1
00:00:15,763 --> 00:00:20,083
Řekl bych, že to byla velká věc,
ale taky to bylo vystřízlivění.
2
00:00:22,723 --> 00:00:26,843
Blížila se pátá hodina odpoledne
3
00:00:26,923 --> 00:00:30,003
a měl jsem namířeno na letiště.
4
00:00:32,763 --> 00:00:35,323
Pak jsem uviděl letadlo na letištní ploše.
5
00:00:37,203 --> 00:00:40,163
Nikdo přesně nevěděl, co se stalo,
6
00:00:40,243 --> 00:00:43,323
kromě toho, že někdo přepadl lékárnu.
7
00:00:44,483 --> 00:00:47,043
A v letadle držel mladého rukojmího.
8
00:00:49,443 --> 00:00:54,483
Myslím, že všichni se to dozvídali
za pochodu a nevěděli přesně, co se stane.
9
00:00:56,923 --> 00:00:59,163
Panovalo velké ticho.
10
00:01:01,443 --> 00:01:03,323
Dokud se neozvala střelba.
11
00:01:04,043 --> 00:01:08,523
OD ZNOVUZAVEDENÍ TRESTU SMRTI
V USA V ROCE 1976
12
00:01:08,603 --> 00:01:12,723
BYLO ZA VRAŽDU ODSOUZENO
K TRESTU SMRTI VÍCE NEŽ 8 000 LIDÍ
13
00:01:13,323 --> 00:01:18,203
TOTO JE PŘÍBĚH VĚZNĚ Č. 22740
ODSOUZENÉHO K TRESTU SMRTI
14
00:01:19,363 --> 00:01:22,003
V tak malém městě se toho moc neděje.
15
00:01:24,003 --> 00:01:28,443
V okolí jsme měli několik vražd,
16
00:01:28,523 --> 00:01:30,203
ale tohle bylo něco velkého.
17
00:01:32,643 --> 00:01:35,403
Všichni byli v šoku z toho, co se stalo.
18
00:01:41,203 --> 00:01:42,643
SERIÁL NETFLIX
19
00:01:54,083 --> 00:01:59,323
ŠPATNÝ DEN
20
00:02:04,843 --> 00:02:08,963
ZÁKAZ VSTUPU
21
00:02:09,843 --> 00:02:14,763
NÁPRAVNÉ ZAŘÍZENÍ CROSSROADS
SHELBY, MONTANA
22
00:02:16,803 --> 00:02:22,043
Jdeme na to. Raz, dva, tři, čtyři, pět…
23
00:02:23,003 --> 00:02:24,083
Díky.
24
00:02:24,163 --> 00:02:25,843
To bych nikdy nepochopil.
25
00:02:36,803 --> 00:02:42,443
V ROCE 1985 BYL DAVID KEITH
ODSOUZEN K TRESTU SMRTI ZA VRAŽDU
26
00:02:44,763 --> 00:02:47,323
Jmenuji se David Cameron Keith.
27
00:02:53,123 --> 00:02:57,043
Před tím dnem jsem se v životě
nedopustil žádného násilného činu.
28
00:02:57,883 --> 00:03:02,963
NYNÍ JE VE VĚZENÍ JIŽ 37 LET
29
00:03:08,043 --> 00:03:09,723
Byl to nejhorší den mého života.
30
00:03:09,803 --> 00:03:13,683
K tomuto okamžiku vedla
nejhorší rozhodnutí mého života, ale…
31
00:03:14,603 --> 00:03:15,803
nedá se svítit.
32
00:03:15,883 --> 00:03:19,763
Není to něco, co bych mohl
vzít zpět jen proto, že mě to mrzí.
33
00:03:37,363 --> 00:03:42,403
DAVID SE NARODIL V ROCE 1956
VE SPOKANE VE STÁTĚ WASHINGTON
34
00:03:52,123 --> 00:03:57,203
JEHO OTEC BYL PROSLULÝ MÍSTNÍ ADVOKÁT
35
00:04:00,403 --> 00:04:03,843
Můj táta byl skvělý člověk.
36
00:04:03,923 --> 00:04:08,083
Byl to vynikající právník.
Jen nebyl moc otcem.
37
00:04:10,643 --> 00:04:11,883
Hodně pil.
38
00:04:13,203 --> 00:04:16,883
Byl to jeden z těch funkčních alkoholiků.
39
00:04:16,963 --> 00:04:18,403
Velmi funkční.
40
00:04:19,443 --> 00:04:23,123
Říká se, že děti kazatelů
se dostávají do potíží
41
00:04:24,003 --> 00:04:26,203
jen proto, že jsou to děti kazatelů.
42
00:04:26,283 --> 00:04:28,883
To samé asi platí i pro děti právníků.
43
00:04:30,963 --> 00:04:33,163
Nebyli jsme pod moc dobrým dohledem.
44
00:04:36,563 --> 00:04:42,523
Alkohol jsem zkusil,
když mi bylo osm, devět let, ne-li dřív,
45
00:04:42,603 --> 00:04:44,803
protože můj otec pořádal večírky.
46
00:04:44,883 --> 00:04:46,403
Koktejlové večírky.
47
00:04:48,043 --> 00:04:51,363
Pravděpodobně jsem se
před nimi párkrát opil,
48
00:04:51,443 --> 00:04:54,203
ale nepamatuji si,
že by mě někdy ukázňovali.
49
00:04:58,763 --> 00:04:59,923
Byl jsem jen…
50
00:05:03,243 --> 00:05:05,443
nábytek, chcete-li.
51
00:05:10,483 --> 00:05:13,683
V JEDENÁCTI LETECH BYL DAVID
POSLÁN DO INTERNÁTNÍ ŠKOLY
52
00:05:13,763 --> 00:05:16,603
1 600 KM DALEKO OD RODINY
53
00:05:21,803 --> 00:05:24,443
Neměl jsem pocit,
že bych byl příliš chtěný.
54
00:05:26,723 --> 00:05:28,603
A začal jsem s drogami.
55
00:05:30,683 --> 00:05:37,083
Drogy mi jen usnadnily snášet
některá z těch citových traumat.
56
00:05:38,483 --> 00:05:44,203
Začalo to řekněme
obvyklými drogami jako marihuana.
57
00:05:45,523 --> 00:05:49,683
Ale nemuselo to trvat moc dlouho,
58
00:05:49,763 --> 00:05:54,603
abych se opravdu zapletl
s jehlami a amfetaminy.
59
00:05:55,603 --> 00:06:00,683
Do mých 20 let se mnou byly potíže,
60
00:06:00,763 --> 00:06:07,683
pak jsem se trochu víc zapletl
do kriminální stránky života.
61
00:06:09,523 --> 00:06:14,683
A nikdy jsem nevyužil
prostředí a života, který nám byl dán,
62
00:06:14,763 --> 00:06:16,523
a něco s ním udělal.
63
00:06:18,043 --> 00:06:19,763
Píchal jsem si do ruky jehlu.
64
00:06:20,283 --> 00:06:21,523
To jsem s ním udělal.
65
00:06:31,163 --> 00:06:34,323
V DOSPĚLOSTI VEDLA
DAVIDOVA DROGOVÁ ZÁVISLOST
66
00:06:34,403 --> 00:06:37,963
K NĚKOLIKA TRESTŮM VĚZENÍ
ZA VLOUPÁNÍ A KRÁDEŽE
67
00:06:45,443 --> 00:06:47,443
V ROCE 1984 MU BYLO 27 LET,
68
00:06:47,523 --> 00:06:50,963
BYL NEZAMĚSTNANÝ
A SNAŽIL SE UŽIVIT RODINU
69
00:06:53,003 --> 00:06:58,083
To období v mém životě
šlo od špatného k horšímu.
