỏi quầy.
216
00:20:08,483 --> 00:20:10,563
Đây rồi. Đây là lúc Curry rời quầy,
217
00:20:11,403 --> 00:20:13,243
và đó là lúc vụ án mạng xảy ra.
218
00:20:16,123 --> 00:20:18,563
Vụ việc xảy ra nhanh như chớp.
219
00:20:19,723 --> 00:20:21,403
Thật ra, nó đang diễn ra đó.
220
00:20:23,643 --> 00:20:26,123
Mạng sống của James Curry
vừa bị tước đoạt.
221
00:20:32,043 --> 00:20:32,883
Đây là Walker.
222
00:20:38,323 --> 00:20:39,523
Hắn vào quầy,
223
00:20:40,363 --> 00:20:42,163
giờ hắn lục lọi máy tính tiền.
224
00:20:43,443 --> 00:20:45,763
Hẳn là có rắc rối gì đó với máy tính tiền,
225
00:20:45,843 --> 00:20:49,563
có một ngăn kéo khác mà hắn không thể mở,
vì hắn đã mở ngăn kéo trên
226
00:20:49,643 --> 00:20:51,083
và trong đó trống không.
227
00:20:57,643 --> 00:20:58,603
Làm sao mở được?
228
00:20:59,163 --> 00:21:02,323
Giờ hắn hét lên với James Curry,
"Làm sao mở được?"
229
00:21:03,163 --> 00:21:06,843
Tôi nghĩ ở thời điểm đó,
James Curry có lẽ đã tử vong.
230
00:21:10,523 --> 00:21:12,443
Hắn lau máy tính tiền,
231
00:21:14,003 --> 00:21:15,203
cuối cùng hắn bỏ đi.
232
00:21:18,083 --> 00:21:21,883
Thế nên nói rằng hắn bị loạn trí,
không biết mình làm gì
233
00:21:21,963 --> 00:21:27,003
ở thời điểm thực hiện vụ cướp này
rõ là vớ vẩn, đúng không?
234
00:21:28,683 --> 00:21:32,083
Lý do duy nhất chỉ là để cướp.
235
00:21:32,163 --> 00:21:34,003
Thế thôi. Rõ ràng, đơn giản.
236
00:21:38,483 --> 00:21:42,923
James Walker không chỉ
thực hiện tội ác này một lần.
237
00:21:44,203 --> 00:21:48,403
Trước đó, hắn từng rạch cổ người khác,
đây như phương thức hoạt động của hắn.
238
00:22:03,043 --> 00:22:05,363
BẢY NĂM TRƯỚC KHI SÁT HẠI JAMES CURRY
239
00:22:05,443 --> 00:22:08,043
WALKER ĐÃ THỰC HIỆN
MỘT VỤ TẤN CÔNG TƯƠNG TỰ
240
00:22:08,123 --> 00:22:10,363
DÙNG MẢNH CHAI BIA LÀM VŨ KHÍ
241
00:22:15,843 --> 00:22:20,283
Thật đau thương. Thật kinh khủng.
242
00:22:25,643 --> 00:22:27,923
Là thứ mà ta không bao giờ quên.
243
00:22:33,843 --> 00:22:37,563
Tôi đã học cách đối mặt,
nhưng không có nghĩa là tôi sẽ tha thứ
244
00:22:38,243 --> 00:22:39,483
cho việc đã xảy ra,
245
00:22:39,563 --> 00:22:42,283
và những thứ tôi đã mất,
đã khiến tôi thay đổi.
246
00:22:47,323 --> 00:22:53,043
NĂM 1994, DAVID OGDENSKI
LÀ NHÂN VIÊN TẠI MỘT TIỆM SÁCH NGƯỜI LỚN
247
00:22:53,123 --> 00:22:54,363
Ở TRUNG TÂM ROCHESTER
248
00:22:59,483 --> 00:23:04,123
Vụ việc xảy ra khoảng 7:30-7:40 sáng.
249
00:23:04,203 --> 00:23:05,563
CỰU NHÂN VIÊN HIỆU SÁCH
250
00:23:08,003 --> 00:23:12,243
Tôi nghe giọng hắn ở sau lưng
và cảm giác như bị một cú đấm,
251
00:23:13,003 --> 00:23:15,003
như một cái gõ nhẹ hay kiểu thế.
