1 00:00:15,763 --> 00:00:18,003 Сказати б, що це було щось неймовірне, 2 00:00:18,523 --> 00:00:20,083 та ситуація була серйозна. 3 00:00:22,723 --> 00:00:24,923 Було близько п'ятої вечора, 4 00:00:25,643 --> 00:00:27,403 і я тоді 5 00:00:27,923 --> 00:00:29,883 поїхав до аеропорту. 6 00:00:32,763 --> 00:00:35,323 Затим я побачив літак на злітній смузі. 7 00:00:37,203 --> 00:00:40,163 Ніхто не знав до кінця, що сталося, 8 00:00:40,243 --> 00:00:43,323 окрім того, що він пограбував аптеку. 9 00:00:44,443 --> 00:00:47,043 І в цьому літаку тримав в заручниках дитину. 10 00:00:49,523 --> 00:00:53,123 Думаю, усі дізнавалися деталі на ходу, не знаючи напевне, 11 00:00:53,643 --> 00:00:54,483 що буде далі. 12 00:00:54,563 --> 00:00:56,843 СТОП 13 00:00:56,923 --> 00:00:59,163 Було дуже-дуже тихо. 14 00:01:01,443 --> 00:01:03,323 Доки не почалася стрілянина. 15 00:01:04,043 --> 00:01:08,523 ВІДКОЛИ В 1976 РОЦІ В США ЗНОВУ ЗАПРОВАДИЛИ СМЕРТНУ КАРУ, 16 00:01:08,603 --> 00:01:12,723 ПОНАД 8 ТИСЯЧ ЛЮДЕЙ БУЛО ЗАСУДЖЕНО ДО СМЕРТІ ЗА ВБИВСТВО 17 00:01:13,323 --> 00:01:18,203 ЦЕ ІСТОРІЯ В'ЯЗНЯ-СМЕРТНИКА №22740 18 00:01:19,363 --> 00:01:22,043 У такому містечку мало що трапляється. 19 00:01:24,003 --> 00:01:25,883 У нас було кілька вбивств 20 00:01:26,563 --> 00:01:28,523 у місцевості навколо нас, 21 00:01:28,603 --> 00:01:29,963 але це стало особливим. 22 00:01:32,643 --> 00:01:35,403 Усі були шоковані тим, що сталося. 23 00:01:41,403 --> 00:01:42,643 СЕРІАЛ NETFLIX 24 00:01:54,083 --> 00:01:59,323 ПОГАНИЙ ДЕНЬ 25 00:02:04,843 --> 00:02:08,963 НЕ ЗАХОДИТИ ПРОХІД ЗАБОРОНЕНО 26 00:02:09,843 --> 00:02:14,763 ДЕПАРТАМЕНТ ВИКОНАННЯ ПОКАРАНЬ «КРОСРОУДС» ШЕЛБІ, МОНТАНА 27 00:02:16,803 --> 00:02:22,043 Ось так. Один, два, три, чотири, п'ять, 28 00:02:23,003 --> 00:02:24,083 Дякую. 29 00:02:24,163 --> 00:02:26,003 Мені б ніколи не вдалося. 30 00:02:36,803 --> 00:02:42,443 У 1985 РОЦІ ДЕВІДА КІСА ЗАСУДИЛИ ДО СМЕРТНОЇ КАРИ ЗА ВБИВСТВО 31 00:02:44,763 --> 00:02:47,323 Мене звати Девід Кемерон Кіс. 32 00:02:53,323 --> 00:02:57,043 До того дня я ніколи в житті не вчиняв нічого жорстокого. 33 00:02:57,883 --> 00:03:02,963 ВІН ПЕРЕБУВАЄ У В'ЯЗНИЦІ ВЖЕ 37 РОКІВ 34 00:03:08,043 --> 00:03:10,003 Це був найгірший день мого життя. 35 00:03:10,083 --> 00:03:13,683 Найгірші рішення мого життя призвели до цієї миті, але… 36 00:03:14,603 --> 00:03:15,803 Що є, то є. 37 00:03:15,883 --> 00:03:19,763 Це не те, що я можу змінити, бо мені просто шкода. 38 00:03:37,363 --> 00:03:42,403 ДЕВІД НАРОДИВСЯ В 1956 РОЦІ В СПОКАНІ, ВАШИНГТОН 39 00:03:52,123 --> 00:03:57,203 ЙОГО БАТЬКО БУВ ВІДОМИМ МІСЦЕВИМ АДВОКАТОМ 40 00:04:00,403 --> 00:04:01,403 Мій тато 41 00:04:02,283 --> 00:04:03,843 був чудовою людиною. 42 00:04:03,923 --> 00:04:05,563 Він був чудовим адвокатом. 43 00:04:06,123 --> 00:04:08,083 Але таким собі батьком. 44 00:04:10,643 --> 00:04:11,883 Він багато пив. 45 00:04:13,203 --> 00:04:14,483 Він був одним із 46 00:04:15,003 --> 00:04:16,883 функціональних алкоголіків. 47 00:04:16,963 --> 00:04:18,403 Дуже функціональних. 48 00:04:19,963 --> 00:04:23,123 Кажуть, що діти священників потрапляють у халепи 49 00:04:23,963 --> 00:04:26,203 просто тому, що вони діти священників. 50 00:04:26,283 --> 00:04:28,883 Те саме, мабуть, і з дітьми адвокатів. 51 00:04:30,963 --> 00:04:33,243 За нами не дуже наглядали. 52 00:04:36,563 --> 00:04:38,843 Я спробував алкоголь, коли мені було 53 00:04:39,563 --> 00:04:41,043 вісім–дев'ять років, 54 00:04:41,603 --> 00:04:42,523 якщо не раніше, 55 00:04:42,603 --> 00:04:44,803 бо мій батько влаштовував вечірки. 56 00:04:44,883 --> 00:04:46,403 Вечірки з коктейлями. 57 00:04:48,043 --> 00:04:50,843 Я кілька разів, мабуть, напивався перед ними, 58 00:04:51,523 --> 00:04:54,283 але не пам'ятаю, щоб вони мене дисциплінували. 59 00:04:58,763 --> 00:04:59,923 Я був лише… 60 00:05:03,243 --> 00:05:04,603 меблями, якщо хочете. 61 00:05:10,483 --> 00:05:13,563 В 11 РОКІВ ДЕВІДА ВІДПРАВИЛИ В ШКОЛУ-ІНТЕРНАТ 62 00:05:13,643 --> 00:05:16,603 ЗА 1600 КІЛОМЕТРІВ ВІД СВОЄЇ СІМ'Ї 63 00:05:21,803 --> 00:05:24,443 Це геть не спонукало мене почуватися бажаним. 64 00:05:25,203 --> 00:05:26,643 НЕ ПАРКУВАТИСЯ 65 00:05:26,723 --> 00:05:28,603 І я захопився наркотиками. 66 00:05:30,683 --> 00:05:36,723 Завдяки наркотикам мені легше було переносити тягар тих емоційних травм. 67 00:05:38,483 --> 00:05:40,963 Усе почалося зі, скажімо, 68 00:05:41,483 --> 00:05:44,203 звичайних наркотиків, таких як марихуана. 69 00:05:45,523 --> 00:05:48,163 Але мені не довелося йти дуже далеко, 70 00:05:48,763 --> 00:05:52,403 щоб підсісти на наркоту, що вводиться через голку, 71 00:05:53,163 --> 00:05:54,603 та амфетаміни. 72 00:05:55,683 --> 00:05:56,963 Мені було важко 73 00:05:58,123 --> 00:06:00,963 подорослішати доти, доки не виповнилося 20 років, 74 00:06:01,043 --> 00:06:01,963 а після цього 75 00:06:03,163 --> 00:06:07,683 я трохи більше втягнувся в кримінальну частину життя. 76 00:06:09,603 --> 00:06:14,683 Я ніколи не користувався оточенням і тим життям, яке воно нам забезпечувало. 77 00:06:14,763 --> 00:06:16,523 Нічого з ним не робив. 78 00:06:18,043 --> 00:06:19,523 Я встромив голку в руку. 79 00:06:20,323 --> 00:06:21,643 Ось що я з ним зробив. 80 00:06:31,163 --> 00:06:32,643 КОЛИ ДЕВІД СТАВ ДОРОСЛИМ, 81 00:06:32,723 --> 00:06:36,283 ЙОГО НАРКОЗАЛЕЖНІСТЬ ПРИЗВЕЛА ДО КІЛЬКОХ ТЕРМІНІВ 82 00:06:36,363 --> 00:06:37,963 ЗА ПРОНИКНЕННЯ Й КРАДІЖКИ 83 00:06:45,443 --> 00:06:47,443 У 1984 РОЦІ ЙОМУ БУЛО 27 РОКІВ 84 00:06:47,523 --> 00:06:50,963 БУВШИ БЕЗРОБІТНИМ, ВІН НАМАГАВСЯ ПІДТРИМУВАТИ МОЛОДУ СІМ'Ю 85 00:06:53,003 --> 00:06:54,723 Тоді моє життя змінювалося 86 00:06:56,603 --> 00:06:58,083 з поганого на ще гірше. 