1
00:00:15,763 --> 00:00:20,083
Θα έλεγα ότι ήταν μεγάλη υπόθεση,
αλλά ήταν τραγικό γεγονός.
2
00:00:22,723 --> 00:00:26,843
Πλησίαζε πέντε το απόγευμα,
3
00:00:26,923 --> 00:00:30,003
και πήγα με το αμάξι στο αεροδρόμιο.
4
00:00:32,763 --> 00:00:35,323
Είδα το αεροπλάνο
στον διάδρομο απογείωσης.
5
00:00:37,203 --> 00:00:40,163
Κανείς δεν ήξερε τι ακριβώς συνέβη,
6
00:00:40,243 --> 00:00:43,403
μόνο ότι ένας τύπος
είχε ληστέψει ένα φαρμακείο.
7
00:00:44,483 --> 00:00:47,043
Και είχε έναν νεαρό όμηρο στο αεροπλάνο.
8
00:00:49,483 --> 00:00:51,723
Νομίζω ότι όλοι το πήγαιναν στα τυφλά,
9
00:00:51,803 --> 00:00:54,483
χωρίς να ξέρουν
τι τους επιφύλασσε η συνέχεια.
10
00:00:56,923 --> 00:00:59,203
Είχε πάρα πολλή ησυχία.
11
00:01:01,403 --> 00:01:03,323
Μέχρι που έπεσε πυροβολισμός.
12
00:01:04,083 --> 00:01:08,123
ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ
ΤΗΣ ΘΑΝΑΤΙΚΗΣ ΠΟΙΝΗΣ ΣΤΙΣ ΗΠΑ ΤΟ 1976,
13
00:01:08,683 --> 00:01:12,763
ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΙ ΑΠΟ 8.000 ΑΝΘΡΩΠΟΙ
ΕΧΟΥΝ ΚΑΤΑΔΙΚΑΣΤΕΙ ΣΕ ΘΑΝΑΤΟ ΓΙΑ ΦΟΝΟ.
14
00:01:13,483 --> 00:01:18,203
ΑΥΤΗ ΕΙΝΑΙ Η ΙΣΤΟΡΙΑ
ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΠΟΙΝΙΤΗ 22740.
15
00:01:19,363 --> 00:01:22,363
Δεν συμβαίνουν και πολλά
σε μια μικρή πόλη σαν αυτή.
16
00:01:24,003 --> 00:01:28,443
Υπήρξαν κάποιες ανθρωποκτονίες
στην περιοχή,
17
00:01:28,523 --> 00:01:30,323
αλλά αυτή δεν είχε προηγούμενο.
18
00:01:32,643 --> 00:01:35,403
Όλοι σοκαρίστηκαν με αυτό που συνέβη.
19
00:01:41,243 --> 00:01:42,643
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
20
00:01:54,203 --> 00:01:59,283
ΜΙΑ ΚΑΚΗ ΜΕΡΑ
21
00:02:04,843 --> 00:02:08,963
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΕΙΣΟΔΟΣ
22
00:02:09,963 --> 00:02:14,643
ΣΩΦΡΟΝΙΣΤΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΚΡΟΣΡΟΟΥΝΤΣ
ΣΕΛΜΠΙ, ΜΟΝΤΑΝΑ
23
00:02:16,803 --> 00:02:22,043
Πάμε. Ένα, δύο, τρία, τέσσερα, πέντε…
24
00:02:23,003 --> 00:02:24,083
Ευχαριστώ.
25
00:02:24,163 --> 00:02:25,843
Δεν θα το έβρισκα ποτέ.
26
00:02:36,883 --> 00:02:42,323
ΤΟ 1985, Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΚΙΘ
ΚΑΤΑΔΙΚΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ΘΑΝΑΤΟ ΓΙΑ ΦΟΝΟ.
27
00:02:44,763 --> 00:02:47,403
Με λένε Ντέιβιντ Κάμερον Κιθ.
28
00:02:53,323 --> 00:02:57,043
Δεν είχα κάνει ποτέ ξανά
βίαιη πράξη στη ζωή μου.
29
00:02:58,043 --> 00:03:02,923
ΕΙΝΑΙ ΕΓΚΛΕΙΣΤΟΣ ΕΔΩ ΚΑΙ 37 ΧΡΟΝΙΑ.
30
00:03:08,043 --> 00:03:09,723
Ήταν η χειρότερη μέρα της ζωής μου.
31
00:03:09,803 --> 00:03:13,683
Οι χειρότερες αποφάσεις της ζωής μου
οδήγησαν σ' εκείνη τη στιγμή, αλλά…
32
00:03:14,643 --> 00:03:15,803
τώρα έγινε.
33
00:03:15,883 --> 00:03:19,843
Δεν μπορώ να το πάρω πίσω
απλώς επειδή το μετάνιωσα.
34
00:03:37,483 --> 00:03:42,363
Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΓΕΝΝΗΘΗΚΕ ΣΤΟ ΣΠΟΚΑΝ
ΤΗΣ ΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ ΤΟ 1956.
35
00:03:52,203 --> 00:03:57,163
Ο ΠΑΤΕΡΑΣ ΤΟΥ ΗΤΑΝ
ΕΠΙΦΑΝΗΣ ΔΙΚΗΓΟΡΟΣ ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΟΧΗ.
36
00:04:00,403 --> 00:04:03,843
Ο μπαμπάς μου ήταν εξαιρετικός άνθρωπος.
37
00:04:03,923 --> 00:04:08,083
Ήταν εξαιρετικός δικηγόρος.
Απλώς δεν ήταν και πολύ καλός πατέρας.
38
00:04:10,643 --> 00:04:11,883
Έπινε πολύ.
39
00:04:13,203 --> 00:04:16,883
Ήταν λειτουργικός αλκοολικός.
40
00:04:16,963 --> 00:04:18,403
Πολύ λειτουργικός.
41
00:04:19,923 --> 00:04:23,203
Ακούς να λένε
για παιδιά ιερέων που έμπλεξαν
42
00:04:24,003 --> 00:04:26,203
μόνο και μόνο επειδή ήταν παιδιά ιερέων.
43
00:04:26,283 --> 00:04:29,363
Το ίδιο ισχύει
και με τα παιδιά των δικηγόρων.
44
00:04:30,963 --> 00:04:33,443
Δεν μας πρόσεχαν πολύ.
45
00:04:36,563 --> 00:04:42,483
Δοκίμασα αλκοόλ όταν ήμουν οκτώ, εννιά,
αν όχι νωρίτερα,
46
00:04:42,563 --> 00:04:44,883
επειδή ο πατέρας μου έκανε πολλά πάρτι.
47
00:04:44,963 --> 00:04:46,523
Και υπήρχε πολύ αλκοόλ.
48
00:04:48,043 --> 00:04:50,883
Έχω μεθύσει και καναδυό φορές
μπροστά τους,
49
00:04:51,483 --> 00:04:54,323
αλλά δεν θυμάμαι ποτέ
να με βάζουν τιμωρία.
50
00:04:58,763 --> 00:05:00,083
Ήμουν απλώς…
51
00:05:03,243 --> 00:05:05,443
κάτι σαν διακοσμητικό στοιχείο.
52
00:05:10,563 --> 00:05:13,443
ΟΤΑΝ ΗΤΑΝ 11 ΕΤΩΝ, ΠΗΓΕ ΣΕ ΟΙΚΟΤΡΟΦΕΙΟ
53
00:05:13,523 --> 00:05:16,603
ΧΙΛΙΑ ΕΞΑΚΟΣΙΑ ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ
ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΔΙΚΟΥΣ ΤΟΥ.
54
00:05:21,803 --> 00:05:24,443
Ένιωθα ότι δεν με ήθελαν.
55
00:05:26,723 --> 00:05:28,603
Και ξεκίνησα τα ναρκωτικά.
56
00:05:30,683 --> 00:05:37,083
Τα ναρκωτικά απλώς με βοηθούσαν
να υπομένω τα συναισθηματικά τραύματα.
57
00:05:38,483 --> 00:05:44,323
Ξεκίνησα με τα συνηθισμένα ναρκωτικά,
όπως τη μαριχουάνα.
58
00:05:45,523 --> 00:05:49,683
Αλλά δεν άργησα και πολύ
59
00:05:49,763 --> 00:05:54,603
να μπλέξω με βελόνες και αμφεταμίνες.
60
00:05:55,603 --> 00:06:00,683
Περνούσα δύσκολα μέχρι τα 20 μου,
61
00:06:00,763 --> 00:06:07,683
και μετά, σιγά σιγά
πήρα τον στραβό τον δρόμο.
62
00:06:09,523 --> 00:06:14,683
Ποτέ δεν εκμεταλλεύτηκα το περιβάλλον
και τη ζωή που ζούσαμε
63
00:06:14,763 --> 00:06:16,523
για να καταφέρω κάτι.
64
00:06:18,043 --> 00:06:19,843
Έβαλα μια βελόνα στο χέρι μου.
65
00:06:20,323 --> 00:06:21,883
Αυτό κατάφερα.
