1 00:00:15,763 --> 00:00:20,523 Azt mondanám, nagy ügy volt, de egyben kijózanító hatású esemény is. 2 00:00:22,723 --> 00:00:26,843 Délután öt óra felé járt, 3 00:00:26,923 --> 00:00:29,803 és a reptérre hajtottam. 4 00:00:32,763 --> 00:00:35,123 Aztán megláttam a gépet az aszfalton. 5 00:00:37,203 --> 00:00:40,163 Senki sem tudta pontosan, mi történt, 6 00:00:40,243 --> 00:00:43,363 csak azt, hogy ez a fickó kirabolt egy gyógyszertárat. 7 00:00:44,523 --> 00:00:47,043 És hogy egy fiatal túsza volt a gépben. 8 00:00:49,523 --> 00:00:54,483 Szerintem mind sodródtunk az eseményekkel, nem tudtuk pontosan, hogy mi fog történni. 9 00:00:56,923 --> 00:00:59,163 Óriási volt a csend. 10 00:01:01,403 --> 00:01:03,323 Egészen a lövések eldördüléséig. 11 00:01:04,043 --> 00:01:08,523 MIÓTA 1976-BAN ÚJRA BEVEZETTÉK A HALÁLBÜNTETÉST AZ USA-BAN, 12 00:01:08,603 --> 00:01:12,723 TÖBB MINT 8000 EMBERT ÍTÉLTEK HALÁLRA EMBERÖLÉS MIATT 13 00:01:13,323 --> 00:01:18,203 EZ A HALÁLSORON LÉVŐ 22740-ES ELÍTÉLT TÖRTÉNETE 14 00:01:19,363 --> 00:01:22,043 Egy ilyen kisvárosban nem sok minden történik. 15 00:01:24,003 --> 00:01:28,443 Előfordult pár gyilkosság a térségben, 16 00:01:28,523 --> 00:01:29,883 de ez komoly ügy volt. 17 00:01:32,643 --> 00:01:35,403 Mindenkit megráztak a történtek. 18 00:01:41,203 --> 00:01:42,643 A NETFLIX SOROZATA 19 00:01:54,083 --> 00:01:59,323 EGY ROSSZ NAP 20 00:02:04,843 --> 00:02:08,963 BELÉPNI TILOS 21 00:02:09,843 --> 00:02:14,763 CROSSROADS FEGYHÁZ, SHELBY, MONTANA 22 00:02:16,803 --> 00:02:22,003 Lássuk csak! Egy, kettő, három, négy, öt… 23 00:02:23,003 --> 00:02:24,083 Köszönöm. 24 00:02:24,163 --> 00:02:25,523 Egyedül nem ment volna. 25 00:02:36,803 --> 00:02:42,443 DAVID KEITHT 1985-BEN HALÁLRA ÍTÉLTÉK GYILKOSSÁG ELKÖVETÉSÉÉRT 26 00:02:44,763 --> 00:02:47,323 David Cameron Keith vagyok. 27 00:02:53,323 --> 00:02:57,043 Az eset előtt soha nem követtem el erőszakos cselekményt. 28 00:02:57,883 --> 00:03:02,963 MÁR 37 ÉVET TÖLTÖTT BÖRTÖNBEN 29 00:03:08,043 --> 00:03:11,603 Ez volt életem legrosszabb napja. Életem legrosszabb döntései 30 00:03:11,683 --> 00:03:13,683 vezettek el odáig, de… 31 00:03:14,683 --> 00:03:15,803 nincs mit tenni. 32 00:03:15,883 --> 00:03:19,723 Ezt sajnálattal nem tudom visszacsinálni. 33 00:03:37,363 --> 00:03:42,403 DAVID 1956-BAN SZÜLETETT A WASHINGTON ÁLLAMBELI SPOKANE-BEN 34 00:03:52,123 --> 00:03:57,203 ÉDESAPJA EGY ISMERT, HELYI ÜGYVÉD VOLT 35 00:04:00,403 --> 00:04:03,923 Apám kiváló ember volt. 36 00:04:04,003 --> 00:04:08,083 És kiváló ügyvéd is. Csak nem igazán volt apának való. 37 00:04:10,683 --> 00:04:11,763 Sokat ivott. 38 00:04:13,203 --> 00:04:16,883 Egyike volt a funkcionális alkoholistáknak. 39 00:04:16,963 --> 00:04:18,523 A magasan funkcionálóknak. 40 00:04:19,443 --> 00:04:23,283 Szokták mondani, hogy a lelkészek gyerekei gyakran kerülnek bajba, 41 00:04:24,003 --> 00:04:26,203 csak mert lelkészek gyerekei. 42 00:04:26,283 --> 00:04:28,883 Ugyanez igaz az ügyvédek gyerekeire is. 43 00:04:30,963 --> 00:04:33,323 Nem igazán felügyeltek ránk. 44 00:04:36,563 --> 00:04:42,523 Nyolc- vagy kilencévesen ihattam először alkoholt, ha nem korábban, 45 00:04:42,603 --> 00:04:44,843 mivel apám partikat adott. 46 00:04:44,923 --> 00:04:46,403 Koktélpartikat. 47 00:04:48,043 --> 00:04:54,243 Párszor a szemük láttára rúgtam be, de emlékeim szerint sosem büntettek meg. 48 00:04:58,763 --> 00:04:59,923 Egyszerű… 49 00:05:03,243 --> 00:05:04,643 biodíszlet voltam. 50 00:05:10,483 --> 00:05:13,563 DAVIDET 11 ÉVES KORÁBAN BENTLAKÁSOS ISKOLÁBA KÜLDTÉK, 51 00:05:13,643 --> 00:05:16,603 A CSALÁDJÁTÓL 1600 KILOMÉTERRE 52 00:05:21,803 --> 00:05:24,483 Ettől úgy éreztem, csak terhet jelentek nekik. 53 00:05:26,723 --> 00:05:28,603 És drogozni kezdtem. 54 00:05:30,683 --> 00:05:36,803 A drogok megkönnyítették az érzelmi traumákkal való megküzdést. 55 00:05:38,483 --> 00:05:44,203 A szokásos drogokkal kezdődött, mint például a marihuána. 56 00:05:46,043 --> 00:05:49,683 De nem kellett túl sok idő ahhoz, 57 00:05:49,763 --> 00:05:54,603 hogy intravénás drogokat és amfetaminokat kezdjek használni. 58 00:05:55,683 --> 00:06:00,683 Ez a… nehéz gyerekkor 20 éves koromig tartott, 59 00:06:00,763 --> 00:06:07,683 utána pedig egyre jobban belekeveredtem a bűnözésbe. 60 00:06:09,603 --> 00:06:14,683 És soha nem éltem a hátterem, és az életünk által kínált lehetőségekkel, 61 00:06:14,763 --> 00:06:16,523 nem kezdtem ezekkel semmit. 62 00:06:18,043 --> 00:06:19,523 Tűt döftem a karomba. 63 00:06:20,323 --> 00:06:21,523 Ezt kezdtem velük. 64 00:06:31,163 --> 00:06:32,283 FELNŐTT ÉVEIBEN 65 00:06:32,363 --> 00:06:36,283 DAVID DROGFÜGGŐSÉGE MIATT TÖBBSZÖR IS BÖRTÖNBE KERÜLT 66 00:06:36,363 --> 00:06:37,963 BETÖRÉS ÉS LOPÁS MIATT 67 00:06:45,443 --> 00:06:47,443 1984-BEN 27 ÉVES VOLT, 68 00:06:47,523 --> 00:06:50,963 MUNKANÉLKÜLI, ÉS EGY FIATAL CSALÁDOT PRÓBÁLT ELTARTANI 69 00:06:53,003 --> 00:06:58,083 Ebben az időszakban egyre lejjebb csúsztam. 70 00:07:00,963 --> 00:07:02,203 Kábszeres voltam. 71 00:07:03,803 --> 00:07:07,523 Nem dolgoztam. Nem is akartam dolgozni. 