1
00:00:15,763 --> 00:00:20,523
Azt mondanám, nagy ügy volt,
de egyben kijózanító hatású esemény is.
2
00:00:22,723 --> 00:00:26,843
Délután öt óra felé járt,
3
00:00:26,923 --> 00:00:29,803
és a reptérre hajtottam.
4
00:00:32,763 --> 00:00:35,123
Aztán megláttam a gépet az aszfalton.
5
00:00:37,203 --> 00:00:40,163
Senki sem tudta pontosan, mi történt,
6
00:00:40,243 --> 00:00:43,363
csak azt, hogy ez a fickó
kirabolt egy gyógyszertárat.
7
00:00:44,523 --> 00:00:47,043
És hogy egy fiatal túsza volt a gépben.
8
00:00:49,523 --> 00:00:54,483
Szerintem mind sodródtunk az eseményekkel,
nem tudtuk pontosan, hogy mi fog történni.
9
00:00:56,923 --> 00:00:59,163
Óriási volt a csend.
10
00:01:01,403 --> 00:01:03,323
Egészen a lövések eldördüléséig.
11
00:01:04,043 --> 00:01:08,523
MIÓTA 1976-BAN ÚJRA BEVEZETTÉK
A HALÁLBÜNTETÉST AZ USA-BAN,
12
00:01:08,603 --> 00:01:12,723
TÖBB MINT 8000 EMBERT ÍTÉLTEK HALÁLRA
EMBERÖLÉS MIATT
13
00:01:13,323 --> 00:01:18,203
EZ A HALÁLSORON LÉVŐ
22740-ES ELÍTÉLT TÖRTÉNETE
14
00:01:19,363 --> 00:01:22,043
Egy ilyen kisvárosban
nem sok minden történik.
15
00:01:24,003 --> 00:01:28,443
Előfordult pár gyilkosság a térségben,
16
00:01:28,523 --> 00:01:29,883
de ez komoly ügy volt.
17
00:01:32,643 --> 00:01:35,403
Mindenkit megráztak a történtek.
18
00:01:41,203 --> 00:01:42,643
A NETFLIX SOROZATA
19
00:01:54,083 --> 00:01:59,323
EGY ROSSZ NAP
20
00:02:04,843 --> 00:02:08,963
BELÉPNI TILOS
21
00:02:09,843 --> 00:02:14,763
CROSSROADS FEGYHÁZ,
SHELBY, MONTANA
22
00:02:16,803 --> 00:02:22,003
Lássuk csak! Egy, kettő, három, négy, öt…
23
00:02:23,003 --> 00:02:24,083
Köszönöm.
24
00:02:24,163 --> 00:02:25,523
Egyedül nem ment volna.
25
00:02:36,803 --> 00:02:42,443
DAVID KEITHT 1985-BEN HALÁLRA ÍTÉLTÉK
GYILKOSSÁG ELKÖVETÉSÉÉRT
26
00:02:44,763 --> 00:02:47,323
David Cameron Keith vagyok.
27
00:02:53,323 --> 00:02:57,043
Az eset előtt soha nem követtem el
erőszakos cselekményt.
28
00:02:57,883 --> 00:03:02,963
MÁR 37 ÉVET TÖLTÖTT BÖRTÖNBEN
29
00:03:08,043 --> 00:03:11,603
Ez volt életem legrosszabb napja.
Életem legrosszabb döntései
30
00:03:11,683 --> 00:03:13,683
vezettek el odáig, de…
31
00:03:14,683 --> 00:03:15,803
nincs mit tenni.
32
00:03:15,883 --> 00:03:19,723
Ezt sajnálattal nem tudom visszacsinálni.
33
00:03:37,363 --> 00:03:42,403
DAVID 1956-BAN SZÜLETETT
A WASHINGTON ÁLLAMBELI SPOKANE-BEN
34
00:03:52,123 --> 00:03:57,203
ÉDESAPJA EGY ISMERT, HELYI ÜGYVÉD VOLT
35
00:04:00,403 --> 00:04:03,923
Apám kiváló ember volt.
36
00:04:04,003 --> 00:04:08,083
És kiváló ügyvéd is.
Csak nem igazán volt apának való.
37
00:04:10,683 --> 00:04:11,763
Sokat ivott.
38
00:04:13,203 --> 00:04:16,883
Egyike volt
a funkcionális alkoholistáknak.
39
00:04:16,963 --> 00:04:18,523
A magasan funkcionálóknak.
40
00:04:19,443 --> 00:04:23,283
Szokták mondani, hogy a lelkészek gyerekei
gyakran kerülnek bajba,
41
00:04:24,003 --> 00:04:26,203
csak mert lelkészek gyerekei.
42
00:04:26,283 --> 00:04:28,883
Ugyanez igaz az ügyvédek gyerekeire is.
43
00:04:30,963 --> 00:04:33,323
Nem igazán felügyeltek ránk.
44
00:04:36,563 --> 00:04:42,523
Nyolc- vagy kilencévesen
ihattam először alkoholt, ha nem korábban,
45
00:04:42,603 --> 00:04:44,843
mivel apám partikat adott.
46
00:04:44,923 --> 00:04:46,403
Koktélpartikat.
47
00:04:48,043 --> 00:04:54,243
Párszor a szemük láttára rúgtam be,
de emlékeim szerint sosem büntettek meg.
48
00:04:58,763 --> 00:04:59,923
Egyszerű…
49
00:05:03,243 --> 00:05:04,643
biodíszlet voltam.
50
00:05:10,483 --> 00:05:13,563
DAVIDET 11 ÉVES KORÁBAN
BENTLAKÁSOS ISKOLÁBA KÜLDTÉK,
51
00:05:13,643 --> 00:05:16,603
A CSALÁDJÁTÓL 1600 KILOMÉTERRE
52
00:05:21,803 --> 00:05:24,483
Ettől úgy éreztem,
csak terhet jelentek nekik.
53
00:05:26,723 --> 00:05:28,603
És drogozni kezdtem.
54
00:05:30,683 --> 00:05:36,803
A drogok megkönnyítették
az érzelmi traumákkal való megküzdést.
55
00:05:38,483 --> 00:05:44,203
A szokásos drogokkal kezdődött,
mint például a marihuána.
56
00:05:46,043 --> 00:05:49,683
De nem kellett túl sok idő ahhoz,
57
00:05:49,763 --> 00:05:54,603
hogy intravénás drogokat
és amfetaminokat kezdjek használni.
58
00:05:55,683 --> 00:06:00,683
Ez a… nehéz gyerekkor
20 éves koromig tartott,
59
00:06:00,763 --> 00:06:07,683
utána pedig
egyre jobban belekeveredtem a bűnözésbe.
60
00:06:09,603 --> 00:06:14,683
És soha nem éltem a hátterem,
és az életünk által kínált lehetőségekkel,
61
00:06:14,763 --> 00:06:16,523
nem kezdtem ezekkel semmit.
62
00:06:18,043 --> 00:06:19,523
Tűt döftem a karomba.
63
00:06:20,323 --> 00:06:21,523
Ezt kezdtem velük.
64
00:06:31,163 --> 00:06:32,283
FELNŐTT ÉVEIBEN
65
00:06:32,363 --> 00:06:36,283
DAVID DROGFÜGGŐSÉGE MIATT
TÖBBSZÖR IS BÖRTÖNBE KERÜLT
66
00:06:36,363 --> 00:06:37,963
BETÖRÉS ÉS LOPÁS MIATT
67
00:06:45,443 --> 00:06:47,443
1984-BEN 27 ÉVES VOLT,
68
00:06:47,523 --> 00:06:50,963
MUNKANÉLKÜLI,
ÉS EGY FIATAL CSALÁDOT PRÓBÁLT ELTARTANI
69
00:06:53,003 --> 00:06:58,083
Ebben az időszakban
egyre lejjebb csúsztam.