66
00:06:31,163 --> 00:06:32,283
ΩΣ ΕΝΗΛΙΚΑΣ,
67
00:06:32,363 --> 00:06:36,283
ΚΑΤΑΔΙΚΑΣΤΗΚΕ ΠΟΛΛΕΣ ΦΟΡΕΣ,
ΩΣ ΣΥΝΕΠΕΙΑ ΤΟΥ ΕΘΙΣΜΟΥ ΤΟΥ,
68
00:06:36,363 --> 00:06:37,803
ΓΙΑ ΔΙΑΡΡΗΞΗ ΚΑΙ ΚΛΟΠΗ.
69
00:06:45,443 --> 00:06:47,443
ΤΟ 1984, ΗΤΑΝ 27 ΕΤΩΝ, ΑΝΕΡΓΟΣ
70
00:06:47,523 --> 00:06:50,923
ΚΑΙ ΠΡΟΣΠΑΘΟΥΣΕ
ΝΑ ΖΗΣΕΙ ΤΗΝ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ ΤΟΥ.
71
00:06:53,003 --> 00:06:58,203
Η ζωή μου τότε
πήγαινε από το κακό στο χειρότερο.
72
00:07:00,963 --> 00:07:02,323
Ήμουν πρεζάκι.
73
00:07:03,803 --> 00:07:07,723
Δεν δούλευα.
Δεν σκοπεύαμε να δουλέψουμε.
74
00:07:08,483 --> 00:07:11,363
Έκανα διαρρήξεις σε φαρμακεία τη νύχτα
75
00:07:11,443 --> 00:07:15,723
και πουλούσα τα φάρμακα
σε ανθρώπους στο Σποκάν.
76
00:07:16,523 --> 00:07:18,883
Δεν χρησιμοποιούσα βία.
77
00:07:18,963 --> 00:07:21,323
Ήμουν μικροεγκληματίας.
78
00:07:23,323 --> 00:07:24,963
Αυτό έκανα.
79
00:07:25,483 --> 00:07:29,043
Αυτό θα μας παρείχε τα προς το ζην,
αλλά δεν έγινε έτσι.
80
00:07:30,963 --> 00:07:33,483
Κατανάλωνα πολλά από τα φάρμακα.
81
00:07:37,843 --> 00:07:40,323
Ήξερα μόνο ότι έπρεπε να πληρώσω το νοίκι.
82
00:07:40,923 --> 00:07:43,523
Έπρεπε να μπορώ να αγοράσω φαγητό.
83
00:07:44,083 --> 00:07:47,003
Μια γυναίκα και τρία παιδιά δεν μπορούν…
84
00:07:48,763 --> 00:07:53,763
Δεν γίνεται να έχεις τα απαραίτητα
χωρίς εισόδημα.
85
00:07:57,323 --> 00:08:00,763
Ήξερα ότι έπρεπε να κάνω κάτι
που δεν είχα ξανακάνει.
86
00:08:07,843 --> 00:08:09,283
ΣΤΙΣ 11 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1984,
87
00:08:09,363 --> 00:08:13,523
Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΑΠΟΦΑΣΙΣΕ ΝΑ ΔΙΑΠΡΑΞΕΙ
ΕΝΟΠΛΗ ΛΗΣΤΕΙΑ ΓΙΑ ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ.
88
00:08:16,003 --> 00:08:17,963
Βγήκα, λοιπόν, εκείνο το πρωί,
89
00:08:18,763 --> 00:08:21,763
έκανα βόλτα με το αμάξι
στη Μοντάνα ψάχνοντας
90
00:08:22,483 --> 00:08:28,363
ένα μαγαζί που να ήταν βολικό,
τρόπος του λέγειν.
91
00:08:28,443 --> 00:08:32,363
ΦΑΡΜΑΚΕΙΟ ΧΕΛΘ ΜΑΡΤ, ΠΛΕΪΝΣ
92
00:08:33,123 --> 00:08:36,483
ΣΤΙΣ 13:00 Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΜΠΗΚΕ
ΣΕ ΕΝΑ ΦΑΡΜΑΚΕΙΟ ΤΗΣ ΠΕΡΙΟΧΗΣ.
93
00:08:36,563 --> 00:08:42,043
ΥΠΟ ΤΗΝ ΑΠΕΙΛΗ ΟΠΛΟΥ,
ΖΗΤΗΣΕ ΧΡΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΦΑΡΜΑΚΑ.
94
00:08:43,803 --> 00:08:45,323
Λήστεψα το φαρμακείο.
95
00:08:45,403 --> 00:08:48,683
Δεν είχα κάνει και καλή δουλειά,
οπότε το 'σκασα.
96
00:08:48,763 --> 00:08:51,203
ΝΟΤΙΑ ΒΟΡΕΙΑ 93
97
00:08:51,283 --> 00:08:55,843
Ξαναβγαίνω στην 93 και ένα περιπολικό
προσπαθεί να με σταματήσει.
98
00:08:57,803 --> 00:09:01,043
Μόλις είχα βγει απ' τη φυλακή
πριν δυο μήνες εντωμεταξύ,
99
00:09:01,603 --> 00:09:06,403
και αντί να σταματήσω και να με συλλάβουν,
100
00:09:06,483 --> 00:09:11,603
οδήγησα μέχρι το πάρκινγκ
ενός μίνι μάρκετ.
101
00:09:13,203 --> 00:09:15,483
Μπήκα τρέχοντας στο μαγαζί.
102
00:09:17,643 --> 00:09:19,763
Έψαχνα τρόπο να καλυφθώ.
103
00:09:19,843 --> 00:09:21,963
Δεν ξέρω πώς μου ήρθε αυτό.
104
00:09:22,043 --> 00:09:24,883
Δεν είχα ξανακάνει κάτι τέτοιο.
105
00:09:28,403 --> 00:09:33,163
Περνώντας την πόρτα, έπιασα μια κίνηση
με την άκρη του ματιού μου.
106
00:09:34,203 --> 00:09:38,603
Ήξερα ότι όποιος έκανε αυτήν τη σκιά
στην άκρη του ματιού μου
107
00:09:38,683 --> 00:09:42,483
ήθελε να με βλάψει,
οπότε πυροβόλησα προς τα κει.
108
00:09:46,043 --> 00:09:50,683
Και μετά έβαλα το όπλο μου
στο πίσω μέρος του κεφαλιού
109
00:09:50,763 --> 00:09:56,203
ενός μικρότερου, ενός 13χρονου αγοριού.
110
00:09:57,363 --> 00:10:02,723
Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΔΙΕΦΥΓΕ ΜΑΖΙ ΜΕ ΤΟΝ 13ΧΡΟΝΟ
ΓΟΥΙΛΙΑΜ ΚΡΟΟΥΣ ΥΠΟ ΤΗΝ ΑΠΕΙΛΗ ΟΠΛΟΥ.
111
00:10:06,483 --> 00:10:09,483
Μπήκαμε στο φορτηγάκι του πατέρα του.
112
00:10:13,203 --> 00:10:17,323
Και μια αστυνομική πομπή
μας ακολούθησε στο αεροδρόμιο.
113
00:10:20,083 --> 00:10:24,523
Προσπαθούσα να το σκάσω.
Προσπαθούσα για ώρες.
114
00:10:27,163 --> 00:10:29,563
ΣΤΗ ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΠΡΟΣ ΤΟ ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟ ΠΟΛΣΟΝ,
115
00:10:29,643 --> 00:10:33,963
Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΣΤΑΜΑΤΗΣΕ ΠΟΛΛΕΣ ΦΟΡΕΣ
ΓΙΑ ΝΑ ΔΙΑΠΡΑΓΜΑΤΕΥΤΕΙ ΜΕ ΤΗΝ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ.
116
00:10:36,123 --> 00:10:41,163
Ο σερίφης συμφώνησε
να μου δώσει ένα αεροπλάνο κι έναν πιλότο
117
00:10:41,243 --> 00:10:43,323
ως αντάλλαγμα για το παιδί.
118
00:10:45,243 --> 00:10:49,883
Σκέφτηκα ότι αν έμπαινα στο αεροπλάνο
και απογειωνόμασταν,
119
00:10:49,963 --> 00:10:53,603
ο πιλότος θα με πήγαινε
πέρα από τα Βραχώδη Όρη…
120
00:10:55,443 --> 00:11:00,803
θα τον άφηνα να φύγει
και θα πήγαινα κι εγώ στο καλό.
121
00:11:00,883 --> 00:11:02,723
Ναι, πού τέτοια τύχη.
122
00:11:02,803 --> 00:11:05,323
Μακριά από τη γυναίκα και τα παιδιά μου.
123
00:11:05,403 --> 00:11:08,203
Αυτές οι σκέψεις περνούσαν
από το μυαλό μου.
124
00:11:16,763 --> 00:11:18,043
Στο αεροδρόμιο,
125
00:11:18,123 --> 00:11:21,363
υπήρχαν περιπολικά γύρω από το αεροπλάνο,
126
00:11:21,443 --> 00:11:24,003
σε απόσταση 100 μέτρων περίπου.
127
00:11:26,643 --> 00:11:29,683
Ο πιλότος ήταν στο έδαφος
δίπλα στο αεροπλάνο.
128
00:11:32,083 --> 00:11:36,243
Ο ΠΙΛΟΤΟΣ ΧΑΡΙ ΣΡΑΪΟΚ
ΠΡΟΣΦΕΡΘΗΚΕ ΝΑ ΠΑΡΕΙ ΤΗ ΘΕΣΗ
129
00:11:36,323 --> 00:11:38,643
ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΠΟΥ ΕΙΧΕ Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΟΜΗΡΟ.
