1
00:00:15,763 --> 00:00:18,003
Сказати б, що це було щось неймовірне,
2
00:00:18,523 --> 00:00:20,083
та ситуація була серйозна.
3
00:00:22,723 --> 00:00:24,923
Було близько п'ятої вечора,
4
00:00:25,643 --> 00:00:27,403
і я тоді
5
00:00:27,923 --> 00:00:29,883
поїхав до аеропорту.
6
00:00:32,763 --> 00:00:35,323
Затим я побачив літак на злітній смузі.
7
00:00:37,203 --> 00:00:40,163
Ніхто не знав до кінця, що сталося,
8
00:00:40,243 --> 00:00:43,323
окрім того, що він пограбував аптеку.
9
00:00:44,443 --> 00:00:47,043
І в цьому літаку
тримав в заручниках дитину.
10
00:00:49,523 --> 00:00:53,123
Думаю, усі дізнавалися деталі
на ходу, не знаючи напевне,
11
00:00:53,643 --> 00:00:54,483
що буде далі.
12
00:00:54,563 --> 00:00:56,843
СТОП
13
00:00:56,923 --> 00:00:59,163
Було дуже-дуже тихо.
14
00:01:01,443 --> 00:01:03,323
Доки не почалася стрілянина.
15
00:01:04,043 --> 00:01:08,523
ВІДКОЛИ В 1976 РОЦІ В США
ЗНОВУ ЗАПРОВАДИЛИ СМЕРТНУ КАРУ,
16
00:01:08,603 --> 00:01:12,723
ПОНАД 8 ТИСЯЧ ЛЮДЕЙ
БУЛО ЗАСУДЖЕНО ДО СМЕРТІ ЗА ВБИВСТВО
17
00:01:13,323 --> 00:01:18,203
ЦЕ ІСТОРІЯ В'ЯЗНЯ-СМЕРТНИКА №22740
18
00:01:19,363 --> 00:01:22,043
У такому містечку мало що трапляється.
19
00:01:24,003 --> 00:01:25,883
У нас було кілька вбивств
20
00:01:26,563 --> 00:01:28,523
у місцевості навколо нас,
21
00:01:28,603 --> 00:01:29,963
але це стало особливим.
22
00:01:32,643 --> 00:01:35,403
Усі були шоковані тим, що сталося.
23
00:01:41,403 --> 00:01:42,643
СЕРІАЛ NETFLIX
24
00:01:54,083 --> 00:01:59,323
ПОГАНИЙ ДЕНЬ
25
00:02:04,843 --> 00:02:08,963
НЕ ЗАХОДИТИ
ПРОХІД ЗАБОРОНЕНО
26
00:02:09,843 --> 00:02:14,763
ДЕПАРТАМЕНТ ВИКОНАННЯ ПОКАРАНЬ «КРОСРОУДС»
ШЕЛБІ, МОНТАНА
27
00:02:16,803 --> 00:02:22,043
Ось так. Один, два, три, чотири, п'ять,
28
00:02:23,003 --> 00:02:24,083
Дякую.
29
00:02:24,163 --> 00:02:26,003
Мені б ніколи не вдалося.
30
00:02:36,803 --> 00:02:42,443
У 1985 РОЦІ ДЕВІДА КІСА
ЗАСУДИЛИ ДО СМЕРТНОЇ КАРИ ЗА ВБИВСТВО
31
00:02:44,763 --> 00:02:47,323
Мене звати Девід Кемерон Кіс.
32
00:02:53,323 --> 00:02:57,043
До того дня я ніколи в житті
не вчиняв нічого жорстокого.
33
00:02:57,883 --> 00:03:02,963
ВІН ПЕРЕБУВАЄ У В'ЯЗНИЦІ ВЖЕ 37 РОКІВ
34
00:03:08,043 --> 00:03:10,003
Це був найгірший день мого життя.
35
00:03:10,083 --> 00:03:13,683
Найгірші рішення мого життя
призвели до цієї миті, але…
36
00:03:14,603 --> 00:03:15,803
Що є, то є.
37
00:03:15,883 --> 00:03:19,763
Це не те, що я можу змінити,
бо мені просто шкода.
38
00:03:37,363 --> 00:03:42,403
ДЕВІД НАРОДИВСЯ В 1956 РОЦІ
В СПОКАНІ, ВАШИНГТОН
39
00:03:52,123 --> 00:03:57,203
ЙОГО БАТЬКО БУВ ВІДОМИМ МІСЦЕВИМ АДВОКАТОМ
40
00:04:00,403 --> 00:04:01,403
Мій тато
41
00:04:02,283 --> 00:04:03,843
був чудовою людиною.
42
00:04:03,923 --> 00:04:05,563
Він був чудовим адвокатом.
43
00:04:06,123 --> 00:04:08,083
Але таким собі батьком.
44
00:04:10,643 --> 00:04:11,883
Він багато пив.
45
00:04:13,203 --> 00:04:14,483
Він був одним із
46
00:04:15,003 --> 00:04:16,883
функціональних алкоголіків.
47
00:04:16,963 --> 00:04:18,403
Дуже функціональних.
48
00:04:19,963 --> 00:04:23,123
Кажуть, що діти священників
потрапляють у халепи
49
00:04:23,963 --> 00:04:26,203
просто тому, що вони діти священників.
50
00:04:26,283 --> 00:04:28,883
Те саме, мабуть, і з дітьми адвокатів.
51
00:04:30,963 --> 00:04:33,243
За нами не дуже наглядали.
52
00:04:36,563 --> 00:04:38,843
Я спробував алкоголь, коли мені було
53
00:04:39,563 --> 00:04:41,043
вісім–дев'ять років,
54
00:04:41,603 --> 00:04:42,523
якщо не раніше,
55
00:04:42,603 --> 00:04:44,803
бо мій батько влаштовував вечірки.
56
00:04:44,883 --> 00:04:46,403
Вечірки з коктейлями.
57
00:04:48,043 --> 00:04:50,843
Я кілька разів, мабуть,
напивався перед ними,
58
00:04:51,523 --> 00:04:54,283
але не пам'ятаю,
щоб вони мене дисциплінували.
59
00:04:58,763 --> 00:04:59,923
Я був лише…
60
00:05:03,243 --> 00:05:04,603
меблями, якщо хочете.
61
00:05:10,483 --> 00:05:13,563
В 11 РОКІВ
ДЕВІДА ВІДПРАВИЛИ В ШКОЛУ-ІНТЕРНАТ
62
00:05:13,643 --> 00:05:16,603
ЗА 1600 КІЛОМЕТРІВ ВІД СВОЄЇ СІМ'Ї
63
00:05:21,803 --> 00:05:24,443
Це геть не спонукало мене
почуватися бажаним.
64
00:05:25,203 --> 00:05:26,643
НЕ ПАРКУВАТИСЯ
65
00:05:26,723 --> 00:05:28,603
І я захопився наркотиками.
66
00:05:30,683 --> 00:05:36,723
Завдяки наркотикам мені легше було
переносити тягар тих емоційних травм.
67
00:05:38,483 --> 00:05:40,963
Усе почалося зі, скажімо,
68
00:05:41,483 --> 00:05:44,203
звичайних наркотиків, таких як марихуана.
69
00:05:45,523 --> 00:05:48,163
Але мені не довелося йти дуже далеко,
70
00:05:48,763 --> 00:05:52,403
щоб підсісти на наркоту,
що вводиться через голку,
71
00:05:53,163 --> 00:05:54,603
та амфетаміни.
72
00:05:55,683 --> 00:05:56,963
Мені було важко
73
00:05:58,123 --> 00:06:00,963
подорослішати доти,
доки не виповнилося 20 років,
74
00:06:01,043 --> 00:06:01,963
а після цього
75
00:06:03,163 --> 00:06:07,683
я трохи більше втягнувся
в кримінальну частину життя.
76
00:06:09,603 --> 00:06:14,683
Я ніколи не користувався оточенням
і тим життям, яке воно нам забезпечувало.
77
00:06:14,763 --> 00:06:16,523
Нічого з ним не робив.
78
00:06:18,043 --> 00:06:19,523
Я встромив голку в руку.
79
00:06:20,323 --> 00:06:21,643
Ось що я з ним зробив.
