1 00:00:15,763 --> 00:00:20,083 Řekl bych, že to byla velká věc, ale taky to bylo vystřízlivění. 2 00:00:22,723 --> 00:00:26,843 Blížila se pátá hodina odpoledne 3 00:00:26,923 --> 00:00:30,003 a měl jsem namířeno na letiště. 4 00:00:32,763 --> 00:00:35,323 Pak jsem uviděl letadlo na letištní ploše. 5 00:00:37,203 --> 00:00:40,163 Nikdo přesně nevěděl, co se stalo, 6 00:00:40,243 --> 00:00:43,323 kromě toho, že někdo přepadl lékárnu. 7 00:00:44,483 --> 00:00:47,043 A v letadle držel mladého rukojmího. 8 00:00:49,443 --> 00:00:54,483 Myslím, že všichni se to dozvídali za pochodu a nevěděli přesně, co se stane. 9 00:00:56,923 --> 00:00:59,163 Panovalo velké ticho. 10 00:01:01,443 --> 00:01:03,323 Dokud se neozvala střelba. 11 00:01:04,043 --> 00:01:08,523 OD ZNOVUZAVEDENÍ TRESTU SMRTI V USA V ROCE 1976 12 00:01:08,603 --> 00:01:12,723 BYLO ZA VRAŽDU ODSOUZENO K TRESTU SMRTI VÍCE NEŽ 8 000 LIDÍ 13 00:01:13,323 --> 00:01:18,203 TOTO JE PŘÍBĚH VĚZNĚ Č. 22740 ODSOUZENÉHO K TRESTU SMRTI 14 00:01:19,363 --> 00:01:22,003 V tak malém městě se toho moc neděje. 15 00:01:24,003 --> 00:01:28,443 V okolí jsme měli několik vražd, 16 00:01:28,523 --> 00:01:30,203 ale tohle bylo něco velkého. 17 00:01:32,643 --> 00:01:35,403 Všichni byli v šoku z toho, co se stalo. 18 00:01:41,203 --> 00:01:42,643 SERIÁL NETFLIX 19 00:01:54,083 --> 00:01:59,323 ŠPATNÝ DEN 20 00:02:04,843 --> 00:02:08,963 ZÁKAZ VSTUPU 21 00:02:09,843 --> 00:02:14,763 NÁPRAVNÉ ZAŘÍZENÍ CROSSROADS SHELBY, MONTANA 22 00:02:16,803 --> 00:02:22,043 Jdeme na to. Raz, dva, tři, čtyři, pět… 23 00:02:23,003 --> 00:02:24,083 Díky. 24 00:02:24,163 --> 00:02:25,843 To bych nikdy nepochopil. 25 00:02:36,803 --> 00:02:42,443 V ROCE 1985 BYL DAVID KEITH ODSOUZEN K TRESTU SMRTI ZA VRAŽDU 26 00:02:44,763 --> 00:02:47,323 Jmenuji se David Cameron Keith. 27 00:02:53,123 --> 00:02:57,043 Před tím dnem jsem se v životě nedopustil žádného násilného činu. 28 00:02:57,883 --> 00:03:02,963 NYNÍ JE VE VĚZENÍ JIŽ 37 LET 29 00:03:08,043 --> 00:03:09,723 Byl to nejhorší den mého života. 30 00:03:09,803 --> 00:03:13,683 K tomuto okamžiku vedla nejhorší rozhodnutí mého života, ale… 31 00:03:14,603 --> 00:03:15,803 nedá se svítit. 32 00:03:15,883 --> 00:03:19,763 Není to něco, co bych mohl vzít zpět jen proto, že mě to mrzí. 33 00:03:37,363 --> 00:03:42,403 DAVID SE NARODIL V ROCE 1956 VE SPOKANE VE STÁTĚ WASHINGTON 34 00:03:52,123 --> 00:03:57,203 JEHO OTEC BYL PROSLULÝ MÍSTNÍ ADVOKÁT 35 00:04:00,403 --> 00:04:03,843 Můj táta byl skvělý člověk. 36 00:04:03,923 --> 00:04:08,083 Byl to vynikající právník. Jen nebyl moc otcem. 37 00:04:10,643 --> 00:04:11,883 Hodně pil. 38 00:04:13,203 --> 00:04:16,883 Byl to jeden z těch funkčních alkoholiků. 39 00:04:16,963 --> 00:04:18,403 Velmi funkční. 40 00:04:19,443 --> 00:04:23,123 Říká se, že děti kazatelů se dostávají do potíží 41 00:04:24,003 --> 00:04:26,203 jen proto, že jsou to děti kazatelů. 42 00:04:26,283 --> 00:04:28,883 To samé asi platí i pro děti právníků. 43 00:04:30,963 --> 00:04:33,163 Nebyli jsme pod moc dobrým dohledem. 44 00:04:36,563 --> 00:04:42,523 Alkohol jsem zkusil, když mi bylo osm, devět let, ne-li dřív, 45 00:04:42,603 --> 00:04:44,803 protože můj otec pořádal večírky. 46 00:04:44,883 --> 00:04:46,403 Koktejlové večírky. 47 00:04:48,043 --> 00:04:51,363 Pravděpodobně jsem se před nimi párkrát opil, 48 00:04:51,443 --> 00:04:54,203 ale nepamatuji si, že by mě někdy ukázňovali. 49 00:04:58,763 --> 00:04:59,923 Byl jsem jen… 50 00:05:03,243 --> 00:05:05,443 nábytek, chcete-li. 51 00:05:10,483 --> 00:05:13,683 V JEDENÁCTI LETECH BYL DAVID POSLÁN DO INTERNÁTNÍ ŠKOLY 52 00:05:13,763 --> 00:05:16,603 1 600 KM DALEKO OD RODINY 53 00:05:21,803 --> 00:05:24,443 Neměl jsem pocit, že bych byl příliš chtěný. 54 00:05:26,723 --> 00:05:28,603 A začal jsem s drogami. 55 00:05:30,683 --> 00:05:37,083 Drogy mi jen usnadnily snášet některá z těch citových traumat. 56 00:05:38,483 --> 00:05:44,203 Začalo to řekněme obvyklými drogami jako marihuana. 57 00:05:45,523 --> 00:05:49,683 Ale nemuselo to trvat moc dlouho, 58 00:05:49,763 --> 00:05:54,603 abych se opravdu zapletl s jehlami a amfetaminy. 59 00:05:55,603 --> 00:06:00,683 Do mých 20 let se mnou byly potíže, 60 00:06:00,763 --> 00:06:07,683 pak jsem se trochu víc zapletl do kriminální stránky života. 61 00:06:09,523 --> 00:06:14,683 A nikdy jsem nevyužil prostředí a života, který nám byl dán, 62 00:06:14,763 --> 00:06:16,523 a něco s ním udělal. 63 00:06:18,043 --> 00:06:19,763 Píchal jsem si do ruky jehlu. 64 00:06:20,283 --> 00:06:21,523 To jsem s ním udělal. 65 00:06:31,163 --> 00:06:34,323 V DOSPĚLOSTI VEDLA DAVIDOVA DROGOVÁ ZÁVISLOST 66 00:06:34,403 --> 00:06:37,963 K NĚKOLIKA TRESTŮM VĚZENÍ ZA VLOUPÁNÍ A KRÁDEŽE 67 00:06:45,443 --> 00:06:47,443 V ROCE 1984 MU BYLO 27 LET, 68 00:06:47,523 --> 00:06:50,963 BYL NEZAMĚSTNANÝ A SNAŽIL SE UŽIVIT RODINU 69 00:06:53,003 --> 00:06:58,083 To období v mém životě šlo od špatného k horšímu. 