252
00:23:15,083 --> 00:23:19,523
Tôi tưởng hắn giỡn cho đến khi nhìn xuống
253
00:23:19,603 --> 00:23:22,683
và thấy một vũng máu khá lớn.
254
00:23:25,843 --> 00:23:27,763
Hắn nhìn tôi và nói sẽ giết tôi.
255
00:23:29,643 --> 00:23:32,643
Rất lạnh lùng và không có trái tim.
256
00:23:32,723 --> 00:23:35,923
Không gì cả, chỉ đơn thuần nói,
"Tao sẽ giết mày".
257
00:23:39,763 --> 00:23:42,523
Tôi cảm nhận được việc đó…
258
00:23:43,883 --> 00:23:45,723
và tôi chỉ…
259
00:23:47,723 --> 00:23:54,603
Tôi nói với hắn rằng con gái tôi
sắp chào đời vào tháng Mười.
260
00:23:56,323 --> 00:23:58,243
Tôi nói, "Tôi chỉ muốn gặp con gái tôi.
261
00:23:58,323 --> 00:24:01,363
Cứ lấy mọi thứ anh muốn
trong máy tính tiền, trong cửa hàng.
262
00:24:01,443 --> 00:24:03,683
Tôi không quan tâm.
Tôi chỉ muốn gặp con gái tôi".
263
00:24:04,243 --> 00:24:06,763
Và đột nhiên, rất ngạc nhiên,
264
00:24:06,843 --> 00:24:10,643
tận bây giờ, việc đó vẫn làm tôi bối rối,
hắn đột nhiên dừng tay,
265
00:24:12,043 --> 00:24:16,803
và bảo tôi đợi ở đó mười phút.
266
00:24:19,603 --> 00:24:20,443
Rồi hắn bỏ đi.
267
00:24:28,203 --> 00:24:31,643
Cảnh sát nói với tôi
họ bắt được hắn khoảng 15 phút sau đó,
268
00:24:31,723 --> 00:24:36,963
lúc hắn đang đi bộ trên đường,
cầm một túi lớn tiền xu
269
00:24:37,803 --> 00:24:39,003
hắn lấy ở cửa hàng.
270
00:24:43,523 --> 00:24:46,043
Tôi vào nhà vệ sinh kiểm tra vết thương,
271
00:24:46,123 --> 00:24:50,603
tôi kéo ra được
một miếng miểng chai lớn từ cổ họng,
272
00:24:50,683 --> 00:24:52,043
miểng của một chai bia.
273
00:24:56,403 --> 00:25:00,843
Cổ họng tôi có một vết sẹo rất lớn.
274
00:25:02,963 --> 00:25:08,163
Tôi cũng có một vết sẹo khác ở ngực,
chỗ da bị rạch.
275
00:25:11,643 --> 00:25:14,723
Có khoảng 13 vết thương khác nhau.
276
00:25:24,123 --> 00:25:28,083
WALKER BỊ KẾT ÁN TỐI ĐA TÁM NĂM
277
00:25:28,163 --> 00:25:29,963
VÌ TỘI TẤN CÔNG DAVID OGDENSKI
278
00:25:30,043 --> 00:25:35,643
ANH TA ĐƯỢC ÂN XÁ THÁNG MƯỜI HAI NĂM 1999,
CHỈ SAU NĂM NĂM Ở TÙ
279
00:25:39,083 --> 00:25:42,283
Tôi không thể hiểu
và không ai có thể giải thích cho tôi,
280
00:25:42,363 --> 00:25:44,203
sao hắn bị truy tố như vậy.
281
00:25:44,883 --> 00:25:47,923
Khi tôi chất vấn,
không ai trả lời câu hỏi của tôi.
282
00:25:49,483 --> 00:25:52,963
Tôi nghĩ nếu hắn ở trong tù lâu hơn,
283
00:25:53,803 --> 00:25:57,243
người đàn ông hắn giết sẽ vẫn còn sống,
còn ở bên gia đình.
