1 00:00:15,763 --> 00:00:20,083 Θα έλεγα ότι ήταν μεγάλη υπόθεση, αλλά ήταν τραγικό γεγονός. 2 00:00:22,723 --> 00:00:26,843 Πλησίαζε πέντε το απόγευμα, 3 00:00:26,923 --> 00:00:30,003 και πήγα με το αμάξι στο αεροδρόμιο. 4 00:00:32,763 --> 00:00:35,323 Είδα το αεροπλάνο στον διάδρομο απογείωσης. 5 00:00:37,203 --> 00:00:40,163 Κανείς δεν ήξερε τι ακριβώς συνέβη, 6 00:00:40,243 --> 00:00:43,403 μόνο ότι ένας τύπος είχε ληστέψει ένα φαρμακείο. 7 00:00:44,483 --> 00:00:47,043 Και είχε έναν νεαρό όμηρο στο αεροπλάνο. 8 00:00:49,483 --> 00:00:51,723 Νομίζω ότι όλοι το πήγαιναν στα τυφλά, 9 00:00:51,803 --> 00:00:54,483 χωρίς να ξέρουν τι τους επιφύλασσε η συνέχεια. 10 00:00:56,923 --> 00:00:59,203 Είχε πάρα πολλή ησυχία. 11 00:01:01,403 --> 00:01:03,323 Μέχρι που έπεσε πυροβολισμός. 12 00:01:04,083 --> 00:01:08,123 ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ ΤΗΣ ΘΑΝΑΤΙΚΗΣ ΠΟΙΝΗΣ ΣΤΙΣ ΗΠΑ ΤΟ 1976, 13 00:01:08,683 --> 00:01:12,763 ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΙ ΑΠΟ 8.000 ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΕΧΟΥΝ ΚΑΤΑΔΙΚΑΣΤΕΙ ΣΕ ΘΑΝΑΤΟ ΓΙΑ ΦΟΝΟ. 14 00:01:13,483 --> 00:01:18,203 ΑΥΤΗ ΕΙΝΑΙ Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΠΟΙΝΙΤΗ 22740. 15 00:01:19,363 --> 00:01:22,363 Δεν συμβαίνουν και πολλά σε μια μικρή πόλη σαν αυτή. 16 00:01:24,003 --> 00:01:28,443 Υπήρξαν κάποιες ανθρωποκτονίες στην περιοχή, 17 00:01:28,523 --> 00:01:30,323 αλλά αυτή δεν είχε προηγούμενο. 18 00:01:32,643 --> 00:01:35,403 Όλοι σοκαρίστηκαν με αυτό που συνέβη. 19 00:01:41,243 --> 00:01:42,643 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 20 00:01:54,203 --> 00:01:59,283 ΜΙΑ ΚΑΚΗ ΜΕΡΑ 21 00:02:04,843 --> 00:02:08,963 ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΕΙΣΟΔΟΣ 22 00:02:09,963 --> 00:02:14,643 ΣΩΦΡΟΝΙΣΤΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΚΡΟΣΡΟΟΥΝΤΣ ΣΕΛΜΠΙ, ΜΟΝΤΑΝΑ 23 00:02:16,803 --> 00:02:22,043 Πάμε. Ένα, δύο, τρία, τέσσερα, πέντε… 24 00:02:23,003 --> 00:02:24,083 Ευχαριστώ. 25 00:02:24,163 --> 00:02:25,843 Δεν θα το έβρισκα ποτέ. 26 00:02:36,883 --> 00:02:42,323 ΤΟ 1985, Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΚΙΘ ΚΑΤΑΔΙΚΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ΘΑΝΑΤΟ ΓΙΑ ΦΟΝΟ. 27 00:02:44,763 --> 00:02:47,403 Με λένε Ντέιβιντ Κάμερον Κιθ. 28 00:02:53,323 --> 00:02:57,043 Δεν είχα κάνει ποτέ ξανά βίαιη πράξη στη ζωή μου. 29 00:02:58,043 --> 00:03:02,923 ΕΙΝΑΙ ΕΓΚΛΕΙΣΤΟΣ ΕΔΩ ΚΑΙ 37 ΧΡΟΝΙΑ. 30 00:03:08,043 --> 00:03:09,723 Ήταν η χειρότερη μέρα της ζωής μου. 31 00:03:09,803 --> 00:03:13,683 Οι χειρότερες αποφάσεις της ζωής μου οδήγησαν σ' εκείνη τη στιγμή, αλλά… 32 00:03:14,643 --> 00:03:15,803 τώρα έγινε. 33 00:03:15,883 --> 00:03:19,843 Δεν μπορώ να το πάρω πίσω απλώς επειδή το μετάνιωσα. 34 00:03:37,483 --> 00:03:42,363 Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΓΕΝΝΗΘΗΚΕ ΣΤΟ ΣΠΟΚΑΝ ΤΗΣ ΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ ΤΟ 1956. 35 00:03:52,203 --> 00:03:57,163 Ο ΠΑΤΕΡΑΣ ΤΟΥ ΗΤΑΝ ΕΠΙΦΑΝΗΣ ΔΙΚΗΓΟΡΟΣ ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΟΧΗ. 36 00:04:00,403 --> 00:04:03,843 Ο μπαμπάς μου ήταν εξαιρετικός άνθρωπος. 37 00:04:03,923 --> 00:04:08,083 Ήταν εξαιρετικός δικηγόρος. Απλώς δεν ήταν και πολύ καλός πατέρας. 38 00:04:10,643 --> 00:04:11,883 Έπινε πολύ. 39 00:04:13,203 --> 00:04:16,883 Ήταν λειτουργικός αλκοολικός. 40 00:04:16,963 --> 00:04:18,403 Πολύ λειτουργικός. 41 00:04:19,923 --> 00:04:23,203 Ακούς να λένε για παιδιά ιερέων που έμπλεξαν 42 00:04:24,003 --> 00:04:26,203 μόνο και μόνο επειδή ήταν παιδιά ιερέων. 43 00:04:26,283 --> 00:04:29,363 Το ίδιο ισχύει και με τα παιδιά των δικηγόρων. 44 00:04:30,963 --> 00:04:33,443 Δεν μας πρόσεχαν πολύ. 45 00:04:36,563 --> 00:04:42,483 Δοκίμασα αλκοόλ όταν ήμουν οκτώ, εννιά, αν όχι νωρίτερα, 46 00:04:42,563 --> 00:04:44,883 επειδή ο πατέρας μου έκανε πολλά πάρτι. 47 00:04:44,963 --> 00:04:46,523 Και υπήρχε πολύ αλκοόλ. 48 00:04:48,043 --> 00:04:50,883 Έχω μεθύσει και καναδυό φορές μπροστά τους, 49 00:04:51,483 --> 00:04:54,323 αλλά δεν θυμάμαι ποτέ να με βάζουν τιμωρία. 50 00:04:58,763 --> 00:05:00,083 Ήμουν απλώς… 51 00:05:03,243 --> 00:05:05,443 κάτι σαν διακοσμητικό στοιχείο. 52 00:05:10,563 --> 00:05:13,443 ΟΤΑΝ ΗΤΑΝ 11 ΕΤΩΝ, ΠΗΓΕ ΣΕ ΟΙΚΟΤΡΟΦΕΙΟ 53 00:05:13,523 --> 00:05:16,603 ΧΙΛΙΑ ΕΞΑΚΟΣΙΑ ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΔΙΚΟΥΣ ΤΟΥ. 54 00:05:21,803 --> 00:05:24,443 Ένιωθα ότι δεν με ήθελαν. 55 00:05:26,723 --> 00:05:28,603 Και ξεκίνησα τα ναρκωτικά. 56 00:05:30,683 --> 00:05:37,083 Τα ναρκωτικά απλώς με βοηθούσαν να υπομένω τα συναισθηματικά τραύματα. 57 00:05:38,483 --> 00:05:44,323 Ξεκίνησα με τα συνηθισμένα ναρκωτικά, όπως τη μαριχουάνα. 58 00:05:45,523 --> 00:05:49,683 Αλλά δεν άργησα και πολύ 59 00:05:49,763 --> 00:05:54,603 να μπλέξω με βελόνες και αμφεταμίνες. 60 00:05:55,603 --> 00:06:00,683 Περνούσα δύσκολα μέχρι τα 20 μου, 61 00:06:00,763 --> 00:06:07,683 και μετά, σιγά σιγά πήρα τον στραβό τον δρόμο. 62 00:06:09,523 --> 00:06:14,683 Ποτέ δεν εκμεταλλεύτηκα το περιβάλλον και τη ζωή που ζούσαμε 63 00:06:14,763 --> 00:06:16,523 για να καταφέρω κάτι. 64 00:06:18,043 --> 00:06:19,843 Έβαλα μια βελόνα στο χέρι μου. 65 00:06:20,323 --> 00:06:21,883 Αυτό κατάφερα. 66 00:06:31,163 --> 00:06:32,283 ΩΣ ΕΝΗΛΙΚΑΣ, 67 00:06:32,363 --> 00:06:36,283 ΚΑΤΑΔΙΚΑΣΤΗΚΕ ΠΟΛΛΕΣ ΦΟΡΕΣ, ΩΣ ΣΥΝΕΠΕΙΑ ΤΟΥ ΕΘΙΣΜΟΥ ΤΟΥ, 68 00:06:36,363 --> 00:06:37,803 ΓΙΑ ΔΙΑΡΡΗΞΗ ΚΑΙ ΚΛΟΠΗ. 