70 00:07:00,963 --> 00:07:02,163 Byl jsem feťák. 71 00:07:03,803 --> 00:07:05,083 Nepracoval jsem. 72 00:07:05,763 --> 00:07:07,723 Neměl jsem v plánu pracovat. 73 00:07:08,483 --> 00:07:11,363 Po nocích jsem vykrádal drogerie 74 00:07:11,443 --> 00:07:15,723 a přeprodával lup lidem ve Spokane. 75 00:07:16,523 --> 00:07:18,883 Nebylo v tom nic násilného. 76 00:07:18,963 --> 00:07:21,283 Byl jsem delikvent, chcete-li. 77 00:07:23,323 --> 00:07:24,923 To byla moje činnost. 78 00:07:25,523 --> 00:07:28,883 A to mi mělo zajistit potřebný příjem, ale nestalo se tak. 79 00:07:30,963 --> 00:07:33,483 Užíval jsem moc drog. 80 00:07:35,883 --> 00:07:37,763 KLENOTNICTVÍ MILLMAN E-Z PŮJČKY 81 00:07:37,843 --> 00:07:40,283 Věděl jsem, že musím platit nájem. 82 00:07:40,923 --> 00:07:43,523 Musel jsem mít na jídlo. 83 00:07:44,083 --> 00:07:46,883 Žena a tři děti nemohou být… 84 00:07:48,763 --> 00:07:53,763 Nemůžeme žít materiálně bez příjmu. 85 00:07:57,323 --> 00:08:00,763 Věděl jsem, že musím udělat něco, co jsem předtím neudělal. 86 00:08:07,923 --> 00:08:13,523 11. LEDNA 1984 SE DAVID POPRVÉ VYDAL SPÁCHAT OZBROJENOU LOUPEŽ 87 00:08:16,003 --> 00:08:17,963 Toho rána jsem tedy vyrazil, 88 00:08:18,763 --> 00:08:21,723 jezdil po západní Montaně a hledal… 89 00:08:22,483 --> 00:08:28,363 obchod, který by vypadal použitelně, pokud se dá použít to slovo. 90 00:08:28,443 --> 00:08:32,363 LÉKÁRNA 91 00:08:33,123 --> 00:08:36,443 VE 13:00 VEŠEL DAVID DO MÍSTNÍ LÉKÁRNY 92 00:08:36,523 --> 00:08:42,323 SE ZBRANÍ V RUCE POŽADOVAL PENÍZE A LÉKY 93 00:08:43,763 --> 00:08:45,323 Přepadl jsem lékárnu. 94 00:08:45,403 --> 00:08:48,643 Nemyslel jsem si, že dělám dobře, a tak jsem uháněl z města. 95 00:08:48,763 --> 00:08:51,203 JIH SEVER 93 96 00:08:51,283 --> 00:08:55,683 Vyjel jsem zpátky na dálnici č. 93 a snažilo se mě zastavit policejní auto. 97 00:08:57,803 --> 00:09:00,923 V té době jsem byl pár měsíců na svobodě 98 00:09:01,603 --> 00:09:06,403 a místo abych se podrobil tomu zatčení, 99 00:09:06,483 --> 00:09:11,403 zajel jsem autem na parkoviště malého obchodu s potravinami. 100 00:09:13,203 --> 00:09:15,363 A vběhl jsem dovnitř. 101 00:09:17,643 --> 00:09:19,763 Hledal jsem štít. 102 00:09:19,843 --> 00:09:21,963 Nevím, jak mě to napadlo. 103 00:09:22,043 --> 00:09:24,883 Nikdy předtím jsem nic takového neudělal. 104 00:09:28,403 --> 00:09:33,163 Prošel jsem dveřmi a koutkem oka jsem zahlédl pohyb 105 00:09:34,123 --> 00:09:38,603 a věděl jsem, že ten, kdo vytváří ten stín v koutku oka, 106 00:09:38,683 --> 00:09:42,483 nebude můj štít, a tak jsem tím směrem vystřelil. 107 00:09:46,043 --> 00:09:50,683 A pak jsem přiložil pistoli k hlavě 108 00:09:50,763 --> 00:09:56,203 menšího člověka, jak se ukázalo 13letého kluka. 109 00:09:57,323 --> 00:10:02,803 DAVID UTEKL Z OBCHODU S 13LETÝM WILLIAMEM CROSEM JR. A MÍŘIL NA NĚJ ZBRANÍ 110 00:10:06,483 --> 00:10:09,323 Nasedli jsme do dodávky chlapcova otce. 111 00:10:13,203 --> 00:10:17,283 A řada policejních aut nás sledovala na letiště. 112 00:10:20,083 --> 00:10:24,523 Chtěl jsem utéct. A snažil jsem se utéct už několik hodin. 113 00:10:27,123 --> 00:10:30,403 CESTOU NA LETIŠTĚ V POLSONU 114 00:10:30,483 --> 00:10:33,963 DAVID NĚKOLIKRÁT ZASTAVIL, ABY VYJEDNÁVAL S POLICIÍ 115 00:10:36,123 --> 00:10:43,123 Policejní šerif souhlasil, že mi výměnou za toho kluka poskytne letadlo s pilotem. 116 00:10:45,243 --> 00:10:49,883 A já si myslel, že když nastoupím do letadla a to letadlo vzlétne, 117 00:10:49,963 --> 00:10:53,603 tak mě pilot dostane přes Skalisté hory… 118 00:10:55,443 --> 00:11:00,803 Propustil bych toho pilota a šel bych si po svých. 119 00:11:00,883 --> 00:11:02,723 Jo, jasně, odkráčel bych. 120 00:11:02,803 --> 00:11:05,323 Už žádná žena, žádné děti. 121 00:11:05,403 --> 00:11:08,203 To všechno se mi honilo hlavou. 122 00:11:16,763 --> 00:11:18,043 Na letišti 123 00:11:18,123 --> 00:11:21,363 stála kolem letadla policejní auta. 124 00:11:21,443 --> 00:11:24,003 Ustoupili asi o kilometr. 125 00:11:26,643 --> 00:11:29,683 Pilot stál na dráze vedle letadla. 126 00:11:32,003 --> 00:11:36,243 MÍSTNÍ PILOT HARRY SHRYOCK SE DOBROVOLNĚ PŘIHLÁSIL MÍSTO 127 00:11:36,323 --> 00:11:38,683 DAVIDOVA DĚTSKÉHO RUKOJMÍHO 128 00:11:41,043 --> 00:11:45,043 Neměl jsem v úmyslu zabít toho prvního rukojmího, to dítě. 129 00:11:46,363 --> 00:11:49,683 Říkal jsem si, že jakmile toho kluka pustím, 130 00:11:49,763 --> 00:11:52,963 zastřelí mě a můj život skončí. 131 00:11:53,563 --> 00:11:55,683 No, z nějakého důvodu se to nestalo. 132 00:11:56,403 --> 00:12:02,283 DAVID PROPUSTIL CHLAPCE VÝMĚNOU ZA PILOTA 133 00:12:05,123 --> 00:12:07,203 Jakmile jsme nastoupili do letadla, 134 00:12:08,443 --> 00:12:12,123 namířil jsem zbraň na pilota, nového rukojmího. 135 00:12:13,563 --> 00:12:18,723 A doufal jsem, že tuhle noc možná opravdu přežiju. 136 00:12:18,803 --> 00:12:20,523 Že nikdo nebude zastřelen. 