284
00:26:19,003 --> 00:26:24,243
WALKER VI PHẠM ĐIỀU KHOẢN ÂN XÁ
VÀO THÁNG CHÍN NĂM 2000
285
00:26:24,323 --> 00:26:30,643
VÀ ĐƯỢC ĐƯA ĐI CAI NGHIỆN
286
00:26:37,883 --> 00:26:40,043
THÁNG NĂM, NĂM 2001,
287
00:26:40,123 --> 00:26:44,483
CYNTHIA MOONEY TRỞ THÀNH
SĨ QUAN QUẢN CHẾ CỦA WALKER
288
00:26:49,523 --> 00:26:53,003
Ngay lần đầu gặp anh Walker,
tôi đã gửi anh ta một tin nhắn,
289
00:26:54,803 --> 00:26:59,123
nói rằng tôi sẽ cho anh ta mọi cơ hội,
290
00:27:00,283 --> 00:27:01,643
để thay đổi cuộc đời.
291
00:27:01,723 --> 00:27:02,923
CỰU SĨ QUAN QUẢN CHẾ
292
00:27:03,003 --> 00:27:04,643
Nhưng vẫn là lựa chọn của anh ta.
293
00:27:06,883 --> 00:27:10,963
MOONEY CỐ GẮNG GIÚP WALKER
THAY ĐỔI HÀNH VI
294
00:27:11,043 --> 00:27:15,083
MÀ CÔ CẢM THẤY SẼ THÚC ĐẨY ANH TA PHẠM TỘI
295
00:27:17,243 --> 00:27:19,643
Khi giám sát anh Walker,
mối quan tâm chính của tôi
296
00:27:19,723 --> 00:27:21,283
là việc lạm dụng chất kích thích.
297
00:27:21,963 --> 00:27:25,803
Vì điều đó liên quan trực tiếp
đến xu hướng bạo lực,
298
00:27:25,883 --> 00:27:28,763
và là gốc rễ
các hành vi phạm tội của anh ta.
299
00:27:34,163 --> 00:27:36,683
Sau khoảng một tháng rưỡi bị quản chế,
300
00:27:36,763 --> 00:27:41,163
anh ta báo cáo với tôi theo thường lệ,
301
00:27:41,243 --> 00:27:45,043
anh ta thú nhận với tôi
là lại tái nghiện vào cuối tuần.
302
00:27:47,523 --> 00:27:51,403
Tôi bảo anh ta,
"Đến gặp cố vấn điều trị cai nghiện,
303
00:27:51,483 --> 00:27:55,483
lên kế hoạch điều trị triệt để,
rồi gọi lại cho tôi".
304
00:27:55,563 --> 00:27:59,123
Anh ta đã làm thế.
Anh ta đã làm đúng những gì tôi yêu cầu.
305
00:27:59,643 --> 00:28:01,603
Anh ta đến thẳng nơi điều trị,
306
00:28:01,683 --> 00:28:04,883
và họ đã vạch ra một kế hoạch
điều trị chuyên sâu
307
00:28:05,763 --> 00:28:08,203
để giải quyết tình trạng tái nghiện.
308
00:28:10,083 --> 00:28:12,083
Rồi tôi không nghe tin gì từ anh ta nữa.
309
00:28:12,683 --> 00:28:18,843
CHƯA ĐẾN MỘT THÁNG SAU,
WALKER SÁT HẠI JAMES CURRY
310
00:28:24,483 --> 00:28:27,083
Lần tiếp theo tôi gặp James Walker
311
00:28:27,163 --> 00:28:29,163
là khi anh ta bị giam giữ.
312
00:28:31,443 --> 00:28:35,843
James hoàn toàn mất tinh thần,
cực kỳ lặng lẽ.
313
00:28:37,043 --> 00:28:42,323
Cả ngôn ngữ cơ thể
cũng chỉ thể hiện nỗi sầu khổ.
314
00:28:43,403 --> 00:28:47,003
Như thể anh ta nhận ra
mình vừa hủy hoại cuộc đời mình.
315
00:28:48,523 --> 00:28:51,323
Nhưng vẫn là tập trung
vào việc là anh ta hủy hoại đời mình,
316
00:28:51,403 --> 00:28:52,643
không phải đời người khác.
317
00:28:56,323 --> 00:28:58,843
Tôi không hối hận vì đã giúp anh ta.
318
00:28:59,483 --> 00:29:00,723
Tôi mong không bao như thế.
319
00:29:00,803 --> 00:29:03,963
Không bao giờ hối hận
vì đã cố giúp mọi người.
320
00:29:05,603 --> 00:29:09,243
Nhưng anh ta không chấp nhận sự giúp đỡ.
