1 00:00:15,763 --> 00:00:20,523 ‎Aș folosi expresia „mare lucru”, ‎dar a fost un eveniment foarte serios. 2 00:00:22,723 --> 00:00:26,843 ‎Era aproape ora 17:00. 3 00:00:26,923 --> 00:00:30,003 ‎Am plecat către aeroport. 4 00:00:32,763 --> 00:00:35,323 ‎Acolo, am văzut avionul pe pistă. 5 00:00:37,203 --> 00:00:40,243 ‎Nimeni nu știa precis ce se întâmplase, 6 00:00:40,323 --> 00:00:43,683 ‎în afară de faptul ‎că tipul jefuise o farmacie 7 00:00:44,483 --> 00:00:47,643 ‎și că luase ostatic un tânăr în avion. 8 00:00:49,523 --> 00:00:54,483 ‎Cu toții aflam lucrurile din mers, ‎neștiind ce se va întâmpla. 9 00:00:56,923 --> 00:00:59,403 ‎Era foarte liniște. 10 00:01:01,363 --> 00:01:03,323 ‎Până la focurile de armă. 11 00:01:04,043 --> 00:01:08,523 ‎DE LA REINTRODUCEREA ‎PEDEPSEI CU MOARTEA ÎN SUA, ÎN 1976, 12 00:01:08,603 --> 00:01:12,723 ‎PESTE 8.000 DE PERSOANE ‎AU FOST CONDAMNATE LA MOARTE PENTRU OMOR. 13 00:01:13,323 --> 00:01:18,203 ‎ACEASTA E POVESTEA ‎DEȚINUTULUI CONDAMNAT LA MOARTE #22740 14 00:01:19,363 --> 00:01:22,483 ‎Nu se întâmplă multe lucruri ‎într-un orășel ca ăsta. 15 00:01:24,003 --> 00:01:28,443 ‎Am avut omucideri în zonă, 16 00:01:28,523 --> 00:01:30,323 ‎dar acum era ceva de amploare. 17 00:01:32,643 --> 00:01:35,403 ‎Toată lumea era șocată ‎de ceea ce se întâmplase. 18 00:01:41,203 --> 00:01:42,643 ‎UN SERIAL NETFLIX 19 00:01:54,083 --> 00:01:59,323 ‎O ZI PROASTĂ 20 00:02:04,843 --> 00:02:08,963 ‎TRECEREA INTERZISĂ 21 00:02:09,843 --> 00:02:14,763 ‎PENITENCIARUL CROSSROADS ‎SHELBY, MONTANA 22 00:02:16,803 --> 00:02:22,043 ‎Așa. Unu, doi, trei, patru, cinci. 23 00:02:23,003 --> 00:02:24,083 ‎Mulțumesc. 24 00:02:24,163 --> 00:02:26,003 ‎N-aș fi reușit. 25 00:02:36,803 --> 00:02:42,443 ‎ÎN 1985, DAVID KEITH ‎A FOST CONDAMNAT LA MOARTE PENTRU OMOR. 26 00:02:44,763 --> 00:02:47,323 ‎Mă numesc David Cameron Keith. 27 00:02:53,323 --> 00:02:57,043 ‎N-am comis niciun act violent ‎până în acea zi. 28 00:02:57,883 --> 00:03:02,963 ‎ESTE ÎNCHIS DE 37 DE ANI. 29 00:03:08,043 --> 00:03:09,483 ‎A fost cea mai urâtă zi. 30 00:03:09,563 --> 00:03:13,683 ‎Cele mai proaste decizii ale mele ‎au dus la acel moment, dar… 31 00:03:14,603 --> 00:03:15,883 ‎Asta e situația. 32 00:03:15,963 --> 00:03:20,163 ‎Nu e ceva ce pot lua înapoi ‎fiindcă-mi pare rău. 33 00:03:37,363 --> 00:03:42,403 ‎DAVID S-A NĂSCUT ‎LA SPOKANE, WASHINGTON, ÎN 1956. 34 00:03:52,123 --> 00:03:57,203 ‎TATĂL LUI ERA UN AVOCAT CUNOSCUT ‎DIN LOCALITATE. 35 00:04:00,403 --> 00:04:03,883 ‎Tata era un om excelent. 36 00:04:03,963 --> 00:04:08,083 ‎Era un avocat excelent. ‎Dar nu prea a fost tată. 37 00:04:10,643 --> 00:04:12,123 ‎Bea mult. 38 00:04:13,203 --> 00:04:16,883 ‎Era un alcoolic funcțional. 39 00:04:16,963 --> 00:04:18,683 ‎Era foarte funcțional. 40 00:04:19,963 --> 00:04:23,123 ‎Se spune despre copiii predicatorilor ‎că au probleme 41 00:04:24,003 --> 00:04:26,203 ‎fiindcă sunt copii de predicatori. 42 00:04:26,283 --> 00:04:29,363 ‎E la fel și în cazul copiilor de avocați. 43 00:04:30,963 --> 00:04:33,603 ‎Nu eram supravegheați. 44 00:04:36,563 --> 00:04:42,523 ‎Am băut alcool la opt-nouă ani, ‎dacă nu cumva mai devreme, 45 00:04:42,603 --> 00:04:44,803 ‎fiindcă tata dădea petreceri. 46 00:04:44,883 --> 00:04:46,723 ‎Se beau cocktailuri. 47 00:04:48,003 --> 00:04:51,363 ‎Probabil că m-am și îmbătat ‎de câteva ori de față cu ei, 48 00:04:51,443 --> 00:04:54,683 ‎dar nu-mi amintesc ‎să mă fi pus la punct vreodată. 49 00:04:58,763 --> 00:05:00,323 ‎Eram… 50 00:05:03,243 --> 00:05:05,443 ‎o piesă de mobilier. 51 00:05:10,483 --> 00:05:13,563 ‎LA 11 ANI, ‎DAVID A FOST TRIMIS LA INTERNAT, 52 00:05:13,643 --> 00:05:16,603 ‎LA 1.000 DE KILOMETRI DEPĂRTARE ‎DE FAMILIA LUI. 53 00:05:21,803 --> 00:05:24,683 ‎Asta nu m-a făcut să simt că sunt dorit. 54 00:05:26,723 --> 00:05:28,803 ‎Am început să iau droguri. 55 00:05:30,683 --> 00:05:37,083 ‎Drogurile făceau mai ușor de suportat ‎unele traume emoționale. 56 00:05:38,483 --> 00:05:44,523 ‎Am început cu droguri obișnuite, ‎cum ar fi marijuana. 57 00:05:45,523 --> 00:05:49,763 ‎Dar n-a fost nevoie de mult timp 58 00:05:49,843 --> 00:05:54,603 ‎ca să ajung la ace și amfetamine. 59 00:05:55,603 --> 00:06:00,683 ‎Am devenit tot mai dificil ‎până pe la 20 de ani. 60 00:06:00,763 --> 00:06:07,723 ‎Apoi, m-am adâncit tot mai mult ‎în latura infracțională a vieții. 61 00:06:09,523 --> 00:06:14,683 ‎N-am profitat de mediul ‎și de viața pe care am primit-o, 62 00:06:14,763 --> 00:06:16,523 ‎să mă fi folosit de ele. 63 00:06:18,043 --> 00:06:21,883 ‎Mi-am băgat un ac în braț, asta am făcut. 64 00:06:31,163 --> 00:06:34,563 ‎CA ADULT, DEPENDENȚA DE DROGURI ‎ÎI ADUCE LUI DAVID 65 00:06:34,643 --> 00:06:37,963 ‎MAI MULTE CONDAMNĂRI LA ÎNCHISOARE ‎PENTRU JAF ȘI FURT. 66 00:06:45,443 --> 00:06:47,683 ‎ÎN 1984, AVEA 27 DE ANI, ERA ȘOMER 67 00:06:47,763 --> 00:06:50,963 ‎ȘI ÎNCERCA ‎SĂ ASIGURE TRAIUL UNEI FAMILII TINERE. 