70
00:07:00,963 --> 00:07:02,203
Kábszeres voltam.
71
00:07:03,803 --> 00:07:07,523
Nem dolgoztam. Nem is akartam dolgozni.
72
00:07:08,483 --> 00:07:11,363
Éjszakánként gyógyszertárakba törtem be,
73
00:07:11,443 --> 00:07:15,723
és a zsákmányt spokane-ieknek adtam el.
74
00:07:16,523 --> 00:07:18,883
Ebben nem volt semmi erőszakos.
75
00:07:18,963 --> 00:07:21,283
Ha úgy tetszik, bűnöző voltam.
76
00:07:23,323 --> 00:07:24,923
Ezzel foglalkoztam.
77
00:07:25,523 --> 00:07:28,843
Ebből elég pénzhez kellett volna jutnom,
de nem így lett.
78
00:07:30,963 --> 00:07:33,483
Túl sokat drogoztam.
79
00:07:35,883 --> 00:07:37,763
ÉKSZEREK ÉS GYORSKÖLCSÖN
80
00:07:37,843 --> 00:07:40,283
De a lakbért mindenképp fizetnem kellett.
81
00:07:40,923 --> 00:07:43,523
Ételt is vennem kellett valamiből.
82
00:07:44,083 --> 00:07:46,883
A feleségemet és a három gyerekemet nem…
83
00:07:48,763 --> 00:07:53,763
Szükségünk volt… valamiféle bevételre.
84
00:07:57,323 --> 00:08:00,763
Tudtam, hogy olyat kell tennem,
amit azelőtt soha.
85
00:08:07,923 --> 00:08:09,283
1984. JANUÁR 11-ÉN
86
00:08:09,363 --> 00:08:13,523
DAVID ELŐSZÖR SZÁNDÉKOZOTT
FEGYVERES RABLÁST ELKÖVETNI
87
00:08:16,003 --> 00:08:17,963
Aznap reggel elmentem otthonról,
88
00:08:18,763 --> 00:08:21,723
és nyugat-Montanában autózva kerestem…
89
00:08:22,483 --> 00:08:25,683
olyan boltot,
amit kényelmesen kirabolhattam,
90
00:08:26,283 --> 00:08:28,363
ha fogalmazhatok így.
91
00:08:28,443 --> 00:08:32,363
GYÓGYSZERTÁR
92
00:08:33,123 --> 00:08:36,443
DAVID 13:00 KÖRNYÉKÉN
BESÉTÁLT EGY HELYI GYÓGYSZERTÁRBA,
93
00:08:36,523 --> 00:08:42,323
ÉS FEGYVERREL A KEZÉBEN
PÉNZT ÉS GYÓGYSZEREKET KÖVETELT
94
00:08:43,843 --> 00:08:45,443
Kiraboltam a helyi patikát.
95
00:08:45,523 --> 00:08:49,283
De úgy gondoltam, nem ment jól,
ezért sietve elhagytam a várost.
96
00:08:49,363 --> 00:08:51,203
DÉL - ÉSZAK
97
00:08:51,283 --> 00:08:55,683
Kihajtottam a 93-as útra,
és egy rendőrautó megpróbált megállítani.
98
00:08:57,803 --> 00:09:00,923
Akkor pár hónapja szabadultam a börtönből,
99
00:09:01,603 --> 00:09:06,403
és ahelyett, hogy hagytam volna,
hogy letartóztassanak,
100
00:09:06,483 --> 00:09:11,403
a kocsimmal
egy kisbolt parkolójába hajtottam.
101
00:09:13,203 --> 00:09:15,363
Aztán berohantam a boltba.
102
00:09:17,643 --> 00:09:19,283
Pajzsot kerestem.
103
00:09:19,923 --> 00:09:21,963
Nem tudom, hogy jutott eszembe.
104
00:09:22,043 --> 00:09:24,883
Azelőtt sosem csináltam még ilyesmit.
105
00:09:28,403 --> 00:09:33,163
Amikor beléptem a bejáraton,
a szemem sarkából mozgást láttam,
106
00:09:34,123 --> 00:09:38,603
és tudtam, hogy bárki is volt,
akit az imént láttam,
107
00:09:38,683 --> 00:09:42,483
nem ő lesz a pajzsom,
ezért lőttem egyet abba az irányba.
108
00:09:46,083 --> 00:09:50,683
Aztán odanyomta a fegyverem egy kisebb,
109
00:09:50,763 --> 00:09:56,203
mint később kiderült,
13 éves fiú tarkójához.
110
00:09:57,323 --> 00:10:00,963
DAVID A 13 ÉVES WILLIAM CROSE JR-RAL
MENEKÜLT EL A BOLTBÓL,
111
00:10:01,043 --> 00:10:02,803
MIKÖZBEN FEGYVERT FOGOTT RÁ
112
00:10:06,483 --> 00:10:09,323
Beültünk a fiú apjának kisteherautójába.
113
00:10:13,203 --> 00:10:17,283
És egy rendőrségi konvoj
végig a nyomunkban volt a reptérig.
114
00:10:20,083 --> 00:10:24,523
Menekülni próbáltam.
Órákon át próbáltam menekülni.
115
00:10:27,123 --> 00:10:30,403
A POLSONI REPTÉRRE TARTÓ ÚTJA SORÁN
116
00:10:30,483 --> 00:10:33,963
DAVID TÖBBSZÖR IS MEGÁLLT,
HOGY TÁRGYALJON A RENDŐRSÉGGEL
117
00:10:36,123 --> 00:10:41,163
A seriff belement,
hogy szerez nekem egy gépet és egy pilótát
118
00:10:41,243 --> 00:10:43,243
a fiúért cserébe.
119
00:10:45,243 --> 00:10:49,883
És én azt hittem
ha beszállok a gépbe, az pedig felszáll,
120
00:10:49,963 --> 00:10:53,603
akkor a pilóta elvisz a Sziklás-hegységbe…
121
00:10:55,563 --> 00:11:00,803
Utána szabadon engedtem volna őt,
én pedig mentem volna Isten hírével.
122
00:11:00,883 --> 00:11:02,803
Igen, Isten hírével.
123
00:11:02,883 --> 00:11:05,323
Feleség és gyerekek nélkül.
124
00:11:05,403 --> 00:11:08,043
Ezek jártak a fejemben.
125
00:11:16,763 --> 00:11:18,043
A reptéren
126
00:11:18,123 --> 00:11:21,363
rendőrautók vették körbe a repülőt,
127
00:11:21,443 --> 00:11:24,003
aztán úgy 100 méterrel hátrébb gurultak.
128
00:11:26,643 --> 00:11:29,523
A pilóta ott állt a gép mellett.
129
00:11:32,003 --> 00:11:37,283
A HELYI PILÓTA, HARRY SHRYOCK
ÖNKÉNT JELENTKEZETT DAVID TÚSZÁNAK
130
00:11:37,363 --> 00:11:38,683
A FIÚ HELYETT
131
00:11:41,043 --> 00:11:45,043
Nem állt szándékomban
megölni az első túszt, a fiút.
132
00:11:46,363 --> 00:11:49,683
Azt hittem, hogy amint elengedem őt,
133
00:11:49,763 --> 00:11:52,523
lelőnek, és vége az életemnek.
134
00:11:53,603 --> 00:11:55,683
De valamiért nem ez történt.
