1 00:00:15,763 --> 00:00:20,083 ‫سأصفه بأنه كان حدثًا مهمًا،‬ ‫لكنه كان مثيرًا للقلق للغاية.‬ 2 00:00:22,723 --> 00:00:26,843 ‫كانت الساعة تقترب من الخامسة عصرًا،‬ 3 00:00:26,923 --> 00:00:30,003 ‫حين قدت سيارتي إلى المطار.‬ 4 00:00:32,763 --> 00:00:35,323 ‫ثم رأيت الطائرة على مدرج المطار.‬ 5 00:00:37,203 --> 00:00:40,163 ‫لم يكن أحد يعرف ما كان يحدث تحديدًا‬ 6 00:00:40,243 --> 00:00:43,323 ‫بخلاف أن رجلًا قد سرق صيدلية.‬ 7 00:00:44,483 --> 00:00:47,043 ‫ومعه صبي رهينة داخل الطائرة.‬ 8 00:00:49,443 --> 00:00:51,963 ‫أظن أننا جميعًا كنا نعرف أكثر‬ ‫بينما نواصل العمل،‬ 9 00:00:52,043 --> 00:00:54,483 ‫ولم نعرف تحديدًا ما كان سيحدث.‬ 10 00:00:54,563 --> 00:00:56,843 ‫"توقّف"‬ 11 00:00:56,923 --> 00:00:59,163 ‫كان المكان هادئًا للغاية.‬ 12 00:01:01,443 --> 00:01:03,323 ‫إلى أن سمعنا صوت طلق ناري.‬ 13 00:01:04,043 --> 00:01:08,523 ‫"منذ إعادة عقوبة الإعدام‬ ‫في (الولايات المتحدة) في عام 1976"‬ 14 00:01:08,603 --> 00:01:12,723 ‫"حُكم على أكثر من 8 آلاف شخص‬ ‫بالإعدام بتهمة القتل."‬ 15 00:01:13,323 --> 00:01:18,003 ‫"هذه قصة السجين 22740‬ ‫المحكوم عليه بالإعدام."‬ 16 00:01:19,363 --> 00:01:22,283 ‫لا تقع أحداث لافتة كثيرة‬ ‫في بلدة صغيرة كهذه.‬ 17 00:01:24,003 --> 00:01:28,443 ‫كانت تقع بعض جرائم القتل‬ ‫في المنطقة أو بالقرب منها،‬ 18 00:01:28,523 --> 00:01:29,963 ‫لكن هذه كانت قضية ضخمة.‬ 19 00:01:32,643 --> 00:01:35,403 ‫صُدم الجميع لما حدث.‬ 20 00:01:41,203 --> 00:01:42,643 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 21 00:01:54,083 --> 00:01:59,323 ‫"يوم سيّئ"‬ 22 00:02:04,843 --> 00:02:08,963 ‫"ابقوا بعيدًا - ممنوع التعدي"‬ 23 00:02:09,843 --> 00:02:14,763 ‫"سجن (كروسرودز) - (شيلبي) - (مونتانا)"‬ 24 00:02:16,803 --> 00:02:22,043 ‫ها نحن سنبدأ.‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة…‬ 25 00:02:23,003 --> 00:02:24,083 ‫شكرًا.‬ 26 00:02:24,163 --> 00:02:26,003 ‫ما كنت لأحصل على هذا أبدًا.‬ 27 00:02:36,803 --> 00:02:42,443 ‫"في عام 1985،‬ ‫حُكم على (ديفيد كيث) بالإعدام بتهمة القتل."‬ 28 00:02:44,763 --> 00:02:47,323 ‫اسمي "ديفيد كاميرون كيث".‬ 29 00:02:53,323 --> 00:02:57,043 ‫لم أرتكب أي أعمال عنف في حياتي‬ ‫قبل ذلك اليوم.‬ 30 00:02:57,883 --> 00:03:02,963 ‫"إنه مسجون منذ 37 عامًا."‬ 31 00:03:08,043 --> 00:03:09,723 ‫كان ذلك أسوأ يوم في حياتي.‬ 32 00:03:09,803 --> 00:03:13,683 ‫أسوأ قرار اتخذته في حياتي‬ ‫قادني إلى تلك اللحظة، لكن…‬ 33 00:03:14,603 --> 00:03:15,803 ‫هذا ما حدث.‬ 34 00:03:15,883 --> 00:03:19,763 ‫لا يمكنني التراجع عما فعلت‬ ‫لمجرد أنني نادم عليه.‬ 35 00:03:37,363 --> 00:03:42,403 ‫"وُلد (ديفيد) في (سبوكين)‬ ‫في ولاية (واشنطن) في عام 1956."‬ 36 00:03:52,123 --> 00:03:57,203 ‫"كان أبوه محاميًا بارزًا في المنطقة."‬ 37 00:04:00,403 --> 00:04:03,843 ‫كان أبي رجلًا ممتازًا.‬ 38 00:04:03,923 --> 00:04:08,083 ‫كان محاميًا ممتازًا. لكنه لم يكن أبًا جيدًا.‬ 39 00:04:10,643 --> 00:04:11,883 ‫كان يسرف في الشرب.‬ 40 00:04:13,203 --> 00:04:16,883 ‫كان من مدمني الكحول‬ ‫الذين يعملون بكفاءة عالية.‬ 41 00:04:16,963 --> 00:04:18,403 ‫كفاءة عالية للغاية.‬ 42 00:04:19,443 --> 00:04:23,123 ‫يقولون إن أولاد الواعظين‬ ‫يتورطون في المشكلات‬ 43 00:04:24,003 --> 00:04:26,203 ‫لمجرد أنهم أولاد الواعظين.‬ 44 00:04:26,283 --> 00:04:28,883 ‫ينطبق هذا على أولاد المحامين على الأرجح.‬ 45 00:04:30,963 --> 00:04:33,163 ‫لم نكن تحت إشراف جيد.‬ 46 00:04:36,563 --> 00:04:42,523 ‫جربت شرب الكحول حين كنت في الثامنة‬ ‫أو التاسعة من العمر، إن لم يكن قبل ذلك،‬ 47 00:04:42,603 --> 00:04:44,803 ‫لأن أبي كان يقيم حفلات.‬ 48 00:04:44,883 --> 00:04:46,403 ‫حفلات مشروبات الكوكتيل.‬ 49 00:04:48,043 --> 00:04:50,923 ‫إنني ثملت غالبًا بضع مرات أمامهما،‬ 50 00:04:51,483 --> 00:04:54,483 ‫لكنني لا أتذكّر أنهما قوّماني قط.‬ 51 00:04:58,763 --> 00:04:59,923 ‫كنت أشبه…‬ 52 00:05:03,243 --> 00:05:05,443 ‫بقطعة أثاث، إن جاز التعبير.‬ 53 00:05:10,483 --> 00:05:13,563 ‫"أُرسل (ديفيد) إلى مدرسة داخلية‬ ‫حين بلغ 11 عامًا،"‬ 54 00:05:13,643 --> 00:05:16,603 ‫"كانت تبعد 1,609 كيلومتر عن عائلته."‬ 55 00:05:21,803 --> 00:05:24,443 ‫جعلني ذلك أشعر بأنني لست مرغوبًا.‬ 56 00:05:25,203 --> 00:05:26,763 ‫"يُمنع التوقف‬ ‫أيام الدراسة - من 8 ص إلى 5 م"‬ 57 00:05:26,843 --> 00:05:28,683 ‫وبدأت أتعاطى المخدرات.‬ 58 00:05:30,683 --> 00:05:36,923 ‫ساعدتني المخدرات‬ ‫على تحمّل بعض الصدمات العاطفية.‬ 59 00:05:38,483 --> 00:05:44,403 ‫بدأت بالمخدرات العادية مثل الماريغوانا.‬ 60 00:05:45,523 --> 00:05:49,683 ‫لكن لم يمض وقت طويل‬ 61 00:05:49,763 --> 00:05:54,603 ‫قبل أن أبدأ تعاطي الأمفيتامين والحقن.‬ 62 00:05:55,643 --> 00:06:00,683 ‫كنت صعب المراس في خلال نشأتي‬ ‫إلى أن بلغت 20 عامًا،‬ 63 00:06:00,763 --> 00:06:02,243 ‫بعدها…‬ 64 00:06:03,083 --> 00:06:07,683 ‫شاركت أكثر في بعض الجرائم.‬ 65 00:06:09,523 --> 00:06:14,683 ‫ولم أستغل الظروف والحياة التي مُنحت لنا‬ 66 00:06:14,763 --> 00:06:16,523 ‫لأفعل شيئًا مفيدًا في حياتي.‬ 67 00:06:18,043 --> 00:06:19,523 ‫غرست إبرة محقن في ذراعي.‬ 68 00:06:20,323 --> 00:06:21,883 ‫هذا ما فعلته بحياتي.‬ 69 00:06:31,163 --> 00:06:32,523 ‫"في سنوات رشده،"‬ 70 00:06:32,603 --> 00:06:37,963 ‫"أدى إدمان (ديفيد) للمخدرات إلى صدور‬ ‫عدة أحكام بالسجن ضده بتهم السطو والسرقة."‬ 71 00:06:45,443 --> 00:06:50,963 ‫"في عام 1984، كان يبلغ 27 عامًا‬ ‫وعاطل عن العمل ويحاول إعالة أسرة صغيرة."