321
00:29:09,323 --> 00:29:10,803
Đó là do anh ta.
322
00:29:11,443 --> 00:29:17,003
Tôi nghĩ nếu việc mất ý thức là thật
cũng là do anh ta chọn.
323
00:29:17,083 --> 00:29:17,923
Anh ta chọn
324
00:29:18,003 --> 00:29:21,083
không đề cập đến vấn đề sức khỏe tâm thần,
lạm dụng chất kích thích,
325
00:29:21,163 --> 00:29:23,483
rồi lấy đó làm cái cớ
326
00:29:23,563 --> 00:29:27,043
để chém giết người ta,
làm những việc bạo lực.
327
00:29:28,003 --> 00:29:31,283
Tôi không tin
đây không phải lỗi của anh ta.
328
00:29:31,363 --> 00:29:34,923
Đó hoàn toàn là lỗi của anh ta,
anh ta phải chịu trách nhiệm.
329
00:29:52,963 --> 00:29:56,523
WALKER CÓ KHẢ NĂNG PHẢI CHỊU ÁN TỬ HÌNH
330
00:29:56,603 --> 00:30:00,283
VÌ ĐÃ SÁT HẠI JAMES CURRY
331
00:30:01,883 --> 00:30:04,843
James Walker chưa bao giờ có cơ hội.
332
00:30:07,123 --> 00:30:10,203
Một người trải qua
một tuổi thơ đầy tổn thương,
333
00:30:10,283 --> 00:30:12,723
có vấn đề tâm thần
nhưng không được điều trị,
334
00:30:12,803 --> 00:30:15,603
rồi dẫn đến lạm dụng chất gây nghiện,
335
00:30:15,683 --> 00:30:18,643
nó ảnh hưởng đến việc
họ đối phó với sự căng thẳng.
336
00:30:19,443 --> 00:30:23,163
Nó khiến họ dễ bị thôi thúc
337
00:30:24,003 --> 00:30:26,803
và phạm tội ác kinh khủng, tàn bạo.
338
00:30:35,843 --> 00:30:39,003
VÀI THÁNG SAU KHI BỊ BẮT
339
00:30:39,083 --> 00:30:43,363
VĂN PHÒNG BÀO CHỮA ÁN TỬ HÌNH NEW YORK
THỤ LÝ VỤ ÁN CỦA WALKER
340
00:30:45,683 --> 00:30:46,563
Tôi là Bill Easton.
341
00:30:46,643 --> 00:30:50,083
Tôi là luật sư ở Rochester,
tôi đại diện cho James Walker.
342
00:30:54,403 --> 00:30:57,843
Tôi chắc chắn là người rất hay mềm lòng.
Tự hào về điều đó.
343
00:30:59,123 --> 00:31:01,083
BANG NEW YORK
TÒA PHÚC THẨM
344
00:31:01,163 --> 00:31:04,323
Khi tôi gặp James và đại diện cho anh ta,
345
00:31:04,403 --> 00:31:10,083
tôi ngay lập tức thu thập thật nhiều hồ sơ
và tìm hiểu lý lịch của anh ta…
346
00:31:10,163 --> 00:31:11,003
LUẬT SƯ
347
00:31:11,083 --> 00:31:12,403
…đầy đủ nhất có thể.
348
00:31:14,243 --> 00:31:17,163
Và trong vòng sáu tuần,
349
00:31:17,243 --> 00:31:20,923
chúng tôi tìm được vô số
350
00:31:21,003 --> 00:31:24,563
hồ sơ cho thấy
một tuổi thơ đầy đau thương.
351
00:31:36,483 --> 00:31:42,603
James có bảy anh chị em
từ bảy người bố khác nhau.
352
00:31:43,763 --> 00:31:49,323
Tuổi thơ của anh ta
đầy sự ngược đãi, bỏ bê,
353
00:31:49,403 --> 00:31:52,283
và thiếu sự hướng dẫn của bố mẹ.
354
00:31:53,603 --> 00:31:55,883
Các chi tiết rất đáng sợ.
355
00:31:57,803 --> 00:31:59,803
"Khi anh ta 16 tháng tuổi,
356
00:31:59,883 --> 00:32:04,643
một người lớn, không rõ là ai
đặt James lên bếp lửa.