70
00:07:00,963 --> 00:07:02,163
Byl jsem feťák.
71
00:07:03,803 --> 00:07:05,083
Nepracoval jsem.
72
00:07:05,763 --> 00:07:07,723
Neměl jsem v plánu pracovat.
73
00:07:08,483 --> 00:07:11,363
Po nocích jsem vykrádal drogerie
74
00:07:11,443 --> 00:07:15,723
a přeprodával lup lidem ve Spokane.
75
00:07:16,523 --> 00:07:18,883
Nebylo v tom nic násilného.
76
00:07:18,963 --> 00:07:21,283
Byl jsem delikvent, chcete-li.
77
00:07:23,323 --> 00:07:24,923
To byla moje činnost.
78
00:07:25,523 --> 00:07:28,883
A to mi mělo zajistit
potřebný příjem, ale nestalo se tak.
79
00:07:30,963 --> 00:07:33,483
Užíval jsem moc drog.
80
00:07:35,883 --> 00:07:37,763
KLENOTNICTVÍ MILLMAN
E-Z PŮJČKY
81
00:07:37,843 --> 00:07:40,283
Věděl jsem, že musím platit nájem.
82
00:07:40,923 --> 00:07:43,523
Musel jsem mít na jídlo.
83
00:07:44,083 --> 00:07:46,883
Žena a tři děti nemohou být…
84
00:07:48,763 --> 00:07:53,763
Nemůžeme žít materiálně bez příjmu.
85
00:07:57,323 --> 00:08:00,763
Věděl jsem, že musím udělat něco,
co jsem předtím neudělal.
86
00:08:07,923 --> 00:08:13,523
11. LEDNA 1984 SE DAVID
POPRVÉ VYDAL SPÁCHAT OZBROJENOU LOUPEŽ
87
00:08:16,003 --> 00:08:17,963
Toho rána jsem tedy vyrazil,
88
00:08:18,763 --> 00:08:21,723
jezdil po západní Montaně a hledal…
89
00:08:22,483 --> 00:08:28,363
obchod, který by vypadal použitelně,
pokud se dá použít to slovo.
90
00:08:28,443 --> 00:08:32,363
LÉKÁRNA
91
00:08:33,123 --> 00:08:36,443
VE 13:00 VEŠEL DAVID DO MÍSTNÍ LÉKÁRNY
92
00:08:36,523 --> 00:08:42,323
SE ZBRANÍ V RUCE POŽADOVAL PENÍZE A LÉKY
93
00:08:43,763 --> 00:08:45,323
Přepadl jsem lékárnu.
94
00:08:45,403 --> 00:08:48,643
Nemyslel jsem si, že dělám dobře,
a tak jsem uháněl z města.
95
00:08:48,763 --> 00:08:51,203
JIH SEVER 93
96
00:08:51,283 --> 00:08:55,683
Vyjel jsem zpátky na dálnici č. 93
a snažilo se mě zastavit policejní auto.
97
00:08:57,803 --> 00:09:00,923
V té době jsem byl pár měsíců na svobodě
98
00:09:01,603 --> 00:09:06,403
a místo abych se podrobil tomu zatčení,
99
00:09:06,483 --> 00:09:11,403
zajel jsem autem na parkoviště
malého obchodu s potravinami.
100
00:09:13,203 --> 00:09:15,363
A vběhl jsem dovnitř.
101
00:09:17,643 --> 00:09:19,763
Hledal jsem štít.
102
00:09:19,843 --> 00:09:21,963
Nevím, jak mě to napadlo.
103
00:09:22,043 --> 00:09:24,883
Nikdy předtím jsem nic takového neudělal.
104
00:09:28,403 --> 00:09:33,163
Prošel jsem dveřmi
a koutkem oka jsem zahlédl pohyb
105
00:09:34,123 --> 00:09:38,603
a věděl jsem, že ten,
kdo vytváří ten stín v koutku oka,
106
00:09:38,683 --> 00:09:42,483
nebude můj štít,
a tak jsem tím směrem vystřelil.
107
00:09:46,043 --> 00:09:50,683
A pak jsem přiložil pistoli k hlavě
108
00:09:50,763 --> 00:09:56,203
menšího člověka,
jak se ukázalo 13letého kluka.
109
00:09:57,323 --> 00:10:02,803
DAVID UTEKL Z OBCHODU S 13LETÝM
WILLIAMEM CROSEM JR. A MÍŘIL NA NĚJ ZBRANÍ
110
00:10:06,483 --> 00:10:09,323
Nasedli jsme do dodávky chlapcova otce.
111
00:10:13,203 --> 00:10:17,283
A řada policejních aut
nás sledovala na letiště.
112
00:10:20,083 --> 00:10:24,523
Chtěl jsem utéct.
A snažil jsem se utéct už několik hodin.
113
00:10:27,123 --> 00:10:30,403
CESTOU NA LETIŠTĚ V POLSONU
114
00:10:30,483 --> 00:10:33,963
DAVID NĚKOLIKRÁT ZASTAVIL,
ABY VYJEDNÁVAL S POLICIÍ
115
00:10:36,123 --> 00:10:43,123
Policejní šerif souhlasil, že mi výměnou
za toho kluka poskytne letadlo s pilotem.
116
00:10:45,243 --> 00:10:49,883
A já si myslel, že když nastoupím
do letadla a to letadlo vzlétne,
117
00:10:49,963 --> 00:10:53,603
tak mě pilot dostane přes Skalisté hory…
118
00:10:55,443 --> 00:11:00,803
Propustil bych toho pilota
a šel bych si po svých.
119
00:11:00,883 --> 00:11:02,723
Jo, jasně, odkráčel bych.
120
00:11:02,803 --> 00:11:05,323
Už žádná žena, žádné děti.
121
00:11:05,403 --> 00:11:08,203
To všechno se mi honilo hlavou.
122
00:11:16,763 --> 00:11:18,043
Na letišti
123
00:11:18,123 --> 00:11:21,363
stála kolem letadla policejní auta.
124
00:11:21,443 --> 00:11:24,003
Ustoupili asi o kilometr.
125
00:11:26,643 --> 00:11:29,683
Pilot stál na dráze vedle letadla.
126
00:11:32,003 --> 00:11:36,243
MÍSTNÍ PILOT HARRY SHRYOCK
SE DOBROVOLNĚ PŘIHLÁSIL MÍSTO
127
00:11:36,323 --> 00:11:38,683
DAVIDOVA DĚTSKÉHO RUKOJMÍHO
128
00:11:41,043 --> 00:11:45,043
Neměl jsem v úmyslu zabít
toho prvního rukojmího, to dítě.
129
00:11:46,363 --> 00:11:49,683
Říkal jsem si,
že jakmile toho kluka pustím,
130
00:11:49,763 --> 00:11:52,963
zastřelí mě a můj život skončí.
131
00:11:53,563 --> 00:11:55,683
No, z nějakého důvodu se to nestalo.