87 00:07:00,963 --> 00:07:02,163 Я був наркоманом. 88 00:07:03,803 --> 00:07:05,203 Не працював. 89 00:07:05,843 --> 00:07:07,563 І не планував працювати. 90 00:07:08,483 --> 00:07:11,363 Я проникав уночі в аптеки й грабував їх. 91 00:07:11,443 --> 00:07:15,723 І продавав нагарбане людям у Спокані. 92 00:07:16,523 --> 00:07:18,883 У цьому не було нічого жорстокого. 93 00:07:18,963 --> 00:07:21,283 Я був правопорушником, якщо хочете. 94 00:07:23,323 --> 00:07:24,923 Це було моїм заняттям. 95 00:07:25,523 --> 00:07:28,763 Що мало б забезпечити необхідний дохід, чого не сталося. 96 00:07:31,483 --> 00:07:33,483 Я вживав забагато наркотиків. 97 00:07:35,883 --> 00:07:37,803 «МИЛМАН ДЖЕВЕЛЕРС» ЛЕГКІ КРЕДИТИ 98 00:07:37,883 --> 00:07:40,283 Я знав одне: мушу платити за оренду. 99 00:07:41,443 --> 00:07:43,523 Я мусив мати змогу платити за їжу. 100 00:07:44,083 --> 00:07:46,883 Дружина й троє дітей не могли бути… 101 00:07:48,763 --> 00:07:50,323 Ми не могли 102 00:07:51,403 --> 00:07:53,763 жити без жодних матеріальних доходів. 103 00:07:57,323 --> 00:08:00,763 Я просто знав, що маю зробити те, чого ще раніше не робив. 104 00:08:07,923 --> 00:08:09,283 11 СІЧНЯ 1984 РОКУ 105 00:08:09,363 --> 00:08:13,523 ДЕВІД ВПЕРШЕ ВИРУШИВ НА ЗБРОЙНЕ ПОГРАБУВАННЯ 106 00:08:16,003 --> 00:08:17,843 Того ранку я виїхав, 107 00:08:18,763 --> 00:08:21,723 а тоді їздив західною частиною Монтани, 108 00:08:22,483 --> 00:08:24,323 шукаючи магазин, який був би 109 00:08:25,043 --> 00:08:25,883 зручним, 110 00:08:26,403 --> 00:08:28,363 якщо тут можна вжити таке слово. 111 00:08:28,443 --> 00:08:32,363 МІСТЕЧКО ПЛЕЙНС АПТЕКА «КРАМНИЦЯ ЗДОРОВ'Я» 112 00:08:33,123 --> 00:08:36,443 О ПЕРШІЙ ДНЯ ДЕВІД ЗАЙШОВ У МІСЦЕВУ АПТЕКУ, 113 00:08:36,523 --> 00:08:42,323 А ТОДІ, НАВІВШИ ДУЛО ПІСТОЛЕТА, НАКАЗАВ ДАТИ ЙОМУ ГРОШІ ТА МЕДИКАМЕНТИ 114 00:08:43,763 --> 00:08:45,323 Я пограбував там аптеку. 115 00:08:45,403 --> 00:08:48,683 Я розумів, що погано впорався, тож хутко поїхав з міста. 116 00:08:48,763 --> 00:08:51,203 ПІВДЕНЬ — 93 — ПІВНІЧ 117 00:08:51,283 --> 00:08:55,683 Виїжджаю назад на трасу 93, а мене намагається зупинити поліційна машина. 118 00:08:57,803 --> 00:09:00,923 Я лише вийшов з тюрми за кілька місяців до того 119 00:09:01,603 --> 00:09:06,403 й замість того, щоб здатися копам, 120 00:09:06,483 --> 00:09:11,403 я хутко загнав машину на стоянку маленького місцевого магазину. 121 00:09:13,203 --> 00:09:15,363 І забіг у цей магазин. 122 00:09:17,643 --> 00:09:19,283 Я шукав собі щит. 123 00:09:19,963 --> 00:09:21,963 Не знаю, чому я так вирішив. 124 00:09:22,043 --> 00:09:24,883 Ніколи раніше такого не робив. 125 00:09:28,403 --> 00:09:33,163 Я зайшов у крамницю й краєчком свого ока побачив якийсь рух. 126 00:09:34,243 --> 00:09:38,603 Я знав, що той, хто є цією тінню в краєчку мого ока, 127 00:09:38,683 --> 00:09:42,483 не стане для мене щитом, тому я вистрілив у тому напрямку. 128 00:09:46,043 --> 00:09:51,203 А тоді приклав пістолет до потилиці 129 00:09:51,843 --> 00:09:52,883 якомусь малому, 130 00:09:53,603 --> 00:09:56,203 що виявився 13-річним хлопчиком. 131 00:09:57,163 --> 00:09:58,403 ДЕВІД УТІК З КРАМНИЦІ 132 00:09:58,483 --> 00:10:02,883 З 13-РІЧНИМ ВІЛЬЯМОМ КРОУЗОМ МОЛОДШИМ, ЯКОГО ВІН ЗАБРАВ ПІД ДУЛОМ ПІСТОЛЕТА 133 00:10:06,483 --> 00:10:09,323 Ми сіли в пікап батька цього хлопчика. 134 00:10:13,203 --> 00:10:17,283 Якась поліційна колона проїхала за нами до аеропорту. 135 00:10:20,083 --> 00:10:21,483 Я намагався втекти. 136 00:10:22,283 --> 00:10:24,523 Уже кілька годин намагався це зробити. 137 00:10:27,123 --> 00:10:30,403 НА ШЛЯХУ ДО АЕРОПОРТУ МІСТА ПОЛСОНА 138 00:10:30,483 --> 00:10:33,963 ДЕВІД КІЛЬКА РАЗІВ ЗУПИНЯВСЯ ДЛЯ ПЕРЕГОВОРІВ З ПОЛІЦІЄЮ 139 00:10:36,123 --> 00:10:39,483 Шериф поліції погодився надати мені літак 140 00:10:40,123 --> 00:10:41,163 та пілота 141 00:10:41,243 --> 00:10:43,243 в обмін на цього хлопчика. 142 00:10:45,243 --> 00:10:46,083 І 143 00:10:46,603 --> 00:10:49,963 я подумав, що якщо я сяду в літак, і він злетить, 144 00:10:50,043 --> 00:10:53,603 і пілот переправить мене через Скелясті гори, 145 00:10:55,483 --> 00:10:57,283 то я відпущу пілота 146 00:10:57,803 --> 00:11:00,803 й рушу собі, куди серце забажає. 147 00:11:00,883 --> 00:11:02,723 Так, куди серце забажає. 148 00:11:02,803 --> 00:11:05,323 Більше жодної дружини, жодних дітей. 149 00:11:05,403 --> 00:11:08,203 Усе це крутилося в моїй голові. 150 00:11:16,763 --> 00:11:18,043 В аеропорту 151 00:11:18,123 --> 00:11:21,363 навколо літака стояло повно поліційних машин, 152 00:11:21,443 --> 00:11:24,003 вони від'їхали десь на сотню метрів. 153 00:11:26,643 --> 00:11:29,523 Пілот уже був на території з літаком. 154 00:11:32,003 --> 00:11:34,163 МІСЦЕВИЙ ПІЛОТ ГАРРІ ШРЬОК 155 00:11:34,243 --> 00:11:38,683 ЗГОЛОСИВСЯ СТАТИ ЗАРУЧНИКОМ ЗАМІСТЬ ЗАХОПЛЕНОГО ХЛОПЧИКА 156 00:11:41,043 --> 00:11:45,043 Я не мав жодного наміру вбивати першого заручника, хлопчика. 157 00:11:46,363 --> 00:11:49,683 Я думав, що як тільки відпущу дитину, 158 00:11:49,763 --> 00:11:52,963 у мене вистрелять, і моє життя закінчиться. 159 00:11:53,603 --> 00:11:55,683 Ну, цього чомусь не сталося. 160 00:11:56,403 --> 00:12:02,283 ДЕВІД ВІДПУСТИВ ДИТИНУ В ОБМІН НА ПІЛОТА 161 00:12:05,123 --> 00:12:06,683 Щойно ми сіли в літак, 162 00:12:08,443 --> 00:12:12,123 я націлив пістолет на цього пілота, нового заручника. 163 00:12:13,563 --> 00:12:15,363 І я сподівався, що, 164 00:12:16,123 --> 00:12:18,723 можливо, я таки переживу цю ніч. 165 00:12:18,803 --> 00:12:20,523 Що нікого не застрелять. 