‬ 72 00:06:53,003 --> 00:06:55,083 ‫تلك الفترة في حياتي‬ 73 00:06:56,523 --> 00:06:58,323 ‫تحوّلت من سيئ إلى أسوأ.‬ 74 00:07:00,963 --> 00:07:02,163 ‫كنت مدمن مخدرات.‬ 75 00:07:03,803 --> 00:07:05,323 ‫كنت عاطلًا عن العمل،‬ 76 00:07:05,843 --> 00:07:07,723 ‫ولم أكن أخطط لأن أعمل.‬ 77 00:07:08,483 --> 00:07:11,363 ‫كنت أسطو على الصيدليات ليلًا،‬ 78 00:07:11,443 --> 00:07:15,723 ‫وأبيع ما أسرقه إلى أشخاص في "سبوكين".‬ 79 00:07:15,803 --> 00:07:16,683 ‫"لا تتجاوز هذه النقطة"‬ 80 00:07:16,763 --> 00:07:18,883 ‫لم أكن أفعل أي شيء عنيف.‬ 81 00:07:18,963 --> 00:07:21,283 ‫كنت شابًا جانحًا، إن جاز التعبير.‬ 82 00:07:23,323 --> 00:07:25,043 ‫كانت تلك الأعمال التي أمارسها.‬ 83 00:07:25,523 --> 00:07:29,043 ‫وكان يجب أن توفر لي دخلًا‬ ‫للاحتياجات الضرورية، لكن ذلك لم يحدث.‬ 84 00:07:31,443 --> 00:07:33,483 ‫كنت أتعاطي الكثير من المخدرات.‬ 85 00:07:35,883 --> 00:07:37,763 ‫"مجوهرات (ميلمان) - قروض (إيه - زي)"‬ 86 00:07:37,843 --> 00:07:40,283 ‫كنت أعرف شيئًا واحدًا‬ ‫وهو أن عليّ أن أدفع الإيجار.‬ 87 00:07:41,403 --> 00:07:43,523 ‫كان عليّ أن أكون قادرًا على دفع ثمن الطعام.‬ 88 00:07:44,083 --> 00:07:46,963 ‫لا يمكن لزوجة وثلاثة أولاد أن…‬ 89 00:07:48,763 --> 00:07:53,763 ‫لا يمكن أن نعيش ماديًا بلا دخل.‬ 90 00:07:57,323 --> 00:08:00,763 ‫عرفت أنه عليّ أن أفعل شيئًا لم أفعله من قبل.‬ 91 00:08:07,523 --> 00:08:13,523 ‫"في 11 يناير 1984، شرع (ديفيد)‬ ‫في ارتكاب جريمة سطو مسلح لأول مرة."‬ 92 00:08:16,003 --> 00:08:17,963 ‫خرجت في ذلك الصباح،‬ 93 00:08:18,763 --> 00:08:21,723 ‫وقدت سيارتي‬ ‫في أنحاء غرب "مونتانا" بحثًا عن…‬ 94 00:08:22,483 --> 00:08:28,363 ‫عن متجر يبدو مريحًا،‬ ‫إن كان بوسعي وصفه بهذا.‬ 95 00:08:28,443 --> 00:08:32,363 ‫"(بلينز دراغز) - صيدلية (هيلث مارت)"‬ 96 00:08:33,123 --> 00:08:36,443 ‫"في تمام الواحدة ظهرًا‬ ‫دخل (ديفيد) إلى صيدلية محلية،"‬ 97 00:08:36,523 --> 00:08:42,323 ‫"وطلب المال والأدوية تحت تهديد السلاح."‬ 98 00:08:43,763 --> 00:08:45,323 ‫سرقت صيدلية هناك.‬ 99 00:08:45,403 --> 00:08:48,643 ‫لم أعتقد أنني أجدت تنفيذ السرقة،‬ ‫لذا أسرعت بالهرب من المدينة.‬ 100 00:08:48,763 --> 00:08:51,203 ‫"الشمال - الجنوب - طريق 93"‬ 101 00:08:51,283 --> 00:08:55,683 ‫قدت سيارتي على طريق "93" السريع‬ ‫وحاولت سيارة شرطة أن توقفني.‬ 102 00:08:57,803 --> 00:09:01,003 ‫كنت قد خرجت من السجن منذ بضعة شهور آنذاك،‬ 103 00:09:01,603 --> 00:09:06,403 ‫وبدلًا من الرضوخ للاعتقال،‬ 104 00:09:06,483 --> 00:09:11,603 ‫قدت سيارتي إلى موقف سيارات عند متجر صغير.‬ 105 00:09:13,203 --> 00:09:15,363 ‫وركضت إلى المتجر.‬ 106 00:09:17,643 --> 00:09:19,763 ‫كنت أبحث عن درع بشري.‬ 107 00:09:19,843 --> 00:09:21,963 ‫لا أعرف كيف خطرت لي هذه الأفكار.‬ 108 00:09:22,043 --> 00:09:24,883 ‫لم أفعل شيئًا كهذا من قبل.‬ 109 00:09:28,403 --> 00:09:33,163 ‫دخلت عبر الباب ورأيت حركة بطرف عيني،‬ 110 00:09:34,123 --> 00:09:38,603 ‫وعرفت أن صاحب ذلك الظل‬ ‫الذي أراه بطرف عيني،‬ 111 00:09:38,683 --> 00:09:42,483 ‫لن يكون درعي، لذلك أطلقت النار نحوه.‬ 112 00:09:46,043 --> 00:09:52,963 ‫ثم وضعت مسدسي على مؤخرة رأس شخص أصغر،‬ 113 00:09:53,603 --> 00:09:56,203 ‫اتضح أنه صبي يبلغ 13 عامًا.‬ 114 00:09:57,363 --> 00:09:58,843 ‫"فر (ديفيد) من المتجر"‬ 115 00:09:58,923 --> 00:10:02,803 ‫"ومعه الصبي (ويليام كروس الابن)‬ ‫البالغ 13 عامًا، تحت تهديد السلاح."‬ 116 00:10:06,483 --> 00:10:09,323 ‫ركبنا شاحنة والد الصبي.‬ 117 00:10:13,203 --> 00:10:17,283 ‫وتبعنا موكب من الشرطة إلى المطار.‬ 118 00:10:20,083 --> 00:10:21,603 ‫كنت أحاول الهرب.‬ 119 00:10:22,283 --> 00:10:24,523 ‫كنت أحاول الهرب طوال ساعات.‬ 120 00:10:27,123 --> 00:10:30,003 ‫"في الطريق إلى مطار (بولسون)"‬ 121 00:10:30,083 --> 00:10:33,963 ‫"توقّف (ديفيد) عدة مرات للتفاوض مع الشرطة."‬ 122 00:10:36,123 --> 00:10:41,163 ‫وافق مأمور الشرطة‬ ‫على أن يزودني بطائرة وطيار‬ 123 00:10:41,243 --> 00:10:43,243 ‫مقابل الصبي.‬ 124 00:10:45,243 --> 00:10:49,883 ‫وفكرت أنني إن ركبت الطائرة وأقلعت،‬ 125 00:10:49,963 --> 00:10:53,603 ‫فسيأخذني الطيار إلى جبال "روكي"…‬ 126 00:10:55,443 --> 00:11:00,803 ‫وسأطلق سراح الطيار وأرحل من المكان.‬ 127 00:11:00,883 --> 00:11:02,723 ‫أجل، أرحل من المكان.‬ 128 00:11:02,803 --> 00:11:05,323 ‫من دون زوجة أو أولاد.‬ 129 00:11:05,403 --> 00:11:08,203 ‫كانت تلك الأفكار تدور في رأسي.‬ 130 00:11:16,763 --> 00:11:18,043 ‫في المطار،‬ 131 00:11:18,123 --> 00:11:21,363 ‫كانت هناك سيارات شرطة تحيط بالطائرة،‬ 132 00:11:21,443 --> 00:11:24,003 ‫وتمتد لمسافة 90 مترًا تقريبًا.‬ 133 00:11:26,643 --> 00:11:29,683 ‫كان الطيار والطائرة على أرض المطار.‬ 134 00:11:32,003 --> 00:11:38,683 ‫"تطوع طيار محلي يُدعى (هاري شرايوك)‬ ‫بأن يحل محل الصبي الرهينة لدى (ديفيد)."‬ 135 00:11:41,043 --> 00:11:45,043 ‫لم أكن أنوي قتل الصبي، الرهينة الأولى.‬ 136 00:11:46,363 --> 00:11:49,683 ‫كنت أفكر أنني بمجرد أن أطلق سراح الصبي،‬ 137 00:11:49,763 --> 00:11:52,963 ‫سيطلقون النار عليّ وتنتهي حياتي.‬ 138 00:11:53,603 --> 00:11:55,683 ‫لسبب ما لم يحدث ذلك.‬ 139 00:11:56,403 --> 00:12:02,283 ‫"أطلق (ديفيد) سراح الصبي مقابل الطيار."‬ 140 00:12:05,123 --> 00:12:06,963 ‫بمجرد أن ركبنا الطائرة،‬ 141 00:12:08,363 --> 00:12:12,123 ‫وجهت مسدسي إلى الطيار، الرهينة الجديدة.‬ 142 00:12:13,563 --> 00:12:18,723 ‫وكنت آمل أن أتجاوز هذه الليلة وأنجو،‬ 143 00:12:18,803 --> 00:12:20,523 ‫من دون أن يُطلق النار على أحد.