80
00:06:31,163 --> 00:06:32,643
КОЛИ ДЕВІД СТАВ ДОРОСЛИМ,
81
00:06:32,723 --> 00:06:36,283
ЙОГО НАРКОЗАЛЕЖНІСТЬ
ПРИЗВЕЛА ДО КІЛЬКОХ ТЕРМІНІВ
82
00:06:36,363 --> 00:06:37,963
ЗА ПРОНИКНЕННЯ Й КРАДІЖКИ
83
00:06:45,443 --> 00:06:47,443
У 1984 РОЦІ ЙОМУ БУЛО 27 РОКІВ
84
00:06:47,523 --> 00:06:50,963
БУВШИ БЕЗРОБІТНИМ,
ВІН НАМАГАВСЯ ПІДТРИМУВАТИ МОЛОДУ СІМ'Ю
85
00:06:53,003 --> 00:06:54,723
Тоді моє життя змінювалося
86
00:06:56,603 --> 00:06:58,083
з поганого на ще гірше.
87
00:07:00,963 --> 00:07:02,163
Я був наркоманом.
88
00:07:03,803 --> 00:07:05,203
Не працював.
89
00:07:05,843 --> 00:07:07,563
І не планував працювати.
90
00:07:08,483 --> 00:07:11,363
Я проникав уночі в аптеки й грабував їх.
91
00:07:11,443 --> 00:07:15,723
І продавав нагарбане людям у Спокані.
92
00:07:16,523 --> 00:07:18,883
У цьому не було нічого жорстокого.
93
00:07:18,963 --> 00:07:21,283
Я був правопорушником, якщо хочете.
94
00:07:23,323 --> 00:07:24,923
Це було моїм заняттям.
95
00:07:25,523 --> 00:07:28,763
Що мало б забезпечити
необхідний дохід, чого не сталося.
96
00:07:31,483 --> 00:07:33,483
Я вживав забагато наркотиків.
97
00:07:35,883 --> 00:07:37,803
«МИЛМАН ДЖЕВЕЛЕРС»
ЛЕГКІ КРЕДИТИ
98
00:07:37,883 --> 00:07:40,283
Я знав одне: мушу платити за оренду.
99
00:07:41,443 --> 00:07:43,523
Я мусив мати змогу платити за їжу.
100
00:07:44,083 --> 00:07:46,883
Дружина й троє дітей не могли бути…
101
00:07:48,763 --> 00:07:50,323
Ми не могли
102
00:07:51,403 --> 00:07:53,763
жити без жодних матеріальних доходів.
103
00:07:57,323 --> 00:08:00,763
Я просто знав, що маю зробити те,
чого ще раніше не робив.
104
00:08:07,923 --> 00:08:09,283
11 СІЧНЯ 1984 РОКУ
105
00:08:09,363 --> 00:08:13,523
ДЕВІД ВПЕРШЕ ВИРУШИВ
НА ЗБРОЙНЕ ПОГРАБУВАННЯ
106
00:08:16,003 --> 00:08:17,843
Того ранку я виїхав,
107
00:08:18,763 --> 00:08:21,723
а тоді їздив західною частиною Монтани,
108
00:08:22,483 --> 00:08:24,323
шукаючи магазин, який був би
109
00:08:25,043 --> 00:08:25,883
зручним,
110
00:08:26,403 --> 00:08:28,363
якщо тут можна вжити таке слово.
111
00:08:28,443 --> 00:08:32,363
МІСТЕЧКО ПЛЕЙНС
АПТЕКА «КРАМНИЦЯ ЗДОРОВ'Я»
112
00:08:33,123 --> 00:08:36,443
О ПЕРШІЙ ДНЯ
ДЕВІД ЗАЙШОВ У МІСЦЕВУ АПТЕКУ,
113
00:08:36,523 --> 00:08:42,323
А ТОДІ, НАВІВШИ ДУЛО ПІСТОЛЕТА,
НАКАЗАВ ДАТИ ЙОМУ ГРОШІ ТА МЕДИКАМЕНТИ
114
00:08:43,763 --> 00:08:45,323
Я пограбував там аптеку.
115
00:08:45,403 --> 00:08:48,683
Я розумів, що погано впорався,
тож хутко поїхав з міста.
116
00:08:48,763 --> 00:08:51,203
ПІВДЕНЬ — 93 — ПІВНІЧ
117
00:08:51,283 --> 00:08:55,683
Виїжджаю назад на трасу 93, а мене
намагається зупинити поліційна машина.
118
00:08:57,803 --> 00:09:00,923
Я лише вийшов з тюрми
за кілька місяців до того
119
00:09:01,603 --> 00:09:06,403
й замість того, щоб здатися копам,
120
00:09:06,483 --> 00:09:11,403
я хутко загнав машину на стоянку
маленького місцевого магазину.
121
00:09:13,203 --> 00:09:15,363
І забіг у цей магазин.
122
00:09:17,643 --> 00:09:19,283
Я шукав собі щит.
123
00:09:19,963 --> 00:09:21,963
Не знаю, чому я так вирішив.
124
00:09:22,043 --> 00:09:24,883
Ніколи раніше такого не робив.
125
00:09:28,403 --> 00:09:33,163
Я зайшов у крамницю
й краєчком свого ока побачив якийсь рух.
126
00:09:34,243 --> 00:09:38,603
Я знав, що той,
хто є цією тінню в краєчку мого ока,
127
00:09:38,683 --> 00:09:42,483
не стане для мене щитом,
тому я вистрілив у тому напрямку.
128
00:09:46,043 --> 00:09:51,203
А тоді приклав пістолет до потилиці
129
00:09:51,843 --> 00:09:52,883
якомусь малому,
130
00:09:53,603 --> 00:09:56,203
що виявився 13-річним хлопчиком.
131
00:09:57,163 --> 00:09:58,403
ДЕВІД УТІК З КРАМНИЦІ
132
00:09:58,483 --> 00:10:02,883
З 13-РІЧНИМ ВІЛЬЯМОМ КРОУЗОМ МОЛОДШИМ,
ЯКОГО ВІН ЗАБРАВ ПІД ДУЛОМ ПІСТОЛЕТА
133
00:10:06,483 --> 00:10:09,323
Ми сіли в пікап батька цього хлопчика.
134
00:10:13,203 --> 00:10:17,283
Якась поліційна колона
проїхала за нами до аеропорту.
135
00:10:20,083 --> 00:10:21,483
Я намагався втекти.
136
00:10:22,283 --> 00:10:24,523
Уже кілька годин намагався це зробити.
137
00:10:27,123 --> 00:10:30,403
НА ШЛЯХУ ДО АЕРОПОРТУ МІСТА ПОЛСОНА
138
00:10:30,483 --> 00:10:33,963
ДЕВІД КІЛЬКА РАЗІВ ЗУПИНЯВСЯ
ДЛЯ ПЕРЕГОВОРІВ З ПОЛІЦІЄЮ
139
00:10:36,123 --> 00:10:39,483
Шериф поліції погодився надати мені літак
140
00:10:40,123 --> 00:10:41,163
та пілота
141
00:10:41,243 --> 00:10:43,243
в обмін на цього хлопчика.
142
00:10:45,243 --> 00:10:46,083
І
143
00:10:46,603 --> 00:10:49,963
я подумав,
що якщо я сяду в літак, і він злетить,
144
00:10:50,043 --> 00:10:53,603
і пілот переправить мене
через Скелясті гори,
145
00:10:55,483 --> 00:10:57,283
то я відпущу пілота
146
00:10:57,803 --> 00:11:00,803
й рушу собі, куди серце забажає.
147
00:11:00,883 --> 00:11:02,723
Так, куди серце забажає.
148
00:11:02,803 --> 00:11:05,323
Більше жодної дружини, жодних дітей.
149
00:11:05,403 --> 00:11:08,203
Усе це крутилося в моїй голові.
150
00:11:16,763 --> 00:11:18,043
В аеропорту
151
00:11:18,123 --> 00:11:21,363
навколо літака стояло
повно поліційних машин,
152
00:11:21,443 --> 00:11:24,003
вони від'їхали десь на сотню метрів.
153
00:11:26,643 --> 00:11:29,523
Пілот уже був на території з літаком.
154
00:11:32,003 --> 00:11:34,163
МІСЦЕВИЙ ПІЛОТ ГАРРІ ШРЬОК
155
00:11:34,243 --> 00:11:38,683
ЗГОЛОСИВСЯ СТАТИ ЗАРУЧНИКОМ
ЗАМІСТЬ ЗАХОПЛЕНОГО ХЛОПЧИКА
156
00:11:41,043 --> 00:11:45,043
Я не мав жодного наміру
вбивати першого заручника, хлопчика.
157
00:11:46,363 --> 00:11:49,683
Я думав, що як тільки відпущу дитину,
158
00:11:49,763 --> 00:11:52,963
у мене вистрелять,
і моє життя закінчиться.
159
00:11:53,603 --> 00:11:55,683
Ну, цього чомусь не сталося.