132
00:11:56,403 --> 00:12:02,283
DAVID PROPUSTIL CHLAPCE VÝMĚNOU ZA PILOTA
133
00:12:05,123 --> 00:12:07,203
Jakmile jsme nastoupili do letadla,
134
00:12:08,443 --> 00:12:12,123
namířil jsem zbraň
na pilota, nového rukojmího.
135
00:12:13,563 --> 00:12:18,723
A doufal jsem,
že tuhle noc možná opravdu přežiju.
136
00:12:18,803 --> 00:12:20,523
Že nikdo nebude zastřelen.
137
00:12:22,043 --> 00:12:24,523
UZAVŘETE LETOVÝ PLÁN
LETECKÁ DIVIZE MONTANA
138
00:12:24,603 --> 00:12:28,083
Pilot se asi půl hodiny
snažil nastartovat letadlo.
139
00:12:28,883 --> 00:12:32,163
Ale zatímco se to dělo,
140
00:12:32,963 --> 00:12:34,763
nevěděl jsem,
141
00:12:35,723 --> 00:12:38,763
že další policisté byli pod letadlem
142
00:12:38,843 --> 00:12:40,883
a vypouštěli vzduch z pneumatik.
143
00:12:42,203 --> 00:12:44,563
To letadlo se nikam nechystalo.
144
00:12:45,843 --> 00:12:49,043
ZATÍMCO VYJEDNAVAČI POKRAČOVALI
V KOMUNIKACI S DAVIDEM,
145
00:12:49,123 --> 00:12:52,803
POLICEJNÍ ODSTŘELOVAČ
ZAUJAL POZICI NA LETIŠTNÍ PLOŠE
146
00:12:58,523 --> 00:13:03,203
Při vyjednávání
jsem se vykláněl ze dveří letadla
147
00:13:03,283 --> 00:13:05,803
a mluvil se šerifem.
148
00:13:06,603 --> 00:13:08,163
STŮJ - RANVEJ
ZÁKAZ VJEZDU
149
00:13:08,243 --> 00:13:10,523
A jednou, když jsem se vyklonil ven,
150
00:13:10,603 --> 00:13:13,763
si ten odstřelovač,
který byl asi 50 metrů daleko,
151
00:13:13,843 --> 00:13:15,843
myslel, že má na mě jasnou mušku.
152
00:13:17,443 --> 00:13:19,043
Takže na mě vystřelil.
153
00:13:23,723 --> 00:13:28,603
STŘELA ZASÁHLA DAVIDŮV HRUDNÍK,
154
00:13:28,683 --> 00:13:32,123
ALE ZŮSTAL PŘI VĚDOMÍ
155
00:13:34,723 --> 00:13:36,483
Byl jsem těžce zraněn.
156
00:13:38,483 --> 00:13:40,923
Bylo mi jasné, že se to nevyvíjí dobře.
157
00:13:43,803 --> 00:13:45,563
Byl bych mrtvý hodně rychle.
158
00:13:48,203 --> 00:13:50,803
Můj život měl skončit.
159
00:13:54,003 --> 00:13:56,803
Pomyslel jsem si, že pilota zastřelím.
160
00:13:58,123 --> 00:14:00,123
Protože dnes večer nechci jít sám.
161
00:14:01,803 --> 00:14:05,803
Nechtěl jsem tu samotu, jen…
162
00:14:08,763 --> 00:14:14,843
Nebyl to dobře promyšlený
myšlenkový nebo takový nějaký koncept.
163
00:14:18,723 --> 00:14:21,323
Prostě jsem nechtěl jít sám.
164
00:14:33,163 --> 00:14:38,683
DAVID STŘELIL PILOTA
HARRYHO SHRYOCKA DO HLAVY
165
00:14:44,363 --> 00:14:50,483
SHRYOCK ZEMŘEL NA MÍSTĚ ČINU
166
00:14:53,123 --> 00:14:55,003
Když jsem pilota zastřelil,
167
00:14:56,163 --> 00:14:59,883
odložil jsem zbraň
a začal couvat s letadlem.
168
00:15:01,763 --> 00:15:03,763
To je to poslední, co si pamatuji.
169
00:15:06,723 --> 00:15:11,283
Myslím, že mě střelili
ve dveřích letadla, když jsem vystupoval.
170
00:15:11,923 --> 00:15:15,083
Střelili mě zblízka do zátylku.
171
00:15:16,003 --> 00:15:19,203
Většina lidí nepřežije,
když je střelí zezadu do hlavy.
172
00:15:20,363 --> 00:15:22,483
A já tady stojím o 38 let později.
173
00:15:23,283 --> 00:15:24,763
Představte si to.
174
00:15:25,643 --> 00:15:27,923
Že se tomu můžu smát, jsem odporný.
175
00:15:31,603 --> 00:15:36,603
DAVID STRÁVIL DESET DNÍ V KÓMATU
176
00:15:43,203 --> 00:15:44,643
O OSM MĚSÍCŮ POZDĚJI
177
00:15:44,723 --> 00:15:48,163
HO POVAŽOVALI ZA SCHOPNÉHO
STANOUT PŘED SOUDEM ZA VRAŽDU
178
00:15:53,163 --> 00:15:55,883
Lituju toho každým kouskem svého těla.
179
00:15:57,323 --> 00:16:01,523
Možná to nebude znít,
jako bych toho velmi litoval.
180
00:16:02,443 --> 00:16:03,883
Věřte mi, že lituji.
181
00:16:10,043 --> 00:16:11,883
Toho rána jsem se neprobudil
182
00:16:13,123 --> 00:16:16,723
s myšlenkou, že ten den někoho zabiju.
183
00:16:17,683 --> 00:16:20,403
Kéž bych se zastavil a řekl si: „Počkej.“
184
00:16:20,483 --> 00:16:22,403
Ale ne.
185
00:16:24,963 --> 00:16:26,043
Byl tam…
186
00:16:26,603 --> 00:16:30,923
ten pocitový čip nebyl aktivovaný
187
00:16:31,003 --> 00:16:33,483
jako Delta na Star Treku.
188
00:16:34,163 --> 00:16:35,243
Ježiši.
189
00:16:38,683 --> 00:16:40,243
Kéž by mi to nebylo jedno.
190
00:16:40,883 --> 00:16:45,443
Emoce nikdy nebyly
součástí mého dospělého života.
191
00:16:45,523 --> 00:16:47,483
A nebyly jeho součástí ani tehdy.
192
00:16:50,723 --> 00:16:53,603
Nerad se dívám příliš hluboko do sebe.
193
00:16:55,043 --> 00:16:58,603
Neměl bych říkat, že se mi to nelíbí.
Jen to obvykle nedělám.
194
00:17:00,643 --> 00:17:02,363
Není tam toho moc k zalíbení.
195
00:17:08,803 --> 00:17:10,763
Nebylo na tom nic správného.
196
00:17:17,963 --> 00:17:19,563
No, to opravdu není pravda.
197
00:17:19,643 --> 00:17:21,483
Co na tom bylo opravdu správné,
198
00:17:21,563 --> 00:17:26,443
bylo to, že se pilot dobrovolně přihlásil
za to dítě, aby ho nahradil.
199
00:17:27,603 --> 00:17:30,603
To byla asi jediná správná věc,
co se ten den stala.
200
00:17:32,763 --> 00:17:36,763
Kdybych teď mohl předstírat slzy,
udělal bych to.
201
00:17:38,323 --> 00:17:39,483
Ale nemůžu.
202
00:18:16,283 --> 00:18:17,363
Chybí mi můj otec.