135
00:11:56,403 --> 00:12:02,283
DAVID ELENGEDTE A FIÚT A PILÓTÁÉRT CSERÉBE
136
00:12:05,123 --> 00:12:12,123
Amint beszálltunk a gépbe, az új túszomra,
a pilótára szegeztem a fegyveremet.
137
00:12:14,083 --> 00:12:18,723
És reméltem,
hogy van esélyem megérni a másnapot.
138
00:12:18,803 --> 00:12:20,523
Hogy senkit nem lőnek le.
139
00:12:22,043 --> 00:12:24,523
JELENTSE BE REPÜLÉSI TERVÉT
140
00:12:24,603 --> 00:12:28,083
A pilótának úgy fél óra kellett,
hogy beindítsa a gépet.
141
00:12:28,923 --> 00:12:32,163
De a folyamat közben
142
00:12:32,963 --> 00:12:34,763
a tudtomon kívül
143
00:12:35,723 --> 00:12:38,763
egy másik seriff helyettesei
a gép alá másztak,
144
00:12:38,843 --> 00:12:40,883
és leengedték a gép kerekeit.
145
00:12:42,203 --> 00:12:44,563
Így az nem volt képes felszállni.
146
00:12:45,843 --> 00:12:49,043
MÍG DAVID A KIALAKULT HELYZETRŐL TÁRGYALT,
147
00:12:49,123 --> 00:12:52,803
EGY MESTERLÖVÉSZ LŐÁLLÁSBA HELYEZKEDETT
A REPTÉREN
148
00:12:58,523 --> 00:13:03,203
A tárgyalási folyamat során
kihajoltam a gép ajtaján,
149
00:13:03,283 --> 00:13:05,803
hogy beszéljek ezekkel a… A seriffel.
150
00:13:06,603 --> 00:13:08,243
KIFUTÓPÁLYA
BELÉPNI TILOS
151
00:13:08,323 --> 00:13:10,523
Egyszer, amikor kihajoltam,
152
00:13:10,603 --> 00:13:15,683
az úgy 50 méterre lévő mesterlövész
úgy gondolta, tiszta célpontot nyújtok.
153
00:13:17,443 --> 00:13:19,043
Így lelőtt.
154
00:13:23,723 --> 00:13:28,603
DAVIDET A MELLKASÁN ÉRTE A TALÁLAT,
155
00:13:28,683 --> 00:13:32,123
DE ESZMÉLETÉNÉL MARADT
156
00:13:34,803 --> 00:13:36,443
Súlyosan megsebesültem.
157
00:13:38,563 --> 00:13:40,923
Tudtam, hogy nagy a baj.
158
00:13:43,843 --> 00:13:45,683
Hogy rövid időn belül meghalok.
159
00:13:48,203 --> 00:13:50,803
Arra készültem, hogy meghalok.
160
00:13:54,003 --> 00:13:56,923
Hát azt gondoltam, lelövöm a pilótát.
161
00:13:58,123 --> 00:14:00,203
Mert nem akartam egyedül meghalni.
162
00:14:01,803 --> 00:14:05,803
Nem akartam magányosan, egyszerűen…
163
00:14:08,763 --> 00:14:14,763
Ez nem volt egy spirituálisan,
vagy bárhogyan átgondolt elképzelés.
164
00:14:18,803 --> 00:14:21,323
Egyszerűen nem akartam egyedül meghalni.
165
00:14:33,163 --> 00:14:38,683
DAVID FEJBE LŐTTE HARRY SHRYOCK PILÓTÁT
166
00:14:44,363 --> 00:14:50,483
SHRYOCK A HELYSZÍNEN ÉLETÉT VESZTETTE
167
00:14:53,123 --> 00:14:55,003
Miután lelőttem a pilótát,
168
00:14:56,163 --> 00:14:59,883
letettem a fegyvert,
és elkezdtem kihátrálni a gépből.
169
00:15:01,843 --> 00:15:03,763
Ez az utolsó emlékem.
170
00:15:06,723 --> 00:15:11,283
Azt hiszem, a gép ajtajánál lőttek le,
amikor kiszálltam.
171
00:15:11,923 --> 00:15:14,963
Közvetlen közelről tarkón lőttek.
172
00:15:16,003 --> 00:15:18,803
A legtöbben nem élik túl,
ha tarkón lövik őket.
173
00:15:20,363 --> 00:15:22,563
Én mégis itt vagyok, 38 évvel később.
174
00:15:23,283 --> 00:15:24,403
Ezt kapják ki!
175
00:15:25,643 --> 00:15:27,923
Beteg vagyok, amiért ezen nevetek.
176
00:15:31,603 --> 00:15:36,603
DAVID TÍZ NAPIG VOLT KÓMÁBAN
177
00:15:43,203 --> 00:15:44,643
NYOLC HÓNAPPAL KÉSŐBB
178
00:15:44,723 --> 00:15:48,163
ELÉGGÉ FELÉPÜLT A GYILKOSSÁGI TÁRGYALÁSHOZ
179
00:15:53,163 --> 00:15:55,883
Tiszta szívemből bánom, amit tettem.
180
00:15:57,323 --> 00:16:01,523
Talán nem hangzik úgy,
mintha túl sok megbánás lenne bennem.
181
00:16:02,443 --> 00:16:03,803
Pedig van, higgyék el!
182
00:16:10,043 --> 00:16:11,763
Aznap nem úgy ébredtem,
183
00:16:13,123 --> 00:16:16,723
hogy most megyek, és megölök valakit.
184
00:16:17,683 --> 00:16:20,403
Bárcsak megálltam volna egy pillanatra!
185
00:16:20,483 --> 00:16:22,403
De… nem tettem.
186
00:16:24,963 --> 00:16:25,843
Volt egy…
187
00:16:26,603 --> 00:16:30,923
Az érzelemchip nem volt aktiválva,
188
00:16:31,003 --> 00:16:33,483
mint Deltánál a Star Trekben.
189
00:16:34,163 --> 00:16:35,043
Jézusom!
190
00:16:38,683 --> 00:16:40,043
Bárcsak érdekelt volna!
191
00:16:40,883 --> 00:16:45,443
Az érzelmek sosem voltak igazán részei
a felnőtt életemnek.
192
00:16:45,523 --> 00:16:47,443
Akkoriban pedig egyáltalán nem.
193
00:16:50,723 --> 00:16:53,483
Nem szeretek mélyen a lelkembe nézni.
194
00:16:55,043 --> 00:16:58,243
Nem is igaz, hogy nem szeretek.
Inkább nem szoktam.
195
00:17:00,643 --> 00:17:02,563
Nem nagyon van ott mit szeretni.
196
00:17:08,803 --> 00:17:10,763
Semmi jó nincs ebben az egészben.
197
00:17:17,963 --> 00:17:19,683
Várjunk, ez nem is igaz.
198
00:17:19,763 --> 00:17:24,603
A pilóta jót cselekedett azzal,
hogy önként jelentkezett a fiú helyett,
199
00:17:24,683 --> 00:17:26,523
hogy ő legyen inkább a túszom.
200
00:17:27,683 --> 00:17:30,523
Ez volt az egyetlen jó dolog,
ami aznap történt.
201
00:17:32,763 --> 00:17:36,563
Ha tudnám színlelni, hogy sírok,
most megtenném.
202
00:17:38,323 --> 00:17:39,283
De nem tudom.
203
00:18:16,283 --> 00:18:17,323
Hiányzik az apám.
204
00:18:17,403 --> 00:18:18,603
FLATHEAD FOLYÓ
205
00:18:18,923 --> 00:18:21,843
Szinte már vicces ezt mondani 38 év után.
206
00:18:24,483 --> 00:18:28,283
De egy szülő elvesztése örökké fáj.