68 00:06:53,003 --> 00:06:58,403 ‎În acea perioadă, ‎viața mea a mers din rău în mai rău. 69 00:07:00,963 --> 00:07:02,643 ‎Eram dependent de droguri. 70 00:07:03,803 --> 00:07:07,963 ‎Nu lucram. Nu voiam să mă angajez. 71 00:07:08,483 --> 00:07:11,363 ‎Spărgeam farmacii noaptea 72 00:07:11,443 --> 00:07:15,723 ‎și vindeam ce furam oamenilor din Spokane. 73 00:07:16,523 --> 00:07:18,883 ‎Nu era nimic violent în ceea ce făceam. 74 00:07:18,963 --> 00:07:21,643 ‎Eram un delincvent. 75 00:07:23,323 --> 00:07:24,923 ‎Asta era activitatea mea. 76 00:07:25,443 --> 00:07:29,363 ‎Asta ar fi trebuit să-mi ofere ‎venitul necesar, dar nu mi-l oferea. 77 00:07:31,483 --> 00:07:33,763 ‎Luam prea multe droguri. 78 00:07:37,843 --> 00:07:40,843 ‎Știam că trebuia să plătesc chiria. 79 00:07:40,923 --> 00:07:44,003 ‎Trebuia să plătesc pentru mâncare. 80 00:07:44,083 --> 00:07:47,203 ‎Cu o soție și trei copii, nu poți… 81 00:07:48,763 --> 00:07:53,763 ‎Nu puteam… să trăim fără niciun venit. 82 00:07:57,323 --> 00:08:00,763 ‎Știam că trebuie să fac ceva ‎ce nu mai făcusem. 83 00:08:07,923 --> 00:08:09,283 ‎LA 11 IANUARIE 1984, 84 00:08:09,363 --> 00:08:13,523 ‎DAVID A PLECAT SĂ COMITĂ, ‎PENTRU PRIMA DATĂ, UN JAF ARMAT. 85 00:08:16,003 --> 00:08:18,243 ‎Așa că am ieșit în dimineața aceea 86 00:08:18,763 --> 00:08:21,963 ‎și am mers cu mașina ‎prin vestul Montanei, căutând… 87 00:08:22,483 --> 00:08:28,363 ‎un magazin care să pară confortabil, ‎dacă se poate spune așa. 88 00:08:33,123 --> 00:08:36,443 ‎LA ORA 11:00, DAVID A INTRAT ‎ÎNTR-O FARMACIE LOCALĂ 89 00:08:36,523 --> 00:08:42,323 ‎ȘI, AMENINȚÂND CU ARMA, ‎A CERUT BANI ȘI MEDICAMENTE. 90 00:08:43,763 --> 00:08:45,323 ‎Am jefuit farmacia aceea. 91 00:08:45,403 --> 00:08:48,643 ‎Nu mi s-a părut că mersese bine, ‎așa că am plecat din oraș. 92 00:08:51,283 --> 00:08:56,083 ‎Am ieșit pe autostrada 93. ‎O mașină de poliție a vrut să mă oprească. 93 00:08:57,803 --> 00:09:01,523 ‎Ieșisem din închisoare de câteva luni. 94 00:09:01,603 --> 00:09:06,403 ‎În loc să mă las arestat, 95 00:09:06,483 --> 00:09:11,843 ‎am dus mașina ‎în parcarea unui mic magazin general. 96 00:09:13,203 --> 00:09:15,683 ‎Apoi, am intrat în magazin. 97 00:09:17,643 --> 00:09:19,803 ‎Voiam să mă protejez. 98 00:09:19,883 --> 00:09:24,883 ‎Nu știu de unde-mi veneau ideile. ‎Nu mai făcusem așa ceva. 99 00:09:28,403 --> 00:09:33,163 ‎Am intrat și am văzut mișcare ‎cu coada ochiului. 100 00:09:34,123 --> 00:09:39,963 ‎Am știut că umbra pe care o văzusem ‎n-avea să-mi asigure protecție, 101 00:09:40,043 --> 00:09:42,483 ‎așa că am tras cu arma în direcția aceea. 102 00:09:46,043 --> 00:09:48,323 ‎Apoi am pus pistolul 103 00:09:48,403 --> 00:09:53,483 ‎la ceafa unei persoane mai mici, 104 00:09:53,563 --> 00:09:56,203 ‎care s-a dovedit a fi un băiat de 13 ani. 105 00:09:57,323 --> 00:09:59,003 ‎DAVID A PLECAT DE LA MAGAZIN 106 00:09:59,083 --> 00:10:02,803 ‎LUÂNDU-L ȘI PE WILLIAM CROSSE, ‎DE 13 ANI, SUB AMENINȚAREA ARMEI. 107 00:10:06,483 --> 00:10:09,563 ‎Ne-am urcat ‎în camioneta tatălui băiatului. 108 00:10:13,203 --> 00:10:17,643 ‎O procesiune de mașini de poliție ‎ne-a urmărit până la aeroport. 109 00:10:20,083 --> 00:10:24,523 ‎Încercam să scap. ‎Am încercat să scap ore întregi. 110 00:10:27,123 --> 00:10:30,403 ‎PE DRUMUL CĂTRE AEROPORTUL POLSON, 111 00:10:30,483 --> 00:10:33,963 ‎DAVID A OPRIT DE MAI MULTE ORI ‎PENTRU A NEGOCIA CU POLIȚIA. 112 00:10:36,123 --> 00:10:41,163 ‎Șeriful a acceptat ‎să-mi ofere un avion și un pilot 113 00:10:41,243 --> 00:10:43,483 ‎în schimbul copilului. 114 00:10:45,243 --> 00:10:49,963 ‎M-am gândit ‎că, dacă mă urc în avion și decolăm, 115 00:10:50,043 --> 00:10:53,603 ‎pilotul o să mă ducă în Munții Stâncoși. 116 00:10:55,443 --> 00:11:00,803 ‎L-aș fi lăsat liber pe pilot ‎și mi-aș fi văzut fericit de drum. 117 00:11:00,883 --> 00:11:02,763 ‎Da, fericit. 118 00:11:02,843 --> 00:11:05,323 ‎Fără nevastă, fără copii. 119 00:11:05,403 --> 00:11:08,403 ‎Asta îmi trecea prin cap atunci. 120 00:11:16,763 --> 00:11:18,043 ‎La aeroport, 121 00:11:18,123 --> 00:11:21,363 ‎avionul era înconjurat ‎de mașini de poliție, 122 00:11:21,443 --> 00:11:24,003 ‎care s-au retras câteva sute de metri. 123 00:11:26,643 --> 00:11:29,883 ‎Pilotul era acolo, lângă avion. 124 00:11:32,003 --> 00:11:35,123 ‎PILOTUL HARRY SHRYOCK ‎S-A OFERIT VOLUNTAR 125 00:11:35,203 --> 00:11:38,683 ‎SĂ IA LOCUL COPILULUI ‎PE CARE DAVID ÎL AVEA OSTATIC. 126 00:11:41,043 --> 00:11:45,043 ‎Nu aveam de gând să-l omor ‎pe primul ostatic, pe copil. 127 00:11:46,363 --> 00:11:49,683 ‎Mă gândeam ‎că, imediat ce-i dau drumul copilului, 128 00:11:49,763 --> 00:11:52,963 ‎o să fiu împușcat ‎și viața mea se va termina. 129 00:11:53,603 --> 00:11:55,683 ‎Ei bine, nu s-a întâmplat așa. 130 00:11:56,403 --> 00:12:02,283 ‎DAVID A ELIBERAT COPILUL ‎ÎN SCHIMBUL PILOTULUI. 131 00:12:05,083 --> 00:12:07,083 ‎După ce ne-am urcat în avion, 132 00:12:08,363 --> 00:12:12,523 ‎țineam arma îndreptată ‎spre pilot, noul ostatic. 