1 00:00:15,763 --> 00:00:20,083 Я бы сказал, это было громкое дело, но это было отрезвляющее событие. 2 00:00:22,723 --> 00:00:26,843 Было около пяти часов вечера, 3 00:00:26,923 --> 00:00:30,003 я поехал в аэропорт. 4 00:00:32,763 --> 00:00:35,323 На взлетной полосе стоял самолет. 5 00:00:37,203 --> 00:00:40,163 Никто не знал, что происходит, 6 00:00:40,243 --> 00:00:43,323 кроме того, что этот человек ограбил аптеку. 7 00:00:44,483 --> 00:00:47,043 И что в самолете у него юный заложник. 8 00:00:49,523 --> 00:00:51,803 Все получали информацию по ходу дела, 9 00:00:51,883 --> 00:00:54,483 толком не зная, что происходит. 10 00:00:54,563 --> 00:00:56,843 СТОП 11 00:00:56,923 --> 00:00:59,163 Было очень тихо. 12 00:01:01,443 --> 00:01:03,323 Потом раздался выстрел. 13 00:01:04,043 --> 00:01:08,523 С МОМЕНТА ПОВТОРНОГО ВВЕДЕНИЯ СМЕРТНОЙ КАЗНИ В США В 1976 ГОДУ 14 00:01:08,603 --> 00:01:12,723 К СМЕРТИ ЗА УБИЙСТВО ПРИГОВОРЕНО БОЛЕЕ 8000 ЧЕЛОВЕК 15 00:01:13,323 --> 00:01:18,203 ЭТО ИСТОРИЯ ЗАКЛЮЧЕННОГО-СМЕРТНИКА № 22740 16 00:01:19,363 --> 00:01:22,483 В таком маленьком городе почти ничего не происходит. 17 00:01:24,003 --> 00:01:28,443 У нас в округе случались убийства, 18 00:01:28,523 --> 00:01:29,963 но этот случай громкий. 19 00:01:32,643 --> 00:01:35,403 Все были в шоке от того, что случилось. 20 00:01:41,203 --> 00:01:42,643 СЕРИАЛ NETFLIX 21 00:01:54,083 --> 00:01:59,323 ПЛОХОЙ ДЕНЬ 22 00:02:04,843 --> 00:02:08,963 ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН 23 00:02:09,843 --> 00:02:14,763 КОРРЕКЦИОННЫЙ ЦЕНТР «КРОССРОАДЗ» ШЕЛБИ, ШТАТ МОНТАНА 24 00:02:16,803 --> 00:02:22,043 Начали. Раз, два, три, четыре, пять… 25 00:02:23,003 --> 00:02:24,083 Спасибо. 26 00:02:24,163 --> 00:02:26,003 Сам бы я не догадался. 27 00:02:36,803 --> 00:02:42,443 В 1985 ГОДУ ДЭВИДА КИТА ПРИГОВОРИЛИ К СМЕРТИ ЗА УБИЙСТВО 28 00:02:44,763 --> 00:02:47,323 Меня зовут Дэвид Кэмерон Кит. 29 00:02:53,323 --> 00:02:57,043 До того дня я не совершал насильственных действий. 30 00:02:57,883 --> 00:03:02,963 ОН НАХОДИТСЯ В ТЮРЬМЕ УЖЕ 37 ЛЕТ 31 00:03:08,003 --> 00:03:09,723 То был мой самый худший день. 32 00:03:09,803 --> 00:03:13,683 К тому дню привели неправильные решения, но… 33 00:03:14,603 --> 00:03:15,803 …что есть, то есть. 34 00:03:15,883 --> 00:03:19,763 Этого не изменить только потому, что я сожалею. 35 00:03:37,363 --> 00:03:42,403 ДЭВИД РОДИЛСЯ В СПОКАНЕ, ШТАТ ВАШИНГТОН В 1956 ГОДУ 36 00:03:52,123 --> 00:03:57,203 ЕГО ОТЕЦ БЫЛ ИЗВЕСТНЫМ АДВОКАТОМ 37 00:04:00,403 --> 00:04:03,843 Мой отец был прекрасным человеком. 38 00:04:03,923 --> 00:04:08,083 Он был прекрасным адвокатом. Но отцом он был не очень. 39 00:04:10,643 --> 00:04:11,883 Он много пил. 40 00:04:13,203 --> 00:04:16,883 Он был скрытым алкоголиком. 41 00:04:16,963 --> 00:04:18,403 Очень скрытым. 42 00:04:19,443 --> 00:04:23,123 Все говорят про проблемы детей священников, 43 00:04:24,003 --> 00:04:26,203 лишь потому, что их отцы священники. 44 00:04:26,283 --> 00:04:28,883 То же самое и с детьми адвокатов. 45 00:04:30,963 --> 00:04:33,163 За нами не очень хорошо следили. 46 00:04:36,563 --> 00:04:42,523 Я попробовал алкоголь лет в восемь-девять, если не раньше, 47 00:04:42,603 --> 00:04:44,803 потому что у отца были вечеринки. 48 00:04:44,883 --> 00:04:46,403 Они гуляли. 49 00:04:48,043 --> 00:04:51,363 Возможно, я напивался перед ними пару разу, 50 00:04:51,443 --> 00:04:54,203 но я не помню, чтобы меня когда-то ругали. 51 00:04:58,763 --> 00:04:59,923 Я был… 52 00:05:03,243 --> 00:05:05,443 …как мебель, так скажем. 53 00:05:10,483 --> 00:05:13,563 В 11 ЛЕТ ДЭВИДА ОТПРАВИЛИ В ШКОЛУ-ИНТЕРНАТ 54 00:05:13,643 --> 00:05:16,603 ЗА ПОЛТОРЫ ТЫСЯЧИ КИЛОМЕТРОВ ОТ ДОМА 55 00:05:21,803 --> 00:05:24,443 Я не чувствовал себя особо нужным. 56 00:05:26,723 --> 00:05:28,603 И пристрастился к наркотикам. 57 00:05:30,683 --> 00:05:37,083 Наркотики облегчали эмоциональные травмы. 58 00:05:38,483 --> 00:05:44,203 Всё началось с легких наркотиков, типа марихуаны. 59 00:05:45,523 --> 00:05:49,683 Но не много времени прошло, 60 00:05:49,763 --> 00:05:54,603 прежде чем я дорос до игл и амфетаминов. 61 00:05:55,603 --> 00:06:00,683 До 20 лет мне приходилось трудно, 62 00:06:00,763 --> 00:06:07,683 а потом я потихоньку начал заниматься криминалом. 63 00:06:09,523 --> 00:06:14,683 Я не воспользовался своими возможностями и тем, что мы имели, 64 00:06:14,763 --> 00:06:16,523 я ничего не делал. 65 00:06:18,043 --> 00:06:19,523 Я втыкал в вену иглу. 66 00:06:20,323 --> 00:06:21,883 Вот что я делал. 67 00:06:31,163 --> 00:06:32,523 ИЗ-ЗА НАРКОЗАВИСИМОСТИ 68 00:06:32,603 --> 00:06:36,283 ДЭВИД НЕОДНОКРАТНО ПОПАДАЛ В ТЮРЬМУ ЗА КРАЖИ И ВОРОВСТВО, 69 00:06:36,363 --> 00:06:37,963 КОГДА ПОВЗРОСЛЕЛ 70 00:06:45,443 --> 00:06:47,443 В 1984 ГОДУ ЕМУ БЫЛО 27 ЛЕТ, 71 00:06:47,523 --> 00:06:50,963 ОН НИГДЕ НЕ РАБОТАЛ И ПЫТАЛСЯ СОДЕРЖАТЬ СВОЮ МОЛОДУЮ СЕМЬЮ 72 00:06:53,003 --> 00:06:58,083 В тот период моя жизнь становилась всё хуже и хуже. 73 00:07:00,963 --> 00:07:02,163 Я был наркоманом. 