1 00:00:15,763 --> 00:00:20,523 Rekao bih da je to bila velika stvar, ali i jedno veliko triježnjenje. 2 00:00:22,723 --> 00:00:26,843 Bližilo se 17 h 3 00:00:26,923 --> 00:00:30,003 i odvezao sam se do zračne luke. 4 00:00:32,763 --> 00:00:35,123 Tad sam vidio avion na pisti. 5 00:00:37,203 --> 00:00:40,163 Nitko nije znao što se točno dogodilo, 6 00:00:40,243 --> 00:00:43,483 osim da je taj tip opljačkao ljekarnu. 7 00:00:44,563 --> 00:00:47,043 U avionu je imao mladog taoca. 8 00:00:49,523 --> 00:00:51,803 Mislim da su svi učili u hodu 9 00:00:51,883 --> 00:00:54,483 ne znajući što će se točno dogoditi. 10 00:00:56,923 --> 00:00:59,483 Bilo je vrlo tiho. 11 00:01:01,443 --> 00:01:03,323 Sve do pucnjave. 12 00:01:04,043 --> 00:01:08,123 OD PONOVNOG UVOĐENJA SMRTNE KAZNE U SAD-U 1976. GODINE 13 00:01:08,643 --> 00:01:12,723 VIŠE OD 8000 LJUDI OSUĐENO JE NA SMRT ZBOG UBOJSTVA 14 00:01:13,323 --> 00:01:18,203 OVO JE PRIČA ZATVORENIKA OSUĐENOG NA SMRT BR. 22740 15 00:01:19,363 --> 00:01:22,483 Ne događa se mnogo toga u ovako malom gradu. 16 00:01:24,003 --> 00:01:28,443 Imali smo nekoliko ubojstva u okolici, 17 00:01:28,523 --> 00:01:30,243 ali ovo je bila velika stvar. 18 00:01:32,643 --> 00:01:35,403 Svi su bili šokirani onime što se dogodilo. 19 00:01:41,123 --> 00:01:42,643 NETFLIXOVA SERIJA 20 00:01:54,083 --> 00:01:59,483 LOŠ DAN 21 00:02:04,843 --> 00:02:08,963 ZABRANJEN ULAZ 22 00:02:09,843 --> 00:02:14,763 KAZNENA USTANOVA CROSSROADS 23 00:02:16,803 --> 00:02:18,443 Idemo. 24 00:02:18,523 --> 00:02:22,043 Jedan, dva, tri, četiri, pet… 25 00:02:23,003 --> 00:02:24,083 Hvala. 26 00:02:24,163 --> 00:02:26,003 Nikad to ne bih shvatio. 27 00:02:36,803 --> 00:02:42,443 GODINE 1985. DAVID KEITH OSUĐEN JE NA SMRT ZBOG UBOJSTVA 28 00:02:44,763 --> 00:02:47,323 Ja sam David Cameron Keith. 29 00:02:53,323 --> 00:02:57,043 Nikad prije tog dana nisam počinio nasilan čin. 30 00:02:57,883 --> 00:03:03,003 U ZATVORU JE 37 GODINA 31 00:03:08,043 --> 00:03:09,723 Najgori dan u mom životu. 32 00:03:09,803 --> 00:03:13,683 Najgore odluke mog života dovele su do tog trenutka, ali… 33 00:03:14,683 --> 00:03:15,803 Tako je, kako je. 34 00:03:15,883 --> 00:03:19,763 Ne mogu to vratiti samo zato što mi je žao. 35 00:03:37,323 --> 00:03:42,443 DAVID JE ROĐEN U SPOKANEU U WASHINGTONU 1956. GODINE 36 00:03:52,123 --> 00:03:57,243 OTAC MU JE BIO ISTAKNUTI ODVJETNIK 37 00:04:00,403 --> 00:04:03,843 Moj je tata bio izvrstan čovjek. 38 00:04:03,923 --> 00:04:08,083 Bio je izvrstan odvjetnik. No nije bio dobar otac. 39 00:04:10,643 --> 00:04:11,883 Mnogo je pio. 40 00:04:13,203 --> 00:04:16,883 Bio je jedan od onih funkcionalnih alkoholičara. 41 00:04:16,963 --> 00:04:18,403 Vrlo funkcionalan. 42 00:04:19,963 --> 00:04:23,123 Kažu da djeca propovjednika upadaju u nevolji 43 00:04:23,923 --> 00:04:26,243 upravo zato što su djeca propovjednika. 44 00:04:26,323 --> 00:04:28,923 Isto je vjerojatno i s djecom odvjetnika. 45 00:04:30,963 --> 00:04:33,443 Nisu nas baš dobro nadzirali. 46 00:04:36,563 --> 00:04:41,043 Probao sam alkohol s osam ili devet godina, 47 00:04:41,563 --> 00:04:44,803 ako ne i prije, jer je moj otac imao zabave. 48 00:04:44,883 --> 00:04:46,403 Zabave s koktelima. 49 00:04:48,043 --> 00:04:51,003 Vjerojatno sam se nekoliko puta napio pred njima, 50 00:04:51,523 --> 00:04:54,403 ali ne sjećam se da su me disciplinirali. 51 00:04:58,763 --> 00:05:00,043 Bio sam… 52 00:05:03,243 --> 00:05:04,643 samo namještaj. 53 00:05:10,483 --> 00:05:13,563 S 11 GODINA DAVIDA SU POSLALI U INTERNAT 54 00:05:13,643 --> 00:05:16,603 UDALJEN 1600 KM OD OBITELJI 55 00:05:21,803 --> 00:05:24,683 Nisam se osjećao da me žele. 56 00:05:26,723 --> 00:05:28,603 Počeo sam se drogirati. 57 00:05:30,683 --> 00:05:37,083 Droga je olakšala podnošenje emocionalnih trauma. 58 00:05:38,483 --> 00:05:44,203 Počelo je, recimo to tako, s uobičajenom drogom, marihuanom. 59 00:05:45,523 --> 00:05:49,763 Ali nije trebalo dugo 60 00:05:49,843 --> 00:05:54,603 da prijeđem na igle i amfetamine. 61 00:05:55,683 --> 00:06:01,483 Imao sam teško odrastanje do 20. godine, 62 00:06:03,083 --> 00:06:07,683 a tada sam postao sve aktivniji u kriminalnim radnjama. 63 00:06:09,563 --> 00:06:15,203 Nikad nisam iskoristio okolinu i život koji nam je dan 64 00:06:15,283 --> 00:06:16,883 i napravio nešto s njime. 65 00:06:18,043 --> 00:06:19,603 Stavio sam si iglu u ruku. 66 00:06:20,323 --> 00:06:22,003 To sam ja učinio sa životom. 67 00:06:31,163 --> 00:06:32,283 U ODRASLOJ DOBI 68 00:06:32,363 --> 00:06:36,283 OVISNOST O DROGAMA DOVELA GA JE DO NEKOLIKO ZATVORSKIH KAZNI 69 00:06:36,363 --> 00:06:38,003 ZBOG PROVALE I KRAĐE 70 00:06:45,443 --> 00:06:47,443 GODINE 1984. IMAO JE 27 GODINA, 71 00:06:47,523 --> 00:06:50,963 BIO JE NEZAPOSLEN I POKUŠAVAO JE UZDRŽAVATI MLADU OBITELJ 72 00:06:53,003 --> 00:06:54,923 To razdoblje u mom životu 73 00:06:56,523 --> 00:06:58,083 postajalo je sve gore. 74 00:07:00,963 --> 00:07:02,283 Bio sam narkoman. 