69 00:06:45,443 --> 00:06:47,443 ΤΟ 1984, ΗΤΑΝ 27 ΕΤΩΝ, ΑΝΕΡΓΟΣ 70 00:06:47,523 --> 00:06:50,923 ΚΑΙ ΠΡΟΣΠΑΘΟΥΣΕ ΝΑ ΖΗΣΕΙ ΤΗΝ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ ΤΟΥ. 71 00:06:53,003 --> 00:06:58,203 Η ζωή μου τότε πήγαινε από το κακό στο χειρότερο. 72 00:07:00,963 --> 00:07:02,323 Ήμουν πρεζάκι. 73 00:07:03,803 --> 00:07:07,723 Δεν δούλευα. Δεν σκοπεύαμε να δουλέψουμε. 74 00:07:08,483 --> 00:07:11,363 Έκανα διαρρήξεις σε φαρμακεία τη νύχτα 75 00:07:11,443 --> 00:07:15,723 και πουλούσα τα φάρμακα σε ανθρώπους στο Σποκάν. 76 00:07:16,523 --> 00:07:18,883 Δεν χρησιμοποιούσα βία. 77 00:07:18,963 --> 00:07:21,323 Ήμουν μικροεγκληματίας. 78 00:07:23,323 --> 00:07:24,963 Αυτό έκανα. 79 00:07:25,483 --> 00:07:29,043 Αυτό θα μας παρείχε τα προς το ζην, αλλά δεν έγινε έτσι. 80 00:07:30,963 --> 00:07:33,483 Κατανάλωνα πολλά από τα φάρμακα. 81 00:07:37,843 --> 00:07:40,323 Ήξερα μόνο ότι έπρεπε να πληρώσω το νοίκι. 82 00:07:40,923 --> 00:07:43,523 Έπρεπε να μπορώ να αγοράσω φαγητό. 83 00:07:44,083 --> 00:07:47,003 Μια γυναίκα και τρία παιδιά δεν μπορούν… 84 00:07:48,763 --> 00:07:53,763 Δεν γίνεται να έχεις τα απαραίτητα χωρίς εισόδημα. 85 00:07:57,323 --> 00:08:00,763 Ήξερα ότι έπρεπε να κάνω κάτι που δεν είχα ξανακάνει. 86 00:08:07,843 --> 00:08:09,283 ΣΤΙΣ 11 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1984, 87 00:08:09,363 --> 00:08:13,523 Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΑΠΟΦΑΣΙΣΕ ΝΑ ΔΙΑΠΡΑΞΕΙ ΕΝΟΠΛΗ ΛΗΣΤΕΙΑ ΓΙΑ ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ. 88 00:08:16,003 --> 00:08:17,963 Βγήκα, λοιπόν, εκείνο το πρωί, 89 00:08:18,763 --> 00:08:21,763 έκανα βόλτα με το αμάξι στη Μοντάνα ψάχνοντας 90 00:08:22,483 --> 00:08:28,363 ένα μαγαζί που να ήταν βολικό, τρόπος του λέγειν. 91 00:08:28,443 --> 00:08:32,363 ΦΑΡΜΑΚΕΙΟ ΧΕΛΘ ΜΑΡΤ, ΠΛΕΪΝΣ 92 00:08:33,123 --> 00:08:36,483 ΣΤΙΣ 13:00 Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΜΠΗΚΕ ΣΕ ΕΝΑ ΦΑΡΜΑΚΕΙΟ ΤΗΣ ΠΕΡΙΟΧΗΣ. 93 00:08:36,563 --> 00:08:42,043 ΥΠΟ ΤΗΝ ΑΠΕΙΛΗ ΟΠΛΟΥ, ΖΗΤΗΣΕ ΧΡΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΦΑΡΜΑΚΑ. 94 00:08:43,803 --> 00:08:45,323 Λήστεψα το φαρμακείο. 95 00:08:45,403 --> 00:08:48,683 Δεν είχα κάνει και καλή δουλειά, οπότε το 'σκασα. 96 00:08:48,763 --> 00:08:51,203 ΝΟΤΙΑ ΒΟΡΕΙΑ 93 97 00:08:51,283 --> 00:08:55,843 Ξαναβγαίνω στην 93 και ένα περιπολικό προσπαθεί να με σταματήσει. 98 00:08:57,803 --> 00:09:01,043 Μόλις είχα βγει απ' τη φυλακή πριν δυο μήνες εντωμεταξύ, 99 00:09:01,603 --> 00:09:06,403 και αντί να σταματήσω και να με συλλάβουν, 100 00:09:06,483 --> 00:09:11,603 οδήγησα μέχρι το πάρκινγκ ενός μίνι μάρκετ. 101 00:09:13,203 --> 00:09:15,483 Μπήκα τρέχοντας στο μαγαζί. 102 00:09:17,643 --> 00:09:19,763 Έψαχνα τρόπο να καλυφθώ. 103 00:09:19,843 --> 00:09:21,963 Δεν ξέρω πώς μου ήρθε αυτό. 104 00:09:22,043 --> 00:09:24,883 Δεν είχα ξανακάνει κάτι τέτοιο. 105 00:09:28,403 --> 00:09:33,163 Περνώντας την πόρτα, έπιασα μια κίνηση με την άκρη του ματιού μου. 106 00:09:34,203 --> 00:09:38,603 Ήξερα ότι όποιος έκανε αυτήν τη σκιά στην άκρη του ματιού μου 107 00:09:38,683 --> 00:09:42,483 ήθελε να με βλάψει, οπότε πυροβόλησα προς τα κει. 108 00:09:46,043 --> 00:09:50,683 Και μετά έβαλα το όπλο μου στο πίσω μέρος του κεφαλιού 109 00:09:50,763 --> 00:09:56,203 ενός μικρότερου, ενός 13χρονου αγοριού. 110 00:09:57,363 --> 00:10:02,723 Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΔΙΕΦΥΓΕ ΜΑΖΙ ΜΕ ΤΟΝ 13ΧΡΟΝΟ ΓΟΥΙΛΙΑΜ ΚΡΟΟΥΣ ΥΠΟ ΤΗΝ ΑΠΕΙΛΗ ΟΠΛΟΥ. 111 00:10:06,483 --> 00:10:09,483 Μπήκαμε στο φορτηγάκι του πατέρα του. 112 00:10:13,203 --> 00:10:17,323 Και μια αστυνομική πομπή μας ακολούθησε στο αεροδρόμιο. 113 00:10:20,083 --> 00:10:24,523 Προσπαθούσα να το σκάσω. Προσπαθούσα για ώρες. 114 00:10:27,163 --> 00:10:29,563 ΣΤΗ ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΠΡΟΣ ΤΟ ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟ ΠΟΛΣΟΝ, 115 00:10:29,643 --> 00:10:33,963 Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΣΤΑΜΑΤΗΣΕ ΠΟΛΛΕΣ ΦΟΡΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΔΙΑΠΡΑΓΜΑΤΕΥΤΕΙ ΜΕ ΤΗΝ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ. 116 00:10:36,123 --> 00:10:41,163 Ο σερίφης συμφώνησε να μου δώσει ένα αεροπλάνο κι έναν πιλότο 117 00:10:41,243 --> 00:10:43,323 ως αντάλλαγμα για το παιδί. 118 00:10:45,243 --> 00:10:49,883 Σκέφτηκα ότι αν έμπαινα στο αεροπλάνο και απογειωνόμασταν, 119 00:10:49,963 --> 00:10:53,603 ο πιλότος θα με πήγαινε πέρα από τα Βραχώδη Όρη… 120 00:10:55,443 --> 00:11:00,803 θα τον άφηνα να φύγει και θα πήγαινα κι εγώ στο καλό. 121 00:11:00,883 --> 00:11:02,723 Ναι, πού τέτοια τύχη. 122 00:11:02,803 --> 00:11:05,323 Μακριά από τη γυναίκα και τα παιδιά μου. 123 00:11:05,403 --> 00:11:08,203 Αυτές οι σκέψεις περνούσαν από το μυαλό μου. 124 00:11:16,763 --> 00:11:18,043 Στο αεροδρόμιο, 125 00:11:18,123 --> 00:11:21,363 υπήρχαν περιπολικά γύρω από το αεροπλάνο, 126 00:11:21,443 --> 00:11:24,003 σε απόσταση 100 μέτρων περίπου. 127 00:11:26,643 --> 00:11:29,683 Ο πιλότος ήταν στο έδαφος δίπλα στο αεροπλάνο. 128 00:11:32,083 --> 00:11:36,243 Ο ΠΙΛΟΤΟΣ ΧΑΡΙ ΣΡΑΪΟΚ ΠΡΟΣΦΕΡΘΗΚΕ ΝΑ ΠΑΡΕΙ ΤΗ ΘΕΣΗ 129 00:11:36,323 --> 00:11:38,643 ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΠΟΥ ΕΙΧΕ Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΟΜΗΡΟ. 130 00:11:41,043 --> 00:11:45,123 Δεν είχα σκοπό να σκοτώσω τον πρώτο όμηρο, το παιδί. 