130
00:11:41,043 --> 00:11:45,123
Δεν είχα σκοπό να σκοτώσω
τον πρώτο όμηρο, το παιδί.
131
00:11:46,363 --> 00:11:49,683
Σκεφτόμουν ότι μόλις αφήσω το παιδί,
132
00:11:49,763 --> 00:11:52,963
θα με πυροβολήσουν και θα χάσω τη ζωή μου.
133
00:11:53,603 --> 00:11:55,683
Για κάποιον λόγο αυτό δεν συνέβη.
134
00:11:56,403 --> 00:12:02,283
Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΑΦΗΣΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙ
ΜΕ ΑΝΤΑΛΛΑΓΜΑ ΤΟΝ ΠΙΛΟΤΟ.
135
00:12:05,123 --> 00:12:12,123
Μόλις μπήκαμε στο αεροπλάνο, σημάδευα
με το όπλο τον πιλότο, τον νέο όμηρο.
136
00:12:14,083 --> 00:12:18,723
Και ήλπιζα ότι θα έβγαζα τη νύχτα.
137
00:12:18,803 --> 00:12:20,643
Ότι δεν θα με πυροβολούσαν.
138
00:12:24,683 --> 00:12:28,163
Ο πιλότος κάνει περίπου μισή ώρα
να ξεκινήσει το αεροπλάνο.
139
00:12:28,883 --> 00:12:32,323
Αλλά όσο συνέβαινε αυτό,
140
00:12:32,963 --> 00:12:34,763
χωρίς να το ξέρω,
141
00:12:35,723 --> 00:12:38,763
κάποιοι αστυνομικοί
είχαν μπει κάτω από το αεροπλάνο
142
00:12:38,843 --> 00:12:41,083
και έβγαζαν τον αέρα από τα λάστιχα.
143
00:12:42,203 --> 00:12:44,563
Το αεροπλάνο δεν θα πήγαινε πουθενά.
144
00:12:46,043 --> 00:12:48,843
ΕΝΩ ΟΙ ΔΙΑΠΡΑΓΜΑΤΕΥΤΕΣ
ΜΙΛΟΥΣΑΝ ΜΕ ΤΟΝ ΝΤΕΪΒΙΝΤ,
145
00:12:48,923 --> 00:12:52,843
ΕΝΑΣ ΣΚΟΠΕΥΤΗΣ ΤΗΣ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑΣ
ΕΛΑΒΕ ΘΕΣΗ ΣΤΟΝ ΔΙΑΔΡΟΜΟ ΠΡΟΣΓΕΙΩΣΗΣ.
146
00:12:58,523 --> 00:13:03,203
Την ώρα της διαπραγμάτευσης έπρεπε
να γέρνω έξω από την πόρτα του αεροπλάνου,
147
00:13:03,283 --> 00:13:05,963
για να μιλάω στον σερίφη.
148
00:13:06,603 --> 00:13:08,203
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΕΙΣΟΔΟΣ
149
00:13:08,283 --> 00:13:10,523
Σε κάποια φάση που έσκυψα,
150
00:13:10,603 --> 00:13:13,763
ο σκοπευτής που ήταν
περίπου 50 μέτρα μακριά,
151
00:13:13,843 --> 00:13:15,843
νόμιζε ότι με είχε στο στόχαστρο.
152
00:13:17,443 --> 00:13:19,043
Και πυροβόλησε.
153
00:13:23,883 --> 00:13:28,603
Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΔΕΧΤΗΚΕ ΣΦΑΙΡΑ ΣΤΟ ΣΤΗΘΟΣ
154
00:13:28,683 --> 00:13:32,083
ΑΛΛΑ ΔΕΝ ΕΧΑΣΕ ΤΙΣ ΑΙΣΘΗΣΕΙΣ ΤΟΥ.
155
00:13:34,723 --> 00:13:36,523
Είχα τραυματιστεί σοβαρά.
156
00:13:38,483 --> 00:13:40,923
Κατάλαβα ότι δεν πήγαινε καλά το πράγμα.
157
00:13:43,803 --> 00:13:45,803
Θα πέθαινα πολύ σύντομα.
158
00:13:48,203 --> 00:13:50,803
Η ζωή μου έφτανε στο τέλος της.
159
00:13:54,003 --> 00:13:56,883
Σκέφτηκα να πυροβολήσω τον πιλότο.
160
00:13:58,123 --> 00:14:00,203
Για να μην πεθάνω μόνος απόψε.
161
00:14:01,803 --> 00:14:05,963
Δεν ήθελα τη μοναξιά, απλώς…
162
00:14:08,763 --> 00:14:14,843
Δεν σκεφτόμουν καθόλου ώριμα ή λογικά.
163
00:14:18,723 --> 00:14:21,443
Απλώς, δεν ήθελα να πεθάνω μόνος.
164
00:14:33,283 --> 00:14:38,603
Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΠΥΡΟΒΟΛΗΣΕ ΤΟΝ ΠΙΛΟΤΟ,
ΧΑΡΙ ΣΡΑΪΟΚ, ΣΤΟ ΚΕΦΑΛΙ.
165
00:14:44,683 --> 00:14:50,283
Ο ΣΡΑΪΟΚ ΠΕΘΑΝΕ ΕΠΙ ΤΟΠΟΥ.
166
00:14:53,123 --> 00:14:55,123
Αφού πυροβόλησα τον πιλότο,
167
00:14:56,163 --> 00:15:00,043
κατέβασα το όπλο
και πήγα να φύγω από το αεροπλάνο.
168
00:15:01,803 --> 00:15:04,363
Είναι το τελευταίο πράγμα που θυμάμαι.
169
00:15:06,723 --> 00:15:11,363
Πιστεύω ότι με πυροβόλησαν
στην πόρτα του αεροσκάφους όταν βγήκα.
170
00:15:11,923 --> 00:15:15,083
Με πυροβόλησαν εξ επαφής
στο πίσω μέρος του κεφαλιού.
171
00:15:16,003 --> 00:15:19,243
Οι περισσότεροι θα πέθαιναν
αν τους πυροβολούσαν στο κεφάλι.
172
00:15:20,363 --> 00:15:22,563
Είμαι ακόμα εδώ, 38 χρόνια μετά.
173
00:15:23,283 --> 00:15:24,683
Άκου να δεις!
174
00:15:25,643 --> 00:15:28,083
Αφού γελάω γι' αυτό, δεν είμαι καλά.
175
00:15:31,723 --> 00:15:36,443
Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΕΜΕΙΝΕ ΔΕΚΑ ΜΕΡΕΣ ΣΕ ΚΩΜΑ.
176
00:15:43,283 --> 00:15:44,643
ΟΚΤΩ ΜΗΝΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ,
177
00:15:44,723 --> 00:15:48,083
ΜΠΟΡΟΥΣΕ ΝΑ ΠΑΡΑΣΤΕΙ
ΣΤΗ ΔΙΚΗ ΤΟΥ ΓΙΑ ΦΟΝΟ.
178
00:15:53,163 --> 00:15:56,003
Το μετανιώνω με όλο μου το είναι.
179
00:15:57,323 --> 00:16:01,643
Μπορεί να μη φαίνεται
ότι το έχω μετανιώσει.
180
00:16:02,403 --> 00:16:04,043
Πιστέψτε με, το έχω μετανιώσει.
181
00:16:10,043 --> 00:16:11,963
Δεν ξύπνησα το πρωί
182
00:16:13,123 --> 00:16:16,723
σχεδιάζοντας να σκοτώσω
κάποιον εκείνη τη μέρα.
183
00:16:17,683 --> 00:16:20,403
Μακάρι να 'χα συνειδητοποιήσει τι έκανα.
184
00:16:20,483 --> 00:16:22,403
Αλλά… όχι.
185
00:16:24,963 --> 00:16:26,043
Υπήρχε…
186
00:16:26,603 --> 00:16:30,923
Σαν να μη διέθετα συναισθήματα,
187
00:16:31,003 --> 00:16:33,603
όπως ο Ντέιτα από το Star Trek.
188
00:16:34,163 --> 00:16:35,243
Χριστέ μου!
189
00:16:38,683 --> 00:16:40,123
Μακάρι να είχα νοιαστεί.
190
00:16:40,883 --> 00:16:45,443
Ως ενήλικας, δεν με όριζαν ποτέ
τα συναισθήματα.
191
00:16:45,523 --> 00:16:47,563
Ειδικά εκείνη την εποχή.
192
00:16:50,723 --> 00:16:53,683
Δεν μ' αρέσει η ενδοσκόπηση.
193
00:16:55,043 --> 00:16:58,523
Όχι ότι δεν μου αρέσει.
Απλώς δεν το κάνω συνήθως.
194
00:17:00,603 --> 00:17:02,603
Δεν μου αρέσουν πολλά στον εαυτό μου.
195
00:17:08,803 --> 00:17:10,923
Δεν έγινε τίποτα σωστό.
196
00:17:17,963 --> 00:17:19,683
Δεν είναι αλήθεια αυτό.
197
00:17:19,763 --> 00:17:24,603
Το σωστό ήταν ότι ο πιλότος
προσφέρθηκε να μπει στη θέση του παιδιού,
198
00:17:24,683 --> 00:17:26,603
να πάρει τη θέση του.
199
00:17:27,603 --> 00:17:30,883
Αυτό ήταν το μόνο σωστό
που συνέβη εκείνη τη μέρα.