137 00:12:22,043 --> 00:12:24,523 UZAVŘETE LETOVÝ PLÁN LETECKÁ DIVIZE MONTANA 138 00:12:24,603 --> 00:12:28,083 Pilot se asi půl hodiny snažil nastartovat letadlo. 139 00:12:28,883 --> 00:12:32,163 Ale zatímco se to dělo, 140 00:12:32,963 --> 00:12:34,763 nevěděl jsem, 141 00:12:35,723 --> 00:12:38,763 že další policisté byli pod letadlem 142 00:12:38,843 --> 00:12:40,883 a vypouštěli vzduch z pneumatik. 143 00:12:42,203 --> 00:12:44,563 To letadlo se nikam nechystalo. 144 00:12:45,843 --> 00:12:49,043 ZATÍMCO VYJEDNAVAČI POKRAČOVALI V KOMUNIKACI S DAVIDEM, 145 00:12:49,123 --> 00:12:52,803 POLICEJNÍ ODSTŘELOVAČ ZAUJAL POZICI NA LETIŠTNÍ PLOŠE 146 00:12:58,523 --> 00:13:03,203 Při vyjednávání jsem se vykláněl ze dveří letadla 147 00:13:03,283 --> 00:13:05,803 a mluvil se šerifem. 148 00:13:06,603 --> 00:13:08,163 STŮJ - RANVEJ ZÁKAZ VJEZDU 149 00:13:08,243 --> 00:13:10,523 A jednou, když jsem se vyklonil ven, 150 00:13:10,603 --> 00:13:13,763 si ten odstřelovač, který byl asi 50 metrů daleko, 151 00:13:13,843 --> 00:13:15,843 myslel, že má na mě jasnou mušku. 152 00:13:17,443 --> 00:13:19,043 Takže na mě vystřelil. 153 00:13:23,723 --> 00:13:28,603 STŘELA ZASÁHLA DAVIDŮV HRUDNÍK, 154 00:13:28,683 --> 00:13:32,123 ALE ZŮSTAL PŘI VĚDOMÍ 155 00:13:34,723 --> 00:13:36,483 Byl jsem těžce zraněn. 156 00:13:38,483 --> 00:13:40,923 Bylo mi jasné, že se to nevyvíjí dobře. 157 00:13:43,803 --> 00:13:45,563 Byl bych mrtvý hodně rychle. 158 00:13:48,203 --> 00:13:50,803 Můj život měl skončit. 159 00:13:54,003 --> 00:13:56,803 Pomyslel jsem si, že pilota zastřelím. 160 00:13:58,123 --> 00:14:00,123 Protože dnes večer nechci jít sám. 161 00:14:01,803 --> 00:14:05,803 Nechtěl jsem tu samotu, jen… 162 00:14:08,763 --> 00:14:14,843 Nebyl to dobře promyšlený myšlenkový nebo takový nějaký koncept. 163 00:14:18,723 --> 00:14:21,323 Prostě jsem nechtěl jít sám. 164 00:14:33,163 --> 00:14:38,683 DAVID STŘELIL PILOTA HARRYHO SHRYOCKA DO HLAVY 165 00:14:44,363 --> 00:14:50,483 SHRYOCK ZEMŘEL NA MÍSTĚ ČINU 166 00:14:53,123 --> 00:14:55,003 Když jsem pilota zastřelil, 167 00:14:56,163 --> 00:14:59,883 odložil jsem zbraň a začal couvat s letadlem. 168 00:15:01,763 --> 00:15:03,763 To je to poslední, co si pamatuji. 169 00:15:06,723 --> 00:15:11,283 Myslím, že mě střelili ve dveřích letadla, když jsem vystupoval. 170 00:15:11,923 --> 00:15:15,083 Střelili mě zblízka do zátylku. 171 00:15:16,003 --> 00:15:19,203 Většina lidí nepřežije, když je střelí zezadu do hlavy. 172 00:15:20,363 --> 00:15:22,483 A já tady stojím o 38 let později. 173 00:15:23,283 --> 00:15:24,763 Představte si to. 174 00:15:25,643 --> 00:15:27,923 Že se tomu můžu smát, jsem odporný. 175 00:15:31,603 --> 00:15:36,603 DAVID STRÁVIL DESET DNÍ V KÓMATU 176 00:15:43,203 --> 00:15:44,643 O OSM MĚSÍCŮ POZDĚJI 177 00:15:44,723 --> 00:15:48,163 HO POVAŽOVALI ZA SCHOPNÉHO STANOUT PŘED SOUDEM ZA VRAŽDU 178 00:15:53,163 --> 00:15:55,883 Lituju toho každým kouskem svého těla. 179 00:15:57,323 --> 00:16:01,523 Možná to nebude znít, jako bych toho velmi litoval. 180 00:16:02,443 --> 00:16:03,883 Věřte mi, že lituji. 181 00:16:10,043 --> 00:16:11,883 Toho rána jsem se neprobudil 182 00:16:13,123 --> 00:16:16,723 s myšlenkou, že ten den někoho zabiju. 183 00:16:17,683 --> 00:16:20,403 Kéž bych se zastavil a řekl si: „Počkej.“ 184 00:16:20,483 --> 00:16:22,403 Ale ne. 185 00:16:24,963 --> 00:16:26,043 Byl tam… 186 00:16:26,603 --> 00:16:30,923 ten pocitový čip nebyl aktivovaný 187 00:16:31,003 --> 00:16:33,483 jako Delta na Star Treku. 188 00:16:34,163 --> 00:16:35,243 Ježiši. 189 00:16:38,683 --> 00:16:40,243 Kéž by mi to nebylo jedno. 190 00:16:40,883 --> 00:16:45,443 Emoce nikdy nebyly součástí mého dospělého života. 191 00:16:45,523 --> 00:16:47,483 A nebyly jeho součástí ani tehdy. 192 00:16:50,723 --> 00:16:53,603 Nerad se dívám příliš hluboko do sebe. 193 00:16:55,043 --> 00:16:58,603 Neměl bych říkat, že se mi to nelíbí. Jen to obvykle nedělám. 194 00:17:00,643 --> 00:17:02,363 Není tam toho moc k zalíbení. 195 00:17:08,803 --> 00:17:10,763 Nebylo na tom nic správného. 196 00:17:17,963 --> 00:17:19,563 No, to opravdu není pravda. 197 00:17:19,643 --> 00:17:21,483 Co na tom bylo opravdu správné, 198 00:17:21,563 --> 00:17:26,443 bylo to, že se pilot dobrovolně přihlásil za to dítě, aby ho nahradil. 199 00:17:27,603 --> 00:17:30,603 To byla asi jediná správná věc, co se ten den stala. 200 00:17:32,763 --> 00:17:36,763 Kdybych teď mohl předstírat slzy, udělal bych to. 201 00:17:38,323 --> 00:17:39,483 Ale nemůžu. 202 00:18:16,283 --> 00:18:17,363 Chybí mi můj otec. 203 00:18:18,923 --> 00:18:21,843 Je skoro legrační to říct po 38 letech. 204 00:18:24,443 --> 00:18:26,523 Kdykoli ztratíte rodiče, chybí vám. 205 00:18:26,603 --> 00:18:28,243 Víte, v jakémkoli věku. 206 00:18:32,363 --> 00:18:36,283 Jsem George Shryock. Jsem synem Harryho Lee Shryocka. 