1 00:00:15,763 --> 00:00:20,083 ‎Phải nói đó là một vụ lớn, ‎đó là một vụ việc rất nghiêm trọng. 2 00:00:22,723 --> 00:00:26,843 ‎Lúc đó đã gần năm giờ chiều, 3 00:00:26,923 --> 00:00:30,003 ‎tôi lái xe ra sân bay. 4 00:00:32,763 --> 00:00:35,323 ‎Rồi tôi thấy máy bay trên đường băng. 5 00:00:37,203 --> 00:00:40,163 ‎Không ai biết chính xác ‎chuyện gì đã xảy ra 6 00:00:40,243 --> 00:00:43,323 ‎ngoài việc gã này ‎đã cướp một tiệm thuốc tây. 7 00:00:44,483 --> 00:00:47,043 ‎Và hắn giữ một con tin trẻ trong máy bay. 8 00:00:49,523 --> 00:00:51,803 ‎Tôi nghĩ mọi người đều đang tìm hiểu, 9 00:00:51,883 --> 00:00:54,483 ‎không biết chính xác chuyện gì sẽ xảy ra. 10 00:00:56,923 --> 00:00:59,163 ‎Lúc đó rất, rất yên tĩnh. 11 00:01:01,443 --> 00:01:03,323 ‎Cho đến khi có tiếng súng nổ. 12 00:01:04,043 --> 00:01:08,523 ‎KỂ TỪ KHI ÁN TỬ HÌNH ‎ĐƯỢC ÁP DỤNG TRỞ LẠI Ở HOA KỲ TỪ NĂM 1976 13 00:01:08,603 --> 00:01:12,723 ‎HƠN 8.000 NGƯỜI ĐÃ BỊ KẾT ÁN TỬ HÌNH ‎VÌ TỘI GIẾT NGƯỜI 14 00:01:13,323 --> 00:01:18,203 ‎ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN ‎CỦA TÙ NHÂN CHỊU ÁN TỬ #22740 15 00:01:19,363 --> 00:01:22,483 ‎Ở một thị trấn nhỏ thế này ‎không có nhiều chuyện xảy ra. 16 00:01:24,003 --> 00:01:28,443 ‎Chúng tôi có vài vụ giết người, ‎trong khu vực và quanh đó, 17 00:01:28,523 --> 00:01:29,963 ‎nhưng đây là một vụ lớn. 18 00:01:32,643 --> 00:01:35,403 ‎Sự việc xảy ra khiến ai cũng sốc. 19 00:01:41,403 --> 00:01:42,643 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 20 00:01:54,083 --> 00:01:59,323 ‎NGÀY TỒI TỆ 21 00:02:04,843 --> 00:02:08,963 ‎KHÔNG ĐƯỢC XÂM NHẬP 22 00:02:09,843 --> 00:02:14,763 ‎TRẠI CẢI TẠO CROSSROADS ‎SHELBY, MONTANA 23 00:02:16,803 --> 00:02:22,043 ‎Được rồi. Một, hai, ba, bốn, năm… 24 00:02:23,003 --> 00:02:24,083 ‎Cảm ơn. 25 00:02:24,163 --> 00:02:26,003 ‎Đó, tôi sẽ không bao giờ làm được. 26 00:02:36,803 --> 00:02:42,443 ‎NĂM 1985, DAVID KEITH ‎BỊ TUYÊN ÁN TỬ HÌNH VÌ GIẾT NGƯỜI 27 00:02:44,763 --> 00:02:47,323 ‎Tên tôi là David Cameron Keith. 