1
00:00:15,763 --> 00:00:20,523
Aș folosi expresia „mare lucru”,
dar a fost un eveniment foarte serios.
2
00:00:22,723 --> 00:00:26,843
Era aproape ora 17:00.
3
00:00:26,923 --> 00:00:30,003
Am plecat către aeroport.
4
00:00:32,763 --> 00:00:35,323
Acolo, am văzut avionul pe pistă.
5
00:00:37,203 --> 00:00:40,243
Nimeni nu știa precis ce se întâmplase,
6
00:00:40,323 --> 00:00:43,683
în afară de faptul
că tipul jefuise o farmacie
7
00:00:44,483 --> 00:00:47,643
și că luase ostatic un tânăr în avion.
8
00:00:49,523 --> 00:00:54,483
Cu toții aflam lucrurile din mers,
neștiind ce se va întâmpla.
9
00:00:56,923 --> 00:00:59,403
Era foarte liniște.
10
00:01:01,363 --> 00:01:03,323
Până la focurile de armă.
11
00:01:04,043 --> 00:01:08,523
DE LA REINTRODUCEREA
PEDEPSEI CU MOARTEA ÎN SUA, ÎN 1976,
12
00:01:08,603 --> 00:01:12,723
PESTE 8.000 DE PERSOANE
AU FOST CONDAMNATE LA MOARTE PENTRU OMOR.
13
00:01:13,323 --> 00:01:18,203
ACEASTA E POVESTEA
DEȚINUTULUI CONDAMNAT LA MOARTE #22740
14
00:01:19,363 --> 00:01:22,483
Nu se întâmplă multe lucruri
într-un orășel ca ăsta.
15
00:01:24,003 --> 00:01:28,443
Am avut omucideri în zonă,
16
00:01:28,523 --> 00:01:30,323
dar acum era ceva de amploare.
17
00:01:32,643 --> 00:01:35,403
Toată lumea era șocată
de ceea ce se întâmplase.
18
00:01:41,203 --> 00:01:42,643
UN SERIAL NETFLIX
19
00:01:54,083 --> 00:01:59,323
O ZI PROASTĂ
20
00:02:04,843 --> 00:02:08,963
TRECEREA INTERZISĂ
21
00:02:09,843 --> 00:02:14,763
PENITENCIARUL CROSSROADS
SHELBY, MONTANA
22
00:02:16,803 --> 00:02:22,043
Așa. Unu, doi, trei, patru, cinci.
23
00:02:23,003 --> 00:02:24,083
Mulțumesc.
24
00:02:24,163 --> 00:02:26,003
N-aș fi reușit.
25
00:02:36,803 --> 00:02:42,443
ÎN 1985, DAVID KEITH
A FOST CONDAMNAT LA MOARTE PENTRU OMOR.
26
00:02:44,763 --> 00:02:47,323
Mă numesc David Cameron Keith.
27
00:02:53,323 --> 00:02:57,043
N-am comis niciun act violent
până în acea zi.
28
00:02:57,883 --> 00:03:02,963
ESTE ÎNCHIS DE 37 DE ANI.
29
00:03:08,043 --> 00:03:09,483
A fost cea mai urâtă zi.
30
00:03:09,563 --> 00:03:13,683
Cele mai proaste decizii ale mele
au dus la acel moment, dar…
31
00:03:14,603 --> 00:03:15,883
Asta e situația.
32
00:03:15,963 --> 00:03:20,163
Nu e ceva ce pot lua înapoi
fiindcă-mi pare rău.
33
00:03:37,363 --> 00:03:42,403
DAVID S-A NĂSCUT
LA SPOKANE, WASHINGTON, ÎN 1956.
34
00:03:52,123 --> 00:03:57,203
TATĂL LUI ERA UN AVOCAT CUNOSCUT
DIN LOCALITATE.
35
00:04:00,403 --> 00:04:03,883
Tata era un om excelent.
36
00:04:03,963 --> 00:04:08,083
Era un avocat excelent.
Dar nu prea a fost tată.
37
00:04:10,643 --> 00:04:12,123
Bea mult.
38
00:04:13,203 --> 00:04:16,883
Era un alcoolic funcțional.
39
00:04:16,963 --> 00:04:18,683
Era foarte funcțional.
40
00:04:19,963 --> 00:04:23,123
Se spune despre copiii predicatorilor
că au probleme
41
00:04:24,003 --> 00:04:26,203
fiindcă sunt copii de predicatori.
42
00:04:26,283 --> 00:04:29,363
E la fel și în cazul copiilor de avocați.
43
00:04:30,963 --> 00:04:33,603
Nu eram supravegheați.
44
00:04:36,563 --> 00:04:42,523
Am băut alcool la opt-nouă ani,
dacă nu cumva mai devreme,
45
00:04:42,603 --> 00:04:44,803
fiindcă tata dădea petreceri.
46
00:04:44,883 --> 00:04:46,723
Se beau cocktailuri.
47
00:04:48,003 --> 00:04:51,363
Probabil că m-am și îmbătat
de câteva ori de față cu ei,
48
00:04:51,443 --> 00:04:54,683
dar nu-mi amintesc
să mă fi pus la punct vreodată.
49
00:04:58,763 --> 00:05:00,323
Eram…
50
00:05:03,243 --> 00:05:05,443
o piesă de mobilier.
51
00:05:10,483 --> 00:05:13,563
LA 11 ANI,
DAVID A FOST TRIMIS LA INTERNAT,
52
00:05:13,643 --> 00:05:16,603
LA 1.000 DE KILOMETRI DEPĂRTARE
DE FAMILIA LUI.
53
00:05:21,803 --> 00:05:24,683
Asta nu m-a făcut să simt că sunt dorit.
54
00:05:26,723 --> 00:05:28,803
Am început să iau droguri.
55
00:05:30,683 --> 00:05:37,083
Drogurile făceau mai ușor de suportat
unele traume emoționale.
56
00:05:38,483 --> 00:05:44,523
Am început cu droguri obișnuite,
cum ar fi marijuana.
57
00:05:45,523 --> 00:05:49,763
Dar n-a fost nevoie de mult timp
58
00:05:49,843 --> 00:05:54,603
ca să ajung la ace și amfetamine.
59
00:05:55,603 --> 00:06:00,683
Am devenit tot mai dificil
până pe la 20 de ani.
60
00:06:00,763 --> 00:06:07,723
Apoi, m-am adâncit tot mai mult
în latura infracțională a vieții.
61
00:06:09,523 --> 00:06:14,683
N-am profitat de mediul
și de viața pe care am primit-o,
62
00:06:14,763 --> 00:06:16,523
să mă fi folosit de ele.
63
00:06:18,043 --> 00:06:21,883
Mi-am băgat un ac în braț, asta am făcut.
64
00:06:31,163 --> 00:06:34,563
CA ADULT, DEPENDENȚA DE DROGURI
ÎI ADUCE LUI DAVID
65
00:06:34,643 --> 00:06:37,963
MAI MULTE CONDAMNĂRI LA ÎNCHISOARE
PENTRU JAF ȘI FURT.