207 00:18:40,843 --> 00:18:43,443 Dlouholeté následky toho, co se stalo… 208 00:18:44,363 --> 00:18:51,323 jeho smrt a… bylo to pro nás všechny velmi těžké. Pro celou rodinu. 209 00:18:53,163 --> 00:18:57,603 Naše vnoučata, jeho vnoučata, naše děti. Chyběl jim. 210 00:18:58,283 --> 00:19:01,123 Víte, znali jsme ho. My pořád víme, kým byl… 211 00:19:01,603 --> 00:19:02,443 Oni ne. 212 00:19:04,123 --> 00:19:07,123 Kéž by moji kluci měli jeho vliv. 213 00:19:08,803 --> 00:19:13,043 Takže mi je to líto. Takže… 214 00:19:20,723 --> 00:19:23,843 Můj otec pocházel ze skromných poměrů v Ohiu. 215 00:19:24,883 --> 00:19:30,003 Když vyrůstal, měl vždycky představy o létání, skoro jako Petr Pan. 216 00:19:31,003 --> 00:19:34,243 A tak se ve dvaceti letech 217 00:19:34,323 --> 00:19:37,923 přihlásil do programu kadetů leteckého sboru. 218 00:19:41,083 --> 00:19:43,523 Můj otec strávil 30 let v armádě 219 00:19:43,603 --> 00:19:48,083 a účastnil se bojů na třech místech za 2. světové války, v Koreji a Vietnamu. 220 00:19:48,963 --> 00:19:51,083 Ale do důchodu odešel v 51 letech. 221 00:19:52,763 --> 00:19:56,123 Samozřejmě byl vyznamenán, protože se účastnil hodně bojů. 222 00:19:59,323 --> 00:20:00,923 Byl to opravdu dobrý pilot. 223 00:20:04,363 --> 00:20:06,643 V DEN STŘELBY 224 00:20:06,723 --> 00:20:11,803 NECHAL HARRY SHRYOCK DOMA VZKAZ SVÉ ŽENĚ 225 00:20:16,843 --> 00:20:20,643 Ten vzkaz nechal na lince, protože máma nebyla doma. 226 00:20:22,043 --> 00:20:24,123 Ona se jmenovala Dee a on Lee. 227 00:20:27,963 --> 00:20:30,643 „Situace s rukojmím na jihu města. 228 00:20:32,443 --> 00:20:34,843 Musím se tam letět podívat se šerifem. 229 00:20:36,283 --> 00:20:37,123 Lee.“ 230 00:20:45,163 --> 00:20:50,523 ANI NE O HODINU POZDĚJI BYL HARRY SHRYOCK ZASTŘELEN 231 00:20:57,003 --> 00:21:01,163 Několik let jsem se musel vypořádávat se spoustou hněvu. 232 00:21:02,883 --> 00:21:06,603 Má žena si myslí, že jsem pořád naštvaný, ale to bych já neřekl. 233 00:21:06,683 --> 00:21:07,603 Jsem neutrální. 234 00:21:07,683 --> 00:21:13,443 Jen Keith se musí vypořádat sám se sebou a se svým stvořitelem po svém. 235 00:21:13,523 --> 00:21:15,363 KEITH MŮŽE K SOUDU 236 00:21:15,443 --> 00:21:17,523 Je očividně velmi inteligentní. 237 00:21:17,603 --> 00:21:22,123 Mohl se s věkem morálně a eticky rozhodnout. 238 00:21:23,803 --> 00:21:28,003 A pokud jde o jeho výčitky svědomí… 239 00:21:28,083 --> 00:21:32,323 Je pro mě těžké tomu uvěřit, vzhledem k jeho historii. 240 00:21:34,323 --> 00:21:39,043 Keith byl pekelně odhodlaný. Tohle bylo… Nestalo se to jen ten den, 241 00:21:39,123 --> 00:21:42,083 byl deset let na kolizní dráze s osudem. 242 00:22:08,443 --> 00:22:12,803 Je to individuální rozhodnutí odpustit jednomu člověku jeho činy. 243 00:22:14,763 --> 00:22:18,003 Někteří lidé nedokáží odpustit a pro některé 244 00:22:18,083 --> 00:22:20,083 je to způsob, jak si očistit duši. 245 00:22:25,803 --> 00:22:28,923 Můj bratr je výsledkem svého dětství. 246 00:22:31,323 --> 00:22:33,643 Nebyl by tam, kde je dnes, 247 00:22:33,723 --> 00:22:36,763 kdyby ho jeho dětství nevyslalo na tuto cestu. 248 00:22:42,523 --> 00:22:47,043 Jmenuji se Bruce Keith a jsem starší bratr Davida Keitha. 249 00:22:53,683 --> 00:22:56,203 PO STŘELBĚ BYL BRUCE JEDNÍM Z PRVNÍCH, 250 00:22:56,283 --> 00:22:59,283 KDO NAVŠTÍVIL DAVIDA NA JEDNOTCE INTENZIVNÍ PÉČE 251 00:23:00,883 --> 00:23:04,523 Když jsem ho viděl v nemocnici s hadičkami a dráty 252 00:23:04,603 --> 00:23:07,563 a obrazovkami s tlukotem srdce, 253 00:23:07,643 --> 00:23:12,043 je to dost skličující pohled, když jde o blízkého příbuzného. 254 00:23:12,523 --> 00:23:17,123 A možná to občas vidíte v televizi, ale když to je ve vašem skutečném životě 255 00:23:17,203 --> 00:23:20,083 a vidíte to naživo, je to těžké. 256 00:23:24,523 --> 00:23:30,043 DAVID PODSTOUPIL NĚKOLIK ŽIVOT ZACHRAŇUJÍCÍCH OPERACÍ 257 00:23:35,483 --> 00:23:38,723 Nikdo nevěděl, jestli bude opravdu žít, nebo zemře. 258 00:23:38,803 --> 00:23:41,123 Chci říct, byl na přístrojích 259 00:23:41,203 --> 00:23:46,003 a další věc, kterou jsem slyšel, bylo, že má termín soudu. 260 00:23:46,763 --> 00:23:50,843 Protože někoho, kdo se zotavuje z úrazu, nesoudíte, 261 00:23:50,923 --> 00:23:54,563 musíte počkat, až se bude moci trochu bránit. 262 00:23:55,483 --> 00:23:57,603 Byl na něj vyvíjen velký tlak, 263 00:23:57,683 --> 00:24:03,083 aby se po té strašné věci ukázal před soudem a zodpovídal se ze svých činů. 264 00:24:05,483 --> 00:24:08,723 DAVID MĚL STANOUT PŘED SOUDEM ZA VRAŽDU HARRYHO SHRYOCKA 265 00:24:08,803 --> 00:24:11,283 A ÚNOS WILLIAMA CROSE JUNIORA 266 00:24:11,363 --> 00:24:16,003 HROZIL MU TREST SMRTI 267 00:24:24,323 --> 00:24:28,483 DAVID SE ROZHODL, ŽE NEBUDE ZPOCHYBŇOVAT OBVINĚNÍ 268 00:24:28,563 --> 00:24:30,803 A VZDAL SE PRÁVA NA SOUDNÍ PROCES 269 00:24:33,123 --> 00:24:37,243 Když se postavil před soud a přiznal se ke svým obviněním, 270 00:24:37,323 --> 00:24:39,483 pochopil jsem, proč to udělal. 