28 00:02:53,323 --> 00:02:57,043 ‎Trước hôm đó, ‎tôi chưa từng làm chuyện gì bạo lực. 29 00:02:57,883 --> 00:03:02,963 ‎ĐẾN GIỜ, ÔNG TA ĐÃ Ở TÙ 37 NĂM 30 00:03:08,043 --> 00:03:09,723 ‎Đó là ngày tồi tệ nhất đời tôi. 31 00:03:09,803 --> 00:03:13,683 ‎Những quyết định tồi tệ nhất đời tôi ‎dẫn đến khoảnh khắc đó, nhưng… 32 00:03:14,603 --> 00:03:15,803 ‎nó là như vậy. 33 00:03:15,883 --> 00:03:19,763 ‎Đó không phải là chuyện ‎mà nói xin lỗi thì có thể sửa sai được. 34 00:03:37,363 --> 00:03:42,403 ‎DAVID SINH Ở SPOKANE, WASHINGTON NĂM 1956 35 00:03:52,123 --> 00:03:57,203 ‎CHA ÔNG TA ‎LÀ MỘT LUẬT SƯ NỔI TIẾNG Ở ĐỊA PHƯƠNG 36 00:04:00,403 --> 00:04:03,843 ‎Cha tôi, ông ấy ‎là một người đàn ông xuất sắc. 37 00:04:03,923 --> 00:04:08,083 ‎Ông ấy là luật sư xuất sắc. ‎Chỉ là ông ấy không phải người cha tốt. 38 00:04:10,643 --> 00:04:11,963 ‎Ông ấy uống nhiều lắm. 39 00:04:13,203 --> 00:04:16,883 ‎Ông ấy là một trong những kẻ nghiện rượu, ‎nhưng vẫn có thể làm việc. 40 00:04:16,963 --> 00:04:18,403 ‎Vẫn làm việc rất tốt. 41 00:04:19,443 --> 00:04:23,123 ‎Người ta hay nói con cái ‎mấy nhà truyền giáo hay gặp rắc rối 42 00:04:24,003 --> 00:04:26,203 ‎chỉ vì họ là con của nhà truyền giáo. 43 00:04:26,283 --> 00:04:28,883 ‎Điều này cũng đúng ‎với con của các luật sư. 44 00:04:30,963 --> 00:04:33,163 ‎Chúng tôi không được giám sát tốt. 45 00:04:36,563 --> 00:04:42,523 ‎Tám, chín tuổi tôi đã thử uống rượu, ‎có khi là sớm hơn, 46 00:04:42,603 --> 00:04:44,803 ‎vì cha tôi hay tổ chức tiệc tùng. 47 00:04:44,883 --> 00:04:46,403 ‎Các bữa tiệc cocktail. 48 00:04:48,043 --> 00:04:50,763 ‎Có lẽ vài lần tôi đã say xỉn trước mặt họ, 49 00:04:51,443 --> 00:04:54,203 ‎nhưng tôi không nhớ ‎họ có phạt tôi bao giờ. 50 00:04:58,763 --> 00:04:59,923 ‎Tôi chỉ như… 51 00:05:03,243 --> 00:05:04,763 ‎đồ nội thất trong nhà. 52 00:05:10,483 --> 00:05:13,563 ‎11 TUỔI, DAVID ĐƯỢC GỬI ĐẾN TRƯỜNG NỘI TRÚ 53 00:05:13,643 --> 00:05:16,603 ‎CÁCH NHÀ HƠN 1.600 CÂY SỐ 54 00:05:21,803 --> 00:05:24,443 ‎Nó khiến tôi thấy ‎mình không được yêu thương nhiều. 55 00:05:26,723 --> 00:05:28,643 ‎Và tôi dính vào chất kích thích. 56 00:05:30,683 --> 00:05:37,083 ‎Chất kích thích khiến việc chịu đựng ‎những tổn thương tinh thần dễ dàng hơn. 57 00:05:38,483 --> 00:05:44,203 ‎Bắt đầu với các loại chất kích thích ‎thông thường, như cần sa. 58 00:05:45,523 --> 00:05:49,683 ‎Không lâu sau đó 59 00:05:49,763 --> 00:05:54,603 ‎tôi dùng đến kim tiêm và amphetamine. 