357
00:32:04,723 --> 00:32:09,443
James được đưa vào phòng cấp cứu
với các vết bỏng độ hai và ba
358
00:32:09,523 --> 00:32:13,283
ở mông, các vết bỏng có dấu vỉ nướng".
359
00:32:13,363 --> 00:32:18,043
JAMES PHẢI NẰM VIỆN MƯỜI HAI NGÀY
ĐỂ CHỮA THƯƠNG.
360
00:32:18,163 --> 00:32:22,763
Gia đình anh ta có tiền sử bạo lực,
trong gia đình có người bị giết.
361
00:32:22,843 --> 00:32:24,243
SỔ TAY BỒI THẨM ĐOÀN
362
00:32:24,323 --> 00:32:27,243
Bố của James là một kẻ đáng sợ, bạo lực,
363
00:32:27,323 --> 00:32:30,323
và đã bị bắn chết
364
00:32:30,403 --> 00:32:32,923
khi James 15 tuổi.
365
00:32:33,003 --> 00:32:34,283
JAMES SCOTT, 44, TỬ VONG
366
00:32:34,363 --> 00:32:40,363
Nên anh ta lớn lên trong một gia đình
bị định hình sai lầm bằng bạo lực.
367
00:32:44,723 --> 00:32:46,923
Trường hợp của anh ta
có các tình tiết giảm nhẹ.
368
00:32:47,683 --> 00:32:50,763
Nó không phải là bào chữa
hay biện minh cho tội ác,
369
00:32:50,843 --> 00:32:53,483
nhưng đặt hành vi phạm tội vào hoàn cảnh.
370
00:32:55,003 --> 00:32:57,723
Chúng tôi đã nêu ra lý do
vì sao án tử hình
371
00:32:57,803 --> 00:33:01,563
là hình phạt không phù hợp
dành cho James Walker.
372
00:33:02,163 --> 00:33:05,003
EASTON ĐÃ TỔNG HỢP MỘT BÁO CÁO
373
00:33:05,083 --> 00:33:06,883
VÀ TRÌNH VỚI VĂN PHÒNG CÔNG TỐ
374
00:33:06,963 --> 00:33:09,643
TRƯỚC KHI DIỄN RA PHIÊN TÒA XÉT XỬ WALKER
375
00:33:12,523 --> 00:33:17,923
Có rất nhiều người bị ảnh hưởng
bởi nghiện rượu hoặc nghiện ma túy,
376
00:33:18,003 --> 00:33:21,083
và nhiều trẻ em
bị ảnh hưởng bởi một gia đình tan vỡ.
377
00:33:21,163 --> 00:33:23,123
Có trẻ do bố mẹ nghiện rượu nuôi dạy.
378
00:33:23,203 --> 00:33:27,283
Vài trẻ chứng kiến việc bố, mẹ bị bỏ tù
hoặc gia đình bạo lực.
379
00:33:27,363 --> 00:33:29,443
Một số mất bố mẹ vì bạo lực.
380
00:33:30,483 --> 00:33:34,363
Nhưng điều hết sức đặc biệt
trong vụ án này
381
00:33:34,443 --> 00:33:38,203
là James không phải chỉ chịu một,
mà tất cả những vấn đề đó.
382
00:33:40,403 --> 00:33:43,963
Cuộc đời người đàn ông này
hết sức thảm thương,
383
00:33:44,563 --> 00:33:49,003
và anh ta đã khuất phục trước các yếu tố
mà ai trong chúng ta cũng sẽ quy hàng
384
00:33:49,083 --> 00:33:50,523
nếu ở vị trí của anh ta.
385
00:34:00,723 --> 00:34:04,363
DỰA TRÊN BÁO CÁO CỦA EASTON
386
00:34:04,443 --> 00:34:09,283
CÔNG TỐ VIÊN ĐÃ ĐỒNG Ý
SẼ KHÔNG ÁP DỤNG ÁN TỬ HÌNH ĐỐI VỚI WALKER
387
00:34:09,843 --> 00:34:12,323
THAY VÀO ĐÓ, CĂN CỨ VÀO BẢN ÁN
388
00:34:12,403 --> 00:34:17,923
ANH TA BỊ TUYÊN ÁN
TÙ CHUNG THÂN KHÔNG ÂN XÁ
389
00:34:38,843 --> 00:34:43,203
Tôi rất thất vọng
khi biết về việc James đã làm.