‬ 144 00:12:22,043 --> 00:12:24,723 ‫"عليك إنهاء مخطط رحلة الطيران‬ ‫إدارة (مونتانا) الجوية"‬ 145 00:12:24,803 --> 00:12:28,083 ‫استغرق الطيار‬ ‫حوالي نصف ساعة لتشغيل الطائرة.‬ 146 00:12:28,883 --> 00:12:32,323 ‫لكن بينما كان يحاول تشغيل الطائرة،‬ 147 00:12:32,963 --> 00:12:34,763 ‫فكان هناك ومن دون علمي‬ 148 00:12:35,723 --> 00:12:38,763 ‫نواب آخرون لمأمور الشرطة تحت الطائرة‬ 149 00:12:38,843 --> 00:12:41,083 ‫يفرّغون الهواء من إطارات الطائرة.‬ 150 00:12:42,203 --> 00:12:44,563 ‫لم تكن تلك الطائرة ستذهب إلى أي مكان.‬ 151 00:12:45,843 --> 00:12:49,043 ‫"بينما استمر المفاوضون‬ ‫في مفاوضاتهم مع (ديفيد)،"‬ 152 00:12:49,123 --> 00:12:52,643 ‫"اتخذ قناص شرطة موقعًا في المطار."‬ 153 00:12:58,523 --> 00:13:03,203 ‫عملية التفاوض‬ ‫جعلتني أخرج جسدي من باب الطائرة،‬ 154 00:13:03,283 --> 00:13:05,803 ‫بينما كنت أتحدث إلى مأمور الشرطة.‬ 155 00:13:06,603 --> 00:13:08,363 ‫"توقّف - مدرج طائرات - ممنوع التعدي"‬ 156 00:13:08,443 --> 00:13:10,523 ‫وفي إحدى المرات التي أخرجت فيها جسدي،‬ 157 00:13:10,603 --> 00:13:13,763 ‫رأى القناص‬ ‫الذي ربما كان على بعد 45 مترًا تقريبًا‬ 158 00:13:13,843 --> 00:13:15,843 ‫أن لديه فرصة سانحة لإصابتي.‬ 159 00:13:17,443 --> 00:13:19,043 ‫لذلك أطلق النار عليّ.‬ 160 00:13:23,723 --> 00:13:28,603 ‫"أُصيب (ديفيد) بطلق ناري في الصدر،"‬ 161 00:13:28,683 --> 00:13:32,123 ‫"لكنه بقي واعيًا."‬ 162 00:13:34,723 --> 00:13:36,483 ‫أُصبت بجرح بالغ.‬ 163 00:13:38,483 --> 00:13:40,923 ‫وكان واضحًا لي بأن الوضع لا يسير لصالحي.‬ 164 00:13:43,803 --> 00:13:45,923 ‫كنت سأموت بسرعة كبيرة.‬ 165 00:13:48,203 --> 00:13:50,803 ‫كانت حياتي ستنتهي.‬ 166 00:13:54,003 --> 00:13:56,803 ‫فكرت في أن أطلق النار على الطيار.‬ 167 00:13:58,123 --> 00:14:00,203 ‫لأنني لم أرد أن أموت وحدي في تلك الليلة.‬ 168 00:14:01,803 --> 00:14:05,803 ‫لم أكن أرغب في أكون وحيدًا…‬ 169 00:14:08,763 --> 00:14:14,843 ‫لم تكن فكرة مدروسة أو روحانية أو ما شابه.‬ 170 00:14:18,723 --> 00:14:21,323 ‫لكنني لم أرد أن أموت وحدي.‬ 171 00:14:33,163 --> 00:14:38,683 ‫"أطلق (ديفيد) النار‬ ‫على رأس (هاري شرايوك)."‬ 172 00:14:44,363 --> 00:14:50,483 ‫"مات (شرايوك) في موقع الحادث."‬ 173 00:14:53,123 --> 00:14:55,003 ‫بعد أن أطلقت النار على الطيار‬ 174 00:14:56,163 --> 00:14:59,883 ‫خفضت مسدسي وبدأت أنسحب من الطائرة.‬ 175 00:15:01,763 --> 00:15:03,763 ‫وكانت تلك آخر ذكرياتي الواعية.‬ 176 00:15:06,723 --> 00:15:11,283 ‫أعتقد أنني أُصبت بطلق ناري‬ ‫عند مدخل الطائرة حين خرجت.‬ 177 00:15:11,923 --> 00:15:15,083 ‫أُصبت بطلق ناري من مسافة قريبة‬ ‫في مؤخرة الرأس.‬ 178 00:15:16,003 --> 00:15:19,243 ‫أغلب الناس لا يعيشون‬ ‫بعد أن يُصابوا بطلق ناري في مؤخرة الرأس.‬ 179 00:15:20,363 --> 00:15:22,483 ‫لكنني ما زلت حيًا بعد 38 عامًا.‬ 180 00:15:23,283 --> 00:15:24,763 ‫تخيل ذلك.‬ 181 00:15:25,643 --> 00:15:28,083 ‫أنا إنسان مختل لأنني أضحك على هذا.‬ 182 00:15:31,603 --> 00:15:36,603 ‫"قضى (ديفيد) عشرة أيام في غيبوبة."‬ 183 00:15:43,203 --> 00:15:48,163 ‫"بعد ثمانية شهور، اعتُبر في حالة لائقة‬ ‫تسمح بمثوله للمحاكمة بتهمة القتل."‬ 184 00:15:53,163 --> 00:15:55,883 ‫أنا نادم على فعلتي بكل ذرة في جسدي.‬ 185 00:15:57,323 --> 00:16:01,523 ‫قد لا يظهر عليّ الكثير من الندم.‬ 186 00:16:02,443 --> 00:16:03,883 ‫لكن صدّقوني، أنا نادم.‬ 187 00:16:10,043 --> 00:16:11,883 ‫لم أستيقظ في صباح ذلك اليوم‬ 188 00:16:13,123 --> 00:16:16,723 ‫وأنا أفكر بأنني سأخرج‬ ‫لأقتل إنسانًا في ذلك اليوم.‬ 189 00:16:17,683 --> 00:16:20,403 ‫ليتني توقّفت وقلت لنفسي، "تمهل لحظة."‬ 190 00:16:20,483 --> 00:16:22,403 ‫لكن هذا لم يحدث.‬ 191 00:16:24,963 --> 00:16:26,043 ‫كان ذلك…‬ 192 00:16:26,603 --> 00:16:30,923 ‫لم تكن شريحة المشاعر بداخلي مفعّلة،‬ 193 00:16:31,003 --> 00:16:33,483 ‫مثل "دلتا" في "ستار تريك".‬ 194 00:16:34,163 --> 00:16:35,243 ‫يا للهول.‬ 195 00:16:38,683 --> 00:16:40,043 ‫ليتني اهتممت.‬ 196 00:16:40,883 --> 00:16:45,443 ‫لم تكن المشاعر جزءًا مهمًا من حياتي الراشدة.‬ 197 00:16:45,523 --> 00:16:47,443 ‫ولم تكن جزءًا من ذلك اليوم.‬ 198 00:16:50,723 --> 00:16:53,603 ‫لا أحب التعمق في تحليل نفسي.‬ 199 00:16:55,043 --> 00:16:58,523 ‫لم يكن يجب أن أقول إنني لا أحبه.‬ ‫بل أنا عادةً لا أحلل نفسي.‬ 200 00:17:00,643 --> 00:17:02,643 ‫لا تُوجد جوانب كثيرة فيها تستحق الإعجاب.‬ 201 00:17:08,803 --> 00:17:10,763 ‫لا يُوجد أي شيء صائب في ما حدث.‬ 202 00:17:17,963 --> 00:17:19,683 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 203 00:17:19,763 --> 00:17:24,603 ‫ما كان صائبًا‬ ‫هو تطوع الطيار لإنقاذ ذلك الصبي،‬ 204 00:17:24,683 --> 00:17:26,603 ‫ليحل محل الصبي.‬ 205 00:17:27,603 --> 00:17:31,083 ‫كان ذلك الشيء الصائب الوحيد‬ ‫الذي حدث في ذلك اليوم.‬ 206 00:17:33,283 --> 00:17:36,763 ‫لو كنت أستطيع التظاهر بالبكاء الآن، لفعلت.‬ 207 00:17:38,323 --> 00:17:39,483 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 208 00:18:16,283 --> 00:18:17,323 ‫أفتقد أبي.‬ 209 00:18:17,403 --> 00:18:18,763 ‫"نهر (فلاتهيد) - (مونتانا)"‬ 210 00:18:18,923 --> 00:18:21,843 ‫غريب أن أقول هذا بعد 38 عامًا.‬ 211 00:18:24,483 --> 00:18:26,523 ‫يشتاق المرء إلى والديه حين يفقدهما.‬ 212 00:18:26,603 --> 00:18:28,403 ‫مهما كان سنه.‬ 213 00:18:32,363 --> 00:18:36,283 ‫أنا "جورج شرايوك".‬ ‫أنا ابن "هاري لي شرايوك".