75 00:07:03,803 --> 00:07:05,283 Nisam radio. 76 00:07:05,803 --> 00:07:07,723 Nisam planirao raditi. 77 00:07:08,483 --> 00:07:11,363 Noću sam provaljivao u ljekarne 78 00:07:11,443 --> 00:07:15,723 i prodavao proizvode ljudima u Spokaneu. 79 00:07:16,563 --> 00:07:18,883 Tu nije bilo ničega nasilnog. 80 00:07:18,963 --> 00:07:21,563 Bio sam samo delinkvent. 81 00:07:23,323 --> 00:07:25,003 To su bile moje aktivnosti. 82 00:07:25,523 --> 00:07:29,043 To je trebalo osigurati potreban prihod, ali nije. 83 00:07:30,963 --> 00:07:33,483 Uzimao sam previše droge. 84 00:07:35,883 --> 00:07:37,763 ZLATARNICA MILLMAN ZAJMOVI 85 00:07:37,843 --> 00:07:40,403 Znao sam da moram platiti stanarinu 86 00:07:41,443 --> 00:07:43,563 i morao sam imati za hranu. 87 00:07:44,083 --> 00:07:47,243 Žena i troje djece ne mogu biti… 88 00:07:48,763 --> 00:07:50,443 Ne možemo 89 00:07:51,363 --> 00:07:53,763 živjeti bez prihoda. 90 00:07:57,323 --> 00:08:00,763 Znao sam da moram učiniti nešto što prije nikad nisam. 91 00:08:07,923 --> 00:08:09,723 DANA 11. SIJEČNJA 1984. GODINE 92 00:08:09,803 --> 00:08:13,523 DAVID JE ODLUČIO PO PRVI PUT POČINITI ORUŽANU PLJAČKU 93 00:08:16,003 --> 00:08:17,963 Izašao sam tog jutra, 94 00:08:18,763 --> 00:08:21,963 vozio se zapadnom Montanom tražeći 95 00:08:22,483 --> 00:08:25,803 trgovinu koja je izgledala ugodno. 96 00:08:26,323 --> 00:08:28,363 Ako mogu to tako reći. 97 00:08:28,443 --> 00:08:32,363 LJEKARNA 98 00:08:33,123 --> 00:08:36,443 U 13 H DAVID JE UŠAO U LOKALNU LJEKARNU 99 00:08:36,523 --> 00:08:42,323 UZ PRIJETNJU ORUŽJEM TRAŽIO JE NOVAC I LIJEKOVE 100 00:08:43,883 --> 00:08:45,323 Opljačkao sam ljekarnu. 101 00:08:45,403 --> 00:08:48,643 Nisam to dobro odradio pa sam pobjegao iz grada. 102 00:08:48,763 --> 00:08:51,203 JUG - SJEVER 103 00:08:51,283 --> 00:08:55,963 Izašao sam na izlazu 93 i policijski auto pokušao me zaustaviti. 104 00:08:57,803 --> 00:09:01,083 Tek sam prije nekoliko mjeseci bio izašao iz zatvora 105 00:09:01,603 --> 00:09:06,403 i umjesto da sam dopustio da me uhite, 106 00:09:06,483 --> 00:09:11,603 odvezao sam se na parkiralište male trgovine. 107 00:09:13,203 --> 00:09:15,483 Utrčao sam u trgovinu. 108 00:09:17,643 --> 00:09:19,403 Tražio sam štit. 109 00:09:19,923 --> 00:09:21,963 Ne znam kako sam se sjetio toga 110 00:09:22,043 --> 00:09:24,883 jer nikad prije nisam to radio. 111 00:09:28,403 --> 00:09:33,163 Ušao sam i krajičkom oka vidio pokrete. 112 00:09:34,203 --> 00:09:38,603 Znao sam da taj netko tko stvara tu sjenu 113 00:09:38,683 --> 00:09:42,483 neće biti moj štit pa sam zapucao u tom smjeru. 114 00:09:46,043 --> 00:09:51,323 A onda sam pištolj stavio dečku na potiljak glave, 115 00:09:51,843 --> 00:09:56,203 za kojeg se poslije ispostavilo da ima 13 godina. 116 00:09:57,323 --> 00:09:59,323 DAVID JE NAPUSTIO TRGOVINU 117 00:09:59,403 --> 00:10:02,803 S 13-GODIŠNJEG TAOCEM, WILLIAMOM CROSEOM MLAĐIM 118 00:10:06,483 --> 00:10:09,443 Ušli smo u kamionet dječakova oca. 119 00:10:13,203 --> 00:10:17,283 Policijska povorka pratila nas je do zračne luke. 120 00:10:20,083 --> 00:10:24,523 Pokušao sam pobjeći. I to satima. 121 00:10:27,123 --> 00:10:30,403 NA PUTU DO ZRAČNE LUKE POLSON 122 00:10:30,483 --> 00:10:33,963 DAVID JE NEKOLIKO PUTA STAO DA PREGOVARA S POLICIJOM 123 00:10:36,123 --> 00:10:41,163 Policijski šerif pristao mi je dati avion i pilota 124 00:10:41,243 --> 00:10:43,243 u zamjenu za klinca. 125 00:10:45,243 --> 00:10:50,003 Mislio sam da ću ući u avion, da će avion poletjeti, 126 00:10:50,083 --> 00:10:53,603 da će me pilot odvesti preko Stjenjaka… 127 00:10:55,563 --> 00:11:00,803 Ondje bih pustio pilota i krenuo bih svojim putem. 128 00:11:00,883 --> 00:11:02,723 Da, malo sutra. 129 00:11:02,803 --> 00:11:05,403 Bez žene, bez djece. 130 00:11:05,483 --> 00:11:08,203 Sve mi je to prolazilo kroz glavu. 131 00:11:16,763 --> 00:11:18,043 U zračnoj luci 132 00:11:18,123 --> 00:11:21,363 policijski auti okružili su avion 133 00:11:21,443 --> 00:11:24,003 i odmaknuli se na stotinjak metara. 134 00:11:26,643 --> 00:11:29,683 Pilot je bio na tlu s avionom. 135 00:11:32,003 --> 00:11:36,243 LOKALNI PILOT HARRY SHRYOCK DOBROVOLJNO SE JAVIO 136 00:11:36,323 --> 00:11:38,683 DA PREUZME MJESTO DAVIDOVA TAOCA 137 00:11:41,043 --> 00:11:45,043 Nisam imao namjeru ubiti tog prvog taoca, dijete. 138 00:11:46,363 --> 00:11:52,963 Mislio sam da će me upucati čim ga pustim i da je moj život gotov. 139 00:11:53,563 --> 00:11:55,683 No to se nije dogodilo. 140 00:11:56,403 --> 00:12:02,283 DAVID JE PUSTIO DIJETE U ZAMJENU ZA PILOTA 141 00:12:05,123 --> 00:12:06,643 Kad smo ušli u avion, 142 00:12:08,403 --> 00:12:12,123 držao sam pištolj na pilotu, na novom taocu. 143 00:12:13,563 --> 00:12:18,723 Nadao sam se da ću možda preživjeti tu noć. 144 00:12:18,803 --> 00:12:20,523 Da nitko neće biti upucan. 