72 00:07:08,483 --> 00:07:11,363 Éjszakánként gyógyszertárakba törtem be, 73 00:07:11,443 --> 00:07:15,723 és a zsákmányt spokane-ieknek adtam el. 74 00:07:16,523 --> 00:07:18,883 Ebben nem volt semmi erőszakos. 75 00:07:18,963 --> 00:07:21,283 Ha úgy tetszik, bűnöző voltam. 76 00:07:23,323 --> 00:07:24,923 Ezzel foglalkoztam. 77 00:07:25,523 --> 00:07:28,843 Ebből elég pénzhez kellett volna jutnom, de nem így lett. 78 00:07:30,963 --> 00:07:33,483 Túl sokat drogoztam. 79 00:07:35,883 --> 00:07:37,763 ÉKSZEREK ÉS GYORSKÖLCSÖN 80 00:07:37,843 --> 00:07:40,283 De a lakbért mindenképp fizetnem kellett. 81 00:07:40,923 --> 00:07:43,523 Ételt is vennem kellett valamiből. 82 00:07:44,083 --> 00:07:46,883 A feleségemet és a három gyerekemet nem… 83 00:07:48,763 --> 00:07:53,763 Szükségünk volt… valamiféle bevételre. 84 00:07:57,323 --> 00:08:00,763 Tudtam, hogy olyat kell tennem, amit azelőtt soha. 85 00:08:07,923 --> 00:08:09,283 1984. JANUÁR 11-ÉN 86 00:08:09,363 --> 00:08:13,523 DAVID ELŐSZÖR SZÁNDÉKOZOTT FEGYVERES RABLÁST ELKÖVETNI 87 00:08:16,003 --> 00:08:17,963 Aznap reggel elmentem otthonról, 88 00:08:18,763 --> 00:08:21,723 és nyugat-Montanában autózva kerestem… 89 00:08:22,483 --> 00:08:25,683 olyan boltot, amit kényelmesen kirabolhattam, 90 00:08:26,283 --> 00:08:28,363 ha fogalmazhatok így. 91 00:08:28,443 --> 00:08:32,363 GYÓGYSZERTÁR 92 00:08:33,123 --> 00:08:36,443 DAVID 13:00 KÖRNYÉKÉN BESÉTÁLT EGY HELYI GYÓGYSZERTÁRBA, 93 00:08:36,523 --> 00:08:42,323 ÉS FEGYVERREL A KEZÉBEN PÉNZT ÉS GYÓGYSZEREKET KÖVETELT 94 00:08:43,843 --> 00:08:45,443 Kiraboltam a helyi patikát. 95 00:08:45,523 --> 00:08:49,283 De úgy gondoltam, nem ment jól, ezért sietve elhagytam a várost. 96 00:08:49,363 --> 00:08:51,203 DÉL - ÉSZAK 97 00:08:51,283 --> 00:08:55,683 Kihajtottam a 93-as útra, és egy rendőrautó megpróbált megállítani. 98 00:08:57,803 --> 00:09:00,923 Akkor pár hónapja szabadultam a börtönből, 99 00:09:01,603 --> 00:09:06,403 és ahelyett, hogy hagytam volna, hogy letartóztassanak, 100 00:09:06,483 --> 00:09:11,403 a kocsimmal egy kisbolt parkolójába hajtottam. 101 00:09:13,203 --> 00:09:15,363 Aztán berohantam a boltba. 102 00:09:17,643 --> 00:09:19,283 Pajzsot kerestem. 103 00:09:19,923 --> 00:09:21,963 Nem tudom, hogy jutott eszembe. 104 00:09:22,043 --> 00:09:24,883 Azelőtt sosem csináltam még ilyesmit. 105 00:09:28,403 --> 00:09:33,163 Amikor beléptem a bejáraton, a szemem sarkából mozgást láttam, 106 00:09:34,123 --> 00:09:38,603 és tudtam, hogy bárki is volt, akit az imént láttam, 107 00:09:38,683 --> 00:09:42,483 nem ő lesz a pajzsom, ezért lőttem egyet abba az irányba. 108 00:09:46,083 --> 00:09:50,683 Aztán odanyomta a fegyverem egy kisebb, 109 00:09:50,763 --> 00:09:56,203 mint később kiderült, 13 éves fiú tarkójához. 110 00:09:57,323 --> 00:10:00,963 DAVID A 13 ÉVES WILLIAM CROSE JR-RAL MENEKÜLT EL A BOLTBÓL, 111 00:10:01,043 --> 00:10:02,803 MIKÖZBEN FEGYVERT FOGOTT RÁ 112 00:10:06,483 --> 00:10:09,323 Beültünk a fiú apjának kisteherautójába. 113 00:10:13,203 --> 00:10:17,283 És egy rendőrségi konvoj végig a nyomunkban volt a reptérig. 114 00:10:20,083 --> 00:10:24,523 Menekülni próbáltam. Órákon át próbáltam menekülni. 115 00:10:27,123 --> 00:10:30,403 A POLSONI REPTÉRRE TARTÓ ÚTJA SORÁN 116 00:10:30,483 --> 00:10:33,963 DAVID TÖBBSZÖR IS MEGÁLLT, HOGY TÁRGYALJON A RENDŐRSÉGGEL 117 00:10:36,123 --> 00:10:41,163 A seriff belement, hogy szerez nekem egy gépet és egy pilótát 118 00:10:41,243 --> 00:10:43,243 a fiúért cserébe. 119 00:10:45,243 --> 00:10:49,883 És én azt hittem ha beszállok a gépbe, az pedig felszáll, 120 00:10:49,963 --> 00:10:53,603 akkor a pilóta elvisz a Sziklás-hegységbe… 121 00:10:55,563 --> 00:11:00,803 Utána szabadon engedtem volna őt, én pedig mentem volna Isten hírével. 122 00:11:00,883 --> 00:11:02,803 Igen, Isten hírével. 123 00:11:02,883 --> 00:11:05,323 Feleség és gyerekek nélkül. 124 00:11:05,403 --> 00:11:08,043 Ezek jártak a fejemben. 125 00:11:16,763 --> 00:11:18,043 A reptéren 126 00:11:18,123 --> 00:11:21,363 rendőrautók vették körbe a repülőt, 127 00:11:21,443 --> 00:11:24,003 aztán úgy 100 méterrel hátrébb gurultak. 128 00:11:26,643 --> 00:11:29,523 A pilóta ott állt a gép mellett. 129 00:11:32,003 --> 00:11:37,283 A HELYI PILÓTA, HARRY SHRYOCK ÖNKÉNT JELENTKEZETT DAVID TÚSZÁNAK 130 00:11:37,363 --> 00:11:38,683 A FIÚ HELYETT 131 00:11:41,043 --> 00:11:45,043 Nem állt szándékomban megölni az első túszt, a fiút. 132 00:11:46,363 --> 00:11:49,683 Azt hittem, hogy amint elengedem őt, 133 00:11:49,763 --> 00:11:52,523 lelőnek, és vége az életemnek. 134 00:11:53,603 --> 00:11:55,683 De valamiért nem ez történt. 135 00:11:56,403 --> 00:12:02,283 DAVID ELENGEDTE A FIÚT A PILÓTÁÉRT CSERÉBE 136 00:12:05,123 --> 00:12:12,123 Amint beszálltunk a gépbe, az új túszomra, a pilótára szegeztem a fegyveremet. 137 00:12:14,083 --> 00:12:18,723 És reméltem, hogy van esélyem megérni a másnapot. 138 00:12:18,803 --> 00:12:20,523 Hogy senkit nem lőnek le. 139 00:12:22,043 --> 00:12:24,523 JELENTSE BE REPÜLÉSI TERVÉT 140 00:12:24,603 --> 00:12:28,083 A pilótának úgy fél óra kellett, hogy beindítsa a gépet. 