66
00:06:45,443 --> 00:06:47,683
ÎN 1984, AVEA 27 DE ANI, ERA ȘOMER
67
00:06:47,763 --> 00:06:50,963
ȘI ÎNCERCA
SĂ ASIGURE TRAIUL UNEI FAMILII TINERE.
68
00:06:53,003 --> 00:06:58,403
În acea perioadă,
viața mea a mers din rău în mai rău.
69
00:07:00,963 --> 00:07:02,643
Eram dependent de droguri.
70
00:07:03,803 --> 00:07:07,963
Nu lucram. Nu voiam să mă angajez.
71
00:07:08,483 --> 00:07:11,363
Spărgeam farmacii noaptea
72
00:07:11,443 --> 00:07:15,723
și vindeam ce furam oamenilor din Spokane.
73
00:07:16,523 --> 00:07:18,883
Nu era nimic violent în ceea ce făceam.
74
00:07:18,963 --> 00:07:21,643
Eram un delincvent.
75
00:07:23,323 --> 00:07:24,923
Asta era activitatea mea.
76
00:07:25,443 --> 00:07:29,363
Asta ar fi trebuit să-mi ofere
venitul necesar, dar nu mi-l oferea.
77
00:07:31,483 --> 00:07:33,763
Luam prea multe droguri.
78
00:07:37,843 --> 00:07:40,843
Știam că trebuia să plătesc chiria.
79
00:07:40,923 --> 00:07:44,003
Trebuia să plătesc pentru mâncare.
80
00:07:44,083 --> 00:07:47,203
Cu o soție și trei copii, nu poți…
81
00:07:48,763 --> 00:07:53,763
Nu puteam… să trăim fără niciun venit.
82
00:07:57,323 --> 00:08:00,763
Știam că trebuie să fac ceva
ce nu mai făcusem.
83
00:08:07,923 --> 00:08:09,283
LA 11 IANUARIE 1984,
84
00:08:09,363 --> 00:08:13,523
DAVID A PLECAT SĂ COMITĂ,
PENTRU PRIMA DATĂ, UN JAF ARMAT.
85
00:08:16,003 --> 00:08:18,243
Așa că am ieșit în dimineața aceea
86
00:08:18,763 --> 00:08:21,963
și am mers cu mașina
prin vestul Montanei, căutând…
87
00:08:22,483 --> 00:08:28,363
un magazin care să pară confortabil,
dacă se poate spune așa.
88
00:08:33,123 --> 00:08:36,443
LA ORA 11:00, DAVID A INTRAT
ÎNTR-O FARMACIE LOCALĂ
89
00:08:36,523 --> 00:08:42,323
ȘI, AMENINȚÂND CU ARMA,
A CERUT BANI ȘI MEDICAMENTE.
90
00:08:43,763 --> 00:08:45,323
Am jefuit farmacia aceea.
91
00:08:45,403 --> 00:08:48,643
Nu mi s-a părut că mersese bine,
așa că am plecat din oraș.
92
00:08:51,283 --> 00:08:56,083
Am ieșit pe autostrada 93.
O mașină de poliție a vrut să mă oprească.
93
00:08:57,803 --> 00:09:01,523
Ieșisem din închisoare de câteva luni.
94
00:09:01,603 --> 00:09:06,403
În loc să mă las arestat,
95
00:09:06,483 --> 00:09:11,843
am dus mașina
în parcarea unui mic magazin general.
96
00:09:13,203 --> 00:09:15,683
Apoi, am intrat în magazin.
97
00:09:17,643 --> 00:09:19,803
Voiam să mă protejez.
98
00:09:19,883 --> 00:09:24,883
Nu știu de unde-mi veneau ideile.
Nu mai făcusem așa ceva.
99
00:09:28,403 --> 00:09:33,163
Am intrat și am văzut mișcare
cu coada ochiului.
100
00:09:34,123 --> 00:09:39,963
Am știut că umbra pe care o văzusem
n-avea să-mi asigure protecție,
101
00:09:40,043 --> 00:09:42,483
așa că am tras cu arma în direcția aceea.
102
00:09:46,043 --> 00:09:48,323
Apoi am pus pistolul
103
00:09:48,403 --> 00:09:53,483
la ceafa unei persoane mai mici,
104
00:09:53,563 --> 00:09:56,203
care s-a dovedit a fi un băiat de 13 ani.
105
00:09:57,323 --> 00:09:59,003
DAVID A PLECAT DE LA MAGAZIN
106
00:09:59,083 --> 00:10:02,803
LUÂNDU-L ȘI PE WILLIAM CROSSE,
DE 13 ANI, SUB AMENINȚAREA ARMEI.
107
00:10:06,483 --> 00:10:09,563
Ne-am urcat
în camioneta tatălui băiatului.
108
00:10:13,203 --> 00:10:17,643
O procesiune de mașini de poliție
ne-a urmărit până la aeroport.
109
00:10:20,083 --> 00:10:24,523
Încercam să scap.
Am încercat să scap ore întregi.
110
00:10:27,123 --> 00:10:30,403
PE DRUMUL CĂTRE AEROPORTUL POLSON,
111
00:10:30,483 --> 00:10:33,963
DAVID A OPRIT DE MAI MULTE ORI
PENTRU A NEGOCIA CU POLIȚIA.
112
00:10:36,123 --> 00:10:41,163
Șeriful a acceptat
să-mi ofere un avion și un pilot
113
00:10:41,243 --> 00:10:43,483
în schimbul copilului.
114
00:10:45,243 --> 00:10:49,963
M-am gândit
că, dacă mă urc în avion și decolăm,
115
00:10:50,043 --> 00:10:53,603
pilotul o să mă ducă în Munții Stâncoși.
116
00:10:55,443 --> 00:11:00,803
L-aș fi lăsat liber pe pilot
și mi-aș fi văzut fericit de drum.
117
00:11:00,883 --> 00:11:02,763
Da, fericit.
118
00:11:02,843 --> 00:11:05,323
Fără nevastă, fără copii.
119
00:11:05,403 --> 00:11:08,403
Asta îmi trecea prin cap atunci.
120
00:11:16,763 --> 00:11:18,043
La aeroport,
121
00:11:18,123 --> 00:11:21,363
avionul era înconjurat
de mașini de poliție,
122
00:11:21,443 --> 00:11:24,003
care s-au retras câteva sute de metri.
123
00:11:26,643 --> 00:11:29,883
Pilotul era acolo, lângă avion.
124
00:11:32,003 --> 00:11:35,123
PILOTUL HARRY SHRYOCK
S-A OFERIT VOLUNTAR
125
00:11:35,203 --> 00:11:38,683
SĂ IA LOCUL COPILULUI
PE CARE DAVID ÎL AVEA OSTATIC.
126
00:11:41,043 --> 00:11:45,043
Nu aveam de gând să-l omor
pe primul ostatic, pe copil.
127
00:11:46,363 --> 00:11:49,683
Mă gândeam
că, imediat ce-i dau drumul copilului,
128
00:11:49,763 --> 00:11:52,963
o să fiu împușcat
și viața mea se va termina.