160
00:11:56,403 --> 00:12:02,283
ДЕВІД ВІДПУСТИВ ДИТИНУ
В ОБМІН НА ПІЛОТА
161
00:12:05,123 --> 00:12:06,683
Щойно ми сіли в літак,
162
00:12:08,443 --> 00:12:12,123
я націлив пістолет
на цього пілота, нового заручника.
163
00:12:13,563 --> 00:12:15,363
І я сподівався, що,
164
00:12:16,123 --> 00:12:18,723
можливо, я таки переживу цю ніч.
165
00:12:18,803 --> 00:12:20,523
Що нікого не застрелять.
166
00:12:22,043 --> 00:12:24,843
ЗАКРИЙ СВІЙ ПЛАН ПОЛЬОТУ
ПОВІТРОПЛАВАННЯ МОНТАНИ
167
00:12:24,923 --> 00:12:28,083
Пілоту потрібно пів години,
щоб завести літак.
168
00:12:28,883 --> 00:12:32,163
Але поки він виконував
усі потрібні процедури,
169
00:12:32,963 --> 00:12:34,763
без мого відома
170
00:12:35,723 --> 00:12:38,763
інші заступники шерифа
перебували під літаком,
171
00:12:38,843 --> 00:12:40,883
спускали повітря з шин.
172
00:12:42,203 --> 00:12:44,563
Цей літак не мав нікуди летіти.
173
00:12:45,843 --> 00:12:49,043
ПОКИ ПЕРЕМОВНИКИ
ПРОДОВЖУВАЛИ ГОВОРИТИ З ДЕВІДОМ,
174
00:12:49,123 --> 00:12:52,803
ПОЛІЦІЙНИЙ СНАЙПЕР
ЗАЙНЯВ ПОЗИЦІЮ НА ЛЕТОВИЩІ
175
00:12:58,523 --> 00:13:03,203
У процесі переговорів
я висунувся з дверей літака,
176
00:13:03,283 --> 00:13:05,803
розмовляючи з цими… з шерифом.
177
00:13:06,603 --> 00:13:08,203
СТОП — АКТИВНА ЗЛІТНА СМУГА
178
00:13:08,283 --> 00:13:10,523
Одного разу, коли я висунувся, —
179
00:13:10,603 --> 00:13:13,763
снайпер був десь приблизно за 45 метрів —
180
00:13:13,843 --> 00:13:16,043
я подумав, що я в нього як на долоні.
181
00:13:17,443 --> 00:13:19,043
І він вистрелив у мене.
182
00:13:23,723 --> 00:13:28,603
ДЕВІД ОТРИМАВ ПОРАНЕННЯ В ГРУДИ
183
00:13:28,683 --> 00:13:32,123
АЛЕ НЕ ВТРАТИВ СВІДОМОСТІ
184
00:13:34,723 --> 00:13:36,483
Мене важко поранили.
185
00:13:38,483 --> 00:13:40,923
Я зрозумів, що рана дуже кепська.
186
00:13:43,803 --> 00:13:45,723
Я мав померти досить швидко.
187
00:13:48,203 --> 00:13:50,803
Моє життя мало скінчитися.
188
00:13:54,003 --> 00:13:56,803
Я подумав собі: «Застрелю пілота».
189
00:13:58,123 --> 00:14:00,203
Я не хочу йти сьогодні сам.
190
00:14:01,803 --> 00:14:03,083
Я не хотів
191
00:14:03,923 --> 00:14:05,803
бути самотнім, просто…
192
00:14:08,763 --> 00:14:11,803
Це не був якийсь дуже продуманий,
193
00:14:12,363 --> 00:14:14,843
містичний чи ще якийсь задум.
194
00:14:18,723 --> 00:14:21,323
Я просто не хотів іти сам.
195
00:14:33,163 --> 00:14:38,683
ДЕВІД ВИСТРЕЛИВ
ПІЛОТУ ГАРРІ ШРЬОКУ В ГОЛОВУ
196
00:14:44,363 --> 00:14:50,483
ШРЬОК ПОМЕР НА МІСЦІ
197
00:14:53,123 --> 00:14:55,003
Коли я застрелив пілота,
198
00:14:56,163 --> 00:14:57,483
поклав свій пістолет
199
00:14:58,003 --> 00:14:59,883
і почав виходити з літака.
200
00:15:01,763 --> 00:15:04,363
Це останній спогад
перед утратою свідомості.
201
00:15:06,723 --> 00:15:11,283
Гадаю, у мене вистрелили,
коли я виходив з дверей літака.
202
00:15:12,443 --> 00:15:15,083
Мені вистрелили впритул у потилицю.
203
00:15:16,003 --> 00:15:19,203
Якщо вистрелити в потилицю,
більшість людей не виживає.
204
00:15:20,363 --> 00:15:22,483
Та ось я, через 38 років.
205
00:15:23,283 --> 00:15:24,763
Подумати тільки.
206
00:15:25,643 --> 00:15:28,123
І я божевільний, що можу сміятися з цього.
207
00:15:31,603 --> 00:15:36,603
ДЕВІД ПРОВІВ ДЕСЯТЬ ДНІВ У КОМІ
208
00:15:43,203 --> 00:15:44,643
ЧЕРЕЗ ВІСІМ МІСЯЦІВ
209
00:15:44,723 --> 00:15:48,163
ЙОГО ВИЗНАЛИ СПРОМОЖНИМ
ПОСТАТИ ПЕРЕД СУДОМ ЗА ВБИВСТВО
210
00:15:53,163 --> 00:15:55,883
Я шкодую про це
кожною частинкою свого тіла.
211
00:15:57,323 --> 00:15:59,923
Можливо, не дуже схоже на те,
212
00:16:00,763 --> 00:16:01,683
що я каюся.
213
00:16:02,443 --> 00:16:04,003
Але повірте мені, я каюся.
214
00:16:10,043 --> 00:16:11,883
Я не прокинувся того ранку,
215
00:16:13,123 --> 00:16:16,723
думаючи, що вийду
й вб'ю когось протягом дня.
216
00:16:17,643 --> 00:16:20,443
Шкода, що я не зупинився
й не сказав: «Стривай».
217
00:16:20,523 --> 00:16:22,403
Але… ні.
218
00:16:24,963 --> 00:16:26,043
Тоді…
219
00:16:26,603 --> 00:16:27,723
У той день
220
00:16:28,243 --> 00:16:30,923
чомусь не був активований чіп відчуттів,
221
00:16:31,003 --> 00:16:33,483
як у андроїда зі «Зоряного шляху».
222
00:16:34,163 --> 00:16:35,243
Господи.
223
00:16:38,683 --> 00:16:40,043
Якби ж я тоді зважив.
224
00:16:40,883 --> 00:16:45,443
Почуття ніколи не були
частиною мого дорослого життя.
225
00:16:45,523 --> 00:16:47,443
І того дня також.
226
00:16:50,723 --> 00:16:53,603
Мені не подобається
глибоко в собі розбиратися.
227
00:16:55,043 --> 00:16:58,603
Не скажу, що мені це не подобається.
Я просто цього не роблю.
228
00:17:00,643 --> 00:17:02,403
У цьому мало приємного.
229
00:17:08,803 --> 00:17:10,883
У цьому не було нічого правильного.
230
00:17:17,963 --> 00:17:19,683
Ну, не зовсім так.
231
00:17:19,763 --> 00:17:24,603
Правильним було те,
що пілот добровільно пішов замість дитини,
232
00:17:24,683 --> 00:17:26,443
щоб зайняти місце хлопчика.
233
00:17:27,683 --> 00:17:30,563
Це була єдина правильна річ,
що сталася того дня.
234
00:17:33,283 --> 00:17:35,283
Якби я міг сфальшувати сльози,
235
00:17:35,963 --> 00:17:36,803
я б це зробив.
236
00:17:38,323 --> 00:17:39,483
Але не можу.
237
00:18:16,283 --> 00:18:17,403
Я сумую за батьком.
238
00:18:18,843 --> 00:18:21,843
Майже смішно казати таке після 38 років.
239
00:18:24,483 --> 00:18:28,283
Коли втрачаєш батьків,
сумуєш за ними. У будь-якому віці.
240
00:18:32,363 --> 00:18:36,283
Я Джордж Шрьок. Син Гаррі Лі Шрьока.
241
00:18:40,843 --> 00:18:43,443
Довгострокові наслідки того, що сталося з…
242
00:18:44,363 --> 00:18:46,763
бо після його смерті й… вони…
243
00:18:46,843 --> 00:18:48,683
ДЖОРДЖ ШРЬОК
СИН ГАРРІ ШРЬОКА
244
00:18:48,763 --> 00:18:51,323
…були дуже важкими
для нас усіх. Для родини.