203
00:18:18,923 --> 00:18:21,843
Je skoro legrační to říct po 38 letech.
204
00:18:24,443 --> 00:18:26,523
Kdykoli ztratíte rodiče, chybí vám.
205
00:18:26,603 --> 00:18:28,243
Víte, v jakémkoli věku.
206
00:18:32,363 --> 00:18:36,283
Jsem George Shryock.
Jsem synem Harryho Lee Shryocka.
207
00:18:40,843 --> 00:18:43,443
Dlouholeté následky toho, co se stalo…
208
00:18:44,363 --> 00:18:51,323
jeho smrt a… bylo to pro nás
všechny velmi těžké. Pro celou rodinu.
209
00:18:53,163 --> 00:18:57,603
Naše vnoučata, jeho vnoučata,
naše děti. Chyběl jim.
210
00:18:58,283 --> 00:19:01,123
Víte, znali jsme ho.
My pořád víme, kým byl…
211
00:19:01,603 --> 00:19:02,443
Oni ne.
212
00:19:04,123 --> 00:19:07,123
Kéž by moji kluci měli jeho vliv.
213
00:19:08,803 --> 00:19:13,043
Takže mi je to líto. Takže…
214
00:19:20,723 --> 00:19:23,843
Můj otec pocházel
ze skromných poměrů v Ohiu.
215
00:19:24,883 --> 00:19:30,003
Když vyrůstal, měl vždycky
představy o létání, skoro jako Petr Pan.
216
00:19:31,003 --> 00:19:34,243
A tak se ve dvaceti letech
217
00:19:34,323 --> 00:19:37,923
přihlásil do programu
kadetů leteckého sboru.
218
00:19:41,083 --> 00:19:43,523
Můj otec strávil 30 let v armádě
219
00:19:43,603 --> 00:19:48,083
a účastnil se bojů na třech místech
za 2. světové války, v Koreji a Vietnamu.
220
00:19:48,963 --> 00:19:51,083
Ale do důchodu odešel v 51 letech.
221
00:19:52,763 --> 00:19:56,123
Samozřejmě byl vyznamenán,
protože se účastnil hodně bojů.
222
00:19:59,323 --> 00:20:00,923
Byl to opravdu dobrý pilot.
223
00:20:04,363 --> 00:20:06,643
V DEN STŘELBY
224
00:20:06,723 --> 00:20:11,803
NECHAL HARRY SHRYOCK DOMA VZKAZ SVÉ ŽENĚ
225
00:20:16,843 --> 00:20:20,643
Ten vzkaz nechal na lince,
protože máma nebyla doma.
226
00:20:22,043 --> 00:20:24,123
Ona se jmenovala Dee a on Lee.
227
00:20:27,963 --> 00:20:30,643
„Situace s rukojmím na jihu města.
228
00:20:32,443 --> 00:20:34,843
Musím se tam letět podívat se šerifem.
229
00:20:36,283 --> 00:20:37,123
Lee.“
230
00:20:45,163 --> 00:20:50,523
ANI NE O HODINU POZDĚJI
BYL HARRY SHRYOCK ZASTŘELEN
231
00:20:57,003 --> 00:21:01,163
Několik let jsem se musel
vypořádávat se spoustou hněvu.
232
00:21:02,883 --> 00:21:06,603
Má žena si myslí, že jsem
pořád naštvaný, ale to bych já neřekl.
233
00:21:06,683 --> 00:21:07,603
Jsem neutrální.
234
00:21:07,683 --> 00:21:13,443
Jen Keith se musí vypořádat sám se sebou
a se svým stvořitelem po svém.
235
00:21:13,523 --> 00:21:15,363
KEITH MŮŽE K SOUDU
236
00:21:15,443 --> 00:21:17,523
Je očividně velmi inteligentní.
237
00:21:17,603 --> 00:21:22,123
Mohl se s věkem
morálně a eticky rozhodnout.
238
00:21:23,803 --> 00:21:28,003
A pokud jde o jeho výčitky svědomí…
239
00:21:28,083 --> 00:21:32,323
Je pro mě těžké tomu uvěřit,
vzhledem k jeho historii.
240
00:21:34,323 --> 00:21:39,043
Keith byl pekelně odhodlaný.
Tohle bylo… Nestalo se to jen ten den,
241
00:21:39,123 --> 00:21:42,083
byl deset let na kolizní dráze s osudem.
242
00:22:08,443 --> 00:22:12,803
Je to individuální rozhodnutí
odpustit jednomu člověku jeho činy.
243
00:22:14,763 --> 00:22:18,003
Někteří lidé nedokáží
odpustit a pro některé
244
00:22:18,083 --> 00:22:20,083
je to způsob, jak si očistit duši.
245
00:22:25,803 --> 00:22:28,923
Můj bratr je výsledkem svého dětství.
246
00:22:31,323 --> 00:22:33,643
Nebyl by tam, kde je dnes,
247
00:22:33,723 --> 00:22:36,763
kdyby ho jeho dětství
nevyslalo na tuto cestu.
248
00:22:42,523 --> 00:22:47,043
Jmenuji se Bruce Keith
a jsem starší bratr Davida Keitha.
249
00:22:53,683 --> 00:22:56,203
PO STŘELBĚ BYL BRUCE JEDNÍM Z PRVNÍCH,
250
00:22:56,283 --> 00:22:59,283
KDO NAVŠTÍVIL DAVIDA
NA JEDNOTCE INTENZIVNÍ PÉČE
251
00:23:00,883 --> 00:23:04,523
Když jsem ho viděl
v nemocnici s hadičkami a dráty
252
00:23:04,603 --> 00:23:07,563
a obrazovkami s tlukotem srdce,
253
00:23:07,643 --> 00:23:12,043
je to dost skličující pohled,
když jde o blízkého příbuzného.
254
00:23:12,523 --> 00:23:17,123
A možná to občas vidíte v televizi,
ale když to je ve vašem skutečném životě
255
00:23:17,203 --> 00:23:20,083
a vidíte to naživo, je to těžké.
256
00:23:24,523 --> 00:23:30,043
DAVID PODSTOUPIL
NĚKOLIK ŽIVOT ZACHRAŇUJÍCÍCH OPERACÍ
257
00:23:35,483 --> 00:23:38,723
Nikdo nevěděl,
jestli bude opravdu žít, nebo zemře.
258
00:23:38,803 --> 00:23:41,123
Chci říct, byl na přístrojích
259
00:23:41,203 --> 00:23:46,003
a další věc, kterou jsem slyšel,
bylo, že má termín soudu.
260
00:23:46,763 --> 00:23:50,843
Protože někoho,
kdo se zotavuje z úrazu, nesoudíte,
261
00:23:50,923 --> 00:23:54,563
musíte počkat,
až se bude moci trochu bránit.
262
00:23:55,483 --> 00:23:57,603
Byl na něj vyvíjen velký tlak,
263
00:23:57,683 --> 00:24:03,083
aby se po té strašné věci ukázal
před soudem a zodpovídal se ze svých činů.
