1
00:00:15,763 --> 00:00:20,523
Rekao bih da je to bila velika stvar,
ali i jedno veliko triježnjenje.
2
00:00:22,723 --> 00:00:26,843
Bližilo se 17 h
3
00:00:26,923 --> 00:00:30,003
i odvezao sam se do zračne luke.
4
00:00:32,763 --> 00:00:35,123
Tad sam vidio avion na pisti.
5
00:00:37,203 --> 00:00:40,163
Nitko nije znao što se točno dogodilo,
6
00:00:40,243 --> 00:00:43,483
osim da je taj tip opljačkao ljekarnu.
7
00:00:44,563 --> 00:00:47,043
U avionu je imao mladog taoca.
8
00:00:49,523 --> 00:00:51,803
Mislim da su svi učili u hodu
9
00:00:51,883 --> 00:00:54,483
ne znajući što će se točno dogoditi.
10
00:00:56,923 --> 00:00:59,483
Bilo je vrlo tiho.
11
00:01:01,443 --> 00:01:03,323
Sve do pucnjave.
12
00:01:04,043 --> 00:01:08,123
OD PONOVNOG UVOĐENJA SMRTNE KAZNE
U SAD-U 1976. GODINE
13
00:01:08,643 --> 00:01:12,723
VIŠE OD 8000 LJUDI OSUĐENO JE
NA SMRT ZBOG UBOJSTVA
14
00:01:13,323 --> 00:01:18,203
OVO JE PRIČA ZATVORENIKA
OSUĐENOG NA SMRT BR. 22740
15
00:01:19,363 --> 00:01:22,483
Ne događa se mnogo toga
u ovako malom gradu.
16
00:01:24,003 --> 00:01:28,443
Imali smo nekoliko ubojstva u okolici,
17
00:01:28,523 --> 00:01:30,243
ali ovo je bila velika stvar.
18
00:01:32,643 --> 00:01:35,403
Svi su bili šokirani
onime što se dogodilo.
19
00:01:41,123 --> 00:01:42,643
NETFLIXOVA SERIJA
20
00:01:54,083 --> 00:01:59,483
LOŠ DAN
21
00:02:04,843 --> 00:02:08,963
ZABRANJEN ULAZ
22
00:02:09,843 --> 00:02:14,763
KAZNENA USTANOVA CROSSROADS
23
00:02:16,803 --> 00:02:18,443
Idemo.
24
00:02:18,523 --> 00:02:22,043
Jedan, dva, tri, četiri, pet…
25
00:02:23,003 --> 00:02:24,083
Hvala.
26
00:02:24,163 --> 00:02:26,003
Nikad to ne bih shvatio.
27
00:02:36,803 --> 00:02:42,443
GODINE 1985. DAVID KEITH
OSUĐEN JE NA SMRT ZBOG UBOJSTVA
28
00:02:44,763 --> 00:02:47,323
Ja sam David Cameron Keith.
29
00:02:53,323 --> 00:02:57,043
Nikad prije tog dana
nisam počinio nasilan čin.
30
00:02:57,883 --> 00:03:03,003
U ZATVORU JE 37 GODINA
31
00:03:08,043 --> 00:03:09,723
Najgori dan u mom životu.
32
00:03:09,803 --> 00:03:13,683
Najgore odluke mog života
dovele su do tog trenutka, ali…
33
00:03:14,683 --> 00:03:15,803
Tako je, kako je.
34
00:03:15,883 --> 00:03:19,763
Ne mogu to vratiti
samo zato što mi je žao.
35
00:03:37,323 --> 00:03:42,443
DAVID JE ROĐEN U SPOKANEU
U WASHINGTONU 1956. GODINE
36
00:03:52,123 --> 00:03:57,243
OTAC MU JE BIO ISTAKNUTI ODVJETNIK
37
00:04:00,403 --> 00:04:03,843
Moj je tata bio izvrstan čovjek.
38
00:04:03,923 --> 00:04:08,083
Bio je izvrstan odvjetnik.
No nije bio dobar otac.
39
00:04:10,643 --> 00:04:11,883
Mnogo je pio.
40
00:04:13,203 --> 00:04:16,883
Bio je jedan od onih
funkcionalnih alkoholičara.
41
00:04:16,963 --> 00:04:18,403
Vrlo funkcionalan.
42
00:04:19,963 --> 00:04:23,123
Kažu da djeca propovjednika
upadaju u nevolji
43
00:04:23,923 --> 00:04:26,243
upravo zato što su djeca propovjednika.
44
00:04:26,323 --> 00:04:28,923
Isto je vjerojatno i s djecom odvjetnika.
45
00:04:30,963 --> 00:04:33,443
Nisu nas baš dobro nadzirali.
46
00:04:36,563 --> 00:04:41,043
Probao sam alkohol
s osam ili devet godina,
47
00:04:41,563 --> 00:04:44,803
ako ne i prije,
jer je moj otac imao zabave.
48
00:04:44,883 --> 00:04:46,403
Zabave s koktelima.
49
00:04:48,043 --> 00:04:51,003
Vjerojatno sam se
nekoliko puta napio pred njima,
50
00:04:51,523 --> 00:04:54,403
ali ne sjećam se da su me disciplinirali.
51
00:04:58,763 --> 00:05:00,043
Bio sam…
52
00:05:03,243 --> 00:05:04,643
samo namještaj.
53
00:05:10,483 --> 00:05:13,563
S 11 GODINA DAVIDA SU POSLALI U INTERNAT
54
00:05:13,643 --> 00:05:16,603
UDALJEN 1600 KM OD OBITELJI
55
00:05:21,803 --> 00:05:24,683
Nisam se osjećao da me žele.
56
00:05:26,723 --> 00:05:28,603
Počeo sam se drogirati.
57
00:05:30,683 --> 00:05:37,083
Droga je olakšala
podnošenje emocionalnih trauma.
58
00:05:38,483 --> 00:05:44,203
Počelo je, recimo to tako,
s uobičajenom drogom, marihuanom.
59
00:05:45,523 --> 00:05:49,763
Ali nije trebalo dugo
60
00:05:49,843 --> 00:05:54,603
da prijeđem na igle i amfetamine.
61
00:05:55,683 --> 00:06:01,483
Imao sam teško odrastanje do 20. godine,
62
00:06:03,083 --> 00:06:07,683
a tada sam postao sve aktivniji
u kriminalnim radnjama.
63
00:06:09,563 --> 00:06:15,203
Nikad nisam iskoristio
okolinu i život koji nam je dan
64
00:06:15,283 --> 00:06:16,883
i napravio nešto s njime.
65
00:06:18,043 --> 00:06:19,603
Stavio sam si iglu u ruku.
66
00:06:20,323 --> 00:06:22,003
To sam ja učinio sa životom.
67
00:06:31,163 --> 00:06:32,283
U ODRASLOJ DOBI
68
00:06:32,363 --> 00:06:36,283
OVISNOST O DROGAMA DOVELA GA JE
DO NEKOLIKO ZATVORSKIH KAZNI
69
00:06:36,363 --> 00:06:38,003
ZBOG PROVALE I KRAĐE
70
00:06:45,443 --> 00:06:47,443
GODINE 1984. IMAO JE 27 GODINA,
71
00:06:47,523 --> 00:06:50,963
BIO JE NEZAPOSLEN
I POKUŠAVAO JE UZDRŽAVATI MLADU OBITELJ
72
00:06:53,003 --> 00:06:54,923
To razdoblje u mom životu
73
00:06:56,523 --> 00:06:58,083
postajalo je sve gore.