390
00:34:46,163 --> 00:34:50,123
Ta đâu có quyền tước mạng sống
của người khác. Đó là quyền của Chúa.
391
00:34:51,203 --> 00:34:56,603
NGƯỜI THÂN NHẤT
CÙNG LỚN LÊN VỚI WALKER LÀ ANH TRAI, TEDDY
392
00:35:02,763 --> 00:35:07,523
Tôi là Theodore Walker,
là anh cả trong bảy anh chị em.
393
00:35:14,403 --> 00:35:18,523
Tôi đã dâng đời mình cho Chúa
khi tôi chừng 22 tuổi.
394
00:35:23,203 --> 00:35:27,643
Chúng tôi không có thứ
mà người ta hay gọi là cuộc đời tốt đẹp.
395
00:35:27,723 --> 00:35:28,723
LINH MỤC
ANH TRAI JAMES
396
00:35:28,803 --> 00:35:30,603
Chúng tôi đã phải rất cố gắng.
397
00:35:33,203 --> 00:35:34,923
Chúng tôi ăn bánh mì chấm đường,
398
00:35:35,723 --> 00:35:37,923
cho qua bữa.
399
00:35:39,643 --> 00:35:41,723
Sự giáo dục bọn tôi nhận được
rất cứng rắn.
400
00:35:44,363 --> 00:35:51,043
Tôi phải bán cần sa và cocaine,
những thứ như thế để kiếm sống.
401
00:35:54,323 --> 00:35:58,043
Tôi nghĩ em tôi,
nó hành xử cực đoan hơn tôi,
402
00:35:58,123 --> 00:36:00,923
ăn cướp và làm những chuyện như thế.
403
00:36:04,363 --> 00:36:08,163
Em trai tôi, James,
luôn thích động tay động chân.
404
00:36:09,083 --> 00:36:13,003
Nếu thằng nhóc đó bực mình,
sẽ không dễ mà xử lý nó.
405
00:36:16,443 --> 00:36:21,803
Có thể nói từ năm tám tuổi
là nó đã thật sự biểu lộ rằng,
406
00:36:21,883 --> 00:36:25,603
không ai có thể làm gì nó khi nó nổi giận.
407
00:36:28,363 --> 00:36:32,963
Nó thay đổi hoàn toàn,
hành động mất kiểm soát.
408
00:36:33,043 --> 00:36:36,963
Kiểu không thể cản nó.
Nó không nghe ta. Mất nó rồi.
409
00:36:43,483 --> 00:36:47,883
Trong thâm tâm,
tôi đã luôn cảm thấy James sẽ đi quá xa,
410
00:36:47,963 --> 00:36:49,083
không thể quay đầu.
411
00:36:51,403 --> 00:36:54,803
Tôi không bao giờ nói ra
vì tôi không muốn tin điều đó,
412
00:36:55,443 --> 00:36:58,163
nhưng các dấu hiệu rất rõ ràng.
413
00:37:01,323 --> 00:37:04,323
THEODORE WALKER
KHÔNG NÓI CHUYỆN VỚI EM TRAI
414
00:37:04,403 --> 00:37:08,043
HOẶC NGHE GIỌNG NGƯỜI EM
TỪ NGÀY EM ANH ẤY VÀO TÙ 20 NĂM TRƯỚC
415
00:37:20,723 --> 00:37:24,283
Việc mất ý thức của tôi
là bí mật rất kín đáo giữa tôi và mẹ.
416
00:37:27,523 --> 00:37:32,963
Bà ấy không muốn các anh chị em khác
biết tôi gặp vấn đề này.
417
00:37:33,683 --> 00:37:37,043
Bà ấy không muốn tôi nghĩ
tôi sẽ bị đối xử khác biệt.
418
00:37:40,123 --> 00:37:44,403
Tôi luôn có một mái nhà,
nhưng khi tôi mất ý thức,
419
00:37:45,283 --> 00:37:46,603
tôi rời xa gia đình,
420
00:37:47,923 --> 00:37:52,603
thỉnh thoảng tôi tỉnh dậy ở nơi xa lạ,
không biết mình đang ở đâu.
421
00:37:54,203 --> 00:37:58,243
Tôi là một đứa trẻ.
Lẽ ra tôi phải ở nhà với các anh chị em.