‬ 214 00:18:40,843 --> 00:18:43,443 ‫الآثار طويلة المدى لما حدث‬ 215 00:18:44,363 --> 00:18:51,323 ‫ولوفاته، كانت صعبة جدًا علينا جميعًا.‬ ‫على كلّ العائلة.‬ 216 00:18:53,163 --> 00:18:56,203 ‫أحفادنا وأحفاده الذين هم أولادنا.‬ 217 00:18:56,923 --> 00:18:58,203 ‫لم يتسن لهم لقائه.‬ 218 00:18:58,283 --> 00:19:01,083 ‫كنا نعرفه. ما زلنا نعرف من كان.‬ 219 00:19:01,563 --> 00:19:02,443 ‫لكنهم لا يعرفونه.‬ 220 00:19:04,123 --> 00:19:07,123 ‫تمنيت لو كان أولادي اختبروا تأثيره.‬ 221 00:19:08,803 --> 00:19:12,923 ‫هذا مؤسف.‬ 222 00:19:20,723 --> 00:19:23,843 ‫جاء أبي من بيئة متواضعة في ولاية "أوهايو".‬ 223 00:19:24,883 --> 00:19:30,003 ‫لطالما كان لديه خلال نشأته‬ ‫أحلام عن الطيران مثل "بيتر بان" تقريبًا.‬ 224 00:19:31,003 --> 00:19:35,083 ‫لذلك حين بلغ 20 عامًا تقريبًا،‬ 225 00:19:35,163 --> 00:19:37,923 ‫التحق ببرنامج "طلاب السلاح الجوي".‬ 226 00:19:41,083 --> 00:19:43,523 ‫أمضى والدي 30 عامًا في الجيش،‬ 227 00:19:43,603 --> 00:19:48,003 ‫وشارك في 3 معارك، الحرب العالمية الثانية‬ ‫وحرب "كوريا" وحرب "فيتنام".‬ 228 00:19:48,963 --> 00:19:50,683 ‫لكنه تقاعد حين بلغ 51 عامًا.‬ 229 00:19:52,763 --> 00:19:55,963 ‫وبالطبع قُلد وسمًا لمشاركته في معارك كثيرة.‬ 230 00:19:59,323 --> 00:20:00,923 ‫كان طيارًا بارعًا حقًا.‬ 231 00:20:04,363 --> 00:20:06,643 ‫"في يوم إطلاق النار،"‬ 232 00:20:06,723 --> 00:20:11,803 ‫"ترك (هاري شرايوك)‬ ‫رسالة إلى زوجته في منزل العائلة."‬ 233 00:20:16,843 --> 00:20:20,643 ‫ترك هذه الرسالة على الطاولة‬ ‫لأن أمي لم تكن في المنزل.‬ 234 00:20:22,043 --> 00:20:24,483 ‫كانت أمي تُعرف باسم "دي"،‬ ‫وكان أبي يُعرف باسم "لي".‬ 235 00:20:27,963 --> 00:20:30,643 ‫"هناك حالة احتجاز رهينة في جنوب البلدة.‬ 236 00:20:32,443 --> 00:20:35,283 ‫يجب أن أحلّق بمأمور الشرطة إلى هناك‬ ‫ليتفقد الوضع.‬ 237 00:20:36,283 --> 00:20:38,283 ‫توقيع: (لي)"‬ 238 00:20:45,163 --> 00:20:50,523 ‫"بعد ما يزيد عن ساعة،‬ ‫أُطلق النار على (هاري شرايوك) وقُتل."‬ 239 00:20:57,003 --> 00:21:01,163 ‫شعرت بغضب عارم لبضع سنوات.‬ 240 00:21:02,883 --> 00:21:06,523 ‫ترى زوجتي أنني ما زلت غاضبًا كثيرًا.‬ ‫لا أعتقد أنني كذلك.‬ 241 00:21:06,603 --> 00:21:07,603 ‫أنا محايد.‬ 242 00:21:07,683 --> 00:21:13,443 ‫لكن "كيث" عليه أن يواجه نفسه‬ ‫وخالقه بطريقته.‬ 243 00:21:13,523 --> 00:21:15,363 ‫"حالة (كيث) ملائمة للمحاكمة"‬ 244 00:21:15,443 --> 00:21:17,523 ‫من الواضح أنه ذكي للغاية.‬ 245 00:21:17,603 --> 00:21:20,163 ‫كان بإمكانه اتخاذ قرارات أخلاقية‬ 246 00:21:21,043 --> 00:21:22,643 ‫حين بلغ سن الرشد.‬ 247 00:21:23,803 --> 00:21:27,603 ‫بالنسبة إلى شعوره بالندم…‬ 248 00:21:28,083 --> 00:21:32,323 ‫يصعب عليّ تصديق ذلك، بالنظر إلى ماضيه.‬ 249 00:21:34,323 --> 00:21:39,043 ‫كان "كيث" عازمًا جدًا.‬ ‫ذلك لم يحدث في تلك الليلة فقط،‬ 250 00:21:39,123 --> 00:21:42,283 ‫بل هذه نتيجة حتمية‬ ‫لمسار سلكه طوال عشر سنوات.‬ 251 00:21:56,083 --> 00:21:59,403 ‫"(ميسولا) - (مونتانا)"‬ 252 00:22:08,443 --> 00:22:12,803 ‫قرار أن تغفر لشخص آخر أفعاله هو قرار فردي.‬ 253 00:22:14,723 --> 00:22:16,283 ‫لا يستطيع بعض الناس أن يغفروا،‬ 254 00:22:16,363 --> 00:22:19,883 ‫لكن البعض الآخر يراها وسيلة لتطهير الروح.‬ 255 00:22:25,803 --> 00:22:28,923 ‫أخي هو نتيجة طفولته.‬ 256 00:22:31,323 --> 00:22:33,643 ‫ما كان ليكون كما هو الآن،‬ 257 00:22:33,723 --> 00:22:36,763 ‫لولا طفولته التي وضعته على هذا الطريق.‬ 258 00:22:42,523 --> 00:22:47,043 ‫اسمي "بروس كيث"،‬ ‫وأنا الأخ الأكبر لـ"ديفيد كيث".‬ 259 00:22:53,683 --> 00:22:55,363 ‫"بعد واقعة إطلاق النار،"‬ 260 00:22:55,443 --> 00:22:59,283 ‫"كان (بروس) من أوائل من زاروا (ديفيد)‬ ‫في العناية المركزة."‬ 261 00:23:00,883 --> 00:23:04,523 ‫حين رأيته في المستشفى‬ ‫موصلًا بالأنابيب والأسلاك‬ 262 00:23:04,603 --> 00:23:07,563 ‫والشاشات التي تُظهر نبضات قلبه،‬ 263 00:23:07,643 --> 00:23:12,043 ‫لا شك أنه من الصعب جدًا رؤية هذا‬ ‫حين يكون المصاب أحد أفراد عائلتك.‬ 264 00:23:12,523 --> 00:23:15,683 ‫وقد ترى هذا على التلفاز من وقت لآخر،‬ 265 00:23:15,763 --> 00:23:20,083 ‫لكن حين يحدث هذا في الحقيقة‬ ‫أمامك مباشرةً، فهذا صعب.‬ 266 00:23:24,523 --> 00:23:30,043 ‫"خضع (ديفيد) لجراحات عديدة لإنقاذ حياته."‬ 267 00:23:35,483 --> 00:23:38,723 ‫لم يكن أحد يعرف إن كان سيعيش أم سيموت.‬ 268 00:23:38,803 --> 00:23:41,123 ‫كان جسده موصلًا بأجهزة الحفاظ على الحياة،‬ 269 00:23:41,203 --> 00:23:46,003 ‫ثم بعدها سمعت أنهم حددوا موعد محاكمته.‬ 270 00:23:46,763 --> 00:23:50,843 ‫يجب ألّا يُحاكم إنسان‬ ‫لا يزال في مرحلة التعافي من إصابة،‬ 271 00:23:50,923 --> 00:23:54,563 ‫عليك أن تنتظر‬ ‫إلى أن يكون قادرًا على الدفاع عن نفسه.‬ 272 00:23:55,483 --> 00:23:57,203 ‫تعرّض إلى ضغط كبير‬ 273 00:23:57,723 --> 00:24:03,323 ‫بمثوله أمام القاضي‬ ‫بعد تلك الواقعة الشنيعة لمواجهة ما فعله.‬ 274 00:24:05,483 --> 00:24:08,203 ‫"تقرر البدء في إجراءات محاكمة (ديفيد)"‬ 275 00:24:08,283 --> 00:24:12,163 ‫"بتهمتي قتل (هاري شرايوك)‬ ‫وخطف (ويليام كروس الابن)."‬ 276 00:24:12,243 --> 00:24:16,003 ‫"ولقد واجه احتمالية الحكم عليه بالإعدام."‬ 277 00:24:24,323 --> 00:24:30,803 ‫"قرر (ديفيد) عدم معارضة التهم‬ ‫وتنازل عن حقه في أن يُحاكم."‬ 278 00:24:33,123 --> 00:24:37,243 ‫حين وقف في قاعة المحكمة،‬ ‫واعترف بالذنب في التهم الموجهة إليه،‬ 279 00:24:37,323 --> 00:24:39,483 ‫فهمت دوافعه لفعل ذلك.‬ 280 00:24:41,203 --> 00:24:43,483 ‫كان جزءًا من تحمّله المسؤولية.