264
00:24:05,483 --> 00:24:08,723
DAVID MĚL STANOUT PŘED SOUDEM
ZA VRAŽDU HARRYHO SHRYOCKA
265
00:24:08,803 --> 00:24:11,283
A ÚNOS WILLIAMA CROSE JUNIORA
266
00:24:11,363 --> 00:24:16,003
HROZIL MU TREST SMRTI
267
00:24:24,323 --> 00:24:28,483
DAVID SE ROZHODL,
ŽE NEBUDE ZPOCHYBŇOVAT OBVINĚNÍ
268
00:24:28,563 --> 00:24:30,803
A VZDAL SE PRÁVA NA SOUDNÍ PROCES
269
00:24:33,123 --> 00:24:37,243
Když se postavil před soud
a přiznal se ke svým obviněním,
270
00:24:37,323 --> 00:24:39,483
pochopil jsem, proč to udělal.
271
00:24:41,203 --> 00:24:43,483
Jako součást převzetí zodpovědnosti.
272
00:24:46,803 --> 00:24:52,763
Když jsem seděl v soudní síni
a poslouchal, jak soudce vynáší rozsudek,
273
00:24:52,843 --> 00:24:57,523
pamatuji si jeho slova
téměř doslovně. Řekl:
274
00:24:57,603 --> 00:25:00,163
„Synu, tohle bylo za všechny prachy.“
275
00:25:03,403 --> 00:25:09,083
10. DUBNA 1985 DOSTAL DAVID
DVA SAMOSTATNÉ TRESTY SMRTI
276
00:25:14,603 --> 00:25:18,843
Kolik lidí už někdy slyšelo
o dvou trestech smrti,
277
00:25:18,923 --> 00:25:20,963
které by byly vyneseny
v jedné soudní síni?
278
00:25:23,083 --> 00:25:26,083
Myslím, že Davidův trest,
279
00:25:27,603 --> 00:25:33,283
jak ho vynesl soudce, nebyl správný.
280
00:25:33,363 --> 00:25:37,403
Nemyslím si, že zabíjet někoho
281
00:25:37,483 --> 00:25:40,443
je jakkoli záslužné.
282
00:25:42,323 --> 00:25:45,803
Nevím, jestli jsem to
vůbec za ty roky zpracoval.
283
00:25:46,363 --> 00:25:47,243
Ale…
284
00:25:50,483 --> 00:25:54,203
S určitostí víte, že už ho nikdy
neuvidíte jinak než za mřížemi.
285
00:26:06,683 --> 00:26:09,963
Vybral si cestu viny,
protože věděl, že to udělal,
286
00:26:10,043 --> 00:26:13,603
takže byl upřímný sám k sobě i k soudu.
287
00:26:14,803 --> 00:26:17,963
Nikdy ho to nepřestane mrzet.
288
00:26:20,483 --> 00:26:24,243
Chápe, že si za to všechno může sám.
289
00:26:24,323 --> 00:26:27,523
Chápe, že za své činy
zaplatil vysokou cenu.
290
00:26:28,123 --> 00:26:30,963
Je tedy nebezpečný pro společnost?
291
00:26:31,043 --> 00:26:32,483
To si nemyslím.
292
00:26:34,243 --> 00:26:37,443
Opravdu bych si přál,
aby byl propuštěn a dařilo se mu.
293
00:26:38,443 --> 00:26:39,883
Je to možné.
294
00:27:03,643 --> 00:27:06,163
O nevinném člověku nemůže být řeč.
295
00:27:07,003 --> 00:27:08,963
Není pochyb o tom, kdo to udělal.
296
00:27:09,483 --> 00:27:11,603
Není tu žádná záměna identity.
297
00:27:11,683 --> 00:27:13,283
DVACÁTÝ OKRESNÍ SOUD
298
00:27:13,363 --> 00:27:16,403
Ale je to tak, jak se říká,
Irové nevidí černobíle,
299
00:27:16,483 --> 00:27:19,163
protože vidí všechny barvy mezi tím.
300
00:27:19,243 --> 00:27:23,443
To je můj problém, že v příběhu,
jako je tenhle, vidím všechny barvy.
301
00:27:26,283 --> 00:27:27,603
Jmenuji se Jim Manley.
302
00:27:27,683 --> 00:27:30,763
Jsem soudce okresního soudu
20. soudního obvodu,
303
00:27:30,843 --> 00:27:35,523
v jehož obvodu se tento případ řešil.
304
00:27:37,403 --> 00:27:44,363
JIM MANLEY BYL STÁTNÍM ZÁSTUPCEM
V DOBĚ DAVIDOVA ODSOUZENÍ
305
00:27:45,123 --> 00:27:48,483
VELKÁ PEČEŤ STÁTU MONTANA
306
00:27:48,563 --> 00:27:52,403
David Cameron Keith byl odsouzen
k trestu smrti v této soudní síni
307
00:27:52,483 --> 00:27:54,003
u támhle toho stolu.
308
00:27:57,163 --> 00:28:01,043
Když byl vyhlášen rozsudek,
309
00:28:01,123 --> 00:28:05,483
nepamatuji si, že by hlesl
nebo ztropil nějakou scénu…
310
00:28:05,523 --> 00:28:07,123
JAMES MANLEY
OKRESNÍ SOUDCE
311
00:28:07,203 --> 00:28:08,563
…nebo projevoval emoce.
312
00:28:10,003 --> 00:28:12,363
Při každém kroku procesu
313
00:28:12,443 --> 00:28:15,883
tu seděl a choval se stoicky
314
00:28:16,723 --> 00:28:18,883
a nikdy by vás nenapadlo,
315
00:28:18,963 --> 00:28:21,763
že mu nad hlavou visí tak závažný trest.
316
00:28:25,923 --> 00:28:29,203
Je téměř neslýchané,
aby někdo přiznal vinu,
317
00:28:29,283 --> 00:28:32,923
pokud ví, že je na stole trest smrti.
318
00:28:33,003 --> 00:28:34,283
Ledaže chtějí zemřít.
319
00:28:36,203 --> 00:28:37,923
Takže to bylo překvapivé.
320
00:28:38,003 --> 00:28:40,803
Ale na druhou stranu
neměl žádnou obhajobu.
321
00:28:42,243 --> 00:28:46,523
Zločiny vraždy splňovaly
kritéria pro trest smrti.
322
00:28:47,643 --> 00:28:52,403
Dokud existuje lidská společnost,
existuje potřeba odplaty
323
00:28:53,203 --> 00:28:57,323
a… já tuhle část chápu.
324
00:28:57,403 --> 00:28:58,523
Na druhou stranu
325
00:28:59,083 --> 00:29:05,363
existence trestu smrti
skutečně nesnižuje počet vražd.
326
00:29:05,883 --> 00:29:12,243
Pokud se však mám řídit
literou a duchem zákona,
327
00:29:12,323 --> 00:29:14,643
jak jej vydává zákonodárce…
328
00:29:16,763 --> 00:29:20,483
Klidně bych ho dnes
mohl odsoudit k trestu smrti.
329
00:29:20,963 --> 00:29:25,483
I když já osobně to tak úplně neberu,
nejsem jeho příznivcem.