245
00:18:53,163 --> 00:18:56,083
Наші онуки, його онуки, наші діти
246
00:18:56,843 --> 00:18:57,763
сумують за ним.
247
00:18:58,283 --> 00:19:01,083
Ми знали його.
Ми досі знаємо, ким він був.
248
00:19:01,603 --> 00:19:02,443
А вони — ні.
249
00:19:04,123 --> 00:19:07,123
Шкода, що мої хлопці не мали його впливу.
250
00:19:08,803 --> 00:19:09,643
Тому
251
00:19:10,203 --> 00:19:11,403
дуже прикро.
252
00:19:12,483 --> 00:19:13,323
Так…
253
00:19:20,723 --> 00:19:23,843
Мій батько родом
зі скромного села в Огайо.
254
00:19:24,883 --> 00:19:28,763
У дитинстві він завжди мріяв,
що стане неначе Пітер Пен,
255
00:19:29,323 --> 00:19:30,283
що він літатиме.
256
00:19:31,003 --> 00:19:32,603
А коли йому
257
00:19:33,403 --> 00:19:35,963
виповнилося двадцять, він пішов служити
258
00:19:36,483 --> 00:19:37,923
в кадетську авіацію.
259
00:19:41,083 --> 00:19:43,523
Мій батько прослужив у війську 30 років
260
00:19:43,603 --> 00:19:48,003
і пережив три театри бойових дій
у Другій світовій, Кореї та В'єтнамі.
261
00:19:48,923 --> 00:19:50,643
Але пішов на пенсію в 51 рік.
262
00:19:52,803 --> 00:19:55,803
Звісно, його нагородили
за участь у стількох боях.
263
00:19:59,283 --> 00:20:00,883
Він був прекрасним пілотом.
264
00:20:04,363 --> 00:20:06,643
У ДЕНЬ ФАТАЛЬНОГО ПОСТРІЛУ
265
00:20:06,723 --> 00:20:11,803
ГАРРІ ШРЬОК ЗАЛИШИВ УДОМА
ЗАПИСКУ СВОЇЙ ДРУЖИНІ
266
00:20:16,843 --> 00:20:20,643
Він залишив цю записку на столі,
бо моєї мами не було вдома.
267
00:20:22,003 --> 00:20:24,443
У неї було прізвисько Ді, а в нього — Лі.
268
00:20:27,963 --> 00:20:30,803
«На півдні міста когось узяли в заручники.
269
00:20:32,443 --> 00:20:35,123
Я маю доправити туди
на літаку нашого шерифа.
270
00:20:36,283 --> 00:20:37,123
Лі».
271
00:20:45,163 --> 00:20:50,523
МЕНШ НІЖ ЗА ГОДИНУ ГАРРІ ШРЬОКА ЗАСТРЕЛИЛИ
272
00:20:57,003 --> 00:20:59,243
Я відчував неабиякий гнів у наступні
273
00:21:00,163 --> 00:21:01,163
кілька років.
274
00:21:02,883 --> 00:21:06,523
Дружина вважає, що я досі злюся.
Не скажу, що я аж дуже злюся.
275
00:21:06,603 --> 00:21:08,563
У мене нейтральні емоції. Просто…
276
00:21:09,363 --> 00:21:13,003
Кіс має по-своєму розібратися
із собою й своїм Творцем.
277
00:21:13,523 --> 00:21:15,523
КІС УЖЕ ЗДАТЕН ПОСТАТИ ПЕРЕД СУДОМ
278
00:21:15,603 --> 00:21:17,163
Він дуже розумний.
279
00:21:17,683 --> 00:21:20,163
І міг ухвалювати
моральні й етичні рішення,
280
00:21:21,043 --> 00:21:22,643
відколи досяг повноліття.
281
00:21:23,803 --> 00:21:25,643
А що стосується
282
00:21:26,163 --> 00:21:27,443
його каяття,
283
00:21:28,083 --> 00:21:30,083
то мені важко в нього повірити,
284
00:21:30,963 --> 00:21:32,403
ураховуючи його історію.
285
00:21:34,323 --> 00:21:39,043
Кіс був готовий на все заради мети.
Це сталося не просто того дня,
286
00:21:39,123 --> 00:21:42,203
це був десятирічний шлях
до зіткнення з долею.
287
00:21:56,083 --> 00:21:59,403
МІССУЛА, МОНТАНА
288
00:22:08,443 --> 00:22:12,803
Пробачати людині її вчинки —
це особисте рішення.
289
00:22:14,763 --> 00:22:17,523
Хтось не може пробачити, а для когось —
290
00:22:18,203 --> 00:22:19,883
це спосіб очистити душу.
291
00:22:25,803 --> 00:22:28,923
Мій брат — це результат його дитинства.
292
00:22:31,323 --> 00:22:33,683
Він би не став тим, ким він є сьогодні,
293
00:22:33,763 --> 00:22:36,763
якби дитинство
не направило його на цей шлях.
294
00:22:42,523 --> 00:22:44,043
Мене звати Брюс Кіс,
295
00:22:44,723 --> 00:22:47,043
я старший брат Девіда Кіса.
296
00:22:53,683 --> 00:22:56,603
ПІСЛЯ ФАТАЛЬНОГО ПОСТРІЛУ
БРЮС БУВ ОДНИМ З ПЕРШИХ,
297
00:22:56,683 --> 00:22:59,723
ХТО ПРОВІДАВ ДЕВІДА
В ПАЛАТІ ІНТЕНСИВНОЇ ТЕРАПІЇ
298
00:23:00,883 --> 00:23:02,803
Коли я побачив його в лікарні
299
00:23:03,323 --> 00:23:05,483
з трубками, дротами та екранами,
300
00:23:06,003 --> 00:23:07,643
що показували його пульс,
301
00:23:07,723 --> 00:23:10,003
на таке страшно було дивитися,
302
00:23:10,083 --> 00:23:12,043
адже це мій найближчий родич.
303
00:23:12,563 --> 00:23:15,323
Іноді таке можна побачити по телевізору,
304
00:23:15,843 --> 00:23:18,763
та коли таке в реальному житті,
прямо перед тобою,
305
00:23:19,323 --> 00:23:20,243
то це важко.
306
00:23:24,523 --> 00:23:30,003
ДЕВІДУ ПРОВЕЛИ ЧИСЛЕННІ ОПЕРАЦІЇ,
ЩОБ УРЯТУВАТИ ЙОМУ ЖИТТЯ
307
00:23:35,603 --> 00:23:38,723
Ніхто не знав, чи він виживе, чи помре.
308
00:23:38,803 --> 00:23:41,123
Він був на системі життєзабезпечення,
309
00:23:41,203 --> 00:23:44,163
аж тут я чую, що йому призначили
310
00:23:44,923 --> 00:23:46,243
судове засідання.
311
00:23:46,763 --> 00:23:48,603
Оскільки не можна судити того,
312
00:23:49,123 --> 00:23:50,843
хто одужує після травми,
313
00:23:50,923 --> 00:23:54,563
потрібно зачекати,
поки людина зможе хоч якось захищатися.
314
00:23:55,483 --> 00:23:57,603
Суддя дуже тиснув на Девіда,
315
00:23:57,683 --> 00:24:01,363
щоб той прийшов до нього
після цієї жахливої події
316
00:24:01,883 --> 00:24:03,083
й платив за скоєне.
317
00:24:05,483 --> 00:24:09,083
ДЕВІДУ ПРИЗНАЧИЛИ СЛУХАННЯ
В СПРАВІ ВБИВСТВА ГАРРІ ШРЬОКА
318
00:24:09,163 --> 00:24:12,163
ТА ВИКРАДЕННЯ ВІЛЬЯМА КРОУЗА МОЛОДШОГО
319
00:24:12,243 --> 00:24:16,003
НАД НИМ НАВИСЛА ЗАГРОЗА СМЕРТНОЇ КАРИ
320
00:24:24,283 --> 00:24:28,083
ДЕВІД ВИРІШИВ
НЕ ВІДПОВІДАТИ ЗА ВИСУНЕНИМ ПОЗОВОМ
321
00:24:28,163 --> 00:24:30,803
І ВІДМОВИВСЯ ВІД СВОГО ПРАВА НА СУД
322
00:24:33,123 --> 00:24:37,243
Коли він виступив у суді
й визнав свою провину,
323
00:24:37,323 --> 00:24:39,483
я розумів, чому він це зробив.