‬ 281 00:24:46,803 --> 00:24:52,763 ‫حين جلست في قاعة المحكمة‬ ‫وسمعت القاضي ينطق بالحكم،‬ 282 00:24:52,843 --> 00:24:57,083 ‫أتذكّر ما قاله القاضي بوضوح تام. لقد قال،‬ 283 00:24:57,603 --> 00:25:00,483 ‫"يا بني، إنك ارتكبت فعلًا عواقبه وخيمة."‬ 284 00:25:03,403 --> 00:25:09,083 ‫"في 10 أبريل 1985،‬ ‫حُكم على (ديفيد) بحكمي إعدام منفصلين."‬ 285 00:25:14,603 --> 00:25:20,963 ‫كم عدد من سمعوا من قبل‬ ‫عن صدور حكمي إعدام من قاعة محكمة واحدة؟‬ 286 00:25:23,083 --> 00:25:26,083 ‫أعتقد أن عقوبة "ديفيد"…‬ 287 00:25:27,603 --> 00:25:33,283 ‫التي حكم بها القاضي لم تكن عقوبة ملائمة.‬ 288 00:25:33,363 --> 00:25:34,683 ‫لا أعتقد…‬ 289 00:25:36,123 --> 00:25:40,443 ‫أن قتل أي إنسان يستحق هذا العناء.‬ 290 00:25:42,323 --> 00:25:45,803 ‫لا أعرف إن كنت قد استوعبتها لسنوات.‬ 291 00:25:46,363 --> 00:25:47,243 ‫لكن…‬ 292 00:25:50,483 --> 00:25:54,283 ‫تعرف أنك لن تراه ثانيةً أبدًا‬ ‫إلا خلف قضبان السجن.‬ 293 00:26:06,683 --> 00:26:09,963 ‫اختار الاعتراف بالذنب لأنه يعرف أنه فعلها،‬ 294 00:26:10,043 --> 00:26:13,603 ‫لذلك فهو كان صادقًا مع نفسه‬ ‫ومع هيئة المحكمة.‬ 295 00:26:14,803 --> 00:26:17,963 ‫لن يفارقه الشعور بالندم على ما فعله أبدًا.‬ 296 00:26:20,483 --> 00:26:23,843 ‫إنه يفهم أنه من جنى على نفسه.‬ 297 00:26:24,323 --> 00:26:27,523 ‫إنه يفهم أنه يدفع الثمن الباهظ لما فعله.‬ 298 00:26:28,123 --> 00:26:30,963 ‫هل هو خطر على المجتمع؟‬ 299 00:26:31,043 --> 00:26:32,483 ‫لا أظن ذلك.‬ 300 00:26:34,243 --> 00:26:37,643 ‫أتمنى حقًا أن أراه يومًا‬ ‫قد أُطلق سراحه ونجح في حياته.‬ 301 00:26:38,523 --> 00:26:39,883 ‫هذا ممكن.‬ 302 00:26:54,763 --> 00:26:57,963 ‫"(بولسون) - (مونتانا)"‬ 303 00:27:03,643 --> 00:27:06,323 ‫لا يُوجد أي شك في أنه ليس بريئًا.‬ 304 00:27:07,043 --> 00:27:08,963 ‫لا شك في هوية الجاني.‬ 305 00:27:09,483 --> 00:27:11,603 ‫لا يُوجد خطأ في تحديد هويته.‬ 306 00:27:11,683 --> 00:27:13,323 ‫"محكمة الدائرة القضائية رقم 20"‬ 307 00:27:13,403 --> 00:27:16,403 ‫لكن كما يقولون،‬ ‫لا يرى الأيرلنديون الأبيض والأسود فقط‬ 308 00:27:16,483 --> 00:27:19,163 ‫لأنهم يرون كلّ الألوان الأخرى بينهما.‬ 309 00:27:19,243 --> 00:27:23,683 ‫هذه مشكلتي،‬ ‫أنا أرى كلّ الألوان الأخرى في قضية كهذه.‬ 310 00:27:26,283 --> 00:27:27,683 ‫اسمي "جيم مانلي".‬ 311 00:27:27,763 --> 00:27:30,763 ‫أنا قاضي محكمة المقاطعة‬ ‫في الدائرة القضائية رقم 20،‬ 312 00:27:30,843 --> 00:27:35,523 ‫وهي الدائرة القضائية التي تولت هذه القضية.‬ 313 00:27:37,403 --> 00:27:44,363 ‫"كان (جيم مانلي) يعمل مدعيًا‬ ‫في وقت إصدار الحكم على (ديفيد)."‬ 314 00:27:45,123 --> 00:27:48,643 ‫"ختم ولاية (مونتانا) العظيم"‬ 315 00:27:48,723 --> 00:27:52,403 ‫حُكم على "ديفيد كاميرون كيث" بالإعدام‬ ‫في قاعة المحكمة هذه،‬ 316 00:27:52,483 --> 00:27:53,843 ‫وعلى تلك الطاولة هناك.‬ 317 00:27:57,163 --> 00:28:01,043 ‫حين أُعلن الحكم،‬ 318 00:28:01,123 --> 00:28:05,483 ‫لا أتذكّر أنه أصدر أي صوت أو أثار أي جلبة…‬ 319 00:28:05,523 --> 00:28:07,123 ‫"(جيم مانلي) - قاضي المقاطعة"‬ 320 00:28:07,203 --> 00:28:08,643 ‫أو ظهر عليه أي مشاعر.‬ 321 00:28:10,003 --> 00:28:12,363 ‫خلال كلّ خطوة من الإجراءات‬ 322 00:28:12,443 --> 00:28:15,883 ‫كان يجلس هنا بوجه جامد،‬ 323 00:28:16,723 --> 00:28:18,883 ‫وما كنت لتخمن‬ 324 00:28:18,963 --> 00:28:21,963 ‫بأنه مهدد بعقوبة خطيرة وشيكة.‬ 325 00:28:25,923 --> 00:28:29,203 ‫نكاد لا نرى أحدًا يعترف بالذنب‬ 326 00:28:29,283 --> 00:28:32,923 ‫إن علم أن عقوبة الإعدام مطروحة.‬ 327 00:28:33,003 --> 00:28:34,283 ‫إلا إن كان يريد الموت.‬ 328 00:28:36,203 --> 00:28:37,963 ‫كان ذلك مفاجئًا.‬ 329 00:28:38,043 --> 00:28:41,003 ‫لكن من ناحية أخرى،‬ ‫لم يكن لديه أي حجج دفاعية.‬ 330 00:28:42,243 --> 00:28:46,643 ‫جرائم القتل تستوفي معايير عقوبة الإعدام.‬ 331 00:28:47,643 --> 00:28:52,403 ‫منذ أن تأسست المجتمعات البشرية‬ ‫كانت هناك حاجة إلى القصاص،‬ 332 00:28:53,203 --> 00:28:54,043 ‫وأنا…‬ 333 00:28:55,483 --> 00:28:57,323 ‫أتفهم هذا الجزء.‬ 334 00:28:57,403 --> 00:28:58,523 ‫لكن من ناحية أخرى،‬ 335 00:28:59,083 --> 00:29:05,363 ‫وجود عقوبة الإعدام‬ ‫لا يقلل من معدل جرائم القتل.‬ 336 00:29:05,883 --> 00:29:12,243 ‫لكن إن اضطُررت إلى اتباع نص وجوهر القانون،‬ 337 00:29:12,323 --> 00:29:14,643 ‫كما شرعته الهيئة التشريعية…‬ 338 00:29:16,763 --> 00:29:20,483 ‫قد أحكم عليه بعقوبة الإعدام اليوم.‬ 339 00:29:20,963 --> 00:29:25,803 ‫على الرغم من أنني شخصيًا لا أؤيد ذلك حقًا.‬ 340 00:29:27,643 --> 00:29:33,763 ‫"حدد القاضي تاريخ تنفيذ الإعدام‬ ‫في جريمتي الخطف والقتل التي وقعت في 1984"‬ 341 00:29:34,283 --> 00:29:39,723 ‫"حُدد موعد تنفيذ إعدام (ديفيد)‬ ‫في 1 ديسمبر 1988،"‬ 342 00:29:39,803 --> 00:29:44,643 ‫"بعد أربع سنوات تقريبًا من إدانته."‬ 343 00:29:45,483 --> 00:29:50,283 ‫"دار القضاء بمقاطعة (ليك)"‬ 344 00:29:50,923 --> 00:29:53,763 ‫"في الأسابيع‬ ‫التي سبقت الموعد المقرر لإعدام (ديفيد)،"‬ 345 00:29:53,843 --> 00:29:57,603 ‫"قدّم محاموه التماسًا مباشرًا‬ ‫إلى المحافظ من أجل تخفيف الحكم."‬ 346 00:29:59,763 --> 00:30:03,603 ‫درس المحافظ "شويندون" ملف القضية،‬ ‫وتحدّث إلى كلّ الأطراف المعنية،‬ 347 00:30:03,683 --> 00:30:07,603 ‫وذهب إلى السجن وجلس معه وجهًا لوجه،‬ 348 00:30:07,683 --> 00:30:09,923 ‫وتحدّث إليه لبعض الوقت.