60 00:05:55,603 --> 00:06:00,683 ‎Cho đến năm 20 tuổi, tôi gặp nhiều ‎khó khăn trong quá trình trưởng thành, 61 00:06:00,763 --> 00:06:07,483 ‎sau đó, tôi dính dáng nhiều hơn ‎đến các hoạt động tội phạm. 62 00:06:09,523 --> 00:06:15,203 ‎Tôi đã không biết tận dụng ‎môi trường sống và cuộc đời sẵn có 63 00:06:15,283 --> 00:06:16,523 ‎để biết sống cho tốt. 64 00:06:18,043 --> 00:06:19,523 ‎Tôi đã châm kim vào tay. 65 00:06:20,323 --> 00:06:21,643 ‎Đó là điều tôi đã làm. 66 00:06:31,163 --> 00:06:32,283 ‎KHI TRƯỞNG THÀNH 67 00:06:32,363 --> 00:06:36,283 ‎VIỆC NGHIỆN MA TÚY CỦA DAVID ‎KHIẾN ÔNG TA CHỊU VÀI ÁN TÙ 68 00:06:36,363 --> 00:06:37,963 ‎VÌ ĐỘT NHẬP VÀ TRỘM CẮP 69 00:06:45,443 --> 00:06:47,443 ‎VÀO NĂM 1984, ÔNG TA 27 TUỔI, 70 00:06:47,523 --> 00:06:50,963 ‎THẤT NGHIỆP VÀ CỐ CHĂM LO MỘT GIA ĐÌNH TRẺ 71 00:06:53,003 --> 00:06:54,803 ‎Giai đoạn đó của cuộc đời tôi, 72 00:06:56,563 --> 00:06:58,243 ‎đi từ tệ đến hết sức tồi tệ. 73 00:07:00,963 --> 00:07:02,163 ‎Tôi là một tên nghiện. 74 00:07:03,803 --> 00:07:07,723 ‎Tôi không làm việc. ‎Không tính chuyện đi làm. 75 00:07:08,483 --> 00:07:11,363 ‎Ban đêm, tôi đi trộm các tiệm thuốc, 76 00:07:11,443 --> 00:07:15,723 ‎và bán mấy thứ trộm được ‎cho người ở Spokane. 77 00:07:16,523 --> 00:07:18,883 ‎Nhưng không làm chuyện gì bạo lực. 78 00:07:18,963 --> 00:07:21,323 ‎Tôi là một tên du côn, nếu muốn nói thế. 79 00:07:23,323 --> 00:07:25,003 ‎Đó là những việc tôi đã làm. 80 00:07:25,523 --> 00:07:29,243 ‎Mấy việc đó lẽ ra phải mang lại ‎thu nhập cần thiết, nhưng không. 81 00:07:30,963 --> 00:07:33,483 ‎Tôi đã dùng quá nhiều ma túy. 82 00:07:37,843 --> 00:07:40,243 ‎Tôi biết tôi phải trả tiền thuê nhà. 83 00:07:40,923 --> 00:07:43,523 ‎Tôi phải có tiền mua thức ăn. 84 00:07:44,083 --> 00:07:46,883 ‎Một người vợ và ba đứa con không thể… 85 00:07:48,763 --> 00:07:50,443 ‎Chúng tôi không thể… 86 00:07:51,363 --> 00:07:53,763 ‎sống mà không có tiền. 87 00:07:57,323 --> 00:08:00,763 ‎Tôi chỉ biết tôi phải làm một việc ‎trước đây chưa từng làm. 88 00:08:07,923 --> 00:08:09,283 ‎NGÀY 11 THÁNG MỘT NĂM 1984, 89 00:08:09,363 --> 00:08:13,523 ‎LẦN ĐẦU TIÊN ‎DAVID DÀN XẾP MỘT VỤ CƯỚP CÓ VŨ TRANG 90 00:08:16,003 --> 00:08:17,963 ‎Sáng hôm đó, tôi đi ra ngoài, 91 00:08:18,763 --> 00:08:21,723 ‎lái xe vòng quanh phía tây Montana để tìm… 92 00:08:22,483 --> 00:08:28,363 ‎một cửa hàng có vẻ thoải mái, ‎nếu có thể dùng từ đó. 93 00:08:33,123 --> 00:08:36,443 ‎LÚC 1:00 CHIỀU, ‎DAVID VÀO MỘT HIỆU THUỐC ĐỊA PHƯƠNG 94 00:08:36,523 --> 00:08:42,323 ‎CHĨA SÚNG ĐÒI ĐƯA TIỀN VÀ THUỐC 