129
00:11:53,603 --> 00:11:55,683
Ei bine, nu s-a întâmplat așa.
130
00:11:56,403 --> 00:12:02,283
DAVID A ELIBERAT COPILUL
ÎN SCHIMBUL PILOTULUI.
131
00:12:05,083 --> 00:12:07,083
După ce ne-am urcat în avion,
132
00:12:08,363 --> 00:12:12,523
țineam arma îndreptată
spre pilot, noul ostatic.
133
00:12:13,563 --> 00:12:18,723
Și aveam speranțe
că voi supraviețui acelei nopți.
134
00:12:18,803 --> 00:12:20,683
Că nimeni nu va fi împușcat.
135
00:12:24,603 --> 00:12:28,803
Pilotului îi ia cam jumătate de oră
să pornească avionul.
136
00:12:28,883 --> 00:12:32,443
Dar, în acest timp,
137
00:12:32,963 --> 00:12:34,763
fără ca eu să știu,
138
00:12:35,723 --> 00:12:38,763
alți polițiști erau dedesubtul avionului
139
00:12:38,843 --> 00:12:41,083
și dezumflau cauciucurile.
140
00:12:42,203 --> 00:12:44,563
Avionul nu putea să plece nicăieri.
141
00:12:45,843 --> 00:12:49,043
ÎN TIMP CE NEGOCIATORII
CONTINUAU SĂ DISCUTE CU DAVID,
142
00:12:49,123 --> 00:12:52,803
UN LUNETIST AL POLIȚIEI
A LUAT POZIȚIE PE AERODROM.
143
00:12:58,523 --> 00:13:03,203
În timpul negocierilor,
a trebuit să ies pe ușa avionului,
144
00:13:03,283 --> 00:13:06,083
ca să vorbesc cu șeriful.
145
00:13:08,243 --> 00:13:10,523
La un moment dat, când m-am aplecat,
146
00:13:10,603 --> 00:13:16,043
lunetistul, care era la vreo 45 de metri,
s-a gândit că are linie de tragere.
147
00:13:17,443 --> 00:13:19,043
M-a împușcat.
148
00:13:23,723 --> 00:13:28,603
DAVID A FOST ÎMPUȘCAT ÎN PIEPT,
149
00:13:28,683 --> 00:13:32,123
DAR A RĂMAS CONȘTIENT.
150
00:13:34,723 --> 00:13:36,803
Eram rănit grav.
151
00:13:38,483 --> 00:13:40,963
Îmi dădeam seama că nu era bine.
152
00:13:43,803 --> 00:13:45,923
Urma să mor repede.
153
00:13:48,203 --> 00:13:50,803
Viața mea urma să se termine.
154
00:13:54,003 --> 00:13:57,083
M-am gândit: „O să-l împușc pe pilot.
155
00:13:58,123 --> 00:14:00,843
Nu vreau să mor singur în seara asta.”
156
00:14:01,803 --> 00:14:05,803
Nu voiam singurătate…
157
00:14:08,763 --> 00:14:14,843
Nu a fost vorba de un concept spiritual
sau altceva de genul acesta.
158
00:14:18,723 --> 00:14:21,323
Pur și simplu, nu voiam să mor singur.
159
00:14:33,163 --> 00:14:38,683
DAVID L-A ÎMPUȘCAT ÎN CAP
PE PILOTUL HARRY SHRYOCK.
160
00:14:44,363 --> 00:14:50,483
SHRYOCK A MURIT LA FAȚA LOCULUI.
161
00:14:53,123 --> 00:14:55,363
După ce l-am împușcat pe pilot,
162
00:14:56,163 --> 00:15:00,123
am lăsat arma jos
și am început să ies cu spatele din avion.
163
00:15:01,763 --> 00:15:03,763
E ultima mea amintire conștientă.
164
00:15:06,723 --> 00:15:11,843
Cred că am fost împușcat
la ușa aeronavei când am ieșit.
165
00:15:11,923 --> 00:15:15,403
Am fost împușcat în ceafă.
166
00:15:16,003 --> 00:15:19,563
Cei mai mulți nu supraviețuiesc
când sunt împușcați în ceafă.
167
00:15:20,363 --> 00:15:22,763
Iată-mă aici, după 38 de ani.
168
00:15:23,283 --> 00:15:25,123
Ce zici de asta?
169
00:15:25,643 --> 00:15:28,283
Mă îngrozește că pot să râd de asta.
170
00:15:31,603 --> 00:15:36,603
DAVID A PETRECUT ZECE ZILE ÎN COMĂ.
171
00:15:43,203 --> 00:15:44,643
DUPĂ OPT LUNI,
172
00:15:44,723 --> 00:15:48,163
A FOST DECLARAT APT
PENTRU A FI JUDECAT PENTRU OMOR.
173
00:15:53,163 --> 00:15:56,203
Regret totul cu toată ființa mea.
174
00:15:57,243 --> 00:16:01,523
Poate că nu par a avea multe regrete.
175
00:16:02,443 --> 00:16:04,043
Crede-mă, există.
176
00:16:10,043 --> 00:16:12,123
Nu m-am trezit în dimineața aceea
177
00:16:13,123 --> 00:16:16,723
cu gândul
că voi ucide pe cineva în acea zi.
178
00:16:17,643 --> 00:16:20,403
Aș vrea să mă fi oprit
și să-mi zic „Stai!”
179
00:16:20,483 --> 00:16:22,683
Dar… n-am făcut-o.
180
00:16:24,963 --> 00:16:26,043
Atunci…
181
00:16:26,603 --> 00:16:30,923
circuitul emoțiilor nu era activat,
182
00:16:31,003 --> 00:16:33,643
ca la Delta, din Star Trek.
183
00:16:34,163 --> 00:16:35,403
Iisuse!
184
00:16:38,683 --> 00:16:40,363
Aș vrea să-mi fi păsat.
185
00:16:40,883 --> 00:16:45,443
Emoțiile nu făcuseră niciodată parte
din viața mea de adult.
186
00:16:45,523 --> 00:16:48,043
Nu făceau parte nici atunci.
187
00:16:50,723 --> 00:16:53,763
Nu-mi place să mă analizez prea profund.
188
00:16:55,043 --> 00:16:58,683
N-ar trebui să zic că nu-mi place.
Nu o fac așa des.
189
00:17:00,643 --> 00:17:02,683
Nu e nimic prea plăcut acolo.
190
00:17:08,803 --> 00:17:11,163
Nimic nu e bine în tot ce s-a întâmplat.
191
00:17:17,963 --> 00:17:21,203
Nu e chiar adevărat. A fost foarte bine
192
00:17:21,283 --> 00:17:24,603
că pilotul s-a oferit voluntar
pentru acel copil,
193
00:17:24,683 --> 00:17:26,603
pentru a-i lua locul copilului.
194
00:17:27,603 --> 00:17:31,083
A fost singurul lucru bun
care s-a întâmplat în acea zi.
195
00:17:32,763 --> 00:17:36,963
Dacă aș putea
să mă prefac că plâng, aș face-o.