324
00:24:41,203 --> 00:24:43,483
Як частина визнання відповідальності.
325
00:24:46,803 --> 00:24:50,003
Я пам'ятаю, як я сидів
у залі суду й слухав, як суддя
326
00:24:51,323 --> 00:24:52,763
оголошує вирок.
327
00:24:52,843 --> 00:24:57,083
Мені досить чітко
пригадуються слова судді. Він сказав:
328
00:24:57,603 --> 00:25:00,243
«Синку, тобі це дуже дорого обійдеться».
329
00:25:03,403 --> 00:25:08,963
10 КВІТНЯ 1985 РОКУ ДЕВІДУ ВИНЕСЛИ
ДВА ОКРЕМІ СМЕРТНІ ВИРОКИ
330
00:25:14,603 --> 00:25:19,003
Скільки людей чули,
щоб було винесено два смертні вироки
331
00:25:19,083 --> 00:25:20,963
одночасно й в одному залі суду?
332
00:25:23,083 --> 00:25:24,683
Я вважаю, Девідове
333
00:25:25,363 --> 00:25:26,203
покарання,
334
00:25:27,603 --> 00:25:29,243
яке виніс суддя,
335
00:25:29,763 --> 00:25:31,523
не було
336
00:25:32,603 --> 00:25:34,523
правильним. Не думаю,
337
00:25:36,243 --> 00:25:37,963
що за скоєння вбивства
338
00:25:38,483 --> 00:25:40,443
варто карати таким чином.
339
00:25:42,323 --> 00:25:44,483
Не знаю, чи я зміг осягнути це
340
00:25:45,003 --> 00:25:45,843
за ці роки.
341
00:25:46,363 --> 00:25:47,243
Але…
342
00:25:50,603 --> 00:25:53,963
Я точно більше ніколи
не побачу його, окрім як за ґратами.
343
00:26:06,683 --> 00:26:09,963
Девід обрав шлях зізнання,
бо знав, що він це скоїв,
344
00:26:10,043 --> 00:26:13,603
тому був чесним із собою та судом.
345
00:26:14,763 --> 00:26:15,603
Він ніколи
346
00:26:16,123 --> 00:26:17,963
не шкодуватиме про це.
347
00:26:20,483 --> 00:26:23,603
Він розуміє, що сам у всьому цьому винен.
348
00:26:24,363 --> 00:26:27,523
Розуміє, що заплатив
високу ціну за свої вчинки.
349
00:26:28,123 --> 00:26:30,963
То чи небезпечний він для суспільства?
350
00:26:31,043 --> 00:26:32,483
Навряд чи.
351
00:26:34,243 --> 00:26:35,603
Я б дуже хотів, щоб він
352
00:26:36,123 --> 00:26:37,443
вийшов і жив щасливо.
353
00:26:38,523 --> 00:26:39,883
Це можливо.
354
00:26:54,763 --> 00:26:57,963
ПОЛСОН, МОНТАНА
355
00:27:03,643 --> 00:27:06,283
Тут не йдеться про невинну людину.
356
00:27:07,043 --> 00:27:08,963
Нема сумніву, хто це зробив.
357
00:27:09,483 --> 00:27:11,603
Нема помилково звинуваченої людини.
358
00:27:11,683 --> 00:27:13,283
ДВАДЦЯТИЙ ОКРУЖНИЙ СУД
359
00:27:13,363 --> 00:27:16,443
Але, як кажуть,
ірландці не бачать чорного й білого,
360
00:27:16,523 --> 00:27:18,883
бо бачать між цими двома всі інші барви.
361
00:27:19,403 --> 00:27:23,523
Це моя проблема. Я бачу в історіях,
таких, як ця, усі проміжні кольори.
362
00:27:26,323 --> 00:27:27,643
Мене звати Джим Менлі.
363
00:27:27,723 --> 00:27:30,763
Я суддя окружного суду у 20-му окрузі,
364
00:27:30,843 --> 00:27:33,163
під юрисдикцією якого
365
00:27:34,043 --> 00:27:35,523
розглядалася ця справа.
366
00:27:37,523 --> 00:27:44,363
НА ЧАС ВИНЕСЕННЯ ДЕВІДОВІ ВИРОКУ
ДЖИМ МЕНЛІ БУВ ПРОКУРОРОМ
367
00:27:45,123 --> 00:27:48,643
ВЕЛИКА ПЕЧАТКА ШТАТУ МОНТАНА
368
00:27:48,723 --> 00:27:52,403
Девіда Кемерона Кіса
засудили до смертної кари в цій залі суду,
369
00:27:52,483 --> 00:27:53,763
за отим столом.
370
00:27:57,163 --> 00:27:59,403
Коли йому оголошували
371
00:28:00,203 --> 00:28:01,043
вирок,
372
00:28:01,123 --> 00:28:05,483
не пам'ятаю, щоб він
видавав якісь звуки, учиняв якусь сцену…
373
00:28:05,563 --> 00:28:07,123
ДЖЕЙМС МЕНЛІ
ОКРУЖНИЙ СУДДЯ
374
00:28:07,203 --> 00:28:08,403
…чи проявляв емоції.
375
00:28:10,083 --> 00:28:12,363
На кожному етапі процедури
376
00:28:12,443 --> 00:28:13,283
він сидів тут
377
00:28:14,003 --> 00:28:15,923
і поводився стоїчно.
378
00:28:16,723 --> 00:28:18,883
Ви б ніколи не здогадалися,
379
00:28:18,963 --> 00:28:21,963
що над його головою навис такий вирок.
380
00:28:25,923 --> 00:28:29,203
Це майже нечувано,
коли хтось визнає провину,
381
00:28:29,283 --> 00:28:32,923
якщо знає,
що його можуть засудити до смертної кари.
382
00:28:33,003 --> 00:28:34,283
Хіба що хоче померти.
383
00:28:36,203 --> 00:28:37,603
Це було несподівано.
384
00:28:38,123 --> 00:28:40,843
Але з іншого боку,
у нього не було захисту.
385
00:28:42,243 --> 00:28:46,523
Умисні вбивства відповідали
критеріям винесення смертної кари.
386
00:28:47,643 --> 00:28:52,403
Відколи існує людське суспільство,
існує потреба у відплаті,
387
00:28:53,203 --> 00:28:54,083
і
388
00:28:55,603 --> 00:28:57,323
я розумію цей аспект.
389
00:28:57,403 --> 00:28:58,523
З іншого боку,
390
00:28:59,083 --> 00:29:02,443
існування смертної кари не зменшує
391
00:29:02,963 --> 00:29:03,803
кількості
392
00:29:04,323 --> 00:29:05,323
убивств.
393
00:29:05,883 --> 00:29:06,723
Однак,
394
00:29:07,803 --> 00:29:08,683
якщо мені
395
00:29:09,403 --> 00:29:12,243
доведеться слідувати букві й духу закону,
396
00:29:12,323 --> 00:29:14,643
як його подає законодавець…
397
00:29:16,763 --> 00:29:20,483
я цілком міг би сьогодні
засудити його до смертної кари.
398
00:29:21,003 --> 00:29:22,243
Хоча особисто
399
00:29:23,083 --> 00:29:25,483
я не дуже… Я не дуже це підтримую.
400
00:29:27,643 --> 00:29:29,803
СУДДЯ ПРИЗНАЧИВ ДЕНЬ СТРАТИ
401
00:29:29,883 --> 00:29:33,763
ЗА ВБИВСТВО Й ВИКРАДЕННЯ ДИТИНИ,
ЯКІ БУЛИ СКОЄНІ В 1984 РОЦІ
402
00:29:34,363 --> 00:29:39,723
СТРАТА ДЕВІДА БУЛА ПРИЗНАЧЕНА
НА 1 ГРУДНЯ 1988 РОКУ —
403
00:29:39,803 --> 00:29:44,643
МАЙЖЕ ЗА ЧОТИРИ РОКИ ПІСЛЯ ТОГО,
ЯК ЙОГО ВИЗНАЛИ ВИННИМ
404
00:29:45,483 --> 00:29:50,283
БУДИНОК СУДУ ОКРУГУ ЛЕЙК
405
00:29:50,883 --> 00:29:53,123
ЗА КІЛЬКА ТИЖНІВ ДО ДАТИ СТРАТИ ДЕВІДА
406
00:29:53,203 --> 00:29:55,883
ЙОГО АДВОКАТИ ПОДАЛИ
БЕЗПОСЕРЕДНЬО ГУБЕРНАТОРУ
407
00:29:55,963 --> 00:29:57,643
КЛОПОТАННЯ ПРО ПОМИЛУВАННЯ
408
00:29:59,763 --> 00:30:03,603
Губернатор Свіндон вивчив справу,
поговорив з усіма її учасниками,
409
00:30:03,683 --> 00:30:07,603
пішов до в'язниці,
сів прямо навпроти нього
410
00:30:07,683 --> 00:30:09,923
й розмовляв з ним деякий час.
411
00:30:10,443 --> 00:30:13,043
І на той момент, наскільки я розумію,
412
00:30:13,123 --> 00:30:16,323
Девід Кемерон Кіс став християнином
413
00:30:16,403 --> 00:30:20,243
і займався весь час тим,
що розповідав старшокласникам і студентам
414
00:30:20,763 --> 00:30:22,243
про злочини та наркотики.
415
00:30:22,323 --> 00:30:24,123
Він переконав губернатора,
416
00:30:24,923 --> 00:30:26,203
що розкаявся.
417
00:30:26,283 --> 00:30:28,963
К. Б. МАКНІЛ
ЗАЛ ОКРУЖНОГО СУДУ
418
00:30:29,043 --> 00:30:32,243
Губернатор усе це зважив
і замінив смертний вирок
419
00:30:32,323 --> 00:30:35,803
на довічне без можливості
умовно-дострокового звільнення.
420
00:30:37,123 --> 00:30:39,683
Я ще не пам'ятаю, щоб губернатор Монтани
421
00:30:39,763 --> 00:30:42,323
так замінював смертний вирок.
422
00:30:49,003 --> 00:30:51,563
Наскільки я розумію, Девід Кемерон Кіс
423
00:30:52,323 --> 00:30:54,083
за певний проміжок часу
424
00:30:54,843 --> 00:30:59,003
представлявся різним людям
під різними обличчями.
425
00:30:59,523 --> 00:31:02,723
Я не знаю,
хто з них справжній Девід Кемерон Кіс.
426
00:31:03,963 --> 00:31:04,803
Але
427
00:31:05,323 --> 00:31:07,083
якщо він справді щирий
428
00:31:07,763 --> 00:31:10,003
і кається в тому, що скоїв,
429
00:31:10,603 --> 00:31:12,683
і якщо із сім'єю жертви
430
00:31:14,203 --> 00:31:16,163
теж проконсультувалися,
431
00:31:16,243 --> 00:31:20,803
то я б не був проти, щоб випустити його
за умовно-достроковим звільненням.
432
00:31:24,603 --> 00:31:27,523
ЗАЛ СУДУ
ДВАДЦЯТИЙ ОКРУЖНИЙ СУД МОНТАНИ
433
00:31:44,163 --> 00:31:48,443
СПОКАН, ВАШИНГТОН
434
00:32:04,883 --> 00:32:06,643
Коли я думаю про тата,
435
00:32:07,443 --> 00:32:08,483
то пишаюся.
436
00:32:09,163 --> 00:32:12,683
Я не пишаюся його помилками,
проте пишаюся тим,
437
00:32:13,763 --> 00:32:14,923
що, попри все це,
438
00:32:15,603 --> 00:32:16,723
він любив нас.
439
00:32:17,243 --> 00:32:19,923
Так, як він на це був спроможний.
440
00:32:22,683 --> 00:32:24,323
Я не вірю, що він був
441
00:32:25,043 --> 00:32:28,203
жорстокою людиною
хоч у якомусь закутку своєї душі.
442
00:32:29,323 --> 00:32:30,803
Але я бачив людей…
443
00:32:30,883 --> 00:32:32,083
КЕМЕРОН КІС
СИН ДЕВІДА
444
00:32:32,163 --> 00:32:35,043
…з наркозалежністю, які були загнані в кут
445
00:32:35,123 --> 00:32:37,283
і, на жаль, робили все можливе,
446
00:32:38,123 --> 00:32:41,123
щоб отримати дозу. Щоб якось жити далі.
447
00:32:43,003 --> 00:32:43,843
Я впевнена…
448
00:32:43,923 --> 00:32:44,763
ТРЕЙСІ ГАДСОН
449
00:32:44,843 --> 00:32:45,763
…без сумніву…
450
00:32:45,843 --> 00:32:47,203
ПАДЧЕРКА ДЕВІДА
451
00:32:47,283 --> 00:32:50,003
…що це не було сплановано заздалегідь.
452
00:32:50,083 --> 00:32:51,803
Це не зі злої волі, це ніби:
453
00:32:53,843 --> 00:32:55,883
«Боже мій. Я втратив
454
00:32:56,443 --> 00:32:58,923
над собою контроль і не знаю, що робити».
455
00:33:03,363 --> 00:33:08,163
КОЛИ ЇХНЬОГО БАТЬКА ПОСАДИЛИ В ТЮРМУ,
КЕМЕРОНУ БУЛО ДВА, А ТРЕЙСІ — ДЕВ'ЯТЬ
456
00:33:08,243 --> 00:33:12,203
ВОНИ РЕГУЛЯРНО ЙОГО ВІДВІДУЮТЬ
457
00:33:17,363 --> 00:33:19,683
Це, мабуть, єдина
458
00:33:20,603 --> 00:33:22,043
фотографія, на якій
459
00:33:22,123 --> 00:33:23,523
я поруч з ним.
460
00:33:23,603 --> 00:33:26,563
Насправді ми збільшили це фото, воно в нас
461
00:33:27,403 --> 00:33:29,283
на сходах, що ведуть нагору.
462
00:33:32,643 --> 00:33:35,683
Я познайомився з ним уже у в'язниці.
463
00:33:36,563 --> 00:33:38,923
Хоч тато і сидів у тюрмі, він до мене
464
00:33:39,843 --> 00:33:41,083
прекрасно ставився.
465
00:33:42,803 --> 00:33:44,603
Як на людину, яка ув'язнена
466
00:33:45,403 --> 00:33:48,083
і яка ув'язнена вже так довго,
467
00:33:49,603 --> 00:33:52,083
я ніколи не бачив людини такої позитивної,
468
00:33:52,603 --> 00:33:53,443
і
469
00:33:54,043 --> 00:33:58,163
яка досі прагне змінитися, і досі хоче
470
00:33:59,483 --> 00:34:01,483
брати участь у моєму житті,
471
00:34:02,003 --> 00:34:05,443
дізнаватися, що я люблю,
і брати участь у житті моїх дітей.
472
00:34:08,323 --> 00:34:10,563
Ми щотижня довго розмовляємо.
473
00:34:13,843 --> 00:34:14,723
Кожен,
474
00:34:15,363 --> 00:34:17,243
незалежно від своїх помилок,
475
00:34:18,403 --> 00:34:20,003
заслуговує на шанс.
476
00:34:20,083 --> 00:34:20,923
Кожен
477
00:34:21,443 --> 00:34:23,123
усе одно людина.
478
00:34:26,363 --> 00:34:29,923
Гадаю, він уже відбув
належне покарання за скоєні злочини,
479
00:34:30,003 --> 00:34:30,843
але
480
00:34:32,923 --> 00:34:35,803
я також розумію,
що він відняв у когось життя.
481
00:34:37,523 --> 00:34:39,563
Я не думала про постраждалих…
482
00:34:40,203 --> 00:34:41,243
дотепер.
483
00:34:42,203 --> 00:34:45,083
Не знаю, бо це було… Мені було дев'ять,
484
00:34:45,683 --> 00:34:48,243
і я була тоді неспроможна
485
00:34:48,323 --> 00:34:49,643
навіть думати
486
00:34:50,283 --> 00:34:52,603
про постраждалих в усій цій історії.
487
00:34:55,763 --> 00:34:58,843
Але якби вони зустрілися
чи поговорили з ним,
488
00:34:59,443 --> 00:35:02,243
я думаю, вони б його пробачили.
489
00:35:06,603 --> 00:35:11,483
ЛЮБОВ УСЕ ЗНОСИТЬ, В УСЕ ВІРИТЬ, УСЬОГО
НАДІЄТЬСЯ, УСЕ ПЕРЕТЕРПИТЬ. І НЕ ПЕРЕМИНАЄ
490
00:35:18,683 --> 00:35:23,803
«ЇДАЛЬНЯ В БЕТТІ»
ПОЛСОН, МОНТАНА
491
00:35:26,483 --> 00:35:27,683
Девід Кіс…
492
00:35:28,283 --> 00:35:30,683
Мені було цікаво з ним поговорити.
493
00:35:30,763 --> 00:35:32,283
ШОСЕ 66
ВІТАЄМО «У БЕТТІ»
494
00:35:32,363 --> 00:35:35,883
Я бачив людей, які скоювали вбивства,
495
00:35:36,643 --> 00:35:40,163
і, знаєте, він не підходив під цей образ.