74 00:07:03,803 --> 00:07:07,723 Я не работал. И не собирался работать. 75 00:07:08,483 --> 00:07:11,363 По ночам я грабил аптеки 76 00:07:11,443 --> 00:07:15,723 и продавал награбленное жителям Спокана. 77 00:07:16,523 --> 00:07:18,883 И никакого насилия. 78 00:07:18,963 --> 00:07:21,283 Я был хулиганом, так скажем. 79 00:07:23,323 --> 00:07:24,923 Такие у меня были занятия. 80 00:07:25,523 --> 00:07:29,043 Всё это должно было приносить доход, но нет. 81 00:07:30,963 --> 00:07:33,483 Я употреблял слишком много наркотиков. 82 00:07:35,883 --> 00:07:37,763 «МИЛЛМАН ДЖЮЛЕРС» ЗАЙМЫ 83 00:07:37,843 --> 00:07:40,283 Я знал одно: надо платить за квартиру. 84 00:07:40,923 --> 00:07:43,523 Надо покупать еду. 85 00:07:44,083 --> 00:07:46,883 Жена и трое детей не могут… 86 00:07:48,763 --> 00:07:53,763 Без дохода жить невозможно. 87 00:07:57,323 --> 00:08:00,763 Нужно было сделать что-нибудь, чего я еще не делал. 88 00:08:07,923 --> 00:08:09,283 11 ЯНВАРЯ 1984 ГОДА 89 00:08:09,363 --> 00:08:13,523 ДЭВИД ПЕРВЫЙ РАЗ ПОШЕЛ НА ВООРУЖЕННОЕ ОГРАБЛЕНИЕ 90 00:08:16,003 --> 00:08:17,963 В то утро я вышел из дома, 91 00:08:18,763 --> 00:08:21,723 поехал на запад Монтаны в поисках… 92 00:08:22,483 --> 00:08:28,363 …удобного магазина, если можно так сказать. 93 00:08:28,443 --> 00:08:32,363 АПТЕКА 94 00:08:33,123 --> 00:08:36,443 В 13:00 ДЭВИД ЗАШЕЛ В МЕСТНУЮ АПТЕКУ 95 00:08:36,523 --> 00:08:42,323 УГРОЖАЯ ОРУЖИЕМ, ОН ПОТРЕБОВАЛ ДЕНЬГИ И МЕДПРЕПАРАТЫ 96 00:08:43,763 --> 00:08:45,323 Я ограбил аптеку. 97 00:08:45,403 --> 00:08:48,643 Я понимал, что это плохо, и быстро уехал из города. 98 00:08:48,763 --> 00:08:51,203 ЮГ - СЕВЕР 93 99 00:08:51,283 --> 00:08:55,683 Я выехал на 93-е шоссе, и меня попыталась остановить полиция. 100 00:08:57,803 --> 00:09:00,923 На тот момент прошло два месяца, как вышел из тюрьмы, 101 00:09:01,603 --> 00:09:06,403 и вместо того чтобы подчиниться полиции, 102 00:09:06,483 --> 00:09:11,403 я заехал на стоянку небольшого магазина. 103 00:09:13,203 --> 00:09:15,363 Я побежал в магазин. 104 00:09:17,643 --> 00:09:19,763 Я искал защиты. 105 00:09:19,843 --> 00:09:21,963 Не знаю, как я до этого додумался. 106 00:09:22,043 --> 00:09:24,883 Я никогда не делал этого раньше. 107 00:09:28,403 --> 00:09:33,163 Я вошел в дверь и краем глаза заметил движение. 108 00:09:34,123 --> 00:09:38,603 Я понял, что человек, которого я заметил краем глаза, 109 00:09:38,683 --> 00:09:42,483 меня не защитит, и выстрелил в том направлении. 110 00:09:46,043 --> 00:09:50,683 Потом я приставил пистолет к голове 111 00:09:50,763 --> 00:09:56,203 маленького, как оказалось, 13-летнего мальчика. 112 00:09:57,323 --> 00:10:02,803 ДЭВИД ПОКИНУЛ МАГАЗИН, УГРОЖАЯ ОРУЖИЕМ 13-ЛЕТНЕМУ УИЛЬЯМУ КРОЗЕ-МЛАДШЕМУ 113 00:10:06,483 --> 00:10:09,323 Мы сели в пикап отца этого мальчика. 114 00:10:13,203 --> 00:10:17,283 И полиция ехала за нами до аэропорта. 115 00:10:20,083 --> 00:10:24,523 Я пытался оторваться. Пытался оторваться несколько часов. 116 00:10:27,123 --> 00:10:30,403 ПО ПУТИ К АЭРОПОРТУ 117 00:10:30,483 --> 00:10:34,043 ДЭВИД НЕСКОЛЬКО РАЗ ОСТАНАВЛИВАЛСЯ ДЛЯ ПЕРЕГОВОРОВ С ПОЛИЦИЕЙ 118 00:10:36,123 --> 00:10:41,163 Шериф согласился предоставить самолет и пилота 119 00:10:41,243 --> 00:10:43,243 в обмен на мальчика. 120 00:10:45,243 --> 00:10:49,883 Я думал, сяду в самолет, самолет полетит 121 00:10:49,963 --> 00:10:53,603 и пилот доставит меня за Скалистые горы… 122 00:10:55,443 --> 00:11:00,803 Я отпущу пилота и пойду своей дорогой. 123 00:11:00,883 --> 00:11:02,723 Да, своей дорогой. 124 00:11:02,803 --> 00:11:05,323 Без жены, без детей. 125 00:11:05,403 --> 00:11:08,203 Такие мысли крутились у меня в голове. 126 00:11:16,763 --> 00:11:18,043 В аэропорту 127 00:11:18,123 --> 00:11:21,363 вокруг самолета стояло много полицейских машин, 128 00:11:21,443 --> 00:11:24,003 метрах в ста от него, примерно. 129 00:11:26,643 --> 00:11:29,683 Пилот стоял рядом с самолетом. 130 00:11:32,003 --> 00:11:36,243 ПИЛОТ ГАРРИ ШРАЙОК ВЫЗВАЛСЯ СТАТЬ ЗАЛОЖНИКОМ ДЭВИДА 131 00:11:36,323 --> 00:11:38,683 ВМЕСТО РЕБЕНКА 132 00:11:41,043 --> 00:11:45,043 Я не собирался убивать первого заложника, ребенка. 133 00:11:46,363 --> 00:11:49,683 Я думал, стоит мне отпустить ребенка, 134 00:11:49,763 --> 00:11:52,963 меня застрелят, и жизнь моя закончится. 135 00:11:53,603 --> 00:11:55,683 Но этого почему-то не случилось. 136 00:11:56,403 --> 00:12:02,283 ДЭВИД ОТПУСТИЛ РЕБЕНКА В ОБМЕН НА ПИЛОТА 137 00:12:05,123 --> 00:12:12,123 Мы сели в самолет, и я навел пистолет на нового заложника, на пилота. 