145 00:12:22,043 --> 00:12:24,683 ZRAKOPLOVNI ODJEL MONTANE 146 00:12:24,763 --> 00:12:28,083 Pilotu je trebalo oko pola sata da pokrene avion. 147 00:12:28,883 --> 00:12:32,443 No dok je to trajalo, 148 00:12:32,963 --> 00:12:34,763 bez mojeg znanja, 149 00:12:35,723 --> 00:12:38,763 šerifovi zamjenici bili su ispod aviona 150 00:12:38,843 --> 00:12:41,163 i ispuštali zrak iz guma. 151 00:12:42,203 --> 00:12:44,563 Taj avion nije nikamo išao. 152 00:12:45,843 --> 00:12:49,043 DOK SU PREGOVARAČI NASTAVILI KOMUNICIRATI S DAVIDOM, 153 00:12:49,123 --> 00:12:52,803 POLICIJSKI SNAJPERIST ZAUZEO JE POLOŽAJ NA PISTI 154 00:12:58,523 --> 00:13:03,203 Tijekom pregovaranja naginjao sam se kroz vrata aviona 155 00:13:03,283 --> 00:13:06,083 dok sam razgovarao sa šerifom. 156 00:13:06,603 --> 00:13:08,203 AKTIVNA PISTA ZABRANJEN ULAZ 157 00:13:08,283 --> 00:13:10,523 Bio sam se nagnuo 158 00:13:10,603 --> 00:13:13,763 i snajperist koji je bio udaljen nekih 45 metara, 159 00:13:13,843 --> 00:13:15,843 mislio je da me može pogoditi. 160 00:13:17,443 --> 00:13:19,043 I upucao me. 161 00:13:23,723 --> 00:13:28,603 DAVIDA SU UPUCALI U PRSA 162 00:13:28,683 --> 00:13:32,123 ALI OSTAO JE PRI SVIJESTI 163 00:13:34,723 --> 00:13:36,483 Bio sam teško ranjen. 164 00:13:38,483 --> 00:13:40,963 Vidio sam da to ne ide dobro. 165 00:13:43,803 --> 00:13:45,923 Znao sam da ću brzo umrijeti. 166 00:13:48,203 --> 00:13:50,803 Moj će život biti gotov. 167 00:13:54,003 --> 00:13:56,803 Pomislio sam: „Upucat ću pilota. 168 00:13:58,123 --> 00:14:00,203 Jer ne želim sam umrijeti.” 169 00:14:01,763 --> 00:14:05,923 Nisam želio usamljenost, samo… 170 00:14:08,763 --> 00:14:12,243 To nije bio dobro promišljen 171 00:14:12,323 --> 00:14:14,843 duhovan ili bilo kakav koncept. 172 00:14:18,723 --> 00:14:21,483 Nisam htio umrijeti sam. 173 00:14:33,163 --> 00:14:38,683 DAVID JE UPUCAO PILOTA HARRYJA SHRYOCKA U GLAVU 174 00:14:44,323 --> 00:14:50,483 SHRYOCK JE UMRO NA LICU MJESTA 175 00:14:53,123 --> 00:14:55,003 Kad sam upucao pilota, 176 00:14:56,163 --> 00:15:00,043 spustio sam pištolj i krenuo izlaziti iz aviona. 177 00:15:01,763 --> 00:15:03,763 Toga se posljednje sjećam. 178 00:15:06,723 --> 00:15:11,403 Mislim da su me upucali i kad sam izašao. 179 00:15:11,923 --> 00:15:15,083 Pucali su mi izravno u potiljak. 180 00:15:16,003 --> 00:15:19,243 Većina ljudi ne preživi kad ih se ustrijeli u potiljak. 181 00:15:20,363 --> 00:15:22,483 I evo me, 38 godina poslije. 182 00:15:23,283 --> 00:15:24,763 Zamislite. 183 00:15:25,643 --> 00:15:28,083 Bolestan sam što se smijem na to. 184 00:15:31,603 --> 00:15:36,603 DAVID JE PROVEO DESET DANA U KOMI 185 00:15:43,203 --> 00:15:44,643 OSAM MJESECI POSLIJE 186 00:15:44,723 --> 00:15:48,163 ODLUČILI SU DA JE SPOSOBAN ZA SUĐENJE ZA UBOJSTVO 187 00:15:53,163 --> 00:15:56,043 Žalim zbog toga svakim atomom svojeg tijela. 188 00:15:57,323 --> 00:16:01,523 Možda ne zvuči kao da u meni postoji žaljenje. 189 00:16:02,443 --> 00:16:04,043 Vjerujte mi, postoji. 190 00:16:10,043 --> 00:16:11,883 Nisam se probudio tog jutra 191 00:16:13,123 --> 00:16:16,723 misleći da ću nekoga ubiti. 192 00:16:17,683 --> 00:16:20,403 Da sam barem stao i rekao: „Čekaj malo.” 193 00:16:20,483 --> 00:16:22,403 Ali ne. 194 00:16:24,963 --> 00:16:26,083 Kao da… 195 00:16:26,603 --> 00:16:30,923 Kao da čip za osjećaje nije bio aktiviran, 196 00:16:31,003 --> 00:16:33,483 poput Delte u Zvjezdanim stazama. 197 00:16:34,163 --> 00:16:35,243 Isuse. 198 00:16:38,683 --> 00:16:40,243 Da mi je barem bilo stalo. 199 00:16:40,883 --> 00:16:45,443 Emocije nikad nisu bile dio mojeg odraslog života. 200 00:16:45,523 --> 00:16:47,603 A nisu bile ni tada. 201 00:16:50,723 --> 00:16:53,603 Ne volim preduboko gledati u sebe. 202 00:16:55,043 --> 00:16:58,523 Ne bih trebao reći da ne volim, ali ne radim to. 203 00:17:00,643 --> 00:17:02,483 Nema se tu što voljeti. 204 00:17:08,803 --> 00:17:10,763 Nema ničega ispravnog u tome. 205 00:17:17,963 --> 00:17:19,683 To nije istina. 206 00:17:19,763 --> 00:17:24,603 Ispravno je bilo to što se pilot dobrovoljno javio da zamijeni dijete, 207 00:17:24,683 --> 00:17:26,603 da zauzme njegovo mjesto. 208 00:17:27,603 --> 00:17:31,083 To je bilo jedino ispravno što se dogodilo tog dana. 209 00:17:32,763 --> 00:17:36,763 Da se mogu rasplakati na silu, rasplakao bih se. 210 00:17:38,323 --> 00:17:39,483 Ali ne mogu. 211 00:18:15,203 --> 00:18:16,203 RIJEKA FLATHEAD 212 00:18:16,283 --> 00:18:17,523 Nedostaje mi otac. 213 00:18:18,923 --> 00:18:21,843 Čudno je to reći nakon 38 godina. 214 00:18:24,483 --> 00:18:28,403 Kad god izgubiš roditelja, nedostaje ti. U bilo kojoj dobi. 215 00:18:32,363 --> 00:18:36,283 Ja sam George Shryock, sin Harryja Leeja Shryocka. 