196
00:17:38,323 --> 00:17:39,643
Dar nu pot.
197
00:18:16,243 --> 00:18:17,563
Mi-e dor de tatăl meu.
198
00:18:18,923 --> 00:18:22,163
E aproape ciudat să spun asta
după 38 de ani.
199
00:18:24,483 --> 00:18:28,723
Când îți pierzi părinții, ți-e dor de ei.
La orice vârstă.
200
00:18:32,363 --> 00:18:36,603
Sunt George Shryock,
fiul lui Harry Lee Shryock.
201
00:18:40,843 --> 00:18:43,843
Impactul pe termen lung
al acelor întâmplări,
202
00:18:44,363 --> 00:18:47,883
al morții lui,
203
00:18:47,963 --> 00:18:51,323
a fost foarte puternic
pentru întreaga familie.
204
00:18:53,083 --> 00:18:54,363
Nepoții noștri…
205
00:18:54,443 --> 00:18:57,603
Nepoților lui, copii noștri,
le-a fost dor de el.
206
00:18:58,283 --> 00:19:01,123
Noi l-am cunoscut. Încă știm cine a fost.
207
00:19:01,603 --> 00:19:02,443
Ei, nu.
208
00:19:04,123 --> 00:19:07,443
Aș vrea ca băieții mei
să fi beneficiat de influența lui.
209
00:19:08,803 --> 00:19:13,043
Ăsta e un mare regret.
210
00:19:20,723 --> 00:19:24,203
Tata provenea din Ohio,
dintr-un mediu modest.
211
00:19:24,883 --> 00:19:30,323
În copilărie, avea mereu viziuni,
aproape ca Peter Pan, despre zbor.
212
00:19:31,003 --> 00:19:35,003
Așa că, la 20 de ani,
213
00:19:35,083 --> 00:19:38,203
s-a înscris în corpul de cadeți
al Aviației Militare.
214
00:19:40,563 --> 00:19:46,003
Tata a petrecut 30 de ani în armată
și pe trei teatre de război:
215
00:19:46,083 --> 00:19:48,803
Al Doilea Război Mondial,
Coreea și Vietnam.
216
00:19:48,883 --> 00:19:51,083
S-a pensionat la 51 de ani.
217
00:19:52,723 --> 00:19:56,283
Desigur, a fost decorat
pentru că participase la multe lupte.
218
00:19:59,323 --> 00:20:00,923
Era un pilot foarte bun.
219
00:20:04,363 --> 00:20:06,643
ÎN ZIUA EVENIMENTELOR,
220
00:20:06,723 --> 00:20:11,803
HARRY SHRYOCK A LĂSAT UN BILET
PENTRU SOȚIA SA ÎN CASA FAMILIEI.
221
00:20:16,843 --> 00:20:21,003
A lăsat biletul pe blat,
fiindcă mama nu era acasă.
222
00:20:22,043 --> 00:20:24,323
Pe ea o chema Dee, iar el, Lee.
223
00:20:27,963 --> 00:20:30,923
„O luare de ostatici la sud de oraș.
224
00:20:32,443 --> 00:20:35,283
Trebuie să-l duc pe șerif acolo.
225
00:20:36,243 --> 00:20:37,243
Lee”.
226
00:20:45,163 --> 00:20:50,523
O ORĂ MAI TÂRZIU,
HARRY SHRYOCK ERA ÎMPUȘCAT MORTAL.
227
00:20:57,003 --> 00:21:01,163
Am fost foarte furios câțiva ani.
228
00:21:02,883 --> 00:21:07,563
Soția mea zice că încă sunt furios.
Nu sunt cu adevărat furios. Sunt detașat.
229
00:21:07,643 --> 00:21:13,443
Keith trebuie să se descurce
cu el însuși și cu Dumnezeu.
230
00:21:13,523 --> 00:21:15,363
KEITH, APT PENTRU PROCES
231
00:21:15,443 --> 00:21:17,523
E clar că e foarte inteligent.
232
00:21:17,603 --> 00:21:22,643
Ar fi putut lua decizii morale
și etice când a devenit matur.
233
00:21:23,803 --> 00:21:28,003
Iar în ceea ce privește remușcările lui…
234
00:21:28,083 --> 00:21:32,523
Mi-e greu să cred asta,
având în vedere istoricul lui.
235
00:21:34,323 --> 00:21:39,043
Keith era foarte hotărât.
Nu s-a întâmplat doar în acea zi,
236
00:21:39,123 --> 00:21:42,763
a avut un traseu de 10 ani
către destinul lui.
237
00:22:08,443 --> 00:22:13,083
Decizia de a ierta o persoană
pentru faptele sale e individuală.
238
00:22:14,763 --> 00:22:20,203
Unii nu pot ierta, iar pentru alții,
e un mod de a-și curăța sufletul.
239
00:22:25,803 --> 00:22:28,923
Fratele meu e rezultatul copilăriei lui.
240
00:22:31,323 --> 00:22:33,643
Nu ar fi ceea ce e azi
241
00:22:33,723 --> 00:22:37,123
dacă nu ar fi apucat
pe această cale în copilărie.
242
00:22:42,523 --> 00:22:44,403
Sunt Bruce Keith
243
00:22:44,483 --> 00:22:47,283
și sunt fratele mai mare
al lui David Keith.
244
00:22:53,683 --> 00:22:56,203
DUPĂ EVENIMENT,
BRUCE A FOST PRINTRE PRIMII
245
00:22:56,283 --> 00:22:59,283
CARE L-AU VIZITAT PE DAVID
LA TERAPIE INTENSIVĂ.
246
00:23:00,883 --> 00:23:04,523
Văzându-l la spital,
cu tuburi și fire agățate de el,
247
00:23:04,603 --> 00:23:07,563
între ecrane care-i afișau pulsul…
248
00:23:07,643 --> 00:23:12,443
E foarte intimidant
să vezi o rudă apropiată așa.
249
00:23:12,523 --> 00:23:15,683
Poate că mai vezi asta la televizor
din când în când,
250
00:23:15,763 --> 00:23:20,323
dar când o vezi în viața reală,
chiar în fața ta, e greu.
251
00:23:24,523 --> 00:23:30,043
DAVID A TRECUT PRIN MULTE OPERAȚII
PENTRU SALVAREA VIEȚII.
252
00:23:35,483 --> 00:23:38,723
Nimeni nu știa dacă va trăi sau va muri.
253
00:23:38,803 --> 00:23:41,123
De unde era ținut în viață de aparate,
254
00:23:41,203 --> 00:23:46,243
am auzit că s-a stabilit data procesului.
255
00:23:46,763 --> 00:23:50,843
Nu e normal să duci la tribunal
pe cineva care se reface.
256
00:23:50,923 --> 00:23:54,563
Trebuie să aștepți
până când se poate apăra.
257
00:23:55,483 --> 00:23:57,603
Era multă presiune asupra lui
258
00:23:57,683 --> 00:24:01,683
să apară în fața unui judecător
după chestia asta oribilă
259
00:24:01,763 --> 00:24:03,363
și să suporte consecințele.