138 00:12:14,083 --> 00:12:18,723 И я надеялся, что смогу пережить эту ночь. 139 00:12:18,803 --> 00:12:20,523 Что никого не застрелят. 140 00:12:22,043 --> 00:12:24,523 ЗАКРОЙТЕ ПОЛЕТНЫЙ ПЛАН ОТДЕЛ АЭРОНАВТИКИ МОНТАНЫ 141 00:12:24,603 --> 00:12:28,083 Пилот почти полчаса пытался завести самолет. 142 00:12:28,883 --> 00:12:32,163 Пока это происходило, 143 00:12:32,963 --> 00:12:34,763 без моего ведома, 144 00:12:35,723 --> 00:12:38,763 помощники шерифа сидели под самолетом 145 00:12:38,843 --> 00:12:40,883 и выпускали воздух из колес. 146 00:12:42,203 --> 00:12:44,563 Самолет не мог никуда улететь. 147 00:12:45,843 --> 00:12:49,043 ПОКА С ДЭВИДОМ РАБОТАЛИ ПЕРЕГОВОРЩИКИ, 148 00:12:49,123 --> 00:12:52,803 НА ВЗЛЕТНОЙ ПОЛОСЕ РАЗМЕСТИЛСЯ СНАЙПЕР 149 00:12:58,523 --> 00:13:03,203 Я вел переговоры, высунувшись из двери самолета 150 00:13:03,283 --> 00:13:05,803 и разговаривая с… с шерифом. 151 00:13:06,603 --> 00:13:08,163 ВЗЛЕТНАЯ ПОЛОСА ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН 152 00:13:08,243 --> 00:13:10,523 И один раз, когда я выглянул, 153 00:13:10,603 --> 00:13:13,763 снайпер, сидевший метрах в 50-ти, 154 00:13:13,843 --> 00:13:15,843 взял меня на прицел. 155 00:13:17,443 --> 00:13:19,043 И выстрелил. 156 00:13:23,723 --> 00:13:28,603 ПУЛЯ ПОПАЛА ДЭВИДУ В ГРУДЬ, 157 00:13:28,683 --> 00:13:32,123 НО ОН ОСТАВАЛСЯ В СОЗНАНИИ 158 00:13:34,723 --> 00:13:36,483 Я был тяжело ранен. 159 00:13:38,483 --> 00:13:40,923 Я понимал, что всё очень плохо. 160 00:13:43,803 --> 00:13:45,923 Я должен был умереть быстро. 161 00:13:48,203 --> 00:13:50,803 Моя жизнь закончилась. 162 00:13:54,003 --> 00:13:56,803 Я решил застрелить пилота. 163 00:13:58,123 --> 00:14:00,203 Мне не хотелось умирать одному. 164 00:14:01,803 --> 00:14:05,803 Я боялся одиночества, но… 165 00:14:08,763 --> 00:14:14,843 Это была плохо продуманная духовная идея, или как-то так. 166 00:14:18,723 --> 00:14:21,323 Просто я не хотел умирать один. 167 00:14:33,163 --> 00:14:38,683 ДЭВИД ВЫСТРЕЛИЛ ПИЛОТУ ГАРРИ ШРАЙОКУ В ГОЛОВУ 168 00:14:44,363 --> 00:14:50,483 ШРАЙОК УМЕР НА МЕСТЕ 169 00:14:53,123 --> 00:14:55,003 Когда я застрелил пилота, 170 00:14:56,163 --> 00:14:59,883 я опустил оружие и пополз из самолета. 171 00:15:01,763 --> 00:15:03,763 Это мое последнее воспоминание. 172 00:15:06,723 --> 00:15:11,283 Мне кажется, меня подстрелили через дверь, когда я высунулся. 173 00:15:11,923 --> 00:15:15,083 В меня стреляли почти в упор, в затылок. 174 00:15:16,003 --> 00:15:19,243 Мало кто выживет, если выстрелить в затылок. 175 00:15:20,363 --> 00:15:22,483 И вот я здесь 38 лет спустя. 176 00:15:23,283 --> 00:15:24,763 Представляете? 177 00:15:25,643 --> 00:15:28,083 И мне смешно — я ненормальный. 178 00:15:31,603 --> 00:15:36,603 ДЭВИД ДЕСЯТЬ ДНЕЙ НАХОДИЛСЯ В КОМЕ 179 00:15:43,203 --> 00:15:44,643 ЧЕРЕЗ ВОСЕМЬ МЕСЯЦЕВ 180 00:15:44,723 --> 00:15:48,163 ЕГО СОЧЛИ ДОСТАТОЧНО ЗДОРОВЫМ, ЧТОБЫ ПРЕДСТАТЬ ПЕРЕД СУДОМ 181 00:15:53,163 --> 00:15:55,883 Я сожалею каждой клеточкой своего тела. 182 00:15:57,323 --> 00:16:01,523 Может показаться, что я не особо сожалею. 183 00:16:02,443 --> 00:16:03,883 Поверьте, я сожалею. 184 00:16:10,043 --> 00:16:11,883 В то утро я не проснулся 185 00:16:13,123 --> 00:16:16,723 с мыслью, что надо пойти и кого-нибудь убить. 186 00:16:17,683 --> 00:16:20,403 Я жалею, что не подумал: «Так, стоп…» 187 00:16:20,483 --> 00:16:22,403 Но… нет. 188 00:16:24,963 --> 00:16:26,043 Мой… 189 00:16:26,603 --> 00:16:30,923 Мой чип не сработал — 190 00:16:31,003 --> 00:16:33,483 как у Дейты из «Звездного пути». 191 00:16:34,163 --> 00:16:35,243 Боже. 192 00:16:38,643 --> 00:16:40,123 Жаль, что я не задумался. 193 00:16:40,883 --> 00:16:45,443 Я никогда особо не поддавался эмоциям. 194 00:16:45,523 --> 00:16:47,443 И в то время особенно. 195 00:16:50,723 --> 00:16:53,603 Я не люблю слишком в себе копаться. 196 00:16:55,043 --> 00:16:58,523 Нет, не то чтобы не люблю, а редко это делаю. 197 00:17:00,643 --> 00:17:02,483 Там нет ничего интересного. 198 00:17:08,803 --> 00:17:10,763 Тут всё неправильно. 199 00:17:17,963 --> 00:17:19,683 Хотя это не так. 200 00:17:19,763 --> 00:17:24,603 Правильно было то, что пилот согласился 201 00:17:24,683 --> 00:17:26,603 занять место ребенка. 202 00:17:27,603 --> 00:17:31,083 В тот день это был единственный правильный поступок. 203 00:17:32,763 --> 00:17:36,763 Если бы я сейчас мог вызвать слезы, я бы вызвал. 204 00:17:38,323 --> 00:17:39,483 Но я не могу. 205 00:18:16,283 --> 00:18:17,323 Я скучаю по отцу. 206 00:18:18,923 --> 00:18:21,843 Спустя 38 лет — это почти смешно. 207 00:18:24,483 --> 00:18:28,723 Когда теряешь родителей, то скучаешь по ним. В любом возрасте. 208 00:18:32,363 --> 00:18:36,283 Я Джордж Шрайок. Я сын Гарри Ли Шрайока. 