‬ 349 00:30:10,403 --> 00:30:11,523 ‫وفي ذلك الوقت،‬ 350 00:30:11,603 --> 00:30:16,363 ‫وحسب فهمي‬ ‫اعتنق "ديفيد كاميرون كيث" المسيحية،‬ 351 00:30:16,443 --> 00:30:22,243 ‫وكان يتحدث إلى مجموعات من طلاب الثانوية‬ ‫عن الجرائم والمخدرات،‬ 352 00:30:22,323 --> 00:30:26,203 ‫وأقنع المحافظ بندمه على ما اقترفه.‬ 353 00:30:26,283 --> 00:30:28,963 ‫"قاعة محكمة المقاطعة (ت. ب. ماكنيل)"‬ 354 00:30:29,043 --> 00:30:32,243 ‫فكر القاضي في كلّ ذلك، وخفف حكم الإعدام‬ 355 00:30:32,323 --> 00:30:35,803 ‫إلى سجن مدى الحياة‬ ‫من دون إمكانية إطلاق سراح مشروط.‬ 356 00:30:37,123 --> 00:30:42,203 ‫حسب ما أتذكّر، هذه أول مرة يخفف‬ ‫محافظ في "مونتانا" حكم إعدام كهذا.‬ 357 00:30:42,283 --> 00:30:44,843 ‫"إيقاف تنفيذ الحكم على قاتل في (مونتانا)"‬ 358 00:30:49,003 --> 00:30:54,083 ‫حسب فهمي‬ ‫فإن "ديفيد كاميرون كيث" أظهر عدة جوانب‬ 359 00:30:54,843 --> 00:30:58,403 ‫لأشخاص مختلفين على مدار فترة من الزمن.‬ 360 00:30:59,403 --> 00:31:02,723 ‫لا أعرف من منهم‬ ‫"ديفيد كاميرون كيث" الحقيقي.‬ 361 00:31:04,043 --> 00:31:10,003 ‫لكن إن كان صادقًا حقًا ونادمًا على ما اقترفه،‬ 362 00:31:10,603 --> 00:31:16,163 ‫وإن تمت استشارة عائلة الضحية،‬ 363 00:31:16,243 --> 00:31:20,803 ‫فلن أعارض إطلاق سراح مشروط له‬ ‫في هذه المرحلة.‬ 364 00:31:24,603 --> 00:31:27,283 ‫"قاعة محكمة‬ ‫محكمة (مونتانا) القضائية رقم 20"‬ 365 00:31:44,523 --> 00:31:48,443 ‫"(سبوكين) - (واشنطن)"‬ 366 00:32:04,883 --> 00:32:08,483 ‫أشعر بالفخر حين أفكر في أبي.‬ 367 00:32:09,163 --> 00:32:14,883 ‫لست فخورة بالأخطاء التي ارتكبها‬ ‫لكنني فخورة بأنه خلال كلّ ذلك‬ 368 00:32:15,603 --> 00:32:16,723 ‫أحبنا،‬ 369 00:32:17,243 --> 00:32:19,923 ‫بما في وسعه.‬ 370 00:32:22,683 --> 00:32:28,363 ‫لا أظن أنه كان إنسانًا عنيفًا‬ ‫في أي جزء من كيانه،‬ 371 00:32:29,323 --> 00:32:33,323 ‫لكنني رأيت مدمنين مخدرات‬ ‫يواجهون مأزقًا بلا مخرج…‬ 372 00:32:33,403 --> 00:32:34,523 ‫"(كاميرون كيث) ابن (ديفيد)"‬ 373 00:32:34,563 --> 00:32:39,123 ‫…وللأسف يفعلون أي شيء للحصول على المخدرات.‬ 374 00:32:39,203 --> 00:32:41,123 ‫ليستطيعوا مواجهة الحياة.‬ 375 00:32:43,003 --> 00:32:45,803 ‫أنا واثقة تمام الثقة…‬ 376 00:32:45,883 --> 00:32:47,203 ‫"(تراسي هودسون) ابنة زوجة (ديفيد)"‬ 377 00:32:47,283 --> 00:32:51,803 ‫…بأنه لم يرتكب ذلك مع سبق الإصرار.‬ ‫لم يكن يضمر نية الأذى، لكنه شعر،‬ 378 00:32:53,843 --> 00:32:58,923 ‫"يا إلهي، أنا خائف جدًا،‬ ‫ولا أدري ماذا أفعل."‬ 379 00:33:03,363 --> 00:33:08,163 ‫"كان (كاميرون) يبلغ عامين‬ ‫و(تراسي) تبلغ تسعة أعوام حين سُجن والدهما."‬ 380 00:33:08,243 --> 00:33:12,203 ‫"إنهما يزورانه بانتظام."‬ 381 00:33:17,363 --> 00:33:23,443 ‫هذه غالبًا الصورة الوحيدة لديّ‬ ‫التي أظهر فيها معه.‬ 382 00:33:23,523 --> 00:33:29,283 ‫لقد كبّرنا تلك الصورة وعلقناها‬ ‫على السلم المؤدي إلى الطابق العلوي.‬ 383 00:33:32,643 --> 00:33:35,683 ‫لقد عرفته وهو مسجون فقط.‬ 384 00:33:36,563 --> 00:33:40,443 ‫ومع أنه في السجن طوال تلك الفترة،‬ ‫لكنه كان رائعًا معي دومًا.‬ 385 00:33:42,803 --> 00:33:48,083 ‫مقارنةً بشخص سُجن‬ ‫طوال المدة التي سُجن خلالها،‬ 386 00:33:49,643 --> 00:33:52,523 ‫لم أر شخصًا بهذه الإيجابية قط،‬ 387 00:33:52,603 --> 00:33:58,163 ‫ولا يزال يريد أن يحدث فرقًا،‬ ‫لا يزال يريد أن يكون…‬ 388 00:33:59,483 --> 00:34:03,283 ‫جزءًا من حياتي،‬ ‫وأن يعرف الأشياء التي أحبها،‬ 389 00:34:03,363 --> 00:34:05,443 ‫وأن يحصل على صور لأولادي.‬ 390 00:34:08,323 --> 00:34:10,563 ‫نتحدث أسبوعيًا تقريبًا.‬ 391 00:34:13,843 --> 00:34:17,483 ‫كلّ إنسان بغض النظر عما اقترفه من أخطاء‬ 392 00:34:18,363 --> 00:34:20,003 ‫يستحق فرصة ثانيةً.‬ 393 00:34:20,083 --> 00:34:23,123 ‫إنهم بشر بغض النظر عما فعلوه.‬ 394 00:34:26,363 --> 00:34:29,923 ‫أعتقد أنه سُجن لتلك الفترة‬ ‫بسبب ما ارتكبه من جرائم،‬ 395 00:34:30,003 --> 00:34:30,963 ‫لكن…‬ 396 00:34:32,883 --> 00:34:36,043 ‫وأنا أتفهم أيضًا أنه قتل إنسانًا.‬ 397 00:34:37,523 --> 00:34:39,563 ‫لم أفكر حقًا في الضحايا…‬ 398 00:34:40,203 --> 00:34:41,243 ‫قبل الآن.‬ 399 00:34:42,203 --> 00:34:45,083 ‫ربما لأن عمري كان تسع سنوات آنذاك،‬ 400 00:34:45,683 --> 00:34:47,563 ‫ولم تكن لديّ القدرة‬ 401 00:34:47,643 --> 00:34:52,603 ‫على مجرد التفكير في ضحايا ما حدث.‬ 402 00:34:55,763 --> 00:34:58,843 ‫لكن إن قابلوه أو تحدثوا إليه،‬ 403 00:34:59,443 --> 00:35:02,243 ‫أظن أنهم سيغفرون له.‬ 404 00:35:06,603 --> 00:35:10,923 ‫"المحبة تحتمل وتصدّق وترجو‬ ‫وتصبر على كلّ شيء، المحبة لا تسقط أبدًا"‬ 405 00:35:18,683 --> 00:35:23,803 ‫"مطعم (بيتي) - (بولسون) - (مونتانا)"‬ 406 00:35:26,483 --> 00:35:30,683 ‫وجدت أن الحديث‬ ‫إلى "ديفيد كيث" مثيرًا للاهتمام.‬ 407 00:35:30,763 --> 00:35:32,283 ‫"أهلًا في مطعم (بيتي)"‬ 408 00:35:32,363 --> 00:35:35,883 ‫اختلطت بأشخاص ارتكبوا جرائم قتل،‬ 409 00:35:35,963 --> 00:35:40,123 ‫ولم تكن شخصيته تتوافق مع شخصيات القتلة.‬ 410 00:35:42,083 --> 00:35:44,563 ‫إن قابلت "ديفيد" في مطعم وسط البلد،‬ 411 00:35:44,643 --> 00:35:48,763 ‫لكنت ستظن أنه رجل طبيعي تمامًا وذكي للغاية.‬ 412 00:35:48,843 --> 00:35:50,123 ‫"تناولوا الطعام هنا"‬ 413 00:35:50,203 --> 00:35:51,723 ‫"مفتوح - مطعم صغير ومذاق رائع"‬ 414 00:35:51,803 --> 00:35:56,083 ‫لم يكن شابًا أحمق، لكنه اتخذت قرارات سيئة.‬ 415 00:35:58,963 --> 00:36:03,403 ‫أنا "دينيس جونز"‬ ‫وكنت صحافيًا في صحيفة "ميسولا".‬ 416 00:36:03,483 --> 00:36:05,363 ‫"صحيفة (ميسولا) - موت طيار في إطلاق نار"‬ 417 00:36:05,443 --> 00:36:10,683 ‫نشرت أخبار واقعة "ديفيد كيث"‬ ‫و"هاري شرايوك" التي وقعت في المطار،‬ 418 00:36:10,763 --> 00:36:14,923 ‫واستمررت في متابعة القضية إلى أن انتهت.