216 00:18:40,843 --> 00:18:43,603 Dugoročni učinci toga što se dogodilo 217 00:18:44,363 --> 00:18:45,843 nakon njegove smrti… 218 00:18:45,923 --> 00:18:47,923 SIN HARRYJA SHRYOCKA 219 00:18:48,003 --> 00:18:51,323 Bilo je to vrlo teško za sve nas. Za cijelu obitelj. 220 00:18:53,163 --> 00:18:57,603 Nedostaje našoj djeci, našim unucima, njegovoj praunučadi. 221 00:18:58,283 --> 00:19:01,123 Mi smo ga znali. Još znamo tko je bio. 222 00:19:01,603 --> 00:19:02,443 Oni ne znaju. 223 00:19:04,123 --> 00:19:07,123 Da su bar moji sinovi to doživjeli. 224 00:19:08,803 --> 00:19:11,403 Za time žalim. 225 00:19:12,443 --> 00:19:13,403 Pa… 226 00:19:20,803 --> 00:19:23,843 Moj je otac skromnog porijekla, iz Ohija. 227 00:19:24,883 --> 00:19:30,003 Dok je odrastao, uvijek je zamišljao da leti, gotovo poput Petra Pana. 228 00:19:31,003 --> 00:19:34,243 Kad je imao 20 godina, 229 00:19:34,323 --> 00:19:37,923 pridružio se kadetskom programu ratnog zrakoplovstva. 230 00:19:41,083 --> 00:19:43,683 Moj je otac proveo 30 godina u vojsci, 231 00:19:43,763 --> 00:19:48,203 bio je na tri bojišta, u 2. svj. ratu, Koreji i Vijetnamu. 232 00:19:48,963 --> 00:19:50,643 No umirovio se s 51 godinom. 233 00:19:52,763 --> 00:19:55,963 Naravno, bio je odlikovan jer je bio u mnogim borbama. 234 00:19:59,323 --> 00:20:00,923 Bio je dobar pilot. 235 00:20:04,883 --> 00:20:06,643 NA DAN PUCNJAVE 236 00:20:06,723 --> 00:20:11,803 HARRY SHRYOCK OSTAVIO JE PORUKU SVOJOJ SUPRUZI U OBITELJSKOJ KUĆI 237 00:20:16,843 --> 00:20:20,883 Ostavio je poruku na šanku jer moja mama nije bila kod kuće. 238 00:20:22,043 --> 00:20:24,123 Nju su zvali Dee, a njega Lee. 239 00:20:27,963 --> 00:20:30,643 „Talačka situacija južno od grada. 240 00:20:32,443 --> 00:20:35,283 Moram odvesti šerifa onamo da izvidi situaciju. 241 00:20:36,283 --> 00:20:37,123 Lee.” 242 00:20:45,163 --> 00:20:50,523 SAMO SAT VREMENA POSLIJE HARRY SHRYOCK JE UBIJEN 243 00:20:57,003 --> 00:21:01,163 Osjećao sam velik gnjev nekoliko godina. 244 00:21:02,883 --> 00:21:06,523 Moja žena misli da sam i dalje jako ljut. Ja to ne bih rekao. 245 00:21:06,603 --> 00:21:07,523 Neutralan sam. 246 00:21:07,603 --> 00:21:13,443 Keith se sam mora nositi sa sobom i svojim tvorcem na svoj način. 247 00:21:13,523 --> 00:21:15,363 KEITH SPOSOBAN ZA SUĐENJE 248 00:21:15,443 --> 00:21:17,523 Očito je vrlo inteligentan. 249 00:21:17,603 --> 00:21:22,203 Mogao je donijeti moralne i etične odluke kad je odrastao. 250 00:21:23,803 --> 00:21:28,003 Što se tiče njegova kajanja, 251 00:21:28,083 --> 00:21:32,403 u to mi je teško povjerovati, s obzirom na njegovu prošlost. 252 00:21:34,323 --> 00:21:35,563 Keith je bio odlučan. 253 00:21:35,643 --> 00:21:39,043 To se nije dogodilo samo taj dan, 254 00:21:39,123 --> 00:21:42,323 na tom je sudbonosnom putu bio deset godina. 255 00:22:08,443 --> 00:22:12,803 To je individualna odluka da se jednoj osobi oproste djela. 256 00:22:14,763 --> 00:22:20,283 Neki ljudi ne mogu oprostiti, a neki si ljudi tako čiste dušu. 257 00:22:25,803 --> 00:22:29,043 Moj je brat rezultat njegova djetinjstva. 258 00:22:31,323 --> 00:22:33,643 Ne bi bio ondje gdje je danas 259 00:22:33,723 --> 00:22:36,883 da ga njegovo djetinjstvo usmjerilo ka tom putu. 260 00:22:42,523 --> 00:22:47,043 Ja sam Bruce Keith i ja sam stariji brat Davida Keitha. 261 00:22:53,763 --> 00:22:56,243 NAKON PUCNJAVE BRUCE JE BIO MEĐU PRVIMA 262 00:22:56,323 --> 00:22:59,283 KOJI SU POSJETILI DAVIDA NA ODJELU INTENZIVNE NJEGE 263 00:23:00,883 --> 00:23:04,523 Kad sam ga vidio u bolnici sa svim tim cijevima, žicama 264 00:23:04,603 --> 00:23:07,563 i zaslonima s otkucajima srca… 265 00:23:07,643 --> 00:23:12,003 Prilično je zastrašujuće vidjeti nekoga bliskog u tom stanju. 266 00:23:12,523 --> 00:23:15,683 To možete vidjeti na televiziji, 267 00:23:15,763 --> 00:23:18,643 ali kad to vidite u stvarnom životu, 268 00:23:19,363 --> 00:23:20,203 teško je. 269 00:23:24,803 --> 00:23:30,043 DAVID JE PODVRGNUT VIŠESTRUKIM OPERACIJAMA DA MU SE SPASI ŽIVOT 270 00:23:35,563 --> 00:23:38,723 Nitko nije znao hoće li preživjeti ili ne. 271 00:23:38,803 --> 00:23:41,123 Bio je na aparatima, 272 00:23:41,203 --> 00:23:46,243 a sljedeće što sam čuo je da ima datum suđenja. 273 00:23:46,763 --> 00:23:50,963 Nećete suditi nekome tko se oporavlja od ozljeda, 274 00:23:51,043 --> 00:23:54,563 morate pričekati da se može braniti. 275 00:23:55,483 --> 00:23:57,603 Bio je pod velikim pritiskom 276 00:23:57,683 --> 00:24:03,403 da se pojavi pred sucem nakon te grozote i suoči se sa stvarnošću. 277 00:24:05,483 --> 00:24:09,083 DAVID JE TREBAO IĆI NA SUĐENJE ZBOG UBOJSTVA HARRYJA SHRYOCKA 278 00:24:09,163 --> 00:24:12,163 I OTMICE WILLIAMA CROSEA MLAĐEG 279 00:24:12,243 --> 00:24:15,803 PRIJETILA MU JE SMRTNA KAZNA 280 00:24:24,323 --> 00:24:30,803 DAVID JE ODLUČIO NE OSPORAVATI OPTUŽBE I ODREKAO SE PRAVA NA SUĐENJE 281 00:24:33,123 --> 00:24:37,243 Kad je ustao na sudu i priznao krivnju, 282 00:24:37,323 --> 00:24:39,483 shvatio sam zašto je to učinio. 