1
00:00:15,763 --> 00:00:20,083
Я бы сказал, это было громкое дело,
но это было отрезвляющее событие.
2
00:00:22,723 --> 00:00:26,843
Было около пяти часов вечера,
3
00:00:26,923 --> 00:00:30,003
я поехал в аэропорт.
4
00:00:32,763 --> 00:00:35,323
На взлетной полосе стоял самолет.
5
00:00:37,203 --> 00:00:40,163
Никто не знал, что происходит,
6
00:00:40,243 --> 00:00:43,323
кроме того, что этот человек
ограбил аптеку.
7
00:00:44,483 --> 00:00:47,043
И что в самолете у него юный заложник.
8
00:00:49,523 --> 00:00:51,803
Все получали информацию по ходу дела,
9
00:00:51,883 --> 00:00:54,483
толком не зная, что происходит.
10
00:00:54,563 --> 00:00:56,843
СТОП
11
00:00:56,923 --> 00:00:59,163
Было очень тихо.
12
00:01:01,443 --> 00:01:03,323
Потом раздался выстрел.
13
00:01:04,043 --> 00:01:08,523
С МОМЕНТА ПОВТОРНОГО ВВЕДЕНИЯ
СМЕРТНОЙ КАЗНИ В США В 1976 ГОДУ
14
00:01:08,603 --> 00:01:12,723
К СМЕРТИ ЗА УБИЙСТВО
ПРИГОВОРЕНО БОЛЕЕ 8000 ЧЕЛОВЕК
15
00:01:13,323 --> 00:01:18,203
ЭТО ИСТОРИЯ
ЗАКЛЮЧЕННОГО-СМЕРТНИКА № 22740
16
00:01:19,363 --> 00:01:22,483
В таком маленьком городе
почти ничего не происходит.
17
00:01:24,003 --> 00:01:28,443
У нас в округе случались убийства,
18
00:01:28,523 --> 00:01:29,963
но этот случай громкий.
19
00:01:32,643 --> 00:01:35,403
Все были в шоке от того, что случилось.
20
00:01:41,203 --> 00:01:42,643
СЕРИАЛ NETFLIX
21
00:01:54,083 --> 00:01:59,323
ПЛОХОЙ ДЕНЬ
22
00:02:04,843 --> 00:02:08,963
ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН
23
00:02:09,843 --> 00:02:14,763
КОРРЕКЦИОННЫЙ ЦЕНТР «КРОССРОАДЗ»
ШЕЛБИ, ШТАТ МОНТАНА
24
00:02:16,803 --> 00:02:22,043
Начали. Раз, два, три, четыре, пять…
25
00:02:23,003 --> 00:02:24,083
Спасибо.
26
00:02:24,163 --> 00:02:26,003
Сам бы я не догадался.
27
00:02:36,803 --> 00:02:42,443
В 1985 ГОДУ ДЭВИДА КИТА
ПРИГОВОРИЛИ К СМЕРТИ ЗА УБИЙСТВО
28
00:02:44,763 --> 00:02:47,323
Меня зовут Дэвид Кэмерон Кит.
29
00:02:53,323 --> 00:02:57,043
До того дня
я не совершал насильственных действий.
30
00:02:57,883 --> 00:03:02,963
ОН НАХОДИТСЯ В ТЮРЬМЕ УЖЕ 37 ЛЕТ
31
00:03:08,003 --> 00:03:09,723
То был мой самый худший день.
32
00:03:09,803 --> 00:03:13,683
К тому дню привели
неправильные решения, но…
33
00:03:14,603 --> 00:03:15,803
…что есть, то есть.
34
00:03:15,883 --> 00:03:19,763
Этого не изменить
только потому, что я сожалею.
35
00:03:37,363 --> 00:03:42,403
ДЭВИД РОДИЛСЯ В СПОКАНЕ,
ШТАТ ВАШИНГТОН В 1956 ГОДУ
36
00:03:52,123 --> 00:03:57,203
ЕГО ОТЕЦ БЫЛ ИЗВЕСТНЫМ АДВОКАТОМ
37
00:04:00,403 --> 00:04:03,843
Мой отец был прекрасным человеком.
38
00:04:03,923 --> 00:04:08,083
Он был прекрасным адвокатом.
Но отцом он был не очень.
39
00:04:10,643 --> 00:04:11,883
Он много пил.
40
00:04:13,203 --> 00:04:16,883
Он был скрытым алкоголиком.
41
00:04:16,963 --> 00:04:18,403
Очень скрытым.
42
00:04:19,443 --> 00:04:23,123
Все говорят про проблемы
детей священников,
43
00:04:24,003 --> 00:04:26,203
лишь потому, что их отцы священники.
44
00:04:26,283 --> 00:04:28,883
То же самое и с детьми адвокатов.
45
00:04:30,963 --> 00:04:33,163
За нами не очень хорошо следили.
46
00:04:36,563 --> 00:04:42,523
Я попробовал алкоголь
лет в восемь-девять, если не раньше,
47
00:04:42,603 --> 00:04:44,803
потому что у отца были вечеринки.
48
00:04:44,883 --> 00:04:46,403
Они гуляли.
49
00:04:48,043 --> 00:04:51,363
Возможно, я напивался
перед ними пару разу,
50
00:04:51,443 --> 00:04:54,203
но я не помню,
чтобы меня когда-то ругали.
51
00:04:58,763 --> 00:04:59,923
Я был…
52
00:05:03,243 --> 00:05:05,443
…как мебель, так скажем.
53
00:05:10,483 --> 00:05:13,563
В 11 ЛЕТ ДЭВИДА ОТПРАВИЛИ
В ШКОЛУ-ИНТЕРНАТ
54
00:05:13,643 --> 00:05:16,603
ЗА ПОЛТОРЫ ТЫСЯЧИ КИЛОМЕТРОВ ОТ ДОМА
55
00:05:21,803 --> 00:05:24,443
Я не чувствовал себя особо нужным.
56
00:05:26,723 --> 00:05:28,603
И пристрастился к наркотикам.
57
00:05:30,683 --> 00:05:37,083
Наркотики облегчали
эмоциональные травмы.
58
00:05:38,483 --> 00:05:44,203
Всё началось с легких наркотиков,
типа марихуаны.
59
00:05:45,523 --> 00:05:49,683
Но не много времени прошло,
60
00:05:49,763 --> 00:05:54,603
прежде чем я дорос
до игл и амфетаминов.
61
00:05:55,603 --> 00:06:00,683
До 20 лет мне приходилось трудно,
62
00:06:00,763 --> 00:06:07,683
а потом я потихоньку
начал заниматься криминалом.
63
00:06:09,523 --> 00:06:14,683
Я не воспользовался своими
возможностями и тем, что мы имели,
64
00:06:14,763 --> 00:06:16,523
я ничего не делал.
65
00:06:18,043 --> 00:06:19,523
Я втыкал в вену иглу.
66
00:06:20,323 --> 00:06:21,883
Вот что я делал.