‬ 419 00:36:15,003 --> 00:36:17,043 ‫"شهادة قاتل"‬ 420 00:36:17,123 --> 00:36:21,363 ‫قال "ديفيد" إنه كان يومًا سيئًا،‬ ‫وهذا تقليل من فداحة ما حدث.‬ 421 00:36:24,163 --> 00:36:27,763 ‫"كان (دينيس جونز)‬ ‫في مسرح الجريمة في يوم إطلاق النار،"‬ 422 00:36:27,843 --> 00:36:31,003 ‫"وأجرى مع (ديفيد) حوارًا لاحقًا‬ ‫في المستشفى والسجن،"‬ 423 00:36:31,083 --> 00:36:35,243 ‫"وبقيا على تواصل لسنوات عديدة."‬ 424 00:36:38,003 --> 00:36:41,003 ‫أجريت حوارات كثيرة مع "ديفيد"،‬ 425 00:36:41,083 --> 00:36:44,843 ‫واستمرت علاقتنا،‬ ‫من ناحية أنه كان يرسل لي الرسائل.‬ 426 00:36:46,443 --> 00:36:49,883 ‫لا أعرف بوجود صحافيين آخرين‬ ‫أجروا معه حوارات.‬ 427 00:36:50,443 --> 00:36:53,443 ‫كان لديهم فرصة للتواصل معه مثلي،‬ 428 00:36:53,523 --> 00:36:58,363 ‫لكننا وصلنا إلى مرحلة‬ ‫رفض فيها التحدث إلى صحافيين آخرين سواي.‬ 429 00:37:00,883 --> 00:37:04,523 ‫كتب في خطاباته‬ ‫أمورًا شخصية كثيرة عن مشاعره،‬ 430 00:37:04,603 --> 00:37:07,443 ‫وكان صريحًا للغاية.‬ 431 00:37:08,123 --> 00:37:12,483 ‫وكان كلامه يبدو صادقًا تمامًا.‬ 432 00:37:12,563 --> 00:37:17,323 ‫لا أظن أنه كان يحاول إثارة إعجاب أحد.‬ 433 00:37:18,243 --> 00:37:22,723 ‫أظن أنه كان نادمًا على ما فعله.‬ 434 00:37:22,803 --> 00:37:27,643 ‫أظن أن جزءًا كبيرًا من دافعه‬ ‫هو محاولته للتعبير عن شعوره بالذنب.‬ 435 00:37:39,043 --> 00:37:41,443 ‫كنت أكذب على نفسي…‬ 436 00:37:42,763 --> 00:37:43,883 ‫منذ متى؟‬ 437 00:37:44,403 --> 00:37:46,163 ‫12 عامًا تقريبًا؟‬ 438 00:37:46,243 --> 00:37:48,723 ‫كنت أكذب على الجميع في الواقع.‬ 439 00:37:49,643 --> 00:37:51,803 ‫الاعتراف بالذنب وتقبّل محاكمتي‬ 440 00:37:52,403 --> 00:37:54,803 ‫كنت أحاول استمالة رحمة هيئة المحكمة،‬ 441 00:37:54,883 --> 00:37:58,403 ‫آملًا أن يتساهلوا معي قليلًا كنتيجة لذلك.‬ 442 00:38:00,003 --> 00:38:03,563 ‫لن يضطر القاضي إلى إهدار كلّ هذا الوقت‬ ‫والمال وما إلى ذلك.‬ 443 00:38:04,243 --> 00:38:07,083 ‫ربما لن يحكم عليّ بالإعدام،‬ 444 00:38:07,163 --> 00:38:08,723 ‫لأنني كنت مذنبًا بالتأكيد.‬ 445 00:38:10,723 --> 00:38:13,003 ‫فعلت كلّ ما فعلته من أجلي.‬ 446 00:38:16,163 --> 00:38:18,483 ‫هل عُوقبت بما فيه الكفاية؟‬ 447 00:38:19,443 --> 00:38:23,243 ‫لا يبدو أن المحكمة تظن ذلك…‬ 448 00:38:25,803 --> 00:38:27,763 ‫لا أعرف ماذا أقول عن ذلك.‬ 449 00:38:27,843 --> 00:38:31,323 ‫أظن بصدق أنني عُوقبت كثيرًا.‬ 450 00:38:32,523 --> 00:38:36,043 ‫لم تر جرح الرصاصة الموجود‬ ‫في مؤخرة رأسي، لكن…‬ 451 00:38:36,923 --> 00:38:39,643 ‫أُطلق النار على مؤخرة رأسي من مسافة قريبة.‬ 452 00:38:41,283 --> 00:38:44,843 ‫لسبب ما، لا يبدو هذا صحيحًا.‬ 453 00:38:46,203 --> 00:38:48,243 ‫لكن هذه مرارة تمني ما هو بعيد.‬ 454 00:38:48,723 --> 00:38:50,643 ‫أنا من وضعت نفسي في هذا الوضع.‬ 455 00:38:51,883 --> 00:38:53,803 ‫وهذا هو الواقع.‬ 456 00:38:58,563 --> 00:39:02,283 ‫هذه أول مرة أسمع "ديفيد كيث"‬ ‫منذ فترة طويلة.‬ 457 00:39:03,683 --> 00:39:05,243 ‫وإن كان ما سمعته صحيحًا،‬ 458 00:39:05,963 --> 00:39:07,483 ‫فلقد قال‬ 459 00:39:08,443 --> 00:39:09,603 ‫إنه كان…‬ 460 00:39:10,363 --> 00:39:13,243 ‫يحاول تجنب حكم الإعدام بإقراره بالذنب.‬ 461 00:39:14,923 --> 00:39:17,283 ‫والآن يقول إن ذلك دافعه.‬ 462 00:39:17,363 --> 00:39:20,963 ‫آنذاك كان يحاول‬ ‫أن يبدو كشخص يتحمّل المسؤولية.‬ 463 00:39:24,683 --> 00:39:25,523 ‫أتفهمني؟‬ 464 00:39:26,483 --> 00:39:29,363 ‫لكلّ شيء جوانب عديدة.‬ 465 00:39:29,443 --> 00:39:34,323 ‫ربما كانت رغبته في تحمّل المسؤولية‬ ‫جزءًا من دافعه الحقيقي،‬ 466 00:39:34,403 --> 00:39:39,163 ‫لكنها كانت محاولة تلاعب في الوقت نفسه،‬ 467 00:39:39,643 --> 00:39:40,603 ‫كما قال،‬ 468 00:39:40,683 --> 00:39:42,283 ‫"لا تعاقبوني بالإعدام."‬ 469 00:39:43,483 --> 00:39:45,403 ‫بدا وكأنه…‬ 470 00:39:47,083 --> 00:39:49,003 ‫عاد بالزمن.‬ 471 00:39:52,203 --> 00:39:54,043 ‫بدا أكثر عدوانية‬ 472 00:39:54,603 --> 00:39:58,123 ‫الآن بعد أن تسنى له وقت طويل‬ ‫ليفكر في الأمر.‬ 473 00:39:59,963 --> 00:40:01,123 ‫لقد بدّل موقفه.‬ 474 00:40:01,203 --> 00:40:06,243 ‫إنه يفكر في "ديفيد كيث"‬ ‫وليس السيد "شرايوك" وعائلته.‬ 475 00:40:08,123 --> 00:40:10,483 ‫ومن هذه الناحية، فإن الأمر مخيب للآمال.‬ 476 00:40:21,963 --> 00:40:25,963 ‫"(وايتفيش) - (مونتانا)"‬ 477 00:40:26,963 --> 00:40:32,243 ‫"آل (شرايوك)"‬ 478 00:40:41,283 --> 00:40:45,323 ‫"حضر (جورج)‬ ‫جلسة الاستماع إلى رد (ديفيد) على التهم،"‬ 479 00:40:45,403 --> 00:40:50,283 ‫"ولم يسمع صوت (ديفيد) منذ ذلك اليوم."‬ 480 00:40:55,123 --> 00:40:57,203 ‫لا يُوجد أي شيء صائب في ما حدث.‬ 481 00:40:58,003 --> 00:40:59,963 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 482 00:41:00,043 --> 00:41:05,003 ‫ما كان صائبًا‬ ‫هو تطوع الطيار لإنقاذ ذلك الصبي.‬ 483 00:41:06,003 --> 00:41:09,283 ‫كان ذلك الشيء الصائب الوحيد‬ ‫الذي حدث في ذلك اليوم.‬ 484 00:41:10,523 --> 00:41:14,043 ‫لو كنت أستطيع التظاهر بالبكاء الآن، لفعلت.‬ 485 00:41:15,803 --> 00:41:17,003 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 486 00:41:18,923 --> 00:41:24,123 ‫أنا نادم على قتل السيد "شرايوك"‬ ‫من أعماق قلبي.‬ 487 00:41:24,203 --> 00:41:27,323 ‫لم يكن لديّ أي نية لقتله‬ 488 00:41:28,123 --> 00:41:29,843 ‫قبل أن أفعل بثوان قليلة.‬ 489 00:41:31,603 --> 00:41:35,683 ‫لأنني لم أخطط لإطلاق النار على أحد‬ ‫آنذاك في تلك اللحظة.