283 00:24:41,203 --> 00:24:43,723 To je dio preuzimanja odgovornosti. 284 00:24:46,803 --> 00:24:52,763 Dok sam sjedio u sudnici i slušao kako sudac izriče presudu… 285 00:24:52,843 --> 00:24:57,523 Jako se dobro sjećam riječi suca. Rekao je: 286 00:24:57,603 --> 00:25:00,483 „Sine, zaista si se uvalio.” 287 00:25:03,403 --> 00:25:09,083 DANA 10. TRAVNJA 1985. DAVID JE OSUĐEN NA DVIJE ODVOJENE SMRTNE KAZNE 288 00:25:14,603 --> 00:25:19,003 Koliko je ljudi čulo da se dvije smrtne kazne 289 00:25:19,083 --> 00:25:20,963 dodijele u istoj sudnici? 290 00:25:23,083 --> 00:25:26,083 Mislim da Davidova kazna, 291 00:25:27,603 --> 00:25:33,283 ona koju je izrekao sudac, nije ispravna. 292 00:25:33,363 --> 00:25:37,403 Mislim da ubijanje nikoga 293 00:25:37,483 --> 00:25:40,443 nije vrijedan pothvat. 294 00:25:42,323 --> 00:25:45,843 Ne znam jesam li to i nakon mnogo godina procesuirao. 295 00:25:46,363 --> 00:25:47,243 Ali… 296 00:25:50,523 --> 00:25:54,283 Znaš da ga više nikad nećeš vidjeti, osim iza rešetaka. 297 00:26:06,683 --> 00:26:09,963 Odabrao je priznati krivnju jer je znao da je to učinio, 298 00:26:10,043 --> 00:26:13,603 znači da je iskren prema sebi i sudu. 299 00:26:14,803 --> 00:26:17,963 Uvijek će mu biti žao zbog toga. 300 00:26:20,483 --> 00:26:23,803 Shvaća da je sam kriv za sve. 301 00:26:24,323 --> 00:26:27,603 Shvaća da je platio visoku cijenu za svoje postupke. 302 00:26:28,123 --> 00:26:30,963 Je li on opasan za društvo? 303 00:26:31,043 --> 00:26:32,483 Sumnjam. 304 00:26:34,243 --> 00:26:37,563 Volio bih da ga puste i da napreduje. 305 00:26:38,523 --> 00:26:39,883 Moguće je. 306 00:27:03,643 --> 00:27:06,523 Ovdje nije riječ o nedužnoj osobi. 307 00:27:07,043 --> 00:27:08,963 Nema sumnje tko je to učinio. 308 00:27:09,483 --> 00:27:11,603 Nema zamjene identiteta. 309 00:27:11,683 --> 00:27:13,283 DVADESETI SUDSKI OKRUG 310 00:27:13,363 --> 00:27:16,403 Ali kao što kažu, Irci ne vide crno i bijelo 311 00:27:16,483 --> 00:27:19,163 jer vide sve boje između. 312 00:27:19,243 --> 00:27:23,683 To je moj problem, vidim sve boje u ovakvoj priči. 313 00:27:26,283 --> 00:27:27,603 Zovem se Jim Manley. 314 00:27:27,683 --> 00:27:30,763 Ja sam sudac Okružnog suda za 20. sudski okrug 315 00:27:30,843 --> 00:27:35,523 u čijoj je nadležnosti bio ovaj slučaj. 316 00:27:37,523 --> 00:27:44,363 JIM MANLEY BIO JE TUŽITELJ U VRIJEME DAVIDOVE PRESUDE 317 00:27:45,123 --> 00:27:48,643 VELIKI PEČAT DRŽAVE MONTANE 318 00:27:48,723 --> 00:27:52,403 David Cameron Keith osuđen je na smrt u ovoj sudnici, 319 00:27:52,483 --> 00:27:54,003 za onim stolom. 320 00:27:57,163 --> 00:28:01,043 Kad je kazna objavljena, 321 00:28:01,123 --> 00:28:05,483 ne sjećam se da je proizveo bilo kakav zvuk ni da je napravio scenu… 322 00:28:05,563 --> 00:28:06,403 OKRUŽNI SUDAC 323 00:28:06,483 --> 00:28:08,803 …ili da je pokazao emocije. 324 00:28:10,003 --> 00:28:12,363 Kroz svaki korak postupka 325 00:28:12,443 --> 00:28:15,883 sjedio je ovdje kao stoik 326 00:28:16,723 --> 00:28:18,883 i nikad ne biste rekli 327 00:28:18,963 --> 00:28:21,963 da mu tako ozbiljna kazna visi nad glavom. 328 00:28:25,923 --> 00:28:29,203 Gotovo je nečuveno da netko prizna krivnju 329 00:28:29,283 --> 00:28:34,283 ako zna da je smrtna kazna na stolu. Osim ako ne žele umrijeti. 330 00:28:36,203 --> 00:28:40,923 Bilo je iznenađujuće. No s druge strane, nije imao obranu. 331 00:28:42,243 --> 00:28:46,523 Zločini ubojstva ispunjavali su uvjete za smrtnu kaznu. 332 00:28:47,643 --> 00:28:52,403 Otkad postoji ljudsko društvo, postoji potreba za kaznom. 333 00:28:53,203 --> 00:28:54,083 I… 334 00:28:55,563 --> 00:28:57,323 Razumijem taj dio. 335 00:28:57,403 --> 00:28:58,563 S druge strane, 336 00:28:59,083 --> 00:29:05,363 postojanje smrtne kazne ne smanjuje broj ubojstava. 337 00:29:05,883 --> 00:29:06,763 Međutim, 338 00:29:07,763 --> 00:29:12,243 ako moram pratiti pisani zakon i duh zakona 339 00:29:12,323 --> 00:29:14,643 kako ga zakonodavac donosi… 340 00:29:16,763 --> 00:29:20,443 I danas bih ga možda osudio na smrtnu kaznu. 341 00:29:20,963 --> 00:29:25,683 Iako osobno nisam za to. 342 00:29:27,643 --> 00:29:33,763 SUDAC ODREDIO DATUM SMAKNUĆA U SLUČAJU OTMICE I UBOJSTVA 343 00:29:34,363 --> 00:29:39,723 DATUM DAVIDOVA SMAKNUĆA ZAKAZAN JE ZA 1. PROSINCA 1988. GODINE, 344 00:29:39,803 --> 00:29:44,643 GOTOV ČETIRI GODINE NAKON PRESUDE 345 00:29:45,483 --> 00:29:50,283 SUD OKRUGA LAKE 346 00:29:50,923 --> 00:29:53,763 U TJEDNIMA PRIJE PLANIRANOG SMAKNUĆA 347 00:29:53,843 --> 00:29:57,603 NJEGOVI SU ODVJETNICI IZRAVNO OD GUVERNERA TRAŽILI POMILOVANJE 348 00:29:59,763 --> 00:30:03,603 Guverner Swindon proučio je dosje, razgovarao sa svima, 349 00:30:03,683 --> 00:30:07,603 otišao je u zatvor, sjeo s njime oči u oči 350 00:30:07,683 --> 00:30:09,883 i neko su vrijeme razgovarali. 