209 00:18:40,843 --> 00:18:43,443 Последствия того, что случилось… 210 00:18:44,363 --> 00:18:51,323 с… его смерть… Всем было тяжело. Всей семье. 211 00:18:53,163 --> 00:18:57,603 Нашим внукам, его внукам, нашим детям. Они его не видели. 212 00:18:58,283 --> 00:19:01,123 Мы его знали. Мы помним, каким он был… 213 00:19:01,603 --> 00:19:02,443 А они нет. 214 00:19:04,123 --> 00:19:07,123 Жаль, что мои мальчики с ним не общались. 215 00:19:08,803 --> 00:19:13,043 Да, об этом я жалею. 216 00:19:20,723 --> 00:19:23,843 Мой отец родился в бедной семье в Огайо. 217 00:19:24,883 --> 00:19:30,003 Он рос и мечтал летать, как Питер Пен. 218 00:19:31,003 --> 00:19:34,243 В 20 лет он 219 00:19:34,323 --> 00:19:37,923 поступил кадетом в воздушный корпус. 220 00:19:41,083 --> 00:19:43,523 Отец 30 лет отслужил в армии, 221 00:19:43,603 --> 00:19:48,003 участвовал в трех войнах, во Второй мировой, в Корее и Вьетнаме. 222 00:19:48,963 --> 00:19:50,523 В 51 он вышел в отставку. 223 00:19:52,763 --> 00:19:55,963 Конечно, за участие в войнах у него было много наград. 224 00:19:59,323 --> 00:20:00,923 Он был хорошим пилотом. 225 00:20:04,363 --> 00:20:06,643 В ДЕНЬ ГИБЕЛИ 226 00:20:06,723 --> 00:20:11,803 ГАРРИ ШРАЙОК ОСТАВИЛ ДОМА ЗАПИСКУ ЖЕНЕ 227 00:20:16,843 --> 00:20:20,643 Он оставил на столе записку, потому что мамы не было дома. 228 00:20:22,043 --> 00:20:24,123 Он называл ее Ди, а она его Ли. 229 00:20:27,963 --> 00:20:30,643 «На юге города взяли заложника. 230 00:20:32,443 --> 00:20:35,283 Полечу к шерифу, посмотрю. 231 00:20:36,283 --> 00:20:37,123 Ли». 232 00:20:45,163 --> 00:20:50,523 ВСЕГО ЧАС СПУСТЯ ГАРРИ ШРАЙОК БЫЛ УБИТ 233 00:20:57,003 --> 00:21:01,163 Несколько лет я испытывал гнев. 234 00:21:02,883 --> 00:21:06,523 Жена считает, что я и сейчас зол. Не скажу, что я очень зол. 235 00:21:06,603 --> 00:21:13,443 Я нейтрален. Просто Киту теперь отвечать перед собой и Богом. 236 00:21:13,523 --> 00:21:15,363 КИТ ГОТОВ К СУДУ 237 00:21:15,443 --> 00:21:17,523 Он, конечно, очень умный. 238 00:21:17,603 --> 00:21:22,123 Повзрослев, он мог принимать моральные и этичные решения. 239 00:21:23,803 --> 00:21:28,003 А что касается его раскаяния… 240 00:21:28,083 --> 00:21:32,323 Мне трудно в это поверить, зная его историю. 241 00:21:34,323 --> 00:21:39,043 Кит был одержимый. Всё это случилось не за день, 242 00:21:39,123 --> 00:21:42,283 это был 10-летний путь навстречу судьбе. 243 00:21:56,083 --> 00:21:59,403 МИССУЛА, МОНТАНА 244 00:22:08,443 --> 00:22:12,803 Прощать человека за поступки — это личное решение каждого. 245 00:22:14,763 --> 00:22:19,883 Кто-то не может простить, а для кого-то это путь к очищению души. 246 00:22:25,803 --> 00:22:28,923 Мой брат — продукт своего детства. 247 00:22:31,323 --> 00:22:33,643 Он бы не стал тем, кто он есть, 248 00:22:33,723 --> 00:22:36,763 если бы не встал на эту дорожку в детстве. 249 00:22:42,523 --> 00:22:47,043 Меня зовут Брюс Кит, я старший брат Дэвида Кита. 250 00:22:53,683 --> 00:22:55,523 ПОСЛЕ ТОГО, КАК ДЭВИДА РАНИЛИ, 251 00:22:55,603 --> 00:22:59,283 БРЮС БЫЛ ОДНИМ ИЗ ПЕРВЫХ, КТО ПОСЕТИЛ ЕГО В РЕАНИМАЦИИ 252 00:23:00,883 --> 00:23:04,523 Он лежал в больнице в трубках и проводах, 253 00:23:04,603 --> 00:23:07,563 рядом с экраном с пульсом. 254 00:23:07,643 --> 00:23:12,043 Это тяжелое зрелище, видеть близкого родственника таким. 255 00:23:12,523 --> 00:23:15,683 Такое иногда показывают по телевизору, 256 00:23:15,763 --> 00:23:20,083 но когда видишь это в жизни, вблизи, это тяжело. 257 00:23:24,523 --> 00:23:30,043 ДЭВИД ПЕРЕНЕС НЕСКОЛЬКО ОПЕРАЦИЙ 258 00:23:35,483 --> 00:23:38,723 Никто не знал, выживет он или умрет. 259 00:23:38,803 --> 00:23:41,123 Он был на системе жизнеобеспечения, 260 00:23:41,203 --> 00:23:46,003 а потом сказали, что ему назначили дату суда. 261 00:23:46,763 --> 00:23:50,843 Ведь нельзя же судить человека, восстанавливающегося после травмы, 262 00:23:50,923 --> 00:23:54,603 надо подождать, пока он не поправится, чтобы как-то защищаться. 263 00:23:55,483 --> 00:23:57,603 Ему предстояло предстать 264 00:23:57,683 --> 00:24:03,083 перед судом после этого кошмара и ответить за содеянное. 265 00:24:05,483 --> 00:24:09,243 ДЭВИД ДОЛЖЕН БЫЛ ПРЕДСТАТЬ ПЕРЕД СУДОМ ЗА УБИЙСТВО ГАРРИ ШРАЙОКА 266 00:24:09,323 --> 00:24:12,163 И ПОХИЩЕНИЕ УИЛЬЯМА КРОУСА-МЛАДШЕГО 267 00:24:12,243 --> 00:24:16,003 ЕМУ ГРОЗИЛА СМЕРТНАЯ КАЗНЬ 268 00:24:24,323 --> 00:24:30,803 ДЭВИД РЕШИЛ НЕ ОСПАРИВАТЬ ОБВИНЕНИЯ И ОТКАЗАЛСЯ ОТ РАЗБИРАТЕЛЬСТВА 269 00:24:33,123 --> 00:24:37,243 Когда во время суда он встал и признал себя виновным, 270 00:24:37,323 --> 00:24:39,483 я понял, почему он это сделал. 271 00:24:41,203 --> 00:24:43,483 Он брал на себя ответственность. 272 00:24:46,803 --> 00:24:52,763 Я сидел в суде и слушал, как судья оглашает приговор. 273 00:24:52,843 --> 00:24:57,523 Я хорошо помню слова судьи. Он сказал: 274 00:24:57,603 --> 00:25:00,483 «Сынок, дорого же тебе это вышло». 275 00:25:03,403 --> 00:25:09,083 10 АПРЕЛЯ 1985 ГОДА ДЭВИДУ ВЫНЕСЛИ ДВА СМЕРТНЫХ ПРИГОВОРА 276 00:25:14,603 --> 00:25:19,003 Как часто люди слышат о двух смертных приговорах, 277 00:25:19,083 --> 00:25:20,963 которые выносят на одном суде? 278 00:25:23,083 --> 00:25:26,083 Я считаю, что приговор Дэвида, 279 00:25:27,603 --> 00:25:33,283 назначенный судьей, был неправильным. 280 00:25:33,363 --> 00:25:37,403 Да, убийство человека — 281 00:25:37,483 --> 00:25:40,443 это дело плохое. 282 00:25:42,323 --> 00:25:45,803 Не знаю, можно ли с этим смириться. 283 00:25:46,363 --> 00:25:47,243 Но… 284 00:25:50,483 --> 00:25:54,283 Я понимал, что теперь увижу его только в тюрьме. 285 00:26:06,683 --> 00:26:09,963 Он признался, потому что знал, что виноват. 286 00:26:10,043 --> 00:26:13,603 Он поступил честно по отношению к себе и суду. 287 00:26:14,803 --> 00:26:17,963 Он всю жизнь будет об этом жалеть. 288 00:26:20,483 --> 00:26:24,243 Он понимает, что сам во всём виноват. 289 00:26:24,323 --> 00:26:27,523 Он понимает, что дорого заплатил за свои действия. 290 00:26:28,123 --> 00:26:30,963 Опасен ли он для общества? 291 00:26:31,043 --> 00:26:32,483 Я сомневаюсь. 292 00:26:34,243 --> 00:26:37,363 Я бы очень хотел видеть его на свободе и процветающим. 293 00:26:38,443 --> 00:26:39,883 Это возможно. 294 00:26:54,763 --> 00:26:57,963 ПОЛСОН, МОНТАНА 295 00:27:03,643 --> 00:27:06,563 Вопрос о невиновности не стоит. 296 00:27:07,043 --> 00:27:08,963 Известно, кто это совершил. 297 00:27:09,483 --> 00:27:11,603 Виновный установлен правильно. 298 00:27:11,683 --> 00:27:13,283 СУД ПО СУДЕБНОМУ ОКРУГУ 12 299 00:27:13,363 --> 00:27:16,403 Как говорится, ирландцы не видят черного и белого, 300 00:27:16,483 --> 00:27:19,163 они видят все цвета между. 301 00:27:19,243 --> 00:27:23,443 В этом моя проблема — в таких делах я вижу все цвета. 302 00:27:26,283 --> 00:27:27,603 Меня зовут Джим Мэнли. 303 00:27:27,683 --> 00:27:30,763 Я окружной судья 20-го судебного округа, 304 00:27:30,843 --> 00:27:35,523 в котором рассматривалось это дело. 305 00:27:37,403 --> 00:27:44,363 НА СУДЕ НАД ДЭВИДОМ ДЖИМ МЭНЛИ БЫЛ ПРОКУРОРОМ 306 00:27:45,123 --> 00:27:48,643 БОЛЬШАЯ ПЕЧАТЬ ШТАТА МОНТАНА 307 00:27:48,723 --> 00:27:52,403 Здесь Дэвида Кэмерона Кита приговорили к смертной казни, 308 00:27:52,483 --> 00:27:54,003 вон за тем столом. 309 00:27:57,163 --> 00:28:01,043 Когда приговор был оглашен, 310 00:28:01,123 --> 00:28:05,483 я не помню, чтобы он издал какой-нибудь звук или устроил истерику… 311 00:28:05,523 --> 00:28:07,123 ДЖЕЙМС МЭНЛИ ОКРУЖНОЙ СУДЬЯ 312 00:28:07,203 --> 00:28:08,883 …или вообще проявил эмоции. 313 00:28:10,003 --> 00:28:12,363 На протяжении всего суда 314 00:28:12,443 --> 00:28:15,883 он сидел и сохранял спокойствие, 315 00:28:16,723 --> 00:28:18,883 и вы бы никогда не догадались, 316 00:28:18,963 --> 00:28:21,963 что над ним нависает такое серьезное наказание. 317 00:28:25,923 --> 00:28:29,203 Почти неслыханно, чтобы кто-то признавал вину, 318 00:28:29,283 --> 00:28:32,603 зная, что его ждет смертный приговор. 319 00:28:32,683 --> 00:28:34,283 Если только, чтобы умереть. 320 00:28:36,203 --> 00:28:40,803 Удивительно. С другой стороны, с ним всё было ясно. 321 00:28:42,243 --> 00:28:46,523 Его преступления удовлетворяли критериям смертного приговора. 322 00:28:47,643 --> 00:28:52,403 Сколько существуют люди, существует и потребность в возмездии. 323 00:28:53,203 --> 00:28:57,323 Я это понимаю. 324 00:28:57,403 --> 00:28:58,523 С другой стороны, 325 00:28:59,083 --> 00:29:05,363 смертная казнь не сокращает количество убийств. 326 00:29:05,883 --> 00:29:12,243 Однако если строго следовать букве законе 327 00:29:12,323 --> 00:29:14,643 при отправлении правосудия, 328 00:29:16,763 --> 00:29:20,483 сегодня я, возможно, приговорил бы его к смертной казни. 329 00:29:20,963 --> 00:29:25,483 Хотя лично я против этого. 330 00:29:27,643 --> 00:29:33,763 СУДЬЯ НАЗНАЧИЛ ДАТУ КАЗНИ ЗА УБИЙСТВО И ПОХИЩЕНИЕ 1984 ГОДА 331 00:29:34,283 --> 00:29:39,723 КАЗНЬ ДАВИДА БЫЛА НАЗНАЧЕНА НА 1 ДЕКАБРЯ 1988 ГОДА 332 00:29:39,803 --> 00:29:44,643 ПОЧТИ ЧЕРЕЗ ЧЕТЫРЕ ГОДА ПОСЛЕ ВЫНЕСЕНИЯ ПРИГОВОРА 333 00:29:45,483 --> 00:29:50,283 СУД ОКРУГА ЛЕЙК 334 00:29:50,923 --> 00:29:53,763 ЗА НЕСКОЛЬКО НЕДЕЛЬ ДО КАЗНИ АДВОКАТ ДЭВИДА 335 00:29:53,843 --> 00:29:57,603 ОБРАТИЛСЯ К ГУБЕРНАТОРУ С ПРОСЬБОЙ О СНИСХОЖДЕНИИ 336 00:29:59,763 --> 00:30:03,603 Губернатор Суиндон изучил дело, пообщался с причастными лицами, 337 00:30:03,683 --> 00:30:07,603 поехал в тюрьму, встретился с Дэвидом лично 338 00:30:07,683 --> 00:30:09,923 и поговорил с ним. 339 00:30:10,403 --> 00:30:16,363 В то время, как я понимаю, Дэвид Кэмерон Кит стал христианином, 340 00:30:16,443 --> 00:30:19,683 он проводил беседы со школьниками 341 00:30:19,763 --> 00:30:22,243 о преступлениях и наркотиках. 342 00:30:22,323 --> 00:30:26,203 Он убедил губернатора, что раскаивается. 343 00:30:26,283 --> 00:30:28,963 СИ-БИ МАКНИЛ ОКРУЖНОЙ СУД 344 00:30:29,043 --> 00:30:32,243 Губернатор всё взвесил и заменил смертный приговор 345 00:30:32,323 --> 00:30:35,803 на пожизненное заключение без возможности УДО. 346 00:30:37,123 --> 00:30:39,683 Первый раз на моей памяти губернатор Монтаны 347 00:30:39,763 --> 00:30:42,203 смягчил смертный приговор. 348 00:30:49,003 --> 00:30:54,083 Насколько я понимаю, для разных людей 349 00:30:54,843 --> 00:30:58,403 Дэвид Кэмерон Кит был разным. 350 00:30:59,403 --> 00:31:02,723 Не знаю, который Дэвид Кэмерон Кит настоящий. 351 00:31:04,043 --> 00:31:10,003 Но если он действительно раскаялся и сожалеет о своем поступке, 352 00:31:10,603 --> 00:31:16,163 если получено согласие семьи жертвы, 353 00:31:16,243 --> 00:31:20,803 то я бы не стал возражать против того, чтобы он вышел досрочно. 354 00:31:24,603 --> 00:31:27,283 ЗАЛ СУДА 12-Й СУДЕБНЫЙ ОКРУГ ШТАТА МОНТАНА 355 00:31:44,163 --> 00:31:48,443 СПОКАН, ВАШИНГТОН 356 00:32:04,883 --> 00:32:08,483 Я горжусь, когда думаю о папе. 357 00:32:09,163 --> 00:32:14,883 Я не горжусь его ошибками, но горжусь, что несмотря ни на что 358 00:32:15,603 --> 00:32:16,723 он любил нас 359 00:32:17,243 --> 00:32:19,923 в каком бы качестве он ни был. 360 00:32:22,683 --> 00:32:29,243 Я не верю, что он был хоть сколько-то жестоким человеком, 361 00:32:29,323 --> 00:32:33,763 но я видел людей с наркозависимостью, загнанных в угол. 362 00:32:33,843 --> 00:32:39,123 К сожалению, они пойдут на всё ради дозы. 363 00:32:39,203 --> 00:32:41,123 Чтобы как-то жить дальше. 364 00:32:43,003 --> 00:32:45,803 Я уверена… 365 00:32:47,283 --> 00:32:51,803 …что это не было спланировано. Это была не злоба, а скорее… 366 00:32:53,843 --> 00:32:58,923 «Боже, я схожу с ума, я не знаю, что делать». 367 00:33:03,363 --> 00:33:08,163 КЭМЕРОНУ БЫЛО ДВА, А ТРЕЙСИ ДЕВЯТЬ ЛЕТ, КОГДА ИХ ОТЦА ПОСАДИЛИ В ТЮРЬМУ 368 00:33:08,243 --> 00:33:12,203 ОНИ РЕГУЛЯРНО НАВЕЩАЮТ ЕГО 369 00:33:17,363 --> 00:33:23,443 Наверное, это единственное фото нас с ним. 370 00:33:23,523 --> 00:33:29,283 Мы увеличили эту фотографию, она висит у нас на лестнице. 371 00:33:32,643 --> 00:33:35,683 Сколько я себя помню, он в тюрьме. 372 00:33:36,563 --> 00:33:40,443 Хоть он и в тюрьме, он отличный отец. 373 00:33:42,803 --> 00:33:48,083 Я никогда не видел настолько позитивного человека, который сидит 374 00:33:48,163 --> 00:33:52,523 так же долго, как он, 375 00:33:52,603 --> 00:33:58,163 который еще хочет что-то изменить, еще хочет… 376 00:33:59,483 --> 00:34:03,283 …быть частью моей жизни, знать о том, что мне нравится, 377 00:34:03,363 --> 00:34:05,443 смотреть фотографии моих детей. 378 00:34:08,323 --> 00:34:10,563 Мы общаемся каждую неделю. 379 00:34:13,843 --> 00:34:20,003 Любой человек заслуживает второй шанс, несмотря на его ошибки. 380 00:34:20,083 --> 00:34:23,123 Ведь все они люди. 381 00:34:26,363 --> 00:34:29,923 Я считаю, что за свои преступления он уже отсидел. 382 00:34:30,003 --> 00:34:35,763 Но я понимаю, что он забрал у человека жизнь. 383 00:34:37,523 --> 00:34:39,563 Я никогда не думала о жертвах… 384 00:34:40,203 --> 00:34:41,243 …до сих пор. 385 00:34:42,203 --> 00:34:45,083 Не знаю, потому что… Мне было девять лет, 386 00:34:45,683 --> 00:34:47,563 я была неспособна 387 00:34:47,643 --> 00:34:52,603 думать о жертвах этого преступления. 388 00:34:55,763 --> 00:34:58,843 Но, мне кажется, если бы они с ним встретились 389 00:34:59,443 --> 00:35:02,243 или поговорили, они бы простили его. 390 00:35:06,603 --> 00:35:10,923 ЛЮБОВЬ ТЕРПИТ, ВЕРИТ, НАДЕЕТСЯ, ЛЮБОВЬ НИКОГДА НЕ ПЕРЕСТАНЕТ 391 00:35:18,683 --> 00:35:23,803 «БЕТТИС ДАЙНЕР» ПОЛСОН, МОНТАНА 392 00:35:26,483 --> 00:35:30,683 С Дэвидом Китом было интересно разговаривать. 393 00:35:30,763 --> 00:35:32,283 ШОССЕ 66 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ 394 00:35:32,363 --> 00:35:35,883 Я видел много людей, совершивших убийства, 395 00:35:35,963 --> 00:35:40,123 и он не был на них похож. 396 00:35:42,083 --> 00:35:44,563 Если встретить Дэвида в ресторане, 397 00:35:44,643 --> 00:35:48,763 то скажешь, что это нормальный, умный человек. 398 00:35:48,843 --> 00:35:50,123 КУШАТЬ ЗДЕСЬ 399 00:35:50,203 --> 00:35:51,643 ОТКРЫТО МАЛО МЕСТА — МНОГО ВКУСА! 400 00:35:51,723 --> 00:35:56,083 Он не был глупым человеком. Он просто принимал не те решения. 401 00:35:58,483 --> 00:36:03,403 Я Деннис Джонс, я был корреспондентом в газете «Миссулиан». 402 00:36:03,483 --> 00:36:05,363 «МИССУЛИАН» ПИЛОТ ПОГИБАЕТ В ПЕРЕСТРЕЛКЕ 403 00:36:05,443 --> 00:36:10,683 Я освещал ситуацию с Дэвидом Китом и Гарри Шрайоком в аэропорту. 