260
00:24:05,483 --> 00:24:09,283
DAVID URMA SĂ FIE JUDECAT
PENTRU UCIDEREA LUI HARRY SHRYOCK
261
00:24:09,363 --> 00:24:12,163
ȘI PENTRU RĂPIREA LUI WILLIAM CROSSE JR.
262
00:24:12,243 --> 00:24:16,003
ERA PASIBIL DE PEDEAPSA CU MOARTEA.
263
00:24:24,323 --> 00:24:30,803
DAVID A ALES SĂ NU CONTESTE ACUZAȚIILE
ȘI A RENUNȚAT LA DREPTUL LA PROCES.
264
00:24:33,123 --> 00:24:37,243
Când s-a ridicat la tribunal
și a pledat vinovat pentru acuzații,
265
00:24:37,323 --> 00:24:39,483
am înțeles de ce a făcut asta.
266
00:24:41,203 --> 00:24:43,843
Era o parte a asumării responsabilității.
267
00:24:46,803 --> 00:24:52,763
Am stat în sala de judecată
și am ascultat pronunțarea sentinței.
268
00:24:52,843 --> 00:24:56,403
Îmi amintesc clar cuvintele judecătorului.
269
00:24:56,483 --> 00:25:00,603
A zis:
„Fiule ai dat-o în bară rău de tot.”
270
00:25:03,403 --> 00:25:09,083
LA 10 APRILIE 1985, DAVID A PRIMIT
DOUĂ SENTINȚE DE CONDAMNARE LA MOARTE.
271
00:25:14,603 --> 00:25:20,963
Câți au auzit de două pedepse cu moartea
în aceeași sală de judecată?
272
00:25:23,083 --> 00:25:26,403
Cred că pedeapsa pe care a primit-o David,
273
00:25:27,603 --> 00:25:33,283
așa cum a fost comunicată de judecător,
nu a fost corectă.
274
00:25:33,363 --> 00:25:37,403
Nu cred că uciderea cuiva
275
00:25:37,483 --> 00:25:40,443
e un demers care merită făcut.
276
00:25:42,323 --> 00:25:46,283
Ani întregi, nu s-a făcut nimic.
277
00:25:46,363 --> 00:25:47,363
Dar…
278
00:25:50,483 --> 00:25:54,283
Se știe sigur că nu-l vom mai vedea,
decât după gratii.
279
00:26:06,643 --> 00:26:09,963
A ales să-și recunoască vinovăția,
fiindcă știa ce făcuse.
280
00:26:10,043 --> 00:26:13,603
A fost sincer cu el și cu judecătorul.
281
00:26:14,803 --> 00:26:18,243
Întotdeauna o să-i pară rău
pentru ce a făcut.
282
00:26:20,483 --> 00:26:24,243
Înțelege că și-a făcut rău cu mâna lui.
283
00:26:24,323 --> 00:26:27,603
Înțelege că a plătit un preț mare
pentru acțiunile sale.
284
00:26:28,123 --> 00:26:30,963
E un pericol pentru societate?
285
00:26:31,043 --> 00:26:32,763
Nu prea cred.
286
00:26:34,243 --> 00:26:37,683
Mi-ar plăcea să-l văd eliberat
și că-i merge bine.
287
00:26:38,443 --> 00:26:39,883
E posibil.
288
00:27:03,603 --> 00:27:06,883
Nu se pune problema
că ar fi o persoană nevinovată.
289
00:27:06,963 --> 00:27:09,403
Se știe sigur cine e autorul faptei.
290
00:27:09,483 --> 00:27:11,603
Nu există o identitate greșită.
291
00:27:11,683 --> 00:27:13,283
TRIBUNALUL DISTRICTUAL
292
00:27:13,363 --> 00:27:14,603
Știți cum se spune,
293
00:27:14,683 --> 00:27:19,163
irlandezii nu văd albul și negrul
fiindcă văd toate celelalte culori.
294
00:27:19,243 --> 00:27:24,123
Asta e problema mea.
Văd toate culorile într-o poveste ca asta.
295
00:27:26,283 --> 00:27:27,603
Sunt Jim Manley,
296
00:27:27,683 --> 00:27:30,763
judecător la tribunalul Districtului 20,
297
00:27:30,843 --> 00:27:35,843
jurisdicția în care s-a judecat cazul.
298
00:27:37,523 --> 00:27:44,363
JIM MANLEY ERA PROCUROR
LA MOMENTUL CONDAMNĂRII LUI DAVID.
299
00:27:48,723 --> 00:27:52,403
David Cameron Keith
a fost condamnat la moarte în sala asta,
300
00:27:52,483 --> 00:27:54,003
la masa de acolo.
301
00:27:57,163 --> 00:28:01,043
Când s-a anunțat sentința,
302
00:28:01,123 --> 00:28:05,083
nu-mi amintesc ca el să fi zis ceva
sau să fi făcut o scenă…
303
00:28:05,163 --> 00:28:07,123
JAMES MANLEY
JUDECĂTOR DISTRICTUAL
304
00:28:07,203 --> 00:28:08,803
sau să fi arătat emoție.
305
00:28:10,003 --> 00:28:12,363
În toate etapele procedurii,
306
00:28:12,443 --> 00:28:16,203
a stat aici cu stoicism.
307
00:28:16,723 --> 00:28:21,963
N-ai fi ghicit niciodată
că era pasibil de o sentință atât de dură.
308
00:28:25,923 --> 00:28:29,203
E aproape nemaiauzit
ca cineva să pledeze vinovat
309
00:28:29,283 --> 00:28:32,843
dacă știe că e posibil
să primească pedeapsa cu moartea.
310
00:28:32,923 --> 00:28:34,283
Doar dacă vrea să moară.
311
00:28:36,203 --> 00:28:41,123
A fost surprinzător.
Pe de altă parte, nu avea apărare.
312
00:28:42,243 --> 00:28:45,123
Omuciderile îndeplineau
condițiile necesare
313
00:28:45,203 --> 00:28:47,563
pentru acordarea pedepsei cu moartea.
314
00:28:47,643 --> 00:28:52,403
De când e societatea umană,
a fost nevoie de pedepse.
315
00:28:53,203 --> 00:28:54,203
Și…
316
00:28:55,483 --> 00:28:57,323
Înțeleg partea asta.
317
00:28:57,403 --> 00:28:59,003
Pe de altă parte,
318
00:28:59,083 --> 00:29:05,363
existența pedepsei cu moartea
nu reduce omuciderile.
319
00:29:05,883 --> 00:29:12,203
Totuși, dacă trebuie să urmez
litera și spiritul legii,
320
00:29:12,283 --> 00:29:14,643
așa cum ne este ea oferită de legiuitor,
321
00:29:16,763 --> 00:29:20,883
aș putea să-l condamn la moarte și azi.
322
00:29:20,963 --> 00:29:25,803
Chiar dacă, personal,
nu sunt adeptul acestei pedepse.
323
00:29:27,643 --> 00:29:33,763
JUDECĂTORUL DECIDE EXECUȚIA
PENTRU RĂPIREA ȘI OMUCIDEREA DIN 1984.