74
00:07:00,963 --> 00:07:02,283
Bio sam narkoman.
75
00:07:03,803 --> 00:07:05,283
Nisam radio.
76
00:07:05,803 --> 00:07:07,723
Nisam planirao raditi.
77
00:07:08,483 --> 00:07:11,363
Noću sam provaljivao u ljekarne
78
00:07:11,443 --> 00:07:15,723
i prodavao proizvode ljudima u Spokaneu.
79
00:07:16,563 --> 00:07:18,883
Tu nije bilo ničega nasilnog.
80
00:07:18,963 --> 00:07:21,563
Bio sam samo delinkvent.
81
00:07:23,323 --> 00:07:25,003
To su bile moje aktivnosti.
82
00:07:25,523 --> 00:07:29,043
To je trebalo
osigurati potreban prihod, ali nije.
83
00:07:30,963 --> 00:07:33,483
Uzimao sam previše droge.
84
00:07:35,883 --> 00:07:37,763
ZLATARNICA MILLMAN
ZAJMOVI
85
00:07:37,843 --> 00:07:40,403
Znao sam da moram platiti stanarinu
86
00:07:41,443 --> 00:07:43,563
i morao sam imati za hranu.
87
00:07:44,083 --> 00:07:47,243
Žena i troje djece ne mogu biti…
88
00:07:48,763 --> 00:07:50,443
Ne možemo
89
00:07:51,363 --> 00:07:53,763
živjeti bez prihoda.
90
00:07:57,323 --> 00:08:00,763
Znao sam da moram
učiniti nešto što prije nikad nisam.
91
00:08:07,923 --> 00:08:09,723
DANA 11. SIJEČNJA 1984. GODINE
92
00:08:09,803 --> 00:08:13,523
DAVID JE ODLUČIO
PO PRVI PUT POČINITI ORUŽANU PLJAČKU
93
00:08:16,003 --> 00:08:17,963
Izašao sam tog jutra,
94
00:08:18,763 --> 00:08:21,963
vozio se zapadnom Montanom tražeći
95
00:08:22,483 --> 00:08:25,803
trgovinu koja je izgledala ugodno.
96
00:08:26,323 --> 00:08:28,363
Ako mogu to tako reći.
97
00:08:28,443 --> 00:08:32,363
LJEKARNA
98
00:08:33,123 --> 00:08:36,443
U 13 H DAVID JE UŠAO U LOKALNU LJEKARNU
99
00:08:36,523 --> 00:08:42,323
UZ PRIJETNJU ORUŽJEM
TRAŽIO JE NOVAC I LIJEKOVE
100
00:08:43,883 --> 00:08:45,323
Opljačkao sam ljekarnu.
101
00:08:45,403 --> 00:08:48,643
Nisam to dobro odradio
pa sam pobjegao iz grada.
102
00:08:48,763 --> 00:08:51,203
JUG - SJEVER
103
00:08:51,283 --> 00:08:55,963
Izašao sam na izlazu 93
i policijski auto pokušao me zaustaviti.
104
00:08:57,803 --> 00:09:01,083
Tek sam prije nekoliko mjeseci bio
izašao iz zatvora
105
00:09:01,603 --> 00:09:06,403
i umjesto da sam dopustio da me uhite,
106
00:09:06,483 --> 00:09:11,603
odvezao sam se
na parkiralište male trgovine.
107
00:09:13,203 --> 00:09:15,483
Utrčao sam u trgovinu.
108
00:09:17,643 --> 00:09:19,403
Tražio sam štit.
109
00:09:19,923 --> 00:09:21,963
Ne znam kako sam se sjetio toga
110
00:09:22,043 --> 00:09:24,883
jer nikad prije nisam to radio.
111
00:09:28,403 --> 00:09:33,163
Ušao sam i krajičkom oka vidio pokrete.
112
00:09:34,203 --> 00:09:38,603
Znao sam da taj netko tko stvara tu sjenu
113
00:09:38,683 --> 00:09:42,483
neće biti moj štit
pa sam zapucao u tom smjeru.
114
00:09:46,043 --> 00:09:51,323
A onda sam pištolj
stavio dečku na potiljak glave,
115
00:09:51,843 --> 00:09:56,203
za kojeg se poslije ispostavilo
da ima 13 godina.
116
00:09:57,323 --> 00:09:59,323
DAVID JE NAPUSTIO TRGOVINU
117
00:09:59,403 --> 00:10:02,803
S 13-GODIŠNJEG TAOCEM,
WILLIAMOM CROSEOM MLAĐIM
118
00:10:06,483 --> 00:10:09,443
Ušli smo u kamionet dječakova oca.
119
00:10:13,203 --> 00:10:17,283
Policijska povorka
pratila nas je do zračne luke.
120
00:10:20,083 --> 00:10:24,523
Pokušao sam pobjeći. I to satima.
121
00:10:27,123 --> 00:10:30,403
NA PUTU DO ZRAČNE LUKE POLSON
122
00:10:30,483 --> 00:10:33,963
DAVID JE NEKOLIKO PUTA STAO
DA PREGOVARA S POLICIJOM
123
00:10:36,123 --> 00:10:41,163
Policijski šerif
pristao mi je dati avion i pilota
124
00:10:41,243 --> 00:10:43,243
u zamjenu za klinca.
125
00:10:45,243 --> 00:10:50,003
Mislio sam da ću ući u avion,
da će avion poletjeti,
126
00:10:50,083 --> 00:10:53,603
da će me pilot odvesti preko Stjenjaka…
127
00:10:55,563 --> 00:11:00,803
Ondje bih pustio pilota
i krenuo bih svojim putem.
128
00:11:00,883 --> 00:11:02,723
Da, malo sutra.
129
00:11:02,803 --> 00:11:05,403
Bez žene, bez djece.
130
00:11:05,483 --> 00:11:08,203
Sve mi je to prolazilo kroz glavu.
131
00:11:16,763 --> 00:11:18,043
U zračnoj luci
132
00:11:18,123 --> 00:11:21,363
policijski auti okružili su avion
133
00:11:21,443 --> 00:11:24,003
i odmaknuli se na stotinjak metara.
134
00:11:26,643 --> 00:11:29,683
Pilot je bio na tlu s avionom.
135
00:11:32,003 --> 00:11:36,243
LOKALNI PILOT HARRY SHRYOCK
DOBROVOLJNO SE JAVIO
136
00:11:36,323 --> 00:11:38,683
DA PREUZME MJESTO DAVIDOVA TAOCA
137
00:11:41,043 --> 00:11:45,043
Nisam imao namjeru
ubiti tog prvog taoca, dijete.
138
00:11:46,363 --> 00:11:52,963
Mislio sam da će me upucati čim ga pustim
i da je moj život gotov.
139
00:11:53,563 --> 00:11:55,683
No to se nije dogodilo.
140
00:11:56,403 --> 00:12:02,283
DAVID JE PUSTIO DIJETE U ZAMJENU ZA PILOTA
141
00:12:05,123 --> 00:12:06,643
Kad smo ušli u avion,
142
00:12:08,403 --> 00:12:12,123
držao sam pištolj na pilotu,
na novom taocu.