271 00:24:41,203 --> 00:24:43,483 Jako součást převzetí zodpovědnosti. 272 00:24:46,803 --> 00:24:52,763 Když jsem seděl v soudní síni a poslouchal, jak soudce vynáší rozsudek, 273 00:24:52,843 --> 00:24:57,523 pamatuji si jeho slova téměř doslovně. Řekl: 274 00:24:57,603 --> 00:25:00,163 „Synu, tohle bylo za všechny prachy.“ 275 00:25:03,403 --> 00:25:09,083 10. DUBNA 1985 DOSTAL DAVID DVA SAMOSTATNÉ TRESTY SMRTI 276 00:25:14,603 --> 00:25:18,843 Kolik lidí už někdy slyšelo o dvou trestech smrti, 277 00:25:18,923 --> 00:25:20,963 které by byly vyneseny v jedné soudní síni? 278 00:25:23,083 --> 00:25:26,083 Myslím, že Davidův trest, 279 00:25:27,603 --> 00:25:33,283 jak ho vynesl soudce, nebyl správný. 280 00:25:33,363 --> 00:25:37,403 Nemyslím si, že zabíjet někoho 281 00:25:37,483 --> 00:25:40,443 je jakkoli záslužné. 282 00:25:42,323 --> 00:25:45,803 Nevím, jestli jsem to vůbec za ty roky zpracoval. 283 00:25:46,363 --> 00:25:47,243 Ale… 284 00:25:50,483 --> 00:25:54,203 S určitostí víte, že už ho nikdy neuvidíte jinak než za mřížemi. 285 00:26:06,683 --> 00:26:09,963 Vybral si cestu viny, protože věděl, že to udělal, 286 00:26:10,043 --> 00:26:13,603 takže byl upřímný sám k sobě i k soudu. 287 00:26:14,803 --> 00:26:17,963 Nikdy ho to nepřestane mrzet. 288 00:26:20,483 --> 00:26:24,243 Chápe, že si za to všechno může sám. 289 00:26:24,323 --> 00:26:27,523 Chápe, že za své činy zaplatil vysokou cenu. 290 00:26:28,123 --> 00:26:30,963 Je tedy nebezpečný pro společnost? 291 00:26:31,043 --> 00:26:32,483 To si nemyslím. 292 00:26:34,243 --> 00:26:37,443 Opravdu bych si přál, aby byl propuštěn a dařilo se mu. 293 00:26:38,443 --> 00:26:39,883 Je to možné. 294 00:27:03,643 --> 00:27:06,163 O nevinném člověku nemůže být řeč. 295 00:27:07,003 --> 00:27:08,963 Není pochyb o tom, kdo to udělal. 296 00:27:09,483 --> 00:27:11,603 Není tu žádná záměna identity. 297 00:27:11,683 --> 00:27:13,283 DVACÁTÝ OKRESNÍ SOUD 298 00:27:13,363 --> 00:27:16,403 Ale je to tak, jak se říká, Irové nevidí černobíle, 299 00:27:16,483 --> 00:27:19,163 protože vidí všechny barvy mezi tím. 300 00:27:19,243 --> 00:27:23,443 To je můj problém, že v příběhu, jako je tenhle, vidím všechny barvy. 301 00:27:26,283 --> 00:27:27,603 Jmenuji se Jim Manley. 302 00:27:27,683 --> 00:27:30,763 Jsem soudce okresního soudu 20. soudního obvodu, 303 00:27:30,843 --> 00:27:35,523 v jehož obvodu se tento případ řešil. 304 00:27:37,403 --> 00:27:44,363 JIM MANLEY BYL STÁTNÍM ZÁSTUPCEM V DOBĚ DAVIDOVA ODSOUZENÍ 305 00:27:45,123 --> 00:27:48,483 VELKÁ PEČEŤ STÁTU MONTANA 306 00:27:48,563 --> 00:27:52,403 David Cameron Keith byl odsouzen k trestu smrti v této soudní síni 307 00:27:52,483 --> 00:27:54,003 u támhle toho stolu. 308 00:27:57,163 --> 00:28:01,043 Když byl vyhlášen rozsudek, 309 00:28:01,123 --> 00:28:05,483 nepamatuji si, že by hlesl nebo ztropil nějakou scénu… 310 00:28:05,523 --> 00:28:07,123 JAMES MANLEY OKRESNÍ SOUDCE 311 00:28:07,203 --> 00:28:08,563 …nebo projevoval emoce. 312 00:28:10,003 --> 00:28:12,363 Při každém kroku procesu 313 00:28:12,443 --> 00:28:15,883 tu seděl a choval se stoicky 314 00:28:16,723 --> 00:28:18,883 a nikdy by vás nenapadlo, 315 00:28:18,963 --> 00:28:21,763 že mu nad hlavou visí tak závažný trest. 316 00:28:25,923 --> 00:28:29,203 Je téměř neslýchané, aby někdo přiznal vinu, 317 00:28:29,283 --> 00:28:32,923 pokud ví, že je na stole trest smrti. 318 00:28:33,003 --> 00:28:34,283 Ledaže chtějí zemřít. 319 00:28:36,203 --> 00:28:37,923 Takže to bylo překvapivé. 320 00:28:38,003 --> 00:28:40,803 Ale na druhou stranu neměl žádnou obhajobu. 321 00:28:42,243 --> 00:28:46,523 Zločiny vraždy splňovaly kritéria pro trest smrti. 322 00:28:47,643 --> 00:28:52,403 Dokud existuje lidská společnost, existuje potřeba odplaty 323 00:28:53,203 --> 00:28:57,323 a… já tuhle část chápu. 324 00:28:57,403 --> 00:28:58,523 Na druhou stranu 325 00:28:59,083 --> 00:29:05,363 existence trestu smrti skutečně nesnižuje počet vražd. 326 00:29:05,883 --> 00:29:12,243 Pokud se však mám řídit literou a duchem zákona, 327 00:29:12,323 --> 00:29:14,643 jak jej vydává zákonodárce… 328 00:29:16,763 --> 00:29:20,483 Klidně bych ho dnes mohl odsoudit k trestu smrti. 329 00:29:20,963 --> 00:29:25,483 I když já osobně to tak úplně neberu, nejsem jeho příznivcem. 330 00:29:27,643 --> 00:29:33,763 SOUDCE STANOVIL DATUM POPRAVY V PŘÍPADU ÚNOSU A VRAŽDY Z ROKU 1984 331 00:29:34,283 --> 00:29:39,723 DAVIDOVA POPRAVA BYLA OHLÁŠENA NA 1. PROSINCE 1988 332 00:29:39,803 --> 00:29:44,643 TÉMĚŘ ČTYŘI ROKY PO JEHO ODSOUZENÍ 333 00:29:45,483 --> 00:29:50,283 SOUD LAKE COUNTY 334 00:29:50,923 --> 00:29:53,483 V TÝDNECH PŘED PLÁNOVANOU DAVIDOVOU POPRAVOU 335 00:29:53,563 --> 00:29:57,603 SE JEHO PRÁVNÍCI OBRÁTILI PŘÍMO NA GUVERNÉRA SE ŽÁDOSTÍ O SHOVÍVAVOST 336 00:29:59,683 --> 00:30:03,603 Guvernér Swindon prostudoval spis, promluvil se všemi zúčastněnými, 337 00:30:03,683 --> 00:30:07,603 zajel do vězení, sedl si s ním tváří v tvář 338 00:30:07,683 --> 00:30:09,923 a nějakou dobu s ním hovořil. 