324
00:29:34,363 --> 00:29:39,723
EXECUȚIA LUI DAVID A FOST STABILITĂ
PENTRU DATA DE 1 DECEMBRIE 1988,
325
00:29:39,803 --> 00:29:44,643
LA APROAPE PATRU ANI
DUPĂ CONDAMNAREA LUI.
326
00:29:45,483 --> 00:29:50,283
TRIBUNALUL ȚINUTULUI LAKE
327
00:29:50,923 --> 00:29:54,123
ÎN SĂPTĂMÂNILE DINAINTE
DE DATA PROGRAMATĂ A EXECUȚIEI,
328
00:29:54,203 --> 00:29:57,603
AVOCAȚII SĂI AU SOLICITAT CLEMENȚĂ
DIRECT GUVERNATORULUI.
329
00:29:59,763 --> 00:30:03,603
Guvernatorul Swindon a studiat dosarul,
a vorbit cu cei implicați
330
00:30:03,683 --> 00:30:07,603
s-a dus la închisoare
și a vorbit cu el față în față.
331
00:30:07,683 --> 00:30:10,323
Au vorbit destul de mult.
332
00:30:10,403 --> 00:30:16,363
Înțeleg că, la vremea aceea,
David Cameron Keith se botezase creștin,
333
00:30:16,443 --> 00:30:22,243
mergea în licee și vorbea
despre infracțiuni și droguri.
334
00:30:22,323 --> 00:30:26,203
L-a convins pe guvernator
că avea remușcări.
335
00:30:26,283 --> 00:30:28,963
CB MCNEILL
SALA DE JUDECATĂ
336
00:30:29,043 --> 00:30:32,243
Acesta i-a schimbat condamnarea la moarte
337
00:30:32,323 --> 00:30:35,803
în închisoare pe viață
fără eliberare condiționată.
338
00:30:37,123 --> 00:30:38,603
E prima dată
339
00:30:38,683 --> 00:30:42,483
când un guvernator din Montana
comută o condamnare la moarte.
340
00:30:49,003 --> 00:30:54,083
Înțeleg că David Cameron Keith
a prezentat mai multe fețe diferite
341
00:30:54,843 --> 00:30:59,003
mai multor oameni de-a lungul timpului.
342
00:30:59,523 --> 00:31:03,003
Nu știu
care e adevăratul David Cameron Keith.
343
00:31:04,043 --> 00:31:10,003
Dar, dacă e sincer și are remușcări
pentru ceea ce a făcut
344
00:31:10,603 --> 00:31:16,163
după consultarea familiei victimei,
345
00:31:16,243 --> 00:31:21,323
n-aș obiecta
la eliberarea lui condiționată acum.
346
00:32:04,883 --> 00:32:08,603
Când mă gândesc la tata, sunt mândră.
347
00:32:09,123 --> 00:32:11,203
Nu de greșelile pe care le-a făcut,
348
00:32:11,283 --> 00:32:17,163
ci sunt mândră
fiindcă, una peste alta, ne-a iubit.
349
00:32:17,243 --> 00:32:20,203
Atât cât a putut.
350
00:32:22,683 --> 00:32:29,243
Nu cred că a fost un om violent,
351
00:32:29,323 --> 00:32:33,763
dar am văzut dependenți de droguri
puși cu spatele la zid.
352
00:32:33,843 --> 00:32:39,123
Din păcate, aceștia fac orice
pentru a-și obține doza.
353
00:32:39,203 --> 00:32:41,363
Ca să poată suporta viața.
354
00:32:43,003 --> 00:32:46,203
Știu și nu există nicio îndoială
355
00:32:47,203 --> 00:32:48,963
că n-a fost ceva premeditat.
356
00:32:49,043 --> 00:32:51,803
N-a făcut asta din răutate, ci…
357
00:32:53,843 --> 00:32:59,363
„Doamne! Îmi ies din minți
și nu știu ce să fac.”
358
00:33:03,363 --> 00:33:08,163
CAMERON AVEA DOI ANI, IAR TRACI, NOUĂ,
CÂND TATĂL LOR A FOST ÎNCHIS.
359
00:33:08,243 --> 00:33:12,203
ÎL VIZITEAZĂ CU REGULARITATE.
360
00:33:17,363 --> 00:33:23,443
Cred că asta e singura poză cu mine și el.
361
00:33:23,523 --> 00:33:29,363
Am mărit-o și o avem
pe perete, lângă scară.
362
00:33:32,643 --> 00:33:35,683
Eu nu-l știu altfel decât la închisoare.
363
00:33:36,563 --> 00:33:40,443
Chiar dacă a fost închis tot timpul,
a fost foarte bun cu mine.
364
00:33:42,803 --> 00:33:48,083
Pentru cineva
care a fost încarcerat atâta timp…
365
00:33:48,163 --> 00:33:52,523
N-am mai văzut pe cineva
cu o atitudine atât de pozitivă,
366
00:33:52,603 --> 00:33:58,163
care încă vrea să schimbe ceva, încă vrea…
367
00:33:59,483 --> 00:34:03,283
să facă parte din viața mea
și să afle ce-mi place,
368
00:34:03,363 --> 00:34:05,443
și să le facă poze copiilor mei.
369
00:34:08,323 --> 00:34:10,563
Vorbim săptămânal.
370
00:34:13,843 --> 00:34:20,003
Toată lumea, indiferent de greșeli,
merită o șansă.
371
00:34:20,083 --> 00:34:23,123
Sunt oameni.
372
00:34:26,363 --> 00:34:29,923
Cred că a stat închis
pentru crimele pe care le-a făcut,
373
00:34:30,003 --> 00:34:35,763
dar înțeleg și că a luat viața cuiva.
374
00:34:37,523 --> 00:34:41,243
Nu m-am gândit niciodată la victime,
până acum.
375
00:34:42,123 --> 00:34:47,563
Nu știu, fiindcă s-a întâmplat demult…
Aveam nouă ani și nu aveam capacitatea
376
00:34:47,643 --> 00:34:52,603
să mă gândesc la victime.
377
00:34:55,763 --> 00:34:58,843
Dar dacă l-ar întâlni sau ar vorbi cu el,
378
00:34:59,443 --> 00:35:02,243
cred că l-ar ierta.
379
00:35:26,483 --> 00:35:30,683
Mi s-a părut interesant
să vorbesc cu David Keith.
380
00:35:32,363 --> 00:35:35,883
Am fost în preajma unor oameni
care comit infracțiuni.
381
00:35:35,963 --> 00:35:40,123
El nu se potrivea cu acest profil.
382
00:35:42,083 --> 00:35:44,563
Dacă l-ai întâlni pe David
la un restaurant,
383
00:35:44,643 --> 00:35:48,763
ai zice că e un tip destul de normal,
foarte inteligent.
384
00:35:51,723 --> 00:35:56,083
Nu era un tânăr prost.
A făcut alegeri greșite.
385
00:35:58,483 --> 00:36:03,403
Sunt Dennis Jones
și am fost corespondent la Missoulian.