131 00:11:46,363 --> 00:11:49,683 Σκεφτόμουν ότι μόλις αφήσω το παιδί, 132 00:11:49,763 --> 00:11:52,963 θα με πυροβολήσουν και θα χάσω τη ζωή μου. 133 00:11:53,603 --> 00:11:55,683 Για κάποιον λόγο αυτό δεν συνέβη. 134 00:11:56,403 --> 00:12:02,283 Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΑΦΗΣΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΜΕ ΑΝΤΑΛΛΑΓΜΑ ΤΟΝ ΠΙΛΟΤΟ. 135 00:12:05,123 --> 00:12:12,123 Μόλις μπήκαμε στο αεροπλάνο, σημάδευα με το όπλο τον πιλότο, τον νέο όμηρο. 136 00:12:14,083 --> 00:12:18,723 Και ήλπιζα ότι θα έβγαζα τη νύχτα. 137 00:12:18,803 --> 00:12:20,643 Ότι δεν θα με πυροβολούσαν. 138 00:12:24,683 --> 00:12:28,163 Ο πιλότος κάνει περίπου μισή ώρα να ξεκινήσει το αεροπλάνο. 139 00:12:28,883 --> 00:12:32,323 Αλλά όσο συνέβαινε αυτό, 140 00:12:32,963 --> 00:12:34,763 χωρίς να το ξέρω, 141 00:12:35,723 --> 00:12:38,763 κάποιοι αστυνομικοί είχαν μπει κάτω από το αεροπλάνο 142 00:12:38,843 --> 00:12:41,083 και έβγαζαν τον αέρα από τα λάστιχα. 143 00:12:42,203 --> 00:12:44,563 Το αεροπλάνο δεν θα πήγαινε πουθενά. 144 00:12:46,043 --> 00:12:48,843 ΕΝΩ ΟΙ ΔΙΑΠΡΑΓΜΑΤΕΥΤΕΣ ΜΙΛΟΥΣΑΝ ΜΕ ΤΟΝ ΝΤΕΪΒΙΝΤ, 145 00:12:48,923 --> 00:12:52,843 ΕΝΑΣ ΣΚΟΠΕΥΤΗΣ ΤΗΣ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑΣ ΕΛΑΒΕ ΘΕΣΗ ΣΤΟΝ ΔΙΑΔΡΟΜΟ ΠΡΟΣΓΕΙΩΣΗΣ. 146 00:12:58,523 --> 00:13:03,203 Την ώρα της διαπραγμάτευσης έπρεπε να γέρνω έξω από την πόρτα του αεροπλάνου, 147 00:13:03,283 --> 00:13:05,963 για να μιλάω στον σερίφη. 148 00:13:06,603 --> 00:13:08,203 ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΕΙΣΟΔΟΣ 149 00:13:08,283 --> 00:13:10,523 Σε κάποια φάση που έσκυψα, 150 00:13:10,603 --> 00:13:13,763 ο σκοπευτής που ήταν περίπου 50 μέτρα μακριά, 151 00:13:13,843 --> 00:13:15,843 νόμιζε ότι με είχε στο στόχαστρο. 152 00:13:17,443 --> 00:13:19,043 Και πυροβόλησε. 153 00:13:23,883 --> 00:13:28,603 Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΔΕΧΤΗΚΕ ΣΦΑΙΡΑ ΣΤΟ ΣΤΗΘΟΣ 154 00:13:28,683 --> 00:13:32,083 ΑΛΛΑ ΔΕΝ ΕΧΑΣΕ ΤΙΣ ΑΙΣΘΗΣΕΙΣ ΤΟΥ. 155 00:13:34,723 --> 00:13:36,523 Είχα τραυματιστεί σοβαρά. 156 00:13:38,483 --> 00:13:40,923 Κατάλαβα ότι δεν πήγαινε καλά το πράγμα. 157 00:13:43,803 --> 00:13:45,803 Θα πέθαινα πολύ σύντομα. 158 00:13:48,203 --> 00:13:50,803 Η ζωή μου έφτανε στο τέλος της. 159 00:13:54,003 --> 00:13:56,883 Σκέφτηκα να πυροβολήσω τον πιλότο. 160 00:13:58,123 --> 00:14:00,203 Για να μην πεθάνω μόνος απόψε. 161 00:14:01,803 --> 00:14:05,963 Δεν ήθελα τη μοναξιά, απλώς… 162 00:14:08,763 --> 00:14:14,843 Δεν σκεφτόμουν καθόλου ώριμα ή λογικά. 163 00:14:18,723 --> 00:14:21,443 Απλώς, δεν ήθελα να πεθάνω μόνος. 164 00:14:33,283 --> 00:14:38,603 Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΠΥΡΟΒΟΛΗΣΕ ΤΟΝ ΠΙΛΟΤΟ, ΧΑΡΙ ΣΡΑΪΟΚ, ΣΤΟ ΚΕΦΑΛΙ. 165 00:14:44,683 --> 00:14:50,283 Ο ΣΡΑΪΟΚ ΠΕΘΑΝΕ ΕΠΙ ΤΟΠΟΥ. 166 00:14:53,123 --> 00:14:55,123 Αφού πυροβόλησα τον πιλότο, 167 00:14:56,163 --> 00:15:00,043 κατέβασα το όπλο και πήγα να φύγω από το αεροπλάνο. 168 00:15:01,803 --> 00:15:04,363 Είναι το τελευταίο πράγμα που θυμάμαι. 169 00:15:06,723 --> 00:15:11,363 Πιστεύω ότι με πυροβόλησαν στην πόρτα του αεροσκάφους όταν βγήκα. 170 00:15:11,923 --> 00:15:15,083 Με πυροβόλησαν εξ επαφής στο πίσω μέρος του κεφαλιού. 171 00:15:16,003 --> 00:15:19,243 Οι περισσότεροι θα πέθαιναν αν τους πυροβολούσαν στο κεφάλι. 172 00:15:20,363 --> 00:15:22,563 Είμαι ακόμα εδώ, 38 χρόνια μετά. 173 00:15:23,283 --> 00:15:24,683 Άκου να δεις! 174 00:15:25,643 --> 00:15:28,083 Αφού γελάω γι' αυτό, δεν είμαι καλά. 175 00:15:31,723 --> 00:15:36,443 Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΕΜΕΙΝΕ ΔΕΚΑ ΜΕΡΕΣ ΣΕ ΚΩΜΑ. 176 00:15:43,283 --> 00:15:44,643 ΟΚΤΩ ΜΗΝΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ, 177 00:15:44,723 --> 00:15:48,083 ΜΠΟΡΟΥΣΕ ΝΑ ΠΑΡΑΣΤΕΙ ΣΤΗ ΔΙΚΗ ΤΟΥ ΓΙΑ ΦΟΝΟ. 178 00:15:53,163 --> 00:15:56,003 Το μετανιώνω με όλο μου το είναι. 179 00:15:57,323 --> 00:16:01,643 Μπορεί να μη φαίνεται ότι το έχω μετανιώσει. 180 00:16:02,403 --> 00:16:04,043 Πιστέψτε με, το έχω μετανιώσει. 181 00:16:10,043 --> 00:16:11,963 Δεν ξύπνησα το πρωί 182 00:16:13,123 --> 00:16:16,723 σχεδιάζοντας να σκοτώσω κάποιον εκείνη τη μέρα. 183 00:16:17,683 --> 00:16:20,403 Μακάρι να 'χα συνειδητοποιήσει τι έκανα. 184 00:16:20,483 --> 00:16:22,403 Αλλά… όχι. 185 00:16:24,963 --> 00:16:26,043 Υπήρχε… 186 00:16:26,603 --> 00:16:30,923 Σαν να μη διέθετα συναισθήματα, 187 00:16:31,003 --> 00:16:33,603 όπως ο Ντέιτα από το Star Trek. 188 00:16:34,163 --> 00:16:35,243 Χριστέ μου! 189 00:16:38,683 --> 00:16:40,123 Μακάρι να είχα νοιαστεί. 190 00:16:40,883 --> 00:16:45,443 Ως ενήλικας, δεν με όριζαν ποτέ τα συναισθήματα. 191 00:16:45,523 --> 00:16:47,563 Ειδικά εκείνη την εποχή. 192 00:16:50,723 --> 00:16:53,683 Δεν μ' αρέσει η ενδοσκόπηση. 193 00:16:55,043 --> 00:16:58,523 Όχι ότι δεν μου αρέσει. Απλώς δεν το κάνω συνήθως. 194 00:17:00,603 --> 00:17:02,603 Δεν μου αρέσουν πολλά στον εαυτό μου. 195 00:17:08,803 --> 00:17:10,923 Δεν έγινε τίποτα σωστό. 196 00:17:17,963 --> 00:17:19,683 Δεν είναι αλήθεια αυτό. 197 00:17:19,763 --> 00:17:24,603 Το σωστό ήταν ότι ο πιλότος προσφέρθηκε να μπει στη θέση του παιδιού, 198 00:17:24,683 --> 00:17:26,603 να πάρει τη θέση του. 199 00:17:27,603 --> 00:17:30,883 Αυτό ήταν το μόνο σωστό που συνέβη εκείνη τη μέρα. 200 00:17:32,763 --> 00:17:36,763 Αν μπορούσα να προσποιηθώ ότι κλαίω, θα το 'κανα. 201 00:17:38,323 --> 00:17:39,563 Αλλά δεν μπορώ. 202 00:18:16,243 --> 00:18:17,723 Μου λείπει ο πατέρας μου. 203 00:18:18,923 --> 00:18:21,923 Ακούγεται αστείο που το λέω μετά από 38 χρόνια. 