339 00:30:10,403 --> 00:30:16,363 A v té době chápu se podle mých informací David Cameron Keith stal křesťanem 340 00:30:16,443 --> 00:30:19,683 a chodil po středoškolských skupinách, 341 00:30:19,763 --> 00:30:22,243 kde mluvil o zločinech a drogách, 342 00:30:22,323 --> 00:30:26,203 a přesvědčil guvernéra, že má výčitky svědomí. 343 00:30:26,283 --> 00:30:28,963 C. B. McNEIL SOUDNÍ SÍŇ OKRESNÍHO SOUDU 344 00:30:29,043 --> 00:30:32,243 Guvernér to všechno zvážil a změnil mu trest 345 00:30:32,323 --> 00:30:35,803 na doživotí bez možnosti podmínečného propuštění. 346 00:30:37,123 --> 00:30:39,803 Poprvé, co si pamatuji, že by guvernér Montany 347 00:30:39,883 --> 00:30:42,203 takto zmírnil rozsudek smrti. 348 00:30:49,003 --> 00:30:54,083 Pokud vím, David Cameron Keith představil několik tváří 349 00:30:54,843 --> 00:30:59,003 různým lidem v průběhu času. 350 00:30:59,483 --> 00:31:02,723 Nevím, který z nich je skutečný David Cameron Keith. 351 00:31:04,043 --> 00:31:10,003 Ale pokud je skutečně upřímný a lituje toho, co udělal, 352 00:31:10,603 --> 00:31:16,163 a pokud je konzultována rodina oběti, 353 00:31:16,243 --> 00:31:20,803 neměl bych nic proti tomu, aby byl v tuto chvíli podmínečně propuštěn. 354 00:31:24,603 --> 00:31:27,283 SOUDNÍ SÍŇ DVACÁTÝ SOUD MONTANY 355 00:32:04,883 --> 00:32:08,483 Když si vzpomenu na tátu, jsem hrdá. 356 00:32:09,163 --> 00:32:14,883 Nejsem hrdá na chyby, které udělal, ale jsem hrdá na to, že přes to všechno 357 00:32:15,603 --> 00:32:16,723 nás miloval, 358 00:32:17,243 --> 00:32:19,923 jak jen mohl. 359 00:32:22,683 --> 00:32:29,243 Nevěřím, že by byl násilník v nějaké části své bytosti, 360 00:32:29,323 --> 00:32:33,763 ale viděl jsem lidi s drogovou závislostí, kteří byli zahnáni do kouta 361 00:32:33,843 --> 00:32:39,123 a bohužel udělali cokoli, aby se dostali ke své dávce. 362 00:32:39,203 --> 00:32:41,403 Aby se dokázali vypořádat se životem. 363 00:32:43,003 --> 00:32:45,803 Já vím, bezpochyby… 364 00:32:47,283 --> 00:32:51,803 že to nebylo promyšlené. Nebylo to ze zlého úmyslu, bylo to… 365 00:32:53,843 --> 00:32:58,923 „Panebože. Vyšiluju a nevím, co mám dělat.“ 366 00:33:03,363 --> 00:33:08,163 CAMERONOVI BYLY DVA ROKY A TRACI DEVĚT, KDYŽ BYL JEJICH OTEC UVĚZNĚN 367 00:33:08,243 --> 00:33:12,203 PRAVIDELNĚ HO NAVŠTĚVUJÍ 368 00:33:17,363 --> 00:33:23,443 Tohle je asi jediná skutečná fotka, kterou s ním mám. 369 00:33:23,523 --> 00:33:29,283 Vlastně jsme si tu fotku nechali zvětšit a máme ji pověšenou na schodišti. 370 00:33:32,643 --> 00:33:35,683 Odjakživa si pamatuji, že byl ve vězení. 371 00:33:36,563 --> 00:33:41,043 I když byl celou tu dobu ve vězení, tak se ke mně choval skvěle. 372 00:33:42,803 --> 00:33:48,083 Na to, že jde o někoho, kdo je uvězněný tak dlouho jako on, 373 00:33:48,163 --> 00:33:52,523 jsem nikdy neviděl někoho tak pozitivního, 374 00:33:52,603 --> 00:33:58,163 kdo chce pořád něco změnit a pořád chce být… 375 00:33:59,483 --> 00:34:03,283 součástí mého života a dozvídat se, co se mi líbí 376 00:34:03,363 --> 00:34:05,443 a dostávat fotky mých dětí. 377 00:34:08,323 --> 00:34:10,563 Mluvíme spolu skoro každý týden. 378 00:34:13,843 --> 00:34:20,003 Každý, bez ohledu na své chyby, si zaslouží šanci. 379 00:34:20,083 --> 00:34:23,123 Nehledě na to, že to jsou lidé. 380 00:34:26,283 --> 00:34:29,923 Myslím, že si odseděl trest za zločiny, které spáchal, 381 00:34:30,003 --> 00:34:35,763 ale taky chápu, že někomu vzal život. 382 00:34:37,523 --> 00:34:39,323 Nikdy jsem na oběti nemyslela… 383 00:34:40,203 --> 00:34:41,243 až do teď. 384 00:34:42,203 --> 00:34:43,883 Nevím, protože to bylo… 385 00:34:43,963 --> 00:34:47,563 Bylo mi devět a nebyla jsem schopná 386 00:34:47,643 --> 00:34:52,603 vůbec přemýšlet o obětech toho všeho. 387 00:34:55,763 --> 00:34:58,843 Ale kdyby ho někdy potkali nebo s ním mluvili, 388 00:34:59,443 --> 00:35:02,243 myslím, že by mu odpustili. 389 00:35:06,603 --> 00:35:10,923 LÁSKA PŘENÁŠÍ VĚŘÍ DOUFÁ SNÁŠÍ VŠECHNY VĚCI LÁSKA NIKDY NEZKLAME 390 00:35:26,483 --> 00:35:30,683 Přišlo mi zajímavé mluvit s Davidem Kiethem. 391 00:35:32,363 --> 00:35:35,883 Pohyboval jsem se v blízkosti lidí, kteří páchají vraždy 392 00:35:35,963 --> 00:35:40,123 a víte, on mezi ně profilově nezapadal. 393 00:35:41,883 --> 00:35:44,563 Kdybyste Davida potkali v restauraci v centru, 394 00:35:44,643 --> 00:35:48,763 mysleli byste si, že je to docela normální, inteligentní chlap. 395 00:35:51,723 --> 00:35:56,083 Nebyl to hloupý mladý muž. Jen se špatně rozhodl. 396 00:35:58,483 --> 00:36:03,403 Jmenuji se Dennis Jones a psal jsem do novin Missoulian. 397 00:36:03,483 --> 00:36:05,363 PILOT ZEMŘEL PŘI PŘESTŘELCE 398 00:36:05,443 --> 00:36:07,403 Psal jsem o situaci Davida Keitha 399 00:36:07,483 --> 00:36:10,683 a Harryho Shryocka, která se odehrála na letišti 400 00:36:10,763 --> 00:36:14,923 a sledoval jsem ten případ, dokud nebyl vyřešen. 