143
00:12:13,563 --> 00:12:18,723
Nadao sam se
da ću možda preživjeti tu noć.
144
00:12:18,803 --> 00:12:20,523
Da nitko neće biti upucan.
145
00:12:22,043 --> 00:12:24,683
ZRAKOPLOVNI ODJEL MONTANE
146
00:12:24,763 --> 00:12:28,083
Pilotu je trebalo oko pola sata
da pokrene avion.
147
00:12:28,883 --> 00:12:32,443
No dok je to trajalo,
148
00:12:32,963 --> 00:12:34,763
bez mojeg znanja,
149
00:12:35,723 --> 00:12:38,763
šerifovi zamjenici bili su ispod aviona
150
00:12:38,843 --> 00:12:41,163
i ispuštali zrak iz guma.
151
00:12:42,203 --> 00:12:44,563
Taj avion nije nikamo išao.
152
00:12:45,843 --> 00:12:49,043
DOK SU PREGOVARAČI
NASTAVILI KOMUNICIRATI S DAVIDOM,
153
00:12:49,123 --> 00:12:52,803
POLICIJSKI SNAJPERIST
ZAUZEO JE POLOŽAJ NA PISTI
154
00:12:58,523 --> 00:13:03,203
Tijekom pregovaranja
naginjao sam se kroz vrata aviona
155
00:13:03,283 --> 00:13:06,083
dok sam razgovarao sa šerifom.
156
00:13:06,603 --> 00:13:08,203
AKTIVNA PISTA
ZABRANJEN ULAZ
157
00:13:08,283 --> 00:13:10,523
Bio sam se nagnuo
158
00:13:10,603 --> 00:13:13,763
i snajperist koji je bio udaljen
nekih 45 metara,
159
00:13:13,843 --> 00:13:15,843
mislio je da me može pogoditi.
160
00:13:17,443 --> 00:13:19,043
I upucao me.
161
00:13:23,723 --> 00:13:28,603
DAVIDA SU UPUCALI U PRSA
162
00:13:28,683 --> 00:13:32,123
ALI OSTAO JE PRI SVIJESTI
163
00:13:34,723 --> 00:13:36,483
Bio sam teško ranjen.
164
00:13:38,483 --> 00:13:40,963
Vidio sam da to ne ide dobro.
165
00:13:43,803 --> 00:13:45,923
Znao sam da ću brzo umrijeti.
166
00:13:48,203 --> 00:13:50,803
Moj će život biti gotov.
167
00:13:54,003 --> 00:13:56,803
Pomislio sam: „Upucat ću pilota.
168
00:13:58,123 --> 00:14:00,203
Jer ne želim sam umrijeti.”
169
00:14:01,763 --> 00:14:05,923
Nisam želio usamljenost, samo…
170
00:14:08,763 --> 00:14:12,243
To nije bio dobro promišljen
171
00:14:12,323 --> 00:14:14,843
duhovan ili bilo kakav koncept.
172
00:14:18,723 --> 00:14:21,483
Nisam htio umrijeti sam.
173
00:14:33,163 --> 00:14:38,683
DAVID JE UPUCAO
PILOTA HARRYJA SHRYOCKA U GLAVU
174
00:14:44,323 --> 00:14:50,483
SHRYOCK JE UMRO NA LICU MJESTA
175
00:14:53,123 --> 00:14:55,003
Kad sam upucao pilota,
176
00:14:56,163 --> 00:15:00,043
spustio sam pištolj
i krenuo izlaziti iz aviona.
177
00:15:01,763 --> 00:15:03,763
Toga se posljednje sjećam.
178
00:15:06,723 --> 00:15:11,403
Mislim da su me upucali i kad sam izašao.
179
00:15:11,923 --> 00:15:15,083
Pucali su mi izravno u potiljak.
180
00:15:16,003 --> 00:15:19,243
Većina ljudi ne preživi
kad ih se ustrijeli u potiljak.
181
00:15:20,363 --> 00:15:22,483
I evo me, 38 godina poslije.
182
00:15:23,283 --> 00:15:24,763
Zamislite.
183
00:15:25,643 --> 00:15:28,083
Bolestan sam što se smijem na to.
184
00:15:31,603 --> 00:15:36,603
DAVID JE PROVEO DESET DANA U KOMI
185
00:15:43,203 --> 00:15:44,643
OSAM MJESECI POSLIJE
186
00:15:44,723 --> 00:15:48,163
ODLUČILI SU DA JE SPOSOBAN
ZA SUĐENJE ZA UBOJSTVO
187
00:15:53,163 --> 00:15:56,043
Žalim zbog toga
svakim atomom svojeg tijela.
188
00:15:57,323 --> 00:16:01,523
Možda ne zvuči
kao da u meni postoji žaljenje.
189
00:16:02,443 --> 00:16:04,043
Vjerujte mi, postoji.
190
00:16:10,043 --> 00:16:11,883
Nisam se probudio tog jutra
191
00:16:13,123 --> 00:16:16,723
misleći da ću nekoga ubiti.
192
00:16:17,683 --> 00:16:20,403
Da sam barem stao i rekao: „Čekaj malo.”
193
00:16:20,483 --> 00:16:22,403
Ali ne.
194
00:16:24,963 --> 00:16:26,083
Kao da…
195
00:16:26,603 --> 00:16:30,923
Kao da čip za osjećaje nije bio aktiviran,
196
00:16:31,003 --> 00:16:33,483
poput Delte u Zvjezdanim stazama.
197
00:16:34,163 --> 00:16:35,243
Isuse.
198
00:16:38,683 --> 00:16:40,243
Da mi je barem bilo stalo.
199
00:16:40,883 --> 00:16:45,443
Emocije nikad nisu bile
dio mojeg odraslog života.
200
00:16:45,523 --> 00:16:47,603
A nisu bile ni tada.
201
00:16:50,723 --> 00:16:53,603
Ne volim preduboko gledati u sebe.
202
00:16:55,043 --> 00:16:58,523
Ne bih trebao reći da ne volim,
ali ne radim to.
203
00:17:00,643 --> 00:17:02,483
Nema se tu što voljeti.
204
00:17:08,803 --> 00:17:10,763
Nema ničega ispravnog u tome.
205
00:17:17,963 --> 00:17:19,683
To nije istina.
206
00:17:19,763 --> 00:17:24,603
Ispravno je bilo to što se pilot
dobrovoljno javio da zamijeni dijete,
207
00:17:24,683 --> 00:17:26,603
da zauzme njegovo mjesto.
208
00:17:27,603 --> 00:17:31,083
To je bilo jedino ispravno
što se dogodilo tog dana.
209
00:17:32,763 --> 00:17:36,763
Da se mogu rasplakati na silu,
rasplakao bih se.
210
00:17:38,323 --> 00:17:39,483
Ali ne mogu.
211
00:18:15,203 --> 00:18:16,203
RIJEKA FLATHEAD
212
00:18:16,283 --> 00:18:17,523
Nedostaje mi otac.
213
00:18:18,923 --> 00:18:21,843
Čudno je to reći nakon 38 godina.
214
00:18:24,483 --> 00:18:28,403
Kad god izgubiš roditelja,
nedostaje ti. U bilo kojoj dobi.