204 00:18:24,483 --> 00:18:28,603 Όταν χάνεις τους γονείς σου, σου λείπουν. Όσων ετών κι αν είσαι. 205 00:18:32,363 --> 00:18:36,403 Είμαι ο Τζορτζ Σράιοκ. Είμαι ο γιος του Χάρι Λι Σράιοκ. 206 00:18:40,843 --> 00:18:43,603 Οι μακροπρόθεσμες συνέπειες του γεγονότος… 207 00:18:44,363 --> 00:18:51,323 Ο θάνατός του ήταν πολύ επώδυνος για όλους μας. Για όλη την οικογένεια. 208 00:18:53,163 --> 00:18:57,723 Τα εγγόνια μας, τα εγγόνια του, τα παιδιά μας. Δεν τον γνώρισαν. 209 00:18:58,283 --> 00:19:01,083 Εμείς τον ζήσαμε. Ξέρουμε ποιος ήταν… 210 00:19:01,603 --> 00:19:02,443 Αυτά όμως όχι. 211 00:19:04,123 --> 00:19:07,203 Μακάρι τα παιδιά μου να είχαν την επιρροή του. 212 00:19:08,803 --> 00:19:13,043 Οπότε, λυπάμαι και γι' αυτό… 213 00:19:20,723 --> 00:19:24,043 Ο πατέρας μου είχε μια ταπεινή ανατροφή στο Οχάιο. 214 00:19:24,883 --> 00:19:30,083 Ως παιδί, ονειρευόταν, σχεδόν σαν τον Πίτερ Παν, να πετάξει. 215 00:19:31,003 --> 00:19:34,243 Και όταν έγινε 20, 216 00:19:34,323 --> 00:19:37,923 μπήκε στο πρόγραμμα Δοκίμων της Αεροπορίας. 217 00:19:41,083 --> 00:19:43,563 Ο πατέρας μου πέρασε 30 χρόνια στον στρατό 218 00:19:43,643 --> 00:19:48,203 και έζησε τρεις πολέμους, Β' Παγκόσμιο, Κορέα και Βιετνάμ. 219 00:19:48,923 --> 00:19:50,603 Πήρε σύνταξη στα 51 του. 220 00:19:52,723 --> 00:19:56,083 Παρασημοφορήθηκε για τη συμμετοχή του σε πληθώρα μαχών. 221 00:19:59,323 --> 00:20:00,923 Ήταν πολύ καλός πιλότος. 222 00:20:04,763 --> 00:20:06,643 ΤΗ ΜΕΡΑ ΤΟΥ ΠΥΡΟΒΟΛΙΣΜΟΥ, 223 00:20:06,723 --> 00:20:11,803 Ο ΧΑΡΙ ΣΡΑΪΟΚ ΕΙΧΕ ΑΦΗΣΕΙ ΕΝΑ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΣΤΗ ΓΥΝΑΙΚΑ ΤΟΥ ΣΤΟ ΣΠΙΤΙ. 224 00:20:16,843 --> 00:20:20,803 Άφησε το σημείωμα στον πάγκο επειδή η μαμά μου έλειπε. 225 00:20:22,043 --> 00:20:24,243 Τη φώναζαν Ντι κι εκείνον Λι. 226 00:20:27,963 --> 00:20:30,643 "Κατάσταση ομηρίας νότια της πόλης. 227 00:20:32,443 --> 00:20:35,283 Πρέπει να πάω τον σερίφη για να επιληφθεί. 228 00:20:36,283 --> 00:20:37,123 Λι". 229 00:20:45,363 --> 00:20:50,523 ΜΙΑ ΩΡΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ, Ο ΧΑΡΙ ΣΡΑΪΟΚ ΗΤΑΝ ΝΕΚΡΟΣ 230 00:20:57,003 --> 00:21:01,163 Ένιωθα πολύ θυμό για μερικά χρόνια. 231 00:21:02,883 --> 00:21:06,523 Η γυναίκα μου λέει ότι ακόμα νιώθω θυμό. Εγώ λέω πως όχι τόσο. 232 00:21:06,603 --> 00:21:13,443 Ούτε κρύο ούτε ζέστη. Ο Κιθ θα πρέπει να λογοδοτήσει στον Κύριο. 233 00:21:13,523 --> 00:21:15,443 Ο ΚΙΘ ΙΚΑΝΟΣ ΝΑ ΠΑΡΑΣΤΕΙ ΣΕ ΔΙΚΗ 234 00:21:15,523 --> 00:21:17,523 Φαίνεται ότι είναι έξυπνος. 235 00:21:17,603 --> 00:21:22,203 Θα μπορούσε να είχε πάρει τον σωστό δρόμο, όταν μεγάλωνε. 236 00:21:23,803 --> 00:21:27,923 Και όσον αφορά τη μεταμέλειά του… 237 00:21:28,003 --> 00:21:32,403 είναι δύσκολο να το πιστέψω, δεδομένου του πρότερου βίου του. 238 00:21:34,323 --> 00:21:39,043 Ο Κιθ ήταν αμετανόητος. Αυτό δεν ήταν ένα τυχαίο περιστατικό 239 00:21:39,123 --> 00:21:42,283 αλλά η λογική συνέπεια της δεκάχρονης πορείας του. 240 00:21:56,243 --> 00:21:59,403 ΜΙΖΟΥΛΑ, ΜΟΝΤΑΝΑ 241 00:22:08,443 --> 00:22:12,843 Είναι προσωπική απόφαση να συγχωρήσεις κάποιον για τις πράξεις του. 242 00:22:14,763 --> 00:22:20,003 Κάποιοι δεν μπορούν να συγχωρήσουν και για άλλους είναι σαν εξαγνισμός. 243 00:22:25,803 --> 00:22:29,043 Ο αδελφός μου είναι προϊόν της παιδικής του ηλικίας. 244 00:22:31,323 --> 00:22:33,643 Δεν θα ήταν αυτό που είναι σήμερα 245 00:22:33,723 --> 00:22:36,923 χωρίς το μονοπάτι που του χάραξε η παιδική του ηλικία. 246 00:22:42,523 --> 00:22:47,043 Με λένε Μπρους Κιθ και είμαι ο μεγάλος αδελφός του Ντέιβιντ. 247 00:22:53,843 --> 00:22:55,243 ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΠΥΡΟΒΟΛΙΣΜΟ, 248 00:22:55,323 --> 00:22:59,283 Ο ΜΠΡΟΥΣ ΗΤΑΝ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΠΡΩΤΟΥΣ ΠΟΥ ΕΙΔΑΝ ΤΟΝ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΣΤΗΝ ΕΝΤΑΤΙΚΗ. 249 00:23:00,883 --> 00:23:04,523 Τον είδα στο νοσοκομείο με τα σωληνάκια, τα καλώδια, 250 00:23:04,603 --> 00:23:07,563 και τις οθόνες των παλμογράφων. 251 00:23:07,643 --> 00:23:12,043 Είναι τρομακτικό όταν αφορά κοντινό συγγενή, οπωσδήποτε. 252 00:23:12,523 --> 00:23:15,683 Μπορεί να το βλέπεις στην τηλεόραση πού και πού, 253 00:23:15,763 --> 00:23:20,203 αλλά όταν το ζεις, μπροστά σου, είναι δύσκολο. 254 00:23:24,603 --> 00:23:29,963 Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΥΠΟΒΛΗΘΗΚΕ ΣΕ ΠΟΛΛΕΣ ΧΕΙΡΟΥΡΓΙΚΕΣ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ. 255 00:23:35,563 --> 00:23:38,723 Κανείς δεν ήξερε αν θα ζούσε ή αν θα πέθαινε. 256 00:23:38,803 --> 00:23:41,123 Ήταν με μηχανική υποστήριξη, 257 00:23:41,203 --> 00:23:46,123 και ξαφνικά έμαθα ότι ορίστηκε δικάσιμος. 258 00:23:46,763 --> 00:23:50,843 Δεν δικάζεται κάποιος που έχει υποβληθεί σε θεραπεία, 259 00:23:50,923 --> 00:23:54,563 πρέπει να περιμένουν να μπορεί να υπερασπιστεί τον εαυτό του. 260 00:23:55,483 --> 00:23:57,603 Τον πίεζαν πολύ 261 00:23:57,683 --> 00:24:03,243 να εμφανιστεί ενώπιον δικαστή και να λογοδοτήσει για τις πράξεις του. 262 00:24:05,563 --> 00:24:09,083 Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΘΑ ΔΙΚΑΖΟΤΑΝ ΓΙΑ ΤΟΝ ΦΟΝΟ ΤΟΥ ΧΑΡΙ ΣΡΑΪΟΚ 263 00:24:09,163 --> 00:24:11,323 ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΠΑΓΩΓΗ ΤΟΥ ΓΟΥΙΛΙΑΜ ΚΡΟΟΥΣ. 264 00:24:11,403 --> 00:24:15,763 ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΖΕ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΘΑΝΑΤΙΚΗΣ ΠΟΙΝΗΣ. 