133 00:12:13,563 --> 00:12:18,723 ‎Și aveam speranțe ‎că voi supraviețui acelei nopți. 134 00:12:18,803 --> 00:12:20,683 ‎Că nimeni nu va fi împușcat. 135 00:12:24,603 --> 00:12:28,803 ‎Pilotului îi ia cam jumătate de oră ‎să pornească avionul. 136 00:12:28,883 --> 00:12:32,443 ‎Dar, în acest timp, 137 00:12:32,963 --> 00:12:34,763 ‎fără ca eu să știu, 138 00:12:35,723 --> 00:12:38,763 ‎alți polițiști erau dedesubtul avionului 139 00:12:38,843 --> 00:12:41,083 ‎și dezumflau cauciucurile. 140 00:12:42,203 --> 00:12:44,563 ‎Avionul nu putea să plece nicăieri. 141 00:12:45,843 --> 00:12:49,043 ‎ÎN TIMP CE NEGOCIATORII ‎CONTINUAU SĂ DISCUTE CU DAVID, 142 00:12:49,123 --> 00:12:52,803 ‎UN LUNETIST AL POLIȚIEI ‎A LUAT POZIȚIE PE AERODROM. 143 00:12:58,523 --> 00:13:03,203 ‎În timpul negocierilor, ‎a trebuit să ies pe ușa avionului, 144 00:13:03,283 --> 00:13:06,083 ‎ca să vorbesc cu șeriful. 145 00:13:08,243 --> 00:13:10,523 ‎La un moment dat, când m-am aplecat, 146 00:13:10,603 --> 00:13:16,043 ‎lunetistul, care era la vreo 45 de metri, ‎s-a gândit că are linie de tragere. 147 00:13:17,443 --> 00:13:19,043 ‎M-a împușcat. 148 00:13:23,723 --> 00:13:28,603 ‎DAVID A FOST ÎMPUȘCAT ÎN PIEPT, 149 00:13:28,683 --> 00:13:32,123 ‎DAR A RĂMAS CONȘTIENT. 150 00:13:34,723 --> 00:13:36,803 ‎Eram rănit grav. 151 00:13:38,483 --> 00:13:40,963 ‎Îmi dădeam seama că nu era bine. 152 00:13:43,803 --> 00:13:45,923 ‎Urma să mor repede. 153 00:13:48,203 --> 00:13:50,803 ‎Viața mea urma să se termine. 154 00:13:54,003 --> 00:13:57,083 ‎M-am gândit: „O să-l împușc pe pilot. 155 00:13:58,123 --> 00:14:00,843 ‎Nu vreau să mor singur în seara asta.” 156 00:14:01,803 --> 00:14:05,803 ‎Nu voiam singurătate… 157 00:14:08,763 --> 00:14:14,843 ‎Nu a fost vorba de un concept spiritual ‎sau altceva de genul acesta. 158 00:14:18,723 --> 00:14:21,323 ‎Pur și simplu, nu voiam să mor singur. 159 00:14:33,163 --> 00:14:38,683 ‎DAVID L-A ÎMPUȘCAT ÎN CAP ‎PE PILOTUL HARRY SHRYOCK. 160 00:14:44,363 --> 00:14:50,483 ‎SHRYOCK A MURIT LA FAȚA LOCULUI. 161 00:14:53,123 --> 00:14:55,363 ‎După ce l-am împușcat pe pilot, 162 00:14:56,163 --> 00:15:00,123 ‎am lăsat arma jos ‎și am început să ies cu spatele din avion. 163 00:15:01,763 --> 00:15:03,763 ‎E ultima mea amintire conștientă. 164 00:15:06,723 --> 00:15:11,843 ‎Cred că am fost împușcat ‎la ușa aeronavei când am ieșit. 165 00:15:11,923 --> 00:15:15,403 ‎Am fost împușcat în ceafă. 166 00:15:16,003 --> 00:15:19,563 ‎Cei mai mulți nu supraviețuiesc ‎când sunt împușcați în ceafă. 167 00:15:20,363 --> 00:15:22,763 ‎Iată-mă aici, după 38 de ani. 168 00:15:23,283 --> 00:15:25,123 ‎Ce zici de asta? 169 00:15:25,643 --> 00:15:28,283 ‎Mă îngrozește că pot să râd de asta. 170 00:15:31,603 --> 00:15:36,603 ‎DAVID A PETRECUT ZECE ZILE ÎN COMĂ. 171 00:15:43,203 --> 00:15:44,643 ‎DUPĂ OPT LUNI, 172 00:15:44,723 --> 00:15:48,163 ‎A FOST DECLARAT APT ‎PENTRU A FI JUDECAT PENTRU OMOR. 173 00:15:53,163 --> 00:15:56,203 ‎Regret totul cu toată ființa mea. 174 00:15:57,243 --> 00:16:01,523 ‎Poate că nu par a avea multe regrete. 175 00:16:02,443 --> 00:16:04,043 ‎Crede-mă, există. 176 00:16:10,043 --> 00:16:12,123 ‎Nu m-am trezit în dimineața aceea 177 00:16:13,123 --> 00:16:16,723 ‎cu gândul ‎că voi ucide pe cineva în acea zi. 178 00:16:17,643 --> 00:16:20,403 ‎Aș vrea să mă fi oprit ‎și să-mi zic „Stai!” 179 00:16:20,483 --> 00:16:22,683 ‎Dar… n-am făcut-o. 180 00:16:24,963 --> 00:16:26,043 ‎Atunci… 181 00:16:26,603 --> 00:16:30,923 ‎circuitul emoțiilor nu era activat, 182 00:16:31,003 --> 00:16:33,643 ‎ca la Delta, din Star Trek. 183 00:16:34,163 --> 00:16:35,403 ‎Iisuse! 184 00:16:38,683 --> 00:16:40,363 ‎Aș vrea să-mi fi păsat. 185 00:16:40,883 --> 00:16:45,443 ‎Emoțiile nu făcuseră niciodată parte ‎din viața mea de adult. 186 00:16:45,523 --> 00:16:48,043 ‎Nu făceau parte nici atunci. 187 00:16:50,723 --> 00:16:53,763 ‎Nu-mi place să mă analizez prea profund. 188 00:16:55,043 --> 00:16:58,683 ‎N-ar trebui să zic că nu-mi place. ‎Nu o fac așa des. 189 00:17:00,643 --> 00:17:02,683 ‎Nu e nimic prea plăcut acolo. 190 00:17:08,803 --> 00:17:11,163 ‎Nimic nu e bine în tot ce s-a întâmplat. 191 00:17:17,963 --> 00:17:21,203 ‎Nu e chiar adevărat. A fost foarte bine 192 00:17:21,283 --> 00:17:24,603 ‎că pilotul s-a oferit voluntar ‎pentru acel copil, 193 00:17:24,683 --> 00:17:26,603 ‎pentru a-i lua locul copilului. 194 00:17:27,603 --> 00:17:31,083 ‎A fost singurul lucru bun ‎care s-a întâmplat în acea zi. 195 00:17:32,763 --> 00:17:36,963 ‎Dacă aș putea ‎să mă prefac că plâng, aș face-o. 196 00:17:38,323 --> 00:17:39,643 ‎Dar nu pot. 197 00:18:16,243 --> 00:18:17,563 ‎Mi-e dor de tatăl meu. 198 00:18:18,923 --> 00:18:22,163 ‎E aproape ciudat să spun asta ‎după 38 de ani. 199 00:18:24,483 --> 00:18:28,723 ‎Când îți pierzi părinții, ți-e dor de ei. ‎La orice vârstă. 200 00:18:32,363 --> 00:18:36,603 ‎Sunt George Shryock, ‎fiul lui Harry Lee Shryock. 