Mindegy hány éves az ember.
207
00:18:32,403 --> 00:18:36,283
George Shryock vagyok.
Harry Lee Shryock fia.
208
00:18:40,843 --> 00:18:43,443
A történtek hosszú távú hatásai…
209
00:18:44,363 --> 00:18:47,963
a… mármint apám halálának és…
210
00:18:48,043 --> 00:18:51,323
Nagyon kemények voltak
az egész családunk számára.
211
00:18:53,163 --> 00:18:57,603
Az unokáink, az ő unokái,
a gyerekeink életéből teljesen kimaradt.
212
00:18:58,283 --> 00:19:01,123
Mi ismertük őt.
Máig tudjuk, milyen ember volt…
213
00:19:01,603 --> 00:19:02,443
Ők nem.
214
00:19:04,123 --> 00:19:07,163
Bárcsak a fiaimra is
hatással lehetett volna!
215
00:19:08,803 --> 00:19:12,963
Szóval ezt Nagyon sajnálom. És…
216
00:19:20,803 --> 00:19:23,843
Apám szerény körülmények közt nőtt fel
Ohióban.
217
00:19:24,883 --> 00:19:30,003
Gyerekként végig voltak repülésről szóló,
szinte már Pán Péter-i víziói.
218
00:19:31,003 --> 00:19:37,883
Így 20 éves korában
csatlakozott a légierő kadétprogramjához.
219
00:19:41,083 --> 00:19:43,643
Apám harminc évet szolgált a katonaságnál,
220
00:19:43,723 --> 00:19:48,003
és harcolt a második világháborúban,
Koreában és Vietnamban is.
221
00:19:48,963 --> 00:19:50,523
De 51 évesen leszerelt.
222
00:19:52,763 --> 00:19:56,203
A sok harc miatt
természetesen rengeteg kitüntetést kapott.
223
00:19:59,323 --> 00:20:00,643
Nagyszerű pilóta volt.
224
00:20:04,363 --> 00:20:06,643
A LÖVÖLDÖZÉS NAPJÁN
225
00:20:06,723 --> 00:20:11,803
HARRY SHRYOCK ÜZENETET HAGYOTT
FELESÉGE SZÁMÁRA KÖZÖS OTTHONUKBAN
226
00:20:16,843 --> 00:20:20,643
Anya nem volt otthon,
ezért apám üzenetet hagyott neki a pulton.
227
00:20:22,043 --> 00:20:24,003
Anya volt Dee, apa pedig Lee.
228
00:20:27,963 --> 00:20:30,643
„Túszhelyzet a várostól délre.
229
00:20:32,443 --> 00:20:34,923
Odarepülök a seriffel,
hogy intézkedhessen.
230
00:20:36,283 --> 00:20:37,123
Lee.”
231
00:20:45,163 --> 00:20:50,523
HARRY SHRYOCKOT ALIG TÖBB
MINT EGY ÓRÁVAL KÉSŐBB AGYONLŐTTÉK
232
00:20:57,003 --> 00:21:01,003
Pár évig rettentő sok düh volt bennem.
233
00:21:02,883 --> 00:21:06,563
A feleségem szerint még mindig.
De szerintem annyira már nem.
234
00:21:06,643 --> 00:21:11,923
Már semlegesek az érzéseim. Keithnek
a maga módján kell szembenéznie önmagával
235
00:21:12,003 --> 00:21:12,963
és a teremtővel.
236
00:21:13,523 --> 00:21:15,363
KEITH ALKALMAS A TÁRGYALÁSRA
237
00:21:15,443 --> 00:21:17,523
Nyilvánvalóan nagyon intelligens.
238
00:21:17,603 --> 00:21:22,123
Felnőttként hozhatott volna erkölcsös
és etikus döntéseket.
239
00:21:23,803 --> 00:21:27,443
Ami pedig a bűnbánatát illeti…
240
00:21:28,083 --> 00:21:32,243
A múltja miatt nehezen tudok hinni benne.
241
00:21:34,323 --> 00:21:38,923
Keith pokolian elszánt volt.
Ez nem aznap alakult így,
242
00:21:39,003 --> 00:21:42,323
az azt megelőző 10 évéből fakadó
sorsszerű történés volt.
243
00:22:08,443 --> 00:22:12,723
Mindenkinek a saját döntése,
hogy megbocsát-e valaki más tetteiért.
244
00:22:14,763 --> 00:22:19,883
Vannak, akik nem tudnak megbocsátani,
mások pedig így könnyítenek a lelkükön.
245
00:22:25,803 --> 00:22:28,923
A bátyám a gyerekkora miatt jutott ide.
246
00:22:31,323 --> 00:22:33,643
Ma nem itt tartana,
247
00:22:33,723 --> 00:22:36,763
ha a gyerekkora nem tereli erre az útra.
248
00:22:42,603 --> 00:22:46,883
Bruce Keith vagyok, David Keith bátyja.
249
00:22:53,683 --> 00:22:57,603
A LÖVÖLDÖZÉS UTÁN BRUCE VOLT AZ ELSŐ,
AKI MEGLÁTOGATTA DAVIDET
250
00:22:57,683 --> 00:22:59,283
AZ INTENZÍV OSZTÁLYON
251
00:23:00,883 --> 00:23:04,523
Amikor megláttam őt a kórházban
a csövekkel, a vezetékekkel
252
00:23:04,603 --> 00:23:07,563
és a szívverését mutató képernyőkkel,
253
00:23:07,643 --> 00:23:12,043
elég ijesztő látványt nyújtott,
elvégre egy közeli rokonomról volt szó.
254
00:23:12,523 --> 00:23:15,683
És talán alkalomadtán
lát ilyet az ember a tévében,
255
00:23:15,763 --> 00:23:20,003
ha ez a való életben,
az orrunk előtt történik, az nagyon nehéz.
256
00:23:24,523 --> 00:23:30,043
DAVID TÖBB ÉLETMENTŐ MŰTÉTEN ESETT ÁT
257
00:23:35,563 --> 00:23:38,723
Senki sem tudta biztosan,
hogy életben marad-e.
258
00:23:38,803 --> 00:23:41,123
Gépek tartották életben,
259
00:23:41,203 --> 00:23:46,043
aztán egyszer csak hirtelen
kitűzték a tárgyalása időpontját.
260
00:23:46,763 --> 00:23:50,923
Nem lehet olyasvalaki perbe fogni,
aki épp egy sérülésből lábadozik,
261
00:23:51,003 --> 00:23:54,563
meg kell várni,
amíg valamelyest képes megvédeni magát.
262
00:23:55,483 --> 00:23:57,163
Nagy volt rajta a nyomás,
263
00:23:57,683 --> 00:24:01,683
hogy bíróság elé álljon
ezután a szörnyűség után,
264
00:24:01,763 --> 00:24:03,603
és vállalja a következményeket.
265
00:24:05,483 --> 00:24:08,363
DAVIDNEK HARRY SHRYOK MEGGYILKOLÁSÁÉRT
266
00:24:08,443 --> 00:24:12,163
ÉS WILLIAM CROSE JR ELRABLÁSÉRT KELLETT
BÍRÓSÁG ELÉ ÁLLNIA
267
00:24:12,243 --> 00:24:16,003
A HALÁLBÜNTETÉS LEHETŐSÉGÉVEL
NÉZETT SZEMBE
268
00:24:24,323 --> 00:24:30,803
DAVID NEM VITATTA A VÁDAKAT,
ÉS LEMONDOTT A TÁRGYALÁSHOZ VALÓ JOGÁRÓL
269
00:24:33,123 --> 00:24:37,283
Amikor felállt a bíróságon,
és bűnösnek vallotta magát,
270
00:24:37,363 --> 00:24:39,483
pontosan tudtam, hogy miért tette.