141 00:12:28,923 --> 00:12:32,163 De a folyamat közben 142 00:12:32,963 --> 00:12:34,763 a tudtomon kívül 143 00:12:35,723 --> 00:12:38,763 egy másik seriff helyettesei a gép alá másztak, 144 00:12:38,843 --> 00:12:40,883 és leengedték a gép kerekeit. 145 00:12:42,203 --> 00:12:44,563 Így az nem volt képes felszállni. 146 00:12:45,843 --> 00:12:49,043 MÍG DAVID A KIALAKULT HELYZETRŐL TÁRGYALT, 147 00:12:49,123 --> 00:12:52,803 EGY MESTERLÖVÉSZ LŐÁLLÁSBA HELYEZKEDETT A REPTÉREN 148 00:12:58,523 --> 00:13:03,203 A tárgyalási folyamat során kihajoltam a gép ajtaján, 149 00:13:03,283 --> 00:13:05,803 hogy beszéljek ezekkel a… A seriffel. 150 00:13:06,603 --> 00:13:08,243 KIFUTÓPÁLYA BELÉPNI TILOS 151 00:13:08,323 --> 00:13:10,523 Egyszer, amikor kihajoltam, 152 00:13:10,603 --> 00:13:15,683 az úgy 50 méterre lévő mesterlövész úgy gondolta, tiszta célpontot nyújtok. 153 00:13:17,443 --> 00:13:19,043 Így lelőtt. 154 00:13:23,723 --> 00:13:28,603 DAVIDET A MELLKASÁN ÉRTE A TALÁLAT, 155 00:13:28,683 --> 00:13:32,123 DE ESZMÉLETÉNÉL MARADT 156 00:13:34,803 --> 00:13:36,443 Súlyosan megsebesültem. 157 00:13:38,563 --> 00:13:40,923 Tudtam, hogy nagy a baj. 158 00:13:43,843 --> 00:13:45,683 Hogy rövid időn belül meghalok. 159 00:13:48,203 --> 00:13:50,803 Arra készültem, hogy meghalok. 160 00:13:54,003 --> 00:13:56,923 Hát azt gondoltam, lelövöm a pilótát. 161 00:13:58,123 --> 00:14:00,203 Mert nem akartam egyedül meghalni. 162 00:14:01,803 --> 00:14:05,803 Nem akartam magányosan, egyszerűen… 163 00:14:08,763 --> 00:14:14,763 Ez nem volt egy spirituálisan, vagy bárhogyan átgondolt elképzelés. 164 00:14:18,803 --> 00:14:21,323 Egyszerűen nem akartam egyedül meghalni. 165 00:14:33,163 --> 00:14:38,683 DAVID FEJBE LŐTTE HARRY SHRYOCK PILÓTÁT 166 00:14:44,363 --> 00:14:50,483 SHRYOCK A HELYSZÍNEN ÉLETÉT VESZTETTE 167 00:14:53,123 --> 00:14:55,003 Miután lelőttem a pilótát, 168 00:14:56,163 --> 00:14:59,883 letettem a fegyvert, és elkezdtem kihátrálni a gépből. 169 00:15:01,843 --> 00:15:03,763 Ez az utolsó emlékem. 170 00:15:06,723 --> 00:15:11,283 Azt hiszem, a gép ajtajánál lőttek le, amikor kiszálltam. 171 00:15:11,923 --> 00:15:14,963 Közvetlen közelről tarkón lőttek. 172 00:15:16,003 --> 00:15:18,803 A legtöbben nem élik túl, ha tarkón lövik őket. 173 00:15:20,363 --> 00:15:22,563 Én mégis itt vagyok, 38 évvel később. 174 00:15:23,283 --> 00:15:24,403 Ezt kapják ki! 175 00:15:25,643 --> 00:15:27,923 Beteg vagyok, amiért ezen nevetek. 176 00:15:31,603 --> 00:15:36,603 DAVID TÍZ NAPIG VOLT KÓMÁBAN 177 00:15:43,203 --> 00:15:44,643 NYOLC HÓNAPPAL KÉSŐBB 178 00:15:44,723 --> 00:15:48,163 ELÉGGÉ FELÉPÜLT A GYILKOSSÁGI TÁRGYALÁSHOZ 179 00:15:53,163 --> 00:15:55,883 Tiszta szívemből bánom, amit tettem. 180 00:15:57,323 --> 00:16:01,523 Talán nem hangzik úgy, mintha túl sok megbánás lenne bennem. 181 00:16:02,443 --> 00:16:03,803 Pedig van, higgyék el! 182 00:16:10,043 --> 00:16:11,763 Aznap nem úgy ébredtem, 183 00:16:13,123 --> 00:16:16,723 hogy most megyek, és megölök valakit. 184 00:16:17,683 --> 00:16:20,403 Bárcsak megálltam volna egy pillanatra! 185 00:16:20,483 --> 00:16:22,403 De… nem tettem. 186 00:16:24,963 --> 00:16:25,843 Volt egy… 187 00:16:26,603 --> 00:16:30,923 Az érzelemchip nem volt aktiválva, 188 00:16:31,003 --> 00:16:33,483 mint Deltánál a Star Trekben. 189 00:16:34,163 --> 00:16:35,043 Jézusom! 190 00:16:38,683 --> 00:16:40,043 Bárcsak érdekelt volna! 191 00:16:40,883 --> 00:16:45,443 Az érzelmek sosem voltak igazán részei a felnőtt életemnek. 192 00:16:45,523 --> 00:16:47,443 Akkoriban pedig egyáltalán nem. 193 00:16:50,723 --> 00:16:53,483 Nem szeretek mélyen a lelkembe nézni. 194 00:16:55,043 --> 00:16:58,243 Nem is igaz, hogy nem szeretek. Inkább nem szoktam. 195 00:17:00,643 --> 00:17:02,563 Nem nagyon van ott mit szeretni. 196 00:17:08,803 --> 00:17:10,763 Semmi jó nincs ebben az egészben. 197 00:17:17,963 --> 00:17:19,683 Várjunk, ez nem is igaz. 198 00:17:19,763 --> 00:17:24,603 A pilóta jót cselekedett azzal, hogy önként jelentkezett a fiú helyett, 199 00:17:24,683 --> 00:17:26,523 hogy ő legyen inkább a túszom. 200 00:17:27,683 --> 00:17:30,523 Ez volt az egyetlen jó dolog, ami aznap történt. 201 00:17:32,763 --> 00:17:36,563 Ha tudnám színlelni, hogy sírok, most megtenném. 202 00:17:38,323 --> 00:17:39,283 De nem tudom. 203 00:18:16,283 --> 00:18:17,323 Hiányzik az apám. 204 00:18:17,403 --> 00:18:18,603 FLATHEAD FOLYÓ 205 00:18:18,923 --> 00:18:21,843 Szinte már vicces ezt mondani 38 év után. 206 00:18:24,483 --> 00:18:28,283 De egy szülő elvesztése örökké fáj. Mindegy hány éves az ember. 207 00:18:32,403 --> 00:18:36,283 George Shryock vagyok. Harry Lee Shryock fia. 208 00:18:40,843 --> 00:18:43,443 A történtek hosszú távú hatásai… 209 00:18:44,363 --> 00:18:47,963 a… mármint apám halálának és… 210 00:18:48,043 --> 00:18:51,323 Nagyon kemények voltak az egész családunk számára. 211 00:18:53,163 --> 00:18:57,603 Az unokáink, az ő unokái, a gyerekeink életéből teljesen kimaradt. 