201 00:18:40,843 --> 00:18:43,843 ‎Impactul pe termen lung ‎al acelor întâmplări, 202 00:18:44,363 --> 00:18:47,883 ‎al morții lui, 203 00:18:47,963 --> 00:18:51,323 ‎a fost foarte puternic ‎pentru întreaga familie. 204 00:18:53,083 --> 00:18:54,363 ‎Nepoții noștri… 205 00:18:54,443 --> 00:18:57,603 ‎Nepoților lui, copii noștri, ‎le-a fost dor de el. 206 00:18:58,283 --> 00:19:01,123 ‎Noi l-am cunoscut. Încă știm cine a fost. 207 00:19:01,603 --> 00:19:02,443 ‎Ei, nu. 208 00:19:04,123 --> 00:19:07,443 ‎Aș vrea ca băieții mei ‎să fi beneficiat de influența lui. 209 00:19:08,803 --> 00:19:13,043 ‎Ăsta e un mare regret. 210 00:19:20,723 --> 00:19:24,203 ‎Tata provenea din Ohio, ‎dintr-un mediu modest. 211 00:19:24,883 --> 00:19:30,323 ‎În copilărie, avea mereu viziuni, ‎aproape ca Peter Pan, despre zbor. 212 00:19:31,003 --> 00:19:35,003 ‎Așa că, la 20 de ani, 213 00:19:35,083 --> 00:19:38,203 ‎s-a înscris în corpul de cadeți ‎al Aviației Militare. 214 00:19:40,563 --> 00:19:46,003 ‎Tata a petrecut 30 de ani în armată ‎și pe trei teatre de război: 215 00:19:46,083 --> 00:19:48,803 ‎Al Doilea Război Mondial, ‎Coreea și Vietnam. 216 00:19:48,883 --> 00:19:51,083 ‎S-a pensionat la 51 de ani. 217 00:19:52,723 --> 00:19:56,283 ‎Desigur, a fost decorat ‎pentru că participase la multe lupte. 218 00:19:59,323 --> 00:20:00,923 ‎Era un pilot foarte bun. 219 00:20:04,363 --> 00:20:06,643 ‎ÎN ZIUA EVENIMENTELOR, 220 00:20:06,723 --> 00:20:11,803 ‎HARRY SHRYOCK A LĂSAT UN BILET ‎PENTRU SOȚIA SA ÎN CASA FAMILIEI. 221 00:20:16,843 --> 00:20:21,003 ‎A lăsat biletul pe blat, ‎fiindcă mama nu era acasă. 222 00:20:22,043 --> 00:20:24,323 ‎Pe ea o chema Dee, iar el, Lee. 223 00:20:27,963 --> 00:20:30,923 ‎„O luare de ostatici la sud de oraș. 224 00:20:32,443 --> 00:20:35,283 ‎Trebuie să-l duc pe șerif acolo. 225 00:20:36,243 --> 00:20:37,243 ‎Lee”. 226 00:20:45,163 --> 00:20:50,523 ‎O ORĂ MAI TÂRZIU, ‎HARRY SHRYOCK ERA ÎMPUȘCAT MORTAL. 227 00:20:57,003 --> 00:21:01,163 ‎Am fost foarte furios câțiva ani. 228 00:21:02,883 --> 00:21:07,563 ‎Soția mea zice că încă sunt furios. ‎Nu sunt cu adevărat furios. Sunt detașat. 229 00:21:07,643 --> 00:21:13,443 ‎Keith trebuie să se descurce ‎cu el însuși și cu Dumnezeu. 230 00:21:13,523 --> 00:21:15,363 ‎KEITH, APT PENTRU PROCES 231 00:21:15,443 --> 00:21:17,523 ‎E clar că e foarte inteligent. 232 00:21:17,603 --> 00:21:22,643 ‎Ar fi putut lua decizii morale ‎și etice când a devenit matur. 233 00:21:23,803 --> 00:21:28,003 ‎Iar în ceea ce privește remușcările lui… 234 00:21:28,083 --> 00:21:32,523 ‎Mi-e greu să cred asta, ‎având în vedere istoricul lui. 235 00:21:34,323 --> 00:21:39,043 ‎Keith era foarte hotărât. ‎Nu s-a întâmplat doar în acea zi, 236 00:21:39,123 --> 00:21:42,763 ‎a avut un traseu de 10 ani ‎către destinul lui. 237 00:22:08,443 --> 00:22:13,083 ‎Decizia de a ierta o persoană ‎pentru faptele sale e individuală. 238 00:22:14,763 --> 00:22:20,203 ‎Unii nu pot ierta, iar pentru alții, ‎e un mod de a-și curăța sufletul. 239 00:22:25,803 --> 00:22:28,923 ‎Fratele meu e rezultatul copilăriei lui. 240 00:22:31,323 --> 00:22:33,643 ‎Nu ar fi ceea ce e azi 241 00:22:33,723 --> 00:22:37,123 ‎dacă nu ar fi apucat ‎pe această cale în copilărie. 242 00:22:42,523 --> 00:22:44,403 ‎Sunt Bruce Keith 243 00:22:44,483 --> 00:22:47,283 ‎și sunt fratele mai mare ‎al lui David Keith. 244 00:22:53,683 --> 00:22:56,203 ‎DUPĂ EVENIMENT, ‎BRUCE A FOST PRINTRE PRIMII 245 00:22:56,283 --> 00:22:59,283 ‎CARE L-AU VIZITAT PE DAVID ‎LA TERAPIE INTENSIVĂ. 246 00:23:00,883 --> 00:23:04,523 ‎Văzându-l la spital, ‎cu tuburi și fire agățate de el, 247 00:23:04,603 --> 00:23:07,563 ‎între ecrane care-i afișau pulsul… 248 00:23:07,643 --> 00:23:12,443 ‎E foarte intimidant ‎să vezi o rudă apropiată așa. 249 00:23:12,523 --> 00:23:15,683 ‎Poate că mai vezi asta la televizor ‎din când în când, 250 00:23:15,763 --> 00:23:20,323 ‎dar când o vezi în viața reală, ‎chiar în fața ta, e greu. 251 00:23:24,523 --> 00:23:30,043 ‎DAVID A TRECUT PRIN MULTE OPERAȚII ‎PENTRU SALVAREA VIEȚII. 252 00:23:35,483 --> 00:23:38,723 ‎Nimeni nu știa dacă va trăi sau va muri. 253 00:23:38,803 --> 00:23:41,123 ‎De unde era ținut în viață de aparate, 254 00:23:41,203 --> 00:23:46,243 ‎am auzit că s-a stabilit data procesului. 255 00:23:46,763 --> 00:23:50,843 ‎Nu e normal să duci la tribunal ‎pe cineva care se reface. 256 00:23:50,923 --> 00:23:54,563 ‎Trebuie să aștepți ‎până când se poate apăra. 257 00:23:55,483 --> 00:23:57,603 ‎Era multă presiune asupra lui 258 00:23:57,683 --> 00:24:01,683 ‎să apară în fața unui judecător ‎după chestia asta oribilă 259 00:24:01,763 --> 00:24:03,363 ‎și să suporte consecințele. 260 00:24:05,483 --> 00:24:09,283 ‎DAVID URMA SĂ FIE JUDECAT ‎PENTRU UCIDEREA LUI HARRY SHRYOCK 261 00:24:09,363 --> 00:24:12,163 ‎ȘI PENTRU RĂPIREA LUI WILLIAM CROSSE JR. 262 00:24:12,243 --> 00:24:16,003 ‎ERA PASIBIL DE PEDEAPSA CU MOARTEA. 