215
00:18:32,363 --> 00:18:36,283
Ja sam George Shryock,
sin Harryja Leeja Shryocka.
216
00:18:40,843 --> 00:18:43,603
Dugoročni učinci toga što se dogodilo
217
00:18:44,363 --> 00:18:45,843
nakon njegove smrti…
218
00:18:45,923 --> 00:18:47,923
SIN HARRYJA SHRYOCKA
219
00:18:48,003 --> 00:18:51,323
Bilo je to vrlo teško za sve nas.
Za cijelu obitelj.
220
00:18:53,163 --> 00:18:57,603
Nedostaje našoj djeci,
našim unucima, njegovoj praunučadi.
221
00:18:58,283 --> 00:19:01,123
Mi smo ga znali. Još znamo tko je bio.
222
00:19:01,603 --> 00:19:02,443
Oni ne znaju.
223
00:19:04,123 --> 00:19:07,123
Da su bar moji sinovi to doživjeli.
224
00:19:08,803 --> 00:19:11,403
Za time žalim.
225
00:19:12,443 --> 00:19:13,403
Pa…
226
00:19:20,803 --> 00:19:23,843
Moj je otac skromnog porijekla, iz Ohija.
227
00:19:24,883 --> 00:19:30,003
Dok je odrastao, uvijek je zamišljao
da leti, gotovo poput Petra Pana.
228
00:19:31,003 --> 00:19:34,243
Kad je imao 20 godina,
229
00:19:34,323 --> 00:19:37,923
pridružio se
kadetskom programu ratnog zrakoplovstva.
230
00:19:41,083 --> 00:19:43,683
Moj je otac proveo 30 godina u vojsci,
231
00:19:43,763 --> 00:19:48,203
bio je na tri bojišta,
u 2. svj. ratu, Koreji i Vijetnamu.
232
00:19:48,963 --> 00:19:50,643
No umirovio se s 51 godinom.
233
00:19:52,763 --> 00:19:55,963
Naravno, bio je odlikovan
jer je bio u mnogim borbama.
234
00:19:59,323 --> 00:20:00,923
Bio je dobar pilot.
235
00:20:04,883 --> 00:20:06,643
NA DAN PUCNJAVE
236
00:20:06,723 --> 00:20:11,803
HARRY SHRYOCK OSTAVIO JE PORUKU
SVOJOJ SUPRUZI U OBITELJSKOJ KUĆI
237
00:20:16,843 --> 00:20:20,883
Ostavio je poruku na šanku
jer moja mama nije bila kod kuće.
238
00:20:22,043 --> 00:20:24,123
Nju su zvali Dee, a njega Lee.
239
00:20:27,963 --> 00:20:30,643
„Talačka situacija južno od grada.
240
00:20:32,443 --> 00:20:35,283
Moram odvesti šerifa onamo
da izvidi situaciju.
241
00:20:36,283 --> 00:20:37,123
Lee.”
242
00:20:45,163 --> 00:20:50,523
SAMO SAT VREMENA POSLIJE
HARRY SHRYOCK JE UBIJEN
243
00:20:57,003 --> 00:21:01,163
Osjećao sam velik gnjev nekoliko godina.
244
00:21:02,883 --> 00:21:06,523
Moja žena misli da sam i dalje jako ljut.
Ja to ne bih rekao.
245
00:21:06,603 --> 00:21:07,523
Neutralan sam.
246
00:21:07,603 --> 00:21:13,443
Keith se sam mora nositi
sa sobom i svojim tvorcem na svoj način.
247
00:21:13,523 --> 00:21:15,363
KEITH SPOSOBAN ZA SUĐENJE
248
00:21:15,443 --> 00:21:17,523
Očito je vrlo inteligentan.
249
00:21:17,603 --> 00:21:22,203
Mogao je donijeti
moralne i etične odluke kad je odrastao.
250
00:21:23,803 --> 00:21:28,003
Što se tiče njegova kajanja,
251
00:21:28,083 --> 00:21:32,403
u to mi je teško povjerovati,
s obzirom na njegovu prošlost.
252
00:21:34,323 --> 00:21:35,563
Keith je bio odlučan.
253
00:21:35,643 --> 00:21:39,043
To se nije dogodilo samo taj dan,
254
00:21:39,123 --> 00:21:42,323
na tom je sudbonosnom putu
bio deset godina.
255
00:22:08,443 --> 00:22:12,803
To je individualna odluka
da se jednoj osobi oproste djela.
256
00:22:14,763 --> 00:22:20,283
Neki ljudi ne mogu oprostiti,
a neki si ljudi tako čiste dušu.
257
00:22:25,803 --> 00:22:29,043
Moj je brat rezultat njegova djetinjstva.
258
00:22:31,323 --> 00:22:33,643
Ne bi bio ondje gdje je danas
259
00:22:33,723 --> 00:22:36,883
da ga njegovo djetinjstvo
usmjerilo ka tom putu.
260
00:22:42,523 --> 00:22:47,043
Ja sam Bruce Keith
i ja sam stariji brat Davida Keitha.
261
00:22:53,763 --> 00:22:56,243
NAKON PUCNJAVE BRUCE JE BIO MEĐU PRVIMA
262
00:22:56,323 --> 00:22:59,283
KOJI SU POSJETILI DAVIDA
NA ODJELU INTENZIVNE NJEGE
263
00:23:00,883 --> 00:23:04,523
Kad sam ga vidio u bolnici
sa svim tim cijevima, žicama
264
00:23:04,603 --> 00:23:07,563
i zaslonima s otkucajima srca…
265
00:23:07,643 --> 00:23:12,003
Prilično je zastrašujuće
vidjeti nekoga bliskog u tom stanju.
266
00:23:12,523 --> 00:23:15,683
To možete vidjeti na televiziji,
267
00:23:15,763 --> 00:23:18,643
ali kad to vidite u stvarnom životu,
268
00:23:19,363 --> 00:23:20,203
teško je.
269
00:23:24,803 --> 00:23:30,043
DAVID JE PODVRGNUT VIŠESTRUKIM OPERACIJAMA
DA MU SE SPASI ŽIVOT
270
00:23:35,563 --> 00:23:38,723
Nitko nije znao hoće li preživjeti ili ne.
271
00:23:38,803 --> 00:23:41,123
Bio je na aparatima,
272
00:23:41,203 --> 00:23:46,243
a sljedeće što sam čuo je
da ima datum suđenja.
273
00:23:46,763 --> 00:23:50,963
Nećete suditi nekome
tko se oporavlja od ozljeda,
274
00:23:51,043 --> 00:23:54,563
morate pričekati da se može braniti.
275
00:23:55,483 --> 00:23:57,603
Bio je pod velikim pritiskom
276
00:23:57,683 --> 00:24:03,403
da se pojavi pred sucem nakon te grozote
i suoči se sa stvarnošću.