496
00:35:42,003 --> 00:35:44,563
Якби ви зустріли Девіда
в кафе в середмісті,
497
00:35:45,163 --> 00:35:48,763
подумали б, що він цілком
звичайний, а ще розумний, чоловік.
498
00:35:48,843 --> 00:35:50,123
СМАКУЙТЕ ОТУТ
499
00:35:50,203 --> 00:35:51,883
ШАЛЕНИЙ СМАК МАЛЕНЬКОГО КАФЕ
500
00:35:51,963 --> 00:35:56,083
Він не був дурним молодиком.
Він просто ухвалював неправильні рішення.
501
00:35:58,483 --> 00:36:03,403
Я Денніс Джонс
і я був кореспондентом газети «Міссуліан».
502
00:36:03,483 --> 00:36:05,603
МІССУЛІАН
ЗАСТРЕЛИЛИ ЗАРУЧНИКА-ПІЛОТА
503
00:36:05,683 --> 00:36:07,323
Я висвітлював те,
504
00:36:07,403 --> 00:36:10,643
що сталося з Девідом Кісом
та Гаррі Шрьоком в аеропорту.
505
00:36:10,723 --> 00:36:14,923
І продовжував стежити
за цією справою до її розв'язки.
506
00:36:15,003 --> 00:36:17,043
СВІДЧЕННЯ ВБИВЦІ
507
00:36:17,123 --> 00:36:20,003
Девід сказав,
що це був якийсь поганий день.
508
00:36:20,083 --> 00:36:21,403
І це ще м'яко сказано.
509
00:36:24,163 --> 00:36:27,763
У ДЕНЬ СТРІЛЯНИНИ
ДЕННІС ДЖОНС ПОБУВАВ НА МІСЦІ ЗЛОЧИНУ
510
00:36:27,843 --> 00:36:31,003
ПОТІМ ВІН БРАВ У ДЕВІДА
ІНТЕРВ'Ю В ЛІКАРНІ ТА В ТЮРМІ
511
00:36:31,083 --> 00:36:35,243
КІЛЬКА РОКІВ ВОНИ ПІДТРИМУВАЛИ КОНТАКТ
512
00:36:38,003 --> 00:36:41,003
Я розмовляв з Девідом
під час численних інтерв'ю,
513
00:36:41,083 --> 00:36:44,843
і ми й далі контактували,
адже він писав мені листи.
514
00:36:46,443 --> 00:36:49,843
Я не знав,
що в нього й інші брали інтерв'ю.
515
00:36:50,443 --> 00:36:53,443
Вони мали доступ до нього
так само, як і я,
516
00:36:53,523 --> 00:36:57,003
але дійшло до того,
що він ні з ким не говорив,
517
00:36:57,523 --> 00:36:58,363
окрім мене.
518
00:37:00,883 --> 00:37:04,523
Він писав у своїх листах
багато особистого про свої почуття,
519
00:37:04,603 --> 00:37:05,643
причому дуже
520
00:37:06,323 --> 00:37:07,443
прозоро.
521
00:37:08,123 --> 00:37:09,563
І всі вони здавалися
522
00:37:11,083 --> 00:37:12,483
доволі чесними.
523
00:37:12,563 --> 00:37:14,243
Не думаю, що він намагався
524
00:37:15,003 --> 00:37:15,843
когось
525
00:37:16,363 --> 00:37:17,323
вразити.
526
00:37:18,243 --> 00:37:19,323
Гадаю, він
527
00:37:20,763 --> 00:37:22,723
справді каявся за скоєне.
528
00:37:22,803 --> 00:37:27,643
Думаю, багато тоді було пов'язано з тим,
що він намагався висловити свою провину.
529
00:37:39,043 --> 00:37:41,203
Дідько, я брехав собі,
530
00:37:42,803 --> 00:37:43,683
скільки,
531
00:37:44,443 --> 00:37:45,683
десять років?
532
00:37:46,243 --> 00:37:48,483
Я всім про це насправді брехав.
533
00:37:49,643 --> 00:37:52,403
Визнаючи вину
й відмовившись від права на суд,
534
00:37:52,483 --> 00:37:54,803
я просто намагався розжалобити суд
535
00:37:54,883 --> 00:37:58,403
і сподівався,
що отримаю натомість пом'якшення вироку.
536
00:38:00,003 --> 00:38:03,563
Судді не доведеться
витрачати час, кошти й так далі.
537
00:38:04,243 --> 00:38:07,083
Може, він не винесе мені смертний вирок,
538
00:38:07,163 --> 00:38:08,723
ну бо я ж точно був винен.
539
00:38:10,723 --> 00:38:13,003
Ішлося про мене й тільки про мене.
540
00:38:16,163 --> 00:38:18,483
Я отримав достатнє покарання?
541
00:38:19,403 --> 00:38:20,243
Ну,
542
00:38:20,763 --> 00:38:23,243
суди, здається, так не вважають. І
543
00:38:25,803 --> 00:38:27,763
я не знаю, що про це сказати.
544
00:38:27,843 --> 00:38:31,323
Я щиро вважаю, що мене покарали зажорстко.
545
00:38:32,523 --> 00:38:35,843
Ви не бачили дірки
від кулі в моїй потилиці, але…
546
00:38:36,923 --> 00:38:39,563
Мені вистрілили впритул у потилицю.
547
00:38:41,283 --> 00:38:44,843
Мені це чомусь здається неправильним.
548
00:38:46,203 --> 00:38:48,083
Ну але що тут поробиш?
549
00:38:48,723 --> 00:38:50,923
Я сам поставив себе в таке становище.
550
00:38:51,883 --> 00:38:53,803
Що є, то є.
551
00:38:58,563 --> 00:39:01,883
Я вперше за довгий час
чую голос Девіда Кіса.
552
00:39:03,683 --> 00:39:05,363
Якщо я правильно його почув,
553
00:39:06,003 --> 00:39:07,483
то Девід сказав,
554
00:39:08,323 --> 00:39:09,643
що він намагався
555
00:39:10,363 --> 00:39:13,243
уникнути смертної кари,
визнавши свою вину.
556
00:39:14,923 --> 00:39:16,843
Що визнав вину саме для цього.
557
00:39:17,363 --> 00:39:20,963
Тоді він казав,
що хоче нести відповідальність за скоєне.
558
00:39:24,683 --> 00:39:25,523
Розумієте?
559
00:39:26,483 --> 00:39:28,123
Усьому є свої пояснення.
560
00:39:28,643 --> 00:39:30,483
Може, частково це правда,
561
00:39:31,043 --> 00:39:32,163
що він хотів
562
00:39:32,683 --> 00:39:34,523
узяти на себе відповідальність,
563
00:39:35,043 --> 00:39:39,163
але водночас це була маніпуляція,
спрямована на те, щоб,
564
00:39:39,683 --> 00:39:40,603
як він казав,
565
00:39:40,683 --> 00:39:42,283
«уникнути смертної кари».
566
00:39:43,483 --> 00:39:45,123
Це звучить, немов би він
567
00:39:47,083 --> 00:39:49,003
перемістився назад у часі.
568
00:39:52,203 --> 00:39:54,043
І звучить трохи агресивніше
569
00:39:54,603 --> 00:39:58,123
тепер, коли в нього було
багато часу на роздуми.
570
00:39:59,803 --> 00:40:01,123
У нього інше на гадці.
571
00:40:01,203 --> 00:40:02,843
Він думає про Девіда Кіса,
572
00:40:03,523 --> 00:40:06,243
а не про… пана Шрьока та його сім'ю.
573
00:40:08,203 --> 00:40:10,163
І настільки, що це розчаровує.
574
00:40:21,963 --> 00:40:25,963
ВАЙТФІШ, МОНТАНА
575
00:40:26,963 --> 00:40:32,243
СІМ'Я ШРЬОКІВ
576
00:40:41,363 --> 00:40:45,323
ДЖОРДЖ БУВ НА СУДІ,
КОЛИ РОЗГЛЯДАЛИ КЛОПОТАННЯ ДЕВІДА
577
00:40:45,403 --> 00:40:50,283
З ТОГО ДНЯ ВІН НЕ ЧУВ ЙОГО ГОЛОСУ
578
00:40:55,123 --> 00:40:57,203
У цьому не було нічого правильного.
579
00:40:58,003 --> 00:40:59,963
Ну, не зовсім так.
580
00:41:00,043 --> 00:41:05,003
Правильним було те,
що пілот добровільно пішов замість дитини.