263 00:24:24,323 --> 00:24:30,803 ‎DAVID A ALES SĂ NU CONTESTE ACUZAȚIILE ‎ȘI A RENUNȚAT LA DREPTUL LA PROCES. 264 00:24:33,123 --> 00:24:37,243 ‎Când s-a ridicat la tribunal ‎și a pledat vinovat pentru acuzații, 265 00:24:37,323 --> 00:24:39,483 ‎am înțeles de ce a făcut asta. 266 00:24:41,203 --> 00:24:43,843 ‎Era o parte a asumării responsabilității. 267 00:24:46,803 --> 00:24:52,763 ‎Am stat în sala de judecată ‎și am ascultat pronunțarea sentinței. 268 00:24:52,843 --> 00:24:56,403 ‎Îmi amintesc clar cuvintele judecătorului. 269 00:24:56,483 --> 00:25:00,603 ‎A zis: ‎„Fiule ai dat-o în bară rău de tot.” 270 00:25:03,403 --> 00:25:09,083 ‎LA 10 APRILIE 1985, DAVID A PRIMIT ‎DOUĂ SENTINȚE DE CONDAMNARE LA MOARTE. 271 00:25:14,603 --> 00:25:20,963 ‎Câți au auzit de două pedepse cu moartea ‎în aceeași sală de judecată? 272 00:25:23,083 --> 00:25:26,403 ‎Cred că pedeapsa pe care a primit-o David, 273 00:25:27,603 --> 00:25:33,283 ‎așa cum a fost comunicată de judecător, ‎nu a fost corectă. 274 00:25:33,363 --> 00:25:37,403 ‎Nu cred că uciderea cuiva 275 00:25:37,483 --> 00:25:40,443 ‎e un demers care merită făcut. 276 00:25:42,323 --> 00:25:46,283 ‎Ani întregi, nu s-a făcut nimic. 277 00:25:46,363 --> 00:25:47,363 ‎Dar… 278 00:25:50,483 --> 00:25:54,283 ‎Se știe sigur că nu-l vom mai vedea, ‎decât după gratii. 279 00:26:06,643 --> 00:26:09,963 ‎A ales să-și recunoască vinovăția, ‎fiindcă știa ce făcuse. 280 00:26:10,043 --> 00:26:13,603 ‎A fost sincer cu el și cu judecătorul. 281 00:26:14,803 --> 00:26:18,243 ‎Întotdeauna o să-i pară rău ‎pentru ce a făcut. 282 00:26:20,483 --> 00:26:24,243 ‎Înțelege că și-a făcut rău cu mâna lui. 283 00:26:24,323 --> 00:26:27,603 ‎Înțelege că a plătit un preț mare ‎pentru acțiunile sale. 284 00:26:28,123 --> 00:26:30,963 ‎E un pericol pentru societate? 285 00:26:31,043 --> 00:26:32,763 ‎Nu prea cred. 286 00:26:34,243 --> 00:26:37,683 ‎Mi-ar plăcea să-l văd eliberat ‎și că-i merge bine. 287 00:26:38,443 --> 00:26:39,883 ‎E posibil. 288 00:27:03,603 --> 00:27:06,883 ‎Nu se pune problema ‎că ar fi o persoană nevinovată. 289 00:27:06,963 --> 00:27:09,403 ‎Se știe sigur cine e autorul faptei. 290 00:27:09,483 --> 00:27:11,603 ‎Nu există o identitate greșită. 291 00:27:11,683 --> 00:27:13,283 ‎TRIBUNALUL DISTRICTUAL 292 00:27:13,363 --> 00:27:14,603 ‎Știți cum se spune, 293 00:27:14,683 --> 00:27:19,163 ‎irlandezii nu văd albul și negrul ‎fiindcă văd toate celelalte culori. 294 00:27:19,243 --> 00:27:24,123 ‎Asta e problema mea. ‎Văd toate culorile într-o poveste ca asta. 295 00:27:26,283 --> 00:27:27,603 ‎Sunt Jim Manley, 296 00:27:27,683 --> 00:27:30,763 ‎judecător la tribunalul Districtului 20, 297 00:27:30,843 --> 00:27:35,843 ‎jurisdicția în care s-a judecat cazul. 298 00:27:37,523 --> 00:27:44,363 ‎JIM MANLEY ERA PROCUROR ‎LA MOMENTUL CONDAMNĂRII LUI DAVID. 299 00:27:48,723 --> 00:27:52,403 ‎David Cameron Keith ‎a fost condamnat la moarte în sala asta, 300 00:27:52,483 --> 00:27:54,003 ‎la masa de acolo. 301 00:27:57,163 --> 00:28:01,043 ‎Când s-a anunțat sentința, 302 00:28:01,123 --> 00:28:05,083 ‎nu-mi amintesc ca el să fi zis ceva ‎sau să fi făcut o scenă… 303 00:28:05,163 --> 00:28:07,123 ‎JAMES MANLEY ‎JUDECĂTOR DISTRICTUAL 304 00:28:07,203 --> 00:28:08,803 ‎sau să fi arătat emoție. 305 00:28:10,003 --> 00:28:12,363 ‎În toate etapele procedurii, 306 00:28:12,443 --> 00:28:16,203 ‎a stat aici cu stoicism. 307 00:28:16,723 --> 00:28:21,963 ‎N-ai fi ghicit niciodată ‎că era pasibil de o sentință atât de dură. 308 00:28:25,923 --> 00:28:29,203 ‎E aproape nemaiauzit ‎ca cineva să pledeze vinovat 309 00:28:29,283 --> 00:28:32,843 ‎dacă știe că e posibil ‎să primească pedeapsa cu moartea. 310 00:28:32,923 --> 00:28:34,283 ‎Doar dacă vrea să moară. 311 00:28:36,203 --> 00:28:41,123 ‎A fost surprinzător. ‎Pe de altă parte, nu avea apărare. 312 00:28:42,243 --> 00:28:45,123 ‎Omuciderile îndeplineau ‎condițiile necesare 313 00:28:45,203 --> 00:28:47,563 ‎pentru acordarea pedepsei cu moartea. 314 00:28:47,643 --> 00:28:52,403 ‎De când e societatea umană, ‎a fost nevoie de pedepse. 315 00:28:53,203 --> 00:28:54,203 ‎Și… 316 00:28:55,483 --> 00:28:57,323 ‎Înțeleg partea asta. 317 00:28:57,403 --> 00:28:59,003 ‎Pe de altă parte, 318 00:28:59,083 --> 00:29:05,363 ‎existența pedepsei cu moartea ‎nu reduce omuciderile. 319 00:29:05,883 --> 00:29:12,203 ‎Totuși, dacă trebuie să urmez ‎litera și spiritul legii, 320 00:29:12,283 --> 00:29:14,643 ‎așa cum ne este ea oferită de legiuitor, 321 00:29:16,763 --> 00:29:20,883 ‎aș putea să-l condamn la moarte și azi. 322 00:29:20,963 --> 00:29:25,803 ‎Chiar dacă, personal, ‎nu sunt adeptul acestei pedepse. 323 00:29:27,643 --> 00:29:33,763 ‎JUDECĂTORUL DECIDE EXECUȚIA ‎PENTRU RĂPIREA ȘI OMUCIDEREA DIN 1984. 