351 00:30:10,403 --> 00:30:16,363 Koliko ja znam, u to je vrijeme David Cameron Keith postao kršćaninom 352 00:30:16,443 --> 00:30:19,683 i uokolo je razgovarao sa srednjoškolcima 353 00:30:19,763 --> 00:30:22,243 o zločinima i drogi. 354 00:30:22,323 --> 00:30:26,203 Uvjerio je guvernera da se kaje. 355 00:30:26,283 --> 00:30:28,963 SUDNICA 356 00:30:29,043 --> 00:30:32,243 Guverner je razmislio i zamijenio njegovu smrtnu kaznu 357 00:30:32,323 --> 00:30:35,803 doživotnim zatvorom bez mogućnosti uvjetne. 358 00:30:37,083 --> 00:30:42,203 To je prvi put da je guverner Montane izmijenio smrtnu kaznu. 359 00:30:42,283 --> 00:30:44,843 UBOJICA IZ MONTANE DOBIO POMILOVANJE 360 00:30:49,003 --> 00:30:54,323 Koliko sam shvatio, David Cameron Keith prikazao je brojna lica 361 00:30:56,243 --> 00:30:59,003 različitim ljudima tijekom nekog vremena. 362 00:30:59,523 --> 00:31:02,723 Ne znam koji je pravi David Cameron Keith. 363 00:31:04,043 --> 00:31:10,003 No ako je doista iskren, kaje se zbog onoga što je učinio 364 00:31:10,603 --> 00:31:16,163 i ako se konzultira žrtvina obitelj, 365 00:31:16,243 --> 00:31:20,883 ne bih se bunio da bude pušten na uvjetnu. 366 00:31:24,603 --> 00:31:27,283 SUDNICA 367 00:32:04,883 --> 00:32:08,483 Kad pomislim na tatu, ponosna sam. 368 00:32:09,163 --> 00:32:12,603 Ne ponosim se pogreškama koje je počinio, ali ponosna sam 369 00:32:13,723 --> 00:32:16,723 što nas je volio 370 00:32:17,243 --> 00:32:19,923 u kojoj god je mjeri mogao. 371 00:32:22,683 --> 00:32:26,163 Ne vjerujem da je bio nasilan 372 00:32:26,243 --> 00:32:28,243 u bilo kojem dijelu svog bića, 373 00:32:29,323 --> 00:32:33,203 ali vidio sam ovisnike o drogi stjerane u kut. 374 00:32:33,283 --> 00:32:34,123 DAVIDOV SIN 375 00:32:34,203 --> 00:32:39,123 Nažalost, učinit će sve za drogu 376 00:32:39,203 --> 00:32:41,203 da bi se mogli nositi sa životom. 377 00:32:43,003 --> 00:32:45,803 Znam, bez imalo sumnje… 378 00:32:45,923 --> 00:32:47,163 DAVIDOVA POKĆERKA 379 00:32:47,243 --> 00:32:49,083 …da nije bilo s predumišljajem. 380 00:32:49,163 --> 00:32:51,803 To nije bilo iz zlobe, već… 381 00:32:53,843 --> 00:32:58,923 „O, Bože. Ludim i ne znam što da radim.” 382 00:33:03,363 --> 00:33:06,283 CAMERON JE IMAO DVIJE GODINE, A TRACI DEVET GODINA 383 00:33:06,363 --> 00:33:08,643 KAD JE NJIHOV OTAC ZAVRŠIO U ZATVORU 384 00:33:08,723 --> 00:33:12,203 REDOVITO GA POSJEĆUJU 385 00:33:17,363 --> 00:33:23,443 Ovo je jedina fotografija koju imam s njim. 386 00:33:23,523 --> 00:33:29,363 Uvećali smo ovu fotografiju i imamo je gore na stepenicama. 387 00:33:32,643 --> 00:33:35,683 Upoznao sam ga dok je bio u zatvoru. 388 00:33:36,563 --> 00:33:40,443 Iako je cijelo vrijeme bio u zatvoru, bio je sjajan prema meni. 389 00:33:42,803 --> 00:33:48,083 Za nekoga tko je u pritvoru toliko dugo poput njega… 390 00:33:49,603 --> 00:33:53,203 Nikad nisam vidio nekoga tako pozitivnog, 391 00:33:54,043 --> 00:33:58,163 da i dalje želi nešto promijeniti i da želi biti 392 00:33:59,483 --> 00:34:03,283 dio mojeg života, učiti o stvarima koje volim, 393 00:34:03,363 --> 00:34:05,443 gledati fotke moje djece… 394 00:34:08,323 --> 00:34:10,563 Čujemo se svaki tjedan. 395 00:34:13,843 --> 00:34:17,323 Svatko, bez obzira na pogreške, 396 00:34:18,403 --> 00:34:20,003 zaslužuje priliku. 397 00:34:20,083 --> 00:34:23,123 I oni su ljudi, bez obzira na sve. 398 00:34:26,363 --> 00:34:30,803 Mislim da se odužio za zločine koje je počinio, ali… 399 00:34:32,843 --> 00:34:36,003 Razumijem i da je nekome oduzeo život. 400 00:34:37,523 --> 00:34:39,683 Nikad nisam razmišljala o žrtvama. 401 00:34:40,203 --> 00:34:41,243 Do sad. 402 00:34:42,203 --> 00:34:45,083 Ne znam. Imala sam devet godina 403 00:34:45,683 --> 00:34:48,243 i nisam imala kapacitete 404 00:34:48,323 --> 00:34:52,603 da razmišljam o žrtvama u svemu ovome. 405 00:34:55,763 --> 00:34:58,843 Da su ga ikad upoznali ili razgovarali s njim, 406 00:34:59,443 --> 00:35:02,243 mislim da bi mu oprostili. 407 00:35:06,603 --> 00:35:10,523 LJUBAV NOSI, VJERUJE, NADA SE, PODNOSI LJUBAV NE ZAKAZUJE 408 00:35:26,483 --> 00:35:30,683 Bilo mi je zanimljivo razgovarati s Davidom Keithom. 409 00:35:30,763 --> 00:35:32,283 DOBRO DOŠLI U BETTY'S 410 00:35:32,363 --> 00:35:36,603 Bio sam s mnogo ljudi koji su počinili ubojstva 411 00:35:36,683 --> 00:35:40,363 i on nije odgovarao tom profilu. 412 00:35:41,963 --> 00:35:44,563 Da upoznate Davida u restoranu u centru, 413 00:35:45,163 --> 00:35:48,763 pomislili biste da je normalan i inteligentan tip. 414 00:35:48,843 --> 00:35:50,123 JEDI OVDJE 415 00:35:50,203 --> 00:35:51,763 MALO MJESTO - VELIKI OKUS! 416 00:35:51,843 --> 00:35:56,283 Nije bio glup mladić. Samo je donosio loše odluke. 417 00:35:58,483 --> 00:36:00,243 Ja sam Dennis Jones 418 00:36:00,323 --> 00:36:03,403 i bio sam dopisnik novina Missoulian. 