271
00:24:41,203 --> 00:24:43,483
A felelősségvállalás részeként.
272
00:24:46,803 --> 00:24:52,763
A tárgyalóteremben ülve hallgattam,
ahogy a bíró kiszabja az ítéletet,
273
00:24:52,843 --> 00:24:56,963
és elég pontosan emlékszem a szavaira.
Azt mondta:
274
00:24:57,603 --> 00:25:00,123
„Fiam, ezért nagyon súlyos árat fizet.”
275
00:25:03,403 --> 00:25:09,083
1985. ÁPRILIS 10-ÉN KÉT KÜLÖNÁLLÓ
HALÁLOS ÍTÉLETET MONDTAK KI DAVIDRE
276
00:25:14,603 --> 00:25:17,123
Mégis ki hallott már olyanról,
277
00:25:17,203 --> 00:25:20,963
hogy valakire egy tárgyaláson
két halálbüntetést is kiszabjanak?
278
00:25:23,083 --> 00:25:26,003
Szerintem David büntetése…
279
00:25:27,603 --> 00:25:33,283
már ahogy ezt a bíró meghozta,
egyáltalán nem volt helyénvaló.
280
00:25:33,363 --> 00:25:37,403
Nem tartom nemes törekvésnek,
281
00:25:37,483 --> 00:25:40,443
hogy bárkit is megöljenek.
282
00:25:42,323 --> 00:25:45,803
Nem is tudom, hogy utána pár évig
fel tudtam-e dolgozni ezt.
283
00:25:46,363 --> 00:25:47,243
De…
284
00:25:50,563 --> 00:25:54,283
Azt tudtam, hogy innentől kezdve
maximum rácsok mögött láthatom.
285
00:26:06,683 --> 00:26:09,963
Azért vallotta magát bűnösnek,
mert tudta, hogy ő tette,
286
00:26:10,043 --> 00:26:13,603
ezért őszinte volt önmagával
és a bírósággal szemben is.
287
00:26:14,803 --> 00:26:17,963
Élete végéig bánni fogja, amit tett.
288
00:26:20,483 --> 00:26:23,723
Tudja, hogy ezt csak magának köszönheti.
289
00:26:24,323 --> 00:26:27,523
Ahogy azt is,
hogy nagy árat fizetett a tetteiért.
290
00:26:28,123 --> 00:26:30,963
Azt kérdi,
veszélyt jelent-e a társadalomra?
291
00:26:31,043 --> 00:26:32,363
Nem hinném.
292
00:26:34,243 --> 00:26:37,363
Örülnék neki,
ha láthatnám szabadulni és boldogulni.
293
00:26:38,523 --> 00:26:39,883
Erre van esély.
294
00:27:03,643 --> 00:27:06,243
Itt nem egy ártatlan emberről van szó.
295
00:27:07,043 --> 00:27:08,963
Nem kérdés, ki tette.
296
00:27:09,523 --> 00:27:11,323
Nem tévesztették össze mással.
297
00:27:11,443 --> 00:27:13,283
A HUSZADIK BÍRÓSÁGI KÖRZET BÍRÓSÁGA
298
00:27:13,363 --> 00:27:16,403
De mint mondják,
az írek nem feketén-fehéren látnak,
299
00:27:16,483 --> 00:27:18,763
ők látják az összes többi színt is.
300
00:27:19,283 --> 00:27:23,523
Ez az én problémám. Egy ilyen esetben
látom az összes többi színt is.
301
00:27:26,363 --> 00:27:27,603
Jim Manley vagyok,
302
00:27:27,683 --> 00:27:30,763
kerületi bíró a 20. bírósági körzetben,
303
00:27:30,843 --> 00:27:35,523
amely lefolytatta az eljárást
a szóban forgó esetben.
304
00:27:37,403 --> 00:27:44,363
JIM MANLEY ÜGYÉSZ VOLT
DAVID ÍTÉLETHIRDETÉSÉNEK IDEJÉN
305
00:27:45,123 --> 00:27:48,643
MONTANA ÁLLAM NAGYPECSÉTJE
306
00:27:48,723 --> 00:27:52,403
David Cameron Keitht
ebben a tárgyalóteremben ítélték halálra,
307
00:27:52,483 --> 00:27:53,963
ott, annál az asztalnál.
308
00:27:57,163 --> 00:28:03,603
Nem emlékszem, hogy az ítélethirdetéskor
egy hangot is hallottam volna tőle,
309
00:28:03,683 --> 00:28:05,643
jelenetet rendezett volna, vagy…
310
00:28:05,723 --> 00:28:06,563
KERÜLETI BÍRÓ
311
00:28:06,643 --> 00:28:08,603
…túl sok érzelmet mutatott volna.
312
00:28:10,083 --> 00:28:12,363
Az eljárás egésze alatt
313
00:28:12,443 --> 00:28:15,883
itt ült sztoikus nyugalommal az arcán,
314
00:28:16,723 --> 00:28:18,883
egyáltalán nem látszott rajta,
315
00:28:18,963 --> 00:28:21,803
hogy egy ilyen súlyos ítélet
lóg a levegőben.
316
00:28:25,963 --> 00:28:29,283
Szinte példátlan,
hogy valaki bűnösnek vallja magát,
317
00:28:29,363 --> 00:28:34,283
ha tudja, hogy a halálbüntetés is opció.
Hacsak nem akar meghalni.
318
00:28:36,203 --> 00:28:40,803
Szóval meglepő volt.
Viszont nem tudott mivel védekezni.
319
00:28:42,243 --> 00:28:46,523
Az emberölés bűntette
megfelelt a halálbüntetés kritériumainak.
320
00:28:47,643 --> 00:28:52,403
Amíg létezik emberi társadalom,
szükség lesz a megtorlásra,
321
00:28:53,203 --> 00:28:57,323
és… ezt a részét meg is értem.
322
00:28:57,403 --> 00:28:58,523
Másfelől viszont
323
00:28:59,083 --> 00:29:01,403
a halálbüntetés intézménye
324
00:29:01,483 --> 00:29:05,203
nem igazán csökkenti
az elkövetett gyilkosságok számát.
325
00:29:05,883 --> 00:29:12,243
Ha azonban a törvény betűjét
és szellemét kell követnem
326
00:29:12,323 --> 00:29:14,643
a jogalkotó akaratának megfelelően…
327
00:29:16,763 --> 00:29:20,483
akkor ma is halálra kéne őt ítélnem.
328
00:29:20,963 --> 00:29:25,483
Bár személy szerint nem igazán…
Nem igazán értek ezzel egyet.
329
00:29:27,643 --> 00:29:29,763
A BÍRÓ KITŰZTE A KIVÉGZÉS IDŐPONTJÁT
330
00:29:29,843 --> 00:29:33,763
AZ 1984-ES EMBERRABLÁS
ÉS GYILKOSSÁG ÜGYÉBEN
331
00:29:34,283 --> 00:29:39,723
DAVID KIVÉGZÉSÉT
1988. DECEMBER 1-JÉRE TŰZTÉK KI
332
00:29:39,803 --> 00:29:44,643
KÖZEL NÉGY ÉVVEL
AZ ÍTÉLET KIMONDÁSA UTÁNRA
333
00:29:45,483 --> 00:29:50,283
LAKE MEGYEI TÖRVÉNYSZÉK
334
00:29:50,923 --> 00:29:53,763
A DAVID TERVEZETT KIVÉGZÉSE
ELŐTTI HETEKBEN
335
00:29:53,843 --> 00:29:57,603
DAVID ÜGYVÉDEI KÖZVETLENÜL
A KORMÁNYZÓHOZ FORDULTAK KEGYELEMÉRT
336
00:29:59,763 --> 00:30:03,603
Swindon kormányzó átnézte az aktát,
beszélt az érintettekkel,
337
00:30:03,683 --> 00:30:07,603
elment a börtönbe,
hogy személyesen találkozzon Daviddel,
338
00:30:07,683 --> 00:30:09,923
és elbeszélgetett vele.