67
00:06:31,163 --> 00:06:32,523
ИЗ-ЗА НАРКОЗАВИСИМОСТИ
68
00:06:32,603 --> 00:06:36,283
ДЭВИД НЕОДНОКРАТНО ПОПАДАЛ В ТЮРЬМУ
ЗА КРАЖИ И ВОРОВСТВО,
69
00:06:36,363 --> 00:06:37,963
КОГДА ПОВЗРОСЛЕЛ
70
00:06:45,443 --> 00:06:47,443
В 1984 ГОДУ ЕМУ БЫЛО 27 ЛЕТ,
71
00:06:47,523 --> 00:06:50,963
ОН НИГДЕ НЕ РАБОТАЛ И ПЫТАЛСЯ
СОДЕРЖАТЬ СВОЮ МОЛОДУЮ СЕМЬЮ
72
00:06:53,003 --> 00:06:58,083
В тот период моя жизнь
становилась всё хуже и хуже.
73
00:07:00,963 --> 00:07:02,163
Я был наркоманом.
74
00:07:03,803 --> 00:07:07,723
Я не работал. И не собирался работать.
75
00:07:08,483 --> 00:07:11,363
По ночам я грабил аптеки
76
00:07:11,443 --> 00:07:15,723
и продавал награбленное
жителям Спокана.
77
00:07:16,523 --> 00:07:18,883
И никакого насилия.
78
00:07:18,963 --> 00:07:21,283
Я был хулиганом, так скажем.
79
00:07:23,323 --> 00:07:24,923
Такие у меня были занятия.
80
00:07:25,523 --> 00:07:29,043
Всё это должно было
приносить доход, но нет.
81
00:07:30,963 --> 00:07:33,483
Я употреблял слишком много наркотиков.
82
00:07:35,883 --> 00:07:37,763
«МИЛЛМАН ДЖЮЛЕРС»
ЗАЙМЫ
83
00:07:37,843 --> 00:07:40,283
Я знал одно: надо платить за квартиру.
84
00:07:40,923 --> 00:07:43,523
Надо покупать еду.
85
00:07:44,083 --> 00:07:46,883
Жена и трое детей не могут…
86
00:07:48,763 --> 00:07:53,763
Без дохода жить невозможно.
87
00:07:57,323 --> 00:08:00,763
Нужно было сделать что-нибудь,
чего я еще не делал.
88
00:08:07,923 --> 00:08:09,283
11 ЯНВАРЯ 1984 ГОДА
89
00:08:09,363 --> 00:08:13,523
ДЭВИД ПЕРВЫЙ РАЗ
ПОШЕЛ НА ВООРУЖЕННОЕ ОГРАБЛЕНИЕ
90
00:08:16,003 --> 00:08:17,963
В то утро я вышел из дома,
91
00:08:18,763 --> 00:08:21,723
поехал на запад Монтаны в поисках…
92
00:08:22,483 --> 00:08:28,363
…удобного магазина,
если можно так сказать.
93
00:08:28,443 --> 00:08:32,363
АПТЕКА
94
00:08:33,123 --> 00:08:36,443
В 13:00 ДЭВИД ЗАШЕЛ В МЕСТНУЮ АПТЕКУ
95
00:08:36,523 --> 00:08:42,323
УГРОЖАЯ ОРУЖИЕМ,
ОН ПОТРЕБОВАЛ ДЕНЬГИ И МЕДПРЕПАРАТЫ
96
00:08:43,763 --> 00:08:45,323
Я ограбил аптеку.
97
00:08:45,403 --> 00:08:48,643
Я понимал, что это плохо,
и быстро уехал из города.
98
00:08:48,763 --> 00:08:51,203
ЮГ - СЕВЕР
93
99
00:08:51,283 --> 00:08:55,683
Я выехал на 93-е шоссе,
и меня попыталась остановить полиция.
100
00:08:57,803 --> 00:09:00,923
На тот момент прошло два месяца,
как вышел из тюрьмы,
101
00:09:01,603 --> 00:09:06,403
и вместо того
чтобы подчиниться полиции,
102
00:09:06,483 --> 00:09:11,403
я заехал на стоянку
небольшого магазина.
103
00:09:13,203 --> 00:09:15,363
Я побежал в магазин.
104
00:09:17,643 --> 00:09:19,763
Я искал защиты.
105
00:09:19,843 --> 00:09:21,963
Не знаю, как я до этого додумался.
106
00:09:22,043 --> 00:09:24,883
Я никогда не делал этого раньше.
107
00:09:28,403 --> 00:09:33,163
Я вошел в дверь
и краем глаза заметил движение.
108
00:09:34,123 --> 00:09:38,603
Я понял, что человек,
которого я заметил краем глаза,
109
00:09:38,683 --> 00:09:42,483
меня не защитит,
и выстрелил в том направлении.
110
00:09:46,043 --> 00:09:50,683
Потом я приставил пистолет к голове
111
00:09:50,763 --> 00:09:56,203
маленького, как оказалось,
13-летнего мальчика.
112
00:09:57,323 --> 00:10:02,803
ДЭВИД ПОКИНУЛ МАГАЗИН, УГРОЖАЯ ОРУЖИЕМ
13-ЛЕТНЕМУ УИЛЬЯМУ КРОЗЕ-МЛАДШЕМУ
113
00:10:06,483 --> 00:10:09,323
Мы сели в пикап отца этого мальчика.
114
00:10:13,203 --> 00:10:17,283
И полиция ехала за нами до аэропорта.
115
00:10:20,083 --> 00:10:24,523
Я пытался оторваться.
Пытался оторваться несколько часов.
116
00:10:27,123 --> 00:10:30,403
ПО ПУТИ К АЭРОПОРТУ
117
00:10:30,483 --> 00:10:34,043
ДЭВИД НЕСКОЛЬКО РАЗ ОСТАНАВЛИВАЛСЯ
ДЛЯ ПЕРЕГОВОРОВ С ПОЛИЦИЕЙ
118
00:10:36,123 --> 00:10:41,163
Шериф согласился предоставить
самолет и пилота
119
00:10:41,243 --> 00:10:43,243
в обмен на мальчика.
120
00:10:45,243 --> 00:10:49,883
Я думал, сяду в самолет,
самолет полетит
121
00:10:49,963 --> 00:10:53,603
и пилот доставит меня
за Скалистые горы…
122
00:10:55,443 --> 00:11:00,803
Я отпущу пилота и пойду своей дорогой.
123
00:11:00,883 --> 00:11:02,723
Да, своей дорогой.
124
00:11:02,803 --> 00:11:05,323
Без жены, без детей.
125
00:11:05,403 --> 00:11:08,203
Такие мысли крутились у меня в голове.
126
00:11:16,763 --> 00:11:18,043
В аэропорту
127
00:11:18,123 --> 00:11:21,363
вокруг самолета стояло
много полицейских машин,
128
00:11:21,443 --> 00:11:24,003
метрах в ста от него, примерно.
129
00:11:26,643 --> 00:11:29,683
Пилот стоял рядом с самолетом.
130
00:11:32,003 --> 00:11:36,243
ПИЛОТ ГАРРИ ШРАЙОК ВЫЗВАЛСЯ
СТАТЬ ЗАЛОЖНИКОМ ДЭВИДА
131
00:11:36,323 --> 00:11:38,683
ВМЕСТО РЕБЕНКА
132
00:11:41,043 --> 00:11:45,043
Я не собирался убивать
первого заложника, ребенка.
133
00:11:46,363 --> 00:11:49,683
Я думал, стоит мне отпустить ребенка,
134
00:11:49,763 --> 00:11:52,963
меня застрелят, и жизнь моя закончится.
135
00:11:53,603 --> 00:11:55,683
Но этого почему-то не случилось.
136
00:11:56,403 --> 00:12:02,283
ДЭВИД ОТПУСТИЛ РЕБЕНКА
В ОБМЕН НА ПИЛОТА
137
00:12:05,123 --> 00:12:12,123
Мы сели в самолет, и я навел пистолет
на нового заложника, на пилота.
138
00:12:14,083 --> 00:12:18,723
И я надеялся,
что смогу пережить эту ночь.
139
00:12:18,803 --> 00:12:20,523
Что никого не застрелят.
140
00:12:22,043 --> 00:12:24,523
ЗАКРОЙТЕ ПОЛЕТНЫЙ ПЛАН
ОТДЕЛ АЭРОНАВТИКИ МОНТАНЫ
141
00:12:24,603 --> 00:12:28,083
Пилот почти полчаса
пытался завести самолет.
142
00:12:28,883 --> 00:12:32,163
Пока это происходило,
143
00:12:32,963 --> 00:12:34,763
без моего ведома,
144
00:12:35,723 --> 00:12:38,763
помощники шерифа сидели под самолетом
145
00:12:38,843 --> 00:12:40,883
и выпускали воздух из колес.
146
00:12:42,203 --> 00:12:44,563
Самолет не мог никуда улететь.
147
00:12:45,843 --> 00:12:49,043
ПОКА С ДЭВИДОМ РАБОТАЛИ ПЕРЕГОВОРЩИКИ,
148
00:12:49,123 --> 00:12:52,803
НА ВЗЛЕТНОЙ ПОЛОСЕ РАЗМЕСТИЛСЯ СНАЙПЕР
149
00:12:58,523 --> 00:13:03,203
Я вел переговоры,
высунувшись из двери самолета
150
00:13:03,283 --> 00:13:05,803
и разговаривая с… с шерифом.
151
00:13:06,603 --> 00:13:08,163
ВЗЛЕТНАЯ ПОЛОСА
ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН
152
00:13:08,243 --> 00:13:10,523
И один раз, когда я выглянул,
153
00:13:10,603 --> 00:13:13,763
снайпер, сидевший метрах в 50-ти,
154
00:13:13,843 --> 00:13:15,843
взял меня на прицел.
155
00:13:17,443 --> 00:13:19,043
И выстрелил.
156
00:13:23,723 --> 00:13:28,603
ПУЛЯ ПОПАЛА ДЭВИДУ В ГРУДЬ,
157
00:13:28,683 --> 00:13:32,123
НО ОН ОСТАВАЛСЯ В СОЗНАНИИ
158
00:13:34,723 --> 00:13:36,483
Я был тяжело ранен.
159
00:13:38,483 --> 00:13:40,923
Я понимал, что всё очень плохо.
160
00:13:43,803 --> 00:13:45,923
Я должен был умереть быстро.
161
00:13:48,203 --> 00:13:50,803
Моя жизнь закончилась.
162
00:13:54,003 --> 00:13:56,803
Я решил застрелить пилота.
163
00:13:58,123 --> 00:14:00,203
Мне не хотелось умирать одному.
164
00:14:01,803 --> 00:14:05,803
Я боялся одиночества, но…
165
00:14:08,763 --> 00:14:14,843
Это была плохо продуманная
духовная идея, или как-то так.
166
00:14:18,723 --> 00:14:21,323
Просто я не хотел умирать один.
167
00:14:33,163 --> 00:14:38,683
ДЭВИД ВЫСТРЕЛИЛ ПИЛОТУ ГАРРИ ШРАЙОКУ
В ГОЛОВУ
168
00:14:44,363 --> 00:14:50,483
ШРАЙОК УМЕР НА МЕСТЕ
169
00:14:53,123 --> 00:14:55,003
Когда я застрелил пилота,
170
00:14:56,163 --> 00:14:59,883
я опустил оружие и пополз из самолета.
171
00:15:01,763 --> 00:15:03,763
Это мое последнее воспоминание.
172
00:15:06,723 --> 00:15:11,283
Мне кажется, меня подстрелили
через дверь, когда я высунулся.
173
00:15:11,923 --> 00:15:15,083
В меня стреляли
почти в упор, в затылок.
174
00:15:16,003 --> 00:15:19,243
Мало кто выживет,
если выстрелить в затылок.
175
00:15:20,363 --> 00:15:22,483
И вот я здесь 38 лет спустя.
176
00:15:23,283 --> 00:15:24,763
Представляете?
177
00:15:25,643 --> 00:15:28,083
И мне смешно — я ненормальный.
178
00:15:31,603 --> 00:15:36,603
ДЭВИД ДЕСЯТЬ ДНЕЙ НАХОДИЛСЯ В КОМЕ
179
00:15:43,203 --> 00:15:44,643
ЧЕРЕЗ ВОСЕМЬ МЕСЯЦЕВ
180
00:15:44,723 --> 00:15:48,163
ЕГО СОЧЛИ ДОСТАТОЧНО ЗДОРОВЫМ,
ЧТОБЫ ПРЕДСТАТЬ ПЕРЕД СУДОМ
181
00:15:53,163 --> 00:15:55,883
Я сожалею каждой клеточкой своего тела.
182
00:15:57,323 --> 00:16:01,523
Может показаться,
что я не особо сожалею.
183
00:16:02,443 --> 00:16:03,883
Поверьте, я сожалею.
184
00:16:10,043 --> 00:16:11,883
В то утро я не проснулся
185
00:16:13,123 --> 00:16:16,723
с мыслью, что надо пойти
и кого-нибудь убить.
186
00:16:17,683 --> 00:16:20,403
Я жалею, что не подумал: «Так, стоп…»
187
00:16:20,483 --> 00:16:22,403
Но… нет.
188
00:16:24,963 --> 00:16:26,043
Мой…
189
00:16:26,603 --> 00:16:30,923
Мой чип не сработал —
190
00:16:31,003 --> 00:16:33,483
как у Дейты из «Звездного пути».
191
00:16:34,163 --> 00:16:35,243
Боже.
192
00:16:38,643 --> 00:16:40,123
Жаль, что я не задумался.
193
00:16:40,883 --> 00:16:45,443
Я никогда особо не поддавался эмоциям.
194
00:16:45,523 --> 00:16:47,443
И в то время особенно.
195
00:16:50,723 --> 00:16:53,603
Я не люблю слишком в себе копаться.
196
00:16:55,043 --> 00:16:58,523
Нет, не то чтобы не люблю,
а редко это делаю.
197
00:17:00,643 --> 00:17:02,483
Там нет ничего интересного.
198
00:17:08,803 --> 00:17:10,763
Тут всё неправильно.
199
00:17:17,963 --> 00:17:19,683
Хотя это не так.
200
00:17:19,763 --> 00:17:24,603
Правильно было то, что пилот согласился
201
00:17:24,683 --> 00:17:26,603
занять место ребенка.