419 00:36:03,483 --> 00:36:05,363 MRTAV PILOT U TALAČKOJ PUCNJAVI 420 00:36:05,443 --> 00:36:10,683 Pokrivao sam situaciju s Davidom Keithom i Harryjem Shryockom u zračnoj luci 421 00:36:10,763 --> 00:36:14,923 i nastavio sam pratiti taj slučaj dok nije riješen. 422 00:36:15,003 --> 00:36:17,043 SVJEDOČANSTVO UBOJICE 423 00:36:17,123 --> 00:36:21,443 David je rekao da je to bio loš dan, a to je najblaže rečeno. 424 00:36:24,163 --> 00:36:27,763 DENNIS JONES BIO JE NA MJESTU ZLOČINA NA DAN PUCNJAVE 425 00:36:27,843 --> 00:36:31,003 POSLIJE JE INTERVJUIRAO DAVIDA U BOLNICI I U ZATVORU 426 00:36:31,083 --> 00:36:35,243 OSTALI SU U KONTAKTU NEKOLIKO GODINA 427 00:36:38,003 --> 00:36:41,003 Razgovarao sam s Davidom tijekom brojnih intervjua 428 00:36:41,083 --> 00:36:44,843 i održavali smo odnos, u smislu da mi je pisao poruke. 429 00:36:46,443 --> 00:36:49,843 Nisam znao da su ga i drugi intervjuirali. 430 00:36:50,443 --> 00:36:53,443 Imali su pristup njemu kao i ja, 431 00:36:53,523 --> 00:36:57,323 ali došlo je do toga da nije htio razgovarati ni s kim, 432 00:36:57,403 --> 00:36:58,363 osim sa mnom. 433 00:37:00,883 --> 00:37:04,523 U svojim je pismima pisao mnogo osobnih stvari o osjećajima. 434 00:37:04,603 --> 00:37:07,603 Bio je jako transparentan. 435 00:37:08,123 --> 00:37:12,483 Pisma su mi se činila prilično iskrena. 436 00:37:12,563 --> 00:37:17,483 Mislim da nije pokušavao nikoga impresionirati. 437 00:37:18,243 --> 00:37:22,723 Mislim da se kaje zbog onoga što je učinio. 438 00:37:22,803 --> 00:37:27,643 Mislim da je mnogo toga bilo povezano s time što je pokušao izraziti krivicu. 439 00:37:39,043 --> 00:37:41,243 Kvragu, lažem si… 440 00:37:42,803 --> 00:37:45,723 Koliko? Već desetak godina? 441 00:37:46,243 --> 00:37:48,723 Zapravo, svima sam lagao. 442 00:37:49,643 --> 00:37:51,803 Priznavanje krivice, suđenje… 443 00:37:52,403 --> 00:37:54,803 Htio sam biti ponizan pred sudom 444 00:37:54,883 --> 00:37:58,403 u nadi da ću zbog toga dobiti malo blažu kaznu. 445 00:38:00,003 --> 00:38:03,563 Sudac ne bi morao gubiti vrijeme i novac. 446 00:38:04,243 --> 00:38:07,083 Možda mi neće dati smrtnu kaznu, 447 00:38:07,163 --> 00:38:08,723 jer sam sigurno bio kriv. 448 00:38:10,723 --> 00:38:13,283 Sve se vrtjelo samo oko mene. 449 00:38:16,163 --> 00:38:18,483 Jesam li dovoljno kažnjen? 450 00:38:19,443 --> 00:38:23,323 Čini se da sudovi ne misle tako. I… 451 00:38:25,803 --> 00:38:27,763 Ne znam što bih rekao o tome. 452 00:38:27,843 --> 00:38:31,483 Iskreno mislim da sam i pretjerano kažnjen. 453 00:38:32,523 --> 00:38:36,243 Niste vidjeli rupu od metka u mojoj glavi, ali… 454 00:38:36,923 --> 00:38:39,803 Izbliza sam upucan u potiljak. 455 00:38:41,283 --> 00:38:44,843 Iz nekog razloga, čini mi se da to nije u redu. 456 00:38:46,203 --> 00:38:48,203 Ali to je kiselo grožđe. 457 00:38:48,723 --> 00:38:50,723 Stavio sam se u taj položaj. 458 00:38:51,883 --> 00:38:53,803 I tako je, kako je. 459 00:38:58,683 --> 00:39:02,283 Pa, već dugo nisam čuo Davida Keitha. 460 00:39:03,683 --> 00:39:07,483 Ako sam dobro čuo, rekao je 461 00:39:08,323 --> 00:39:13,483 da je priznanjem htio izbjeći smrtnu kaznu. 462 00:39:14,923 --> 00:39:17,283 Rekao je da je to bila motivacija. 463 00:39:17,363 --> 00:39:20,963 Tada je tvrdio da preuzima odgovornost. 464 00:39:24,683 --> 00:39:25,523 Znate… 465 00:39:26,483 --> 00:39:29,363 Uvijek postoji druga strana. 466 00:39:29,443 --> 00:39:34,883 Možda je djelomično istina da je htio preuzeti odgovornost, 467 00:39:34,963 --> 00:39:39,163 ali istovremeno, to je bilo manipulativno od njega. 468 00:39:39,643 --> 00:39:42,283 I sam je rekao: „Da ne dobijem smrtnu kaznu.” 469 00:39:43,483 --> 00:39:45,283 Zvuči kao… 470 00:39:47,083 --> 00:39:49,003 Kao da se vratio u prošlost. 471 00:39:52,203 --> 00:39:54,083 Zvuči malo agresivnije 472 00:39:54,603 --> 00:39:58,123 sad kad je imao vremena razmisliti o tome. 473 00:39:59,963 --> 00:40:01,123 Promijenio se. 474 00:40:01,203 --> 00:40:06,243 Sad misli na Davida Keitha, a ne na g. Shryocka i njegovu obitelj. 475 00:40:08,123 --> 00:40:10,483 To je jako razočaravajuće. 476 00:40:41,363 --> 00:40:45,323 GEORGE JE BIO PRISUTAN NA DAVIDOVU SASLUŠANJU 477 00:40:45,403 --> 00:40:50,283 OD TOG DANA NIJE ČUO NJEGOV GLAS 478 00:40:55,123 --> 00:40:57,203 Nema ničega ispravnog u tome. 479 00:40:58,003 --> 00:40:59,963 To nije istina. 480 00:41:00,043 --> 00:41:05,003 Ispravno je bilo to što se pilot dobrovoljno javio da zamijeni dijete. 481 00:41:06,003 --> 00:41:09,283 To je bilo jedino ispravno što se dogodilo tog dana. 482 00:41:10,523 --> 00:41:14,043 Da se mogu rasplakati na silu, rasplakao bih se. 483 00:41:15,803 --> 00:41:17,003 Ali ne mogu. 484 00:41:18,923 --> 00:41:24,123 Iz dubine srca žalim što sam ubio g. Shryocka. 485 00:41:24,203 --> 00:41:27,283 Nisam to namjeravao 486 00:41:28,123 --> 00:41:29,763 čak ni pet sekundi ranije. 