212 00:18:58,283 --> 00:19:01,123 Mi ismertük őt. Máig tudjuk, milyen ember volt… 213 00:19:01,603 --> 00:19:02,443 Ők nem. 214 00:19:04,123 --> 00:19:07,163 Bárcsak a fiaimra is hatással lehetett volna! 215 00:19:08,803 --> 00:19:12,963 Szóval ezt Nagyon sajnálom. És… 216 00:19:20,803 --> 00:19:23,843 Apám szerény körülmények közt nőtt fel Ohióban. 217 00:19:24,883 --> 00:19:30,003 Gyerekként végig voltak repülésről szóló, szinte már Pán Péter-i víziói. 218 00:19:31,003 --> 00:19:37,883 Így 20 éves korában csatlakozott a légierő kadétprogramjához. 219 00:19:41,083 --> 00:19:43,643 Apám harminc évet szolgált a katonaságnál, 220 00:19:43,723 --> 00:19:48,003 és harcolt a második világháborúban, Koreában és Vietnamban is. 221 00:19:48,963 --> 00:19:50,523 De 51 évesen leszerelt. 222 00:19:52,763 --> 00:19:56,203 A sok harc miatt természetesen rengeteg kitüntetést kapott. 223 00:19:59,323 --> 00:20:00,643 Nagyszerű pilóta volt. 224 00:20:04,363 --> 00:20:06,643 A LÖVÖLDÖZÉS NAPJÁN 225 00:20:06,723 --> 00:20:11,803 HARRY SHRYOCK ÜZENETET HAGYOTT FELESÉGE SZÁMÁRA KÖZÖS OTTHONUKBAN 226 00:20:16,843 --> 00:20:20,643 Anya nem volt otthon, ezért apám üzenetet hagyott neki a pulton. 227 00:20:22,043 --> 00:20:24,003 Anya volt Dee, apa pedig Lee. 228 00:20:27,963 --> 00:20:30,643 „Túszhelyzet a várostól délre. 229 00:20:32,443 --> 00:20:34,923 Odarepülök a seriffel, hogy intézkedhessen. 230 00:20:36,283 --> 00:20:37,123 Lee.” 231 00:20:45,163 --> 00:20:50,523 HARRY SHRYOCKOT ALIG TÖBB MINT EGY ÓRÁVAL KÉSŐBB AGYONLŐTTÉK 232 00:20:57,003 --> 00:21:01,003 Pár évig rettentő sok düh volt bennem. 233 00:21:02,883 --> 00:21:06,563 A feleségem szerint még mindig. De szerintem annyira már nem. 234 00:21:06,643 --> 00:21:11,923 Már semlegesek az érzéseim. Keithnek a maga módján kell szembenéznie önmagával 235 00:21:12,003 --> 00:21:12,963 és a teremtővel. 236 00:21:13,523 --> 00:21:15,363 KEITH ALKALMAS A TÁRGYALÁSRA 237 00:21:15,443 --> 00:21:17,523 Nyilvánvalóan nagyon intelligens. 238 00:21:17,603 --> 00:21:22,123 Felnőttként hozhatott volna erkölcsös és etikus döntéseket. 239 00:21:23,803 --> 00:21:27,443 Ami pedig a bűnbánatát illeti… 240 00:21:28,083 --> 00:21:32,243 A múltja miatt nehezen tudok hinni benne. 241 00:21:34,323 --> 00:21:38,923 Keith pokolian elszánt volt. Ez nem aznap alakult így, 242 00:21:39,003 --> 00:21:42,323 az azt megelőző 10 évéből fakadó sorsszerű történés volt. 243 00:22:08,443 --> 00:22:12,723 Mindenkinek a saját döntése, hogy megbocsát-e valaki más tetteiért. 244 00:22:14,763 --> 00:22:19,883 Vannak, akik nem tudnak megbocsátani, mások pedig így könnyítenek a lelkükön. 245 00:22:25,803 --> 00:22:28,923 A bátyám a gyerekkora miatt jutott ide. 246 00:22:31,323 --> 00:22:33,643 Ma nem itt tartana, 247 00:22:33,723 --> 00:22:36,763 ha a gyerekkora nem tereli erre az útra. 248 00:22:42,603 --> 00:22:46,883 Bruce Keith vagyok, David Keith bátyja. 249 00:22:53,683 --> 00:22:57,603 A LÖVÖLDÖZÉS UTÁN BRUCE VOLT AZ ELSŐ, AKI MEGLÁTOGATTA DAVIDET 250 00:22:57,683 --> 00:22:59,283 AZ INTENZÍV OSZTÁLYON 251 00:23:00,883 --> 00:23:04,523 Amikor megláttam őt a kórházban a csövekkel, a vezetékekkel 252 00:23:04,603 --> 00:23:07,563 és a szívverését mutató képernyőkkel, 253 00:23:07,643 --> 00:23:12,043 elég ijesztő látványt nyújtott, elvégre egy közeli rokonomról volt szó. 254 00:23:12,523 --> 00:23:15,683 És talán alkalomadtán lát ilyet az ember a tévében, 255 00:23:15,763 --> 00:23:20,003 ha ez a való életben, az orrunk előtt történik, az nagyon nehéz. 256 00:23:24,523 --> 00:23:30,043 DAVID TÖBB ÉLETMENTŐ MŰTÉTEN ESETT ÁT 257 00:23:35,563 --> 00:23:38,723 Senki sem tudta biztosan, hogy életben marad-e. 258 00:23:38,803 --> 00:23:41,123 Gépek tartották életben, 259 00:23:41,203 --> 00:23:46,043 aztán egyszer csak hirtelen kitűzték a tárgyalása időpontját. 260 00:23:46,763 --> 00:23:50,923 Nem lehet olyasvalaki perbe fogni, aki épp egy sérülésből lábadozik, 261 00:23:51,003 --> 00:23:54,563 meg kell várni, amíg valamelyest képes megvédeni magát. 262 00:23:55,483 --> 00:23:57,163 Nagy volt rajta a nyomás, 263 00:23:57,683 --> 00:24:01,683 hogy bíróság elé álljon ezután a szörnyűség után, 264 00:24:01,763 --> 00:24:03,603 és vállalja a következményeket. 265 00:24:05,483 --> 00:24:08,363 DAVIDNEK HARRY SHRYOK MEGGYILKOLÁSÁÉRT 266 00:24:08,443 --> 00:24:12,163 ÉS WILLIAM CROSE JR ELRABLÁSÉRT KELLETT BÍRÓSÁG ELÉ ÁLLNIA 267 00:24:12,243 --> 00:24:16,003 A HALÁLBÜNTETÉS LEHETŐSÉGÉVEL NÉZETT SZEMBE 268 00:24:24,323 --> 00:24:30,803 DAVID NEM VITATTA A VÁDAKAT, ÉS LEMONDOTT A TÁRGYALÁSHOZ VALÓ JOGÁRÓL 269 00:24:33,123 --> 00:24:37,283 Amikor felállt a bíróságon, és bűnösnek vallotta magát, 270 00:24:37,363 --> 00:24:39,483 pontosan tudtam, hogy miért tette. 271 00:24:41,203 --> 00:24:43,483 A felelősségvállalás részeként. 272 00:24:46,803 --> 00:24:52,763 A tárgyalóteremben ülve hallgattam, ahogy a bíró kiszabja az ítéletet, 273 00:24:52,843 --> 00:24:56,963 és elég pontosan emlékszem a szavaira. Azt mondta: 274 00:24:57,603 --> 00:25:00,123 „Fiam, ezért nagyon súlyos árat fizet.” 