200
00:17:32,763 --> 00:17:36,763
Αν μπορούσα να προσποιηθώ ότι κλαίω,
θα το 'κανα.
201
00:17:38,323 --> 00:17:39,563
Αλλά δεν μπορώ.
202
00:18:16,243 --> 00:18:17,723
Μου λείπει ο πατέρας μου.
203
00:18:18,923 --> 00:18:21,923
Ακούγεται αστείο που το λέω
μετά από 38 χρόνια.
204
00:18:24,483 --> 00:18:28,603
Όταν χάνεις τους γονείς σου,
σου λείπουν. Όσων ετών κι αν είσαι.
205
00:18:32,363 --> 00:18:36,403
Είμαι ο Τζορτζ Σράιοκ.
Είμαι ο γιος του Χάρι Λι Σράιοκ.
206
00:18:40,843 --> 00:18:43,603
Οι μακροπρόθεσμες συνέπειες
του γεγονότος…
207
00:18:44,363 --> 00:18:51,323
Ο θάνατός του ήταν πολύ επώδυνος
για όλους μας. Για όλη την οικογένεια.
208
00:18:53,163 --> 00:18:57,723
Τα εγγόνια μας, τα εγγόνια του,
τα παιδιά μας. Δεν τον γνώρισαν.
209
00:18:58,283 --> 00:19:01,083
Εμείς τον ζήσαμε. Ξέρουμε ποιος ήταν…
210
00:19:01,603 --> 00:19:02,443
Αυτά όμως όχι.
211
00:19:04,123 --> 00:19:07,203
Μακάρι τα παιδιά μου
να είχαν την επιρροή του.
212
00:19:08,803 --> 00:19:13,043
Οπότε, λυπάμαι και γι' αυτό…
213
00:19:20,723 --> 00:19:24,043
Ο πατέρας μου είχε
μια ταπεινή ανατροφή στο Οχάιο.
214
00:19:24,883 --> 00:19:30,083
Ως παιδί, ονειρευόταν,
σχεδόν σαν τον Πίτερ Παν, να πετάξει.
215
00:19:31,003 --> 00:19:34,243
Και όταν έγινε 20,
216
00:19:34,323 --> 00:19:37,923
μπήκε στο πρόγραμμα
Δοκίμων της Αεροπορίας.
217
00:19:41,083 --> 00:19:43,563
Ο πατέρας μου πέρασε 30 χρόνια στον στρατό
218
00:19:43,643 --> 00:19:48,203
και έζησε τρεις πολέμους,
Β' Παγκόσμιο, Κορέα και Βιετνάμ.
219
00:19:48,923 --> 00:19:50,603
Πήρε σύνταξη στα 51 του.
220
00:19:52,723 --> 00:19:56,083
Παρασημοφορήθηκε
για τη συμμετοχή του σε πληθώρα μαχών.
221
00:19:59,323 --> 00:20:00,923
Ήταν πολύ καλός πιλότος.
222
00:20:04,763 --> 00:20:06,643
ΤΗ ΜΕΡΑ ΤΟΥ ΠΥΡΟΒΟΛΙΣΜΟΥ,
223
00:20:06,723 --> 00:20:11,803
Ο ΧΑΡΙ ΣΡΑΪΟΚ ΕΙΧΕ ΑΦΗΣΕΙ ΕΝΑ ΣΗΜΕΙΩΜΑ
ΣΤΗ ΓΥΝΑΙΚΑ ΤΟΥ ΣΤΟ ΣΠΙΤΙ.
224
00:20:16,843 --> 00:20:20,803
Άφησε το σημείωμα στον πάγκο
επειδή η μαμά μου έλειπε.
225
00:20:22,043 --> 00:20:24,243
Τη φώναζαν Ντι κι εκείνον Λι.
226
00:20:27,963 --> 00:20:30,643
"Κατάσταση ομηρίας νότια της πόλης.
227
00:20:32,443 --> 00:20:35,283
Πρέπει να πάω τον σερίφη για να επιληφθεί.
228
00:20:36,283 --> 00:20:37,123
Λι".
229
00:20:45,363 --> 00:20:50,523
ΜΙΑ ΩΡΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ,
Ο ΧΑΡΙ ΣΡΑΪΟΚ ΗΤΑΝ ΝΕΚΡΟΣ
230
00:20:57,003 --> 00:21:01,163
Ένιωθα πολύ θυμό για μερικά χρόνια.
231
00:21:02,883 --> 00:21:06,523
Η γυναίκα μου λέει ότι ακόμα νιώθω θυμό.
Εγώ λέω πως όχι τόσο.
232
00:21:06,603 --> 00:21:13,443
Ούτε κρύο ούτε ζέστη. Ο Κιθ θα πρέπει
να λογοδοτήσει στον Κύριο.
233
00:21:13,523 --> 00:21:15,443
Ο ΚΙΘ ΙΚΑΝΟΣ ΝΑ ΠΑΡΑΣΤΕΙ ΣΕ ΔΙΚΗ
234
00:21:15,523 --> 00:21:17,523
Φαίνεται ότι είναι έξυπνος.
235
00:21:17,603 --> 00:21:22,203
Θα μπορούσε να είχε πάρει τον σωστό δρόμο,
όταν μεγάλωνε.
236
00:21:23,803 --> 00:21:27,923
Και όσον αφορά τη μεταμέλειά του…
237
00:21:28,003 --> 00:21:32,403
είναι δύσκολο να το πιστέψω,
δεδομένου του πρότερου βίου του.
238
00:21:34,323 --> 00:21:39,043
Ο Κιθ ήταν αμετανόητος.
Αυτό δεν ήταν ένα τυχαίο περιστατικό
239
00:21:39,123 --> 00:21:42,283
αλλά η λογική συνέπεια
της δεκάχρονης πορείας του.
240
00:21:56,243 --> 00:21:59,403
ΜΙΖΟΥΛΑ, ΜΟΝΤΑΝΑ
241
00:22:08,443 --> 00:22:12,843
Είναι προσωπική απόφαση να συγχωρήσεις
κάποιον για τις πράξεις του.
242
00:22:14,763 --> 00:22:20,003
Κάποιοι δεν μπορούν να συγχωρήσουν
και για άλλους είναι σαν εξαγνισμός.
243
00:22:25,803 --> 00:22:29,043
Ο αδελφός μου είναι προϊόν
της παιδικής του ηλικίας.
244
00:22:31,323 --> 00:22:33,643
Δεν θα ήταν αυτό που είναι σήμερα
245
00:22:33,723 --> 00:22:36,923
χωρίς το μονοπάτι που του χάραξε
η παιδική του ηλικία.
246
00:22:42,523 --> 00:22:47,043
Με λένε Μπρους Κιθ
και είμαι ο μεγάλος αδελφός του Ντέιβιντ.
247
00:22:53,843 --> 00:22:55,243
ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΠΥΡΟΒΟΛΙΣΜΟ,
248
00:22:55,323 --> 00:22:59,283
Ο ΜΠΡΟΥΣ ΗΤΑΝ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΠΡΩΤΟΥΣ
ΠΟΥ ΕΙΔΑΝ ΤΟΝ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΣΤΗΝ ΕΝΤΑΤΙΚΗ.
249
00:23:00,883 --> 00:23:04,523
Τον είδα στο νοσοκομείο
με τα σωληνάκια, τα καλώδια,
250
00:23:04,603 --> 00:23:07,563
και τις οθόνες των παλμογράφων.
251
00:23:07,643 --> 00:23:12,043
Είναι τρομακτικό όταν αφορά
κοντινό συγγενή, οπωσδήποτε.
252
00:23:12,523 --> 00:23:15,683
Μπορεί να το βλέπεις
στην τηλεόραση πού και πού,
253
00:23:15,763 --> 00:23:20,203
αλλά όταν το ζεις,
μπροστά σου, είναι δύσκολο.
254
00:23:24,603 --> 00:23:29,963
Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΥΠΟΒΛΗΘΗΚΕ
ΣΕ ΠΟΛΛΕΣ ΧΕΙΡΟΥΡΓΙΚΕΣ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ.
255
00:23:35,563 --> 00:23:38,723
Κανείς δεν ήξερε αν θα ζούσε
ή αν θα πέθαινε.
256
00:23:38,803 --> 00:23:41,123
Ήταν με μηχανική υποστήριξη,
257
00:23:41,203 --> 00:23:46,123
και ξαφνικά έμαθα ότι ορίστηκε δικάσιμος.
258
00:23:46,763 --> 00:23:50,843
Δεν δικάζεται κάποιος
που έχει υποβληθεί σε θεραπεία,
259
00:23:50,923 --> 00:23:54,563
πρέπει να περιμένουν να μπορεί
να υπερασπιστεί τον εαυτό του.
260
00:23:55,483 --> 00:23:57,603
Τον πίεζαν πολύ
261
00:23:57,683 --> 00:24:03,243
να εμφανιστεί ενώπιον δικαστή
και να λογοδοτήσει για τις πράξεις του.
262
00:24:05,563 --> 00:24:09,083
Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΘΑ ΔΙΚΑΖΟΤΑΝ
ΓΙΑ ΤΟΝ ΦΟΝΟ ΤΟΥ ΧΑΡΙ ΣΡΑΪΟΚ
263
00:24:09,163 --> 00:24:11,323
ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΠΑΓΩΓΗ ΤΟΥ ΓΟΥΙΛΙΑΜ ΚΡΟΟΥΣ.