422
00:37:59,523 --> 00:38:01,643
Vậy mà tôi tỉnh dậy sau một tòa nhà.
423
00:38:03,443 --> 00:38:07,203
Tôi thậm chí không thể về nhà
vì tôi không biết mình đang ở đâu.
424
00:38:09,403 --> 00:38:14,123
Tôi đã sợ. Tôi không bao giờ biết
chuyện gì sẽ xảy ra hay khi nào nó xảy ra.
425
00:38:14,723 --> 00:38:19,723
Nó xảy ra vì ai đó la mắng tôi,
hoặc ai đó lạm dụng tôi.
426
00:38:23,283 --> 00:38:25,763
Tôi không nhớ gì cả vì tôi không muốn nhớ.
427
00:38:39,803 --> 00:38:43,003
Những điều tôi nghe được hết sức đặc biệt.
428
00:38:44,443 --> 00:38:45,843
Nó đã mở lòng.
429
00:38:47,843 --> 00:38:50,083
Lúc này, điều đó giúp tôi hiểu ra
430
00:38:50,163 --> 00:38:54,123
những trải nghiệm với em tôi
khi nó mất ý thức,
431
00:38:54,803 --> 00:38:57,043
anh biết đó, tôi đã nghĩ nó chỉ…
432
00:38:57,683 --> 00:39:01,323
Nghĩ là tính James như thế,
vì nó luôn là kẻ khó nhằn.
433
00:39:04,643 --> 00:39:09,163
Nhưng giờ ta biết nó thực sự không nhớ
434
00:39:09,763 --> 00:39:11,363
những việc nó vừa làm.
435
00:39:13,963 --> 00:39:17,123
Nó chưa bao giờ chia sẻ nhiều
về những việc cá nhân.
436
00:39:17,203 --> 00:39:18,443
Nó cứ giữ trong lòng.
437
00:39:19,003 --> 00:39:22,803
Nhưng thằng James này, đứa đang nói ở đây…
438
00:39:22,883 --> 00:39:24,443
là một James khác xưa.
439
00:39:25,963 --> 00:39:28,163
Ừ. Tôi thấy hơi xúc động,
440
00:39:30,243 --> 00:39:31,403
thành thật mà nói.
441
00:39:41,403 --> 00:39:43,883
Giờ tôi là người tốt hơn trước.
442
00:39:48,203 --> 00:39:51,203
Từ ngày bị bắt, tôi đã dùng thuốc.
443
00:39:53,323 --> 00:39:58,123
Tôi không có các hành vi
bạo lực với bản thân,
444
00:39:59,723 --> 00:40:00,843
hay bất cứ ai khác…
445
00:40:03,163 --> 00:40:04,443
trong hơn 20 năm qua.
446
00:40:05,683 --> 00:40:10,043
Có thể suốt đời tôi cần dùng thuốc
và cần bác sĩ trị liệu,
447
00:40:11,283 --> 00:40:14,963
nhưng không phải vì tội ác tôi đã gây ra.
448
00:40:15,883 --> 00:40:18,403
Tôi cần thứ này trước khi phạm tội.
449
00:40:24,803 --> 00:40:28,043
BỐN THÁNG SAU BUỔI PHỎNG VẤN ĐẦU TIÊN,
450
00:40:28,123 --> 00:40:32,443
JAMES WALKER ĐỒNG Ý TRẢ LỜI THÊM CÂU HỎI
451
00:40:35,723 --> 00:40:36,563
Anh ta chọn
452
00:40:36,643 --> 00:40:39,923
không đề cập đến vấn đề sức khỏe tâm thần,
lạm dụng chất kích thích,
453
00:40:40,003 --> 00:40:42,043
rồi lấy đó làm cái cớ
454
00:40:42,123 --> 00:40:45,443
để chém giết người ta,
làm những việc bạo lực.
455
00:40:46,483 --> 00:40:48,163
Sự thật của vấn đề là…
456
00:40:49,683 --> 00:40:50,883
khi tôi cần giúp đỡ,
457
00:40:52,323 --> 00:40:53,443
tôi đã nhờ giúp đỡ.
458
00:40:57,883 --> 00:41:02,043
Tôi đã nói với cố vấn và bác sĩ trị liệu,
"Đây là những gì tôi đang trải qua,
459
00:41:02,123 --> 00:41:03,563
và tôi không có thuốc".