386
00:36:03,483 --> 00:36:05,363
PILOT MORT ÎN LUAREA DE OSTATICI
387
00:36:05,443 --> 00:36:10,683
Am scris despre evenimentul de la aeroport
legat de David Keith și Harry Shryock
388
00:36:10,763 --> 00:36:14,923
și am continuat să urmăresc cazul
până când a fost rezolvat.
389
00:36:15,003 --> 00:36:17,043
MĂRTURIA UNUI UCIGAȘ
390
00:36:17,123 --> 00:36:21,603
David a spus că fusese o zi proastă,
dar asta era puțin spus.
391
00:36:24,163 --> 00:36:27,763
DENNIS JONES A FOST LA LOCUL FAPTEI
ÎN ZIUA EVENIMENTULUI.
392
00:36:27,843 --> 00:36:31,003
L-A INTERVIEVAT PE DAVID
ÎN SPITAL ȘI LA ÎNCHISOARE.
393
00:36:31,083 --> 00:36:35,243
AU PĂSTRAT LEGĂTURA TIMP DE MAI MULȚI ANI.
394
00:36:38,003 --> 00:36:41,003
Am vorbit cu David
în timpul a numeroase interviuri,
395
00:36:41,083 --> 00:36:44,843
și am continuat să ținem legătura,
el scriindu-mi scrisori.
396
00:36:46,443 --> 00:36:49,843
Nu știam
că și alții îi luaseră interviuri.
397
00:36:50,443 --> 00:36:53,443
Au avut acces la el
la fel de mult ca mine,
398
00:36:53,523 --> 00:36:58,363
dar la un moment dat,
el nu vorbea decât cu mine.
399
00:37:00,883 --> 00:37:04,523
Mi-a scris multe lucruri personale
despre emoțiile sale.
400
00:37:04,603 --> 00:37:08,003
Era foarte transparent.
401
00:37:08,083 --> 00:37:12,483
Toate păreau să fie foarte sincere.
402
00:37:12,563 --> 00:37:17,723
Nu cred că încerca
să impresioneze pe nimeni.
403
00:37:18,243 --> 00:37:22,723
Chiar cred că avea remușcări
pentru ceea ce făcuse.
404
00:37:22,803 --> 00:37:27,643
În mare parte, era vorba
de dorința sa de a-și exprima vinovăția.
405
00:37:39,043 --> 00:37:45,723
M-am mințit singur… cât, 12 ani?
406
00:37:46,243 --> 00:37:48,723
I-am mințit pe toți, de fapt.
407
00:37:49,643 --> 00:37:51,803
Pledând vinovat, asumându-mi totul,
408
00:37:52,403 --> 00:37:54,803
am vrut să mă las la mila tribunalului
409
00:37:54,883 --> 00:37:58,403
și am sperat să obțin puțină clemență.
410
00:38:00,003 --> 00:38:03,563
Judecătorul nu mai trebuie
să piardă atâta timp și bani.
411
00:38:04,243 --> 00:38:08,723
Poate că nu-mi dă pedeapsa cu moartea,
fiindcă vinovat sigur eram.
412
00:38:10,723 --> 00:38:13,283
A fost vorba doar de mine.
413
00:38:16,163 --> 00:38:18,483
Am fost pedepsit suficient?
414
00:38:19,443 --> 00:38:23,563
Ei bine, instanțele nu cred asta.
415
00:38:25,803 --> 00:38:27,763
Nu știu ce să zic.
416
00:38:27,843 --> 00:38:31,483
Eu cred sincer
că am fost pedepsit cu vârf și îndesat.
417
00:38:32,523 --> 00:38:36,243
N-ai văzut gaura de glonț din ceafa mea…
418
00:38:36,923 --> 00:38:39,803
Am fost împușcat în ceafă.
419
00:38:41,283 --> 00:38:45,123
Cumva, nu mi se pare corect.
420
00:38:46,203 --> 00:38:51,003
Vorba aceea: strugurii sunt acri.
Singur m-am pus în poziția asta.
421
00:38:51,883 --> 00:38:53,803
Asta e situația.
422
00:38:58,563 --> 00:39:02,283
E prima dată când îl aud
pe David Keith după mult timp.
423
00:39:03,603 --> 00:39:09,643
Dacă am auzit corect,
a spus a încercat
424
00:39:10,363 --> 00:39:13,643
să scape de condamnarea la moarte,
pledând vinovat.
425
00:39:14,923 --> 00:39:17,283
Acum a zis că asta era motivația lui.
426
00:39:17,363 --> 00:39:20,963
Pe atunci, a făcut să pară
că își asumă responsabilitatea.
427
00:39:24,683 --> 00:39:25,683
Înțelegi?
428
00:39:26,483 --> 00:39:29,363
Orice lucru are mai multe aspecte.
429
00:39:29,443 --> 00:39:34,323
Poate că a fost parțial adevărat
că voia să-și asume responsabilitatea,
430
00:39:34,403 --> 00:39:39,163
dar, în același timp, a fost o manipulare,
431
00:39:39,643 --> 00:39:42,723
așa cum a zis,
să evite condamnarea la moarte.
432
00:39:43,483 --> 00:39:45,443
Parcă…
433
00:39:47,003 --> 00:39:49,003
s-a întors în timp.
434
00:39:52,203 --> 00:39:55,203
Pare mai agresiv acum.
435
00:39:55,283 --> 00:39:58,323
A avut mult timp să se gândească la asta.
436
00:39:59,963 --> 00:40:01,123
Vorbește altfel.
437
00:40:01,203 --> 00:40:06,523
Se gândește la David Keith,
nu la dl Shryock și la familia acestuia.
438
00:40:08,123 --> 00:40:10,603
Din punctul ăsta de vedere,
e o dezamăgire.
439
00:40:26,963 --> 00:40:32,243
FAMILIA SHRYOCK
440
00:40:41,283 --> 00:40:45,323
GEORGE A PARTICIPAT
LA AUDIEREA LUI DAVID DE LA TRIBUNAL.
441
00:40:45,403 --> 00:40:50,283
NU I-A MAI AUZIT VOCEA DE ATUNCI.
442
00:40:55,123 --> 00:40:57,483
Nimic nu e bine în tot ce s-a întâmplat.
443
00:40:58,003 --> 00:40:59,963
Nu e chiar adevărat.
444
00:41:00,043 --> 00:41:05,003
A fost foarte bine că pilotul
s-a oferit voluntar pentru acel copil.
445
00:41:06,003 --> 00:41:09,283
A fost singurul lucru bun
care s-a întâmplat în acea zi.
446
00:41:11,043 --> 00:41:14,043
Dacă aș putea
să mă prefac că plâng, aș face-o.
447
00:41:15,803 --> 00:41:17,003
Dar nu pot.
448
00:41:18,923 --> 00:41:24,123
Regret din tot sufletul
că l-am ucis pe dl Shryock.
449
00:41:24,203 --> 00:41:29,763
Nu e ceva ce intenționam să fac…
nici măcar cu cinci secunde înainte.
450
00:41:31,603 --> 00:41:35,683
Nu plănuiam să împușc pe cineva
în acel moment.