265 00:24:24,323 --> 00:24:30,643 Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΕΠΕΛΕΞΕ ΝΑ ΔΕΧΤΕΙ ΤΙΣ ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ ΚΑΙ ΝΑ ΜΗΝ ΠΕΡΑΣΕΙ ΑΠΟ ΔΙΚΗ 266 00:24:33,123 --> 00:24:37,243 Όταν παρουσιάστηκε στο δικαστήριο και δήλωσε ένοχος, 267 00:24:37,323 --> 00:24:39,483 κατάλαβα γιατί το έκανε. 268 00:24:41,203 --> 00:24:43,603 Έτσι αναλάμβανε τις ευθύνες του. 269 00:24:46,803 --> 00:24:52,763 Ενώ καθόμουν στο δικαστήριο και ο δικαστής ανακοίνωνε την ποινή, 270 00:24:52,843 --> 00:24:57,523 θυμάμαι ξεκάθαρα τα λόγια του δικαστή. Είπε 271 00:24:57,603 --> 00:25:00,483 "Θα σας στοιχίσει πολύ ακριβά το συγκεκριμένο". 272 00:25:03,523 --> 00:25:09,003 ΣΤΙΣ 10 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1985, Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΚΑΤΑΔΙΚΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ΘΑΝΑΤΟ ΕΙΣ ΔΙΠΛΟΥΝ. 273 00:25:14,603 --> 00:25:19,003 Πόσοι έχουν ξανακούσει για θανατική ποινή εις διπλούν 274 00:25:19,083 --> 00:25:20,963 στην ίδια δίκη; 275 00:25:23,083 --> 00:25:26,083 Νομίζω ότι η τιμωρία του Ντέιβιντ, 276 00:25:27,603 --> 00:25:33,283 όπως την όρισε ο δικαστής, δεν ήταν σωστή. 277 00:25:33,363 --> 00:25:37,403 Το να σκοτώνεις 278 00:25:37,483 --> 00:25:40,443 είναι μάταιο. 279 00:25:42,323 --> 00:25:45,843 Δεν μπορούσα να το διαχειριστώ για χρόνια. 280 00:25:46,363 --> 00:25:47,243 Αλλά… 281 00:25:50,523 --> 00:25:54,283 Δεν θα τον έβλεπα ποτέ ξανά, παρά μόνο εντός της φυλακής. 282 00:26:06,683 --> 00:26:09,963 Επέλεξε να δηλώσει ένοχος, επειδή ήξερε ότι το έκανε, 283 00:26:10,043 --> 00:26:13,603 είναι ειλικρινής με τον εαυτό του και ενώπιον του δικαστηρίου. 284 00:26:14,803 --> 00:26:18,123 Δεν θα πάψει να το μετανιώνει. 285 00:26:20,483 --> 00:26:23,803 Καταλαβαίνει ότι έφταιγε για όλα. 286 00:26:24,323 --> 00:26:27,643 Καταλαβαίνει ότι πλήρωσε βαρύ τίμημα για τις πράξεις του. 287 00:26:28,163 --> 00:26:30,963 Οπότε, αποτελεί κίνδυνο για την κοινωνία; 288 00:26:31,043 --> 00:26:32,483 Δεν το νομίζω. 289 00:26:34,243 --> 00:26:37,563 Θα ήθελα να τον δω να ζει ελεύθερος. 290 00:26:38,483 --> 00:26:39,883 Είναι πιθανό. 291 00:26:54,843 --> 00:26:57,923 ΠΟΛΣOΝ, ΜΟΝΤΑΝΑ 292 00:27:03,643 --> 00:27:06,563 Δεν τίθεται θέμα αθωότητας εδώ. 293 00:27:07,043 --> 00:27:09,363 Ξέρουμε αναμφίβολα ποιος το έκανε. 294 00:27:09,443 --> 00:27:11,603 Δεν συνελήφθη λάθος άνθρωπος. 295 00:27:11,683 --> 00:27:13,283 20ή ΔΙΚΑΣΤΙΚΗ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ 296 00:27:13,363 --> 00:27:16,403 Όπως λένε οι Ιρλανδοί, δεν υπάρχει μαύρο και άσπρο, 297 00:27:16,483 --> 00:27:19,163 βλέπουν όλες τις αποχρώσεις. 298 00:27:19,243 --> 00:27:23,563 Αυτό είναι το πρόβλημά μου. Βλέπω κι εγώ όλες τις αποχρώσεις. 299 00:27:26,323 --> 00:27:27,603 Λέγομαι Τζιμ Μάνλεϊ. 300 00:27:27,683 --> 00:27:30,763 Είμαι ο δικαστής της 20ής Δικαστικής Περιφέρειας, 301 00:27:30,843 --> 00:27:35,643 που έχει τη δικαιοδοσία στην υπόθεση. 302 00:27:37,523 --> 00:27:44,363 Ο ΤΖΙΜ ΜΑΝΛΕΪ ΗΤΑΝ ΕΙΣΑΓΓΕΛΕΑΣ ΟΤΑΝ ΑΝΑΚΟΙΝΩΘΗΚΕ Η ΠΟΙΝΗ ΤΟΥ ΝΤΕΪΒΙΝΤ 303 00:27:45,123 --> 00:27:48,643 Η ΜΕΓΑΛΗ ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΤΗΣ ΠΟΛΙΤΕΙΑΣ ΤΗΣ ΜΟΝΤΑΝΑ 304 00:27:48,723 --> 00:27:52,403 Ο Ντέιβιντ Κιθ καταδικάστηκε σε θάνατο σ' αυτήν την αίθουσα, 305 00:27:52,483 --> 00:27:54,003 σ' εκείνο το έδρανο. 306 00:27:57,163 --> 00:28:01,043 Όταν ανακοινώθηκε η ποινή, 307 00:28:01,123 --> 00:28:05,483 δεν τον θυμάμαι να βγάζει άχνα ούτε να κάνει σκηνή… 308 00:28:05,563 --> 00:28:07,123 ΤΖΕΪΜΣ ΜΑΝΛΕΪ ΔΙΚΑΣΤΗΣ 309 00:28:07,203 --> 00:28:08,803 ούτε να δείχνει πολύ συναίσθημα. 310 00:28:10,003 --> 00:28:12,363 Σε κάθε βήμα της διαδικασίας, 311 00:28:12,443 --> 00:28:16,003 καθόταν στωικός, 312 00:28:16,723 --> 00:28:18,843 και δεν θα λέγατε ποτέ 313 00:28:18,923 --> 00:28:22,203 ότι αυτός ο άνθρωπος μόλις είχε λάβει μια τόσο σοβαρή καταδίκη. 314 00:28:25,923 --> 00:28:29,203 Είναι σχεδόν ανήκουστο κάποιος να δηλώσει ένοχος 315 00:28:29,283 --> 00:28:32,843 ενώ ξέρει ότι υπάρχει πιθανότητα θανατικής ποινής. 316 00:28:32,923 --> 00:28:34,283 Εκτός κι αν θέλει να πεθάνει. 317 00:28:36,203 --> 00:28:41,003 Ήμασταν έκπληκτοι. Αλλά από την άλλη, δεν μπορούσε να κάνει κι αλλιώς. 318 00:28:42,243 --> 00:28:46,683 Τα εγκλήματα ανθρωποκτονιών συνεπάγονταν τη θανατική ποινή. 319 00:28:47,643 --> 00:28:52,523 Από τις πρώτες ανθρώπινες κοινωνίες, υπάρχει η ανάγκη για αντίποινα, 320 00:28:53,203 --> 00:28:57,323 και… το αντιλαμβάνομαι αυτό. 321 00:28:57,403 --> 00:28:58,563 Από την άλλη, 322 00:28:59,083 --> 00:29:05,363 με την ισχύ της θανατικής ποινής δεν θα μειωθούν οι δολοφονίες. 323 00:29:05,883 --> 00:29:12,243 Ωστόσο, αν πρέπει να ακολουθήσω το γράμμα και το πνεύμα του νόμου, 324 00:29:12,323 --> 00:29:14,643 όπως ορίζει η νομοθεσία… 325 00:29:16,763 --> 00:29:20,883 Το πιθανότερο να τον καταδίκαζα σε θανατική ποινή σήμερα. 326 00:29:20,963 --> 00:29:25,603 Αν και προσωπικά, δεν είμαι υπέρ αυτής. 327 00:29:27,643 --> 00:29:33,763 ΟΡΙΖΕΤΑΙ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΤΕΛΕΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΦΟΝΟ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΠΑΓΩΓΗ. 328 00:29:34,403 --> 00:29:39,723 Η ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΟΥ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΟΡΙΣΤΗΚΕ ΓΙΑ ΤΗΝ 1η ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1988, 329 00:29:39,803 --> 00:29:44,603 ΠΕΡΙΠΟΥ ΤΕΣΣΕΡΑ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΤΑΔΙΚΗ ΤΟΥ. 330 00:29:45,483 --> 00:29:50,283 ΔΙΚΑΣΤΙΚΟ ΜΕΓΑΡΟ ΚΟΜΗΤΕΙΑΣ ΛΕΪΚ 331 00:29:50,923 --> 00:29:53,763 ΚΑΠΟΙΕΣ ΒΔΟΜΑΔΕΣ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΤΕΛΕΣΗΣ, 332 00:29:53,843 --> 00:29:57,843 ΟΙ ΔΙΚΗΓΟΡΟΙ ΤΟΥ ΕΚΑΝΑΝ ΕΦΕΣΗ ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ ΣΤΟΝ ΚΥΒΕΡΝΗΤΗ ΓΙΑ ΕΠΙΕΙΚΕΙΑ. 333 00:29:59,763 --> 00:30:03,603 Ο Κυβερνήτης Σουίντον μελέτησε τον φάκελο, μίλησε σε όσους εμπλέκονταν, 334 00:30:03,683 --> 00:30:07,603 πήγε στη φυλακή, τον συνάντησε προσωπικά 335 00:30:07,683 --> 00:30:09,923 και του μίλησε πολλή ώρα. 336 00:30:10,403 --> 00:30:16,363 Εκείνο τον καιρό, νομίζω ότι ο Ντέιβιντ Κιθ είχε γίνει χριστιανός 337 00:30:16,443 --> 00:30:19,683 και μιλούσε σε ομάδες μαθητών λυκείου 338 00:30:19,763 --> 00:30:22,243 για εγκλήματα και ναρκωτικά, 339 00:30:22,323 --> 00:30:26,203 και έπεισε έναν κυβερνήτη ότι είχε μετανιώσει. 340 00:30:26,283 --> 00:30:28,923 ΑΙΘΟΥΣΑ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟΥ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΣ Σ. ΜΠ. ΜΑΚΝΙΛ 341 00:30:29,003 --> 00:30:32,243 Ο κυβερνήτης ζύγισε τα πάντα και μετέτρεψε τη θανατική ποινή 342 00:30:32,323 --> 00:30:35,803 σε ισόβια κάθειρξη χωρίς αναστολή. 343 00:30:37,123 --> 00:30:39,683 Ήταν η πρώτη φορά που κυβερνήτης της Μοντάνα 344 00:30:39,763 --> 00:30:42,363 ανέστειλε θανατική ποινή. 345 00:30:49,003 --> 00:30:54,203 Απ' ό,τι καταλαβαίνω, ο Ντέιβιντ Κιθ παρουσίασε διάφορα πρόσωπα 346 00:30:54,843 --> 00:30:58,403 σε πολλούς ανθρώπους για ένα χρονικό διάστημα. 347 00:30:59,403 --> 00:31:02,723 Δεν ξέρω ποιος είναι ο αληθινός Ντέιβιντ Κάμερον Κιθ. 348 00:31:04,043 --> 00:31:10,003 Όμως, αν είναι όντως ειλικρινής και έχει μετανιώσει για ό,τι έκανε, 349 00:31:10,603 --> 00:31:16,163 και αν προηγηθεί συζήτηση με την οικογένεια του θύματος, 350 00:31:16,243 --> 00:31:20,843 δεν θα είχα αντίρρηση να αφεθεί ελεύθερος με αναστολή πλέον. 351 00:31:24,603 --> 00:31:27,283 ΑΙΘΟΥΣΑ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟΥ 20ής ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΣ ΜΟΝΤΑΝΑ 352 00:31:44,763 --> 00:31:48,403 ΣΠΟΚΑΝ, ΟΥΑΣΙΝΓΚΤΟΝ 353 00:32:04,883 --> 00:32:08,483 Όταν σκέφτομαι τον μπαμπά, είμαι περήφανη. 354 00:32:09,163 --> 00:32:14,883 Όχι για τα λάθη που έκανε, αλλά για το γεγονός ότι, παρ' όλα αυτά, 355 00:32:15,603 --> 00:32:16,723 μας αγαπούσε 356 00:32:17,243 --> 00:32:20,043 και το έδειχνε με όποιον τρόπο μπορούσε. 357 00:32:22,683 --> 00:32:29,243 Δεν πιστεύω ότι ήταν βίαιος άνθρωπος, καθόλου, 358 00:32:29,323 --> 00:32:33,763 αλλά έχω δει άτομα με εθισμό στα ναρκωτικά που όταν βρεθούν σε απόγνωση, 359 00:32:33,843 --> 00:32:39,123 δυστυχώς, θα κάνουν τα πάντα για να πάρουν τη δόση τους. 360 00:32:39,203 --> 00:32:41,203 Για να αντεπεξέλθουν στη ζωή. 361 00:32:43,003 --> 00:32:45,003 Το ξέρω, χωρίς αμφιβολία… 362 00:32:45,083 --> 00:32:47,203 ΤΡΕΪΣΙ ΧΑΝΤΣΟΝ ΘΕΤΗ ΚΟΡΗ ΤΟΥ ΝΤΕΪΒΙΝΤ 363 00:32:47,283 --> 00:32:51,803 ότι δεν ήταν προμελετημένο. Δεν το έκανε από κακία, ήταν… 364 00:32:53,843 --> 00:32:58,923 "Θεέ μου. Έχω φρικάρει και δεν ξέρω τι να κάνω". 365 00:33:03,483 --> 00:33:08,363 Ο ΚΑΜΕΡΟΝ ΗΤΑΝ ΔΥΟ ΚΑΙ Η ΤΡΕΪΣΙ ΕΝΝΕΑ, ΟΤΑΝ Ο ΠΑΤΕΡΑΣ ΤΟΥΣ ΜΠΗΚΕ ΦΥΛΑΚΗ. 366 00:33:08,443 --> 00:33:12,203 ΤΟΝ ΕΠΙΣΚΕΠΤΟΝΤΑΙ ΤΑΚΤΙΚΑ. 367 00:33:17,363 --> 00:33:23,443 Αυτή είναι η μόνη κανονική φωτογραφία μου μαζί του. 368 00:33:23,523 --> 00:33:29,323 Τη μεγεθύναμε και την κρεμάσαμε στον τοίχο δίπλα στις σκάλες. 369 00:33:32,643 --> 00:33:35,803 Τον γνώρισα ενώ ήταν έγκλειστος. 370 00:33:36,563 --> 00:33:40,443 Ακόμα και μέσα από τη φυλακή, είναι πολύ καλός μαζί μου. 371 00:33:42,803 --> 00:33:48,083 Για κάποιον που είναι έγκλειστος τόσο καιρό όσο αυτός, 372 00:33:48,163 --> 00:33:52,443 δεν έχω ξαναδεί τόσο θετική στάση, 373 00:33:52,523 --> 00:33:58,203 που ακόμα θέλει να κάνει τη διαφορά και που ακόμα να θέλει… 374 00:33:59,483 --> 00:34:03,243 να είναι κομμάτι της ζωής μου και να μαθαίνει τι μου αρέσει, 375 00:34:03,323 --> 00:34:05,443 να έχει φωτογραφίες των παιδιών μου. 376 00:34:08,323 --> 00:34:10,563 Μιλάμε κάθε βδομάδα. 377 00:34:13,843 --> 00:34:20,003 Όλοι, ανεξάρτητα από τα λάθη τους, αξίζουν μια ευκαιρία. 378 00:34:20,083 --> 00:34:23,123 Είναι άνθρωποι, όπως και να το κάνουμε. 379 00:34:26,323 --> 00:34:29,923 Νομίζω ότι έχει εκτίσει την ποινή για τα εγκλήματα που έκανε, 380 00:34:30,003 --> 00:34:35,963 αλλά επίσης καταλαβαίνω ότι αφαίρεσε μια ζωή. 381 00:34:37,523 --> 00:34:39,563 Ποτέ δεν είχα σκεφτεί τα θύματα… 382 00:34:40,203 --> 00:34:41,323 μέχρι τώρα. 383 00:34:42,203 --> 00:34:45,083 Δεν ξέρω. Μάλλον επειδή ήμουν εννέα ετών 384 00:34:45,683 --> 00:34:47,563 και δεν ήμουν ικανή 385 00:34:47,643 --> 00:34:52,603 να σκεφτώ τα θύματα σ' αυτήν την υπόθεση. 386 00:34:55,763 --> 00:34:58,843 Αλλά αν τον συναντούσαν ή του μιλούσαν, 387 00:34:59,443 --> 00:35:02,243 νομίζω ότι θα τον συγχωρούσαν. 388 00:35:06,603 --> 00:35:10,923 Η ΑΓΑΠΗ ΟΛΑ ΤΑ ΑΝΕΧΕΤΑΙ, ΤΑ ΠΙΣΤΕΥΕΙ, ΤΑ ΕΛΠΙΖΕΙ, ΤΑ ΥΠΟΜΕΝΕΙ 389 00:35:18,683 --> 00:35:23,803 ΜΠΕΤΙΖ ΝΤΑΪΝΕΡ, ΠΟΛΣΟΝ, ΜΟΝΤΑΝΑ 390 00:35:26,483 --> 00:35:30,683 Ο Ντέιβιντ Κιθ ήταν ενδιαφέρων τύπος όταν του μιλούσα. 391 00:35:32,363 --> 00:35:35,883 Έχω δει ανθρώπους που διαπράττουν ανθρωποκτονίες 392 00:35:35,963 --> 00:35:40,283 και δεν ταιριάζει με αυτό το προφίλ. 393 00:35:42,083 --> 00:35:44,563 Αν γνώριζες τον Ντέιβιντ σε ένα εστιατόριο, 394 00:35:44,643 --> 00:35:48,763 θα έλεγες ότι είναι ένας φυσιολογικός και έξυπνος τύπος. 