330
00:29:27,643 --> 00:29:33,763
SOUDCE STANOVIL DATUM POPRAVY
V PŘÍPADU ÚNOSU A VRAŽDY Z ROKU 1984
331
00:29:34,283 --> 00:29:39,723
DAVIDOVA POPRAVA
BYLA OHLÁŠENA NA 1. PROSINCE 1988
332
00:29:39,803 --> 00:29:44,643
TÉMĚŘ ČTYŘI ROKY PO JEHO ODSOUZENÍ
333
00:29:45,483 --> 00:29:50,283
SOUD LAKE COUNTY
334
00:29:50,923 --> 00:29:53,483
V TÝDNECH PŘED PLÁNOVANOU
DAVIDOVOU POPRAVOU
335
00:29:53,563 --> 00:29:57,603
SE JEHO PRÁVNÍCI OBRÁTILI PŘÍMO
NA GUVERNÉRA SE ŽÁDOSTÍ O SHOVÍVAVOST
336
00:29:59,683 --> 00:30:03,603
Guvernér Swindon prostudoval spis,
promluvil se všemi zúčastněnými,
337
00:30:03,683 --> 00:30:07,603
zajel do vězení,
sedl si s ním tváří v tvář
338
00:30:07,683 --> 00:30:09,923
a nějakou dobu s ním hovořil.
339
00:30:10,403 --> 00:30:16,363
A v té době chápu se podle mých informací
David Cameron Keith stal křesťanem
340
00:30:16,443 --> 00:30:19,683
a chodil po středoškolských skupinách,
341
00:30:19,763 --> 00:30:22,243
kde mluvil o zločinech a drogách,
342
00:30:22,323 --> 00:30:26,203
a přesvědčil guvernéra,
že má výčitky svědomí.
343
00:30:26,283 --> 00:30:28,963
C. B. McNEIL
SOUDNÍ SÍŇ OKRESNÍHO SOUDU
344
00:30:29,043 --> 00:30:32,243
Guvernér to všechno zvážil
a změnil mu trest
345
00:30:32,323 --> 00:30:35,803
na doživotí bez možnosti
podmínečného propuštění.
346
00:30:37,123 --> 00:30:39,803
Poprvé, co si pamatuji,
že by guvernér Montany
347
00:30:39,883 --> 00:30:42,203
takto zmírnil rozsudek smrti.
348
00:30:49,003 --> 00:30:54,083
Pokud vím, David Cameron Keith
představil několik tváří
349
00:30:54,843 --> 00:30:59,003
různým lidem v průběhu času.
350
00:30:59,483 --> 00:31:02,723
Nevím, který z nich
je skutečný David Cameron Keith.
351
00:31:04,043 --> 00:31:10,003
Ale pokud je skutečně upřímný
a lituje toho, co udělal,
352
00:31:10,603 --> 00:31:16,163
a pokud je konzultována rodina oběti,
353
00:31:16,243 --> 00:31:20,803
neměl bych nic proti tomu, aby byl
v tuto chvíli podmínečně propuštěn.
354
00:31:24,603 --> 00:31:27,283
SOUDNÍ SÍŇ
DVACÁTÝ SOUD MONTANY
355
00:32:04,883 --> 00:32:08,483
Když si vzpomenu na tátu, jsem hrdá.
356
00:32:09,163 --> 00:32:14,883
Nejsem hrdá na chyby, které udělal,
ale jsem hrdá na to, že přes to všechno
357
00:32:15,603 --> 00:32:16,723
nás miloval,
358
00:32:17,243 --> 00:32:19,923
jak jen mohl.
359
00:32:22,683 --> 00:32:29,243
Nevěřím, že by byl násilník
v nějaké části své bytosti,
360
00:32:29,323 --> 00:32:33,763
ale viděl jsem lidi s drogovou závislostí,
kteří byli zahnáni do kouta
361
00:32:33,843 --> 00:32:39,123
a bohužel udělali cokoli,
aby se dostali ke své dávce.
362
00:32:39,203 --> 00:32:41,403
Aby se dokázali vypořádat se životem.
363
00:32:43,003 --> 00:32:45,803
Já vím, bezpochyby…
364
00:32:47,283 --> 00:32:51,803
že to nebylo promyšlené.
Nebylo to ze zlého úmyslu, bylo to…
365
00:32:53,843 --> 00:32:58,923
„Panebože. Vyšiluju a nevím,
co mám dělat.“
366
00:33:03,363 --> 00:33:08,163
CAMERONOVI BYLY DVA ROKY A TRACI DEVĚT,
KDYŽ BYL JEJICH OTEC UVĚZNĚN
367
00:33:08,243 --> 00:33:12,203
PRAVIDELNĚ HO NAVŠTĚVUJÍ
368
00:33:17,363 --> 00:33:23,443
Tohle je asi jediná skutečná fotka,
kterou s ním mám.
369
00:33:23,523 --> 00:33:29,283
Vlastně jsme si tu fotku nechali zvětšit
a máme ji pověšenou na schodišti.
370
00:33:32,643 --> 00:33:35,683
Odjakživa si pamatuji, že byl ve vězení.
371
00:33:36,563 --> 00:33:41,043
I když byl celou tu dobu
ve vězení, tak se ke mně choval skvěle.
372
00:33:42,803 --> 00:33:48,083
Na to, že jde o někoho,
kdo je uvězněný tak dlouho jako on,
373
00:33:48,163 --> 00:33:52,523
jsem nikdy neviděl někoho tak pozitivního,
374
00:33:52,603 --> 00:33:58,163
kdo chce pořád něco změnit
a pořád chce být…
375
00:33:59,483 --> 00:34:03,283
součástí mého života
a dozvídat se, co se mi líbí
376
00:34:03,363 --> 00:34:05,443
a dostávat fotky mých dětí.
377
00:34:08,323 --> 00:34:10,563
Mluvíme spolu skoro každý týden.
378
00:34:13,843 --> 00:34:20,003
Každý, bez ohledu
na své chyby, si zaslouží šanci.
379
00:34:20,083 --> 00:34:23,123
Nehledě na to, že to jsou lidé.
380
00:34:26,283 --> 00:34:29,923
Myslím, že si odseděl trest
za zločiny, které spáchal,
381
00:34:30,003 --> 00:34:35,763
ale taky chápu, že někomu vzal život.
382
00:34:37,523 --> 00:34:39,323
Nikdy jsem na oběti nemyslela…
383
00:34:40,203 --> 00:34:41,243
až do teď.
384
00:34:42,203 --> 00:34:43,883
Nevím, protože to bylo…
385
00:34:43,963 --> 00:34:47,563
Bylo mi devět a nebyla jsem schopná
386
00:34:47,643 --> 00:34:52,603
vůbec přemýšlet o obětech toho všeho.
387
00:34:55,763 --> 00:34:58,843
Ale kdyby ho někdy potkali
nebo s ním mluvili,
388
00:34:59,443 --> 00:35:02,243
myslím, že by mu odpustili.
389
00:35:06,603 --> 00:35:10,923
LÁSKA PŘENÁŠÍ VĚŘÍ DOUFÁ
SNÁŠÍ VŠECHNY VĚCI LÁSKA NIKDY NEZKLAME
390
00:35:26,483 --> 00:35:30,683
Přišlo mi zajímavé
mluvit s Davidem Kiethem.
391
00:35:32,363 --> 00:35:35,883
Pohyboval jsem se
v blízkosti lidí, kteří páchají vraždy
392
00:35:35,963 --> 00:35:40,123
a víte, on mezi ně profilově nezapadal.
393
00:35:41,883 --> 00:35:44,563
Kdybyste Davida potkali
v restauraci v centru,
394
00:35:44,643 --> 00:35:48,763
mysleli byste si, že je to
docela normální, inteligentní chlap.
395
00:35:51,723 --> 00:35:56,083
Nebyl to hloupý mladý muž.
Jen se špatně rozhodl.