95 00:08:43,763 --> 00:08:45,323 ‎Tôi đã cướp tiệm thuốc ở đó. 96 00:08:45,403 --> 00:08:48,683 ‎Tôi không nghĩ đã làm khéo léo, ‎nên tôi chạy khỏi thị trấn. 97 00:08:51,283 --> 00:08:55,683 ‎Tôi quay lại đường số 93, ‎một chiếc xe cảnh sát cố ép tôi tấp vào. 98 00:08:57,803 --> 00:09:00,923 ‎Lúc đó tôi mới ra tù vài tháng, 99 00:09:01,603 --> 00:09:06,403 ‎thay vì khuất phục cảnh sát, 100 00:09:06,483 --> 00:09:11,403 ‎tôi lái vào bãi đậu xe ‎của một cửa hàng tiện lợi nhỏ. 101 00:09:13,203 --> 00:09:15,363 ‎Rồi tôi chạy vào cửa hàng. 102 00:09:17,643 --> 00:09:19,203 ‎Tôi tìm chỗ ẩn nấp. 103 00:09:19,883 --> 00:09:21,963 ‎Không biết sao mà tôi nghĩ ra những ý này. 104 00:09:22,043 --> 00:09:24,883 ‎Trước đó tôi chưa từng làm ‎mấy việc như vậy. 105 00:09:28,403 --> 00:09:33,163 ‎Tôi bước qua cửa, nhìn từ khóe mắt, ‎tôi thấy có gì chuyển động, 106 00:09:34,123 --> 00:09:38,603 ‎tôi biết cái bóng tôi thấy ở khóe mắt 107 00:09:38,683 --> 00:09:42,483 ‎không thể che chắn cho tôi, ‎nên tôi nổ súng về hướng đó. 108 00:09:46,043 --> 00:09:50,683 ‎Rồi tôi chĩa súng vào sau đầu 109 00:09:50,763 --> 00:09:56,203 ‎một người nhỏ hơn, ‎hóa ra là một cậu bé 13 tuổi. 110 00:09:57,323 --> 00:09:58,763 ‎DAVID CHẠY KHỎI CỬA HÀNG 111 00:09:58,843 --> 00:10:02,803 ‎CHĨA SÚNG ‎ÉP BÉ WILLIAM CROSE, 13 TUỔI, ĐI CÙNG 112 00:10:06,483 --> 00:10:09,323 ‎Bọn tôi lên xe bán tải của bố thằng bé. 113 00:10:13,203 --> 00:10:17,283 ‎Một số cảnh sát ‎đuổi theo chúng tôi đến sân bay. 114 00:10:20,083 --> 00:10:24,523 ‎Tôi đang cố trốn thoát. ‎Tôi đã cố chạy trốn hàng giờ liền. 115 00:10:27,123 --> 00:10:30,403 ‎TRÊN ĐƯỜNG ĐẾN SÂN BAY POLSON, 116 00:10:30,483 --> 00:10:33,963 ‎DAVID ĐÃ DỪNG LẠI NHIỀU LẦN ‎ĐỂ THƯƠNG THẢO VỚI CẢNH SÁT 117 00:10:36,123 --> 00:10:41,163 ‎Cảnh sát trưởng đồng ý cung cấp cho tôi ‎một máy bay và một phi công 118 00:10:41,243 --> 00:10:43,243 ‎để đổi lấy đứa trẻ. 119 00:10:45,243 --> 00:10:49,883 ‎Tôi đã nghĩ, nếu tôi lên được máy bay ‎rồi máy bay cất cánh, 120 00:10:49,963 --> 00:10:53,603 ‎phi công có thể đưa tôi ‎bay qua dãy núi Rocky… 121 00:10:55,443 --> 00:11:00,803 ‎Rồi tôi thả tên phi công đi ‎và sống đời tự do. 122 00:11:00,883 --> 00:11:02,723 ‎Ừ, sống đời tự do. 123 00:11:02,803 --> 00:11:05,323 ‎Không vợ con gì nữa. 124 00:11:05,403 --> 00:11:08,203 ‎Tất cả những thứ đó lướt qua đầu tôi. 