202
00:17:27,603 --> 00:17:31,083
В тот день это был
единственный правильный поступок.
203
00:17:32,763 --> 00:17:36,763
Если бы я сейчас мог вызвать слезы,
я бы вызвал.
204
00:17:38,323 --> 00:17:39,483
Но я не могу.
205
00:18:16,283 --> 00:18:17,323
Я скучаю по отцу.
206
00:18:18,923 --> 00:18:21,843
Спустя 38 лет — это почти смешно.
207
00:18:24,483 --> 00:18:28,723
Когда теряешь родителей,
то скучаешь по ним. В любом возрасте.
208
00:18:32,363 --> 00:18:36,283
Я Джордж Шрайок.
Я сын Гарри Ли Шрайока.
209
00:18:40,843 --> 00:18:43,443
Последствия того, что случилось…
210
00:18:44,363 --> 00:18:51,323
с… его смерть…
Всем было тяжело. Всей семье.
211
00:18:53,163 --> 00:18:57,603
Нашим внукам, его внукам,
нашим детям. Они его не видели.
212
00:18:58,283 --> 00:19:01,123
Мы его знали. Мы помним, каким он был…
213
00:19:01,603 --> 00:19:02,443
А они нет.
214
00:19:04,123 --> 00:19:07,123
Жаль, что мои мальчики
с ним не общались.
215
00:19:08,803 --> 00:19:13,043
Да, об этом я жалею.
216
00:19:20,723 --> 00:19:23,843
Мой отец родился
в бедной семье в Огайо.
217
00:19:24,883 --> 00:19:30,003
Он рос и мечтал летать, как Питер Пен.
218
00:19:31,003 --> 00:19:34,243
В 20 лет он
219
00:19:34,323 --> 00:19:37,923
поступил кадетом в воздушный корпус.
220
00:19:41,083 --> 00:19:43,523
Отец 30 лет отслужил в армии,
221
00:19:43,603 --> 00:19:48,003
участвовал в трех войнах,
во Второй мировой, в Корее и Вьетнаме.
222
00:19:48,963 --> 00:19:50,523
В 51 он вышел в отставку.
223
00:19:52,763 --> 00:19:55,963
Конечно, за участие в войнах
у него было много наград.
224
00:19:59,323 --> 00:20:00,923
Он был хорошим пилотом.
225
00:20:04,363 --> 00:20:06,643
В ДЕНЬ ГИБЕЛИ
226
00:20:06,723 --> 00:20:11,803
ГАРРИ ШРАЙОК ОСТАВИЛ ДОМА ЗАПИСКУ ЖЕНЕ
227
00:20:16,843 --> 00:20:20,643
Он оставил на столе записку,
потому что мамы не было дома.
228
00:20:22,043 --> 00:20:24,123
Он называл ее Ди, а она его Ли.
229
00:20:27,963 --> 00:20:30,643
«На юге города взяли заложника.
230
00:20:32,443 --> 00:20:35,283
Полечу к шерифу, посмотрю.
231
00:20:36,283 --> 00:20:37,123
Ли».
232
00:20:45,163 --> 00:20:50,523
ВСЕГО ЧАС СПУСТЯ
ГАРРИ ШРАЙОК БЫЛ УБИТ
233
00:20:57,003 --> 00:21:01,163
Несколько лет я испытывал гнев.
234
00:21:02,883 --> 00:21:06,523
Жена считает, что я и сейчас зол.
Не скажу, что я очень зол.
235
00:21:06,603 --> 00:21:13,443
Я нейтрален. Просто Киту
теперь отвечать перед собой и Богом.
236
00:21:13,523 --> 00:21:15,363
КИТ ГОТОВ К СУДУ
237
00:21:15,443 --> 00:21:17,523
Он, конечно, очень умный.
238
00:21:17,603 --> 00:21:22,123
Повзрослев, он мог принимать
моральные и этичные решения.
239
00:21:23,803 --> 00:21:28,003
А что касается его раскаяния…
240
00:21:28,083 --> 00:21:32,323
Мне трудно в это поверить,
зная его историю.
241
00:21:34,323 --> 00:21:39,043
Кит был одержимый.
Всё это случилось не за день,
242
00:21:39,123 --> 00:21:42,283
это был 10-летний путь
навстречу судьбе.
243
00:21:56,083 --> 00:21:59,403
МИССУЛА, МОНТАНА
244
00:22:08,443 --> 00:22:12,803
Прощать человека за поступки —
это личное решение каждого.
245
00:22:14,763 --> 00:22:19,883
Кто-то не может простить,
а для кого-то это путь к очищению души.
246
00:22:25,803 --> 00:22:28,923
Мой брат — продукт своего детства.
247
00:22:31,323 --> 00:22:33,643
Он бы не стал тем, кто он есть,
248
00:22:33,723 --> 00:22:36,763
если бы не встал
на эту дорожку в детстве.
249
00:22:42,523 --> 00:22:47,043
Меня зовут Брюс Кит,
я старший брат Дэвида Кита.
250
00:22:53,683 --> 00:22:55,523
ПОСЛЕ ТОГО, КАК ДЭВИДА РАНИЛИ,
251
00:22:55,603 --> 00:22:59,283
БРЮС БЫЛ ОДНИМ ИЗ ПЕРВЫХ,
КТО ПОСЕТИЛ ЕГО В РЕАНИМАЦИИ
252
00:23:00,883 --> 00:23:04,523
Он лежал в больнице
в трубках и проводах,
253
00:23:04,603 --> 00:23:07,563
рядом с экраном с пульсом.
254
00:23:07,643 --> 00:23:12,043
Это тяжелое зрелище,
видеть близкого родственника таким.
255
00:23:12,523 --> 00:23:15,683
Такое иногда показывают по телевизору,
256
00:23:15,763 --> 00:23:20,083
но когда видишь это в жизни,
вблизи, это тяжело.
257
00:23:24,523 --> 00:23:30,043
ДЭВИД ПЕРЕНЕС НЕСКОЛЬКО ОПЕРАЦИЙ
258
00:23:35,483 --> 00:23:38,723
Никто не знал, выживет он или умрет.
259
00:23:38,803 --> 00:23:41,123
Он был на системе жизнеобеспечения,
260
00:23:41,203 --> 00:23:46,003
а потом сказали,
что ему назначили дату суда.
261
00:23:46,763 --> 00:23:50,843
Ведь нельзя же судить человека,
восстанавливающегося после травмы,
262
00:23:50,923 --> 00:23:54,603
надо подождать, пока он не поправится,
чтобы как-то защищаться.
263
00:23:55,483 --> 00:23:57,603
Ему предстояло предстать
264
00:23:57,683 --> 00:24:03,083
перед судом после этого кошмара
и ответить за содеянное.
265
00:24:05,483 --> 00:24:09,243
ДЭВИД ДОЛЖЕН БЫЛ ПРЕДСТАТЬ ПЕРЕД СУДОМ
ЗА УБИЙСТВО ГАРРИ ШРАЙОКА
266
00:24:09,323 --> 00:24:12,163
И ПОХИЩЕНИЕ УИЛЬЯМА КРОУСА-МЛАДШЕГО
267
00:24:12,243 --> 00:24:16,003
ЕМУ ГРОЗИЛА СМЕРТНАЯ КАЗНЬ
268
00:24:24,323 --> 00:24:30,803
ДЭВИД РЕШИЛ НЕ ОСПАРИВАТЬ ОБВИНЕНИЯ
И ОТКАЗАЛСЯ ОТ РАЗБИРАТЕЛЬСТВА
269
00:24:33,123 --> 00:24:37,243
Когда во время суда он встал
и признал себя виновным,
270
00:24:37,323 --> 00:24:39,483
я понял, почему он это сделал.
271
00:24:41,203 --> 00:24:43,483
Он брал на себя ответственность.
272
00:24:46,803 --> 00:24:52,763
Я сидел в суде и слушал,
как судья оглашает приговор.
273
00:24:52,843 --> 00:24:57,523
Я хорошо помню слова судьи. Он сказал:
274
00:24:57,603 --> 00:25:00,483
«Сынок, дорого же тебе это вышло».
275
00:25:03,403 --> 00:25:09,083
10 АПРЕЛЯ 1985 ГОДА ДЭВИДУ ВЫНЕСЛИ
ДВА СМЕРТНЫХ ПРИГОВОРА
276
00:25:14,603 --> 00:25:19,003
Как часто люди слышат
о двух смертных приговорах,
277
00:25:19,083 --> 00:25:20,963
которые выносят на одном суде?
278
00:25:23,083 --> 00:25:26,083
Я считаю, что приговор Дэвида,
279
00:25:27,603 --> 00:25:33,283
назначенный судьей, был неправильным.
280
00:25:33,363 --> 00:25:37,403
Да, убийство человека —
281
00:25:37,483 --> 00:25:40,443
это дело плохое.
282
00:25:42,323 --> 00:25:45,803
Не знаю, можно ли с этим смириться.
283
00:25:46,363 --> 00:25:47,243
Но…
284
00:25:50,483 --> 00:25:54,283
Я понимал, что теперь увижу его
только в тюрьме.
285
00:26:06,683 --> 00:26:09,963
Он признался,
потому что знал, что виноват.
286
00:26:10,043 --> 00:26:13,603
Он поступил честно
по отношению к себе и суду.
287
00:26:14,803 --> 00:26:17,963
Он всю жизнь будет об этом жалеть.
288
00:26:20,483 --> 00:26:24,243
Он понимает, что сам во всём виноват.
289
00:26:24,323 --> 00:26:27,523
Он понимает,
что дорого заплатил за свои действия.
290
00:26:28,123 --> 00:26:30,963
Опасен ли он для общества?
291
00:26:31,043 --> 00:26:32,483
Я сомневаюсь.
292
00:26:34,243 --> 00:26:37,363
Я бы очень хотел видеть его
на свободе и процветающим.
293
00:26:38,443 --> 00:26:39,883
Это возможно.
294
00:26:54,763 --> 00:26:57,963
ПОЛСОН, МОНТАНА
295
00:27:03,643 --> 00:27:06,563
Вопрос о невиновности не стоит.
296
00:27:07,043 --> 00:27:08,963
Известно, кто это совершил.
297
00:27:09,483 --> 00:27:11,603
Виновный установлен правильно.
298
00:27:11,683 --> 00:27:13,283
СУД ПО СУДЕБНОМУ ОКРУГУ 12
299
00:27:13,363 --> 00:27:16,403
Как говорится, ирландцы
не видят черного и белого,
300
00:27:16,483 --> 00:27:19,163
они видят все цвета между.
301
00:27:19,243 --> 00:27:23,443
В этом моя проблема — в таких делах
я вижу все цвета.
302
00:27:26,283 --> 00:27:27,603
Меня зовут Джим Мэнли.
303
00:27:27,683 --> 00:27:30,763
Я окружной судья
20-го судебного округа,
304
00:27:30,843 --> 00:27:35,523
в котором рассматривалось это дело.
305
00:27:37,403 --> 00:27:44,363
НА СУДЕ НАД ДЭВИДОМ
ДЖИМ МЭНЛИ БЫЛ ПРОКУРОРОМ
306
00:27:45,123 --> 00:27:48,643
БОЛЬШАЯ ПЕЧАТЬ ШТАТА МОНТАНА
307
00:27:48,723 --> 00:27:52,403
Здесь Дэвида Кэмерона Кита
приговорили к смертной казни,
308
00:27:52,483 --> 00:27:54,003
вон за тем столом.
309
00:27:57,163 --> 00:28:01,043
Когда приговор был оглашен,
310
00:28:01,123 --> 00:28:05,483
я не помню, чтобы он издал
какой-нибудь звук или устроил истерику…
311
00:28:05,523 --> 00:28:07,123
ДЖЕЙМС МЭНЛИ
ОКРУЖНОЙ СУДЬЯ
312
00:28:07,203 --> 00:28:08,883
…или вообще проявил эмоции.
313
00:28:10,003 --> 00:28:12,363
На протяжении всего суда
314
00:28:12,443 --> 00:28:15,883
он сидел и сохранял спокойствие,
315
00:28:16,723 --> 00:28:18,883
и вы бы никогда не догадались,
316
00:28:18,963 --> 00:28:21,963
что над ним нависает
такое серьезное наказание.
317
00:28:25,923 --> 00:28:29,203
Почти неслыханно,
чтобы кто-то признавал вину,
318
00:28:29,283 --> 00:28:32,603
зная, что его ждет смертный приговор.
319
00:28:32,683 --> 00:28:34,283
Если только, чтобы умереть.
320
00:28:36,203 --> 00:28:40,803
Удивительно. С другой стороны,
с ним всё было ясно.
321
00:28:42,243 --> 00:28:46,523
Его преступления удовлетворяли
критериям смертного приговора.
322
00:28:47,643 --> 00:28:52,403
Сколько существуют люди,
существует и потребность в возмездии.
323
00:28:53,203 --> 00:28:57,323
Я это понимаю.
324
00:28:57,403 --> 00:28:58,523
С другой стороны,
325
00:28:59,083 --> 00:29:05,363
смертная казнь
не сокращает количество убийств.
326
00:29:05,883 --> 00:29:12,243
Однако если строго следовать
букве законе
327
00:29:12,323 --> 00:29:14,643
при отправлении правосудия,
328
00:29:16,763 --> 00:29:20,483
сегодня я, возможно,
приговорил бы его к смертной казни.
329
00:29:20,963 --> 00:29:25,483
Хотя лично я против этого.
330
00:29:27,643 --> 00:29:33,763
СУДЬЯ НАЗНАЧИЛ ДАТУ КАЗНИ
ЗА УБИЙСТВО И ПОХИЩЕНИЕ 1984 ГОДА
331
00:29:34,283 --> 00:29:39,723
КАЗНЬ ДАВИДА БЫЛА НАЗНАЧЕНА
НА 1 ДЕКАБРЯ 1988 ГОДА
332
00:29:39,803 --> 00:29:44,643
ПОЧТИ ЧЕРЕЗ ЧЕТЫРЕ ГОДА
ПОСЛЕ ВЫНЕСЕНИЯ ПРИГОВОРА
333
00:29:45,483 --> 00:29:50,283
СУД ОКРУГА ЛЕЙК
334
00:29:50,923 --> 00:29:53,763
ЗА НЕСКОЛЬКО НЕДЕЛЬ ДО КАЗНИ
АДВОКАТ ДЭВИДА
335
00:29:53,843 --> 00:29:57,603
ОБРАТИЛСЯ К ГУБЕРНАТОРУ
С ПРОСЬБОЙ О СНИСХОЖДЕНИИ
336
00:29:59,763 --> 00:30:03,603
Губернатор Суиндон изучил дело,
пообщался с причастными лицами,
337
00:30:03,683 --> 00:30:07,603
поехал в тюрьму,
встретился с Дэвидом лично
338
00:30:07,683 --> 00:30:09,923
и поговорил с ним.
339
00:30:10,403 --> 00:30:16,363
В то время, как я понимаю,
Дэвид Кэмерон Кит стал христианином,
340
00:30:16,443 --> 00:30:19,683
он проводил беседы со школьниками
341
00:30:19,763 --> 00:30:22,243
о преступлениях и наркотиках.
342
00:30:22,323 --> 00:30:26,203
Он убедил губернатора,
что раскаивается.
343
00:30:26,283 --> 00:30:28,963
СИ-БИ МАКНИЛ
ОКРУЖНОЙ СУД
344
00:30:29,043 --> 00:30:32,243
Губернатор всё взвесил
и заменил смертный приговор
345
00:30:32,323 --> 00:30:35,803
на пожизненное заключение
без возможности УДО.
346
00:30:37,123 --> 00:30:39,683
Первый раз на моей памяти
губернатор Монтаны
347
00:30:39,763 --> 00:30:42,203
смягчил смертный приговор.
348
00:30:49,003 --> 00:30:54,083
Насколько я понимаю, для разных людей
349
00:30:54,843 --> 00:30:58,403
Дэвид Кэмерон Кит был разным.
350
00:30:59,403 --> 00:31:02,723
Не знаю,
который Дэвид Кэмерон Кит настоящий.
351
00:31:04,043 --> 00:31:10,003
Но если он действительно раскаялся
и сожалеет о своем поступке,
352
00:31:10,603 --> 00:31:16,163
если получено согласие семьи жертвы,
353
00:31:16,243 --> 00:31:20,803
то я бы не стал возражать
против того, чтобы он вышел досрочно.
354
00:31:24,603 --> 00:31:27,283
ЗАЛ СУДА
12-Й СУДЕБНЫЙ ОКРУГ ШТАТА МОНТАНА
355
00:31:44,163 --> 00:31:48,443
СПОКАН, ВАШИНГТОН
356
00:32:04,883 --> 00:32:08,483
Я горжусь, когда думаю о папе.
357
00:32:09,163 --> 00:32:14,883
Я не горжусь его ошибками,
но горжусь, что несмотря ни на что
358
00:32:15,603 --> 00:32:16,723
он любил нас
359
00:32:17,243 --> 00:32:19,923
в каком бы качестве он ни был.
360
00:32:22,683 --> 00:32:29,243
Я не верю, что он был
хоть сколько-то жестоким человеком,
361
00:32:29,323 --> 00:32:33,763
но я видел людей с наркозависимостью,
загнанных в угол.
362
00:32:33,843 --> 00:32:39,123
К сожалению, они пойдут на всё
ради дозы.
363
00:32:39,203 --> 00:32:41,123
Чтобы как-то жить дальше.
364
00:32:43,003 --> 00:32:45,803
Я уверена…
365
00:32:47,283 --> 00:32:51,803
…что это не было спланировано.
Это была не злоба, а скорее…
366
00:32:53,843 --> 00:32:58,923
«Боже, я схожу с ума,
я не знаю, что делать».
367
00:33:03,363 --> 00:33:08,163
КЭМЕРОНУ БЫЛО ДВА, А ТРЕЙСИ ДЕВЯТЬ ЛЕТ,
КОГДА ИХ ОТЦА ПОСАДИЛИ В ТЮРЬМУ
368
00:33:08,243 --> 00:33:12,203
ОНИ РЕГУЛЯРНО НАВЕЩАЮТ ЕГО
369
00:33:17,363 --> 00:33:23,443
Наверное, это единственное фото
нас с ним.
370
00:33:23,523 --> 00:33:29,283
Мы увеличили эту фотографию,
она висит у нас на лестнице.
371
00:33:32,643 --> 00:33:35,683
Сколько я себя помню, он в тюрьме.
372
00:33:36,563 --> 00:33:40,443
Хоть он и в тюрьме, он отличный отец.
373
00:33:42,803 --> 00:33:48,083
Я никогда не видел настолько
позитивного человека, который сидит
374
00:33:48,163 --> 00:33:52,523
так же долго, как он,
375
00:33:52,603 --> 00:33:58,163
который еще хочет что-то изменить,
еще хочет…
376
00:33:59,483 --> 00:34:03,283
…быть частью моей жизни,
знать о том, что мне нравится,
377
00:34:03,363 --> 00:34:05,443
смотреть фотографии моих детей.
378
00:34:08,323 --> 00:34:10,563
Мы общаемся каждую неделю.
379
00:34:13,843 --> 00:34:20,003
Любой человек заслуживает второй шанс,
несмотря на его ошибки.
380
00:34:20,083 --> 00:34:23,123
Ведь все они люди.
381
00:34:26,363 --> 00:34:29,923
Я считаю, что за свои преступления
он уже отсидел.
382
00:34:30,003 --> 00:34:35,763
Но я понимаю,
что он забрал у человека жизнь.
383
00:34:37,523 --> 00:34:39,563
Я никогда не думала о жертвах…
384
00:34:40,203 --> 00:34:41,243
…до сих пор.
385
00:34:42,203 --> 00:34:45,083
Не знаю, потому что…
Мне было девять лет,
386
00:34:45,683 --> 00:34:47,563
я была неспособна
387
00:34:47,643 --> 00:34:52,603
думать о жертвах этого преступления.
388
00:34:55,763 --> 00:34:58,843
Но, мне кажется,
если бы они с ним встретились
389
00:34:59,443 --> 00:35:02,243
или поговорили, они бы простили его.
390
00:35:06,603 --> 00:35:10,923
ЛЮБОВЬ ТЕРПИТ, ВЕРИТ, НАДЕЕТСЯ,
ЛЮБОВЬ НИКОГДА НЕ ПЕРЕСТАНЕТ
391
00:35:18,683 --> 00:35:23,803
«БЕТТИС ДАЙНЕР»
ПОЛСОН, МОНТАНА
392
00:35:26,483 --> 00:35:30,683
С Дэвидом Китом
было интересно разговаривать.
393
00:35:30,763 --> 00:35:32,283
ШОССЕ 66
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
394
00:35:32,363 --> 00:35:35,883
Я видел много людей,
совершивших убийства,
395
00:35:35,963 --> 00:35:40,123
и он не был на них похож.
396
00:35:42,083 --> 00:35:44,563
Если встретить Дэвида в ресторане,
397
00:35:44,643 --> 00:35:48,763
то скажешь, что это нормальный,
умный человек.