277
00:24:05,483 --> 00:24:09,083
DAVID JE TREBAO IĆI NA SUĐENJE
ZBOG UBOJSTVA HARRYJA SHRYOCKA
278
00:24:09,163 --> 00:24:12,163
I OTMICE WILLIAMA CROSEA MLAĐEG
279
00:24:12,243 --> 00:24:15,803
PRIJETILA MU JE SMRTNA KAZNA
280
00:24:24,323 --> 00:24:30,803
DAVID JE ODLUČIO NE OSPORAVATI OPTUŽBE
I ODREKAO SE PRAVA NA SUĐENJE
281
00:24:33,123 --> 00:24:37,243
Kad je ustao na sudu i priznao krivnju,
282
00:24:37,323 --> 00:24:39,483
shvatio sam zašto je to učinio.
283
00:24:41,203 --> 00:24:43,723
To je dio preuzimanja odgovornosti.
284
00:24:46,803 --> 00:24:52,763
Dok sam sjedio u sudnici
i slušao kako sudac izriče presudu…
285
00:24:52,843 --> 00:24:57,523
Jako se dobro sjećam
riječi suca. Rekao je:
286
00:24:57,603 --> 00:25:00,483
„Sine, zaista si se uvalio.”
287
00:25:03,403 --> 00:25:09,083
DANA 10. TRAVNJA 1985. DAVID JE OSUĐEN
NA DVIJE ODVOJENE SMRTNE KAZNE
288
00:25:14,603 --> 00:25:19,003
Koliko je ljudi čulo
da se dvije smrtne kazne
289
00:25:19,083 --> 00:25:20,963
dodijele u istoj sudnici?
290
00:25:23,083 --> 00:25:26,083
Mislim da Davidova kazna,
291
00:25:27,603 --> 00:25:33,283
ona koju je izrekao sudac, nije ispravna.
292
00:25:33,363 --> 00:25:37,403
Mislim da ubijanje nikoga
293
00:25:37,483 --> 00:25:40,443
nije vrijedan pothvat.
294
00:25:42,323 --> 00:25:45,843
Ne znam jesam li to
i nakon mnogo godina procesuirao.
295
00:25:46,363 --> 00:25:47,243
Ali…
296
00:25:50,523 --> 00:25:54,283
Znaš da ga više nikad nećeš vidjeti,
osim iza rešetaka.
297
00:26:06,683 --> 00:26:09,963
Odabrao je priznati krivnju
jer je znao da je to učinio,
298
00:26:10,043 --> 00:26:13,603
znači da je iskren prema sebi i sudu.
299
00:26:14,803 --> 00:26:17,963
Uvijek će mu biti žao zbog toga.
300
00:26:20,483 --> 00:26:23,803
Shvaća da je sam kriv za sve.
301
00:26:24,323 --> 00:26:27,603
Shvaća da je platio
visoku cijenu za svoje postupke.
302
00:26:28,123 --> 00:26:30,963
Je li on opasan za društvo?
303
00:26:31,043 --> 00:26:32,483
Sumnjam.
304
00:26:34,243 --> 00:26:37,563
Volio bih da ga puste i da napreduje.
305
00:26:38,523 --> 00:26:39,883
Moguće je.
306
00:27:03,643 --> 00:27:06,523
Ovdje nije riječ o nedužnoj osobi.
307
00:27:07,043 --> 00:27:08,963
Nema sumnje tko je to učinio.
308
00:27:09,483 --> 00:27:11,603
Nema zamjene identiteta.
309
00:27:11,683 --> 00:27:13,283
DVADESETI SUDSKI OKRUG
310
00:27:13,363 --> 00:27:16,403
Ali kao što kažu,
Irci ne vide crno i bijelo
311
00:27:16,483 --> 00:27:19,163
jer vide sve boje između.
312
00:27:19,243 --> 00:27:23,683
To je moj problem,
vidim sve boje u ovakvoj priči.
313
00:27:26,283 --> 00:27:27,603
Zovem se Jim Manley.
314
00:27:27,683 --> 00:27:30,763
Ja sam sudac Okružnog suda
za 20. sudski okrug
315
00:27:30,843 --> 00:27:35,523
u čijoj je nadležnosti bio ovaj slučaj.
316
00:27:37,523 --> 00:27:44,363
JIM MANLEY BIO JE TUŽITELJ
U VRIJEME DAVIDOVE PRESUDE
317
00:27:45,123 --> 00:27:48,643
VELIKI PEČAT DRŽAVE MONTANE
318
00:27:48,723 --> 00:27:52,403
David Cameron Keith
osuđen je na smrt u ovoj sudnici,
319
00:27:52,483 --> 00:27:54,003
za onim stolom.
320
00:27:57,163 --> 00:28:01,043
Kad je kazna objavljena,
321
00:28:01,123 --> 00:28:05,483
ne sjećam se da je proizveo
bilo kakav zvuk ni da je napravio scenu…
322
00:28:05,563 --> 00:28:06,403
OKRUŽNI SUDAC
323
00:28:06,483 --> 00:28:08,803
…ili da je pokazao emocije.
324
00:28:10,003 --> 00:28:12,363
Kroz svaki korak postupka
325
00:28:12,443 --> 00:28:15,883
sjedio je ovdje kao stoik
326
00:28:16,723 --> 00:28:18,883
i nikad ne biste rekli
327
00:28:18,963 --> 00:28:21,963
da mu tako ozbiljna kazna visi nad glavom.
328
00:28:25,923 --> 00:28:29,203
Gotovo je nečuveno da netko prizna krivnju
329
00:28:29,283 --> 00:28:34,283
ako zna da je smrtna kazna na stolu.
Osim ako ne žele umrijeti.
330
00:28:36,203 --> 00:28:40,923
Bilo je iznenađujuće.
No s druge strane, nije imao obranu.
331
00:28:42,243 --> 00:28:46,523
Zločini ubojstva
ispunjavali su uvjete za smrtnu kaznu.
332
00:28:47,643 --> 00:28:52,403
Otkad postoji ljudsko društvo,
postoji potreba za kaznom.
333
00:28:53,203 --> 00:28:54,083
I…
334
00:28:55,563 --> 00:28:57,323
Razumijem taj dio.
335
00:28:57,403 --> 00:28:58,563
S druge strane,
336
00:28:59,083 --> 00:29:05,363
postojanje smrtne kazne
ne smanjuje broj ubojstava.
337
00:29:05,883 --> 00:29:06,763
Međutim,
338
00:29:07,763 --> 00:29:12,243
ako moram pratiti
pisani zakon i duh zakona
339
00:29:12,323 --> 00:29:14,643
kako ga zakonodavac donosi…
340
00:29:16,763 --> 00:29:20,443
I danas bih ga možda osudio
na smrtnu kaznu.
341
00:29:20,963 --> 00:29:25,683
Iako osobno nisam za to.
342
00:29:27,643 --> 00:29:33,763
SUDAC ODREDIO DATUM SMAKNUĆA
U SLUČAJU OTMICE I UBOJSTVA
343
00:29:34,363 --> 00:29:39,723
DATUM DAVIDOVA SMAKNUĆA
ZAKAZAN JE ZA 1. PROSINCA 1988. GODINE,
344
00:29:39,803 --> 00:29:44,643
GOTOV ČETIRI GODINE NAKON PRESUDE
345
00:29:45,483 --> 00:29:50,283
SUD OKRUGA LAKE
346
00:29:50,923 --> 00:29:53,763
U TJEDNIMA PRIJE PLANIRANOG SMAKNUĆA
347
00:29:53,843 --> 00:29:57,603
NJEGOVI SU ODVJETNICI IZRAVNO
OD GUVERNERA TRAŽILI POMILOVANJE
348
00:29:59,763 --> 00:30:03,603
Guverner Swindon proučio je dosje,
razgovarao sa svima,
349
00:30:03,683 --> 00:30:07,603
otišao je u zatvor, sjeo s njime oči u oči
350
00:30:07,683 --> 00:30:09,883
i neko su vrijeme razgovarali.