275 00:25:03,403 --> 00:25:09,083 1985. ÁPRILIS 10-ÉN KÉT KÜLÖNÁLLÓ HALÁLOS ÍTÉLETET MONDTAK KI DAVIDRE 276 00:25:14,603 --> 00:25:17,123 Mégis ki hallott már olyanról, 277 00:25:17,203 --> 00:25:20,963 hogy valakire egy tárgyaláson két halálbüntetést is kiszabjanak? 278 00:25:23,083 --> 00:25:26,003 Szerintem David büntetése… 279 00:25:27,603 --> 00:25:33,283 már ahogy ezt a bíró meghozta, egyáltalán nem volt helyénvaló. 280 00:25:33,363 --> 00:25:37,403 Nem tartom nemes törekvésnek, 281 00:25:37,483 --> 00:25:40,443 hogy bárkit is megöljenek. 282 00:25:42,323 --> 00:25:45,803 Nem is tudom, hogy utána pár évig fel tudtam-e dolgozni ezt. 283 00:25:46,363 --> 00:25:47,243 De… 284 00:25:50,563 --> 00:25:54,283 Azt tudtam, hogy innentől kezdve maximum rácsok mögött láthatom. 285 00:26:06,683 --> 00:26:09,963 Azért vallotta magát bűnösnek, mert tudta, hogy ő tette, 286 00:26:10,043 --> 00:26:13,603 ezért őszinte volt önmagával és a bírósággal szemben is. 287 00:26:14,803 --> 00:26:17,963 Élete végéig bánni fogja, amit tett. 288 00:26:20,483 --> 00:26:23,723 Tudja, hogy ezt csak magának köszönheti. 289 00:26:24,323 --> 00:26:27,523 Ahogy azt is, hogy nagy árat fizetett a tetteiért. 290 00:26:28,123 --> 00:26:30,963 Azt kérdi, veszélyt jelent-e a társadalomra? 291 00:26:31,043 --> 00:26:32,363 Nem hinném. 292 00:26:34,243 --> 00:26:37,363 Örülnék neki, ha láthatnám szabadulni és boldogulni. 293 00:26:38,523 --> 00:26:39,883 Erre van esély. 294 00:27:03,643 --> 00:27:06,243 Itt nem egy ártatlan emberről van szó. 295 00:27:07,043 --> 00:27:08,963 Nem kérdés, ki tette. 296 00:27:09,523 --> 00:27:11,323 Nem tévesztették össze mással. 297 00:27:11,443 --> 00:27:13,283 A HUSZADIK BÍRÓSÁGI KÖRZET BÍRÓSÁGA 298 00:27:13,363 --> 00:27:16,403 De mint mondják, az írek nem feketén-fehéren látnak, 299 00:27:16,483 --> 00:27:18,763 ők látják az összes többi színt is. 300 00:27:19,283 --> 00:27:23,523 Ez az én problémám. Egy ilyen esetben látom az összes többi színt is. 301 00:27:26,363 --> 00:27:27,603 Jim Manley vagyok, 302 00:27:27,683 --> 00:27:30,763 kerületi bíró a 20. bírósági körzetben, 303 00:27:30,843 --> 00:27:35,523 amely lefolytatta az eljárást a szóban forgó esetben. 304 00:27:37,403 --> 00:27:44,363 JIM MANLEY ÜGYÉSZ VOLT DAVID ÍTÉLETHIRDETÉSÉNEK IDEJÉN 305 00:27:45,123 --> 00:27:48,643 MONTANA ÁLLAM NAGYPECSÉTJE 306 00:27:48,723 --> 00:27:52,403 David Cameron Keitht ebben a tárgyalóteremben ítélték halálra, 307 00:27:52,483 --> 00:27:53,963 ott, annál az asztalnál. 308 00:27:57,163 --> 00:28:03,603 Nem emlékszem, hogy az ítélethirdetéskor egy hangot is hallottam volna tőle, 309 00:28:03,683 --> 00:28:05,643 jelenetet rendezett volna, vagy… 310 00:28:05,723 --> 00:28:06,563 KERÜLETI BÍRÓ 311 00:28:06,643 --> 00:28:08,603 …túl sok érzelmet mutatott volna. 312 00:28:10,083 --> 00:28:12,363 Az eljárás egésze alatt 313 00:28:12,443 --> 00:28:15,883 itt ült sztoikus nyugalommal az arcán, 314 00:28:16,723 --> 00:28:18,883 egyáltalán nem látszott rajta, 315 00:28:18,963 --> 00:28:21,803 hogy egy ilyen súlyos ítélet lóg a levegőben. 316 00:28:25,963 --> 00:28:29,283 Szinte példátlan, hogy valaki bűnösnek vallja magát, 317 00:28:29,363 --> 00:28:34,283 ha tudja, hogy a halálbüntetés is opció. Hacsak nem akar meghalni. 318 00:28:36,203 --> 00:28:40,803 Szóval meglepő volt. Viszont nem tudott mivel védekezni. 319 00:28:42,243 --> 00:28:46,523 Az emberölés bűntette megfelelt a halálbüntetés kritériumainak. 320 00:28:47,643 --> 00:28:52,403 Amíg létezik emberi társadalom, szükség lesz a megtorlásra, 321 00:28:53,203 --> 00:28:57,323 és… ezt a részét meg is értem. 322 00:28:57,403 --> 00:28:58,523 Másfelől viszont 323 00:28:59,083 --> 00:29:01,403 a halálbüntetés intézménye 324 00:29:01,483 --> 00:29:05,203 nem igazán csökkenti az elkövetett gyilkosságok számát. 325 00:29:05,883 --> 00:29:12,243 Ha azonban a törvény betűjét és szellemét kell követnem 326 00:29:12,323 --> 00:29:14,643 a jogalkotó akaratának megfelelően… 327 00:29:16,763 --> 00:29:20,483 akkor ma is halálra kéne őt ítélnem. 328 00:29:20,963 --> 00:29:25,483 Bár személy szerint nem igazán… Nem igazán értek ezzel egyet. 329 00:29:27,643 --> 00:29:29,763 A BÍRÓ KITŰZTE A KIVÉGZÉS IDŐPONTJÁT 330 00:29:29,843 --> 00:29:33,763 AZ 1984-ES EMBERRABLÁS ÉS GYILKOSSÁG ÜGYÉBEN 331 00:29:34,283 --> 00:29:39,723 DAVID KIVÉGZÉSÉT 1988. DECEMBER 1-JÉRE TŰZTÉK KI 332 00:29:39,803 --> 00:29:44,643 KÖZEL NÉGY ÉVVEL AZ ÍTÉLET KIMONDÁSA UTÁNRA 333 00:29:45,483 --> 00:29:50,283 LAKE MEGYEI TÖRVÉNYSZÉK 334 00:29:50,923 --> 00:29:53,763 A DAVID TERVEZETT KIVÉGZÉSE ELŐTTI HETEKBEN 335 00:29:53,843 --> 00:29:57,603 DAVID ÜGYVÉDEI KÖZVETLENÜL A KORMÁNYZÓHOZ FORDULTAK KEGYELEMÉRT 336 00:29:59,763 --> 00:30:03,603 Swindon kormányzó átnézte az aktát, beszélt az érintettekkel, 337 00:30:03,683 --> 00:30:07,603 elment a börtönbe, hogy személyesen találkozzon Daviddel, 338 00:30:07,683 --> 00:30:09,923 és elbeszélgetett vele. 339 00:30:10,403 --> 00:30:16,363 És úgy tudom, hogy akkorra David Cameron Keith keresztény ember lett, 340 00:30:16,443 --> 00:30:22,243 középiskolás csoportokhoz látogatott el, ahol a bűnözésről és a drogokról beszélt, 341 00:30:22,323 --> 00:30:26,203 és meggyőzte a kormányzót arról, hogy megbánta, amit tett. 342 00:30:26,283 --> 00:30:28,963 KÖRZETI BÍRÓSÁGI TÁRGYALÓEREM 343 00:30:29,043 --> 00:30:33,003 A kormányzó mérlegelte mindezt, és tényleges életfogytig tartó 344 00:30:33,083 --> 00:30:35,803 szabadságvesztésre enyhítette a halálbüntetést. 