324 00:29:34,363 --> 00:29:39,723 ‎EXECUȚIA LUI DAVID A FOST STABILITĂ ‎PENTRU DATA DE 1 DECEMBRIE 1988, 325 00:29:39,803 --> 00:29:44,643 ‎LA APROAPE PATRU ANI ‎DUPĂ CONDAMNAREA LUI. 326 00:29:45,483 --> 00:29:50,283 ‎TRIBUNALUL ȚINUTULUI LAKE 327 00:29:50,923 --> 00:29:54,123 ‎ÎN SĂPTĂMÂNILE DINAINTE ‎DE DATA PROGRAMATĂ A EXECUȚIEI, 328 00:29:54,203 --> 00:29:57,603 ‎AVOCAȚII SĂI AU SOLICITAT CLEMENȚĂ ‎DIRECT GUVERNATORULUI. 329 00:29:59,763 --> 00:30:03,603 ‎Guvernatorul Swindon a studiat dosarul, ‎a vorbit cu cei implicați 330 00:30:03,683 --> 00:30:07,603 ‎s-a dus la închisoare ‎și a vorbit cu el față în față. 331 00:30:07,683 --> 00:30:10,323 ‎Au vorbit destul de mult. 332 00:30:10,403 --> 00:30:16,363 ‎Înțeleg că, la vremea aceea, ‎David Cameron Keith se botezase creștin, 333 00:30:16,443 --> 00:30:22,243 ‎mergea în licee și vorbea ‎despre infracțiuni și droguri. 334 00:30:22,323 --> 00:30:26,203 ‎L-a convins pe guvernator ‎că avea remușcări. 335 00:30:26,283 --> 00:30:28,963 ‎CB MCNEILL ‎SALA DE JUDECATĂ 336 00:30:29,043 --> 00:30:32,243 ‎Acesta i-a schimbat condamnarea la moarte 337 00:30:32,323 --> 00:30:35,803 ‎în închisoare pe viață ‎fără eliberare condiționată. 338 00:30:37,123 --> 00:30:38,603 ‎E prima dată 339 00:30:38,683 --> 00:30:42,483 ‎când un guvernator din Montana ‎comută o condamnare la moarte. 340 00:30:49,003 --> 00:30:54,083 ‎Înțeleg că David Cameron Keith ‎a prezentat mai multe fețe diferite 341 00:30:54,843 --> 00:30:59,003 ‎mai multor oameni de-a lungul timpului. 342 00:30:59,523 --> 00:31:03,003 ‎Nu știu ‎care e adevăratul David Cameron Keith. 343 00:31:04,043 --> 00:31:10,003 ‎Dar, dacă e sincer și are remușcări ‎pentru ceea ce a făcut 344 00:31:10,603 --> 00:31:16,163 ‎după consultarea familiei victimei, 345 00:31:16,243 --> 00:31:21,323 ‎n-aș obiecta ‎la eliberarea lui condiționată acum. 346 00:32:04,883 --> 00:32:08,603 ‎Când mă gândesc la tata, sunt mândră. 347 00:32:09,123 --> 00:32:11,203 ‎Nu de greșelile pe care le-a făcut, 348 00:32:11,283 --> 00:32:17,163 ‎ci sunt mândră ‎fiindcă, una peste alta, ne-a iubit. 349 00:32:17,243 --> 00:32:20,203 ‎Atât cât a putut. 350 00:32:22,683 --> 00:32:29,243 ‎Nu cred că a fost un om violent, 351 00:32:29,323 --> 00:32:33,763 ‎dar am văzut dependenți de droguri ‎puși cu spatele la zid. 352 00:32:33,843 --> 00:32:39,123 ‎Din păcate, aceștia fac orice ‎pentru a-și obține doza. 353 00:32:39,203 --> 00:32:41,363 ‎Ca să poată suporta viața. 354 00:32:43,003 --> 00:32:46,203 ‎Știu și nu există nicio îndoială 355 00:32:47,203 --> 00:32:48,963 ‎că n-a fost ceva premeditat. 356 00:32:49,043 --> 00:32:51,803 ‎N-a făcut asta din răutate, ci… 357 00:32:53,843 --> 00:32:59,363 ‎„Doamne! Îmi ies din minți ‎și nu știu ce să fac.” 358 00:33:03,363 --> 00:33:08,163 ‎CAMERON AVEA DOI ANI, IAR TRACI, NOUĂ, ‎CÂND TATĂL LOR A FOST ÎNCHIS. 359 00:33:08,243 --> 00:33:12,203 ‎ÎL VIZITEAZĂ CU REGULARITATE. 360 00:33:17,363 --> 00:33:23,443 ‎Cred că asta e singura poză cu mine și el. 361 00:33:23,523 --> 00:33:29,363 ‎Am mărit-o și o avem ‎pe perete, lângă scară. 362 00:33:32,643 --> 00:33:35,683 ‎Eu nu-l știu altfel decât la închisoare. 363 00:33:36,563 --> 00:33:40,443 ‎Chiar dacă a fost închis tot timpul, ‎a fost foarte bun cu mine. 364 00:33:42,803 --> 00:33:48,083 ‎Pentru cineva ‎care a fost încarcerat atâta timp… 365 00:33:48,163 --> 00:33:52,523 ‎N-am mai văzut pe cineva ‎cu o atitudine atât de pozitivă, 366 00:33:52,603 --> 00:33:58,163 ‎care încă vrea să schimbe ceva, încă vrea… 367 00:33:59,483 --> 00:34:03,283 ‎să facă parte din viața mea ‎și să afle ce-mi place, 368 00:34:03,363 --> 00:34:05,443 ‎și să le facă poze copiilor mei. 369 00:34:08,323 --> 00:34:10,563 ‎Vorbim săptămânal. 370 00:34:13,843 --> 00:34:20,003 ‎Toată lumea, indiferent de greșeli, ‎merită o șansă. 371 00:34:20,083 --> 00:34:23,123 ‎Sunt oameni. 372 00:34:26,363 --> 00:34:29,923 ‎Cred că a stat închis ‎pentru crimele pe care le-a făcut, 373 00:34:30,003 --> 00:34:35,763 ‎dar înțeleg și că a luat viața cuiva. 374 00:34:37,523 --> 00:34:41,243 ‎Nu m-am gândit niciodată la victime, ‎până acum. 375 00:34:42,123 --> 00:34:47,563 ‎Nu știu, fiindcă s-a întâmplat demult… ‎Aveam nouă ani și nu aveam capacitatea 376 00:34:47,643 --> 00:34:52,603 ‎să mă gândesc la victime. 377 00:34:55,763 --> 00:34:58,843 ‎Dar dacă l-ar întâlni sau ar vorbi cu el, 378 00:34:59,443 --> 00:35:02,243 ‎cred că l-ar ierta. 379 00:35:26,483 --> 00:35:30,683 ‎Mi s-a părut interesant ‎să vorbesc cu David Keith. 380 00:35:32,363 --> 00:35:35,883 ‎Am fost în preajma unor oameni ‎care comit infracțiuni. 381 00:35:35,963 --> 00:35:40,123 ‎El nu se potrivea cu acest profil. 382 00:35:42,083 --> 00:35:44,563 ‎Dacă l-ai întâlni pe David ‎la un restaurant, 383 00:35:44,643 --> 00:35:48,763 ‎ai zice că e un tip destul de normal, ‎foarte inteligent. 384 00:35:51,723 --> 00:35:56,083 ‎Nu era un tânăr prost. ‎A făcut alegeri greșite. 385 00:35:58,483 --> 00:36:03,403 ‎Sunt Dennis Jones ‎și am fost corespondent la ‎Missoulian. 