395 00:35:51,723 --> 00:35:56,243 Δεν ήταν ανώριμος ούτε χαζός. Απλώς έκανε κακές επιλογές. 396 00:35:58,483 --> 00:36:03,403 Είμαι ο Ντένις Τζόουνς και είμαι ανταποκριτής της εφημερίδας Μιζούλιαν. 397 00:36:03,483 --> 00:36:05,443 ΝΕΚΡΟΣ ΠΙΛΟΤΟΣ ΣΕ ΥΠΟΘΕΣΗ ΟΜΗΡΙΑΣ 398 00:36:05,523 --> 00:36:10,683 Έκανα το ρεπορτάζ για το συμβάν μεταξύ Ντέιβιντ Κιθ και Χάρι Σράιοκ, 399 00:36:10,763 --> 00:36:14,923 και συνέχισα να καλύπτω το θέμα μέχρι να κλείσει η υπόθεση. 400 00:36:15,003 --> 00:36:17,043 ΤΙ ΚΑΤΑΘΕΤΕΙ Ο ΔΟΛΟΦΟΝΟΣ 401 00:36:17,123 --> 00:36:21,363 Ο Ντέιβιντ είπε ότι ήταν μια κακή μέρα, αν μη τι άλλο. 402 00:36:24,243 --> 00:36:27,883 Ο ΝΤΕΝΙΣ ΤΖΟΟΥΝΣ ΗΤΑΝ ΣΤΟΝ ΤΟΠΟ ΤΟΥ ΕΓΚΛΗΜΑΤΟΣ ΕΚΕΙΝΗ ΤΗ ΜΕΡΑ. 403 00:36:27,963 --> 00:36:31,123 ΜΙΛΗΣΕ ΜΕ ΤΟΝ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΣΤΟ ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ ΚΑΙ ΤΗ ΦΥΛΑΚΗ. 404 00:36:31,203 --> 00:36:35,203 ΔΙΑΤΗΡΗΣΑΝ ΕΠΑΦΗ ΓΙΑ ΠΟΛΛΑ ΧΡΟΝΙΑ. 405 00:36:38,003 --> 00:36:41,003 Μίλησα με τον Ντέιβιντ σε πολλές συνεντεύξεις 406 00:36:41,083 --> 00:36:44,843 και συνεχίσαμε να έχουμε επαφή, μου έγραφε σημειώματα. 407 00:36:46,443 --> 00:36:49,883 Δεν ήξερα αν άλλοι του είχαν πάρει συνέντευξη. 408 00:36:50,443 --> 00:36:53,443 Θα μπορούσαν, όπως κι εγώ, 409 00:36:53,523 --> 00:36:58,363 αλλά σε κάποια φάση, δεν μιλούσε σε κανέναν άλλον εκτός από μένα. 410 00:37:00,843 --> 00:37:04,523 Μιλούσε για προσωπικά θέματα στις επιστολές, για τα αισθήματά του, 411 00:37:04,603 --> 00:37:07,443 πολύ ανοιχτά. 412 00:37:08,123 --> 00:37:12,483 Και φαινόταν να είναι πολύ ειλικρινής. 413 00:37:12,563 --> 00:37:17,443 Δεν νομίζω ότι προσπαθούσε να εντυπωσιάσει κανέναν. 414 00:37:18,243 --> 00:37:22,723 Νομίζω ότι είχε μετανιώσει για ό,τι έκανε. 415 00:37:22,803 --> 00:37:27,643 Νομίζω ότι ως επί το πλείστον προσπαθούσε να εκφράσει την ενοχή του. 416 00:37:39,043 --> 00:37:45,683 Έλεγα ψέματα στον εαυτό μου για 12 χρόνια. 417 00:37:46,243 --> 00:37:48,723 Σε όλους έλεγα ψέματα στην ουσία. 418 00:37:49,643 --> 00:37:51,803 Με το να δηλώσω ένοχος, με τη δίκη, 419 00:37:52,403 --> 00:37:54,803 ήθελα να αφεθώ στο έλεος του δικαστηρίου 420 00:37:54,883 --> 00:37:58,403 και ήλπιζα ότι θα είχα λίγη επιείκεια. 421 00:38:00,003 --> 00:38:03,563 Ο δικαστής δεν θα χρειαζόταν να σπαταλήσει χρόνο ή χρήματα. 422 00:38:04,243 --> 00:38:07,083 Και ίσως να μη μου έδινε θανατική ποινή, 423 00:38:07,163 --> 00:38:08,723 κι ας ήμουν όντως ένοχος. 424 00:38:10,723 --> 00:38:13,083 Τα έκανα όλα για τον εαυτούλη μου. 425 00:38:16,163 --> 00:38:18,563 Έχω τιμωρηθεί αρκετά; 426 00:38:19,443 --> 00:38:23,243 Τα δικαστήρια δεν το πιστεύουν. Και… 427 00:38:25,803 --> 00:38:27,763 Δεν ξέρω τι να πω. 428 00:38:27,843 --> 00:38:31,323 Πιστεύω ειλικρινά ότι έχω τιμωρηθεί και με το παραπάνω. 429 00:38:32,523 --> 00:38:36,243 Δεν έχετε δει την τρύπα από τη σφαίρα στο κεφάλι μου, αλλά… 430 00:38:36,923 --> 00:38:40,243 Με πυροβόλησαν εξ επαφής στο πίσω μέρος του κεφαλιού. 431 00:38:41,283 --> 00:38:44,963 Για κάποιον λόγο, αυτό δεν φαίνεται να είναι σωστό. 432 00:38:46,203 --> 00:38:48,123 Αλλά, τι τα θες… 433 00:38:48,723 --> 00:38:50,723 Εγώ φταίω γι' αυτήν την κατάσταση. 434 00:38:51,883 --> 00:38:53,803 Ό,τι έγινε έγινε. 435 00:38:58,563 --> 00:39:02,283 Καιρό είχα ν' ακούσω τον Ντέιβιντ Κιθ. 436 00:39:03,683 --> 00:39:07,483 Αν κατάλαβα καλά, είπε 437 00:39:08,323 --> 00:39:09,643 ότι προσπαθούσε 438 00:39:10,363 --> 00:39:13,323 να αποφύγει τη θανατική ποινή, δηλώνοντας ένοχος. 439 00:39:14,923 --> 00:39:17,243 Είπε ότι αυτό ήταν το κίνητρό του. 440 00:39:17,323 --> 00:39:20,963 Τότε, είχε αφήσει να εννοηθεί ότι αναλαμβάνει τις ευθύνες του. 441 00:39:24,683 --> 00:39:25,523 Καταλαβαίνεις. 442 00:39:26,483 --> 00:39:29,363 Υπάρχουν πολλές πτυχές. 443 00:39:29,443 --> 00:39:34,323 Ίσως ήταν εν μέρει αλήθεια ότι ήθελε να αναλάβει τις ευθύνες του, 444 00:39:34,403 --> 00:39:39,163 αλλά ταυτόχρονα, ήταν χειριστικό από μέρους του, 445 00:39:39,643 --> 00:39:40,523 όπως είπε, 446 00:39:40,603 --> 00:39:42,283 για να αποφύγει την εκτέλεση. 447 00:39:43,483 --> 00:39:49,003 Ακούγεται σαν να γύρισε πίσω στον χρόνο. 448 00:39:52,203 --> 00:39:54,043 Ακούγεται πιο ωμό 449 00:39:54,603 --> 00:39:58,123 τώρα που είχε πολύ χρόνο να το σκεφτεί. 450 00:39:59,923 --> 00:40:01,123 Λειτουργεί διαφορετικά. 451 00:40:01,203 --> 00:40:06,363 Σκέφτεται τον Ντέιβιντ Κιθ, όχι τον κο Σράιοκ και την οικογένειά του. 452 00:40:08,123 --> 00:40:10,523 Απ' αυτήν την άποψη, είναι απογοητευτικό. 453 00:40:22,203 --> 00:40:25,963 ΓΟΥΑΪΤΦΙΣ, ΜΟΝΤΑΝΑ 454 00:40:26,963 --> 00:40:32,243 ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ ΣΡΑΪΟΚ 455 00:40:41,403 --> 00:40:45,323 Ο ΤΖΟΡΤΖ ΠΑΡΕΥΡΕΘΗΚΕ ΣΤΗΝ ΑΚΡΟΑΣΗ ΤΟΥ ΝΤΕΪΒΙΝΤ. 456 00:40:45,403 --> 00:40:50,203 ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΑΚΟΥΣΕΙ ΤΗ ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΕΚΤΟΤΕ. 457 00:40:55,123 --> 00:40:57,203 Δεν έγινε τίποτα σωστό. 458 00:40:58,003 --> 00:40:59,963 Δεν είναι αλήθεια αυτό. 459 00:41:00,043 --> 00:41:05,003 Το σωστό ήταν ότι ο πιλότος προσφέρθηκε να μπει στη θέση του παιδιού. 460 00:41:06,003 --> 00:41:09,283 Αυτό ήταν το μόνο σωστό που συνέβη εκείνη τη μέρα. 461 00:41:11,043 --> 00:41:14,123 Αν μπορούσα να προσποιηθώ ότι κλαίω, θα το 'κανα. 462 00:41:15,803 --> 00:41:17,003 Αλλά δεν μπορώ. 