581
00:41:06,003 --> 00:41:09,283
Це була єдина правильна річ,
що сталася того дня.
582
00:41:10,523 --> 00:41:12,723
Якби я міг сфальшувати сльози,
583
00:41:13,443 --> 00:41:14,283
я б це зробив.
584
00:41:15,803 --> 00:41:17,003
Але не можу.
585
00:41:18,923 --> 00:41:21,523
Я шкодую з усього серця,
586
00:41:22,163 --> 00:41:23,683
що вбив містера Шрьока.
587
00:41:24,203 --> 00:41:27,083
Я не планував робити цього навіть
588
00:41:28,203 --> 00:41:29,803
за п'ять секунд до того.
589
00:41:31,603 --> 00:41:35,683
Бо я не мав наміру
стріляти в когось у той момент.
590
00:41:36,243 --> 00:41:37,603
Я намагався втекти,
591
00:41:38,403 --> 00:41:40,603
кілька годин намагався це зробити.
592
00:41:46,003 --> 00:41:47,323
Девід Кіс сказав:
593
00:41:47,843 --> 00:41:50,643
«Я не хотів нікого кривдити,
я пробував утекти».
594
00:41:51,603 --> 00:41:53,083
У це важко повірити.
595
00:41:58,163 --> 00:42:01,403
За один день
він увірвався в аптеку з пістолетом.
596
00:42:01,923 --> 00:42:03,203
Украв наркотики.
597
00:42:03,723 --> 00:42:05,403
Хотів ухилитися від арешту.
598
00:42:06,003 --> 00:42:09,083
Скоїв замах на вбивство,
стріляючи у власника аптеки.
599
00:42:09,163 --> 00:42:12,083
Викрав його сина,
тримав його під прицілом.
600
00:42:12,163 --> 00:42:13,723
Узяв у заручники мого тата
601
00:42:15,123 --> 00:42:18,283
й скоїв убивство. Усе за один день.
602
00:42:19,123 --> 00:42:22,843
І все лише для того,
щоб закінчити десятирічний шлях соціопата.
603
00:42:22,923 --> 00:42:23,763
ЮНИЙ ПІДСУДНИЙ
604
00:42:23,843 --> 00:42:27,523
Він жив у злочинному світі
десять років, у в'язниці й поза нею.
605
00:42:28,163 --> 00:42:29,403
На умовно-достроковому.
606
00:42:29,923 --> 00:42:32,163
Але він оминав згадки про це.
607
00:42:33,923 --> 00:42:37,883
Тож… він усе життя
відточував ці злочинні навички.
608
00:42:38,483 --> 00:42:39,323
І це
609
00:42:39,843 --> 00:42:41,563
мусило закінчитися трагедією.
610
00:42:41,643 --> 00:42:44,923
УБИВСТВО
611
00:42:45,003 --> 00:42:46,843
А він вірить у своє каяття?
612
00:42:46,923 --> 00:42:48,723
Це було б гарне запитання.
613
00:42:50,523 --> 00:42:54,003
До тих, хто має такі соціопатичні нахили,
614
00:42:54,523 --> 00:42:56,243
хто спритний у словах,
615
00:42:56,923 --> 00:42:59,083
і в кого…
616
00:42:59,163 --> 00:43:01,043
точно підвішений язик.
617
00:43:01,123 --> 00:43:02,203
Це правдоподібно?
618
00:43:03,283 --> 00:43:05,563
Для мене точно ні.
619
00:43:06,283 --> 00:43:07,523
Він справжній шахрай.
620
00:43:08,043 --> 00:43:08,883
І
621
00:43:09,403 --> 00:43:12,803
якби він міг зіграти виставу,
щоб отримати якийсь дозвіл
622
00:43:12,883 --> 00:43:14,643
і змусити губернатора змінити
623
00:43:15,163 --> 00:43:17,083
його вирок, він би це зробив.
624
00:43:35,963 --> 00:43:40,003
До дня моєї смерті я каятимусь,
що вбив пана Шрьока.
625
00:43:41,923 --> 00:43:45,243
З того дня минула
більш ніж половина мого життя.
626
00:43:46,843 --> 00:43:51,523
Я змарнував стільки свого часу й своїх сил
627
00:43:52,643 --> 00:43:54,083
у в'язниці.
628
00:43:54,803 --> 00:43:55,683
Однак
629
00:43:56,803 --> 00:43:59,843
я заслужив на покарання, але ця…
630
00:44:00,883 --> 00:44:02,483
Я можу займатися іншим.
631
00:44:04,123 --> 00:44:06,683
ЧЕРЕЗ ТРИ МІСЯЦІ ПІСЛЯ ПЕРШОГО ІНТЕРВ'Ю
632
00:44:06,763 --> 00:44:11,123
ДЕВІД КІС ПОГОДИВСЯ
ВІДПОВІСТИ НА НАСТУПНІ ЗАПИТАННЯ
633
00:44:11,963 --> 00:44:16,963
Я хочу бути
живим прикладом для своїх онуків,
634
00:44:17,683 --> 00:44:19,843
щоб вони ніколи не сходили зі шляху.
635
00:44:21,683 --> 00:44:23,363
Я можу бути чесним з людьми.
636
00:44:25,203 --> 00:44:28,923
Хочу бути чесним з ними,
я можу, я хочу бути таким.
637
00:44:38,043 --> 00:44:39,923
А він вірить у своє каяття?
638
00:44:40,003 --> 00:44:41,803
Це було б гарне запитання.
639
00:44:42,883 --> 00:44:46,283
До тих, хто має такі соціопатичні нахили,
640
00:44:46,363 --> 00:44:47,603
хто…
641
00:44:47,683 --> 00:44:48,763
спритний у словах,
642
00:44:49,283 --> 00:44:51,443
і в кого…
643
00:44:51,523 --> 00:44:53,003
точно підвішений язик.
644
00:44:56,723 --> 00:44:57,763
Це правдоподібно?
645
00:44:58,363 --> 00:45:00,763
Для мене точно ні.
646
00:45:05,203 --> 00:45:08,843
Думаю, слово «соціопат»,
мабуть, гарно мене описує.
647
00:45:11,203 --> 00:45:12,043
Але
648
00:45:12,603 --> 00:45:15,363
я був тоді зовсім іншою людиною.
649
00:45:17,163 --> 00:45:19,283
Це не виправдовує того, що я скоїв,
650
00:45:19,803 --> 00:45:21,803
але я заплатив за це сповна.
651
00:45:24,043 --> 00:45:26,043
Якби ж можна було вернутися назад!
652
00:45:27,043 --> 00:45:29,163
Але ми всі знаємо, що це неможливо.
653
00:45:35,443 --> 00:45:38,963
Я можу від щирого серця сказати,
654
00:45:39,643 --> 00:45:40,803
що мені дуже шкода.
655
00:45:52,043 --> 00:45:53,483
Даруйте, я просто…
656
00:45:54,243 --> 00:45:57,963
Буває таке, що коли я
намагаюся щось сказати,
657
00:45:59,643 --> 00:46:02,243
то тоді сльози ллються рікою.
658
00:46:03,323 --> 00:46:04,163
І…
659
00:46:06,203 --> 00:46:07,163
я не хочу,
660
00:46:08,043 --> 00:46:12,283
щоб хтось дуже мене шкодував чи ще щось.
661
00:46:13,123 --> 00:46:14,723
Я змінився.
662
00:46:15,843 --> 00:46:19,603
Суспільство не повинно
підтримувати мене до кінця життя.
663
00:46:19,683 --> 00:46:21,523
Дайте шанс зробити це мені.
664
00:46:24,763 --> 00:46:29,243
ДЕВІД І ДАЛІ ПЕРЕБУВАЄ
У В'ЯЗНИЦІ СУВОРОГО РЕЖИМУ
665
00:46:30,643 --> 00:46:35,123
У НЬОГО НЕМАЄ МОЖЛИВОСТІ
УМОВНО-ДОСТРОКОВОГО ЗВІЛЬНЕННЯ
666
00:46:48,843 --> 00:46:50,923
Я стільки пропустив у своєму житті…
667
00:46:51,883 --> 00:46:53,203
Можна книжку написати.
668
00:46:54,403 --> 00:46:56,203
Мабуть, у сто разів більше.
669
00:47:00,723 --> 00:47:02,243
Ви, я, усі люди.
670
00:47:03,403 --> 00:47:04,843
Ми всі робимо помилки.
671
00:47:05,963 --> 00:47:08,323
Не змарнуйте свого життя так, як я.
672
00:47:41,923 --> 00:47:44,843
Переклад субтитрів: Ольга Мазур