‬ 490 00:41:36,243 --> 00:41:37,603 ‫كنت أحاول الهرب.‬ 491 00:41:38,403 --> 00:41:40,603 ‫كنت أحاول الهرب طوال ساعات.‬ 492 00:41:46,083 --> 00:41:47,403 ‫قال "ديفيد كيث"،‬ 493 00:41:47,963 --> 00:41:50,643 ‫"لم أكن أحاول أن أوذي أحد،‬ ‫كنت أحاول الهرب."‬ 494 00:41:51,603 --> 00:41:53,083 ‫من الصعب أن أصدّق ذلك.‬ 495 00:41:58,163 --> 00:42:01,803 ‫في يوم واحد،‬ ‫سطا على صيدلية تحت تهديد السلاح،‬ 496 00:42:01,883 --> 00:42:03,243 ‫وسرق عقاقير مخدرة،‬ 497 00:42:03,723 --> 00:42:05,403 ‫وهرب من الاعتقال،‬ 498 00:42:06,043 --> 00:42:09,003 ‫وحاول قتل صاحب المتجر بإطلاقه النار عليه،‬ 499 00:42:09,083 --> 00:42:12,083 ‫وخطف ابنه واحتجزه تحت تهديد السلاح،‬ 500 00:42:12,163 --> 00:42:13,643 ‫وأخذ أبي كرهينة…‬ 501 00:42:15,123 --> 00:42:18,283 ‫ثم ارتكب جريمة قتل. كلّ ذلك في يوم واحد.‬ 502 00:42:19,123 --> 00:42:22,843 ‫وهذه فقط نهاية مسيرة‬ ‫دامت لعشر سنوات لشخص معتل اجتماعيًا.‬ 503 00:42:22,923 --> 00:42:23,763 ‫"توجيه الاتهام لشاب"‬ 504 00:42:23,843 --> 00:42:27,523 ‫كان حرفيًا يمارس الجرائم لعقد من الزمان،‬ ‫كان يدخل السجن ويخرج منه باستمرار.‬ 505 00:42:28,163 --> 00:42:29,443 ‫كان تحت إطلاق سراح مشروط.‬ 506 00:42:29,923 --> 00:42:32,363 ‫لكنه استطاع بكلامه أن يجد مخرجًا لنفسه.‬ 507 00:42:33,923 --> 00:42:37,883 ‫لقد أمضى حياته‬ ‫في صقل هذه المهارات الإجرامية.‬ 508 00:42:38,563 --> 00:42:41,563 ‫وكان لا بد أن ينتهي ذلك بمأساة.‬ 509 00:42:41,643 --> 00:42:44,883 ‫"جريمة قتل"‬ 510 00:42:45,003 --> 00:42:46,843 ‫هل يصدّق شعوره بالندم؟‬ 511 00:42:46,923 --> 00:42:48,723 ‫سيكون ذلك سؤالًا جيدًا.‬ 512 00:42:50,523 --> 00:42:54,003 ‫بالنسبة إلى شخص‬ ‫لديه ميول شخصية معتلة اجتماعيًا،‬ 513 00:42:54,523 --> 00:42:56,243 ‫وشخص فصيح للغاية مثله،‬ 514 00:42:56,923 --> 00:43:01,043 ‫ومتحدث بارع كما هو واضح.‬ 515 00:43:01,123 --> 00:43:02,443 ‫هل هذا يُصدّق؟‬ 516 00:43:03,283 --> 00:43:05,563 ‫هذا لا يُصدّق بالنسبة إليّ.‬ 517 00:43:06,283 --> 00:43:07,483 ‫إنه محتال حقيقي.‬ 518 00:43:08,123 --> 00:43:12,803 ‫وإن كان بوسعه التظاهر والتلاعب‬ ‫ليحصل على عفو خاص،‬ 519 00:43:12,883 --> 00:43:17,003 ‫ويجعل المحافظ يغيّر عقوبته، سيفعل ذلك‬ 520 00:43:35,963 --> 00:43:40,003 ‫حتى يوم مماتي،‬ ‫سأبقى نادمًا على قتل السيد "شرايوك".‬ 521 00:43:41,923 --> 00:43:45,243 ‫مر أكثر من نصف عمري منذ ذلك اليوم.‬ 522 00:43:46,843 --> 00:43:51,923 ‫أهدرت الكثير من وقتي وطاقاتي…‬ 523 00:43:52,643 --> 00:43:54,083 ‫في السجن.‬ 524 00:43:54,803 --> 00:43:55,763 ‫ومع ذلك،‬ 525 00:43:56,723 --> 00:43:59,843 ‫كنت أستحق أن أُعاقب، لكن هذا…‬ 526 00:44:00,883 --> 00:44:02,683 ‫يمكنني أن أفعل أشياء أخرى.‬ 527 00:44:04,123 --> 00:44:06,683 ‫"بعد مرور ثلاثة شهور‬ ‫على إجراء الحوار الأول معه،"‬ 528 00:44:06,763 --> 00:44:11,123 ‫"وافق (ديفيد كيث)‬ ‫على الإجابة عن أسئلة أخرى."‬ 529 00:44:11,963 --> 00:44:16,963 ‫أريد أن أكون قادرًا‬ ‫على أن أشهد حياة أحفادي،‬ 530 00:44:17,683 --> 00:44:20,123 ‫لكيلا يحيدوا عن المسار الصحيح.‬ 531 00:44:21,683 --> 00:44:23,363 ‫بوسعي أن أكون صادقًا مع الناس.‬ 532 00:44:25,203 --> 00:44:28,923 ‫وأريد أن أكون صادقًا معهم،‬ ‫يمكنني ذلك، أريد أن أكون صادقًا.‬ 533 00:44:38,003 --> 00:44:39,923 ‫هل يصدّق شعوره بالندم؟‬ 534 00:44:40,003 --> 00:44:41,803 ‫سيكون ذلك سؤالًا جيدًا.‬ 535 00:44:42,883 --> 00:44:46,283 ‫بالنسبة إلى شخص‬ ‫لديه ميول شخصية معتلة اجتماعيًا،‬ 536 00:44:46,363 --> 00:44:48,603 ‫وشخص فصيح للغاية مثله،‬ 537 00:44:49,243 --> 00:44:53,003 ‫ومتحدث بارع كما هو واضح.‬ 538 00:44:56,723 --> 00:44:57,763 ‫هل هذا يُصدّق؟‬ 539 00:44:58,363 --> 00:45:01,043 ‫هذا لا يُصدّق بالنسبة إليّ.‬ 540 00:45:05,203 --> 00:45:09,483 ‫أظن أن معتل اجتماعيًا هو وصف مناسب لي.‬ 541 00:45:11,203 --> 00:45:15,363 ‫لكنني كنت إنسانًا مختلفًا تمامًا آنذاك.‬ 542 00:45:17,203 --> 00:45:19,163 ‫هذا لا يبرر ما فعلته،‬ 543 00:45:19,763 --> 00:45:22,203 ‫لكنني أظن أنني دفعت ثمن جريمتي.‬ 544 00:45:24,043 --> 00:45:26,123 ‫لو كنت أستطيع التراجع عما فعلته، لتراجعت.‬ 545 00:45:27,043 --> 00:45:29,163 ‫لكننا نعلم جميعًا أن هذا لا يمكن أن يحدث.‬ 546 00:45:35,443 --> 00:45:39,123 ‫بوسعي أن أقول بصدق من أعماق قلبي،‬ 547 00:45:39,643 --> 00:45:40,683 ‫أنا آسف.‬ 548 00:45:52,043 --> 00:45:53,483 ‫آسف، أنا…‬ 549 00:45:54,243 --> 00:45:58,083 ‫هناك أشياء حين أحاول إجبار نفسي على قولها،‬ 550 00:45:59,643 --> 00:46:02,323 ‫فستجعلني أجهش بالبكاء.‬ 551 00:46:03,323 --> 00:46:04,163 ‫وأنا…‬ 552 00:46:06,203 --> 00:46:12,283 ‫لا أريد أن يشفق أحد عليّ وما إلى ذلك.‬ 553 00:46:13,123 --> 00:46:14,723 ‫إنني إنسان مختلف.‬ 554 00:46:15,843 --> 00:46:19,603 ‫لا يجب أن يعولني المجتمع لبقية حياتي.‬ 555 00:46:19,683 --> 00:46:21,683 ‫أعطوني فرصة لأفعل ذلك.‬ 556 00:46:24,763 --> 00:46:29,243 ‫"لا يزال (ديفيد) مسجونًا‬ ‫في سجن مشدد الحراسة."‬ 557 00:46:30,643 --> 00:46:35,123 ‫"إنه غير مؤهل لإطلاق السراح المشروط."‬ 558 00:46:48,843 --> 00:46:50,963 ‫ما فاتني في الحياة‬ 559 00:46:51,843 --> 00:46:53,163 ‫قد يملأ كتابًا.‬ 560 00:46:54,403 --> 00:46:56,203 ‫ربما مئة مرة.‬ 561 00:47:00,723 --> 00:47:02,523 ‫أنا وأنتم وجميع الناس.‬ 562 00:47:03,403 --> 00:47:05,003 ‫جميعنا نقترف أخطاء.‬ 563 00:47:05,963 --> 00:47:08,323 ‫لا تضيعوا حياتكم هباءً كما فعلت.‬ 564 00:47:41,923 --> 00:47:45,603 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