264
00:24:11,403 --> 00:24:15,763
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΖΕ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ
ΘΑΝΑΤΙΚΗΣ ΠΟΙΝΗΣ.
265
00:24:24,323 --> 00:24:30,643
Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΕΠΕΛΕΞΕ ΝΑ ΔΕΧΤΕΙ
ΤΙΣ ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ ΚΑΙ ΝΑ ΜΗΝ ΠΕΡΑΣΕΙ ΑΠΟ ΔΙΚΗ
266
00:24:33,123 --> 00:24:37,243
Όταν παρουσιάστηκε στο δικαστήριο
και δήλωσε ένοχος,
267
00:24:37,323 --> 00:24:39,483
κατάλαβα γιατί το έκανε.
268
00:24:41,203 --> 00:24:43,603
Έτσι αναλάμβανε τις ευθύνες του.
269
00:24:46,803 --> 00:24:52,763
Ενώ καθόμουν στο δικαστήριο
και ο δικαστής ανακοίνωνε την ποινή,
270
00:24:52,843 --> 00:24:57,523
θυμάμαι ξεκάθαρα
τα λόγια του δικαστή. Είπε
271
00:24:57,603 --> 00:25:00,483
"Θα σας στοιχίσει πολύ ακριβά
το συγκεκριμένο".
272
00:25:03,523 --> 00:25:09,003
ΣΤΙΣ 10 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1985, Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ
ΚΑΤΑΔΙΚΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ΘΑΝΑΤΟ ΕΙΣ ΔΙΠΛΟΥΝ.
273
00:25:14,603 --> 00:25:19,003
Πόσοι έχουν ξανακούσει
για θανατική ποινή εις διπλούν
274
00:25:19,083 --> 00:25:20,963
στην ίδια δίκη;
275
00:25:23,083 --> 00:25:26,083
Νομίζω ότι η τιμωρία του Ντέιβιντ,
276
00:25:27,603 --> 00:25:33,283
όπως την όρισε ο δικαστής, δεν ήταν σωστή.
277
00:25:33,363 --> 00:25:37,403
Το να σκοτώνεις
278
00:25:37,483 --> 00:25:40,443
είναι μάταιο.
279
00:25:42,323 --> 00:25:45,843
Δεν μπορούσα να το διαχειριστώ για χρόνια.
280
00:25:46,363 --> 00:25:47,243
Αλλά…
281
00:25:50,523 --> 00:25:54,283
Δεν θα τον έβλεπα ποτέ ξανά,
παρά μόνο εντός της φυλακής.
282
00:26:06,683 --> 00:26:09,963
Επέλεξε να δηλώσει ένοχος,
επειδή ήξερε ότι το έκανε,
283
00:26:10,043 --> 00:26:13,603
είναι ειλικρινής με τον εαυτό του
και ενώπιον του δικαστηρίου.
284
00:26:14,803 --> 00:26:18,123
Δεν θα πάψει να το μετανιώνει.
285
00:26:20,483 --> 00:26:23,803
Καταλαβαίνει ότι έφταιγε για όλα.
286
00:26:24,323 --> 00:26:27,643
Καταλαβαίνει ότι πλήρωσε βαρύ τίμημα
για τις πράξεις του.
287
00:26:28,163 --> 00:26:30,963
Οπότε, αποτελεί κίνδυνο για την κοινωνία;
288
00:26:31,043 --> 00:26:32,483
Δεν το νομίζω.
289
00:26:34,243 --> 00:26:37,563
Θα ήθελα να τον δω να ζει ελεύθερος.
290
00:26:38,483 --> 00:26:39,883
Είναι πιθανό.
291
00:26:54,843 --> 00:26:57,923
ΠΟΛΣOΝ, ΜΟΝΤΑΝΑ
292
00:27:03,643 --> 00:27:06,563
Δεν τίθεται θέμα αθωότητας εδώ.
293
00:27:07,043 --> 00:27:09,363
Ξέρουμε αναμφίβολα ποιος το έκανε.
294
00:27:09,443 --> 00:27:11,603
Δεν συνελήφθη λάθος άνθρωπος.
295
00:27:11,683 --> 00:27:13,283
20ή ΔΙΚΑΣΤΙΚΗ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ
296
00:27:13,363 --> 00:27:16,403
Όπως λένε οι Ιρλανδοί,
δεν υπάρχει μαύρο και άσπρο,
297
00:27:16,483 --> 00:27:19,163
βλέπουν όλες τις αποχρώσεις.
298
00:27:19,243 --> 00:27:23,563
Αυτό είναι το πρόβλημά μου.
Βλέπω κι εγώ όλες τις αποχρώσεις.
299
00:27:26,323 --> 00:27:27,603
Λέγομαι Τζιμ Μάνλεϊ.
300
00:27:27,683 --> 00:27:30,763
Είμαι ο δικαστής
της 20ής Δικαστικής Περιφέρειας,
301
00:27:30,843 --> 00:27:35,643
που έχει τη δικαιοδοσία στην υπόθεση.
302
00:27:37,523 --> 00:27:44,363
Ο ΤΖΙΜ ΜΑΝΛΕΪ ΗΤΑΝ ΕΙΣΑΓΓΕΛΕΑΣ
ΟΤΑΝ ΑΝΑΚΟΙΝΩΘΗΚΕ Η ΠΟΙΝΗ ΤΟΥ ΝΤΕΪΒΙΝΤ
303
00:27:45,123 --> 00:27:48,643
Η ΜΕΓΑΛΗ ΣΦΡΑΓΙΔΑ
ΤΗΣ ΠΟΛΙΤΕΙΑΣ ΤΗΣ ΜΟΝΤΑΝΑ
304
00:27:48,723 --> 00:27:52,403
Ο Ντέιβιντ Κιθ καταδικάστηκε
σε θάνατο σ' αυτήν την αίθουσα,
305
00:27:52,483 --> 00:27:54,003
σ' εκείνο το έδρανο.
306
00:27:57,163 --> 00:28:01,043
Όταν ανακοινώθηκε η ποινή,
307
00:28:01,123 --> 00:28:05,483
δεν τον θυμάμαι να βγάζει άχνα
ούτε να κάνει σκηνή…
308
00:28:05,563 --> 00:28:07,123
ΤΖΕΪΜΣ ΜΑΝΛΕΪ
ΔΙΚΑΣΤΗΣ
309
00:28:07,203 --> 00:28:08,803
ούτε να δείχνει πολύ συναίσθημα.
310
00:28:10,003 --> 00:28:12,363
Σε κάθε βήμα της διαδικασίας,
311
00:28:12,443 --> 00:28:16,003
καθόταν στωικός,
312
00:28:16,723 --> 00:28:18,843
και δεν θα λέγατε ποτέ
313
00:28:18,923 --> 00:28:22,203
ότι αυτός ο άνθρωπος μόλις είχε λάβει
μια τόσο σοβαρή καταδίκη.
314
00:28:25,923 --> 00:28:29,203
Είναι σχεδόν ανήκουστο
κάποιος να δηλώσει ένοχος
315
00:28:29,283 --> 00:28:32,843
ενώ ξέρει ότι υπάρχει πιθανότητα
θανατικής ποινής.
316
00:28:32,923 --> 00:28:34,283
Εκτός κι αν θέλει να πεθάνει.
317
00:28:36,203 --> 00:28:41,003
Ήμασταν έκπληκτοι. Αλλά από την άλλη,
δεν μπορούσε να κάνει κι αλλιώς.
318
00:28:42,243 --> 00:28:46,683
Τα εγκλήματα ανθρωποκτονιών
συνεπάγονταν τη θανατική ποινή.
319
00:28:47,643 --> 00:28:52,523
Από τις πρώτες ανθρώπινες κοινωνίες,
υπάρχει η ανάγκη για αντίποινα,
320
00:28:53,203 --> 00:28:57,323
και… το αντιλαμβάνομαι αυτό.
321
00:28:57,403 --> 00:28:58,563
Από την άλλη,
322
00:28:59,083 --> 00:29:05,363
με την ισχύ της θανατικής ποινής
δεν θα μειωθούν οι δολοφονίες.
323
00:29:05,883 --> 00:29:12,243
Ωστόσο, αν πρέπει να ακολουθήσω
το γράμμα και το πνεύμα του νόμου,
324
00:29:12,323 --> 00:29:14,643
όπως ορίζει η νομοθεσία…
325
00:29:16,763 --> 00:29:20,883
Το πιθανότερο να τον καταδίκαζα
σε θανατική ποινή σήμερα.
326
00:29:20,963 --> 00:29:25,603
Αν και προσωπικά, δεν είμαι υπέρ αυτής.
327
00:29:27,643 --> 00:29:33,763
ΟΡΙΖΕΤΑΙ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΤΕΛΕΣΗΣ
ΓΙΑ ΤΟΝ ΦΟΝΟ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΠΑΓΩΓΗ.
328
00:29:34,403 --> 00:29:39,723
Η ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΟΥ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΟΡΙΣΤΗΚΕ
ΓΙΑ ΤΗΝ 1η ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1988,
329
00:29:39,803 --> 00:29:44,603
ΠΕΡΙΠΟΥ ΤΕΣΣΕΡΑ ΧΡΟΝΙΑ
ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΤΑΔΙΚΗ ΤΟΥ.