351
00:30:10,403 --> 00:30:16,363
Koliko ja znam, u to je vrijeme
David Cameron Keith postao kršćaninom
352
00:30:16,443 --> 00:30:19,683
i uokolo je razgovarao sa srednjoškolcima
353
00:30:19,763 --> 00:30:22,243
o zločinima i drogi.
354
00:30:22,323 --> 00:30:26,203
Uvjerio je guvernera da se kaje.
355
00:30:26,283 --> 00:30:28,963
SUDNICA
356
00:30:29,043 --> 00:30:32,243
Guverner je razmislio
i zamijenio njegovu smrtnu kaznu
357
00:30:32,323 --> 00:30:35,803
doživotnim zatvorom
bez mogućnosti uvjetne.
358
00:30:37,083 --> 00:30:42,203
To je prvi put da je guverner Montane
izmijenio smrtnu kaznu.
359
00:30:42,283 --> 00:30:44,843
UBOJICA IZ MONTANE DOBIO POMILOVANJE
360
00:30:49,003 --> 00:30:54,323
Koliko sam shvatio, David Cameron Keith
prikazao je brojna lica
361
00:30:56,243 --> 00:30:59,003
različitim ljudima tijekom nekog vremena.
362
00:30:59,523 --> 00:31:02,723
Ne znam koji je pravi David Cameron Keith.
363
00:31:04,043 --> 00:31:10,003
No ako je doista iskren,
kaje se zbog onoga što je učinio
364
00:31:10,603 --> 00:31:16,163
i ako se konzultira žrtvina obitelj,
365
00:31:16,243 --> 00:31:20,883
ne bih se bunio da bude pušten na uvjetnu.
366
00:31:24,603 --> 00:31:27,283
SUDNICA
367
00:32:04,883 --> 00:32:08,483
Kad pomislim na tatu, ponosna sam.
368
00:32:09,163 --> 00:32:12,603
Ne ponosim se pogreškama
koje je počinio, ali ponosna sam
369
00:32:13,723 --> 00:32:16,723
što nas je volio
370
00:32:17,243 --> 00:32:19,923
u kojoj god je mjeri mogao.
371
00:32:22,683 --> 00:32:26,163
Ne vjerujem da je bio nasilan
372
00:32:26,243 --> 00:32:28,243
u bilo kojem dijelu svog bića,
373
00:32:29,323 --> 00:32:33,203
ali vidio sam ovisnike o drogi
stjerane u kut.
374
00:32:33,283 --> 00:32:34,123
DAVIDOV SIN
375
00:32:34,203 --> 00:32:39,123
Nažalost, učinit će sve za drogu
376
00:32:39,203 --> 00:32:41,203
da bi se mogli nositi sa životom.
377
00:32:43,003 --> 00:32:45,803
Znam, bez imalo sumnje…
378
00:32:45,923 --> 00:32:47,163
DAVIDOVA POKĆERKA
379
00:32:47,243 --> 00:32:49,083
…da nije bilo s predumišljajem.
380
00:32:49,163 --> 00:32:51,803
To nije bilo iz zlobe, već…
381
00:32:53,843 --> 00:32:58,923
„O, Bože. Ludim i ne znam što da radim.”
382
00:33:03,363 --> 00:33:06,283
CAMERON JE IMAO DVIJE GODINE,
A TRACI DEVET GODINA
383
00:33:06,363 --> 00:33:08,643
KAD JE NJIHOV OTAC ZAVRŠIO U ZATVORU
384
00:33:08,723 --> 00:33:12,203
REDOVITO GA POSJEĆUJU
385
00:33:17,363 --> 00:33:23,443
Ovo je jedina fotografija
koju imam s njim.
386
00:33:23,523 --> 00:33:29,363
Uvećali smo ovu fotografiju
i imamo je gore na stepenicama.
387
00:33:32,643 --> 00:33:35,683
Upoznao sam ga dok je bio u zatvoru.
388
00:33:36,563 --> 00:33:40,443
Iako je cijelo vrijeme bio u zatvoru,
bio je sjajan prema meni.
389
00:33:42,803 --> 00:33:48,083
Za nekoga tko je u pritvoru
toliko dugo poput njega…
390
00:33:49,603 --> 00:33:53,203
Nikad nisam vidio nekoga tako pozitivnog,
391
00:33:54,043 --> 00:33:58,163
da i dalje želi nešto promijeniti
i da želi biti
392
00:33:59,483 --> 00:34:03,283
dio mojeg života,
učiti o stvarima koje volim,
393
00:34:03,363 --> 00:34:05,443
gledati fotke moje djece…
394
00:34:08,323 --> 00:34:10,563
Čujemo se svaki tjedan.
395
00:34:13,843 --> 00:34:17,323
Svatko, bez obzira na pogreške,
396
00:34:18,403 --> 00:34:20,003
zaslužuje priliku.
397
00:34:20,083 --> 00:34:23,123
I oni su ljudi, bez obzira na sve.
398
00:34:26,363 --> 00:34:30,803
Mislim da se odužio
za zločine koje je počinio, ali…
399
00:34:32,843 --> 00:34:36,003
Razumijem i da je nekome oduzeo život.
400
00:34:37,523 --> 00:34:39,683
Nikad nisam razmišljala o žrtvama.
401
00:34:40,203 --> 00:34:41,243
Do sad.
402
00:34:42,203 --> 00:34:45,083
Ne znam. Imala sam devet godina
403
00:34:45,683 --> 00:34:48,243
i nisam imala kapacitete
404
00:34:48,323 --> 00:34:52,603
da razmišljam o žrtvama u svemu ovome.
405
00:34:55,763 --> 00:34:58,843
Da su ga ikad upoznali
ili razgovarali s njim,
406
00:34:59,443 --> 00:35:02,243
mislim da bi mu oprostili.
407
00:35:06,603 --> 00:35:10,523
LJUBAV NOSI, VJERUJE, NADA SE, PODNOSI
LJUBAV NE ZAKAZUJE
408
00:35:26,483 --> 00:35:30,683
Bilo mi je zanimljivo razgovarati
s Davidom Keithom.
409
00:35:30,763 --> 00:35:32,283
DOBRO DOŠLI U BETTY'S
410
00:35:32,363 --> 00:35:36,603
Bio sam s mnogo ljudi
koji su počinili ubojstva
411
00:35:36,683 --> 00:35:40,363
i on nije odgovarao tom profilu.
412
00:35:41,963 --> 00:35:44,563
Da upoznate Davida u restoranu u centru,
413
00:35:45,163 --> 00:35:48,763
pomislili biste da je
normalan i inteligentan tip.
414
00:35:48,843 --> 00:35:50,123
JEDI OVDJE
415
00:35:50,203 --> 00:35:51,763
MALO MJESTO - VELIKI OKUS!
416
00:35:51,843 --> 00:35:56,283
Nije bio glup mladić.
Samo je donosio loše odluke.