166 00:12:22,043 --> 00:12:24,843 ЗАКРИЙ СВІЙ ПЛАН ПОЛЬОТУ ПОВІТРОПЛАВАННЯ МОНТАНИ 167 00:12:24,923 --> 00:12:28,083 Пілоту потрібно пів години, щоб завести літак. 168 00:12:28,883 --> 00:12:32,163 Але поки він виконував усі потрібні процедури, 169 00:12:32,963 --> 00:12:34,763 без мого відома 170 00:12:35,723 --> 00:12:38,763 інші заступники шерифа перебували під літаком, 171 00:12:38,843 --> 00:12:40,883 спускали повітря з шин. 172 00:12:42,203 --> 00:12:44,563 Цей літак не мав нікуди летіти. 173 00:12:45,843 --> 00:12:49,043 ПОКИ ПЕРЕМОВНИКИ ПРОДОВЖУВАЛИ ГОВОРИТИ З ДЕВІДОМ, 174 00:12:49,123 --> 00:12:52,803 ПОЛІЦІЙНИЙ СНАЙПЕР ЗАЙНЯВ ПОЗИЦІЮ НА ЛЕТОВИЩІ 175 00:12:58,523 --> 00:13:03,203 У процесі переговорів я висунувся з дверей літака, 176 00:13:03,283 --> 00:13:05,803 розмовляючи з цими… з шерифом. 177 00:13:06,603 --> 00:13:08,203 СТОП — АКТИВНА ЗЛІТНА СМУГА 178 00:13:08,283 --> 00:13:10,523 Одного разу, коли я висунувся, — 179 00:13:10,603 --> 00:13:13,763 снайпер був десь приблизно за 45 метрів — 180 00:13:13,843 --> 00:13:16,043 я подумав, що я в нього як на долоні. 181 00:13:17,443 --> 00:13:19,043 І він вистрелив у мене. 182 00:13:23,723 --> 00:13:28,603 ДЕВІД ОТРИМАВ ПОРАНЕННЯ В ГРУДИ 183 00:13:28,683 --> 00:13:32,123 АЛЕ НЕ ВТРАТИВ СВІДОМОСТІ 184 00:13:34,723 --> 00:13:36,483 Мене важко поранили. 185 00:13:38,483 --> 00:13:40,923 Я зрозумів, що рана дуже кепська. 186 00:13:43,803 --> 00:13:45,723 Я мав померти досить швидко. 187 00:13:48,203 --> 00:13:50,803 Моє життя мало скінчитися. 188 00:13:54,003 --> 00:13:56,803 Я подумав собі: «Застрелю пілота». 189 00:13:58,123 --> 00:14:00,203 Я не хочу йти сьогодні сам. 190 00:14:01,803 --> 00:14:03,083 Я не хотів 191 00:14:03,923 --> 00:14:05,803 бути самотнім, просто… 192 00:14:08,763 --> 00:14:11,803 Це не був якийсь дуже продуманий, 193 00:14:12,363 --> 00:14:14,843 містичний чи ще якийсь задум. 194 00:14:18,723 --> 00:14:21,323 Я просто не хотів іти сам. 195 00:14:33,163 --> 00:14:38,683 ДЕВІД ВИСТРЕЛИВ ПІЛОТУ ГАРРІ ШРЬОКУ В ГОЛОВУ 196 00:14:44,363 --> 00:14:50,483 ШРЬОК ПОМЕР НА МІСЦІ 197 00:14:53,123 --> 00:14:55,003 Коли я застрелив пілота, 198 00:14:56,163 --> 00:14:57,483 поклав свій пістолет 199 00:14:58,003 --> 00:14:59,883 і почав виходити з літака. 200 00:15:01,763 --> 00:15:04,363 Це останній спогад перед утратою свідомості. 201 00:15:06,723 --> 00:15:11,283 Гадаю, у мене вистрелили, коли я виходив з дверей літака. 202 00:15:12,443 --> 00:15:15,083 Мені вистрелили впритул у потилицю. 203 00:15:16,003 --> 00:15:19,203 Якщо вистрелити в потилицю, більшість людей не виживає. 204 00:15:20,363 --> 00:15:22,483 Та ось я, через 38 років. 205 00:15:23,283 --> 00:15:24,763 Подумати тільки. 206 00:15:25,643 --> 00:15:28,123 І я божевільний, що можу сміятися з цього. 207 00:15:31,603 --> 00:15:36,603 ДЕВІД ПРОВІВ ДЕСЯТЬ ДНІВ У КОМІ 208 00:15:43,203 --> 00:15:44,643 ЧЕРЕЗ ВІСІМ МІСЯЦІВ 209 00:15:44,723 --> 00:15:48,163 ЙОГО ВИЗНАЛИ СПРОМОЖНИМ ПОСТАТИ ПЕРЕД СУДОМ ЗА ВБИВСТВО 210 00:15:53,163 --> 00:15:55,883 Я шкодую про це кожною частинкою свого тіла. 211 00:15:57,323 --> 00:15:59,923 Можливо, не дуже схоже на те, 212 00:16:00,763 --> 00:16:01,683 що я каюся. 213 00:16:02,443 --> 00:16:04,003 Але повірте мені, я каюся. 214 00:16:10,043 --> 00:16:11,883 Я не прокинувся того ранку, 215 00:16:13,123 --> 00:16:16,723 думаючи, що вийду й вб'ю когось протягом дня. 216 00:16:17,643 --> 00:16:20,443 Шкода, що я не зупинився й не сказав: «Стривай». 217 00:16:20,523 --> 00:16:22,403 Але… ні. 218 00:16:24,963 --> 00:16:26,043 Тоді… 219 00:16:26,603 --> 00:16:27,723 У той день 220 00:16:28,243 --> 00:16:30,923 чомусь не був активований чіп відчуттів, 221 00:16:31,003 --> 00:16:33,483 як у андроїда зі «Зоряного шляху». 222 00:16:34,163 --> 00:16:35,243 Господи. 223 00:16:38,683 --> 00:16:40,043 Якби ж я тоді зважив. 224 00:16:40,883 --> 00:16:45,443 Почуття ніколи не були частиною мого дорослого життя. 225 00:16:45,523 --> 00:16:47,443 І того дня також. 226 00:16:50,723 --> 00:16:53,603 Мені не подобається глибоко в собі розбиратися. 227 00:16:55,043 --> 00:16:58,603 Не скажу, що мені це не подобається. Я просто цього не роблю. 228 00:17:00,643 --> 00:17:02,403 У цьому мало приємного. 229 00:17:08,803 --> 00:17:10,883 У цьому не було нічого правильного. 230 00:17:17,963 --> 00:17:19,683 Ну, не зовсім так. 231 00:17:19,763 --> 00:17:24,603 Правильним було те, що пілот добровільно пішов замість дитини, 232 00:17:24,683 --> 00:17:26,443 щоб зайняти місце хлопчика. 233 00:17:27,683 --> 00:17:30,563 Це була єдина правильна річ, що сталася того дня. 234 00:17:33,283 --> 00:17:35,283 Якби я міг сфальшувати сльози, 235 00:17:35,963 --> 00:17:36,803 я б це зробив. 236 00:17:38,323 --> 00:17:39,483 Але не можу. 237 00:18:16,283 --> 00:18:17,403 Я сумую за батьком. 238 00:18:18,843 --> 00:18:21,843 Майже смішно казати таке після 38 років. 239 00:18:24,483 --> 00:18:28,283 Коли втрачаєш батьків, сумуєш за ними. У будь-якому віці. 240 00:18:32,363 --> 00:18:36,283 Я Джордж Шрьок. Син Гаррі Лі Шрьока. 241 00:18:40,843 --> 00:18:43,443 Довгострокові наслідки того, що сталося з… 242 00:18:44,363 --> 00:18:46,763 бо після його смерті й… вони… 243 00:18:46,843 --> 00:18:48,683 ДЖОРДЖ ШРЬОК СИН ГАРРІ ШРЬОКА 244 00:18:48,763 --> 00:18:51,323 …були дуже важкими для нас усіх. Для родини. 245 00:18:53,163 --> 00:18:56,083 Наші онуки, його онуки, наші діти 246 00:18:56,843 --> 00:18:57,763 сумують за ним. 247 00:18:58,283 --> 00:19:01,083 Ми знали його. Ми досі знаємо, ким він був. 248 00:19:01,603 --> 00:19:02,443 А вони — ні. 249 00:19:04,123 --> 00:19:07,123 Шкода, що мої хлопці не мали його впливу. 