345 00:30:37,163 --> 00:30:38,643 Úgy emlékszem, ekkor először 346 00:30:38,723 --> 00:30:42,203 adott kegyelmet egy montanai kormányzó egy halálraítéltnek. 347 00:30:49,003 --> 00:30:54,083 Tudomásom szerint David Cameron Keith számos arcát mutatta 348 00:30:54,843 --> 00:30:58,403 különböző embereknek egy bizonyos időszak során. 349 00:30:59,443 --> 00:31:02,443 Nem tudom, melyik a valódi David Cameron Keith. 350 00:31:04,123 --> 00:31:10,003 De ha valóban őszinte, és bánja, amit tett, 351 00:31:10,603 --> 00:31:16,163 és ha konzultálnak az áldozat családjával, 352 00:31:16,243 --> 00:31:20,803 akkor nem ellenezném, hogy feltételes szabadságra bocsássák. 353 00:31:24,603 --> 00:31:27,283 TÁRGYALÓTEREM 354 00:32:04,883 --> 00:32:08,323 Büszkeséggel tölt el, ha apára gondolok. 355 00:32:09,163 --> 00:32:14,883 Nem a hibái töltenek el büszkeséggel, hanem az a tény, hogy a sok rossz ellenére 356 00:32:15,603 --> 00:32:16,723 szeretett minket, 357 00:32:17,763 --> 00:32:19,883 amennyire a lehetőségei engedték. 358 00:32:22,683 --> 00:32:29,243 Nem hiszem, hogy bármilyen tekintetben is erőszakos ember lett volna, 359 00:32:29,323 --> 00:32:33,763 de láttam már sarokba szorított drogfüggőket, 360 00:32:33,843 --> 00:32:39,123 és sajnos ők bármire képesek azért, hogy hozzájussanak az adagjukhoz. 361 00:32:39,203 --> 00:32:41,163 Mert anélkül képtelenek létezni. 362 00:32:43,003 --> 00:32:46,003 Kétségem sincs afelől… 363 00:32:46,123 --> 00:32:47,203 DAVID MOSTOHALÁNYA 364 00:32:47,283 --> 00:32:51,803 …hogy ezt nem tervelte ki előre. Nem a rossz szándék vezérelte, egyszerűen… 365 00:32:53,923 --> 00:32:58,923 azt gondolta: „Istenem! Kivagyok, és nem tudom, mihez kezdjek.” 366 00:33:03,363 --> 00:33:06,243 CAMERON KÉTÉVES, TRACY PEDIG KILENCÉVES VOLT 367 00:33:06,323 --> 00:33:08,163 APJUK BEBÖRTÖNZÉSEKOR 368 00:33:08,243 --> 00:33:12,203 RENDSZERESEN LÁTOGATJÁK ŐT 369 00:33:17,363 --> 00:33:23,443 Valószínűleg ez az egyetlen rendes fényképem kettőnkről. 370 00:33:23,523 --> 00:33:29,283 Ezt ki is nagyítottuk, és kitettük az emeletre vezető lépcsőhöz a falra. 371 00:33:32,643 --> 00:33:35,683 Csak a börtönben volt módom megismerni. 372 00:33:36,563 --> 00:33:40,443 Bár egész idő alatt börtönben ült, nagyon jó apám volt. 373 00:33:42,803 --> 00:33:48,083 Ahhoz képest, hogy mennyi ideje van börtönben, 374 00:33:48,163 --> 00:33:52,523 elképesztő, hogy mennyire pozitív, 375 00:33:52,603 --> 00:33:58,163 hogy továbbra is változtatni szeretne, és továbbra is… 376 00:33:59,483 --> 00:34:03,283 az életem része akar lenni, kíváncsi rá, hogy én miket szeretek, 377 00:34:03,363 --> 00:34:05,443 és képeket kér a gyerekeimről. 378 00:34:08,323 --> 00:34:10,643 Szinte heti rendszerességgel beszélünk. 379 00:34:13,843 --> 00:34:20,003 Mindenki megérdemel egy esélyt az elkövetett hibáitól függetlenül. 380 00:34:20,083 --> 00:34:23,123 Ha valaki hibázik, attól még emberi lény marad. 381 00:34:26,363 --> 00:34:29,923 Szerintem eleget ült már, hogy megbűnhődjön a tetteiért, 382 00:34:30,003 --> 00:34:35,763 de tisztában vagyok vele, hogy kioltotta egy másik ember életét. 383 00:34:37,523 --> 00:34:39,363 Sosem gondoltam az áldozatokra… 384 00:34:40,203 --> 00:34:41,243 mostanáig. 385 00:34:42,203 --> 00:34:45,083 Nem tudom, talán azért… mert kilencéves voltam, 386 00:34:45,683 --> 00:34:47,563 és még nem fogtam fel, 387 00:34:47,643 --> 00:34:52,603 hogy az áldozatokra is gondolni kéne. 388 00:34:55,843 --> 00:34:58,843 De ha találkoznak vele, vagy beszélnek vele, 389 00:34:59,443 --> 00:35:02,243 azt hiszem, megbocsátanak neki. 390 00:35:06,603 --> 00:35:10,923 A SZERETET MINDENT ELTŰR, ELHISZ, REMÉL, ELVISEL, NEM SZŰNIK MEG SOHA 391 00:35:18,683 --> 00:35:23,803 BETTY FALATOZÓJA 392 00:35:26,523 --> 00:35:30,683 David Keith érdekes beszélgetőpartner volt. 393 00:35:30,763 --> 00:35:32,283 66-OS ÚT ISTEN HOZTA 394 00:35:32,363 --> 00:35:35,883 Beszéltem olyanokkal, akik gyilkosságot követtek el, 395 00:35:35,963 --> 00:35:40,123 és ő nem igazán illett közéjük. 396 00:35:42,203 --> 00:35:44,563 Ha egy étteremben találkoznának vele, 397 00:35:44,643 --> 00:35:48,763 normális, intelligens fickó benyomását keltené. 398 00:35:48,843 --> 00:35:50,123 EGYEN NÁLUNK 399 00:35:50,203 --> 00:35:51,643 NYITVA 400 00:35:51,723 --> 00:35:56,083 Nem egy ostoba fiatal férfi volt. Csak rossz döntéseket hozott. 401 00:35:58,483 --> 00:36:03,403 Dennis Jones vagyok, a Missoulai Napilap tudósítója voltam. 