417
00:35:58,483 --> 00:36:00,243
Ja sam Dennis Jones
418
00:36:00,323 --> 00:36:03,403
i bio sam dopisnik novina Missoulian.
419
00:36:03,483 --> 00:36:05,363
MRTAV PILOT U TALAČKOJ PUCNJAVI
420
00:36:05,443 --> 00:36:10,683
Pokrivao sam situaciju s Davidom Keithom
i Harryjem Shryockom u zračnoj luci
421
00:36:10,763 --> 00:36:14,923
i nastavio sam pratiti taj slučaj
dok nije riješen.
422
00:36:15,003 --> 00:36:17,043
SVJEDOČANSTVO UBOJICE
423
00:36:17,123 --> 00:36:21,443
David je rekao da je to bio loš dan,
a to je najblaže rečeno.
424
00:36:24,163 --> 00:36:27,763
DENNIS JONES BIO JE
NA MJESTU ZLOČINA NA DAN PUCNJAVE
425
00:36:27,843 --> 00:36:31,003
POSLIJE JE INTERVJUIRAO DAVIDA
U BOLNICI I U ZATVORU
426
00:36:31,083 --> 00:36:35,243
OSTALI SU U KONTAKTU NEKOLIKO GODINA
427
00:36:38,003 --> 00:36:41,003
Razgovarao sam s Davidom
tijekom brojnih intervjua
428
00:36:41,083 --> 00:36:44,843
i održavali smo odnos,
u smislu da mi je pisao poruke.
429
00:36:46,443 --> 00:36:49,843
Nisam znao da su ga i drugi intervjuirali.
430
00:36:50,443 --> 00:36:53,443
Imali su pristup njemu kao i ja,
431
00:36:53,523 --> 00:36:57,323
ali došlo je do toga
da nije htio razgovarati ni s kim,
432
00:36:57,403 --> 00:36:58,363
osim sa mnom.
433
00:37:00,883 --> 00:37:04,523
U svojim je pismima pisao
mnogo osobnih stvari o osjećajima.
434
00:37:04,603 --> 00:37:07,603
Bio je jako transparentan.
435
00:37:08,123 --> 00:37:12,483
Pisma su mi se činila prilično iskrena.
436
00:37:12,563 --> 00:37:17,483
Mislim da nije pokušavao
nikoga impresionirati.
437
00:37:18,243 --> 00:37:22,723
Mislim da se kaje
zbog onoga što je učinio.
438
00:37:22,803 --> 00:37:27,643
Mislim da je mnogo toga bilo povezano
s time što je pokušao izraziti krivicu.
439
00:37:39,043 --> 00:37:41,243
Kvragu, lažem si…
440
00:37:42,803 --> 00:37:45,723
Koliko? Već desetak godina?
441
00:37:46,243 --> 00:37:48,723
Zapravo, svima sam lagao.
442
00:37:49,643 --> 00:37:51,803
Priznavanje krivice, suđenje…
443
00:37:52,403 --> 00:37:54,803
Htio sam biti ponizan pred sudom
444
00:37:54,883 --> 00:37:58,403
u nadi da ću zbog toga dobiti
malo blažu kaznu.
445
00:38:00,003 --> 00:38:03,563
Sudac ne bi morao gubiti vrijeme i novac.
446
00:38:04,243 --> 00:38:07,083
Možda mi neće dati smrtnu kaznu,
447
00:38:07,163 --> 00:38:08,723
jer sam sigurno bio kriv.
448
00:38:10,723 --> 00:38:13,283
Sve se vrtjelo samo oko mene.
449
00:38:16,163 --> 00:38:18,483
Jesam li dovoljno kažnjen?
450
00:38:19,443 --> 00:38:23,323
Čini se da sudovi ne misle tako. I…
451
00:38:25,803 --> 00:38:27,763
Ne znam što bih rekao o tome.
452
00:38:27,843 --> 00:38:31,483
Iskreno mislim
da sam i pretjerano kažnjen.
453
00:38:32,523 --> 00:38:36,243
Niste vidjeli rupu od metka
u mojoj glavi, ali…
454
00:38:36,923 --> 00:38:39,803
Izbliza sam upucan u potiljak.
455
00:38:41,283 --> 00:38:44,843
Iz nekog razloga,
čini mi se da to nije u redu.
456
00:38:46,203 --> 00:38:48,203
Ali to je kiselo grožđe.
457
00:38:48,723 --> 00:38:50,723
Stavio sam se u taj položaj.
458
00:38:51,883 --> 00:38:53,803
I tako je, kako je.
459
00:38:58,683 --> 00:39:02,283
Pa, već dugo nisam čuo Davida Keitha.
460
00:39:03,683 --> 00:39:07,483
Ako sam dobro čuo, rekao je
461
00:39:08,323 --> 00:39:13,483
da je priznanjem htio
izbjeći smrtnu kaznu.
462
00:39:14,923 --> 00:39:17,283
Rekao je da je to bila motivacija.
463
00:39:17,363 --> 00:39:20,963
Tada je tvrdio da preuzima odgovornost.
464
00:39:24,683 --> 00:39:25,523
Znate…
465
00:39:26,483 --> 00:39:29,363
Uvijek postoji druga strana.
466
00:39:29,443 --> 00:39:34,883
Možda je djelomično istina
da je htio preuzeti odgovornost,
467
00:39:34,963 --> 00:39:39,163
ali istovremeno,
to je bilo manipulativno od njega.
468
00:39:39,643 --> 00:39:42,283
I sam je rekao:
„Da ne dobijem smrtnu kaznu.”
469
00:39:43,483 --> 00:39:45,283
Zvuči kao…
470
00:39:47,083 --> 00:39:49,003
Kao da se vratio u prošlost.
471
00:39:52,203 --> 00:39:54,083
Zvuči malo agresivnije
472
00:39:54,603 --> 00:39:58,123
sad kad je imao vremena razmisliti o tome.
473
00:39:59,963 --> 00:40:01,123
Promijenio se.
474
00:40:01,203 --> 00:40:06,243
Sad misli na Davida Keitha,
a ne na g. Shryocka i njegovu obitelj.
475
00:40:08,123 --> 00:40:10,483
To je jako razočaravajuće.
476
00:40:41,363 --> 00:40:45,323
GEORGE JE BIO PRISUTAN
NA DAVIDOVU SASLUŠANJU
477
00:40:45,403 --> 00:40:50,283
OD TOG DANA NIJE ČUO NJEGOV GLAS
478
00:40:55,123 --> 00:40:57,203
Nema ničega ispravnog u tome.
479
00:40:58,003 --> 00:40:59,963
To nije istina.
480
00:41:00,043 --> 00:41:05,003
Ispravno je bilo to što se pilot
dobrovoljno javio da zamijeni dijete.
481
00:41:06,003 --> 00:41:09,283
To je bilo jedino ispravno
što se dogodilo tog dana.
482
00:41:10,523 --> 00:41:14,043
Da se mogu rasplakati na silu,
rasplakao bih se.
483
00:41:15,803 --> 00:41:17,003
Ali ne mogu.
484
00:41:18,923 --> 00:41:24,123
Iz dubine srca žalim
što sam ubio g. Shryocka.
485
00:41:24,203 --> 00:41:27,283
Nisam to namjeravao
486
00:41:28,123 --> 00:41:29,763
čak ni pet sekundi ranije.