404 00:36:10,763 --> 00:36:14,923 И я следил за этим делом, пока оно не разрешилось. 405 00:36:15,003 --> 00:36:17,043 ПРИЗНАНИЕ УБИЙЦЫ 406 00:36:17,123 --> 00:36:21,243 Дэвид сказал, это был просто плохой день, и это мягко сказано. 407 00:36:24,163 --> 00:36:27,763 В ДЕНЬ ПРОИСШЕСТВИЯ ДЕННИС ДЖОНС БЫЛ НА МЕСТЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ 408 00:36:27,843 --> 00:36:31,003 ПОЗДНЕЕ ОН БРАЛ ИНТЕРВЬЮ У ДЭВИДА В БОЛЬНИЦЕ И В ТЮРЬМЕ 409 00:36:31,083 --> 00:36:35,243 ОНИ ПРОДОЛЖИЛИ ОБЩАТЬСЯ НЕСКОЛЬКО ЛЕТ 410 00:36:38,003 --> 00:36:41,003 Я много раз брал у Дэвида интервью, 411 00:36:41,083 --> 00:36:44,843 и наши отношения продолжились, он писал для меня записки. 412 00:36:46,443 --> 00:36:49,843 Я не слышал, чтобы он давал интервью кому-то еще. 413 00:36:50,443 --> 00:36:53,443 Доступ к нему был у всех, 414 00:36:53,523 --> 00:36:58,363 но в итоге вышло так, что он разговаривал только со мной. 415 00:37:00,883 --> 00:37:04,523 В своих письмах он описывал личные переживания 416 00:37:04,603 --> 00:37:07,443 очень откровенно. 417 00:37:08,123 --> 00:37:12,483 Все письма казались очень честными. 418 00:37:12,563 --> 00:37:17,323 Вряд ли он хотел произвести впечатление. 419 00:37:18,243 --> 00:37:22,723 Я уверен, он раскаялся в том, что сделал. 420 00:37:22,803 --> 00:37:27,643 Скорее всего, он делал это, чтобы выразить свою вину. 421 00:37:39,043 --> 00:37:45,643 Я врал себе, сколько, лет десять? 422 00:37:46,243 --> 00:37:48,723 Я вообще всем врал. 423 00:37:49,643 --> 00:37:51,803 Признал вину, пошел на суд, 424 00:37:52,403 --> 00:37:54,803 я просто пытался разжалобить суд, 425 00:37:54,883 --> 00:37:58,403 надеясь на снисхождение. 426 00:38:00,003 --> 00:38:03,563 Судье бы не пришлось терять время и деньги и так далее. 427 00:38:04,243 --> 00:38:06,963 Может, он не приговорил бы меня к смерти, 428 00:38:07,043 --> 00:38:08,723 но виновен я однозначно был. 429 00:38:10,723 --> 00:38:13,003 Я думал только о себе. 430 00:38:16,163 --> 00:38:18,483 Достаточно ли я наказан? 431 00:38:19,443 --> 00:38:23,243 Суд, похоже, так не считает. 432 00:38:25,803 --> 00:38:27,763 Не знаю, что об этом сказать. 433 00:38:27,843 --> 00:38:31,323 Я искренне считаю, что меня наказали чрезмерно. 434 00:38:32,523 --> 00:38:36,243 Вы не видели дыру у меня в затылки, но… 435 00:38:36,923 --> 00:38:39,643 …мне выстрелили в упор в затылок. 436 00:38:41,283 --> 00:38:44,843 Почему-то это кажется неправильным. 437 00:38:46,203 --> 00:38:48,083 Но уже ничего не поделаешь. 438 00:38:48,723 --> 00:38:50,723 Я сам попал в такое положение. 439 00:38:51,883 --> 00:38:53,803 Что есть, то есть. 440 00:38:58,563 --> 00:39:02,283 Давно я не слышал Дэвида Кита. 441 00:39:03,683 --> 00:39:07,483 Если я правильно понял, он говорит, 442 00:39:08,323 --> 00:39:09,643 что, признавшись, 443 00:39:10,363 --> 00:39:13,243 хотел избежать казни. 444 00:39:14,923 --> 00:39:17,283 Он сказал, что это было его целью. 445 00:39:17,363 --> 00:39:20,963 Тогда казалось, что он хочет понести ответственность. 446 00:39:24,683 --> 00:39:25,523 Знаете… 447 00:39:26,483 --> 00:39:29,363 У всего есть сноски. 448 00:39:29,443 --> 00:39:34,323 Может, желание нести ответственность — это отчасти правда, 449 00:39:34,403 --> 00:39:39,163 но вместе с этим он манипулировал, 450 00:39:39,643 --> 00:39:40,603 как он сказал, 451 00:39:40,683 --> 00:39:42,283 «чтобы избежать казни». 452 00:39:43,483 --> 00:39:49,003 Такое чувство, что он вернулся в прошлое. 453 00:39:52,203 --> 00:39:54,043 Сейчас, когда он так много 454 00:39:54,603 --> 00:39:58,123 об этом передумал, он звучит агрессивней. 455 00:39:59,963 --> 00:40:01,123 Он изменился. 456 00:40:01,203 --> 00:40:06,243 Он думает о Дэвиде Ките, а не о мистере Шрайоке и его семье. 457 00:40:08,123 --> 00:40:10,483 И в этом смысле, это разочаровывает. 458 00:40:21,963 --> 00:40:25,963 УАЙТФИШ, МОНТАНА 459 00:40:26,963 --> 00:40:32,243 ШРАЙОКИ 460 00:40:41,283 --> 00:40:45,323 ДЖОРДЖ БЫЛ В СУДЕ НА ПРИЗНАНИИ ВИНЫ ДЭВИДОМ 461 00:40:45,403 --> 00:40:50,283 ОН НЕ СЛЫШАЛ ГОЛОСА ДЭВИДА С ТОГО ДНЯ 462 00:40:55,123 --> 00:40:57,203 Тут всё неправильно. 463 00:40:58,003 --> 00:40:59,963 Хотя это не так. 464 00:41:00,043 --> 00:41:05,003 Правильно было то, что пилот согласился занять место ребенка. 465 00:41:06,003 --> 00:41:09,283 В тот день это был единственный правильный поступок. 466 00:41:11,043 --> 00:41:14,043 Если бы я сейчас мог вызвать слезы, я бы вызвал. 467 00:41:15,803 --> 00:41:17,003 Но я не могу. 468 00:41:18,923 --> 00:41:24,123 Я от всего сердца сожалею об убийстве мистера Шрайока. 469 00:41:24,203 --> 00:41:29,763 Я не планировал этого делать, даже… за пять секунд до этого. 470 00:41:31,603 --> 00:41:35,683 Тогда я не планировал никого убивать. 