460
00:41:05,963 --> 00:41:08,083
"Ừ, được rồi. Tuần sau quay lại đi".
461
00:41:10,563 --> 00:41:14,323
Nên không phải là
tôi cứ chuyển sang dùng ma túy.
462
00:41:16,523 --> 00:41:20,203
Không dùng thuốc,
tôi mất nhận thức về thực tại.
463
00:41:23,723 --> 00:41:26,283
Nhưng giờ tôi đang ngồi đây,
trước mặt anh.
464
00:41:27,923 --> 00:41:29,203
Tôi không phải người đó.
465
00:41:30,283 --> 00:41:32,283
Tôi sẽ không bao giờ là người đó nữa.
466
00:41:33,843 --> 00:41:36,963
Tôi không còn xấu hổ khi nói,
"Này, tôi cần giúp đỡ".
467
00:41:43,363 --> 00:41:46,843
Anh nghĩ vì sao anh lại thực hiện
hai vụ gần như y hệt nhau
468
00:41:46,923 --> 00:41:49,763
tấn công những người đàn ông
làm việc ở hiệu sách người lớn?
469
00:41:49,843 --> 00:41:52,283
Nói một cách hết sức thật lòng,
470
00:41:52,363 --> 00:41:56,123
khi còn là một đứa trẻ
lêu lổng đầu đường xó chợ,
471
00:41:56,203 --> 00:42:00,043
những người ở mấy nơi đó
là những người làm tổn thương tôi nhất.
472
00:42:02,363 --> 00:42:03,443
Đơn giản vậy thôi.
473
00:42:05,923 --> 00:42:07,963
Nếu ở trung tâm thành phố,
474
00:42:08,043 --> 00:42:11,963
anh có thể tìm thấy thứ gì đó để ăn,
quần áo, có thể làm bất cứ gì.
475
00:42:13,643 --> 00:42:15,083
Nhưng chính những kẻ này
476
00:42:16,083 --> 00:42:20,683
dùng những thứ đó như mồi nhử
để làm hại trẻ em,
477
00:42:21,403 --> 00:42:23,603
tôi là một trong mấy đứa trẻ họ làm hại.
478
00:42:27,843 --> 00:42:31,403
Về mặt tâm lý,
tôi xem họ là những kẻ làm hại tôi,
479
00:42:33,523 --> 00:42:35,003
và tôi làm việc tôi đã làm.
480
00:42:43,523 --> 00:42:46,123
Nó chưa bao giờ chia sẻ nhiều
về những việc cá nhân.
481
00:42:46,203 --> 00:42:47,443
Nó cứ giữ trong lòng.
482
00:42:48,923 --> 00:42:51,883
Nhưng thằng James này, đứa đang nói ở đây…
483
00:42:52,483 --> 00:42:54,203
là một James khác xưa.
484
00:42:56,083 --> 00:42:57,363
Có sự tiến bộ,
485
00:42:58,363 --> 00:43:02,803
nó là em trai tôi, tôi sẽ công nhận
dù chỉ là một bước tiến nhỏ.
486
00:43:05,443 --> 00:43:12,123
Tôi muốn gửi đến nó
mọi sự ủng hộ tích cực mà tôi có thể gửi,
487
00:43:14,483 --> 00:43:18,363
mong nó tiếp tục những việc nó đang làm.
Đừng thay đổi.
488
00:43:23,443 --> 00:43:25,883
Nghe những lời này thật không dễ dàng gì.
489
00:43:27,603 --> 00:43:29,603
Chỉ cần nghe giọng nói của anh ấy…
490
00:43:30,963 --> 00:43:35,723
khiến 20 năm vật lộn
và thay đổi thật đáng giá.
491
00:43:37,203 --> 00:43:41,403
Việc tôi trở thành con người như bây giờ,
giống như phần thưởng của tôi.
492
00:43:47,003 --> 00:43:49,883
Tôi đã sợ hãi bản thân
trong một thời gian dài,
493
00:43:50,683 --> 00:43:52,203
vì tôi không hiểu mình.
494
00:43:52,843 --> 00:43:56,003
Nhưng giờ tôi đã hiểu,
thì không có gì phải sợ nữa.
495
00:44:03,603 --> 00:44:05,603
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy