1 00:00:06,203 --> 00:00:08,763 ‎本作はコロナ禍の中で ‎撮影された 2 00:00:08,843 --> 00:00:11,803 ‎州の矯正局は ‎インタビューの対象者に 3 00:00:11,883 --> 00:00:14,843 ‎マスクの着用を義務付けた 4 00:00:31,203 --> 00:00:32,843 ‎2009年1月30日 5 00:00:32,923 --> 00:00:35,763 ‎タクシー運転手の ‎ティモシー・ゴードンが 6 00:00:35,843 --> 00:00:37,843 ‎強盗に襲われ殺された 7 00:00:45,163 --> 00:00:48,443 ‎チャッキー・フィリップスは ‎銃撃した容疑で 8 00:00:48,523 --> 00:00:51,163 ‎懲役20年の有罪判決を受けた 9 00:00:54,283 --> 00:00:55,923 ‎俺の責任だ 10 00:00:57,683 --> 00:01:00,003 ‎彼は生き返らない 11 00:01:02,723 --> 00:01:04,443 ‎やっちまったんだ 12 00:01:04,523 --> 00:01:09,003 ‎勇気を出して ‎責任を取るしかない 13 00:01:12,323 --> 00:01:14,843 ‎エドアルド・ ‎トリニダードにも 14 00:01:14,923 --> 00:01:17,443 ‎殺人罪で有罪判決が下された 15 00:01:17,523 --> 00:01:22,003 ‎しかし彼は ‎一発も銃を撃っていなかった 16 00:01:31,083 --> 00:01:34,243 ‎もう10年も服役している 17 00:01:37,323 --> 00:01:39,323 ‎これは不当だ 18 00:01:45,763 --> 00:01:49,123 ‎エドアルドは ‎懲役40年以上の有罪判決 19 00:01:49,203 --> 00:01:51,243 ‎実際に銃撃した犯人の2倍だ 20 00:01:52,563 --> 00:01:54,523 ‎俺も犠牲者の1人‎だ 21 00:01:56,243 --> 00:01:58,283 ‎どうすることもできない 22 00:01:58,363 --> 00:02:00,843 ‎自分の弁護はできない 23 00:02:04,243 --> 00:02:09,843 ‎これは ‎ある服役囚たちの物語 24 00:02:13,523 --> 00:02:15,003 ‎NETFLIX シリーズ 25 00:02:27,603 --> 00:02:32,163 ‎選択の行方 26 00:02:35,763 --> 00:02:38,963 ニューヨーク州 シラキュース 27 00:02:45,763 --> 00:02:47,203 ‎“タクシー運転手 射殺” 28 00:02:47,283 --> 00:02:49,923 ‎“交通事故以前から負傷か” 29 00:02:51,523 --> 00:02:55,683 元刑事 テッド・キーファー このような事件を 〝クラスター〞と言う 30 00:02:57,963 --> 00:03:01,283 チャッキー・ フィリップス 3人の被告人が 主張する話は 31 00:03:01,363 --> 00:03:03,523 一貫性がありません エドアルド・ トリニダード 32 00:03:03,523 --> 00:03:03,603 エドアルド・ トリニダード 33 00:03:03,603 --> 00:03:04,763 エドアルド・ トリニダード 最初は3人とも しらを切っていました 34 00:03:04,763 --> 00:03:04,843 最初は3人とも しらを切っていました 35 00:03:04,843 --> 00:03:07,723 最初は3人とも しらを切っていました デニー・デヘスース 36 00:03:07,803 --> 00:03:10,043 〝タクシーにも 乗ってない〞と 37 00:03:10,123 --> 00:03:13,723 事実を否定し 続けていました 38 00:03:17,043 --> 00:03:20,443 ‎事件発生当時 ‎被告人である3人は 39 00:03:20,523 --> 00:03:24,403 ‎ティモシーの ‎タクシーに乗っていた 40 00:03:26,483 --> 00:03:29,723 ニューヨーク州 フォールズバーグ サリバン矯正施設 41 00:03:48,243 --> 00:03:49,563 ‎俺はチャッキー 42 00:03:49,643 --> 00:03:53,043 ‎第2級殺人で ‎懲役20年を言い渡された 43 00:03:58,843 --> 00:04:01,723 ‎ニューヨーク州の ‎シラキュース生まれ 44 00:04:07,203 --> 00:04:08,483 ‎スポーツ好きで 45 00:04:09,043 --> 00:04:10,963 ‎高校の時は運動部に 46 00:04:11,523 --> 00:04:15,523 ‎どんなスポーツでも ‎チームの隊長だった 47 00:04:15,603 --> 00:04:18,163 ‎アメフトや野球が好きで 48 00:04:19,043 --> 00:04:23,683 ‎いつかプロの選手に ‎なりたいと思っていた 49 00:04:28,803 --> 00:04:32,003 ‎高校時代に ‎悪事に手を染め始めた 50 00:04:39,323 --> 00:04:41,643 ‎一年生の時だったと思う 51 00:04:41,723 --> 00:04:44,323 ‎悪い連中とつるみ始めた 52 00:04:44,403 --> 00:04:46,523 ‎放課後に遊んでいた 53 00:04:46,603 --> 00:04:50,843 ‎女を追ったり ‎ヤクを売ったりしてた 54 00:04:50,923 --> 00:04:52,443 ‎少しの間だ 55 00:04:52,523 --> 00:04:54,243 ‎10代の男子だからね 56 00:04:56,683 --> 00:04:58,523 ‎エドアルドと会ったのは 57 00:05:00,243 --> 00:05:02,323 ‎恐らく2007年頃だ 58 00:05:02,403 --> 00:05:05,643 ‎ヤツが俺の妹と付き合い ‎友達になった 59 00:05:13,083 --> 00:05:13,923 ‎よし 60 00:05:15,563 --> 00:05:17,203 ‎俺はエドアルド 61 00:05:17,283 --> 00:05:20,323 ‎殺人犯で40年以上の ‎懲役を受けた 62 00:05:24,243 --> 00:05:27,883 ‎生まれも育ちも ‎プエルトリコだ 63 00:05:31,203 --> 00:05:35,163 ‎母が亡くなり ‎児童養護施設で育った 64 00:05:35,683 --> 00:05:37,803 ‎父はいなかった 65 00:05:39,963 --> 00:05:42,483 ‎俺は静かな子供だった 66 00:05:44,483 --> 00:05:45,323 ‎臆病だ 67 00:05:47,443 --> 00:05:48,283 ‎でも… 68 00:05:49,123 --> 00:05:53,243 ‎悪いことはしなかった 69 00:05:56,883 --> 00:06:00,443 ‎“ウェストサイドコンビニ” 70 00:06:01,043 --> 00:06:05,083 ‎15歳の時 ニューヨーク州の ‎ユーティカに引っ越した 71 00:06:10,403 --> 00:06:13,083 ‎いい人生を求めて ‎アメリカに来た 72 00:06:13,163 --> 00:06:15,123 〝神に愛されし プエルトリコ〞 73 00:06:15,203 --> 00:06:18,363 ‎工事や整備士の ‎仕事を見つけた 74 00:06:18,443 --> 00:06:20,843 ‎配管修理や電気工事もできる 75 00:06:21,403 --> 00:06:24,043 ‎あだ名は ‎ドラマの“マクガイバー” 76 00:06:24,123 --> 00:06:26,163 ‎何でもできたから 77 00:06:34,883 --> 00:06:37,683 ‎殺人事件が起きた日は 78 00:06:37,763 --> 00:06:42,083 ‎エドアルドの元恋人の ‎出産予定日だった 79 00:06:43,363 --> 00:06:48,123 ‎息子が生まれるから ‎会いに行きたかった 80 00:06:49,603 --> 00:06:51,963 ‎シラキュースに着いたのは 81 00:06:52,043 --> 00:06:56,363 ‎確か夜11時ぐらいだ ‎もうすぐ夜中になるところ 82 00:06:57,163 --> 00:07:01,163 ‎面会時間が終っていて ‎入れなかった 83 00:07:02,123 --> 00:07:05,643 ‎だからチャッキーと ‎パーティーに行った 84 00:07:06,243 --> 00:07:08,763 ‎そこでヤツと出会ったんだ 85 00:07:08,843 --> 00:07:10,843 ‎デニーだ 86 00:07:13,883 --> 00:07:17,883 ‎デニー・デヘスースは ‎インタビューの参加を拒んだ 87 00:07:21,643 --> 00:07:25,963 ‎パーティーには ‎10人か12人くらいいた 88 00:07:28,523 --> 00:07:31,883 ‎パーティーを楽しみたかった 89 00:07:31,963 --> 00:07:34,363 ‎息子が生まれるからね 90 00:07:35,083 --> 00:07:36,963 ‎祝いたかったんだ 91 00:07:37,523 --> 00:07:40,483 ‎酒をあびるほど飲んだ 92 00:07:41,003 --> 00:07:44,643 ‎酒だけじゃなくクスリもね 93 00:07:44,723 --> 00:07:48,203 ‎エクスタシーやザナックス ‎大麻もあった 94 00:07:48,283 --> 00:07:50,283 ‎皆 泥酔状態だった 95 00:07:53,803 --> 00:07:55,483 ‎1人が銃を持っていた 96 00:07:56,123 --> 00:07:56,963 ‎それが― 97 00:07:57,763 --> 00:08:02,523 ‎皆の手に渡った ‎お祭り騒ぎだったからね 98 00:08:02,603 --> 00:08:04,563 ‎触りたかったんだ 99 00:08:07,363 --> 00:08:10,323 ‎誰が持って来たのか ‎分からない 100 00:08:12,323 --> 00:08:13,483 ‎俺も触った 101 00:08:14,523 --> 00:08:15,603 ‎外に出て 102 00:08:15,683 --> 00:08:18,763 ‎撃ってみたけど ‎弾は出なかった 103 00:08:20,843 --> 00:08:22,963 ‎その後の行方は知らない 104 00:08:25,523 --> 00:08:29,523 ‎アパートの家主が怒って ‎皆を追い出した 105 00:08:39,563 --> 00:08:42,803 ‎午前3時 ‎3人はタクシーを呼び 106 00:08:42,883 --> 00:08:45,123 ‎チャッキーの家へ向かった 107 00:08:48,723 --> 00:08:51,203 ‎俺は助手席の後ろ 108 00:08:51,283 --> 00:08:55,323 ‎デニーが真ん中で ‎チャッキーは運転手の後ろ 109 00:08:58,243 --> 00:08:59,683 ‎皆 黙ってた 110 00:09:00,363 --> 00:09:03,403 ‎俺だけが携帯でしゃべってた 111 00:09:03,483 --> 00:09:06,763 ‎病院にいる ‎息子の母親と話していた 112 00:09:13,963 --> 00:09:17,883 ‎街に入ると誰かが ‎“右に曲がれ”と言い 113 00:09:17,963 --> 00:09:19,483 ‎車は路地に入った 114 00:09:23,163 --> 00:09:24,763 ‎知らない道だ 115 00:09:25,323 --> 00:09:29,203 ‎その時 ‎皆逃げるんだと思った 116 00:09:29,283 --> 00:09:33,243 ‎タクシー代を払わずに ‎逃げるんだとね 117 00:09:33,323 --> 00:09:35,923 ‎子供がよくやるバカなことだ 118 00:09:39,443 --> 00:09:42,123 ‎車がスピードを下げた 119 00:09:44,363 --> 00:09:46,923 ‎銃が車内にあるとは ‎知らなかった 120 00:09:51,083 --> 00:09:55,363 ‎デニーが銃を出して ‎運転手に向けた 121 00:09:55,963 --> 00:09:57,763 ‎強盗するんだと思った 122 00:09:59,003 --> 00:10:00,963 ‎でも運転手が銃をつかみ 123 00:10:01,043 --> 00:10:02,403 ‎膠着(こうちゃく)‎状態に 124 00:10:02,483 --> 00:10:05,523 ‎その時 なぜか ‎俺が銃を取ろうと― 125 00:10:05,603 --> 00:10:07,163 ‎引っ張り上げた 126 00:10:07,843 --> 00:10:10,843 ‎そして… 撃っちまった 127 00:10:20,843 --> 00:10:25,643 ‎ティモシー・ゴードンは ‎頭に傷を負った 128 00:10:27,523 --> 00:10:30,003 ‎ドアを開けた時 ‎銃声が聞こえた 129 00:10:30,803 --> 00:10:32,003 ‎車を出て 130 00:10:32,483 --> 00:10:34,363 ‎住宅の間を走った 131 00:10:36,043 --> 00:10:39,203 ‎様子を見るために戻ったら 132 00:10:39,283 --> 00:10:43,203 ‎タクシー運転手はいなかった 133 00:10:43,283 --> 00:10:45,043 ‎車もなくなってた 134 00:10:45,523 --> 00:10:49,723 ‎大丈夫だったんだと思って ‎家に帰った 135 00:10:49,803 --> 00:10:53,523 ‎家までの坂道を上ったら ‎2人がいた 136 00:10:58,523 --> 00:11:00,883 ‎翌朝に全員 逮捕された 137 00:11:02,163 --> 00:11:05,003 ‎逮捕されて ‎刑務所に連行された 138 00:11:08,963 --> 00:11:11,443 ‎ニューヨークの州警察は 139 00:11:11,523 --> 00:11:15,483 ‎2人の主張を認めていない 140 00:11:24,363 --> 00:11:26,523 ニューヨーク州 シラキュース 141 00:11:26,603 --> 00:11:29,083 ‎“駐停車禁止” 142 00:11:34,843 --> 00:11:36,163 ‎私はテッド 143 00:11:37,883 --> 00:11:42,083 ‎ティモシー殺害事件の ‎刑事の1人です 144 00:11:47,603 --> 00:11:51,363 ‎この事件は ‎無賃乗車のつもりが 145 00:11:52,163 --> 00:11:53,283 ‎強盗になり― 146 00:11:53,963 --> 00:11:55,403 ‎殺人になった 147 00:11:57,723 --> 00:11:59,003 ‎撃たれながらも 148 00:11:59,083 --> 00:12:03,963 ‎ティモシーは ‎タクシーを運転して逃げた 149 00:12:05,403 --> 00:12:06,603 ‎撃たれた後も 150 00:12:07,643 --> 00:12:09,603 ‎車を走らせました 151 00:12:09,683 --> 00:12:11,683 ‎1.6キロもね 152 00:12:11,763 --> 00:12:15,443 ‎ひどくショックを ‎受けていたに違いない 153 00:12:15,923 --> 00:12:17,643 ‎近距離で発砲され 154 00:12:18,803 --> 00:12:20,603 ‎頭に傷を負ったのです 155 00:12:21,603 --> 00:12:25,803 ‎彼は最終的に事故を起こして ‎止まりました 156 00:12:25,883 --> 00:12:28,243 ‎そこで我々が駆け付けた 157 00:12:33,443 --> 00:12:35,763 ‎“サミット通り” 158 00:12:35,843 --> 00:12:39,963 ‎ティモシーは恐らく ‎こちらに向かって来ました 159 00:12:40,043 --> 00:12:44,123 ‎この交差点で ‎止まることなく… 160 00:12:44,203 --> 00:12:45,843 ‎曲がりもせず― 161 00:12:46,403 --> 00:12:51,163 ‎猛スピードで ‎この道を横切りました 162 00:12:51,843 --> 00:12:53,803 ‎そして私道に入り 163 00:12:53,883 --> 00:12:55,803 ‎駐車中の車と衝突した 164 00:12:57,643 --> 00:12:59,763 ‎本当に無残な事故でした 165 00:13:01,883 --> 00:13:04,683 ‎犯罪の結果で ‎意味のない事故です 166 00:13:08,763 --> 00:13:12,603 ‎“タクシー” 167 00:13:15,043 --> 00:13:16,483 ‎“ニューヨーク” 168 00:13:19,043 --> 00:13:23,323 ‎ティモシーは翌日 ‎病院で亡くなった 169 00:13:23,403 --> 00:13:26,843 ‎29歳だった 170 00:13:29,923 --> 00:13:32,163 ‎彼は働いていただけです 171 00:13:32,923 --> 00:13:36,803 ‎タクシー代はきっと ‎20ドルに過ぎない 172 00:13:37,323 --> 00:13:40,923 ‎この犯罪の意味のなさに ‎怒りを覚えます 173 00:13:41,003 --> 00:13:44,523 ‎寒い夜に帰るために ‎タクシーを拾っただけ 174 00:13:44,603 --> 00:13:46,763 ‎被害者は夜勤でした 175 00:13:46,843 --> 00:13:48,923 ‎市民が寝る間 働いていた 176 00:13:49,003 --> 00:13:50,283 ‎彼の命は… 177 00:13:50,763 --> 00:13:52,603 ‎20ドルより安かった 178 00:13:56,043 --> 00:13:57,843 ‎怒りを覚えます 179 00:14:22,163 --> 00:14:26,963 ‎捜査官はタクシー会社から ‎最終出勤日の詳細を入手した 180 00:14:27,043 --> 00:14:31,123 ‎“図書館” 181 00:14:31,723 --> 00:14:34,923 ‎乗車していた3人が特定され 182 00:14:35,003 --> 00:14:38,483 ‎警察署で取り調べを受けた 183 00:14:47,963 --> 00:14:51,563 ‎被告人である3人を ‎初めて見た時 184 00:14:52,083 --> 00:14:54,923 ‎若い子供たちだと思いました 185 00:14:55,003 --> 00:14:56,723 ‎青少年です 186 00:14:57,803 --> 00:15:00,003 ‎信じられませんでした 187 00:15:03,483 --> 00:15:07,083 ‎刑事がチャッキーの ‎家を調べると 188 00:15:07,163 --> 00:15:10,323 ‎ギャング関係の ‎落書きを発見した 189 00:15:14,923 --> 00:15:19,403 〝キング・チャッキー〞 190 00:15:19,483 --> 00:15:23,403 ‎“LK” 191 00:15:26,363 --> 00:15:30,043 ‎組織犯罪対策部は ‎エドアルドを知っていました 192 00:15:30,523 --> 00:15:32,003 ‎犯罪歴があった 193 00:15:32,603 --> 00:15:35,243 ‎彼のニックネームは“バラ” 194 00:15:36,763 --> 00:15:40,123 ‎そこから分かったのは ‎彼とチャッキーが 195 00:15:40,203 --> 00:15:43,243 ‎“ラテン・キングス”の ‎仲間だということ 196 00:15:47,323 --> 00:15:49,523 ‎チャッキーの服から 197 00:15:49,603 --> 00:15:52,403 ‎拳銃が見つかった 198 00:16:02,603 --> 00:16:07,203 ‎デニーによると ‎エドアルドの銃で 199 00:16:07,283 --> 00:16:11,843 ‎チャッキーが ‎射殺したとのこと 200 00:16:12,763 --> 00:16:17,283 ‎しかし2人はデニーが ‎銃を持っていたと主張する 201 00:16:19,123 --> 00:16:23,763 ‎エドアルドは全てを ‎デニーのせいにしています 202 00:16:24,283 --> 00:16:26,443 ‎チャッキーも同様 203 00:16:26,963 --> 00:16:28,003 ‎2人とも― 204 00:16:28,083 --> 00:16:30,803 ‎デニーに ‎責任を負わせています 205 00:16:33,683 --> 00:16:35,883 ‎これは最も驚いたことです 206 00:16:35,963 --> 00:16:38,523 ‎友達と言っていた3人のうち 207 00:16:38,603 --> 00:16:42,203 ‎2人が1人を犠牲にしました 208 00:16:42,283 --> 00:16:43,883 ‎無実の罪でね 209 00:16:44,443 --> 00:16:48,803 ‎刑事じゃなくても ‎ゾッとする話です 210 00:16:49,883 --> 00:16:52,483 ‎人の人生を犠牲にするなんて 211 00:16:54,563 --> 00:16:58,523 ‎殺害への犯行を ‎否定しながらも 212 00:16:58,603 --> 00:17:02,483 ‎エドアルドは ‎強盗の件を認めた 213 00:17:04,043 --> 00:17:07,203 ‎エドアルドの主張はこうです 214 00:17:07,803 --> 00:17:10,763 ‎“車から逃げ出した矢先に” 215 00:17:11,283 --> 00:17:15,483 ‎“車に戻るよう ‎チャッキーに呼ばれた” 216 00:17:15,563 --> 00:17:18,523 ‎逃げ続けることもできました 217 00:17:18,603 --> 00:17:20,363 ‎もう車から降りてた 218 00:17:20,443 --> 00:17:24,123 ‎でも主張によると ‎タクシーに戻り 219 00:17:24,203 --> 00:17:28,083 ‎運転手のポケットを ‎探し始めたと言う 220 00:17:28,163 --> 00:17:32,723 ‎でも運転手が ‎血まみれだったから諦めた 221 00:17:35,683 --> 00:17:42,203 ‎だからエドアルドが ‎傍観者だったという主張は 222 00:17:42,283 --> 00:17:45,603 ‎彼自身の自白内容と ‎異なっています 223 00:17:50,363 --> 00:17:54,483 ‎法科学鑑定の結果 ‎エドアルドの服に 224 00:17:54,563 --> 00:17:56,403 ‎ティモシーの血痕を確認 225 00:17:56,483 --> 00:17:59,923 ‎“DNA型鑑定 報告書” 226 00:18:00,003 --> 00:18:01,003 ‎“革のコート” 227 00:18:01,083 --> 00:18:03,723 ‎“右のポケットの染みが―” 228 00:18:03,803 --> 00:18:06,283 ‎“ティモシーの ‎DNAと一致” 229 00:18:14,803 --> 00:18:17,123 ‎警察の取り調べの結果 230 00:18:17,203 --> 00:18:21,683 ‎チャッキーはティモシーの ‎殺人罪に問われた 231 00:18:27,723 --> 00:18:31,483 ‎エドアルドは“‎重罪謀殺(じゅうざいぼうさつ)‎の ‎規則”により告発された 232 00:18:39,443 --> 00:18:43,803 ‎重罪謀殺の典型例は ‎銀行強盗です 233 00:18:44,523 --> 00:18:48,003 ‎複数の人が銀行を ‎強盗したとします 234 00:18:48,723 --> 00:18:52,723 1人は外で待っていて 見守る係 235 00:18:52,803 --> 00:18:54,123 地方検事 ケリー・バスケ 236 00:18:54,203 --> 00:18:55,923 仲間は中に入る 237 00:18:56,483 --> 00:19:00,483 ‎銃撃されて ‎罪のない警備員が死亡します 238 00:19:01,083 --> 00:19:03,923 ‎3人とも責任を負うべきです 239 00:19:04,003 --> 00:19:07,003 ‎銀行強盗の目的は共通だから 240 00:19:07,083 --> 00:19:11,243 ‎重罪謀殺を使えば ‎殺人犯罪に参加した全員に 241 00:19:11,323 --> 00:19:14,043 ‎責任を負わせることが ‎できます 242 00:19:16,643 --> 00:19:20,163 ‎私はケリー・バスケ ‎州検察官です 243 00:19:20,243 --> 00:19:22,243 〝ケリー・バスケ〞 ‎私の仕事はニューヨーク州の ‎人々を代表して 244 00:19:22,243 --> 00:19:24,963 ‎私の仕事はニューヨーク州の ‎人々を代表して 245 00:19:25,043 --> 00:19:28,523 ‎あの3人を起訴すること 246 00:19:30,723 --> 00:19:33,043 ‎検察はフィリップと ‎エドアルドが 247 00:19:33,123 --> 00:19:37,123 ‎罪を認めるよう ‎司法取引を提案した 248 00:19:38,203 --> 00:19:41,163 ‎司法取引は ‎事件解決のカギです 249 00:19:41,843 --> 00:19:43,923 ‎起訴する側として 250 00:19:44,003 --> 00:19:48,523 ‎犠牲者やその家族 ‎目撃者を呼ばなくて済みます 251 00:19:48,603 --> 00:19:50,443 ‎毎回 証人を呼べば― 252 00:19:50,923 --> 00:19:53,083 ‎労力がかかります 253 00:19:54,283 --> 00:19:57,363 ‎司法取引に応じてもらう ‎代わりに 254 00:19:57,443 --> 00:20:04,003 ‎検察側は求刑の軽減や ‎責任の軽減を提案します 255 00:20:06,363 --> 00:20:10,723 ‎フィリップは裁判の数日前に ‎司法取引に応じた 256 00:20:13,123 --> 00:20:15,483 ‎彼は謝罪しました 257 00:20:15,563 --> 00:20:20,443 ‎自分の行為に対して ‎後悔と深い反省を表しました 258 00:20:21,523 --> 00:20:25,003 ‎そのため彼の懲役は ‎半分になりました 259 00:20:30,643 --> 00:20:34,243 ‎“革のコート” 260 00:20:34,843 --> 00:20:37,043 ‎証拠がありながら 261 00:20:37,123 --> 00:20:39,563 ‎エドアルドは ‎司法取引を拒否 262 00:20:40,843 --> 00:20:45,963 ‎彼が取引に応じず ‎とても驚きました 263 00:20:46,043 --> 00:20:48,723 ‎申し出に ‎満足しなかったのか 264 00:20:48,803 --> 00:20:52,163 ‎交渉しようとも ‎しませんでした 265 00:20:52,243 --> 00:20:56,923 ‎裁判の朝までには ‎応じると思っていました 266 00:20:57,003 --> 00:21:00,963 ‎コートに犠牲者の血が ‎ついているのですから 267 00:21:01,043 --> 00:21:03,523 ‎ポケットの件も ‎自白していました 268 00:21:03,603 --> 00:21:07,443 ‎もし陪審員に有罪と ‎判断されたらどうなるか 269 00:21:07,523 --> 00:21:11,163 ‎彼は明確に ‎分かっていたのです 270 00:21:12,643 --> 00:21:16,643 ‎彼はわざと取引を断りました 271 00:21:17,163 --> 00:21:20,123 ‎裁判に持ち込んだのは ‎彼の選択です 272 00:21:20,203 --> 00:21:23,443 ‎私たちの仕事は ‎合理的な疑いを取り除き 273 00:21:23,523 --> 00:21:26,363 ‎有罪を証明すること 274 00:21:26,443 --> 00:21:30,883 ‎彼にはあらゆる点で ‎有罪判決が下りました 275 00:21:41,403 --> 00:21:44,403 ‎司法取引に ‎応じなかった理由? 276 00:21:45,163 --> 00:21:46,843 ‎だって嫌だろ? 277 00:21:46,923 --> 00:21:52,203 ‎自分がやってないことで ‎罪を認めるなんて 278 00:21:56,003 --> 00:21:58,843 ‎俺らはグルじゃなかった 279 00:21:59,683 --> 00:22:03,843 ‎誰も俺が引き金を引いたと ‎言ってない 280 00:22:04,443 --> 00:22:05,443 ‎誰もね 281 00:22:09,083 --> 00:22:13,923 ‎有罪判決が下された時は ‎驚かなかった 282 00:22:15,923 --> 00:22:18,563 ‎最初は信じなかった 283 00:22:19,523 --> 00:22:22,003 ‎信じられる気がしなかった 284 00:22:26,123 --> 00:22:29,803 ‎だが 子供と会えず ‎10年が経った 285 00:22:29,883 --> 00:22:32,243 ‎彼らはもう大人だ 286 00:22:33,043 --> 00:22:35,043 ‎それが失ったもの 287 00:22:38,123 --> 00:22:40,963 ‎間違ってると思わないか? 288 00:22:50,803 --> 00:22:57,323 ‎ティモシーの家族と友人が ‎気の毒だと思います 289 00:22:58,083 --> 00:23:03,883 ‎この彼の話の中では ‎全体を通して一度たりとも 290 00:23:05,883 --> 00:23:09,123 ‎ティモシーの話が ‎出ませんでした 291 00:23:09,643 --> 00:23:13,363 ‎奪われた ‎罪なき男性の命のことを 292 00:23:14,283 --> 00:23:17,523 ‎彼は重罪謀殺の概念を ‎受け入れていません 293 00:23:17,603 --> 00:23:21,043 ‎実際に発砲していないにせよ 294 00:23:21,123 --> 00:23:22,963 ‎責任があります 295 00:23:23,043 --> 00:23:27,123 ‎彼を起訴した法律自体に ‎腹を立ててます 296 00:23:28,723 --> 00:23:31,003 ‎子供の話がありましたが 297 00:23:31,083 --> 00:23:34,723 ‎ティモシーは ‎永遠に子供を授かれません 298 00:23:34,803 --> 00:23:36,963 ‎家に電話もできない 299 00:23:37,763 --> 00:23:42,243 ‎この録音された彼の声は ‎私にとって― 300 00:23:42,323 --> 00:23:46,123 ‎裁判の時の彼と ‎変わっていません 301 00:23:46,203 --> 00:23:49,883 ‎陪審員に有罪と ‎評決された時の彼です 302 00:23:51,323 --> 00:23:55,763 ‎“これは不正義だ ‎最後まで抵抗する” 303 00:23:55,843 --> 00:23:56,923 ‎それが彼 304 00:23:58,283 --> 00:24:03,363 ‎裁判の時に提出された証拠を ‎完全に無視し 305 00:24:03,843 --> 00:24:08,083 ‎亡くなった人の命に ‎無関心なのです 306 00:24:33,683 --> 00:24:35,883 ‎今でも分からない 307 00:24:37,603 --> 00:24:38,483 ‎考えてる 308 00:24:41,443 --> 00:24:43,403 ‎答えは見出せない 