487
00:41:31,603 --> 00:41:35,723
Jer u tom trenutku
nisam planirao nekoga ustrijeliti.
488
00:41:36,243 --> 00:41:37,603
Pokušao sam pobjeći.
489
00:41:38,403 --> 00:41:40,603
I to satima.
490
00:41:46,083 --> 00:41:50,643
Rekao je: „Nisam htio nikoga ozlijediti,
pokušavao sam pobjeći.”
491
00:41:51,523 --> 00:41:53,083
Teško je u to povjerovati.
492
00:41:58,163 --> 00:42:01,803
U jednom je danu
izvršio oružanu pljačku u ljekarni.
493
00:42:01,883 --> 00:42:03,203
Ukrao je narkotike.
494
00:42:03,723 --> 00:42:05,403
Izbjegao je zarobljavanje.
495
00:42:06,043 --> 00:42:09,003
Pokušao je ubiti vlasnika trgovine.
496
00:42:09,083 --> 00:42:12,083
Oteo je njegova sina i držao ga na nišanu.
497
00:42:12,163 --> 00:42:13,643
Uzeo je mog oca za taoca
498
00:42:15,123 --> 00:42:18,283
i počinio ubojstvo. Sve u jednom danu.
499
00:42:19,123 --> 00:42:22,843
To je samo detalj
10-godišnje karijere sociopata.
500
00:42:22,923 --> 00:42:23,763
MLADIĆ OPTUŽEN
501
00:42:23,843 --> 00:42:27,723
Cijelo je desetljeće u kriminalu,
stalno po zatvorima.
502
00:42:28,243 --> 00:42:29,123
Na uvjetnoj.
503
00:42:29,883 --> 00:42:32,363
Ali iz toga se izvukao razgovorom.
504
00:42:33,923 --> 00:42:38,043
Proveo je cijeli život
usavršavajući te kriminalne vještine.
505
00:42:38,563 --> 00:42:41,563
Moralo je završiti tragedijom.
506
00:42:41,643 --> 00:42:44,883
UBOJSTVO
507
00:42:45,003 --> 00:42:46,843
Vjeruje li u svoje kajanje?
508
00:42:46,923 --> 00:42:48,723
To bi bilo dobro pitanje.
509
00:42:50,523 --> 00:42:54,003
Za nekoga tko ima
takve sociopatske sklonosti,
510
00:42:54,523 --> 00:42:56,803
za nekoga tko je prilično elokventan
511
00:42:56,883 --> 00:43:01,043
i očito artikuliran…
512
00:43:01,123 --> 00:43:02,363
Je li to uvjerljivo?
513
00:43:03,283 --> 00:43:05,563
Meni nije.
514
00:43:06,283 --> 00:43:07,603
Pravi je prevarant.
515
00:43:08,123 --> 00:43:12,803
Da može izvesti nešto za dispenzu
516
00:43:12,883 --> 00:43:17,283
i navesti guvernera
da mu promijeni kaznu, učinio bi to.
517
00:43:35,963 --> 00:43:40,003
Do dana svoje smrti
bit će mi žao što sam ubio g. Shryocka.
518
00:43:41,923 --> 00:43:45,323
Od tog je dana prošlo
više od polovice mog života.
519
00:43:46,843 --> 00:43:51,523
Potrošio sam toliko vremena i energije
520
00:43:52,643 --> 00:43:54,283
u zatvoru.
521
00:43:54,803 --> 00:43:55,643
Svejedno,
522
00:43:56,763 --> 00:43:59,963
zasluženo sam
trebao biti kažnjen, ali ovo…
523
00:44:00,883 --> 00:44:02,683
Mogu raditi i druge stvari.
524
00:44:04,123 --> 00:44:06,683
TRI MJESECA NAKON PRVOG INTERVJUA
525
00:44:06,763 --> 00:44:11,123
DAVID KEITH PRISTAO JE
ODGOVORITI NA DODATNA PITANJA
526
00:44:11,963 --> 00:44:17,163
Volio bih biti uz svoju unučad,
527
00:44:17,683 --> 00:44:19,883
kako oni nikad ne bi skrenuli s puta.
528
00:44:21,683 --> 00:44:23,523
Mogu biti iskren s ljudima.
529
00:44:25,203 --> 00:44:28,923
Želim biti iskren s njima.
Mogu i želim biti iskren.
530
00:44:38,003 --> 00:44:39,923
Vjeruje li u svoje kajanje?
531
00:44:40,003 --> 00:44:41,803
To bi bilo dobro pitanje.
532
00:44:42,883 --> 00:44:46,283
Za nekoga tko ima
takve sociopatske sklonosti,
533
00:44:46,363 --> 00:44:48,603
za nekoga tko je prilično elokventan
534
00:44:49,243 --> 00:44:53,283
i očito artikuliran…
535
00:44:56,643 --> 00:44:57,843
Je li to uvjerljivo?
536
00:44:58,363 --> 00:45:00,883
Meni nije.
537
00:45:05,203 --> 00:45:09,483
Mislim da bi sociopat
bio dobar opis za mene.
538
00:45:11,203 --> 00:45:15,603
Ali tada sam bio potpuno drukčiji čovjek.
539
00:45:17,203 --> 00:45:19,683
To ne opravdava ono što sam učinio,
540
00:45:19,763 --> 00:45:22,203
ali mislim da sam platio kaznu.
541
00:45:24,043 --> 00:45:26,043
Ispravio bih to da mogu.
542
00:45:27,043 --> 00:45:29,403
Ali svi znamo da se to ne može dogoditi.
543
00:45:35,443 --> 00:45:38,963
Iz dubine srca mogu iskreno reći,
544
00:45:39,643 --> 00:45:40,683
žao mi je.
545
00:45:52,043 --> 00:45:53,483
Oprostite…
546
00:45:54,243 --> 00:45:58,283
Postoje neke stvari…
Ako pokušam izgovoriti te riječi,
547
00:45:59,643 --> 00:46:02,243
dogodit će se parada plača.
548
00:46:03,323 --> 00:46:04,163
I…
549
00:46:06,203 --> 00:46:12,443
Ne želim da me itko žali i nešto slično.
550
00:46:13,123 --> 00:46:14,723
Promijenio sam se.
551
00:46:15,843 --> 00:46:19,603
Društvo me ne bi trebalo
uzdržavati do kraja života.
552
00:46:19,683 --> 00:46:21,523
Dajte mi priliku za to.
553
00:46:24,763 --> 00:46:29,243
DAVID OSTAJE
U ZATVORU MAKSIMALNE SIGURNOSTI
554
00:46:30,643 --> 00:46:35,123
NEMA UVJETE ZA UVJETNU KAZNU
555
00:46:48,843 --> 00:46:53,003
Ono što sam propustio u životu
moglo bi ispuniti knjigu.
556
00:46:54,403 --> 00:46:56,203
Vjerojatno sto puta.
557
00:47:00,723 --> 00:47:02,363
Vi, ja, svi…
558
00:47:03,403 --> 00:47:05,003
Svi mi griješimo.
559
00:47:05,963 --> 00:47:08,323
Ne tratite život poput mene.
560
00:47:41,923 --> 00:47:44,843
Prijevod titlova: Dejan Rakar