463 00:41:18,923 --> 00:41:24,123 Μετανιώνω που σκότωσα τον κύριο Σράιοκ απ' τα βάθη της καρδιάς μου. 464 00:41:24,203 --> 00:41:29,763 Δεν είχα σκοπό να το κάνω ούτε καν πέντε δευτερόλεπτα νωρίτερα. 465 00:41:31,603 --> 00:41:35,683 Γιατί δεν σχεδίαζα να πυροβολήσω κάποιον εκείνη τη στιγμή. 466 00:41:36,243 --> 00:41:37,803 Προσπαθούσα να το σκάσω, 467 00:41:38,403 --> 00:41:40,723 προσπαθούσα για ώρες. 468 00:41:46,083 --> 00:41:50,643 Ο Ντέιβιντ είπε ότι δεν ήθελε να βλάψει κανέναν, προσπαθούσε να το σκάσει. 469 00:41:51,603 --> 00:41:53,083 Δύσκολο να το πιστέψω. 470 00:41:58,163 --> 00:42:01,803 Την ίδια μέρα έκανε ένοπλη ληστεία σε φαρμακείο. 471 00:42:01,883 --> 00:42:03,243 Έκλεψε φάρμακα. 472 00:42:03,723 --> 00:42:05,403 Απέφυγε τη σύλληψη. 473 00:42:06,043 --> 00:42:09,003 Προσπάθησε να σκοτώσει τον καταστηματάρχη. 474 00:42:09,083 --> 00:42:12,083 Απήγαγε τον γιο του υπό την απειλή όπλου. 475 00:42:12,163 --> 00:42:13,763 Πήρε όμηρο τον πατέρα μου… 476 00:42:15,123 --> 00:42:18,283 Και τον σκότωσε, την ίδια μέρα. 477 00:42:19,123 --> 00:42:22,843 Έτσι έκλεισε δέκα χρόνια ως κοινωνιοπαθής. 478 00:42:23,643 --> 00:42:27,643 Ζούσε στο έγκλημα για μια δεκαετία, εντός και εκτός φυλακής. 479 00:42:28,243 --> 00:42:29,243 Με αναστολή. 480 00:42:29,883 --> 00:42:32,363 Αλλά τη γλίτωνε με την ευφράδειά του. 481 00:42:33,923 --> 00:42:37,883 Πέρασε μια ζωή βελτιώνοντας αυτές τις εγκληματικές ικανότητες. 482 00:42:38,563 --> 00:42:41,563 Εννοείται ότι θα κατέληγε σε τραγωδία. 483 00:42:41,643 --> 00:42:44,883 ΑΝΘΡΩΠΟΚΤΟΝΙΑ 484 00:42:45,003 --> 00:42:46,843 Είναι αληθινή η μεταμέλειά του; 485 00:42:46,923 --> 00:42:48,723 Καλή ερώτηση αυτή. 486 00:42:50,523 --> 00:42:54,003 Για κάποιον με χαρακτηριστικά κοινωνιοπαθούς, 487 00:42:54,523 --> 00:42:56,363 που είναι και επιπόλαιος, 488 00:42:56,923 --> 00:43:01,043 και προφανώς έχει ευχέρεια λόγου. 489 00:43:01,123 --> 00:43:02,283 Τον πιστεύεις; 490 00:43:03,283 --> 00:43:05,563 Εγώ πάντως όχι. 491 00:43:06,283 --> 00:43:07,523 Ξέρει πώς να εξαπατά. 492 00:43:08,123 --> 00:43:12,803 Κι αν μπορούσε να παίξει δήθεν έναν ρόλο για να έχει ελαφρυντικά 493 00:43:12,883 --> 00:43:17,163 και να κάνει τον κυβερνήτη να αλλάξει την ποινή του, θα το έκανε. 494 00:43:35,963 --> 00:43:40,003 Μέχρι να πεθάνω, θα έχω τύψεις που σκότωσα τον κύριο Σράιοκ. 495 00:43:41,923 --> 00:43:45,403 Έχω ζήσει περισσότερη από τη μισή ζωή μου από τότε. 496 00:43:46,843 --> 00:43:51,723 Έχασα πολύ χρόνο και ενέργεια 497 00:43:52,643 --> 00:43:54,243 στη φυλακή. 498 00:43:54,803 --> 00:43:59,843 Ωστόσο, έπρεπε να τιμωρηθώ, αλλά… 499 00:44:00,843 --> 00:44:02,683 Μπορώ να κάνω κι άλλα πράγματα. 500 00:44:04,243 --> 00:44:06,723 ΤΡΕΙΣ ΜΗΝΕΣ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ, 501 00:44:06,803 --> 00:44:11,043 Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΚΙΘ ΔΕΧΤΗΚΕ ΝΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙ ΣΕ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ 502 00:44:11,963 --> 00:44:17,043 Θα ήθελα να φροντίσω τα εγγόνια μου, 503 00:44:17,683 --> 00:44:20,043 ώστε να μην παρεκκλίνουν όπως εγώ. 504 00:44:21,683 --> 00:44:23,363 Μπορώ να είμαι ειλικρινής. 505 00:44:25,203 --> 00:44:28,923 Και θέλω να είμαι ειλικρινής, μπορώ και θέλω. 506 00:44:38,003 --> 00:44:39,923 Είναι αληθινή η μεταμέλειά του; 507 00:44:40,003 --> 00:44:41,803 Καλή ερώτηση αυτή. 508 00:44:42,883 --> 00:44:46,283 Για κάποιον με χαρακτηριστικά κοινωνιοπαθούς, 509 00:44:46,363 --> 00:44:48,683 που είναι και επιπόλαιος, 510 00:44:49,243 --> 00:44:53,203 και προφανώς έχει ευχέρεια λόγου. 511 00:44:56,723 --> 00:44:57,763 Τον πιστεύεις; 512 00:44:58,363 --> 00:45:01,003 Εγώ πάντως όχι. 513 00:45:05,203 --> 00:45:09,043 Είναι λογικό να με χαρακτηρίσετε "κοινωνιοπαθή". 514 00:45:11,203 --> 00:45:15,523 Ήμουν τελείως διαφορετικός άνθρωπος τότε. 515 00:45:17,203 --> 00:45:19,603 Αυτό δεν δικαιολογεί αυτό που έκανα, 516 00:45:19,683 --> 00:45:22,203 αλλά νομίζω ότι πλήρωσα το τίμημα. 517 00:45:23,963 --> 00:45:26,403 Αν μπορούσα να το πάρω πίσω, θα το 'κανα. 518 00:45:27,043 --> 00:45:29,283 Αλλά όλοι ξέρουμε ότι δεν γίνεται. 519 00:45:35,443 --> 00:45:39,043 Μπορώ να πω ειλικρινά, από τα βάθη της καρδιάς μου, 520 00:45:39,643 --> 00:45:40,683 ότι λυπάμαι. 521 00:45:52,043 --> 00:45:53,483 Συγγνώμη, απλώς… 522 00:45:54,243 --> 00:45:58,123 υπάρχουν κάποια πράγματα για τα οποία αν πιεστώ να μιλήσω, 523 00:45:59,643 --> 00:46:02,323 ξέρω ότι θα κλάψω γοερά. 524 00:46:03,323 --> 00:46:04,163 Και… 525 00:46:06,203 --> 00:46:12,363 Δεν θέλω να με λυπηθεί κανείς. 526 00:46:13,123 --> 00:46:14,843 Έχω αλλάξει. 527 00:46:15,843 --> 00:46:19,563 Δεν θέλω να είμαι βάρος της κοινωνίας για την υπόλοιπη ζωή μου. 528 00:46:19,643 --> 00:46:21,883 Δώστε μου μια ευκαιρία να το αποδείξω. 529 00:46:24,963 --> 00:46:29,243 Ο ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΑΚΟΜΑ ΣΕ ΦΥΛΑΚΗ ΥΨΙΣΤΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ. 530 00:46:30,923 --> 00:46:35,003 ΔΕΝ ΠΛΗΡΟΙ ΤΙΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΓΙΑ ΑΝΑΣΤΟΛΗ. 531 00:46:48,843 --> 00:46:53,123 Αυτά που έχασα από τη ζωή μου μπορούν να γεμίσουν ένα βιβλίο. 532 00:46:54,403 --> 00:46:56,203 Εκατό φορές. 533 00:47:00,723 --> 00:47:02,403 Εσείς, εγώ, όλοι. 534 00:47:03,403 --> 00:47:04,963 Όλοι κάνουμε λάθη. 535 00:47:05,963 --> 00:47:08,323 Μη χαραμίσετε τη ζωή σας όπως εγώ. 536 00:47:41,963 --> 00:47:44,843 Υποτιτλισμός: Μαρία Μπαρδάνη