402 00:36:03,483 --> 00:36:05,443 EGY PILÓTA MEGHALT A TÚSZDRÁMÁBAN 403 00:36:05,523 --> 00:36:08,603 Én tudósítottam a David Keith és Harry Shryock közti, 404 00:36:08,683 --> 00:36:10,683 reptéren kialakult helyzetről, 405 00:36:10,763 --> 00:36:14,923 és egészen az ügy lezárásáig követtem az eseményeket. 406 00:36:15,003 --> 00:36:17,043 EGY GYILKOS VALLOMÁSA 407 00:36:17,123 --> 00:36:21,243 David szerint ez csak egy rossz nap volt, ami igencsak enyhe kifejezés. 408 00:36:24,163 --> 00:36:28,003 DENNIS JONES A BŰNTÉNY HELYSZÍNÉN VOLT A LÖVÖLDÖZÉS NAPJÁN, MAJD KÉSŐBB 409 00:36:28,083 --> 00:36:31,003 MEGINTERJÚVOLTA DAVIDET A KÓRHÁZBAN ÉS A BÖRTÖNBEN 410 00:36:31,083 --> 00:36:35,243 UTÁNA MÉG TÖBB ÉVIG TARTOTTÁK EGYMÁSSAL A KAPCSOLATOT 411 00:36:38,003 --> 00:36:41,003 Számos interjút készítettem Daviddel, 412 00:36:41,083 --> 00:36:44,843 és utána is kapcsolatban maradtunk, mert… jegyzeteket írt nekem. 413 00:36:46,443 --> 00:36:49,843 Nem tudtam róla, hogy más is meginterjúvolta volna. 414 00:36:50,443 --> 00:36:53,443 Erre mindenkinek ugyanannyi lehetősége volt, 415 00:36:53,523 --> 00:36:58,363 de egy idő után csak velem volt hajlandó beszélni. 416 00:37:00,883 --> 00:37:07,443 Sok személyes hangvételű levelet írt az érzéseiről, ezekben nagyon nyílt volt. 417 00:37:08,123 --> 00:37:12,483 Nekem meglehetősen őszintének tűnt. 418 00:37:12,563 --> 00:37:17,323 Nem hinném, hogy bárkit is meg akart volna győzni. 419 00:37:18,243 --> 00:37:22,723 Tényleg úgy gondolom, hogy megbánta, amit tett. 420 00:37:22,803 --> 00:37:27,643 Szerintem sok dolgot azért írt le, mert így próbálta kifejezni a bűntudatát. 421 00:37:39,043 --> 00:37:45,643 A fenébe is, hazudok saját magamnak mennyi is, már vagy úgy 12 éve? 422 00:37:46,243 --> 00:37:48,523 És mindenki másnak is hazudok erről. 423 00:37:49,643 --> 00:37:52,403 Bűnösnek vallottam magam, vállaltam a tárgyalást, 424 00:37:52,483 --> 00:37:54,803 így próbáltam könyörületet kicsikarni, 425 00:37:54,883 --> 00:37:58,403 és reméltem, hogy enyhébb ítéletet szabnak ki rám. 426 00:38:00,003 --> 00:38:03,563 A bírónak így nem kellett annyi időt és pénzt elpazarolnia. 427 00:38:04,243 --> 00:38:08,723 Gondoltam, talán nem ítél halálra, mert így nem fért kétség a bűnösségemhez. 428 00:38:10,723 --> 00:38:13,003 Ez az egész kizárólag rólam szólt. 429 00:38:16,163 --> 00:38:18,483 Kellőképp megbüntettek? 430 00:38:19,443 --> 00:38:23,243 Úgy tűnik, a bíróság nem így gondolja. És… 431 00:38:25,803 --> 00:38:27,763 Nem tudom, mit mondjak erre. 432 00:38:27,843 --> 00:38:31,323 Őszintén úgy gondolom, hogy túlságosan is megbüntettek. 433 00:38:32,523 --> 00:38:36,243 Maguk nem látták a golyó ütötte lyukat a tarkómon, de… 434 00:38:36,923 --> 00:38:39,643 közvetlen közelről tarkón lőttek. 435 00:38:41,283 --> 00:38:44,843 Ez valahogy nem tűnik helyénvalónak. 436 00:38:46,203 --> 00:38:48,083 De csak savanyú a szőlő. 437 00:38:48,723 --> 00:38:50,603 Ezt én okoztam magamnak. 438 00:38:51,883 --> 00:38:53,803 Ez van. 439 00:38:58,683 --> 00:39:01,843 Hosszú ideje először hallottam David Keitht. 440 00:39:03,683 --> 00:39:07,483 Ha jól értettem, amit mondott, 441 00:39:08,403 --> 00:39:09,403 úgy próbálta 442 00:39:10,363 --> 00:39:13,363 elkerülni a halálsort, hogy bűnösnek vallotta magát. 443 00:39:14,923 --> 00:39:16,763 Most azt mondta, ezért tette. 444 00:39:17,363 --> 00:39:20,963 Akkoriban úgy állította be, mintha vállalná a felelősséget. 445 00:39:24,683 --> 00:39:25,523 Tudják… 446 00:39:26,483 --> 00:39:29,363 Mindenhez tartozik kiegészítés. 447 00:39:29,443 --> 00:39:34,323 Talán részben igaz volt, hogy vállalni akarta a felelősséget, 448 00:39:34,403 --> 00:39:39,523 de ugyanakkor ez manipulatív húzás volt azért, 449 00:39:39,603 --> 00:39:42,283 hogy az ő szavaival élve megússza a halálsort. 450 00:39:43,483 --> 00:39:49,003 Ez szinte úgy hangzik, mintha visszament volna az időben. 451 00:39:52,203 --> 00:39:54,043 Kicsit agresszívebbnek hangzik 452 00:39:54,683 --> 00:39:58,043 most, hogy sok ideje volt gondolkodni ezen. 453 00:39:59,963 --> 00:40:01,123 Már máshogy látja. 454 00:40:01,203 --> 00:40:06,243 David Keithre gondol, nem Mr. Shryockra és az ő családjára. 455 00:40:08,203 --> 00:40:10,123 És e tekintetben ez kiábrándító. 456 00:40:26,963 --> 00:40:32,243 A SHRYOCK CSALÁD 457 00:40:41,283 --> 00:40:45,323 GEORGE RÉSZT VETT DAVID BÍRÓSÁGI MEGHALLGATÁSÁN 458 00:40:45,403 --> 00:40:50,283 AZÓTA NEM HALLOTTA A HANGJÁT 459 00:40:55,123 --> 00:40:57,163 Semmi jó nincs ebben az egészben. 460 00:40:58,003 --> 00:40:59,963 Várjunk, ez nem is igaz. 461 00:41:00,043 --> 00:41:05,003 A pilóta jót cselekedett azzal, hogy önként jelentkezett a fiú helyett. 462 00:41:06,003 --> 00:41:08,883 Ez volt az egyetlen jó dolog, ami aznap történt. 463 00:41:11,043 --> 00:41:14,043 Ha tudnám színlelni, hogy sírok, most megtenném. 464 00:41:15,803 --> 00:41:16,923 De nem tudom. 465 00:41:18,923 --> 00:41:23,683 Szívből sajnálom, hogy megöltem Mr. Shryockot. 466 00:41:24,203 --> 00:41:29,763 Ez nem olyasmi volt, amit akár… öt másodperccel előre elterveztem. 467 00:41:31,603 --> 00:41:35,683 Egyáltalán nem terveztem, hogy lelövök valakit. 