250 00:19:08,803 --> 00:19:09,643 Тому 251 00:19:10,203 --> 00:19:11,403 дуже прикро. 252 00:19:12,483 --> 00:19:13,323 Так… 253 00:19:20,723 --> 00:19:23,843 Мій батько родом зі скромного села в Огайо. 254 00:19:24,883 --> 00:19:28,763 У дитинстві він завжди мріяв, що стане неначе Пітер Пен, 255 00:19:29,323 --> 00:19:30,283 що він літатиме. 256 00:19:31,003 --> 00:19:32,603 А коли йому 257 00:19:33,403 --> 00:19:35,963 виповнилося двадцять, він пішов служити 258 00:19:36,483 --> 00:19:37,923 в кадетську авіацію. 259 00:19:41,083 --> 00:19:43,523 Мій батько прослужив у війську 30 років 260 00:19:43,603 --> 00:19:48,003 і пережив три театри бойових дій у Другій світовій, Кореї та В'єтнамі. 261 00:19:48,923 --> 00:19:50,643 Але пішов на пенсію в 51 рік. 262 00:19:52,803 --> 00:19:55,803 Звісно, його нагородили за участь у стількох боях. 263 00:19:59,283 --> 00:20:00,883 Він був прекрасним пілотом. 264 00:20:04,363 --> 00:20:06,643 У ДЕНЬ ФАТАЛЬНОГО ПОСТРІЛУ 265 00:20:06,723 --> 00:20:11,803 ГАРРІ ШРЬОК ЗАЛИШИВ УДОМА ЗАПИСКУ СВОЇЙ ДРУЖИНІ 266 00:20:16,843 --> 00:20:20,643 Він залишив цю записку на столі, бо моєї мами не було вдома. 267 00:20:22,003 --> 00:20:24,443 У неї було прізвисько Ді, а в нього — Лі. 268 00:20:27,963 --> 00:20:30,803 «На півдні міста когось узяли в заручники. 269 00:20:32,443 --> 00:20:35,123 Я маю доправити туди на літаку нашого шерифа. 270 00:20:36,283 --> 00:20:37,123 Лі». 271 00:20:45,163 --> 00:20:50,523 МЕНШ НІЖ ЗА ГОДИНУ ГАРРІ ШРЬОКА ЗАСТРЕЛИЛИ 272 00:20:57,003 --> 00:20:59,243 Я відчував неабиякий гнів у наступні 273 00:21:00,163 --> 00:21:01,163 кілька років. 274 00:21:02,883 --> 00:21:06,523 Дружина вважає, що я досі злюся. Не скажу, що я аж дуже злюся. 275 00:21:06,603 --> 00:21:08,563 У мене нейтральні емоції. Просто… 276 00:21:09,363 --> 00:21:13,003 Кіс має по-своєму розібратися із собою й своїм Творцем. 277 00:21:13,523 --> 00:21:15,523 КІС УЖЕ ЗДАТЕН ПОСТАТИ ПЕРЕД СУДОМ 278 00:21:15,603 --> 00:21:17,163 Він дуже розумний. 279 00:21:17,683 --> 00:21:20,163 І міг ухвалювати моральні й етичні рішення, 280 00:21:21,043 --> 00:21:22,643 відколи досяг повноліття. 281 00:21:23,803 --> 00:21:25,643 А що стосується 282 00:21:26,163 --> 00:21:27,443 його каяття, 283 00:21:28,083 --> 00:21:30,083 то мені важко в нього повірити, 284 00:21:30,963 --> 00:21:32,403 ураховуючи його історію. 285 00:21:34,323 --> 00:21:39,043 Кіс був готовий на все заради мети. Це сталося не просто того дня, 286 00:21:39,123 --> 00:21:42,203 це був десятирічний шлях до зіткнення з долею. 287 00:21:56,083 --> 00:21:59,403 МІССУЛА, МОНТАНА 288 00:22:08,443 --> 00:22:12,803 Пробачати людині її вчинки — це особисте рішення. 289 00:22:14,763 --> 00:22:17,523 Хтось не може пробачити, а для когось — 290 00:22:18,203 --> 00:22:19,883 це спосіб очистити душу. 291 00:22:25,803 --> 00:22:28,923 Мій брат — це результат його дитинства. 292 00:22:31,323 --> 00:22:33,683 Він би не став тим, ким він є сьогодні, 293 00:22:33,763 --> 00:22:36,763 якби дитинство не направило його на цей шлях. 294 00:22:42,523 --> 00:22:44,043 Мене звати Брюс Кіс, 295 00:22:44,723 --> 00:22:47,043 я старший брат Девіда Кіса. 296 00:22:53,683 --> 00:22:56,603 ПІСЛЯ ФАТАЛЬНОГО ПОСТРІЛУ БРЮС БУВ ОДНИМ З ПЕРШИХ, 297 00:22:56,683 --> 00:22:59,723 ХТО ПРОВІДАВ ДЕВІДА В ПАЛАТІ ІНТЕНСИВНОЇ ТЕРАПІЇ 298 00:23:00,883 --> 00:23:02,803 Коли я побачив його в лікарні 299 00:23:03,323 --> 00:23:05,483 з трубками, дротами та екранами, 300 00:23:06,003 --> 00:23:07,643 що показували його пульс, 301 00:23:07,723 --> 00:23:10,003 на таке страшно було дивитися, 302 00:23:10,083 --> 00:23:12,043 адже це мій найближчий родич. 303 00:23:12,563 --> 00:23:15,323 Іноді таке можна побачити по телевізору, 304 00:23:15,843 --> 00:23:18,763 та коли таке в реальному житті, прямо перед тобою, 305 00:23:19,323 --> 00:23:20,243 то це важко. 306 00:23:24,523 --> 00:23:30,003 ДЕВІДУ ПРОВЕЛИ ЧИСЛЕННІ ОПЕРАЦІЇ, ЩОБ УРЯТУВАТИ ЙОМУ ЖИТТЯ 307 00:23:35,603 --> 00:23:38,723 Ніхто не знав, чи він виживе, чи помре. 308 00:23:38,803 --> 00:23:41,123 Він був на системі життєзабезпечення, 309 00:23:41,203 --> 00:23:44,163 аж тут я чую, що йому призначили 310 00:23:44,923 --> 00:23:46,243 судове засідання. 311 00:23:46,763 --> 00:23:48,603 Оскільки не можна судити того, 312 00:23:49,123 --> 00:23:50,843 хто одужує після травми, 313 00:23:50,923 --> 00:23:54,563 потрібно зачекати, поки людина зможе хоч якось захищатися. 314 00:23:55,483 --> 00:23:57,603 Суддя дуже тиснув на Девіда, 315 00:23:57,683 --> 00:24:01,363 щоб той прийшов до нього після цієї жахливої події 316 00:24:01,883 --> 00:24:03,083 й платив за скоєне. 317 00:24:05,483 --> 00:24:09,083 ДЕВІДУ ПРИЗНАЧИЛИ СЛУХАННЯ В СПРАВІ ВБИВСТВА ГАРРІ ШРЬОКА 318 00:24:09,163 --> 00:24:12,163 ТА ВИКРАДЕННЯ ВІЛЬЯМА КРОУЗА МОЛОДШОГО 319 00:24:12,243 --> 00:24:16,003 НАД НИМ НАВИСЛА ЗАГРОЗА СМЕРТНОЇ КАРИ 320 00:24:24,283 --> 00:24:28,083 ДЕВІД ВИРІШИВ НЕ ВІДПОВІДАТИ ЗА ВИСУНЕНИМ ПОЗОВОМ 321 00:24:28,163 --> 00:24:30,803 І ВІДМОВИВСЯ ВІД СВОГО ПРАВА НА СУД 322 00:24:33,123 --> 00:24:37,243 Коли він виступив у суді й визнав свою провину, 323 00:24:37,323 --> 00:24:39,483 я розумів, чому він це зробив. 324 00:24:41,203 --> 00:24:43,483 Як частина визнання відповідальності. 325 00:24:46,803 --> 00:24:50,003 Я пам'ятаю, як я сидів у залі суду й слухав, як суддя 326 00:24:51,323 --> 00:24:52,763 оголошує вирок. 327 00:24:52,843 --> 00:24:57,083 Мені досить чітко пригадуються слова судді. Він сказав: 328 00:24:57,603 --> 00:25:00,243 «Синку, тобі це дуже дорого обійдеться». 329 00:25:03,403 --> 00:25:08,963 10 КВІТНЯ 1985 РОКУ ДЕВІДУ ВИНЕСЛИ ДВА ОКРЕМІ СМЕРТНІ ВИРОКИ 330 00:25:14,603 --> 00:25:19,003 Скільки людей чули, щоб було винесено два смертні вироки 331 00:25:19,083 --> 00:25:20,963 одночасно й в одному залі суду? 332 00:25:23,083 --> 00:25:24,683 Я вважаю, Девідове 333 00:25:25,363 --> 00:25:26,203 покарання, 334 00:25:27,603 --> 00:25:29,243 яке виніс суддя, 335 00:25:29,763 --> 00:25:31,523 не було 336 00:25:32,603 --> 00:25:34,523 правильним. Не думаю, 337 00:25:36,243 --> 00:25:37,963 що за скоєння вбивства 338 00:25:38,483 --> 00:25:40,443 варто карати таким чином. 339 00:25:42,323 --> 00:25:44,483 Не знаю, чи я зміг осягнути це 340 00:25:45,003 --> 00:25:45,843 за ці роки. 341 00:25:46,363 --> 00:25:47,243 Але… 342 00:25:50,603 --> 00:25:53,963 Я точно більше ніколи не побачу його, окрім як за ґратами. 343 00:26:06,683 --> 00:26:09,963 Девід обрав шлях зізнання, бо знав, що він це скоїв, 344 00:26:10,043 --> 00:26:13,603 тому був чесним із собою та судом. 345 00:26:14,763 --> 00:26:15,603 Він ніколи 346 00:26:16,123 --> 00:26:17,963 не шкодуватиме про це. 347 00:26:20,483 --> 00:26:23,603 Він розуміє, що сам у всьому цьому винен. 348 00:26:24,363 --> 00:26:27,523 Розуміє, що заплатив високу ціну за свої вчинки. 349 00:26:28,123 --> 00:26:30,963 То чи небезпечний він для суспільства? 350 00:26:31,043 --> 00:26:32,483 Навряд чи. 351 00:26:34,243 --> 00:26:35,603 Я б дуже хотів, щоб він 352 00:26:36,123 --> 00:26:37,443 вийшов і жив щасливо. 353 00:26:38,523 --> 00:26:39,883 Це можливо. 354 00:26:54,763 --> 00:26:57,963 ПОЛСОН, МОНТАНА 355 00:27:03,643 --> 00:27:06,283 Тут не йдеться про невинну людину. 356 00:27:07,043 --> 00:27:08,963 Нема сумніву, хто це зробив. 357 00:27:09,483 --> 00:27:11,603 Нема помилково звинуваченої людини. 358 00:27:11,683 --> 00:27:13,283 ДВАДЦЯТИЙ ОКРУЖНИЙ СУД 359 00:27:13,363 --> 00:27:16,443 Але, як кажуть, ірландці не бачать чорного й білого, 360 00:27:16,523 --> 00:27:18,883 бо бачать між цими двома всі інші барви. 361 00:27:19,403 --> 00:27:23,523 Це моя проблема. Я бачу в історіях, таких, як ця, усі проміжні кольори. 362 00:27:26,323 --> 00:27:27,643 Мене звати Джим Менлі. 363 00:27:27,723 --> 00:27:30,763 Я суддя окружного суду у 20-му окрузі, 364 00:27:30,843 --> 00:27:33,163 під юрисдикцією якого 365 00:27:34,043 --> 00:27:35,523 розглядалася ця справа. 366 00:27:37,523 --> 00:27:44,363 НА ЧАС ВИНЕСЕННЯ ДЕВІДОВІ ВИРОКУ ДЖИМ МЕНЛІ БУВ ПРОКУРОРОМ 367 00:27:45,123 --> 00:27:48,643 ВЕЛИКА ПЕЧАТКА ШТАТУ МОНТАНА 368 00:27:48,723 --> 00:27:52,403 Девіда Кемерона Кіса засудили до смертної кари в цій залі суду, 369 00:27:52,483 --> 00:27:53,763 за отим столом. 370 00:27:57,163 --> 00:27:59,403 Коли йому оголошували 371 00:28:00,203 --> 00:28:01,043 вирок, 372 00:28:01,123 --> 00:28:05,483 не пам'ятаю, щоб він видавав якісь звуки, учиняв якусь сцену… 373 00:28:05,563 --> 00:28:07,123 ДЖЕЙМС МЕНЛІ ОКРУЖНИЙ СУДДЯ 374 00:28:07,203 --> 00:28:08,403 …чи проявляв емоції. 375 00:28:10,083 --> 00:28:12,363 На кожному етапі процедури 376 00:28:12,443 --> 00:28:13,283 він сидів тут 377 00:28:14,003 --> 00:28:15,923 і поводився стоїчно. 378 00:28:16,723 --> 00:28:18,883 Ви б ніколи не здогадалися, 379 00:28:18,963 --> 00:28:21,963 що над його головою навис такий вирок. 380 00:28:25,923 --> 00:28:29,203 Це майже нечувано, коли хтось визнає провину, 381 00:28:29,283 --> 00:28:32,923 якщо знає, що його можуть засудити до смертної кари. 382 00:28:33,003 --> 00:28:34,283 Хіба що хоче померти. 383 00:28:36,203 --> 00:28:37,603 Це було несподівано. 384 00:28:38,123 --> 00:28:40,843 Але з іншого боку, у нього не було захисту. 385 00:28:42,243 --> 00:28:46,523 Умисні вбивства відповідали критеріям винесення смертної кари. 386 00:28:47,643 --> 00:28:52,403 Відколи існує людське суспільство, існує потреба у відплаті, 387 00:28:53,203 --> 00:28:54,083 і 388 00:28:55,603 --> 00:28:57,323 я розумію цей аспект. 389 00:28:57,403 --> 00:28:58,523 З іншого боку, 390 00:28:59,083 --> 00:29:02,443 існування смертної кари не зменшує 391 00:29:02,963 --> 00:29:03,803 кількості 392 00:29:04,323 --> 00:29:05,323 убивств. 393 00:29:05,883 --> 00:29:06,723 Однак, 394 00:29:07,803 --> 00:29:08,683 якщо мені 395 00:29:09,403 --> 00:29:12,243 доведеться слідувати букві й духу закону, 396 00:29:12,323 --> 00:29:14,643 як його подає законодавець… 397 00:29:16,763 --> 00:29:20,483 я цілком міг би сьогодні засудити його до смертної кари. 398 00:29:21,003 --> 00:29:22,243 Хоча особисто 399 00:29:23,083 --> 00:29:25,483 я не дуже… Я не дуже це підтримую. 400 00:29:27,643 --> 00:29:29,803 СУДДЯ ПРИЗНАЧИВ ДЕНЬ СТРАТИ 401 00:29:29,883 --> 00:29:33,763 ЗА ВБИВСТВО Й ВИКРАДЕННЯ ДИТИНИ, ЯКІ БУЛИ СКОЄНІ В 1984 РОЦІ 402 00:29:34,363 --> 00:29:39,723 СТРАТА ДЕВІДА БУЛА ПРИЗНАЧЕНА НА 1 ГРУДНЯ 1988 РОКУ — 403 00:29:39,803 --> 00:29:44,643 МАЙЖЕ ЗА ЧОТИРИ РОКИ ПІСЛЯ ТОГО, ЯК ЙОГО ВИЗНАЛИ ВИННИМ 404 00:29:45,483 --> 00:29:50,283 БУДИНОК СУДУ ОКРУГУ ЛЕЙК 405 00:29:50,883 --> 00:29:53,123 ЗА КІЛЬКА ТИЖНІВ ДО ДАТИ СТРАТИ ДЕВІДА 406 00:29:53,203 --> 00:29:55,883 ЙОГО АДВОКАТИ ПОДАЛИ БЕЗПОСЕРЕДНЬО ГУБЕРНАТОРУ 407 00:29:55,963 --> 00:29:57,643 КЛОПОТАННЯ ПРО ПОМИЛУВАННЯ 408 00:29:59,763 --> 00:30:03,603 Губернатор Свіндон вивчив справу, поговорив з усіма її учасниками, 409 00:30:03,683 --> 00:30:07,603 пішов до в'язниці, сів прямо навпроти нього 410 00:30:07,683 --> 00:30:09,923 й розмовляв з ним деякий час. 411 00:30:10,443 --> 00:30:13,043 І на той момент, наскільки я розумію, 412 00:30:13,123 --> 00:30:16,323 Девід Кемерон Кіс став християнином 413 00:30:16,403 --> 00:30:20,243 і займався весь час тим, що розповідав старшокласникам і студентам 414 00:30:20,763 --> 00:30:22,243 про злочини та наркотики. 