125 00:11:16,763 --> 00:11:18,043 ‎Ở sân bay, 126 00:11:18,123 --> 00:11:21,363 ‎có mấy xe cảnh sát chạy quanh máy bay, 127 00:11:21,443 --> 00:11:24,003 ‎và lùi lại khoảng 90 mét. 128 00:11:26,643 --> 00:11:29,683 ‎Phi công đã đợi ở đó cùng với máy bay. 129 00:11:32,003 --> 00:11:36,243 ‎CẢNH SÁT ĐỊA PHƯƠNG HARRY SHRYOCK ‎TÌNH NGUYỆN THAY ĐỨA TRẺ 130 00:11:36,323 --> 00:11:38,683 ‎LÀM CON TIN CỦA DAVID 131 00:11:41,043 --> 00:11:45,043 ‎Tôi không có ý định ‎giết con tin đầu tiên, đứa trẻ đó. 132 00:11:46,363 --> 00:11:49,683 ‎Tôi đã nghĩ ngay khi tôi thả thằng bé ra, 133 00:11:49,763 --> 00:11:52,963 ‎tôi sẽ bị bắn và cuộc đời tôi sẽ kết thúc. 134 00:11:53,603 --> 00:11:55,683 ‎Vì sao đó mà điều đó không xảy ra. 135 00:11:56,403 --> 00:12:02,283 ‎DAVID ĐÃ THẢ ĐỨA TRẺ ‎VÀ BẮT GIỮ VIÊN PHI CÔNG 136 00:12:05,123 --> 00:12:12,123 ‎Khi chúng tôi lên máy bay, tôi chĩa súng ‎vào phi công, một con tin mới. 137 00:12:14,083 --> 00:12:18,723 ‎Và tôi hy vọng ‎có thể tôi sẽ sống sót qua đêm đó. 138 00:12:18,803 --> 00:12:20,523 ‎Và sẽ không ai bị bắn. 139 00:12:24,603 --> 00:12:28,083 ‎Phi công mất khoảng nửa giờ ‎để khởi động máy bay. 140 00:12:28,883 --> 00:12:32,163 ‎Trong khi việc đó diễn ra, 141 00:12:32,963 --> 00:12:34,763 ‎tôi đã không biết 142 00:12:35,723 --> 00:12:38,763 ‎các phó cảnh sát trưởng khác ‎ở phía dưới máy bay, 143 00:12:38,843 --> 00:12:40,883 ‎xì bánh máy bay. 144 00:12:42,203 --> 00:12:44,563 ‎Chiếc máy bay đó không bay đi đâu được. 145 00:12:45,843 --> 00:12:49,043 ‎TRONG KHI CÁC NHÀ THƯƠNG THUYẾT ‎TRAO ĐỔI VỚI DAVID, 146 00:12:49,123 --> 00:12:52,803 ‎Ở PHI TRƯỜNG, ‎MỘT CẢNH SÁT BẮN TỈA ĐÃ VÀO VỊ TRÍ 147 00:12:58,523 --> 00:13:03,203 ‎Quá trình đàm phán ‎khiến tôi chồm người qua cửa máy bay, 148 00:13:03,283 --> 00:13:05,803 ‎nói chuyện với… cảnh sát trưởng. 149 00:13:08,243 --> 00:13:10,523 ‎Và một lần khi tôi chồm người ra, 150 00:13:10,603 --> 00:13:15,843 ‎tay bắn tỉa cách đó khoảng 45 mét, ‎nghĩ rằng hắn có thể bắn trúng tôi. 151 00:13:17,443 --> 00:13:19,043 ‎Nên hắn đã bắn tôi. 152 00:13:23,723 --> 00:13:28,603 ‎DAVID BỊ BẮN VÀO NGỰC 153 00:13:28,683 --> 00:13:32,123 ‎NHƯNG VẪN TỈNH 154 00:13:34,723 --> 00:13:36,483 ‎Tôi đã bị thương nặng. 155 00:13:38,483 --> 00:13:40,923 ‎Tôi đã thấy chuyện sẽ không suôn sẻ. 156 00:13:43,803 --> 00:13:45,923 ‎Tôi sẽ chết rất nhanh. 157 00:13:48,203 --> 00:13:50,803 ‎Cuộc đời tôi sắp kết thúc. 158 00:13:54,003 --> 00:13:56,803 ‎Tôi tự nhủ, tôi sẽ bắn phi công. 159 00:13:58,123 --> 00:14:00,403 ‎Vì tối đó tôi không muốn chết một mình. 160 00:14:01,803 --> 00:14:05,803 ‎Tôi không muốn bị cô đơn, chỉ là… 161 00:14:08,763 --> 00:14:14,843 ‎Không phải là suy nghĩ thấu đáo, ‎mang tính tâm linh hay bất cứ gì. 162 00:14:18,723 --> 00:14:21,323 ‎Chỉ là tôi không muốn chết một mình. 163 00:14:33,163 --> 00:14:38,683 ‎DAVID BẮN VÀO ĐẦU PHI CÔNG HARRY SHRYOCK 164 00:14:44,363 --> 00:14:50,483 ‎SHRYOCK TỬ VONG NGAY TẠI HIỆN TRƯỜNG 165 00:14:53,123 --> 00:14:55,003 ‎Sau khi bắn phi công, 166 00:14:56,163 --> 00:14:59,883 ‎tôi bỏ súng xuống và lùi ra khỏi máy bay. 167 00:15:01,763 --> 00:15:03,763 ‎Đó là điều tỉnh táo cuối cùng tôi nhớ. 168 00:15:06,723 --> 00:15:11,283 ‎Tôi tin là mình bị bắn ngay cửa máy bay ‎khi đi ra ngoài. 169 00:15:11,923 --> 00:15:15,083 ‎Tôi bị bắn vào sau đầu ở cự ly rất gần. 170 00:15:16,003 --> 00:15:19,243 ‎Hầu hết mọi người không sống nổi ‎khi bị bắn sau đầu. 171 00:15:20,363 --> 00:15:22,483 ‎Mà tôi vẫn sống, sau 38 năm. 172 00:15:23,283 --> 00:15:24,763 ‎Nghĩ về chuyện đó. 173 00:15:25,643 --> 00:15:28,083 ‎Nghĩ rằng tôi có thể cười về việc đó, ‎tôi phát ốm. 174 00:15:31,603 --> 00:15:36,603 ‎DAVID HÔN MÊ TRONG MƯỜI NGÀY 175 00:15:43,203 --> 00:15:44,643 ‎TÁM THÁNG SAU 176 00:15:44,723 --> 00:15:48,163 ‎ÔNG TA ĐỦ SỨC KHỎE ‎ĐỂ RA TÒA VỀ TỘI GIẾT NGƯỜI 177 00:15:53,163 --> 00:15:55,963 ‎Từng tế bào trong cơ thể tôi ‎hối hận về việc đó. 178 00:15:57,323 --> 00:16:01,523 ‎Nghe có vẻ ‎không có nhiều hối tiếc trong tôi. 179 00:16:02,443 --> 00:16:03,883 ‎Tin tôi đi, có đấy. 180 00:16:10,043 --> 00:16:11,883 ‎Sáng đó lúc thức dậy, 181 00:16:13,123 --> 00:16:16,723 ‎tôi đâu có nghĩ hôm đó sẽ ra ngoài ‎và giết ai đó. 182 00:16:17,683 --> 00:16:20,403 ‎Ước gì tôi dừng lại và nhủ, "Khoan đã". 183 00:16:20,483 --> 00:16:22,403 ‎Nhưng… không. 184 00:16:24,963 --> 00:16:26,043 ‎Có… 185 00:16:26,603 --> 00:16:30,923 ‎Một con chip cảm xúc chưa được kích hoạt, 186 00:16:31,003 --> 00:16:33,483 ‎như Delta trong ‎Du hành giữa các vì sao. 187 00:16:34,163 --> 00:16:35,243 ‎Chúa ơi. 188 00:16:38,683 --> 00:16:40,043 ‎Ước gì tôi đã quan tâm. 189 00:16:40,883 --> 00:16:45,443 ‎Ở tuổi trưởng thành, cảm xúc chưa bao giờ ‎là một