398
00:35:48,843 --> 00:35:50,123
КУШАТЬ ЗДЕСЬ
399
00:35:50,203 --> 00:35:51,643
ОТКРЫТО
МАЛО МЕСТА — МНОГО ВКУСА!
400
00:35:51,723 --> 00:35:56,083
Он не был глупым человеком.
Он просто принимал не те решения.
401
00:35:58,483 --> 00:36:03,403
Я Деннис Джонс, я был корреспондентом
в газете «Миссулиан».
402
00:36:03,483 --> 00:36:05,363
«МИССУЛИАН»
ПИЛОТ ПОГИБАЕТ В ПЕРЕСТРЕЛКЕ
403
00:36:05,443 --> 00:36:10,683
Я освещал ситуацию с Дэвидом Китом
и Гарри Шрайоком в аэропорту.
404
00:36:10,763 --> 00:36:14,923
И я следил за этим делом,
пока оно не разрешилось.
405
00:36:15,003 --> 00:36:17,043
ПРИЗНАНИЕ УБИЙЦЫ
406
00:36:17,123 --> 00:36:21,243
Дэвид сказал, это был просто
плохой день, и это мягко сказано.
407
00:36:24,163 --> 00:36:27,763
В ДЕНЬ ПРОИСШЕСТВИЯ
ДЕННИС ДЖОНС БЫЛ НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ
408
00:36:27,843 --> 00:36:31,003
ПОЗДНЕЕ ОН БРАЛ ИНТЕРВЬЮ У ДЭВИДА
В БОЛЬНИЦЕ И В ТЮРЬМЕ
409
00:36:31,083 --> 00:36:35,243
ОНИ ПРОДОЛЖИЛИ ОБЩАТЬСЯ НЕСКОЛЬКО ЛЕТ
410
00:36:38,003 --> 00:36:41,003
Я много раз брал у Дэвида интервью,
411
00:36:41,083 --> 00:36:44,843
и наши отношения продолжились,
он писал для меня записки.
412
00:36:46,443 --> 00:36:49,843
Я не слышал,
чтобы он давал интервью кому-то еще.
413
00:36:50,443 --> 00:36:53,443
Доступ к нему был у всех,
414
00:36:53,523 --> 00:36:58,363
но в итоге вышло так,
что он разговаривал только со мной.
415
00:37:00,883 --> 00:37:04,523
В своих письмах
он описывал личные переживания
416
00:37:04,603 --> 00:37:07,443
очень откровенно.
417
00:37:08,123 --> 00:37:12,483
Все письма казались очень честными.
418
00:37:12,563 --> 00:37:17,323
Вряд ли он хотел
произвести впечатление.
419
00:37:18,243 --> 00:37:22,723
Я уверен, он раскаялся в том,
что сделал.
420
00:37:22,803 --> 00:37:27,643
Скорее всего, он делал это,
чтобы выразить свою вину.
421
00:37:39,043 --> 00:37:45,643
Я врал себе, сколько, лет десять?
422
00:37:46,243 --> 00:37:48,723
Я вообще всем врал.
423
00:37:49,643 --> 00:37:51,803
Признал вину, пошел на суд,
424
00:37:52,403 --> 00:37:54,803
я просто пытался разжалобить суд,
425
00:37:54,883 --> 00:37:58,403
надеясь на снисхождение.
426
00:38:00,003 --> 00:38:03,563
Судье бы не пришлось
терять время и деньги и так далее.
427
00:38:04,243 --> 00:38:06,963
Может, он не приговорил бы меня
к смерти,
428
00:38:07,043 --> 00:38:08,723
но виновен я однозначно был.
429
00:38:10,723 --> 00:38:13,003
Я думал только о себе.
430
00:38:16,163 --> 00:38:18,483
Достаточно ли я наказан?
431
00:38:19,443 --> 00:38:23,243
Суд, похоже, так не считает.
432
00:38:25,803 --> 00:38:27,763
Не знаю, что об этом сказать.
433
00:38:27,843 --> 00:38:31,323
Я искренне считаю,
что меня наказали чрезмерно.
434
00:38:32,523 --> 00:38:36,243
Вы не видели дыру у меня в затылки, но…
435
00:38:36,923 --> 00:38:39,643
…мне выстрелили в упор в затылок.
436
00:38:41,283 --> 00:38:44,843
Почему-то это кажется неправильным.
437
00:38:46,203 --> 00:38:48,083
Но уже ничего не поделаешь.
438
00:38:48,723 --> 00:38:50,723
Я сам попал в такое положение.
439
00:38:51,883 --> 00:38:53,803
Что есть, то есть.
440
00:38:58,563 --> 00:39:02,283
Давно я не слышал Дэвида Кита.
441
00:39:03,683 --> 00:39:07,483
Если я правильно понял, он говорит,
442
00:39:08,323 --> 00:39:09,643
что, признавшись,
443
00:39:10,363 --> 00:39:13,243
хотел избежать казни.
444
00:39:14,923 --> 00:39:17,283
Он сказал, что это было его целью.
445
00:39:17,363 --> 00:39:20,963
Тогда казалось,
что он хочет понести ответственность.
446
00:39:24,683 --> 00:39:25,523
Знаете…
447
00:39:26,483 --> 00:39:29,363
У всего есть сноски.
448
00:39:29,443 --> 00:39:34,323
Может, желание нести ответственность —
это отчасти правда,
449
00:39:34,403 --> 00:39:39,163
но вместе с этим он манипулировал,
450
00:39:39,643 --> 00:39:40,603
как он сказал,
451
00:39:40,683 --> 00:39:42,283
«чтобы избежать казни».
452
00:39:43,483 --> 00:39:49,003
Такое чувство,
что он вернулся в прошлое.
453
00:39:52,203 --> 00:39:54,043
Сейчас, когда он так много
454
00:39:54,603 --> 00:39:58,123
об этом передумал,
он звучит агрессивней.
455
00:39:59,963 --> 00:40:01,123
Он изменился.
456
00:40:01,203 --> 00:40:06,243
Он думает о Дэвиде Ките,
а не о мистере Шрайоке и его семье.
457
00:40:08,123 --> 00:40:10,483
И в этом смысле, это разочаровывает.
458
00:40:21,963 --> 00:40:25,963
УАЙТФИШ, МОНТАНА
459
00:40:26,963 --> 00:40:32,243
ШРАЙОКИ
460
00:40:41,283 --> 00:40:45,323
ДЖОРДЖ БЫЛ В СУДЕ
НА ПРИЗНАНИИ ВИНЫ ДЭВИДОМ
461
00:40:45,403 --> 00:40:50,283
ОН НЕ СЛЫШАЛ ГОЛОСА ДЭВИДА С ТОГО ДНЯ
462
00:40:55,123 --> 00:40:57,203
Тут всё неправильно.
463
00:40:58,003 --> 00:40:59,963
Хотя это не так.
464
00:41:00,043 --> 00:41:05,003
Правильно было то, что пилот согласился
занять место ребенка.
465
00:41:06,003 --> 00:41:09,283
В тот день это был
единственный правильный поступок.
466
00:41:11,043 --> 00:41:14,043
Если бы я сейчас мог вызвать слезы,
я бы вызвал.
467
00:41:15,803 --> 00:41:17,003
Но я не могу.