386 00:36:03,483 --> 00:36:05,363 ‎PILOT MORT ÎN LUAREA DE OSTATICI 387 00:36:05,443 --> 00:36:10,683 ‎Am scris despre evenimentul de la aeroport ‎legat de David Keith și Harry Shryock 388 00:36:10,763 --> 00:36:14,923 ‎și am continuat să urmăresc cazul ‎până când a fost rezolvat. 389 00:36:15,003 --> 00:36:17,043 ‎MĂRTURIA UNUI UCIGAȘ 390 00:36:17,123 --> 00:36:21,603 ‎David a spus că fusese o zi proastă, ‎dar asta era puțin spus. 391 00:36:24,163 --> 00:36:27,763 ‎DENNIS JONES A FOST LA LOCUL FAPTEI ‎ÎN ZIUA EVENIMENTULUI. 392 00:36:27,843 --> 00:36:31,003 ‎L-A INTERVIEVAT PE DAVID ‎ÎN SPITAL ȘI LA ÎNCHISOARE. 393 00:36:31,083 --> 00:36:35,243 ‎AU PĂSTRAT LEGĂTURA TIMP DE MAI MULȚI ANI. 394 00:36:38,003 --> 00:36:41,003 ‎Am vorbit cu David ‎în timpul a numeroase interviuri, 395 00:36:41,083 --> 00:36:44,843 ‎și am continuat să ținem legătura, ‎el scriindu-mi scrisori. 396 00:36:46,443 --> 00:36:49,843 ‎Nu știam ‎că și alții îi luaseră interviuri. 397 00:36:50,443 --> 00:36:53,443 ‎Au avut acces la el ‎la fel de mult ca mine, 398 00:36:53,523 --> 00:36:58,363 ‎dar la un moment dat, ‎el nu vorbea decât cu mine. 399 00:37:00,883 --> 00:37:04,523 ‎Mi-a scris multe lucruri personale ‎despre emoțiile sale. 400 00:37:04,603 --> 00:37:08,003 ‎Era foarte transparent. 401 00:37:08,083 --> 00:37:12,483 ‎Toate păreau să fie foarte sincere. 402 00:37:12,563 --> 00:37:17,723 ‎Nu cred că încerca ‎să impresioneze pe nimeni. 403 00:37:18,243 --> 00:37:22,723 ‎Chiar cred că avea remușcări ‎pentru ceea ce făcuse. 404 00:37:22,803 --> 00:37:27,643 ‎În mare parte, era vorba ‎de dorința sa de a-și exprima vinovăția. 405 00:37:39,043 --> 00:37:45,723 ‎M-am mințit singur… cât, 12 ani? 406 00:37:46,243 --> 00:37:48,723 ‎I-am mințit pe toți, de fapt. 407 00:37:49,643 --> 00:37:51,803 ‎Pledând vinovat, asumându-mi totul, 408 00:37:52,403 --> 00:37:54,803 ‎am vrut să mă las la mila tribunalului 409 00:37:54,883 --> 00:37:58,403 ‎și am sperat să obțin puțină clemență. 410 00:38:00,003 --> 00:38:03,563 ‎Judecătorul nu mai trebuie ‎să piardă atâta timp și bani. 411 00:38:04,243 --> 00:38:08,723 ‎Poate că nu-mi dă pedeapsa cu moartea, ‎fiindcă vinovat sigur eram. 412 00:38:10,723 --> 00:38:13,283 ‎A fost vorba doar de mine. 413 00:38:16,163 --> 00:38:18,483 ‎Am fost pedepsit suficient? 414 00:38:19,443 --> 00:38:23,563 ‎Ei bine, instanțele nu cred asta. 415 00:38:25,803 --> 00:38:27,763 ‎Nu știu ce să zic. 416 00:38:27,843 --> 00:38:31,483 ‎Eu cred sincer ‎că am fost pedepsit cu vârf și îndesat. 417 00:38:32,523 --> 00:38:36,243 ‎N-ai văzut gaura de glonț din ceafa mea… 418 00:38:36,923 --> 00:38:39,803 ‎Am fost împușcat în ceafă. 419 00:38:41,283 --> 00:38:45,123 ‎Cumva, nu mi se pare corect. 420 00:38:46,203 --> 00:38:51,003 ‎Vorba aceea: strugurii sunt acri. ‎Singur m-am pus în poziția asta. 421 00:38:51,883 --> 00:38:53,803 ‎Asta e situația. 422 00:38:58,563 --> 00:39:02,283 ‎E prima dată când îl aud ‎pe David Keith după mult timp. 423 00:39:03,603 --> 00:39:09,643 ‎Dacă am auzit corect, ‎a spus a încercat 424 00:39:10,363 --> 00:39:13,643 ‎să scape de condamnarea la moarte, ‎pledând vinovat. 425 00:39:14,923 --> 00:39:17,283 ‎Acum a zis că asta era motivația lui. 426 00:39:17,363 --> 00:39:20,963 ‎Pe atunci, a făcut să pară ‎că își asumă responsabilitatea. 427 00:39:24,683 --> 00:39:25,683 ‎Înțelegi? 428 00:39:26,483 --> 00:39:29,363 ‎Orice lucru are mai multe aspecte. 429 00:39:29,443 --> 00:39:34,323 ‎Poate că a fost parțial adevărat ‎că voia să-și asume responsabilitatea, 430 00:39:34,403 --> 00:39:39,163 ‎dar, în același timp, a fost o manipulare, 431 00:39:39,643 --> 00:39:42,723 ‎așa cum a zis, ‎să evite condamnarea la moarte. 432 00:39:43,483 --> 00:39:45,443 ‎Parcă… 433 00:39:47,003 --> 00:39:49,003 ‎s-a întors în timp. 434 00:39:52,203 --> 00:39:55,203 ‎Pare mai agresiv acum. 435 00:39:55,283 --> 00:39:58,323 ‎A avut mult timp să se gândească la asta. 436 00:39:59,963 --> 00:40:01,123 ‎Vorbește altfel. 437 00:40:01,203 --> 00:40:06,523 ‎Se gândește la David Keith, ‎nu la dl Shryock și la familia acestuia. 438 00:40:08,123 --> 00:40:10,603 ‎Din punctul ăsta de vedere, ‎e o dezamăgire. 439 00:40:26,963 --> 00:40:32,243 ‎FAMILIA SHRYOCK 440 00:40:41,283 --> 00:40:45,323 ‎GEORGE A PARTICIPAT ‎LA AUDIEREA LUI DAVID DE LA TRIBUNAL. 441 00:40:45,403 --> 00:40:50,283 ‎NU I-A MAI AUZIT VOCEA DE ATUNCI. 442 00:40:55,123 --> 00:40:57,483 ‎Nimic nu e bine în tot ce s-a întâmplat. 443 00:40:58,003 --> 00:40:59,963 ‎Nu e chiar adevărat. 444 00:41:00,043 --> 00:41:05,003 ‎A fost foarte bine că pilotul ‎s-a oferit voluntar pentru acel copil. 445 00:41:06,003 --> 00:41:09,283 ‎A fost singurul lucru bun ‎care s-a întâmplat în acea zi. 446 00:41:11,043 --> 00:41:14,043 ‎Dacă aș putea ‎să mă prefac că plâng, aș face-o. 447 00:41:15,803 --> 00:41:17,003 ‎Dar nu pot. 448 00:41:18,923 --> 00:41:24,123 ‎Regret din tot sufletul ‎că l-am ucis pe dl Shryock. 449 00:41:24,203 --> 00:41:29,763 ‎Nu e ceva ce intenționam să fac… ‎nici măcar cu cinci secunde înainte. 450 00:41:31,603 --> 00:41:35,683 ‎Nu plănuiam să împușc pe cineva ‎în acel moment. 