309 00:24:44,003 --> 00:24:46,083 ‎正気を失ってたんだ 310 00:24:47,323 --> 00:24:49,723 ‎説明はできない 311 00:24:49,803 --> 00:24:55,203 ‎酒とドラッグを ‎混ぜた結果だったんだろう 312 00:24:57,323 --> 00:25:01,243 ‎俺の人生の中で一番の失敗だ ‎毎日思うんだ 313 00:25:01,323 --> 00:25:04,483 ‎命を奪い ‎自分の人生を台なしにした 314 00:25:06,363 --> 00:25:09,203 ‎銃はエドアルドが持って来た 315 00:25:10,443 --> 00:25:13,283 ‎銃が身近な生活だったんだ 316 00:25:13,963 --> 00:25:17,643 ‎身を守るためか ‎ただ欲しかったのか 317 00:25:17,723 --> 00:25:19,403 ‎そういう生活だ 318 00:25:22,923 --> 00:25:24,323 ‎俺は責任を取る 319 00:25:25,403 --> 00:25:29,483 ‎俺は罪を認めたが ‎司法取引に応じる人は少ない 320 00:25:31,403 --> 00:25:34,403 ‎でもこれが ‎正しいと思ったんだ 321 00:25:37,323 --> 00:25:41,283 ‎関係した人は皆 可哀想だ ‎亡くなった人も 322 00:25:43,323 --> 00:25:44,323 ‎被告人も 323 00:25:47,643 --> 00:25:52,323 ‎エドアルドの40年もの懲役は ‎信じられない 324 00:25:53,883 --> 00:25:56,163 ‎理解に苦しむ 325 00:25:56,803 --> 00:26:01,923 ‎俺は取引に応じて ‎彼は裁判に持ち越した 326 00:26:02,003 --> 00:26:04,363 ‎同じ犯罪で俺より長い懲役だ 327 00:26:05,843 --> 00:26:11,083 ‎司法取引に応じて ‎よかったと思ってしまう 328 00:26:11,163 --> 00:26:15,123 ‎そうしなければ俺もきっと ‎40年の懲役だ 329 00:26:39,763 --> 00:26:41,603 〝黒人の命も大切〞 330 00:26:45,083 --> 00:26:48,003 ‎弁護士の ‎クリスティン・クックは 331 00:26:48,083 --> 00:26:49,803 ‎デニーを弁護した 332 00:26:54,723 --> 00:26:57,883 ‎彼はパーティーで ‎銃を持ったと認めた 333 00:26:57,963 --> 00:27:04,643 ‎司法取引に応じたため ‎懲役13年の判決が下された 334 00:27:06,523 --> 00:27:09,163 ‎デニーの話は ‎一貫性があります 335 00:27:10,403 --> 00:27:13,963 ‎銃撃事件が起こるとは ‎想像してなかった 336 00:27:15,523 --> 00:27:17,763 パーティーで 遊んでいた銃が― 337 00:27:17,763 --> 00:27:19,523 パーティーで 遊んでいた銃が― 弁護士 クリスティン・クック 338 00:27:19,523 --> 00:27:19,603 弁護士 クリスティン・クック 339 00:27:19,603 --> 00:27:21,763 弁護士 クリスティン・クック 使われるとは 思っていませんでした 340 00:27:21,763 --> 00:27:22,603 使われるとは 思っていませんでした 341 00:27:24,123 --> 00:27:29,123 ‎10年間 服役したデニーは ‎2021年に仮釈放された 342 00:27:29,683 --> 00:27:34,763 ‎私が思うには ‎他の2人が犯した罪の罰を 343 00:27:34,843 --> 00:27:38,203 ‎デニーが受けたのです 344 00:27:40,843 --> 00:27:46,283 ‎ところがエドアルドの刑罰は ‎懲役40年で 345 00:27:47,083 --> 00:27:50,003 ‎発砲した人の ‎懲役は20年です 346 00:27:50,603 --> 00:27:55,883 ‎これは司法制度の ‎大きな落とし穴の一つです 347 00:27:57,723 --> 00:28:00,443 ‎エドアルドが ‎無罪とは言いません 348 00:28:00,523 --> 00:28:04,843 ‎しかし判決は釣り合いません 349 00:28:06,003 --> 00:28:09,843 ‎エドアルドが ‎有罪だからと言って― 350 00:28:11,523 --> 00:28:13,643 ‎2倍の懲役はあり得ない 351 00:28:17,723 --> 00:28:22,883 ‎裁判で決められた権利を ‎行使することで罰せられる 352 00:28:24,923 --> 00:28:31,123 ‎私には正義と公平性の ‎感覚が根付いています 353 00:28:31,203 --> 00:28:36,963 ‎しかし司法取引は ‎それに反対します 354 00:28:40,323 --> 00:28:42,683 ‎アメリカでは ‎犯罪で起訴される人は 〝力強い街 シラキュース市〞 355 00:28:42,683 --> 00:28:44,123 ‎アメリカでは ‎犯罪で起訴される人は 356 00:28:44,203 --> 00:28:47,363 ‎陪審員による公平な裁判を ‎受ける権利があります 357 00:28:47,363 --> 00:28:48,003 ‎陪審員による公平な裁判を ‎受ける権利があります 〝ジェームズ・C・ トルメイ裁判所〞 358 00:28:48,003 --> 00:28:49,763 〝ジェームズ・C・ トルメイ裁判所〞 359 00:28:49,843 --> 00:28:53,243 ‎裁判でも有罪になる ‎可能性があります 360 00:28:53,323 --> 00:28:57,763 ‎それを恐れて ‎自白を強要されます 361 00:28:57,843 --> 00:29:00,763 ‎もし司法取引に応じなければ 362 00:29:00,843 --> 00:29:03,763 ‎判決はさらにひどくなります 363 00:29:03,843 --> 00:29:06,763 ‎これは憲法違反です 364 00:29:12,003 --> 00:29:17,443 ‎チャッキーとエドアルドが ‎同じ判決だったら 365 00:29:17,963 --> 00:29:20,283 ‎適正な判断だと思います 366 00:29:20,883 --> 00:29:27,443 ‎司法取引に応じるかどうかで ‎多少の差があるのは仕方ない 367 00:29:27,523 --> 00:29:30,843 ‎でも2倍は明らかに異常です 368 00:29:31,923 --> 00:29:35,923 ‎この事件は ‎明らかに間違っています 369 00:29:38,363 --> 00:29:41,203 ‎“不正義だ”と ‎叫んでいるよう 370 00:29:49,563 --> 00:29:52,643 ニューヨーク州 マリエッタ 371 00:30:07,003 --> 00:30:08,363 ‎私はビル・ウォルシュ 372 00:30:09,203 --> 00:30:12,763 ‎オノンダガ郡で ‎11年間 裁判官を務めました 373 00:30:21,403 --> 00:30:24,283 ‎ウォルシュ裁判官は ‎司法取引を認め 374 00:30:24,363 --> 00:30:28,083 ‎彼がエドアルドの ‎判決を下した 375 00:30:30,603 --> 00:30:35,883 ‎私の記憶では 裁判の時 ‎彼の態度はよそよそしかった 376 00:30:37,843 --> 00:30:41,603 ‎どの程度 弁護士に ‎協力的だったか記憶ない 377 00:30:42,163 --> 00:30:47,043 ‎しかしタフな男だったという ‎印象を受けました 378 00:30:49,523 --> 00:30:51,843 ‎裁判の時に聞いたのは 379 00:30:52,323 --> 00:30:56,483 ‎犯罪の冷酷さと ‎意味のなさです 380 00:30:56,563 --> 00:30:58,443 ‎無意味な事件でした 381 00:30:58,523 --> 00:31:02,723 ‎彼らはお金を奪って ‎逃げればよかった 382 00:31:03,283 --> 00:31:04,963 ‎ティモシーさんは 383 00:31:05,323 --> 00:31:06,323 元地方裁判所 裁判官 ビル・ウォルシュ 384 00:31:06,323 --> 00:31:09,203 元地方裁判所 裁判官 ビル・ウォルシュ 客として彼らを乗せ 仕事をこなした 385 00:31:09,203 --> 00:31:09,883 客として彼らを乗せ 仕事をこなした 386 00:31:09,963 --> 00:31:12,443 ‎その結果 ‎頭を撃たれた 387 00:31:12,523 --> 00:31:13,603 ‎無意味な死です 388 00:31:21,003 --> 00:31:23,523 ‎エドアルドが ‎取引に応じていれば 389 00:31:23,603 --> 00:31:26,763 ‎減刑されていたはずです 390 00:31:26,843 --> 00:31:30,603 ‎彼が上訴を取り消せば ‎解決した問題でした 391 00:31:30,683 --> 00:31:33,363 ‎他の2人は取引しました 392 00:31:33,443 --> 00:31:37,563 ‎彼も取引していれば ‎犠牲者の家族も 393 00:31:37,643 --> 00:31:40,923 ‎記憶をよみがえさせずに ‎済んだのです 394 00:31:41,003 --> 00:31:44,123 ‎思い出すのがつらい事件です 395 00:31:44,203 --> 00:31:47,963 ‎苦しみに歪む彼らの顔を見て ‎心が痛かった 396 00:31:48,043 --> 00:31:52,723 ‎そういう苦しみを ‎味わわせたのです 397 00:31:53,643 --> 00:31:54,963 ‎彼の場合は― 398 00:31:55,043 --> 00:31:57,403 ‎最も重い刑罰が適切でした 399 00:31:59,643 --> 00:32:02,643 ‎殺人の有罪判決として 400 00:32:02,723 --> 00:32:04,803 ‎最大の刑を受けました 401 00:32:05,723 --> 00:32:08,723 ‎懲役は25年以上で ‎最長は終身刑 402 00:32:08,803 --> 00:32:14,043 ‎違法な武器を所持した罪の ‎懲役が15年 403 00:32:14,843 --> 00:32:17,803 ‎合せて40年の懲役 ‎または終身刑 404 00:32:17,883 --> 00:32:23,883 ‎そのため かなり ‎重い刑罰になりました 405 00:32:28,323 --> 00:32:31,523 ‎私が下す判決は ‎法廷で提示された― 406 00:32:31,603 --> 00:32:33,523 ‎証拠次第です 407 00:32:36,643 --> 00:32:39,963 ‎もし賭けをして ‎負けたなら… 408 00:32:40,043 --> 00:32:42,243 ‎必ず罰せられます 409 00:33:10,243 --> 00:33:15,003 ‎チャッキーは20年間で ‎俺は40年間だ 410 00:33:16,363 --> 00:33:17,963 ‎そんなの不公平だ 411 00:33:19,763 --> 00:33:21,523 ‎俺の人生は終わった 412 00:33:23,443 --> 00:33:27,003 ‎子供と人生を送るはずだった 413 00:33:27,083 --> 00:33:29,763 ‎俺になかったものを ‎与えたかった 414 00:33:30,643 --> 00:33:31,723 ‎両親とかね 415 00:33:33,443 --> 00:33:35,203 ‎それを与えたかった 416 00:33:35,283 --> 00:33:37,203 ‎悪循環を壊すんだ 417 00:33:37,283 --> 00:33:40,163 ‎俺は頑張ろうとしてた 418 00:33:40,923 --> 00:33:42,043 ‎家族のために 419 00:33:45,843 --> 00:33:51,443 ‎最も早く釈放されても ‎2047年になる 420 00:33:52,883 --> 00:33:55,403 ‎その時 俺は70歳だ 421 00:33:58,203 --> 00:34:00,323 ‎人生が無駄になった 422 00:34:05,403 --> 00:34:08,763 ‎70になったら何もできない 423 00:34:26,123 --> 00:34:29,363 ‎彼の声を聞けたことは ‎興味深い 424 00:34:29,443 --> 00:34:32,563 ‎初めて彼の本音を ‎聞きました 425 00:34:32,643 --> 00:34:33,763 ‎しかし… 426 00:34:35,763 --> 00:34:37,643 ‎彼の言葉は― 