451
00:41:36,243 --> 00:41:37,843
Voiam să scap.
452
00:41:38,363 --> 00:41:40,843
Asta am făcut timp de câteva ore.
453
00:41:46,003 --> 00:41:50,643
David Keith a zis: „Nu voiam
să rănesc pe nimeni, ci doar să scap.”
454
00:41:51,603 --> 00:41:53,083
E cam greu de crezut.
455
00:41:58,163 --> 00:42:01,803
Într-o singură zi,
a jefuit cu arma o farmacie,
456
00:42:01,883 --> 00:42:03,563
a furat narcotice,
457
00:42:03,643 --> 00:42:05,403
a evitat să fie prins.
458
00:42:06,003 --> 00:42:09,003
A vrut să ucidă,
trăgând în proprietarul unui magazin.
459
00:42:09,083 --> 00:42:12,083
I-a răpit fiul sub amenințarea armei,
460
00:42:12,163 --> 00:42:13,643
mi-a luat tatăl ostatic
461
00:42:15,123 --> 00:42:18,283
și a comis un omor,
totul într-o singură zi.
462
00:42:19,123 --> 00:42:23,123
Asta, ca o încununare
a unei cariere de zece ani ca sociopat.
463
00:42:23,643 --> 00:42:27,643
Un deceniu de fărădelegi,
mai mereu la închisoare.
464
00:42:28,163 --> 00:42:29,763
Eliberat condiționat.
465
00:42:29,843 --> 00:42:32,363
Dar a reușit să-i ducă pe toți cu vorba.
466
00:42:33,923 --> 00:42:38,403
Și-a petrecut viața
perfecționându-și abilitățile criminale.
467
00:42:38,483 --> 00:42:41,563
Și trebuia să se termine cu o tragedie.
468
00:42:41,643 --> 00:42:44,883
OMUCIDERE
469
00:42:45,003 --> 00:42:46,843
Chiar crede că are remușcări?
470
00:42:46,923 --> 00:42:48,723
E o întrebare bună.
471
00:42:50,443 --> 00:42:54,003
Cineva cu astfel de tendințe sociopate,
472
00:42:54,523 --> 00:42:56,243
dezinvolt
473
00:42:56,923 --> 00:43:01,043
și în mod evident coerent?
474
00:43:01,123 --> 00:43:02,523
E credibil?
475
00:43:03,283 --> 00:43:05,563
Pentru mine, nu.
476
00:43:06,283 --> 00:43:07,483
Ne trage pe sfoară.
477
00:43:08,123 --> 00:43:12,803
Și dacă ar putea face ceva
să obțină o dispensă specială
478
00:43:12,883 --> 00:43:17,283
și să-l convingă pe guvernator
să-i schimbe iar sentința, ar face-o.
479
00:43:35,963 --> 00:43:40,163
Până când voi muri, o să-mi pară rău
că l-am ucis pe dl Shryock.
480
00:43:41,923 --> 00:43:45,523
De atunci, a trecut
mai mult de jumătate din viața mea.
481
00:43:46,843 --> 00:43:51,843
Mi-am irosit timpul și energiile
482
00:43:52,643 --> 00:43:54,283
într-o închisoare.
483
00:43:54,803 --> 00:43:59,843
Da… am fost pedepsit pe merit, dar asta…
484
00:44:00,883 --> 00:44:02,683
Pot să fac alte lucruri.
485
00:44:04,123 --> 00:44:06,683
LA TREI LUNI DUPĂ PRIMUL INTERVIU,
486
00:44:06,763 --> 00:44:11,123
DAVID KEITH A FOST DE ACORD
SĂ RĂSPUNDĂ LA ALTE ÎNTREBĂRI.
487
00:44:11,963 --> 00:44:16,963
Aș vrea să fiu alături de nepoții mei,
488
00:44:17,683 --> 00:44:20,243
ca ei să nu o ia pe căi greșite.
489
00:44:21,683 --> 00:44:23,523
Pot fi sincer cu oamenii.
490
00:44:25,203 --> 00:44:28,923
Și vreau să fiu sincer cu ei,
pot și vreau să fiu sincer.
491
00:44:38,003 --> 00:44:39,923
Oare chiar crede că are remușcări?
492
00:44:40,003 --> 00:44:41,803
E o întrebare bună.
493
00:44:42,883 --> 00:44:46,283
Cineva cu astfel de tendințe sociopate,
494
00:44:46,363 --> 00:44:48,603
dezinvolt
495
00:44:49,243 --> 00:44:53,003
și în mod evident coerent?
496
00:44:56,723 --> 00:44:57,843
E credibil?
497
00:44:58,363 --> 00:45:01,123
Pentru mine, nu.
498
00:45:05,203 --> 00:45:09,483
„Sociopat” ar fi o descriere bună a mea.
499
00:45:11,203 --> 00:45:15,603
Dar eram un om complet diferit pe atunci.
500
00:45:17,203 --> 00:45:19,243
Asta nu scuză ce am făcut,
501
00:45:19,763 --> 00:45:22,203
dar cred că am plătit penalizarea.
502
00:45:24,043 --> 00:45:26,123
Dacă aș putea, aș da timpul înapoi.
503
00:45:27,043 --> 00:45:29,403
Dar știm cu toții că nu se poate.
504
00:45:35,443 --> 00:45:40,923
Pot spune sincer,
din adâncul sufletului, că îmi pare rău.
505
00:45:52,043 --> 00:45:53,483
Scuze, sunt…
506
00:45:54,203 --> 00:45:58,363
Anumite lucruri,
dacă încerc să vorbesc despre ele,
507
00:45:59,643 --> 00:46:02,523
îmi stârnesc râuri de lacrimi.
508
00:46:03,323 --> 00:46:04,323
Și…
509
00:46:06,203 --> 00:46:12,603
nu vreau să aibă nimeni milă de mine.
510
00:46:13,123 --> 00:46:14,723
Sunt alt om.
511
00:46:15,803 --> 00:46:19,603
Societatea nu trebuie
să mă întrețină tot restul vieții mele.
512
00:46:19,683 --> 00:46:21,883
Dați-mi o șansă să o fac singur.
513
00:46:24,763 --> 00:46:29,243
DAVID RĂMÂNE
ÎNTR-O ÎNCHISOARE DE MAXIMĂ SECURITATE.
514
00:46:30,643 --> 00:46:35,123
NU ESTE ELIGIBIL
PENTRU ELIBERARE CONDIȚIONATĂ.
515
00:46:48,843 --> 00:46:53,403
Ceea ce am pierdut în viață
ar putea umple o carte.
516
00:46:54,403 --> 00:46:56,883
Probabil, de o sută de ori.
517
00:47:00,723 --> 00:47:02,603
Tu, eu, toată lumea,
518
00:47:03,403 --> 00:47:05,243
cu toții facem greșeli.
519
00:47:05,963 --> 00:47:08,323
Nu-ți irosi viața ca mine.
520
00:47:41,923 --> 00:47:44,843
Subtitrarea: Dan Ilioiu