451 00:41:36,243 --> 00:41:37,843 ‎Voiam să scap. 452 00:41:38,363 --> 00:41:40,843 ‎Asta am făcut timp de câteva ore. 453 00:41:46,003 --> 00:41:50,643 ‎David Keith a zis: „Nu voiam ‎să rănesc pe nimeni, ci doar să scap.” 454 00:41:51,603 --> 00:41:53,083 ‎E cam greu de crezut. 455 00:41:58,163 --> 00:42:01,803 ‎Într-o singură zi, ‎a jefuit cu arma o farmacie, 456 00:42:01,883 --> 00:42:03,563 ‎a furat narcotice, 457 00:42:03,643 --> 00:42:05,403 ‎a evitat să fie prins. 458 00:42:06,003 --> 00:42:09,003 ‎A vrut să ucidă, ‎trăgând în proprietarul unui magazin. 459 00:42:09,083 --> 00:42:12,083 ‎I-a răpit fiul sub amenințarea armei, 460 00:42:12,163 --> 00:42:13,643 ‎mi-a luat tatăl ostatic 461 00:42:15,123 --> 00:42:18,283 ‎și a comis un omor, ‎totul într-o singură zi. 462 00:42:19,123 --> 00:42:23,123 ‎Asta, ca o încununare ‎a unei cariere de zece ani ca sociopat. 463 00:42:23,643 --> 00:42:27,643 ‎Un deceniu de fărădelegi, ‎mai mereu la închisoare. 464 00:42:28,163 --> 00:42:29,763 ‎Eliberat condiționat. 465 00:42:29,843 --> 00:42:32,363 ‎Dar a reușit să-i ducă pe toți cu vorba. 466 00:42:33,923 --> 00:42:38,403 ‎Și-a petrecut viața ‎perfecționându-și abilitățile criminale. 467 00:42:38,483 --> 00:42:41,563 ‎Și trebuia să se termine cu o tragedie. 468 00:42:41,643 --> 00:42:44,883 ‎OMUCIDERE 469 00:42:45,003 --> 00:42:46,843 ‎Chiar crede că are remușcări? 470 00:42:46,923 --> 00:42:48,723 ‎E o întrebare bună. 471 00:42:50,443 --> 00:42:54,003 ‎Cineva cu astfel de tendințe sociopate, 472 00:42:54,523 --> 00:42:56,243 ‎dezinvolt 473 00:42:56,923 --> 00:43:01,043 ‎și în mod evident coerent? 474 00:43:01,123 --> 00:43:02,523 ‎E credibil? 475 00:43:03,283 --> 00:43:05,563 ‎Pentru mine, nu. 476 00:43:06,283 --> 00:43:07,483 ‎Ne trage pe sfoară. 477 00:43:08,123 --> 00:43:12,803 ‎Și dacă ar putea face ceva ‎să obțină o dispensă specială 478 00:43:12,883 --> 00:43:17,283 ‎și să-l convingă pe guvernator ‎să-i schimbe iar sentința, ar face-o. 479 00:43:35,963 --> 00:43:40,163 ‎Până când voi muri, o să-mi pară rău ‎că l-am ucis pe dl Shryock. 480 00:43:41,923 --> 00:43:45,523 ‎De atunci, a trecut ‎mai mult de jumătate din viața mea. 481 00:43:46,843 --> 00:43:51,843 ‎Mi-am irosit timpul și energiile 482 00:43:52,643 --> 00:43:54,283 ‎într-o închisoare. 483 00:43:54,803 --> 00:43:59,843 ‎Da… am fost pedepsit pe merit, dar asta… 484 00:44:00,883 --> 00:44:02,683 ‎Pot să fac alte lucruri. 485 00:44:04,123 --> 00:44:06,683 ‎LA TREI LUNI DUPĂ PRIMUL INTERVIU, 486 00:44:06,763 --> 00:44:11,123 ‎DAVID KEITH A FOST DE ACORD ‎SĂ RĂSPUNDĂ LA ALTE ÎNTREBĂRI. 487 00:44:11,963 --> 00:44:16,963 ‎Aș vrea să fiu alături de nepoții mei, 488 00:44:17,683 --> 00:44:20,243 ‎ca ei să nu o ia pe căi greșite. 489 00:44:21,683 --> 00:44:23,523 ‎Pot fi sincer cu oamenii. 490 00:44:25,203 --> 00:44:28,923 ‎Și vreau să fiu sincer cu ei, ‎pot și vreau să fiu sincer. 491 00:44:38,003 --> 00:44:39,923 ‎Oare chiar crede că are remușcări? 492 00:44:40,003 --> 00:44:41,803 ‎E o întrebare bună. 493 00:44:42,883 --> 00:44:46,283 ‎Cineva cu astfel de tendințe sociopate, 494 00:44:46,363 --> 00:44:48,603 ‎dezinvolt 495 00:44:49,243 --> 00:44:53,003 ‎și în mod evident coerent? 496 00:44:56,723 --> 00:44:57,843 ‎E credibil? 497 00:44:58,363 --> 00:45:01,123 ‎Pentru mine, nu. 498 00:45:05,203 --> 00:45:09,483 ‎„Sociopat” ar fi o descriere bună a mea. 499 00:45:11,203 --> 00:45:15,603 ‎Dar eram un om complet diferit pe atunci. 500 00:45:17,203 --> 00:45:19,243 ‎Asta nu scuză ce am făcut, 501 00:45:19,763 --> 00:45:22,203 ‎dar cred că am plătit penalizarea. 502 00:45:24,043 --> 00:45:26,123 ‎Dacă aș putea, aș da timpul înapoi. 503 00:45:27,043 --> 00:45:29,403 ‎Dar știm cu toții că nu se poate. 504 00:45:35,443 --> 00:45:40,923 ‎Pot spune sincer, ‎din adâncul sufletului, că îmi pare rău. 505 00:45:52,043 --> 00:45:53,483 ‎Scuze, sunt… 506 00:45:54,203 --> 00:45:58,363 ‎Anumite lucruri, ‎dacă încerc să vorbesc despre ele, 507 00:45:59,643 --> 00:46:02,523 ‎îmi stârnesc râuri de lacrimi. 508 00:46:03,323 --> 00:46:04,323 ‎Și… 509 00:46:06,203 --> 00:46:12,603 ‎nu vreau să aibă nimeni milă de mine. 510 00:46:13,123 --> 00:46:14,723 ‎Sunt alt om. 511 00:46:15,803 --> 00:46:19,603 ‎Societatea nu trebuie ‎să mă întrețină tot restul vieții mele. 512 00:46:19,683 --> 00:46:21,883 ‎Dați-mi o șansă să o fac singur. 513 00:46:24,763 --> 00:46:29,243 ‎DAVID RĂMÂNE ‎ÎNTR-O ÎNCHISOARE DE MAXIMĂ SECURITATE. 514 00:46:30,643 --> 00:46:35,123 ‎NU ESTE ELIGIBIL ‎PENTRU ELIBERARE CONDIȚIONATĂ. 515 00:46:48,843 --> 00:46:53,403 ‎Ceea ce am pierdut în viață ‎ar putea umple o carte. 516 00:46:54,403 --> 00:46:56,883 ‎Probabil, de o sută de ori. 517 00:47:00,723 --> 00:47:02,603 ‎Tu, eu, toată lumea, 518 00:47:03,403 --> 00:47:05,243 ‎cu toții facem greșeli. 519 00:47:05,963 --> 00:47:08,323 ‎Nu-ți irosi viața ca mine. 520 00:47:41,923 --> 00:47:44,843 ‎Subtitrarea: Dan Ilioiu