330
00:29:45,483 --> 00:29:50,283
ΔΙΚΑΣΤΙΚΟ ΜΕΓΑΡΟ ΚΟΜΗΤΕΙΑΣ ΛΕΪΚ
331
00:29:50,923 --> 00:29:53,763
ΚΑΠΟΙΕΣ ΒΔΟΜΑΔΕΣ
ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΤΕΛΕΣΗΣ,
332
00:29:53,843 --> 00:29:57,843
ΟΙ ΔΙΚΗΓΟΡΟΙ ΤΟΥ ΕΚΑΝΑΝ ΕΦΕΣΗ
ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ ΣΤΟΝ ΚΥΒΕΡΝΗΤΗ ΓΙΑ ΕΠΙΕΙΚΕΙΑ.
333
00:29:59,763 --> 00:30:03,603
Ο Κυβερνήτης Σουίντον μελέτησε τον φάκελο,
μίλησε σε όσους εμπλέκονταν,
334
00:30:03,683 --> 00:30:07,603
πήγε στη φυλακή, τον συνάντησε προσωπικά
335
00:30:07,683 --> 00:30:09,923
και του μίλησε πολλή ώρα.
336
00:30:10,403 --> 00:30:16,363
Εκείνο τον καιρό, νομίζω
ότι ο Ντέιβιντ Κιθ είχε γίνει χριστιανός
337
00:30:16,443 --> 00:30:19,683
και μιλούσε σε ομάδες μαθητών λυκείου
338
00:30:19,763 --> 00:30:22,243
για εγκλήματα και ναρκωτικά,
339
00:30:22,323 --> 00:30:26,203
και έπεισε έναν κυβερνήτη
ότι είχε μετανιώσει.
340
00:30:26,283 --> 00:30:28,923
ΑΙΘΟΥΣΑ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟΥ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΣ
Σ. ΜΠ. ΜΑΚΝΙΛ
341
00:30:29,003 --> 00:30:32,243
Ο κυβερνήτης ζύγισε τα πάντα
και μετέτρεψε τη θανατική ποινή
342
00:30:32,323 --> 00:30:35,803
σε ισόβια κάθειρξη χωρίς αναστολή.
343
00:30:37,123 --> 00:30:39,683
Ήταν η πρώτη φορά
που κυβερνήτης της Μοντάνα
344
00:30:39,763 --> 00:30:42,363
ανέστειλε θανατική ποινή.
345
00:30:49,003 --> 00:30:54,203
Απ' ό,τι καταλαβαίνω, ο Ντέιβιντ Κιθ
παρουσίασε διάφορα πρόσωπα
346
00:30:54,843 --> 00:30:58,403
σε πολλούς ανθρώπους
για ένα χρονικό διάστημα.
347
00:30:59,403 --> 00:31:02,723
Δεν ξέρω ποιος είναι ο αληθινός
Ντέιβιντ Κάμερον Κιθ.
348
00:31:04,043 --> 00:31:10,003
Όμως, αν είναι όντως ειλικρινής
και έχει μετανιώσει για ό,τι έκανε,
349
00:31:10,603 --> 00:31:16,163
και αν προηγηθεί συζήτηση
με την οικογένεια του θύματος,
350
00:31:16,243 --> 00:31:20,843
δεν θα είχα αντίρρηση
να αφεθεί ελεύθερος με αναστολή πλέον.
351
00:31:24,603 --> 00:31:27,283
ΑΙΘΟΥΣΑ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟΥ
20ής ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΣ ΜΟΝΤΑΝΑ
352
00:31:44,763 --> 00:31:48,403
ΣΠΟΚΑΝ, ΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ
353
00:32:04,883 --> 00:32:08,483
Όταν σκέφτομαι τον μπαμπά, είμαι περήφανη.
354
00:32:09,163 --> 00:32:14,883
Όχι για τα λάθη που έκανε,
αλλά για το γεγονός ότι, παρ' όλα αυτά,
355
00:32:15,603 --> 00:32:16,723
μας αγαπούσε
356
00:32:17,243 --> 00:32:20,043
και το έδειχνε με όποιον τρόπο μπορούσε.
357
00:32:22,683 --> 00:32:29,243
Δεν πιστεύω
ότι ήταν βίαιος άνθρωπος, καθόλου,
358
00:32:29,323 --> 00:32:33,763
αλλά έχω δει άτομα με εθισμό στα ναρκωτικά
που όταν βρεθούν σε απόγνωση,
359
00:32:33,843 --> 00:32:39,123
δυστυχώς, θα κάνουν τα πάντα
για να πάρουν τη δόση τους.
360
00:32:39,203 --> 00:32:41,203
Για να αντεπεξέλθουν στη ζωή.
361
00:32:43,003 --> 00:32:45,003
Το ξέρω, χωρίς αμφιβολία…
362
00:32:45,083 --> 00:32:47,203
ΤΡΕΪΣΙ ΧΑΝΤΣΟΝ
ΘΕΤΗ ΚΟΡΗ ΤΟΥ ΝΤΕΪΒΙΝΤ
363
00:32:47,283 --> 00:32:51,803
ότι δεν ήταν προμελετημένο.
Δεν το έκανε από κακία, ήταν…
364
00:32:53,843 --> 00:32:58,923
"Θεέ μου. Έχω φρικάρει
και δεν ξέρω τι να κάνω".
365
00:33:03,483 --> 00:33:08,363
Ο ΚΑΜΕΡΟΝ ΗΤΑΝ ΔΥΟ ΚΑΙ Η ΤΡΕΪΣΙ ΕΝΝΕΑ,
ΟΤΑΝ Ο ΠΑΤΕΡΑΣ ΤΟΥΣ ΜΠΗΚΕ ΦΥΛΑΚΗ.
366
00:33:08,443 --> 00:33:12,203
ΤΟΝ ΕΠΙΣΚΕΠΤΟΝΤΑΙ ΤΑΚΤΙΚΑ.
367
00:33:17,363 --> 00:33:23,443
Αυτή είναι η μόνη
κανονική φωτογραφία μου μαζί του.
368
00:33:23,523 --> 00:33:29,323
Τη μεγεθύναμε και την κρεμάσαμε
στον τοίχο δίπλα στις σκάλες.
369
00:33:32,643 --> 00:33:35,803
Τον γνώρισα ενώ ήταν έγκλειστος.
370
00:33:36,563 --> 00:33:40,443
Ακόμα και μέσα από τη φυλακή,
είναι πολύ καλός μαζί μου.
371
00:33:42,803 --> 00:33:48,083
Για κάποιον που είναι έγκλειστος
τόσο καιρό όσο αυτός,
372
00:33:48,163 --> 00:33:52,443
δεν έχω ξαναδεί τόσο θετική στάση,
373
00:33:52,523 --> 00:33:58,203
που ακόμα θέλει να κάνει τη διαφορά
και που ακόμα να θέλει…
374
00:33:59,483 --> 00:34:03,243
να είναι κομμάτι της ζωής μου
και να μαθαίνει τι μου αρέσει,
375
00:34:03,323 --> 00:34:05,443
να έχει φωτογραφίες των παιδιών μου.
376
00:34:08,323 --> 00:34:10,563
Μιλάμε κάθε βδομάδα.
377
00:34:13,843 --> 00:34:20,003
Όλοι, ανεξάρτητα από τα λάθη τους,
αξίζουν μια ευκαιρία.
378
00:34:20,083 --> 00:34:23,123
Είναι άνθρωποι, όπως και να το κάνουμε.
379
00:34:26,323 --> 00:34:29,923
Νομίζω ότι έχει εκτίσει την ποινή
για τα εγκλήματα που έκανε,
380
00:34:30,003 --> 00:34:35,963
αλλά επίσης καταλαβαίνω
ότι αφαίρεσε μια ζωή.
381
00:34:37,523 --> 00:34:39,563
Ποτέ δεν είχα σκεφτεί τα θύματα…
382
00:34:40,203 --> 00:34:41,323
μέχρι τώρα.
383
00:34:42,203 --> 00:34:45,083
Δεν ξέρω. Μάλλον επειδή ήμουν εννέα ετών
384
00:34:45,683 --> 00:34:47,563
και δεν ήμουν ικανή
385
00:34:47,643 --> 00:34:52,603
να σκεφτώ τα θύματα σ' αυτήν την υπόθεση.
386
00:34:55,763 --> 00:34:58,843
Αλλά αν τον συναντούσαν ή του μιλούσαν,
387
00:34:59,443 --> 00:35:02,243
νομίζω ότι θα τον συγχωρούσαν.
388
00:35:06,603 --> 00:35:10,923
Η ΑΓΑΠΗ ΟΛΑ ΤΑ ΑΝΕΧΕΤΑΙ, ΤΑ ΠΙΣΤΕΥΕΙ,
ΤΑ ΕΛΠΙΖΕΙ, ΤΑ ΥΠΟΜΕΝΕΙ
389
00:35:18,683 --> 00:35:23,803
ΜΠΕΤΙΖ ΝΤΑΪΝΕΡ,
ΠΟΛΣΟΝ, ΜΟΝΤΑΝΑ
390
00:35:26,483 --> 00:35:30,683
Ο Ντέιβιντ Κιθ ήταν ενδιαφέρων τύπος
όταν του μιλούσα.