396
00:35:58,483 --> 00:36:03,403
Jmenuji se Dennis Jones
a psal jsem do novin Missoulian.
397
00:36:03,483 --> 00:36:05,363
PILOT ZEMŘEL PŘI PŘESTŘELCE
398
00:36:05,443 --> 00:36:07,403
Psal jsem o situaci Davida Keitha
399
00:36:07,483 --> 00:36:10,683
a Harryho Shryocka,
která se odehrála na letišti
400
00:36:10,763 --> 00:36:14,923
a sledoval jsem ten případ,
dokud nebyl vyřešen.
401
00:36:15,003 --> 00:36:17,043
SVĚDECTVÍ VRAHA
402
00:36:17,123 --> 00:36:21,243
David řekl, že to byl
prostě špatný den, což je slabé slovo.
403
00:36:24,163 --> 00:36:27,163
DENNIS JONES BYL
V DEN STŘELBY NA MÍSTĚ ČINU
404
00:36:27,243 --> 00:36:31,003
A POZDĚJI VEDL ROZHOVORY S DAVIDEM
V NEMOCNICI A VE VĚZENÍ
405
00:36:31,083 --> 00:36:35,243
ZŮSTALI V KONTAKTU NĚKOLIK LET
406
00:36:38,003 --> 00:36:41,003
S Davidem jsem hovořil v mnoha rozhovorech
407
00:36:41,083 --> 00:36:44,843
a nadále jsme spolu
udržovali vztah - psal mi poznámky.
408
00:36:46,363 --> 00:36:50,363
Nebyl jsem si vědom toho,
že by s ním dělal rozhovory někdo jiný.
409
00:36:50,443 --> 00:36:53,443
Měli k němu přístup stejně jako já,
410
00:36:53,523 --> 00:36:58,363
ale došlo to do bodu, kdy nechtěl mluvit
s nikým jiným než se mnou.
411
00:37:00,883 --> 00:37:04,523
V dopisech psal
hodně osobních věcí o svých pocitech
412
00:37:04,603 --> 00:37:07,443
a byl velmi transparentní.
413
00:37:08,123 --> 00:37:12,483
A všechny se zdály být docela upřímné.
414
00:37:12,563 --> 00:37:17,323
Nemyslím si, že se snažil
na někoho zapůsobit.
415
00:37:18,243 --> 00:37:22,723
Myslím, že měl
výčitky svědomí z toho, co udělal.
416
00:37:22,803 --> 00:37:27,643
Myslím, že to hodně souviselo s tím,
že se snažil vyjádřit svou vinu.
417
00:37:39,043 --> 00:37:45,643
Sakra, lhal jsem si snad dvanáct let?
418
00:37:46,243 --> 00:37:48,483
Vlastně o tom lžu všem ostatním.
419
00:37:49,643 --> 00:37:51,803
Přiznáním viny, přijetím procesu
420
00:37:52,403 --> 00:37:54,883
jsem se snažil předhodit soudu svou milost
421
00:37:54,963 --> 00:37:58,403
a doufat, že díky tomu
dostanu trochu shovívavostí.
422
00:38:00,003 --> 00:38:03,563
Soudce nebude muset ztrácet
tolik času, peněz a podobně.
423
00:38:04,243 --> 00:38:08,723
Možná by mi neudělil trest smrti,
protože jsem byl určitě vinen.
424
00:38:10,723 --> 00:38:13,003
Bylo to jen o mně a o nikom jiném.
425
00:38:16,163 --> 00:38:18,483
Byl jsem dostatečně potrestán?
426
00:38:19,443 --> 00:38:23,243
No, soudy si to očividně nemyslí. A…
427
00:38:25,803 --> 00:38:27,763
Nevím, co na to říct.
428
00:38:27,843 --> 00:38:31,323
Upřímně si myslím,
že jsem byl potrestán příliš.
429
00:38:32,523 --> 00:38:35,963
Neviděli jste tu díru
po kulce v mé hlavě, ale…
430
00:38:36,923 --> 00:38:39,643
Střelili mě zblízka do týlu.
431
00:38:41,283 --> 00:38:44,843
Z nějakého důvodu se to nezdá správné.
432
00:38:46,203 --> 00:38:48,083
Ale byla to hořká pilulka.
433
00:38:48,723 --> 00:38:50,683
Sám jsem se dostal do té situace.
434
00:38:51,883 --> 00:38:53,803
Tak to prostě je.
435
00:38:58,563 --> 00:39:02,283
No, Davida Keitha jsem slyšel
poprvé po dlouhé době.
436
00:39:03,683 --> 00:39:07,483
Jestli jsem to dobře slyšel, tak řekl,
437
00:39:08,323 --> 00:39:09,643
že se pokusí
438
00:39:10,363 --> 00:39:13,243
vyhnout se cele smrti tím, že přizná vinu.
439
00:39:14,923 --> 00:39:17,283
Říkal, že to je jeho motivace.
440
00:39:17,363 --> 00:39:20,963
Tehdy to znělo,
jako by chtěl převzít zodpovědnost.
441
00:39:24,683 --> 00:39:25,523
Však víte,
442
00:39:26,483 --> 00:39:29,363
všechno má nějaké vedlejší linky.
443
00:39:29,443 --> 00:39:34,323
Možná to byla částečně pravda,
že chtěl převzít zodpovědnost,
444
00:39:34,403 --> 00:39:39,163
ale zároveň to byl manipulativní způsob,
445
00:39:39,643 --> 00:39:40,603
jak řekl:
446
00:39:40,683 --> 00:39:42,723
„Aby se nedostal do cely smrti.“
447
00:39:43,483 --> 00:39:49,003
Zní to, jako by se vrátil v čase.
448
00:39:52,203 --> 00:39:54,043
Zní to trochu agresivněji,
449
00:39:54,603 --> 00:39:58,123
když měl teď spoustu času
o tom přemýšlet, víte.
450
00:39:59,963 --> 00:40:01,123
Je na jiné vlně.
451
00:40:01,203 --> 00:40:06,243
Myslí na Davida Keitha,
ne na pana Shryocka a jeho rodinu.
452
00:40:08,123 --> 00:40:10,083
A v tomto směru je to zklamání.
453
00:40:26,963 --> 00:40:32,243
SHRYOCKOVI
454
00:40:41,283 --> 00:40:45,323
GEORGE SE DOSTAVIL
K SOUDU NA DAVIDOVO SLYŠENÍ
455
00:40:45,403 --> 00:40:50,283
OD TOHO DNE NESLYŠEL JEHO HLAS
456
00:40:55,123 --> 00:40:57,203
Není na tom nic správného.
457
00:40:58,003 --> 00:40:59,843
To opravdu není pravda.
458
00:40:59,923 --> 00:41:01,763
Co na tom bylo opravdu správné,
459
00:41:01,843 --> 00:41:05,003
bylo to, že se pilot
dobrovolně přihlásil za to dítě.
460
00:41:06,003 --> 00:41:09,003
To byla asi jediná správná věc,
co se ten den stala.
461
00:41:10,523 --> 00:41:14,043
Kdybych teď mohl předstírat slzy,
udělal bych to.
462
00:41:15,803 --> 00:41:17,003
Ale nemůžu.
463
00:41:18,923 --> 00:41:24,123
Z hloubi srdce lituji,
že jsem pana Shryocka zabil.
464
00:41:24,203 --> 00:41:29,763
Nebylo to něco, co jsem zamýšlel ani…
o pět sekund dřív.