401 00:36:15,003 --> 00:36:17,043 SVĚDECTVÍ VRAHA 402 00:36:17,123 --> 00:36:21,243 David řekl, že to byl prostě špatný den, což je slabé slovo. 403 00:36:24,163 --> 00:36:27,163 DENNIS JONES BYL V DEN STŘELBY NA MÍSTĚ ČINU 404 00:36:27,243 --> 00:36:31,003 A POZDĚJI VEDL ROZHOVORY S DAVIDEM V NEMOCNICI A VE VĚZENÍ 405 00:36:31,083 --> 00:36:35,243 ZŮSTALI V KONTAKTU NĚKOLIK LET 406 00:36:38,003 --> 00:36:41,003 S Davidem jsem hovořil v mnoha rozhovorech 407 00:36:41,083 --> 00:36:44,843 a nadále jsme spolu udržovali vztah - psal mi poznámky. 408 00:36:46,363 --> 00:36:50,363 Nebyl jsem si vědom toho, že by s ním dělal rozhovory někdo jiný. 409 00:36:50,443 --> 00:36:53,443 Měli k němu přístup stejně jako já, 410 00:36:53,523 --> 00:36:58,363 ale došlo to do bodu, kdy nechtěl mluvit s nikým jiným než se mnou. 411 00:37:00,883 --> 00:37:04,523 V dopisech psal hodně osobních věcí o svých pocitech 412 00:37:04,603 --> 00:37:07,443 a byl velmi transparentní. 413 00:37:08,123 --> 00:37:12,483 A všechny se zdály být docela upřímné. 414 00:37:12,563 --> 00:37:17,323 Nemyslím si, že se snažil na někoho zapůsobit. 415 00:37:18,243 --> 00:37:22,723 Myslím, že měl výčitky svědomí z toho, co udělal. 416 00:37:22,803 --> 00:37:27,643 Myslím, že to hodně souviselo s tím, že se snažil vyjádřit svou vinu. 417 00:37:39,043 --> 00:37:45,643 Sakra, lhal jsem si snad dvanáct let? 418 00:37:46,243 --> 00:37:48,483 Vlastně o tom lžu všem ostatním. 419 00:37:49,643 --> 00:37:51,803 Přiznáním viny, přijetím procesu 420 00:37:52,403 --> 00:37:54,883 jsem se snažil předhodit soudu svou milost 421 00:37:54,963 --> 00:37:58,403 a doufat, že díky tomu dostanu trochu shovívavostí. 422 00:38:00,003 --> 00:38:03,563 Soudce nebude muset ztrácet tolik času, peněz a podobně. 423 00:38:04,243 --> 00:38:08,723 Možná by mi neudělil trest smrti, protože jsem byl určitě vinen. 424 00:38:10,723 --> 00:38:13,003 Bylo to jen o mně a o nikom jiném. 425 00:38:16,163 --> 00:38:18,483 Byl jsem dostatečně potrestán? 426 00:38:19,443 --> 00:38:23,243 No, soudy si to očividně nemyslí. A… 427 00:38:25,803 --> 00:38:27,763 Nevím, co na to říct. 428 00:38:27,843 --> 00:38:31,323 Upřímně si myslím, že jsem byl potrestán příliš. 429 00:38:32,523 --> 00:38:35,963 Neviděli jste tu díru po kulce v mé hlavě, ale… 430 00:38:36,923 --> 00:38:39,643 Střelili mě zblízka do týlu. 431 00:38:41,283 --> 00:38:44,843 Z nějakého důvodu se to nezdá správné. 432 00:38:46,203 --> 00:38:48,083 Ale byla to hořká pilulka. 433 00:38:48,723 --> 00:38:50,683 Sám jsem se dostal do té situace. 434 00:38:51,883 --> 00:38:53,803 Tak to prostě je. 435 00:38:58,563 --> 00:39:02,283 No, Davida Keitha jsem slyšel poprvé po dlouhé době. 436 00:39:03,683 --> 00:39:07,483 Jestli jsem to dobře slyšel, tak řekl, 437 00:39:08,323 --> 00:39:09,643 že se pokusí 438 00:39:10,363 --> 00:39:13,243 vyhnout se cele smrti tím, že přizná vinu. 439 00:39:14,923 --> 00:39:17,283 Říkal, že to je jeho motivace. 440 00:39:17,363 --> 00:39:20,963 Tehdy to znělo, jako by chtěl převzít zodpovědnost. 441 00:39:24,683 --> 00:39:25,523 Však víte, 442 00:39:26,483 --> 00:39:29,363 všechno má nějaké vedlejší linky. 443 00:39:29,443 --> 00:39:34,323 Možná to byla částečně pravda, že chtěl převzít zodpovědnost, 444 00:39:34,403 --> 00:39:39,163 ale zároveň to byl manipulativní způsob, 445 00:39:39,643 --> 00:39:40,603 jak řekl: 446 00:39:40,683 --> 00:39:42,723 „Aby se nedostal do cely smrti.“ 447 00:39:43,483 --> 00:39:49,003 Zní to, jako by se vrátil v čase. 448 00:39:52,203 --> 00:39:54,043 Zní to trochu agresivněji, 449 00:39:54,603 --> 00:39:58,123 když měl teď spoustu času o tom přemýšlet, víte. 450 00:39:59,963 --> 00:40:01,123 Je na jiné vlně. 451 00:40:01,203 --> 00:40:06,243 Myslí na Davida Keitha, ne na pana Shryocka a jeho rodinu. 452 00:40:08,123 --> 00:40:10,083 A v tomto směru je to zklamání. 453 00:40:26,963 --> 00:40:32,243 SHRYOCKOVI 454 00:40:41,283 --> 00:40:45,323 GEORGE SE DOSTAVIL K SOUDU NA DAVIDOVO SLYŠENÍ 455 00:40:45,403 --> 00:40:50,283 OD TOHO DNE NESLYŠEL JEHO HLAS 456 00:40:55,123 --> 00:40:57,203 Není na tom nic správného. 457 00:40:58,003 --> 00:40:59,843 To opravdu není pravda. 458 00:40:59,923 --> 00:41:01,763 Co na tom bylo opravdu správné, 459 00:41:01,843 --> 00:41:05,003 bylo to, že se pilot dobrovolně přihlásil za to dítě. 460 00:41:06,003 --> 00:41:09,003 To byla asi jediná správná věc, co se ten den stala. 461 00:41:10,523 --> 00:41:14,043 Kdybych teď mohl předstírat slzy, udělal bych to. 462 00:41:15,803 --> 00:41:17,003 Ale nemůžu. 463 00:41:18,923 --> 00:41:24,123 Z hloubi srdce lituji, že jsem pana Shryocka zabil. 464 00:41:24,203 --> 00:41:29,763 Nebylo to něco, co jsem zamýšlel ani… o pět sekund dřív. 465 00:41:31,603 --> 00:41:35,683 Protože jsem v tu chvíli neměl v plánu někoho zastřelit. 