427 00:34:38,283 --> 00:34:45,243 ‎私が判決を下した人なら ‎誰でも言えることです 428 00:34:45,323 --> 00:34:49,123 ‎陪審員に有罪と判断された人 ‎全員です 429 00:34:49,603 --> 00:34:51,443 ‎無罪を主張し続ける 430 00:34:51,523 --> 00:34:54,203 ‎驚くことではありません 431 00:34:54,843 --> 00:34:57,443 ‎しかし ‎裁判を選んだのは彼です 432 00:34:57,523 --> 00:35:00,083 ‎被告人と同じ地位の陪審員が 433 00:35:00,163 --> 00:35:01,643 ‎有罪と決めました 434 00:35:01,723 --> 00:35:04,763 ‎彼の今いる場所が ‎適切なのです 435 00:35:07,163 --> 00:35:09,243 ‎チャッキーに ‎銃を渡さなければ 436 00:35:09,323 --> 00:35:12,123 ‎起こらなかった事件です 437 00:35:12,643 --> 00:35:15,563 ‎渡さなければ ‎誰も殺されなかった 438 00:35:15,643 --> 00:35:19,163 ‎誰も殺人罪で ‎罪に問われませんでした 439 00:35:19,243 --> 00:35:21,323 ‎ただの強盗事件です 440 00:35:21,403 --> 00:35:22,643 ‎しかし彼は… 441 00:35:23,843 --> 00:35:27,763 ‎チャッキーが人を殺すのを ‎手助けしました 442 00:35:28,643 --> 00:35:31,843 ‎引き金を引いた人と同罪です 443 00:35:31,923 --> 00:35:34,683 ‎適正な判決だったと思います 444 00:35:57,203 --> 00:35:59,323 ‎初回インタビューの ‎4カ月後― 445 00:35:59,403 --> 00:36:03,803 ‎追加質問への回答に ‎エドアルドは同意した 446 00:36:08,723 --> 00:36:11,203 ‎自分の権利のために戦った 447 00:36:12,483 --> 00:36:15,723 ‎誰にでもその権利はある 448 00:36:17,363 --> 00:36:18,603 ‎制度が壊れてる 449 00:36:19,203 --> 00:36:22,563 ‎俺みたいな人が ‎ひどい目に遭ってる 450 00:36:22,643 --> 00:36:23,883 ‎いつの世も 451 00:36:24,523 --> 00:36:26,283 ‎現実を認めなきゃ 452 00:36:32,443 --> 00:36:35,163 ‎でも主張によると ‎タクシーに戻り 453 00:36:35,243 --> 00:36:39,083 ‎運転手のポケットを ‎探し始めたと言う 454 00:36:39,163 --> 00:36:44,083 ‎でも運転手は ‎血まみれだったから諦めた 455 00:36:44,163 --> 00:36:48,083 ‎違う ポケットは探してない 456 00:36:48,163 --> 00:36:51,123 ‎本当に心配してたんだ 457 00:36:51,203 --> 00:36:53,003 ‎走って戻って来た 458 00:36:53,083 --> 00:36:58,523 ‎他に助ける人がいなかったら ‎俺が助けるつもりだった 459 00:36:58,603 --> 00:36:59,883 ‎でも運転手は消えた 460 00:36:59,963 --> 00:37:01,363 ‎だから平気かと 461 00:37:01,443 --> 00:37:05,283 ‎ひどいことは ‎起きてないのかと思った 462 00:37:05,363 --> 00:37:07,003 ‎でもニュースを見た 463 00:37:07,923 --> 00:37:10,163 ‎心が折れそうだった 464 00:37:14,203 --> 00:37:17,123 ‎銃はエドアルドが持って来た 465 00:37:18,203 --> 00:37:21,603 ‎銃が身近な生活だったんだ 466 00:37:21,683 --> 00:37:25,603 ‎身を守るためか ‎ただ欲しかったのか 467 00:37:25,683 --> 00:37:27,083 ‎そういう生活だ 468 00:37:29,243 --> 00:37:32,563 ‎確かに俺は ‎ユーティカから来たが 469 00:37:32,643 --> 00:37:36,003 ‎銃は持ってなかった ‎既に車にあったんだ 470 00:37:36,083 --> 00:37:37,923 ‎俺には関係ない 471 00:37:40,363 --> 00:37:45,043 ‎エドアルドの40年もの懲役は ‎信じられない 472 00:37:47,043 --> 00:37:49,883 ‎司法制度が ‎不公平な証拠だ 473 00:37:52,723 --> 00:37:54,443 ‎全然公平じゃない 474 00:37:56,763 --> 00:38:00,243 ‎生まれる息子に ‎会いたかっただけだ 475 00:38:00,763 --> 00:38:02,843 ‎ただ会いたかった 476 00:38:04,443 --> 00:38:07,203 ‎でも会えなかった 477 00:38:10,283 --> 00:38:11,203 ‎分かるよ 478 00:38:11,763 --> 00:38:16,603 ‎多くの人が ‎俺はウソつきだと思うだろう 479 00:38:16,683 --> 00:38:20,003 ‎信じてくれる人はいない 480 00:38:21,443 --> 00:38:25,403 ‎でも息子を祝って ‎この手で抱きたかった 481 00:38:25,483 --> 00:38:27,963 ‎自分の父が ‎しなかったことだ 482 00:38:28,683 --> 00:38:29,563 ‎でも… 483 00:38:30,523 --> 00:38:32,163 ‎できなかった 484 00:38:32,683 --> 00:38:36,723 ‎息子を抱くことはなかった ‎運がなかったんだ 485 00:38:40,883 --> 00:38:43,603 ‎既に10年を無駄にした 486 00:38:48,163 --> 00:38:49,523 ‎これが正義か? 487 00:39:02,203 --> 00:39:07,203 ‎ティモシーの家族は ‎インタビューを断った 488 00:39:37,163 --> 00:39:39,843 ‎日本語字幕 リネハン 智子