415 00:30:22,323 --> 00:30:24,123 Він переконав губернатора, 416 00:30:24,923 --> 00:30:26,203 що розкаявся. 417 00:30:26,283 --> 00:30:28,963 К. Б. МАКНІЛ ЗАЛ ОКРУЖНОГО СУДУ 418 00:30:29,043 --> 00:30:32,243 Губернатор усе це зважив і замінив смертний вирок 419 00:30:32,323 --> 00:30:35,803 на довічне без можливості умовно-дострокового звільнення. 420 00:30:37,123 --> 00:30:39,683 Я ще не пам'ятаю, щоб губернатор Монтани 421 00:30:39,763 --> 00:30:42,323 так замінював смертний вирок. 422 00:30:49,003 --> 00:30:51,563 Наскільки я розумію, Девід Кемерон Кіс 423 00:30:52,323 --> 00:30:54,083 за певний проміжок часу 424 00:30:54,843 --> 00:30:59,003 представлявся різним людям під різними обличчями. 425 00:30:59,523 --> 00:31:02,723 Я не знаю, хто з них справжній Девід Кемерон Кіс. 426 00:31:03,963 --> 00:31:04,803 Але 427 00:31:05,323 --> 00:31:07,083 якщо він справді щирий 428 00:31:07,763 --> 00:31:10,003 і кається в тому, що скоїв, 429 00:31:10,603 --> 00:31:12,683 і якщо із сім'єю жертви 430 00:31:14,203 --> 00:31:16,163 теж проконсультувалися, 431 00:31:16,243 --> 00:31:20,803 то я б не був проти, щоб випустити його за умовно-достроковим звільненням. 432 00:31:24,603 --> 00:31:27,523 ЗАЛ СУДУ ДВАДЦЯТИЙ ОКРУЖНИЙ СУД МОНТАНИ 433 00:31:44,163 --> 00:31:48,443 СПОКАН, ВАШИНГТОН 434 00:32:04,883 --> 00:32:06,643 Коли я думаю про тата, 435 00:32:07,443 --> 00:32:08,483 то пишаюся. 436 00:32:09,163 --> 00:32:12,683 Я не пишаюся його помилками, проте пишаюся тим, 437 00:32:13,763 --> 00:32:14,923 що, попри все це, 438 00:32:15,603 --> 00:32:16,723 він любив нас. 439 00:32:17,243 --> 00:32:19,923 Так, як він на це був спроможний. 440 00:32:22,683 --> 00:32:24,323 Я не вірю, що він був 441 00:32:25,043 --> 00:32:28,203 жорстокою людиною хоч у якомусь закутку своєї душі. 442 00:32:29,323 --> 00:32:30,803 Але я бачив людей… 443 00:32:30,883 --> 00:32:32,083 КЕМЕРОН КІС СИН ДЕВІДА 444 00:32:32,163 --> 00:32:35,043 …з наркозалежністю, які були загнані в кут 445 00:32:35,123 --> 00:32:37,283 і, на жаль, робили все можливе, 446 00:32:38,123 --> 00:32:41,123 щоб отримати дозу. Щоб якось жити далі. 447 00:32:43,003 --> 00:32:43,843 Я впевнена… 448 00:32:43,923 --> 00:32:44,763 ТРЕЙСІ ГАДСОН 449 00:32:44,843 --> 00:32:45,763 …без сумніву… 450 00:32:45,843 --> 00:32:47,203 ПАДЧЕРКА ДЕВІДА 451 00:32:47,283 --> 00:32:50,003 …що це не було сплановано заздалегідь. 452 00:32:50,083 --> 00:32:51,803 Це не зі злої волі, це ніби: 453 00:32:53,843 --> 00:32:55,883 «Боже мій. Я втратив 454 00:32:56,443 --> 00:32:58,923 над собою контроль і не знаю, що робити». 455 00:33:03,363 --> 00:33:08,163 КОЛИ ЇХНЬОГО БАТЬКА ПОСАДИЛИ В ТЮРМУ, КЕМЕРОНУ БУЛО ДВА, А ТРЕЙСІ — ДЕВ'ЯТЬ 456 00:33:08,243 --> 00:33:12,203 ВОНИ РЕГУЛЯРНО ЙОГО ВІДВІДУЮТЬ 457 00:33:17,363 --> 00:33:19,683 Це, мабуть, єдина 458 00:33:20,603 --> 00:33:22,043 фотографія, на якій 459 00:33:22,123 --> 00:33:23,523 я поруч з ним. 460 00:33:23,603 --> 00:33:26,563 Насправді ми збільшили це фото, воно в нас 461 00:33:27,403 --> 00:33:29,283 на сходах, що ведуть нагору. 462 00:33:32,643 --> 00:33:35,683 Я познайомився з ним уже у в'язниці. 463 00:33:36,563 --> 00:33:38,923 Хоч тато і сидів у тюрмі, він до мене 464 00:33:39,843 --> 00:33:41,083 прекрасно ставився. 465 00:33:42,803 --> 00:33:44,603 Як на людину, яка ув'язнена 466 00:33:45,403 --> 00:33:48,083 і яка ув'язнена вже так довго, 467 00:33:49,603 --> 00:33:52,083 я ніколи не бачив людини такої позитивної, 468 00:33:52,603 --> 00:33:53,443 і 469 00:33:54,043 --> 00:33:58,163 яка досі прагне змінитися, і досі хоче 470 00:33:59,483 --> 00:34:01,483 брати участь у моєму житті, 471 00:34:02,003 --> 00:34:05,443 дізнаватися, що я люблю, і брати участь у житті моїх дітей. 472 00:34:08,323 --> 00:34:10,563 Ми щотижня довго розмовляємо. 473 00:34:13,843 --> 00:34:14,723 Кожен, 474 00:34:15,363 --> 00:34:17,243 незалежно від своїх помилок, 475 00:34:18,403 --> 00:34:20,003 заслуговує на шанс. 476 00:34:20,083 --> 00:34:20,923 Кожен 477 00:34:21,443 --> 00:34:23,123 усе одно людина. 478 00:34:26,363 --> 00:34:29,923 Гадаю, він уже відбув належне покарання за скоєні злочини, 479 00:34:30,003 --> 00:34:30,843 але 480 00:34:32,923 --> 00:34:35,803 я також розумію, що він відняв у когось життя. 481 00:34:37,523 --> 00:34:39,563 Я не думала про постраждалих… 482 00:34:40,203 --> 00:34:41,243 дотепер. 483 00:34:42,203 --> 00:34:45,083 Не знаю, бо це було… Мені було дев'ять, 484 00:34:45,683 --> 00:34:48,243 і я була тоді неспроможна 485 00:34:48,323 --> 00:34:49,643 навіть думати 486 00:34:50,283 --> 00:34:52,603 про постраждалих в усій цій історії. 487 00:34:55,763 --> 00:34:58,843 Але якби вони зустрілися чи поговорили з ним, 488 00:34:59,443 --> 00:35:02,243 я думаю, вони б його пробачили. 489 00:35:06,603 --> 00:35:11,483 ЛЮБОВ УСЕ ЗНОСИТЬ, В УСЕ ВІРИТЬ, УСЬОГО НАДІЄТЬСЯ, УСЕ ПЕРЕТЕРПИТЬ. І НЕ ПЕРЕМИНАЄ 490 00:35:18,683 --> 00:35:23,803 «ЇДАЛЬНЯ В БЕТТІ» ПОЛСОН, МОНТАНА 491 00:35:26,483 --> 00:35:27,683 Девід Кіс… 492 00:35:28,283 --> 00:35:30,683 Мені було цікаво з ним поговорити. 493 00:35:30,763 --> 00:35:32,283 ШОСЕ 66 ВІТАЄМО «У БЕТТІ» 494 00:35:32,363 --> 00:35:35,883 Я бачив людей, які скоювали вбивства, 495 00:35:36,643 --> 00:35:40,163 і, знаєте, він не підходив під цей образ. 496 00:35:42,003 --> 00:35:44,563 Якби ви зустріли Девіда в кафе в середмісті, 497 00:35:45,163 --> 00:35:48,763 подумали б, що він цілком звичайний, а ще розумний, чоловік. 498 00:35:48,843 --> 00:35:50,123 СМАКУЙТЕ ОТУТ 499 00:35:50,203 --> 00:35:51,883 ШАЛЕНИЙ СМАК МАЛЕНЬКОГО КАФЕ 500 00:35:51,963 --> 00:35:56,083 Він не був дурним молодиком. Він просто ухвалював неправильні рішення. 501 00:35:58,483 --> 00:36:03,403 Я Денніс Джонс і я був кореспондентом газети «Міссуліан». 502 00:36:03,483 --> 00:36:05,603 МІССУЛІАН ЗАСТРЕЛИЛИ ЗАРУЧНИКА-ПІЛОТА 503 00:36:05,683 --> 00:36:07,323 Я висвітлював те, 504 00:36:07,403 --> 00:36:10,643 що сталося з Девідом Кісом та Гаррі Шрьоком в аеропорту. 505 00:36:10,723 --> 00:36:14,923 І продовжував стежити за цією справою до її розв'язки. 506 00:36:15,003 --> 00:36:17,043 СВІДЧЕННЯ ВБИВЦІ 507 00:36:17,123 --> 00:36:20,003 Девід сказав, що це був якийсь поганий день. 508 00:36:20,083 --> 00:36:21,403 І це ще м'яко сказано. 509 00:36:24,163 --> 00:36:27,763 У ДЕНЬ СТРІЛЯНИНИ ДЕННІС ДЖОНС ПОБУВАВ НА МІСЦІ ЗЛОЧИНУ 510 00:36:27,843 --> 00:36:31,003 ПОТІМ ВІН БРАВ У ДЕВІДА ІНТЕРВ'Ю В ЛІКАРНІ ТА В ТЮРМІ 511 00:36:31,083 --> 00:36:35,243 КІЛЬКА РОКІВ ВОНИ ПІДТРИМУВАЛИ КОНТАКТ 512 00:36:38,003 --> 00:36:41,003 Я розмовляв з Девідом під час численних інтерв'ю, 513 00:36:41,083 --> 00:36:44,843 і ми й далі контактували, адже він писав мені листи. 514 00:36:46,443 --> 00:36:49,843 Я не знав, що в нього й інші брали інтерв'ю. 515 00:36:50,443 --> 00:36:53,443 Вони мали доступ до нього так само, як і я, 516 00:36:53,523 --> 00:36:57,003 але дійшло до того, що він ні з ким не говорив, 517 00:36:57,523 --> 00:36:58,363 окрім мене. 518 00:37:00,883 --> 00:37:04,523 Він писав у своїх листах багато особистого про свої почуття, 519 00:37:04,603 --> 00:37:05,643 причому дуже 520 00:37:06,323 --> 00:37:07,443 прозоро. 521 00:37:08,123 --> 00:37:09,563 І всі вони здавалися 522 00:37:11,083 --> 00:37:12,483 доволі чесними. 523 00:37:12,563 --> 00:37:14,243 Не думаю, що він намагався 524 00:37:15,003 --> 00:37:15,843 когось 525 00:37:16,363 --> 00:37:17,323 вразити. 526 00:37:18,243 --> 00:37:19,323 Гадаю, він 527 00:37:20,763 --> 00:37:22,723 справді каявся за скоєне. 528 00:37:22,803 --> 00:37:27,643 Думаю, багато тоді було пов'язано з тим, що він намагався висловити свою провину. 529 00:37:39,043 --> 00:37:41,203 Дідько, я брехав собі, 530 00:37:42,803 --> 00:37:43,683 скільки, 531 00:37:44,443 --> 00:37:45,683 десять років? 532 00:37:46,243 --> 00:37:48,483 Я всім про це насправді брехав. 533 00:37:49,643 --> 00:37:52,403 Визнаючи вину й відмовившись від права на суд, 534 00:37:52,483 --> 00:37:54,803 я просто намагався розжалобити суд 535 00:37:54,883 --> 00:37:58,403 і сподівався, що отримаю натомість пом'якшення вироку. 536 00:38:00,003 --> 00:38:03,563 Судді не доведеться витрачати час, кошти й так далі. 537 00:38:04,243 --> 00:38:07,083 Може, він не винесе мені смертний вирок, 538 00:38:07,163 --> 00:38:08,723 ну бо я ж точно був винен. 539 00:38:10,723 --> 00:38:13,003 Ішлося про мене й тільки про мене. 540 00:38:16,163 --> 00:38:18,483 Я отримав достатнє покарання? 541 00:38:19,403 --> 00:38:20,243 Ну, 542 00:38:20,763 --> 00:38:23,243 суди, здається, так не вважають. І 543 00:38:25,803 --> 00:38:27,763 я не знаю, що про це сказати. 544 00:38:27,843 --> 00:38:31,323 Я щиро вважаю, що мене покарали зажорстко. 545 00:38:32,523 --> 00:38:35,843 Ви не бачили дірки від кулі в моїй потилиці, але… 546 00:38:36,923 --> 00:38:39,563 Мені вистрілили впритул у потилицю. 547 00:38:41,283 --> 00:38:44,843 Мені це чомусь здається неправильним. 548 00:38:46,203 --> 00:38:48,083 Ну але що тут поробиш? 549 00:38:48,723 --> 00:38:50,923 Я сам поставив себе в таке становище. 550 00:38:51,883 --> 00:38:53,803 Що є, то є. 551 00:38:58,563 --> 00:39:01,883 Я вперше за довгий час чую голос Девіда Кіса. 552 00:39:03,683 --> 00:39:05,363 Якщо я правильно його почув, 553 00:39:06,003 --> 00:39:07,483 то Девід сказав, 554 00:39:08,323 --> 00:39:09,643 що він намагався 555 00:39:10,363 --> 00:39:13,243 уникнути смертної кари, визнавши свою вину. 556 00:39:14,923 --> 00:39:16,843 Що визнав вину саме для цього. 557 00:39:17,363 --> 00:39:20,963 Тоді він казав, що хоче нести відповідальність за скоєне. 558 00:39:24,683 --> 00:39:25,523 Розумієте? 559 00:39:26,483 --> 00:39:28,123 Усьому є свої пояснення. 560 00:39:28,643 --> 00:39:30,483 Може, частково це правда, 561 00:39:31,043 --> 00:39:32,163 що він хотів 562 00:39:32,683 --> 00:39:34,523 узяти на себе відповідальність, 563 00:39:35,043 --> 00:39:39,163 але водночас це була маніпуляція, спрямована на те, щоб, 564 00:39:39,683 --> 00:39:40,603 як він казав, 565 00:39:40,683 --> 00:39:42,283 «уникнути смертної кари». 566 00:39:43,483 --> 00:39:45,123 Це звучить, немов би він 567 00:39:47,083 --> 00:39:49,003 перемістився назад у часі. 568 00:39:52,203 --> 00:39:54,043 І звучить трохи агресивніше 569 00:39:54,603 --> 00:39:58,123 тепер, коли в нього було багато часу на роздуми. 570 00:39:59,803 --> 00:40:01,123 У нього інше на гадці. 571 00:40:01,203 --> 00:40:02,843 Він думає про Девіда Кіса, 572 00:40:03,523 --> 00:40:06,243 а не про… пана Шрьока та його сім'ю. 573 00:40:08,203 --> 00:40:10,163 І настільки, що це розчаровує. 574 00:40:21,963 --> 00:40:25,963 ВАЙТФІШ, МОНТАНА 575 00:40:26,963 --> 00:40:32,243 СІМ'Я ШРЬОКІВ 576 00:40:41,363 --> 00:40:45,323 ДЖОРДЖ БУВ НА СУДІ, КОЛИ РОЗГЛЯДАЛИ КЛОПОТАННЯ ДЕВІДА 577 00:40:45,403 --> 00:40:50,283 З ТОГО ДНЯ ВІН НЕ ЧУВ ЙОГО ГОЛОСУ 578 00:40:55,123 --> 00:40:57,203 У цьому не було нічого правильного. 579 00:40:58,003 --> 00:40:59,963 Ну, не зовсім так. 580 00:41:00,043 --> 00:41:05,003 Правильним було те, що пілот добровільно пішов замість дитини. 581 00:41:06,003 --> 00:41:09,283 Це була єдина правильна річ, що сталася того дня. 582 00:41:10,523 --> 00:41:12,723 Якби я міг сфальшувати сльози, 583 00:41:13,443 --> 00:41:14,283 я б це зробив. 584 00:41:15,803 --> 00:41:17,003 Але не можу. 585 00:41:18,923 --> 00:41:21,523 Я шкодую з усього серця, 586 00:41:22,163 --> 00:41:23,683 що вбив містера Шрьока. 587 00:41:24,203 --> 00:41:27,083 Я не планував робити цього навіть 588 00:41:28,203 --> 00:41:29,803 за п'ять секунд до того. 589 00:41:31,603 --> 00:41:35,683 Бо я не мав наміру стріляти в когось у той момент. 590 00:41:36,243 --> 00:41:37,603 Я намагався втекти, 591 00:41:38,403 --> 00:41:40,603 кілька годин намагався це зробити. 592 00:41:46,003 --> 00:41:47,323 Девід Кіс сказав: 593 00:41:47,843 --> 00:41:50,643 «Я не хотів нікого кривдити, я пробував утекти». 594 00:41:51,603 --> 00:41:53,083 У це важко повірити. 595 00:41:58,163 --> 00:42:01,403 За один день він увірвався в аптеку з пістолетом. 596 00:42:01,923 --> 00:42:03,203 Украв наркотики. 597 00:42:03,723 --> 00:42:05,403 Хотів ухилитися від арешту. 598 00:42:06,003 --> 00:42:09,083 Скоїв замах на вбивство, стріляючи у власника аптеки. 599 00:42:09,163 --> 00:42:12,083 Викрав його сина, тримав його під прицілом. 600 00:42:12,163 --> 00:42:13,723 Узяв у заручники мого тата 601 00:42:15,123 --> 00:42:18,283 й скоїв убивство. Усе за один день. 602 00:42:19,123 --> 00:42:22,843 І все лише для того, щоб закінчити десятирічний шлях соціопата. 603 00:42:22,923 --> 00:42:23,763 ЮНИЙ ПІДСУДНИЙ 604 00:42:23,843 --> 00:42:27,523 Він жив у злочинному світі десять років, у в'язниці й поза нею. 605 00:42:28,163 --> 00:42:29,403 На умовно-достроковому. 606 00:42:29,923 --> 00:42:32,163 Але він оминав згадки про це. 607 00:42:33,923 --> 00:42:37,883 Тож… він усе життя відточував ці злочинні навички. 608 00:42:38,483 --> 00:42:39,323 І це 609 00:42:39,843 --> 00:42:41,563 мусило закінчитися трагедією. 610 00:42:41,643 --> 00:42:44,923 УБИВСТВО 611 00:42:45,003 --> 00:42:46,843 А він вірить у своє каяття? 612 00:42:46,923 --> 00:42:48,723 Це було б гарне запитання. 613 00:42:50,523 --> 00:42:54,003 До тих, хто має такі соціопатичні нахили, 614 00:42:54,523 --> 00:42:56,243 хто спритний у словах, 615 00:42:56,923 --> 00:42:59,083 і в кого… 616 00:42:59,163 --> 00:43:01,043 точно підвішений язик. 617 00:43:01,123 --> 00:43:02,203 Це правдоподібно? 618 00:43:03,283 --> 00:43:05,563 Для мене точно ні. 619 00:43:06,283 --> 00:43:07,523 Він справжній шахрай. 620 00:43:08,043 --> 00:43:08,883 І 621 00:43:09,403 --> 00:43:12,803 якби він міг зіграти виставу, щоб отримати якийсь дозвіл 622 00:43:12,883 --> 00:43:14,643 і змусити губернатора змінити 623 00:43:15,163 --> 00:43:17,083 його вирок, він би це зробив. 624 00:43:35,963 --> 00:43:40,003 До дня моєї смерті я каятимусь, що вбив пана Шрьока. 625 00:43:41,923 --> 00:43:45,243 З того дня минула більш ніж половина мого життя. 626 00:43:46,843 --> 00:43:51,523 Я змарнував стільки свого часу й своїх сил 627 00:43:52,643 --> 00:43:54,083 у в'язниці. 628 00:43:54,803 --> 00:43:55,683 Однак 629 00:43:56,803 --> 00:43:59,843 я заслужив на покарання, але ця… 630 00:44:00,883 --> 00:44:02,483 Я можу займатися іншим. 631 00:44:04,123 --> 00:44:06,683 ЧЕРЕЗ ТРИ МІСЯЦІ ПІСЛЯ ПЕРШОГО ІНТЕРВ'Ю 632 00:44:06,763 --> 00:44:11,123 ДЕВІД КІС ПОГОДИВСЯ ВІДПОВІСТИ НА НАСТУПНІ ЗАПИТАННЯ 633 00:44:11,963 --> 00:44:16,963 Я хочу бути живим прикладом для своїх онуків, 634 00:44:17,683 --> 00:44:19,843 щоб вони ніколи не сходили зі шляху. 635 00:44:21,683 --> 00:44:23,363 Я можу бути чесним з людьми. 636 00:44:25,203 --> 00:44:28,923 Хочу бути чесним з ними, я можу, я хочу бути таким. 637 00:44:38,043 --> 00:44:39,923 А він вірить у своє каяття? 638 00:44:40,003 --> 00:44:41,803 Це було б гарне запитання. 639 00:44:42,883 --> 00:44:46,283 До тих, хто має такі соціопатичні нахили, 640 00:44:46,363 --> 00:44:47,603 хто… 641 00:44:47,683 --> 00:44:48,763 спритний у словах, 642 00:44:49,283 --> 00:44:51,443 і в кого… 643 00:44:51,523 --> 00:44:53,003 точно підвішений язик. 644 00:44:56,723 --> 00:44:57,763 Це правдоподібно? 645 00:44:58,363 --> 00:45:00,763 Для мене точно ні. 646 00:45:05,203 --> 00:45:08,843 Думаю, слово «соціопат», мабуть, гарно мене описує. 647 00:45:11,203 --> 00:45:12,043 Але 648 00:45:12,603 --> 00:45:15,363 я був тоді зовсім іншою людиною. 649 00:45:17,163 --> 00:45:19,283 Це не виправдовує того, що я скоїв, 650 00:45:19,803 --> 00:45:21,803 але я заплатив за це сповна. 651 00:45:24,043 --> 00:45:26,043 Якби ж можна було вернутися назад! 652 00:45:27,043 --> 00:45:29,163 Але ми всі знаємо, що це неможливо. 653 00:45:35,443 --> 00:45:38,963 Я можу від щирого серця сказати, 654 00:45:39,643 --> 00:45:40,803 що мені дуже шкода. 655 00:45:52,043 --> 00:45:53,483 Даруйте, я просто… 656 00:45:54,243 --> 00:45:57,963 Буває таке, що коли я намагаюся щось сказати, 657 00:45:59,643 --> 00:46:02,243 то тоді сльози ллються рікою. 658 00:46:03,323 --> 00:46:04,163 І… 659 00:46:06,203 --> 00:46:07,163 я не хочу, 660 00:46:08,043 --> 00:46:12,283 щоб хтось дуже мене шкодував чи ще щось. 661 00:46:13,123 --> 00:46:14,723 Я змінився. 662 00:46:15,843 --> 00:46:19,603 Суспільство не повинно підтримувати мене до кінця життя. 663 00:46:19,683 --> 00:46:21,523 Дайте шанс зробити це мені. 664 00:46:24,763 --> 00:46:29,243 ДЕВІД І ДАЛІ ПЕРЕБУВАЄ У В'ЯЗНИЦІ СУВОРОГО РЕЖИМУ 665 00:46:30,643 --> 00:46:35,123 У НЬОГО НЕМАЄ МОЖЛИВОСТІ УМОВНО-ДОСТРОКОВОГО ЗВІЛЬНЕННЯ 666 00:46:48,843 --> 00:46:50,923 Я стільки пропустив у своєму житті… 667 00:46:51,883 --> 00:46:53,203 Можна книжку написати. 668 00:46:54,403 --> 00:46:56,203 Мабуть, у сто разів більше. 669 00:47:00,723 --> 00:47:02,243 Ви, я, усі люди. 670 00:47:03,403 --> 00:47:04,843 Ми всі робимо помилки. 671 00:47:05,963 --> 00:47:08,323 Не змарнуйте свого життя так, як я. 672 00:47:41,923 --> 00:47:44,843 Переклад субтитрів: Ольга Мазур