487 00:41:31,603 --> 00:41:35,723 Jer u tom trenutku nisam planirao nekoga ustrijeliti. 488 00:41:36,243 --> 00:41:37,603 Pokušao sam pobjeći. 489 00:41:38,403 --> 00:41:40,603 I to satima. 490 00:41:46,083 --> 00:41:50,643 Rekao je: „Nisam htio nikoga ozlijediti, pokušavao sam pobjeći.” 491 00:41:51,523 --> 00:41:53,083 Teško je u to povjerovati. 492 00:41:58,163 --> 00:42:01,803 U jednom je danu izvršio oružanu pljačku u ljekarni. 493 00:42:01,883 --> 00:42:03,203 Ukrao je narkotike. 494 00:42:03,723 --> 00:42:05,403 Izbjegao je zarobljavanje. 495 00:42:06,043 --> 00:42:09,003 Pokušao je ubiti vlasnika trgovine. 496 00:42:09,083 --> 00:42:12,083 Oteo je njegova sina i držao ga na nišanu. 497 00:42:12,163 --> 00:42:13,643 Uzeo je mog oca za taoca 498 00:42:15,123 --> 00:42:18,283 i počinio ubojstvo. Sve u jednom danu. 499 00:42:19,123 --> 00:42:22,843 To je samo detalj 10-godišnje karijere sociopata. 500 00:42:22,923 --> 00:42:23,763 MLADIĆ OPTUŽEN 501 00:42:23,843 --> 00:42:27,723 Cijelo je desetljeće u kriminalu, stalno po zatvorima. 502 00:42:28,243 --> 00:42:29,123 Na uvjetnoj. 503 00:42:29,883 --> 00:42:32,363 Ali iz toga se izvukao razgovorom. 504 00:42:33,923 --> 00:42:38,043 Proveo je cijeli život usavršavajući te kriminalne vještine. 505 00:42:38,563 --> 00:42:41,563 Moralo je završiti tragedijom. 506 00:42:41,643 --> 00:42:44,883 UBOJSTVO 507 00:42:45,003 --> 00:42:46,843 Vjeruje li u svoje kajanje? 508 00:42:46,923 --> 00:42:48,723 To bi bilo dobro pitanje. 509 00:42:50,523 --> 00:42:54,003 Za nekoga tko ima takve sociopatske sklonosti, 510 00:42:54,523 --> 00:42:56,803 za nekoga tko je prilično elokventan 511 00:42:56,883 --> 00:43:01,043 i očito artikuliran… 512 00:43:01,123 --> 00:43:02,363 Je li to uvjerljivo? 513 00:43:03,283 --> 00:43:05,563 Meni nije. 514 00:43:06,283 --> 00:43:07,603 Pravi je prevarant. 515 00:43:08,123 --> 00:43:12,803 Da može izvesti nešto za dispenzu 516 00:43:12,883 --> 00:43:17,283 i navesti guvernera da mu promijeni kaznu, učinio bi to. 517 00:43:35,963 --> 00:43:40,003 Do dana svoje smrti bit će mi žao što sam ubio g. Shryocka. 518 00:43:41,923 --> 00:43:45,323 Od tog je dana prošlo više od polovice mog života. 519 00:43:46,843 --> 00:43:51,523 Potrošio sam toliko vremena i energije 520 00:43:52,643 --> 00:43:54,283 u zatvoru. 521 00:43:54,803 --> 00:43:55,643 Svejedno, 522 00:43:56,763 --> 00:43:59,963 zasluženo sam trebao biti kažnjen, ali ovo… 523 00:44:00,883 --> 00:44:02,683 Mogu raditi i druge stvari. 524 00:44:04,123 --> 00:44:06,683 TRI MJESECA NAKON PRVOG INTERVJUA 525 00:44:06,763 --> 00:44:11,123 DAVID KEITH PRISTAO JE ODGOVORITI NA DODATNA PITANJA 526 00:44:11,963 --> 00:44:17,163 Volio bih biti uz svoju unučad, 527 00:44:17,683 --> 00:44:19,883 kako oni nikad ne bi skrenuli s puta. 528 00:44:21,683 --> 00:44:23,523 Mogu biti iskren s ljudima. 529 00:44:25,203 --> 00:44:28,923 Želim biti iskren s njima. Mogu i želim biti iskren. 530 00:44:38,003 --> 00:44:39,923 Vjeruje li u svoje kajanje? 531 00:44:40,003 --> 00:44:41,803 To bi bilo dobro pitanje. 532 00:44:42,883 --> 00:44:46,283 Za nekoga tko ima takve sociopatske sklonosti, 533 00:44:46,363 --> 00:44:48,603 za nekoga tko je prilično elokventan 534 00:44:49,243 --> 00:44:53,283 i očito artikuliran… 535 00:44:56,643 --> 00:44:57,843 Je li to uvjerljivo? 536 00:44:58,363 --> 00:45:00,883 Meni nije. 537 00:45:05,203 --> 00:45:09,483 Mislim da bi sociopat bio dobar opis za mene. 538 00:45:11,203 --> 00:45:15,603 Ali tada sam bio potpuno drukčiji čovjek. 539 00:45:17,203 --> 00:45:19,683 To ne opravdava ono što sam učinio, 540 00:45:19,763 --> 00:45:22,203 ali mislim da sam platio kaznu. 541 00:45:24,043 --> 00:45:26,043 Ispravio bih to da mogu. 542 00:45:27,043 --> 00:45:29,403 Ali svi znamo da se to ne može dogoditi. 543 00:45:35,443 --> 00:45:38,963 Iz dubine srca mogu iskreno reći, 544 00:45:39,643 --> 00:45:40,683 žao mi je. 545 00:45:52,043 --> 00:45:53,483 Oprostite… 546 00:45:54,243 --> 00:45:58,283 Postoje neke stvari… Ako pokušam izgovoriti te riječi, 547 00:45:59,643 --> 00:46:02,243 dogodit će se parada plača. 548 00:46:03,323 --> 00:46:04,163 I… 549 00:46:06,203 --> 00:46:12,443 Ne želim da me itko žali i nešto slično. 550 00:46:13,123 --> 00:46:14,723 Promijenio sam se. 551 00:46:15,843 --> 00:46:19,603 Društvo me ne bi trebalo uzdržavati do kraja života. 552 00:46:19,683 --> 00:46:21,523 Dajte mi priliku za to. 553 00:46:24,763 --> 00:46:29,243 DAVID OSTAJE U ZATVORU MAKSIMALNE SIGURNOSTI 554 00:46:30,643 --> 00:46:35,123 NEMA UVJETE ZA UVJETNU KAZNU 555 00:46:48,843 --> 00:46:53,003 Ono što sam propustio u životu moglo bi ispuniti knjigu. 556 00:46:54,403 --> 00:46:56,203 Vjerojatno sto puta. 557 00:47:00,723 --> 00:47:02,363 Vi, ja, svi… 558 00:47:03,403 --> 00:47:05,003 Svi mi griješimo. 559 00:47:05,963 --> 00:47:08,323 Ne tratite život poput mene. 560 00:47:41,923 --> 00:47:44,843 Prijevod titlova: Dejan Rakar