471 00:41:36,243 --> 00:41:37,603 Я пыталась сбежать, 472 00:41:38,403 --> 00:41:40,603 и я пытался несколько часов. 473 00:41:46,083 --> 00:41:50,643 Дэвид Кит сказал: «Я не хотел никому навредить, я пытался сбежать». 474 00:41:51,603 --> 00:41:53,083 В это трудно поверить. 475 00:41:58,163 --> 00:42:01,803 В один день, он с пистолетом ограбил аптеку. 476 00:42:01,883 --> 00:42:03,243 Украл наркотики. 477 00:42:03,723 --> 00:42:05,403 Ушел от задержания. 478 00:42:06,043 --> 00:42:09,003 Пытался убить хозяина магазина. 479 00:42:09,083 --> 00:42:12,083 Похитил его сына, угрожая пистолетом. 480 00:42:12,163 --> 00:42:13,643 Взял в заложники отца… 481 00:42:15,123 --> 00:42:18,283 И совершил убийство. Всё за один день. 482 00:42:19,123 --> 00:42:22,843 И это итог десяти лет жизни, будучи социопатом. 483 00:42:22,923 --> 00:42:23,763 ПОДРОСТОК АРЕСТОВАН 484 00:42:23,843 --> 00:42:27,403 Он десять лет занимался криминалом: то сел, то вышел. 485 00:42:28,243 --> 00:42:29,123 УДО. 486 00:42:29,883 --> 00:42:32,363 Но от этого он отговорился. 487 00:42:33,923 --> 00:42:37,883 Он всю жизнь оттачивал свои криминальные способности. 488 00:42:38,563 --> 00:42:41,563 И это закончилось трагедией. 489 00:42:41,643 --> 00:42:44,883 УБИЙСТВО 490 00:42:45,003 --> 00:42:46,843 Верит ли он в свое раскаяние? 491 00:42:46,923 --> 00:42:48,723 Это хороший вопрос. 492 00:42:50,523 --> 00:42:54,003 Для человека с такими социопатическими наклонностями, 493 00:42:54,523 --> 00:42:56,243 довольно словоохотливого 494 00:42:56,923 --> 00:43:01,043 и очень красноречивого. 495 00:43:01,123 --> 00:43:02,203 Настоящее ли оно? 496 00:43:03,283 --> 00:43:05,563 Я не очень в это верю. 497 00:43:06,243 --> 00:43:07,603 Он настоящий уголовник. 498 00:43:08,123 --> 00:43:12,803 Если можно разыграть спектакль, чтобы получить особые условия, 499 00:43:12,883 --> 00:43:17,003 заставить губернатора изменить приговор, он на это пойдет. 500 00:43:35,963 --> 00:43:40,003 Я буду жалеть об убийстве мистера Шрайока до самой смерти. 501 00:43:41,923 --> 00:43:45,243 С того дня прошло больше половины моей жизни. 502 00:43:46,843 --> 00:43:51,523 Я потерял столько времени и энергии… 503 00:43:52,643 --> 00:43:54,083 …в тюрьмах. 504 00:43:54,803 --> 00:43:59,843 Я заслужил наказание, но это… 505 00:44:00,883 --> 00:44:02,683 Я могу заниматься другим. 506 00:44:04,123 --> 00:44:06,683 ЧЕРЕЗ ТРИ МЕСЯЦА ПОСЛЕ ПЕРВОГО ИНТЕРВЬЮ 507 00:44:06,763 --> 00:44:11,123 ДЭВИД КИТ СОГЛАСИЛСЯ ОТВЕТИТЬ НА ДРУГИЕ ВОПРОСЫ 508 00:44:11,963 --> 00:44:16,963 Я хочу видеть, как растут внуки, 509 00:44:17,683 --> 00:44:19,843 чтобы они никогда не сошли с пути. 510 00:44:21,683 --> 00:44:23,363 Я могу быть честен с людьми. 511 00:44:25,203 --> 00:44:28,923 И я хочу быть честен. Я могу и хочу быть честен. 512 00:44:38,003 --> 00:44:39,923 Верит ли он в свое раскаяние? 513 00:44:40,003 --> 00:44:41,803 Это хороший вопрос. 514 00:44:42,883 --> 00:44:46,283 Для человека с такими социопатическими наклонностями, 515 00:44:46,363 --> 00:44:48,603 довольно словоохотливого 516 00:44:49,243 --> 00:44:53,003 и очень красноречивого. 517 00:44:56,723 --> 00:44:57,763 Настоящее ли оно? 518 00:44:58,363 --> 00:45:00,763 Я не очень в это верю. 519 00:45:05,203 --> 00:45:09,483 Мне кажется, «социопат» — подходящее для меня слово. 520 00:45:11,203 --> 00:45:15,363 Но тогда я был совершенно другим человеком. 521 00:45:17,203 --> 00:45:19,163 Это меня не оправдывает, 522 00:45:19,763 --> 00:45:22,203 но, мне кажется, я понес свое наказание. 523 00:45:24,043 --> 00:45:26,043 Я бы хотел всё изменить. 524 00:45:27,043 --> 00:45:29,163 Но мы знаем, что это невозможно. 525 00:45:35,443 --> 00:45:38,963 Я говорю честно и от всего сердца, 526 00:45:39,643 --> 00:45:40,683 мне жаль. 527 00:45:52,043 --> 00:45:53,483 Извините… 528 00:45:54,243 --> 00:45:57,963 Если я буду выдавливать из себя слова, 529 00:45:59,643 --> 00:46:02,243 то будет много слез. 530 00:46:03,323 --> 00:46:04,323 И… 531 00:46:06,203 --> 00:46:12,283 Я не хочу, чтобы меня жалели. 532 00:46:13,123 --> 00:46:14,723 Я изменился. 533 00:46:15,843 --> 00:46:19,603 Общество не должно содержать меня до конца жизни. 534 00:46:19,683 --> 00:46:21,643 Дайте мне шанс самому это делать. 535 00:46:24,763 --> 00:46:29,243 ДЭВИД СОДЕРЖИТСЯ В ТЮРЬМЕ ОСОБО СТРОГОГО РЕЖИМА 536 00:46:30,643 --> 00:46:35,123 ОН НЕ ИМЕЕТ ПРАВА НА ДОСРОЧНОЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ 537 00:46:48,843 --> 00:46:53,003 Я столько всего упустил в жизни — хватит на целую книгу. 538 00:46:54,403 --> 00:46:56,203 А может, и на сто книг. 539 00:47:00,723 --> 00:47:02,243 Вы, я, все. 540 00:47:03,403 --> 00:47:04,843 Все совершают ошибки. 541 00:47:05,963 --> 00:47:08,323 Не губите свою жизнь, как я. 542 00:47:41,923 --> 00:47:44,843 Перевод субтитров: Гарри Арбатов