468
00:41:18,923 --> 00:41:24,123
Я от всего сердца
сожалею об убийстве мистера Шрайока.
469
00:41:24,203 --> 00:41:29,763
Я не планировал этого делать,
даже… за пять секунд до этого.
470
00:41:31,603 --> 00:41:35,683
Тогда я не планировал никого убивать.
471
00:41:36,243 --> 00:41:37,603
Я пыталась сбежать,
472
00:41:38,403 --> 00:41:40,603
и я пытался несколько часов.
473
00:41:46,083 --> 00:41:50,643
Дэвид Кит сказал: «Я не хотел
никому навредить, я пытался сбежать».
474
00:41:51,603 --> 00:41:53,083
В это трудно поверить.
475
00:41:58,163 --> 00:42:01,803
В один день,
он с пистолетом ограбил аптеку.
476
00:42:01,883 --> 00:42:03,243
Украл наркотики.
477
00:42:03,723 --> 00:42:05,403
Ушел от задержания.
478
00:42:06,043 --> 00:42:09,003
Пытался убить хозяина магазина.
479
00:42:09,083 --> 00:42:12,083
Похитил его сына, угрожая пистолетом.
480
00:42:12,163 --> 00:42:13,643
Взял в заложники отца…
481
00:42:15,123 --> 00:42:18,283
И совершил убийство. Всё за один день.
482
00:42:19,123 --> 00:42:22,843
И это итог десяти лет жизни,
будучи социопатом.
483
00:42:22,923 --> 00:42:23,763
ПОДРОСТОК АРЕСТОВАН
484
00:42:23,843 --> 00:42:27,403
Он десять лет занимался криминалом:
то сел, то вышел.
485
00:42:28,243 --> 00:42:29,123
УДО.
486
00:42:29,883 --> 00:42:32,363
Но от этого он отговорился.
487
00:42:33,923 --> 00:42:37,883
Он всю жизнь оттачивал
свои криминальные способности.
488
00:42:38,563 --> 00:42:41,563
И это закончилось трагедией.
489
00:42:41,643 --> 00:42:44,883
УБИЙСТВО
490
00:42:45,003 --> 00:42:46,843
Верит ли он в свое раскаяние?
491
00:42:46,923 --> 00:42:48,723
Это хороший вопрос.
492
00:42:50,523 --> 00:42:54,003
Для человека с такими
социопатическими наклонностями,
493
00:42:54,523 --> 00:42:56,243
довольно словоохотливого
494
00:42:56,923 --> 00:43:01,043
и очень красноречивого.
495
00:43:01,123 --> 00:43:02,203
Настоящее ли оно?
496
00:43:03,283 --> 00:43:05,563
Я не очень в это верю.
497
00:43:06,243 --> 00:43:07,603
Он настоящий уголовник.
498
00:43:08,123 --> 00:43:12,803
Если можно разыграть спектакль,
чтобы получить особые условия,
499
00:43:12,883 --> 00:43:17,003
заставить губернатора
изменить приговор, он на это пойдет.
500
00:43:35,963 --> 00:43:40,003
Я буду жалеть об убийстве
мистера Шрайока до самой смерти.
501
00:43:41,923 --> 00:43:45,243
С того дня прошло
больше половины моей жизни.
502
00:43:46,843 --> 00:43:51,523
Я потерял столько времени и энергии…
503
00:43:52,643 --> 00:43:54,083
…в тюрьмах.
504
00:43:54,803 --> 00:43:59,843
Я заслужил наказание, но это…
505
00:44:00,883 --> 00:44:02,683
Я могу заниматься другим.
506
00:44:04,123 --> 00:44:06,683
ЧЕРЕЗ ТРИ МЕСЯЦА ПОСЛЕ ПЕРВОГО ИНТЕРВЬЮ
507
00:44:06,763 --> 00:44:11,123
ДЭВИД КИТ СОГЛАСИЛСЯ ОТВЕТИТЬ
НА ДРУГИЕ ВОПРОСЫ
508
00:44:11,963 --> 00:44:16,963
Я хочу видеть, как растут внуки,
509
00:44:17,683 --> 00:44:19,843
чтобы они никогда не сошли с пути.
510
00:44:21,683 --> 00:44:23,363
Я могу быть честен с людьми.
511
00:44:25,203 --> 00:44:28,923
И я хочу быть честен.
Я могу и хочу быть честен.
512
00:44:38,003 --> 00:44:39,923
Верит ли он в свое раскаяние?
513
00:44:40,003 --> 00:44:41,803
Это хороший вопрос.
514
00:44:42,883 --> 00:44:46,283
Для человека с такими
социопатическими наклонностями,
515
00:44:46,363 --> 00:44:48,603
довольно словоохотливого
516
00:44:49,243 --> 00:44:53,003
и очень красноречивого.
517
00:44:56,723 --> 00:44:57,763
Настоящее ли оно?
518
00:44:58,363 --> 00:45:00,763
Я не очень в это верю.
519
00:45:05,203 --> 00:45:09,483
Мне кажется, «социопат» —
подходящее для меня слово.
520
00:45:11,203 --> 00:45:15,363
Но тогда я был
совершенно другим человеком.
521
00:45:17,203 --> 00:45:19,163
Это меня не оправдывает,
522
00:45:19,763 --> 00:45:22,203
но, мне кажется,
я понес свое наказание.
523
00:45:24,043 --> 00:45:26,043
Я бы хотел всё изменить.
524
00:45:27,043 --> 00:45:29,163
Но мы знаем, что это невозможно.
525
00:45:35,443 --> 00:45:38,963
Я говорю честно и от всего сердца,
526
00:45:39,643 --> 00:45:40,683
мне жаль.
527
00:45:52,043 --> 00:45:53,483
Извините…
528
00:45:54,243 --> 00:45:57,963
Если я буду выдавливать из себя слова,
529
00:45:59,643 --> 00:46:02,243
то будет много слез.
530
00:46:03,323 --> 00:46:04,323
И…
531
00:46:06,203 --> 00:46:12,283
Я не хочу, чтобы меня жалели.
532
00:46:13,123 --> 00:46:14,723
Я изменился.
533
00:46:15,843 --> 00:46:19,603
Общество не должно
содержать меня до конца жизни.
534
00:46:19,683 --> 00:46:21,643
Дайте мне шанс самому это делать.
535
00:46:24,763 --> 00:46:29,243
ДЭВИД СОДЕРЖИТСЯ
В ТЮРЬМЕ ОСОБО СТРОГОГО РЕЖИМА
536
00:46:30,643 --> 00:46:35,123
ОН НЕ ИМЕЕТ ПРАВА
НА ДОСРОЧНОЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ
537
00:46:48,843 --> 00:46:53,003
Я столько всего упустил в жизни —
хватит на целую книгу.
538
00:46:54,403 --> 00:46:56,203
А может, и на сто книг.
539
00:47:00,723 --> 00:47:02,243
Вы, я, все.
540
00:47:03,403 --> 00:47:04,843
Все совершают ошибки.
541
00:47:05,963 --> 00:47:08,323
Не губите свою жизнь, как я.
542
00:47:41,923 --> 00:47:44,843
Перевод субтитров: Гарри Арбатов