466 00:41:36,243 --> 00:41:37,603 Snažil jsem se utéct 467 00:41:38,403 --> 00:41:40,603 a snažil jsem se o to několik hodin. 468 00:41:46,083 --> 00:41:50,643 David Keith řekl: „Nechtěl jsem nikomu ublížit, snažil jsem se utéct.“ 469 00:41:51,603 --> 00:41:53,083 Těžko se tomu věří. 470 00:41:58,163 --> 00:42:01,803 Během jednoho dne přepadl se zbraní v ruce lékárnu. 471 00:42:01,883 --> 00:42:03,243 Ukradl narkotika. 472 00:42:03,723 --> 00:42:05,403 Vyhýbal se dopadení. 473 00:42:06,043 --> 00:42:09,003 Pokusil se o vraždu střelbou na majitele obchodu. 474 00:42:09,083 --> 00:42:12,083 Unesl mu syna a mířil na něj zbraní. 475 00:42:12,163 --> 00:42:13,843 Vzal mého otce jako rukojmí… 476 00:42:15,123 --> 00:42:18,283 A spáchal vraždu. To všechno v jeden den. 477 00:42:19,123 --> 00:42:22,763 A to je jen završení jeho desetileté kariéry sociopata. 478 00:42:22,843 --> 00:42:23,763 OBVINĚNÝ MLADÍK 479 00:42:23,843 --> 00:42:27,403 Doslova byl dekádu zločincem, ve vězení i mimo něj. 480 00:42:28,243 --> 00:42:29,123 V podmínce. 481 00:42:29,883 --> 00:42:32,203 Ale on se z těch věcí dokázal vymluvit. 482 00:42:33,923 --> 00:42:37,883 Takže se celý život zdokonaloval v těchto kriminálních dovednostech. 483 00:42:38,563 --> 00:42:41,563 A muselo to skončit tragicky. 484 00:42:41,643 --> 00:42:44,883 VRAŽDA 485 00:42:45,003 --> 00:42:46,843 Věří své lítosti? 486 00:42:46,923 --> 00:42:48,723 To by byla dobrá otázka. 487 00:42:50,523 --> 00:42:54,003 Na někoho s takovými sociopatickými sklony, 488 00:42:54,523 --> 00:42:56,243 kdo je dost pohotový 489 00:42:56,923 --> 00:43:01,043 a zjevně výřečný. 490 00:43:01,123 --> 00:43:02,203 Je to uvěřitelné? 491 00:43:03,283 --> 00:43:05,563 Pro mě opravdu ne. 492 00:43:06,283 --> 00:43:08,003 Je to opravdový podvodník. 493 00:43:08,083 --> 00:43:12,803 A kdyby si mohl zahrát na nějakou speciální výjimku 494 00:43:12,883 --> 00:43:17,003 a přimět guvernéra, aby mu změnil trest, udělal by to. 495 00:43:35,963 --> 00:43:40,003 Až do smrti budu litovat, že jsem zabil pana Shryocka. 496 00:43:41,923 --> 00:43:45,243 Od toho dne uběhla víc než polovina mého života. 497 00:43:46,843 --> 00:43:51,523 Promarnil jsem tolik času a energie 498 00:43:52,643 --> 00:43:54,083 ve vězení. 499 00:43:54,803 --> 00:43:59,843 Zaslouženě jsem potřeboval být potrestán, ale tohle… 500 00:44:00,883 --> 00:44:02,683 můžu dělat i jiné věci. 501 00:44:04,123 --> 00:44:06,683 TŘI MĚSÍCE PO PRVNÍM ROZHOVORU 502 00:44:06,763 --> 00:44:11,123 DAVID KEITH SOUHLASIL S TÍM, ŽE ODPOVÍ NA DALŠÍ OTÁZKY 503 00:44:11,963 --> 00:44:16,963 Chtěl bych být svědkem svých vnoučat, 504 00:44:17,683 --> 00:44:19,883 aby nikdy nesešla z cesty tak daleko. 505 00:44:21,683 --> 00:44:23,363 Můžu být k lidem upřímný. 506 00:44:25,203 --> 00:44:28,923 A chci k nim být upřímný, můžu, chci být upřímný. 507 00:44:38,003 --> 00:44:39,923 Věří své lítosti? 508 00:44:40,003 --> 00:44:41,683 To by byla dobrá otázka. 509 00:44:42,883 --> 00:44:46,283 Na někoho s takovými sociopatickými sklony, 510 00:44:46,363 --> 00:44:48,603 kdo je dost pohotový 511 00:44:49,243 --> 00:44:53,003 a zjevně výřečný. 512 00:44:56,723 --> 00:44:57,763 Je to uvěřitelné? 513 00:44:58,363 --> 00:45:00,763 Pro mě opravdu ne. 514 00:45:05,203 --> 00:45:09,483 Myslím, že sociopat by byl asi dobrý popis mé osoby. 515 00:45:11,203 --> 00:45:15,363 Ale tehdy jsem byl úplně jiný člověk. 516 00:45:17,203 --> 00:45:19,163 To neomlouvá to, co jsem udělal, 517 00:45:19,763 --> 00:45:22,083 ale myslím, že jsem za to zaplatil. 518 00:45:23,923 --> 00:45:26,483 Kdybych to mohl vzít zpátky, udělal bych to. 519 00:45:27,003 --> 00:45:29,323 Ale všichni víme, že se to nemůže stát. 520 00:45:35,443 --> 00:45:38,963 Mohu upřímně říct, že mě to z hloubi srdce 521 00:45:39,643 --> 00:45:40,683 mrzí. 522 00:45:52,043 --> 00:45:53,483 Promiňte, já jen… 523 00:45:54,203 --> 00:45:58,283 jsou věci, o kterých vím, že když se budu snažit ze sebe dostat slova, 524 00:45:59,643 --> 00:46:02,243 tak z toho akorát propuknu v pláč. 525 00:46:03,323 --> 00:46:04,163 A… 526 00:46:06,203 --> 00:46:12,283 Netoužím po tom, aby mě někdo litoval a tak dále. 527 00:46:13,123 --> 00:46:14,723 Jsem změněný člověk. 528 00:46:15,843 --> 00:46:19,603 Společnost by mě neměla do konce života živit. 529 00:46:19,683 --> 00:46:21,523 Dejte mi k tomu příležitost. 530 00:46:24,763 --> 00:46:29,243 DAVID ZŮSTÁVÁ VE VĚZNICI S MAXIMÁLNÍ OSTRAHOU 531 00:46:30,643 --> 00:46:35,123 NEMÁ NÁROK NA PODMÍNEČNÉ PROPUŠTĚNÍ 532 00:46:48,843 --> 00:46:53,003 To, co jsem v životě promeškal, by vydalo na knihu. 533 00:46:54,403 --> 00:46:56,203 Nejspíš na sto knih. 534 00:47:00,723 --> 00:47:02,243 Vy, já, všichni. 535 00:47:03,403 --> 00:47:04,843 Všichni děláme chyby. 536 00:47:05,963 --> 00:47:08,323 Nepromarněte svůj život jako já. 537 00:47:41,923 --> 00:47:44,843 Překlad titulků: Kateřina Richard