339
00:30:10,403 --> 00:30:16,363
És úgy tudom, hogy akkorra
David Cameron Keith keresztény ember lett,
340
00:30:16,443 --> 00:30:22,243
középiskolás csoportokhoz látogatott el,
ahol a bűnözésről és a drogokról beszélt,
341
00:30:22,323 --> 00:30:26,203
és meggyőzte a kormányzót arról,
hogy megbánta, amit tett.
342
00:30:26,283 --> 00:30:28,963
KÖRZETI BÍRÓSÁGI TÁRGYALÓEREM
343
00:30:29,043 --> 00:30:33,003
A kormányzó mérlegelte mindezt,
és tényleges életfogytig tartó
344
00:30:33,083 --> 00:30:35,803
szabadságvesztésre enyhítette
a halálbüntetést.
345
00:30:37,163 --> 00:30:38,643
Úgy emlékszem, ekkor először
346
00:30:38,723 --> 00:30:42,203
adott kegyelmet egy montanai kormányzó
egy halálraítéltnek.
347
00:30:49,003 --> 00:30:54,083
Tudomásom szerint
David Cameron Keith számos arcát mutatta
348
00:30:54,843 --> 00:30:58,403
különböző embereknek
egy bizonyos időszak során.
349
00:30:59,443 --> 00:31:02,443
Nem tudom,
melyik a valódi David Cameron Keith.
350
00:31:04,123 --> 00:31:10,003
De ha valóban őszinte,
és bánja, amit tett,
351
00:31:10,603 --> 00:31:16,163
és ha konzultálnak az áldozat családjával,
352
00:31:16,243 --> 00:31:20,803
akkor nem ellenezném,
hogy feltételes szabadságra bocsássák.
353
00:31:24,603 --> 00:31:27,283
TÁRGYALÓTEREM
354
00:32:04,883 --> 00:32:08,323
Büszkeséggel tölt el, ha apára gondolok.
355
00:32:09,163 --> 00:32:14,883
Nem a hibái töltenek el büszkeséggel,
hanem az a tény, hogy a sok rossz ellenére
356
00:32:15,603 --> 00:32:16,723
szeretett minket,
357
00:32:17,763 --> 00:32:19,883
amennyire a lehetőségei engedték.
358
00:32:22,683 --> 00:32:29,243
Nem hiszem, hogy bármilyen tekintetben is
erőszakos ember lett volna,
359
00:32:29,323 --> 00:32:33,763
de láttam már
sarokba szorított drogfüggőket,
360
00:32:33,843 --> 00:32:39,123
és sajnos ők bármire képesek azért,
hogy hozzájussanak az adagjukhoz.
361
00:32:39,203 --> 00:32:41,163
Mert anélkül képtelenek létezni.
362
00:32:43,003 --> 00:32:46,003
Kétségem sincs afelől…
363
00:32:46,123 --> 00:32:47,203
DAVID MOSTOHALÁNYA
364
00:32:47,283 --> 00:32:51,803
…hogy ezt nem tervelte ki előre.
Nem a rossz szándék vezérelte, egyszerűen…
365
00:32:53,923 --> 00:32:58,923
azt gondolta: „Istenem! Kivagyok,
és nem tudom, mihez kezdjek.”
366
00:33:03,363 --> 00:33:06,243
CAMERON KÉTÉVES,
TRACY PEDIG KILENCÉVES VOLT
367
00:33:06,323 --> 00:33:08,163
APJUK BEBÖRTÖNZÉSEKOR
368
00:33:08,243 --> 00:33:12,203
RENDSZERESEN LÁTOGATJÁK ŐT
369
00:33:17,363 --> 00:33:23,443
Valószínűleg ez az egyetlen
rendes fényképem kettőnkről.
370
00:33:23,523 --> 00:33:29,283
Ezt ki is nagyítottuk, és kitettük
az emeletre vezető lépcsőhöz a falra.
371
00:33:32,643 --> 00:33:35,683
Csak a börtönben volt módom megismerni.
372
00:33:36,563 --> 00:33:40,443
Bár egész idő alatt börtönben ült,
nagyon jó apám volt.
373
00:33:42,803 --> 00:33:48,083
Ahhoz képest,
hogy mennyi ideje van börtönben,
374
00:33:48,163 --> 00:33:52,523
elképesztő, hogy mennyire pozitív,
375
00:33:52,603 --> 00:33:58,163
hogy továbbra is változtatni szeretne,
és továbbra is…
376
00:33:59,483 --> 00:34:03,283
az életem része akar lenni,
kíváncsi rá, hogy én miket szeretek,
377
00:34:03,363 --> 00:34:05,443
és képeket kér a gyerekeimről.
378
00:34:08,323 --> 00:34:10,643
Szinte heti rendszerességgel beszélünk.
379
00:34:13,843 --> 00:34:20,003
Mindenki megérdemel egy esélyt
az elkövetett hibáitól függetlenül.
380
00:34:20,083 --> 00:34:23,123
Ha valaki hibázik,
attól még emberi lény marad.
381
00:34:26,363 --> 00:34:29,923
Szerintem eleget ült már,
hogy megbűnhődjön a tetteiért,
382
00:34:30,003 --> 00:34:35,763
de tisztában vagyok vele,
hogy kioltotta egy másik ember életét.
383
00:34:37,523 --> 00:34:39,363
Sosem gondoltam az áldozatokra…
384
00:34:40,203 --> 00:34:41,243
mostanáig.
385
00:34:42,203 --> 00:34:45,083
Nem tudom, talán azért…
mert kilencéves voltam,
386
00:34:45,683 --> 00:34:47,563
és még nem fogtam fel,
387
00:34:47,643 --> 00:34:52,603
hogy az áldozatokra is gondolni kéne.
388
00:34:55,843 --> 00:34:58,843
De ha találkoznak vele,
vagy beszélnek vele,
389
00:34:59,443 --> 00:35:02,243
azt hiszem, megbocsátanak neki.
390
00:35:06,603 --> 00:35:10,923
A SZERETET MINDENT ELTŰR, ELHISZ, REMÉL,
ELVISEL, NEM SZŰNIK MEG SOHA
391
00:35:18,683 --> 00:35:23,803
BETTY FALATOZÓJA
392
00:35:26,523 --> 00:35:30,683
David Keith
érdekes beszélgetőpartner volt.
393
00:35:30,763 --> 00:35:32,283
66-OS ÚT
ISTEN HOZTA
394
00:35:32,363 --> 00:35:35,883
Beszéltem olyanokkal,
akik gyilkosságot követtek el,
395
00:35:35,963 --> 00:35:40,123
és ő nem igazán illett közéjük.
396
00:35:42,203 --> 00:35:44,563
Ha egy étteremben találkoznának vele,
397
00:35:44,643 --> 00:35:48,763
normális, intelligens fickó
benyomását keltené.
398
00:35:48,843 --> 00:35:50,123
EGYEN NÁLUNK
399
00:35:50,203 --> 00:35:51,643
NYITVA
400
00:35:51,723 --> 00:35:56,083
Nem egy ostoba fiatal férfi volt.
Csak rossz döntéseket hozott.