468 00:41:36,243 --> 00:41:37,603 Menekülni próbáltam. 469 00:41:38,403 --> 00:41:40,603 Órákon át próbáltam menekülni. 470 00:41:46,083 --> 00:41:49,083 David Keith azt mondta: „Senkit sem akartam bántani, 471 00:41:49,163 --> 00:41:50,643 menekülni próbáltam.” 472 00:41:51,603 --> 00:41:53,083 Ezt elég nehéz elhinni. 473 00:41:58,163 --> 00:42:01,803 Egyetlen nap alatt fegyveresen kirabolt egy gyógyszertárat. 474 00:42:01,883 --> 00:42:05,403 Narkotikumokat lopott. Elmenekült a letartóztatás elől. 475 00:42:06,043 --> 00:42:09,003 Rálőtt egy bolt tulajára, ez gyilkossági kísérlet. 476 00:42:09,083 --> 00:42:12,083 Elrabolta a fiát, akire fegyvert fogott. 477 00:42:12,163 --> 00:42:13,643 Túszul ejtette apámat… 478 00:42:15,123 --> 00:42:18,283 És gyilkosságot követett el. Egyetlen nap alatt. 479 00:42:19,123 --> 00:42:22,843 És ezzel csap megkoronázta a tízéves szociopata-pályafutását. 480 00:42:22,923 --> 00:42:23,763 FIATAL VÁDLOTT 481 00:42:23,843 --> 00:42:27,763 Egy évtizeden át bűnözött, folyton lecsukták, aztán kiengedték. 482 00:42:28,243 --> 00:42:29,123 Feltételesen. 483 00:42:29,883 --> 00:42:32,123 De ezekből kidumálta magát. 484 00:42:33,923 --> 00:42:37,883 Szóval egy életen át csiszolta ezeket a bűnözői képességeket. 485 00:42:38,563 --> 00:42:41,563 Ez csak tragédiába torkollhatott. 486 00:42:41,643 --> 00:42:44,883 GYILKOSSÁG 487 00:42:45,003 --> 00:42:46,843 Ő elhiszi, hogy megbánta? 488 00:42:46,923 --> 00:42:48,723 Azt hiszem, ez egy jó kérdés. 489 00:42:50,523 --> 00:42:54,003 Ő nyilvánvalóan szociopata hajlamokkal rendelkezik, 490 00:42:54,523 --> 00:42:56,243 eléggé tenyérbemászó, 491 00:42:56,923 --> 00:43:01,043 és nagyon választékosan fejezi ki magát. 492 00:43:01,123 --> 00:43:02,203 Hihető? 493 00:43:03,283 --> 00:43:05,563 Számomra nem igazán. 494 00:43:06,283 --> 00:43:07,603 Ő egy igazi szélhámos. 495 00:43:08,123 --> 00:43:12,803 És ha előadhatna valamit, hogy különleges engedményt kapjon, 496 00:43:12,883 --> 00:43:17,003 és hogy a kormányzó változtasson a büntetésén, megtenné. 497 00:43:36,003 --> 00:43:39,763 A halálom napjáig bánni fogom, hogy megöltem Mr. Shryockot. 498 00:43:41,923 --> 00:43:45,243 Azóta több mint a fél életem odalett. 499 00:43:46,843 --> 00:43:51,523 Annyi időm és energiám veszett kárba… 500 00:43:52,643 --> 00:43:54,083 egy börtönben. 501 00:43:54,803 --> 00:43:59,843 Ugyanakkor megérdemeltem a büntetést, de ez… 502 00:44:00,883 --> 00:44:02,603 Mást is kezdhetnék magammal. 503 00:44:04,123 --> 00:44:06,683 HÁROM HÓNAPPAL AZ ELSŐ INTERJÚJA UTÁN 504 00:44:06,763 --> 00:44:11,123 DAVID KEITH BELEEGYEZETT, HOGY TOVÁBBI KÉRDÉSEKRE VÁLASZOLJON 505 00:44:11,963 --> 00:44:16,963 Szeretnék része lenni az unokáim életének, 506 00:44:17,683 --> 00:44:19,923 hogy ők ne tévelyedjenek el ennyire. 507 00:44:21,683 --> 00:44:23,483 Képes vagyok az őszinteségre. 508 00:44:25,203 --> 00:44:28,923 És én őszinte akarok lenni, képes vagyok rá, és akarom is. 509 00:44:38,003 --> 00:44:39,523 Ő elhiszi, hogy megbánta? 510 00:44:40,043 --> 00:44:41,763 Azt hiszem, ez egy jó kérdés. 511 00:44:42,883 --> 00:44:46,283 Ő nyilvánvalóan szociopata hajlamokkal rendelkezik, 512 00:44:46,363 --> 00:44:48,603 eléggé tenyérbemászó, 513 00:44:49,243 --> 00:44:53,003 és nagyon választékosan fejezi ki magát. 514 00:44:56,723 --> 00:44:57,763 Hihető? 515 00:44:58,363 --> 00:45:00,763 Számomra nem igazán. 516 00:45:05,203 --> 00:45:09,483 Azt hiszem, a szociopata jelző elég pontosan illik rám. 517 00:45:11,203 --> 00:45:15,363 De akkoriban teljesen más ember voltam. 518 00:45:17,203 --> 00:45:19,163 Ez nem mentség arra, amit tettem, 519 00:45:19,763 --> 00:45:21,883 de szerintem már megfizettem érte. 520 00:45:24,043 --> 00:45:26,043 Ha visszacsinálhatnám, megtenném. 521 00:45:27,043 --> 00:45:29,163 De mind tudjuk, hogy ez lehetetlen. 522 00:45:35,443 --> 00:45:38,963 Őszintén mondom, teljes szívemből, 523 00:45:39,643 --> 00:45:40,523 hogy sajnálom. 524 00:45:52,043 --> 00:45:53,363 Elnézést, csak… 525 00:45:54,243 --> 00:45:57,963 van, amikor tudom, hogy ha próbálom kierőltetni a szavakat, 526 00:45:59,643 --> 00:46:02,243 annak sírás lesz a vége. 527 00:46:03,323 --> 00:46:04,163 És… 528 00:46:06,203 --> 00:46:12,283 nem akarom, hogy bárki is megsajnáljon, vagy ilyesmi. 529 00:46:13,123 --> 00:46:14,723 Megváltoztam. 530 00:46:15,843 --> 00:46:19,603 Nem a társadalomnak kéne eltartania életem végéig. 531 00:46:19,683 --> 00:46:21,523 Adjanak erre nekem egy esélyt! 532 00:46:24,763 --> 00:46:29,243 DAVID TOVÁBBRA IS A MAXIMÁLIS BIZTONSÁGÚ BÖRTÖNBEN MARAD 533 00:46:30,643 --> 00:46:35,123 NEM JOGOSULT A FELTÉTELES SZABADSÁGRA BOCSÁTÁSRA 534 00:46:48,843 --> 00:46:53,003 Amiről lemaradtam az életben, az megtölthetne egy könyvet. 535 00:46:54,443 --> 00:46:56,083 Talán százat is. 536 00:47:00,723 --> 00:47:02,243 Maguk, én, mindenki. 537 00:47:03,403 --> 00:47:04,883 Mind követünk el hibákat. 538 00:47:05,963 --> 00:47:08,323 Ne pazarolják el az életüket, ahogy én! 539 00:47:41,923 --> 00:47:44,843 A feliratot fordította: Tóth Norbert