391
00:35:32,363 --> 00:35:35,883
Έχω δει ανθρώπους
που διαπράττουν ανθρωποκτονίες
392
00:35:35,963 --> 00:35:40,283
και δεν ταιριάζει με αυτό το προφίλ.
393
00:35:42,083 --> 00:35:44,563
Αν γνώριζες τον Ντέιβιντ
σε ένα εστιατόριο,
394
00:35:44,643 --> 00:35:48,763
θα έλεγες ότι είναι
ένας φυσιολογικός και έξυπνος τύπος.
395
00:35:51,723 --> 00:35:56,243
Δεν ήταν ανώριμος ούτε χαζός.
Απλώς έκανε κακές επιλογές.
396
00:35:58,483 --> 00:36:03,403
Είμαι ο Ντένις Τζόουνς και είμαι
ανταποκριτής της εφημερίδας Μιζούλιαν.
397
00:36:03,483 --> 00:36:05,443
ΝΕΚΡΟΣ ΠΙΛΟΤΟΣ ΣΕ ΥΠΟΘΕΣΗ ΟΜΗΡΙΑΣ
398
00:36:05,523 --> 00:36:10,683
Έκανα το ρεπορτάζ για το συμβάν
μεταξύ Ντέιβιντ Κιθ και Χάρι Σράιοκ,
399
00:36:10,763 --> 00:36:14,923
και συνέχισα να καλύπτω το θέμα
μέχρι να κλείσει η υπόθεση.
400
00:36:15,003 --> 00:36:17,043
ΤΙ ΚΑΤΑΘΕΤΕΙ Ο ΔΟΛΟΦΟΝΟΣ
401
00:36:17,123 --> 00:36:21,363
Ο Ντέιβιντ είπε ότι ήταν μια κακή μέρα,
αν μη τι άλλο.
402
00:36:24,243 --> 00:36:27,883
Ο ΝΤΕΝΙΣ ΤΖΟΟΥΝΣ ΗΤΑΝ ΣΤΟΝ ΤΟΠΟ
ΤΟΥ ΕΓΚΛΗΜΑΤΟΣ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΜΕΡΑ.
403
00:36:27,963 --> 00:36:31,123
ΜΙΛΗΣΕ ΜΕ ΤΟΝ ΝΤΕΪΒΙΝΤ
ΣΤΟ ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ ΚΑΙ ΤΗ ΦΥΛΑΚΗ.
404
00:36:31,203 --> 00:36:35,203
ΔΙΑΤΗΡΗΣΑΝ ΕΠΑΦΗ ΓΙΑ ΠΟΛΛΑ ΧΡΟΝΙΑ.
405
00:36:38,003 --> 00:36:41,003
Μίλησα με τον Ντέιβιντ
σε πολλές συνεντεύξεις
406
00:36:41,083 --> 00:36:44,843
και συνεχίσαμε να έχουμε επαφή,
μου έγραφε σημειώματα.
407
00:36:46,443 --> 00:36:49,883
Δεν ήξερα αν άλλοι
του είχαν πάρει συνέντευξη.
408
00:36:50,443 --> 00:36:53,443
Θα μπορούσαν, όπως κι εγώ,
409
00:36:53,523 --> 00:36:58,363
αλλά σε κάποια φάση, δεν μιλούσε
σε κανέναν άλλον εκτός από μένα.
410
00:37:00,843 --> 00:37:04,523
Μιλούσε για προσωπικά θέματα
στις επιστολές, για τα αισθήματά του,
411
00:37:04,603 --> 00:37:07,443
πολύ ανοιχτά.
412
00:37:08,123 --> 00:37:12,483
Και φαινόταν να είναι πολύ ειλικρινής.
413
00:37:12,563 --> 00:37:17,443
Δεν νομίζω ότι προσπαθούσε
να εντυπωσιάσει κανέναν.
414
00:37:18,243 --> 00:37:22,723
Νομίζω ότι είχε μετανιώσει για ό,τι έκανε.
415
00:37:22,803 --> 00:37:27,643
Νομίζω ότι ως επί το πλείστον
προσπαθούσε να εκφράσει την ενοχή του.
416
00:37:39,043 --> 00:37:45,683
Έλεγα ψέματα στον εαυτό μου για 12 χρόνια.
417
00:37:46,243 --> 00:37:48,723
Σε όλους έλεγα ψέματα στην ουσία.
418
00:37:49,643 --> 00:37:51,803
Με το να δηλώσω ένοχος, με τη δίκη,
419
00:37:52,403 --> 00:37:54,803
ήθελα να αφεθώ
στο έλεος του δικαστηρίου
420
00:37:54,883 --> 00:37:58,403
και ήλπιζα ότι θα είχα λίγη επιείκεια.
421
00:38:00,003 --> 00:38:03,563
Ο δικαστής δεν θα χρειαζόταν
να σπαταλήσει χρόνο ή χρήματα.
422
00:38:04,243 --> 00:38:07,083
Και ίσως να μη μου έδινε θανατική ποινή,
423
00:38:07,163 --> 00:38:08,723
κι ας ήμουν όντως ένοχος.
424
00:38:10,723 --> 00:38:13,083
Τα έκανα όλα για τον εαυτούλη μου.
425
00:38:16,163 --> 00:38:18,563
Έχω τιμωρηθεί αρκετά;
426
00:38:19,443 --> 00:38:23,243
Τα δικαστήρια δεν το πιστεύουν. Και…
427
00:38:25,803 --> 00:38:27,763
Δεν ξέρω τι να πω.
428
00:38:27,843 --> 00:38:31,323
Πιστεύω ειλικρινά ότι έχω τιμωρηθεί
και με το παραπάνω.
429
00:38:32,523 --> 00:38:36,243
Δεν έχετε δει την τρύπα από τη σφαίρα
στο κεφάλι μου, αλλά…
430
00:38:36,923 --> 00:38:40,243
Με πυροβόλησαν εξ επαφής
στο πίσω μέρος του κεφαλιού.
431
00:38:41,283 --> 00:38:44,963
Για κάποιον λόγο,
αυτό δεν φαίνεται να είναι σωστό.
432
00:38:46,203 --> 00:38:48,123
Αλλά, τι τα θες…
433
00:38:48,723 --> 00:38:50,723
Εγώ φταίω γι' αυτήν την κατάσταση.
434
00:38:51,883 --> 00:38:53,803
Ό,τι έγινε έγινε.
435
00:38:58,563 --> 00:39:02,283
Καιρό είχα ν' ακούσω τον Ντέιβιντ Κιθ.
436
00:39:03,683 --> 00:39:07,483
Αν κατάλαβα καλά, είπε
437
00:39:08,323 --> 00:39:09,643
ότι προσπαθούσε
438
00:39:10,363 --> 00:39:13,323
να αποφύγει τη θανατική ποινή,
δηλώνοντας ένοχος.
439
00:39:14,923 --> 00:39:17,243
Είπε ότι αυτό ήταν το κίνητρό του.
440
00:39:17,323 --> 00:39:20,963
Τότε, είχε αφήσει να εννοηθεί
ότι αναλαμβάνει τις ευθύνες του.
441
00:39:24,683 --> 00:39:25,523
Καταλαβαίνεις.
442
00:39:26,483 --> 00:39:29,363
Υπάρχουν πολλές πτυχές.
443
00:39:29,443 --> 00:39:34,323
Ίσως ήταν εν μέρει αλήθεια
ότι ήθελε να αναλάβει τις ευθύνες του,
444
00:39:34,403 --> 00:39:39,163
αλλά ταυτόχρονα,
ήταν χειριστικό από μέρους του,
445
00:39:39,643 --> 00:39:40,523
όπως είπε,
446
00:39:40,603 --> 00:39:42,283
για να αποφύγει την εκτέλεση.
447
00:39:43,483 --> 00:39:49,003
Ακούγεται σαν να γύρισε πίσω στον χρόνο.
448
00:39:52,203 --> 00:39:54,043
Ακούγεται πιο ωμό
449
00:39:54,603 --> 00:39:58,123
τώρα που είχε πολύ χρόνο να το σκεφτεί.
450
00:39:59,923 --> 00:40:01,123
Λειτουργεί διαφορετικά.
451
00:40:01,203 --> 00:40:06,363
Σκέφτεται τον Ντέιβιντ Κιθ,
όχι τον κο Σράιοκ και την οικογένειά του.
452
00:40:08,123 --> 00:40:10,523
Απ' αυτήν την άποψη, είναι απογοητευτικό.
453
00:40:22,203 --> 00:40:25,963
ΓΟΥΑΪΤΦΙΣ, ΜΟΝΤΑΝΑ
454
00:40:26,963 --> 00:40:32,243
ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ ΣΡΑΪΟΚ
455
00:40:41,403 --> 00:40:45,323
Ο ΤΖΟΡΤΖ ΠΑΡΕΥΡΕΘΗΚΕ
ΣΤΗΝ ΑΚΡΟΑΣΗ ΤΟΥ ΝΤΕΪΒΙΝΤ.
456
00:40:45,403 --> 00:40:50,203
ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΑΚΟΥΣΕΙ ΤΗ ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΕΚΤΟΤΕ.
457
00:40:55,123 --> 00:40:57,203
Δεν έγινε τίποτα σωστό.
458
00:40:58,003 --> 00:40:59,963
Δεν είναι αλήθεια αυτό.