401
00:35:58,483 --> 00:36:03,403
Dennis Jones vagyok,
a Missoulai Napilap tudósítója voltam.
402
00:36:03,483 --> 00:36:05,443
EGY PILÓTA MEGHALT A TÚSZDRÁMÁBAN
403
00:36:05,523 --> 00:36:08,603
Én tudósítottam a David Keith
és Harry Shryock közti,
404
00:36:08,683 --> 00:36:10,683
reptéren kialakult helyzetről,
405
00:36:10,763 --> 00:36:14,923
és egészen az ügy lezárásáig
követtem az eseményeket.
406
00:36:15,003 --> 00:36:17,043
EGY GYILKOS VALLOMÁSA
407
00:36:17,123 --> 00:36:21,243
David szerint ez csak egy rossz nap volt,
ami igencsak enyhe kifejezés.
408
00:36:24,163 --> 00:36:28,003
DENNIS JONES A BŰNTÉNY HELYSZÍNÉN VOLT
A LÖVÖLDÖZÉS NAPJÁN, MAJD KÉSŐBB
409
00:36:28,083 --> 00:36:31,003
MEGINTERJÚVOLTA DAVIDET
A KÓRHÁZBAN ÉS A BÖRTÖNBEN
410
00:36:31,083 --> 00:36:35,243
UTÁNA MÉG TÖBB ÉVIG
TARTOTTÁK EGYMÁSSAL A KAPCSOLATOT
411
00:36:38,003 --> 00:36:41,003
Számos interjút készítettem Daviddel,
412
00:36:41,083 --> 00:36:44,843
és utána is kapcsolatban maradtunk,
mert… jegyzeteket írt nekem.
413
00:36:46,443 --> 00:36:49,843
Nem tudtam róla,
hogy más is meginterjúvolta volna.
414
00:36:50,443 --> 00:36:53,443
Erre mindenkinek
ugyanannyi lehetősége volt,
415
00:36:53,523 --> 00:36:58,363
de egy idő után
csak velem volt hajlandó beszélni.
416
00:37:00,883 --> 00:37:07,443
Sok személyes hangvételű levelet írt
az érzéseiről, ezekben nagyon nyílt volt.
417
00:37:08,123 --> 00:37:12,483
Nekem meglehetősen őszintének tűnt.
418
00:37:12,563 --> 00:37:17,323
Nem hinném,
hogy bárkit is meg akart volna győzni.
419
00:37:18,243 --> 00:37:22,723
Tényleg úgy gondolom,
hogy megbánta, amit tett.
420
00:37:22,803 --> 00:37:27,643
Szerintem sok dolgot azért írt le,
mert így próbálta kifejezni a bűntudatát.
421
00:37:39,043 --> 00:37:45,643
A fenébe is, hazudok saját magamnak
mennyi is, már vagy úgy 12 éve?
422
00:37:46,243 --> 00:37:48,523
És mindenki másnak is hazudok erről.
423
00:37:49,643 --> 00:37:52,403
Bűnösnek vallottam magam,
vállaltam a tárgyalást,
424
00:37:52,483 --> 00:37:54,803
így próbáltam könyörületet kicsikarni,
425
00:37:54,883 --> 00:37:58,403
és reméltem,
hogy enyhébb ítéletet szabnak ki rám.
426
00:38:00,003 --> 00:38:03,563
A bírónak így nem kellett
annyi időt és pénzt elpazarolnia.
427
00:38:04,243 --> 00:38:08,723
Gondoltam, talán nem ítél halálra,
mert így nem fért kétség a bűnösségemhez.
428
00:38:10,723 --> 00:38:13,003
Ez az egész kizárólag rólam szólt.
429
00:38:16,163 --> 00:38:18,483
Kellőképp megbüntettek?
430
00:38:19,443 --> 00:38:23,243
Úgy tűnik, a bíróság nem így gondolja. És…
431
00:38:25,803 --> 00:38:27,763
Nem tudom, mit mondjak erre.
432
00:38:27,843 --> 00:38:31,323
Őszintén úgy gondolom,
hogy túlságosan is megbüntettek.
433
00:38:32,523 --> 00:38:36,243
Maguk nem látták
a golyó ütötte lyukat a tarkómon, de…
434
00:38:36,923 --> 00:38:39,643
közvetlen közelről tarkón lőttek.
435
00:38:41,283 --> 00:38:44,843
Ez valahogy nem tűnik helyénvalónak.
436
00:38:46,203 --> 00:38:48,083
De csak savanyú a szőlő.
437
00:38:48,723 --> 00:38:50,603
Ezt én okoztam magamnak.
438
00:38:51,883 --> 00:38:53,803
Ez van.
439
00:38:58,683 --> 00:39:01,843
Hosszú ideje először hallottam
David Keitht.
440
00:39:03,683 --> 00:39:07,483
Ha jól értettem, amit mondott,
441
00:39:08,403 --> 00:39:09,403
úgy próbálta
442
00:39:10,363 --> 00:39:13,363
elkerülni a halálsort,
hogy bűnösnek vallotta magát.
443
00:39:14,923 --> 00:39:16,763
Most azt mondta, ezért tette.
444
00:39:17,363 --> 00:39:20,963
Akkoriban úgy állította be,
mintha vállalná a felelősséget.
445
00:39:24,683 --> 00:39:25,523
Tudják…
446
00:39:26,483 --> 00:39:29,363
Mindenhez tartozik kiegészítés.
447
00:39:29,443 --> 00:39:34,323
Talán részben igaz volt,
hogy vállalni akarta a felelősséget,
448
00:39:34,403 --> 00:39:39,523
de ugyanakkor
ez manipulatív húzás volt azért,
449
00:39:39,603 --> 00:39:42,283
hogy az ő szavaival élve
megússza a halálsort.
450
00:39:43,483 --> 00:39:49,003
Ez szinte úgy hangzik,
mintha visszament volna az időben.
451
00:39:52,203 --> 00:39:54,043
Kicsit agresszívebbnek hangzik
452
00:39:54,683 --> 00:39:58,043
most, hogy sok ideje volt
gondolkodni ezen.
453
00:39:59,963 --> 00:40:01,123
Már máshogy látja.
454
00:40:01,203 --> 00:40:06,243
David Keithre gondol,
nem Mr. Shryockra és az ő családjára.
455
00:40:08,203 --> 00:40:10,123
És e tekintetben ez kiábrándító.
456
00:40:26,963 --> 00:40:32,243
A SHRYOCK CSALÁD
457
00:40:41,283 --> 00:40:45,323
GEORGE RÉSZT VETT
DAVID BÍRÓSÁGI MEGHALLGATÁSÁN
458
00:40:45,403 --> 00:40:50,283
AZÓTA NEM HALLOTTA A HANGJÁT
459
00:40:55,123 --> 00:40:57,163
Semmi jó nincs ebben az egészben.
460
00:40:58,003 --> 00:40:59,963
Várjunk, ez nem is igaz.
461
00:41:00,043 --> 00:41:05,003
A pilóta jót cselekedett azzal,
hogy önként jelentkezett a fiú helyett.
462
00:41:06,003 --> 00:41:08,883
Ez volt az egyetlen jó dolog,
ami aznap történt.
463
00:41:11,043 --> 00:41:14,043
Ha tudnám színlelni, hogy sírok,
most megtenném.
464
00:41:15,803 --> 00:41:16,923
De nem tudom.
465
00:41:18,923 --> 00:41:23,683
Szívből sajnálom,
hogy megöltem Mr. Shryockot.
466
00:41:24,203 --> 00:41:29,763
Ez nem olyasmi volt, amit akár…
öt másodperccel előre elterveztem.