465
00:41:31,603 --> 00:41:35,683
Protože jsem v tu chvíli
neměl v plánu někoho zastřelit.
466
00:41:36,243 --> 00:41:37,603
Snažil jsem se utéct
467
00:41:38,403 --> 00:41:40,603
a snažil jsem se o to několik hodin.
468
00:41:46,083 --> 00:41:50,643
David Keith řekl: „Nechtěl jsem
nikomu ublížit, snažil jsem se utéct.“
469
00:41:51,603 --> 00:41:53,083
Těžko se tomu věří.
470
00:41:58,163 --> 00:42:01,803
Během jednoho dne
přepadl se zbraní v ruce lékárnu.
471
00:42:01,883 --> 00:42:03,243
Ukradl narkotika.
472
00:42:03,723 --> 00:42:05,403
Vyhýbal se dopadení.
473
00:42:06,043 --> 00:42:09,003
Pokusil se o vraždu
střelbou na majitele obchodu.
474
00:42:09,083 --> 00:42:12,083
Unesl mu syna a mířil na něj zbraní.
475
00:42:12,163 --> 00:42:13,843
Vzal mého otce jako rukojmí…
476
00:42:15,123 --> 00:42:18,283
A spáchal vraždu. To všechno v jeden den.
477
00:42:19,123 --> 00:42:22,763
A to je jen završení
jeho desetileté kariéry sociopata.
478
00:42:22,843 --> 00:42:23,763
OBVINĚNÝ MLADÍK
479
00:42:23,843 --> 00:42:27,403
Doslova byl dekádu zločincem,
ve vězení i mimo něj.
480
00:42:28,243 --> 00:42:29,123
V podmínce.
481
00:42:29,883 --> 00:42:32,203
Ale on se z těch věcí dokázal vymluvit.
482
00:42:33,923 --> 00:42:37,883
Takže se celý život zdokonaloval
v těchto kriminálních dovednostech.
483
00:42:38,563 --> 00:42:41,563
A muselo to skončit tragicky.
484
00:42:41,643 --> 00:42:44,883
VRAŽDA
485
00:42:45,003 --> 00:42:46,843
Věří své lítosti?
486
00:42:46,923 --> 00:42:48,723
To by byla dobrá otázka.
487
00:42:50,523 --> 00:42:54,003
Na někoho
s takovými sociopatickými sklony,
488
00:42:54,523 --> 00:42:56,243
kdo je dost pohotový
489
00:42:56,923 --> 00:43:01,043
a zjevně výřečný.
490
00:43:01,123 --> 00:43:02,203
Je to uvěřitelné?
491
00:43:03,283 --> 00:43:05,563
Pro mě opravdu ne.
492
00:43:06,283 --> 00:43:08,003
Je to opravdový podvodník.
493
00:43:08,083 --> 00:43:12,803
A kdyby si mohl zahrát
na nějakou speciální výjimku
494
00:43:12,883 --> 00:43:17,003
a přimět guvernéra,
aby mu změnil trest, udělal by to.
495
00:43:35,963 --> 00:43:40,003
Až do smrti budu litovat,
že jsem zabil pana Shryocka.
496
00:43:41,923 --> 00:43:45,243
Od toho dne uběhla
víc než polovina mého života.
497
00:43:46,843 --> 00:43:51,523
Promarnil jsem tolik času a energie
498
00:43:52,643 --> 00:43:54,083
ve vězení.
499
00:43:54,803 --> 00:43:59,843
Zaslouženě jsem potřeboval
být potrestán, ale tohle…
500
00:44:00,883 --> 00:44:02,683
můžu dělat i jiné věci.
501
00:44:04,123 --> 00:44:06,683
TŘI MĚSÍCE PO PRVNÍM ROZHOVORU
502
00:44:06,763 --> 00:44:11,123
DAVID KEITH SOUHLASIL S TÍM,
ŽE ODPOVÍ NA DALŠÍ OTÁZKY
503
00:44:11,963 --> 00:44:16,963
Chtěl bych být svědkem svých vnoučat,
504
00:44:17,683 --> 00:44:19,883
aby nikdy nesešla z cesty tak daleko.
505
00:44:21,683 --> 00:44:23,363
Můžu být k lidem upřímný.
506
00:44:25,203 --> 00:44:28,923
A chci k nim být upřímný,
můžu, chci být upřímný.
507
00:44:38,003 --> 00:44:39,923
Věří své lítosti?
508
00:44:40,003 --> 00:44:41,683
To by byla dobrá otázka.
509
00:44:42,883 --> 00:44:46,283
Na někoho
s takovými sociopatickými sklony,
510
00:44:46,363 --> 00:44:48,603
kdo je dost pohotový
511
00:44:49,243 --> 00:44:53,003
a zjevně výřečný.
512
00:44:56,723 --> 00:44:57,763
Je to uvěřitelné?
513
00:44:58,363 --> 00:45:00,763
Pro mě opravdu ne.
514
00:45:05,203 --> 00:45:09,483
Myslím, že sociopat
by byl asi dobrý popis mé osoby.
515
00:45:11,203 --> 00:45:15,363
Ale tehdy jsem byl úplně jiný člověk.
516
00:45:17,203 --> 00:45:19,163
To neomlouvá to, co jsem udělal,
517
00:45:19,763 --> 00:45:22,083
ale myslím, že jsem za to zaplatil.
518
00:45:23,923 --> 00:45:26,483
Kdybych to mohl vzít zpátky,
udělal bych to.
519
00:45:27,003 --> 00:45:29,323
Ale všichni víme, že se to nemůže stát.
520
00:45:35,443 --> 00:45:38,963
Mohu upřímně říct,
že mě to z hloubi srdce
521
00:45:39,643 --> 00:45:40,683
mrzí.
522
00:45:52,043 --> 00:45:53,483
Promiňte, já jen…
523
00:45:54,203 --> 00:45:58,283
jsou věci, o kterých vím, že když se budu
snažit ze sebe dostat slova,
524
00:45:59,643 --> 00:46:02,243
tak z toho akorát propuknu v pláč.
525
00:46:03,323 --> 00:46:04,163
A…
526
00:46:06,203 --> 00:46:12,283
Netoužím po tom,
aby mě někdo litoval a tak dále.
527
00:46:13,123 --> 00:46:14,723
Jsem změněný člověk.
528
00:46:15,843 --> 00:46:19,603
Společnost by mě neměla
do konce života živit.
529
00:46:19,683 --> 00:46:21,523
Dejte mi k tomu příležitost.
530
00:46:24,763 --> 00:46:29,243
DAVID ZŮSTÁVÁ VE VĚZNICI
S MAXIMÁLNÍ OSTRAHOU
531
00:46:30,643 --> 00:46:35,123
NEMÁ NÁROK NA PODMÍNEČNÉ PROPUŠTĚNÍ
532
00:46:48,843 --> 00:46:53,003
To, co jsem v životě promeškal,
by vydalo na knihu.
533
00:46:54,403 --> 00:46:56,203
Nejspíš na sto knih.
534
00:47:00,723 --> 00:47:02,243
Vy, já, všichni.
535
00:47:03,403 --> 00:47:04,843
Všichni děláme chyby.
536
00:47:05,963 --> 00:47:08,323
Nepromarněte svůj život jako já.
537
00:47:41,923 --> 00:47:44,843
Překlad titulků: Kateřina Richard