459
00:41:00,043 --> 00:41:05,003
Το σωστό ήταν ότι ο πιλότος
προσφέρθηκε να μπει στη θέση του παιδιού.
460
00:41:06,003 --> 00:41:09,283
Αυτό ήταν το μόνο σωστό
που συνέβη εκείνη τη μέρα.
461
00:41:11,043 --> 00:41:14,123
Αν μπορούσα να προσποιηθώ ότι κλαίω,
θα το 'κανα.
462
00:41:15,803 --> 00:41:17,003
Αλλά δεν μπορώ.
463
00:41:18,923 --> 00:41:24,123
Μετανιώνω που σκότωσα τον κύριο Σράιοκ
απ' τα βάθη της καρδιάς μου.
464
00:41:24,203 --> 00:41:29,763
Δεν είχα σκοπό να το κάνω
ούτε καν πέντε δευτερόλεπτα νωρίτερα.
465
00:41:31,603 --> 00:41:35,683
Γιατί δεν σχεδίαζα να πυροβολήσω
κάποιον εκείνη τη στιγμή.
466
00:41:36,243 --> 00:41:37,803
Προσπαθούσα να το σκάσω,
467
00:41:38,403 --> 00:41:40,723
προσπαθούσα για ώρες.
468
00:41:46,083 --> 00:41:50,643
Ο Ντέιβιντ είπε ότι δεν ήθελε να βλάψει
κανέναν, προσπαθούσε να το σκάσει.
469
00:41:51,603 --> 00:41:53,083
Δύσκολο να το πιστέψω.
470
00:41:58,163 --> 00:42:01,803
Την ίδια μέρα έκανε
ένοπλη ληστεία σε φαρμακείο.
471
00:42:01,883 --> 00:42:03,243
Έκλεψε φάρμακα.
472
00:42:03,723 --> 00:42:05,403
Απέφυγε τη σύλληψη.
473
00:42:06,043 --> 00:42:09,003
Προσπάθησε να σκοτώσει τον καταστηματάρχη.
474
00:42:09,083 --> 00:42:12,083
Απήγαγε τον γιο του υπό την απειλή όπλου.
475
00:42:12,163 --> 00:42:13,763
Πήρε όμηρο τον πατέρα μου…
476
00:42:15,123 --> 00:42:18,283
Και τον σκότωσε, την ίδια μέρα.
477
00:42:19,123 --> 00:42:22,843
Έτσι έκλεισε δέκα χρόνια ως κοινωνιοπαθής.
478
00:42:23,643 --> 00:42:27,643
Ζούσε στο έγκλημα για μια δεκαετία,
εντός και εκτός φυλακής.
479
00:42:28,243 --> 00:42:29,243
Με αναστολή.
480
00:42:29,883 --> 00:42:32,363
Αλλά τη γλίτωνε με την ευφράδειά του.
481
00:42:33,923 --> 00:42:37,883
Πέρασε μια ζωή βελτιώνοντας
αυτές τις εγκληματικές ικανότητες.
482
00:42:38,563 --> 00:42:41,563
Εννοείται ότι θα κατέληγε σε τραγωδία.
483
00:42:41,643 --> 00:42:44,883
ΑΝΘΡΩΠΟΚΤΟΝΙΑ
484
00:42:45,003 --> 00:42:46,843
Είναι αληθινή η μεταμέλειά του;
485
00:42:46,923 --> 00:42:48,723
Καλή ερώτηση αυτή.
486
00:42:50,523 --> 00:42:54,003
Για κάποιον με χαρακτηριστικά
κοινωνιοπαθούς,
487
00:42:54,523 --> 00:42:56,363
που είναι και επιπόλαιος,
488
00:42:56,923 --> 00:43:01,043
και προφανώς έχει ευχέρεια λόγου.
489
00:43:01,123 --> 00:43:02,283
Τον πιστεύεις;
490
00:43:03,283 --> 00:43:05,563
Εγώ πάντως όχι.
491
00:43:06,283 --> 00:43:07,523
Ξέρει πώς να εξαπατά.
492
00:43:08,123 --> 00:43:12,803
Κι αν μπορούσε να παίξει δήθεν έναν ρόλο
για να έχει ελαφρυντικά
493
00:43:12,883 --> 00:43:17,163
και να κάνει τον κυβερνήτη
να αλλάξει την ποινή του, θα το έκανε.
494
00:43:35,963 --> 00:43:40,003
Μέχρι να πεθάνω, θα έχω τύψεις
που σκότωσα τον κύριο Σράιοκ.
495
00:43:41,923 --> 00:43:45,403
Έχω ζήσει περισσότερη
από τη μισή ζωή μου από τότε.
496
00:43:46,843 --> 00:43:51,723
Έχασα πολύ χρόνο και ενέργεια
497
00:43:52,643 --> 00:43:54,243
στη φυλακή.
498
00:43:54,803 --> 00:43:59,843
Ωστόσο, έπρεπε να τιμωρηθώ, αλλά…
499
00:44:00,843 --> 00:44:02,683
Μπορώ να κάνω κι άλλα πράγματα.
500
00:44:04,243 --> 00:44:06,723
ΤΡΕΙΣ ΜΗΝΕΣ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ,
501
00:44:06,803 --> 00:44:11,043
Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΚΙΘ ΔΕΧΤΗΚΕ
ΝΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙ ΣΕ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ
502
00:44:11,963 --> 00:44:17,043
Θα ήθελα να φροντίσω τα εγγόνια μου,
503
00:44:17,683 --> 00:44:20,043
ώστε να μην παρεκκλίνουν όπως εγώ.
504
00:44:21,683 --> 00:44:23,363
Μπορώ να είμαι ειλικρινής.
505
00:44:25,203 --> 00:44:28,923
Και θέλω να είμαι ειλικρινής,
μπορώ και θέλω.
506
00:44:38,003 --> 00:44:39,923
Είναι αληθινή η μεταμέλειά του;
507
00:44:40,003 --> 00:44:41,803
Καλή ερώτηση αυτή.
508
00:44:42,883 --> 00:44:46,283
Για κάποιον με χαρακτηριστικά
κοινωνιοπαθούς,
509
00:44:46,363 --> 00:44:48,683
που είναι και επιπόλαιος,
510
00:44:49,243 --> 00:44:53,203
και προφανώς έχει ευχέρεια λόγου.
511
00:44:56,723 --> 00:44:57,763
Τον πιστεύεις;
512
00:44:58,363 --> 00:45:01,003
Εγώ πάντως όχι.
513
00:45:05,203 --> 00:45:09,043
Είναι λογικό
να με χαρακτηρίσετε "κοινωνιοπαθή".
514
00:45:11,203 --> 00:45:15,523
Ήμουν τελείως διαφορετικός άνθρωπος τότε.
515
00:45:17,203 --> 00:45:19,603
Αυτό δεν δικαιολογεί αυτό που έκανα,
516
00:45:19,683 --> 00:45:22,203
αλλά νομίζω ότι πλήρωσα το τίμημα.
517
00:45:23,963 --> 00:45:26,403
Αν μπορούσα να το πάρω πίσω, θα το 'κανα.
518
00:45:27,043 --> 00:45:29,283
Αλλά όλοι ξέρουμε ότι δεν γίνεται.
519
00:45:35,443 --> 00:45:39,043
Μπορώ να πω ειλικρινά,
από τα βάθη της καρδιάς μου,
520
00:45:39,643 --> 00:45:40,683
ότι λυπάμαι.
521
00:45:52,043 --> 00:45:53,483
Συγγνώμη, απλώς…
522
00:45:54,243 --> 00:45:58,123
υπάρχουν κάποια πράγματα για τα οποία
αν πιεστώ να μιλήσω,
523
00:45:59,643 --> 00:46:02,323
ξέρω ότι θα κλάψω γοερά.
524
00:46:03,323 --> 00:46:04,163
Και…
525
00:46:06,203 --> 00:46:12,363
Δεν θέλω να με λυπηθεί κανείς.
526
00:46:13,123 --> 00:46:14,843
Έχω αλλάξει.
527
00:46:15,843 --> 00:46:19,563
Δεν θέλω να είμαι βάρος της κοινωνίας
για την υπόλοιπη ζωή μου.
528
00:46:19,643 --> 00:46:21,883
Δώστε μου μια ευκαιρία να το αποδείξω.
529
00:46:24,963 --> 00:46:29,243
Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΑΚΟΜΑ
ΣΕ ΦΥΛΑΚΗ ΥΨΙΣΤΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ.
530
00:46:30,923 --> 00:46:35,003
ΔΕΝ ΠΛΗΡΟΙ ΤΙΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΓΙΑ ΑΝΑΣΤΟΛΗ.
531
00:46:48,843 --> 00:46:53,123
Αυτά που έχασα από τη ζωή μου
μπορούν να γεμίσουν ένα βιβλίο.
532
00:46:54,403 --> 00:46:56,203
Εκατό φορές.
533
00:47:00,723 --> 00:47:02,403
Εσείς, εγώ, όλοι.
534
00:47:03,403 --> 00:47:04,963
Όλοι κάνουμε λάθη.
535
00:47:05,963 --> 00:47:08,323
Μη χαραμίσετε τη ζωή σας όπως εγώ.
536
00:47:41,963 --> 00:47:44,843
Υποτιτλισμός: Μαρία Μπαρδάνη