467
00:41:31,603 --> 00:41:35,683
Egyáltalán nem terveztem,
hogy lelövök valakit.
468
00:41:36,243 --> 00:41:37,603
Menekülni próbáltam.
469
00:41:38,403 --> 00:41:40,603
Órákon át próbáltam menekülni.
470
00:41:46,083 --> 00:41:49,083
David Keith azt mondta:
„Senkit sem akartam bántani,
471
00:41:49,163 --> 00:41:50,643
menekülni próbáltam.”
472
00:41:51,603 --> 00:41:53,083
Ezt elég nehéz elhinni.
473
00:41:58,163 --> 00:42:01,803
Egyetlen nap alatt
fegyveresen kirabolt egy gyógyszertárat.
474
00:42:01,883 --> 00:42:05,403
Narkotikumokat lopott.
Elmenekült a letartóztatás elől.
475
00:42:06,043 --> 00:42:09,003
Rálőtt egy bolt tulajára,
ez gyilkossági kísérlet.
476
00:42:09,083 --> 00:42:12,083
Elrabolta a fiát, akire fegyvert fogott.
477
00:42:12,163 --> 00:42:13,643
Túszul ejtette apámat…
478
00:42:15,123 --> 00:42:18,283
És gyilkosságot követett el.
Egyetlen nap alatt.
479
00:42:19,123 --> 00:42:22,843
És ezzel csap megkoronázta
a tízéves szociopata-pályafutását.
480
00:42:22,923 --> 00:42:23,763
FIATAL VÁDLOTT
481
00:42:23,843 --> 00:42:27,763
Egy évtizeden át bűnözött,
folyton lecsukták, aztán kiengedték.
482
00:42:28,243 --> 00:42:29,123
Feltételesen.
483
00:42:29,883 --> 00:42:32,123
De ezekből kidumálta magát.
484
00:42:33,923 --> 00:42:37,883
Szóval egy életen át csiszolta
ezeket a bűnözői képességeket.
485
00:42:38,563 --> 00:42:41,563
Ez csak tragédiába torkollhatott.
486
00:42:41,643 --> 00:42:44,883
GYILKOSSÁG
487
00:42:45,003 --> 00:42:46,843
Ő elhiszi, hogy megbánta?
488
00:42:46,923 --> 00:42:48,723
Azt hiszem, ez egy jó kérdés.
489
00:42:50,523 --> 00:42:54,003
Ő nyilvánvalóan
szociopata hajlamokkal rendelkezik,
490
00:42:54,523 --> 00:42:56,243
eléggé tenyérbemászó,
491
00:42:56,923 --> 00:43:01,043
és nagyon választékosan fejezi ki magát.
492
00:43:01,123 --> 00:43:02,203
Hihető?
493
00:43:03,283 --> 00:43:05,563
Számomra nem igazán.
494
00:43:06,283 --> 00:43:07,603
Ő egy igazi szélhámos.
495
00:43:08,123 --> 00:43:12,803
És ha előadhatna valamit,
hogy különleges engedményt kapjon,
496
00:43:12,883 --> 00:43:17,003
és hogy a kormányzó
változtasson a büntetésén, megtenné.
497
00:43:36,003 --> 00:43:39,763
A halálom napjáig bánni fogom,
hogy megöltem Mr. Shryockot.
498
00:43:41,923 --> 00:43:45,243
Azóta több mint a fél életem odalett.
499
00:43:46,843 --> 00:43:51,523
Annyi időm és energiám veszett kárba…
500
00:43:52,643 --> 00:43:54,083
egy börtönben.
501
00:43:54,803 --> 00:43:59,843
Ugyanakkor megérdemeltem a büntetést,
de ez…
502
00:44:00,883 --> 00:44:02,603
Mást is kezdhetnék magammal.
503
00:44:04,123 --> 00:44:06,683
HÁROM HÓNAPPAL AZ ELSŐ INTERJÚJA UTÁN
504
00:44:06,763 --> 00:44:11,123
DAVID KEITH BELEEGYEZETT,
HOGY TOVÁBBI KÉRDÉSEKRE VÁLASZOLJON
505
00:44:11,963 --> 00:44:16,963
Szeretnék része lenni az unokáim életének,
506
00:44:17,683 --> 00:44:19,923
hogy ők ne tévelyedjenek el ennyire.
507
00:44:21,683 --> 00:44:23,483
Képes vagyok az őszinteségre.
508
00:44:25,203 --> 00:44:28,923
És én őszinte akarok lenni,
képes vagyok rá, és akarom is.
509
00:44:38,003 --> 00:44:39,523
Ő elhiszi, hogy megbánta?
510
00:44:40,043 --> 00:44:41,763
Azt hiszem, ez egy jó kérdés.
511
00:44:42,883 --> 00:44:46,283
Ő nyilvánvalóan
szociopata hajlamokkal rendelkezik,
512
00:44:46,363 --> 00:44:48,603
eléggé tenyérbemászó,
513
00:44:49,243 --> 00:44:53,003
és nagyon választékosan fejezi ki magát.
514
00:44:56,723 --> 00:44:57,763
Hihető?
515
00:44:58,363 --> 00:45:00,763
Számomra nem igazán.
516
00:45:05,203 --> 00:45:09,483
Azt hiszem, a szociopata jelző
elég pontosan illik rám.
517
00:45:11,203 --> 00:45:15,363
De akkoriban teljesen más ember voltam.
518
00:45:17,203 --> 00:45:19,163
Ez nem mentség arra, amit tettem,
519
00:45:19,763 --> 00:45:21,883
de szerintem már megfizettem érte.
520
00:45:24,043 --> 00:45:26,043
Ha visszacsinálhatnám, megtenném.
521
00:45:27,043 --> 00:45:29,163
De mind tudjuk, hogy ez lehetetlen.
522
00:45:35,443 --> 00:45:38,963
Őszintén mondom, teljes szívemből,
523
00:45:39,643 --> 00:45:40,523
hogy sajnálom.
524
00:45:52,043 --> 00:45:53,363
Elnézést, csak…
525
00:45:54,243 --> 00:45:57,963
van, amikor tudom,
hogy ha próbálom kierőltetni a szavakat,
526
00:45:59,643 --> 00:46:02,243
annak sírás lesz a vége.
527
00:46:03,323 --> 00:46:04,163
És…
528
00:46:06,203 --> 00:46:12,283
nem akarom,
hogy bárki is megsajnáljon, vagy ilyesmi.
529
00:46:13,123 --> 00:46:14,723
Megváltoztam.
530
00:46:15,843 --> 00:46:19,603
Nem a társadalomnak kéne eltartania
életem végéig.
531
00:46:19,683 --> 00:46:21,523
Adjanak erre nekem egy esélyt!
532
00:46:24,763 --> 00:46:29,243
DAVID TOVÁBBRA IS
A MAXIMÁLIS BIZTONSÁGÚ BÖRTÖNBEN MARAD
533
00:46:30,643 --> 00:46:35,123
NEM JOGOSULT
A FELTÉTELES SZABADSÁGRA BOCSÁTÁSRA
534
00:46:48,843 --> 00:46:53,003
Amiről lemaradtam az életben,
az megtölthetne egy könyvet.
535
00:46:54,443 --> 00:46:56,083
Talán százat is.
536
00:47:00,723 --> 00:47:02,243
Maguk, én, mindenki.
537
00:47:03,403 --> 00:47:04,883
Mind követünk el hibákat.
538
00:47:05,963 --> 00:47:08,323
Ne pazarolják el az életüket, ahogy én!
539
00:47:41,923 --> 00:47:44,843
A feliratot fordította: Tóth Norbert