phần trong cuộc sống tôi. 190 00:16:45,523 --> 00:16:47,483 ‎Hồi đó tôi cũng không có cảm xúc. 191 00:16:50,723 --> 00:16:53,603 ‎Tôi không thích nghiền ngẫm về bản thân. 192 00:16:55,043 --> 00:16:58,643 ‎Không nên nói là không thích. ‎Chỉ là tôi thường không làm thế. 193 00:17:00,643 --> 00:17:02,483 ‎Bản thân tôi đâu có gì đáng yêu quý. 194 00:17:08,803 --> 00:17:10,763 ‎Không có gì đúng cả. 195 00:17:17,963 --> 00:17:19,683 ‎Đó không phải là sự thật. 196 00:17:19,763 --> 00:17:24,603 ‎Điều thực sự đúng đắn là viên phi công ‎đã tình nguyện thay thế đứa trẻ đó, 197 00:17:24,683 --> 00:17:26,603 ‎thế chỗ đứa trẻ đó. 198 00:17:27,603 --> 00:17:30,483 ‎Đó là điều đúng đắn duy nhất ‎xảy ra hôm đó. 199 00:17:32,763 --> 00:17:36,763 ‎Nếu tôi có thể giả vờ khóc ngay lúc này, ‎tôi sẽ khóc. 200 00:17:38,323 --> 00:17:39,523 ‎Nhưng tôi không thể. 201 00:18:14,923 --> 00:18:16,243 ‎SÔNG FLATHEAD, MONTANA 202 00:18:16,323 --> 00:18:17,323 ‎Tôi nhớ bố tôi. 203 00:18:18,923 --> 00:18:21,843 ‎Sau 38 năm mà nói thế thì thật buồn cười. 204 00:18:24,483 --> 00:18:28,283 ‎Ta sẽ nhớ bố mẹ khi ta mất họ, ‎dù ở bất cứ độ tuổi nào. 205 00:18:32,363 --> 00:18:36,283 ‎Tôi là George Shryock. ‎Tôi là con trai của Harry Lee Shryock. 206 00:18:40,843 --> 00:18:43,443 ‎Ảnh hưởng lâu dài của việc đã xảy ra… 207 00:18:44,363 --> 00:18:46,763 ‎cái chết của ông ấy và… 208 00:18:46,843 --> 00:18:48,243 ‎CON TRAI HARRY SHRYOCK 209 00:18:48,323 --> 00:18:51,323 ‎Với chúng tôi, ‎với cả gia đình tôi, rất khó khăn. 210 00:18:53,163 --> 00:18:54,363 ‎Cháu chúng tôi, 211 00:18:54,443 --> 00:18:57,603 ‎cháu ông ấy, con chúng tôi, ‎chúng không được gặp mặt ông ấy. 212 00:18:58,283 --> 00:19:01,123 ‎Bọn tôi vẫn nhớ ông ấy. ‎Vẫn nhớ ông ấy là người thế nào. 213 00:19:01,603 --> 00:19:02,443 ‎Tụi nhỏ thì không. 214 00:19:04,123 --> 00:19:07,123 ‎Tôi ước mấy đứa con trai tôi ‎được học hỏi ông ấy. 215 00:19:08,803 --> 00:19:13,043 ‎Đó là một điều đáng tiếc. Nên… 216 00:19:20,723 --> 00:19:23,843 ‎Bố tôi xuất thân khiêm tốn ở Ohio. 217 00:19:24,883 --> 00:19:30,003 ‎Từ nhỏ đến lớn, ông ấy luôn có ước mơ ‎kiểu như Peter Pan, được bay lượn. 218 00:19:31,003 --> 00:19:34,243 ‎Nên khi 20 tuổi, 219 00:19:34,323 --> 00:19:37,923 ‎ông anh ấy tham gia chương trình ‎đào tạo Học Viên Không Quân. 220 00:19:41,083 --> 00:19:43,523 ‎Bố tôi đã phục vụ 30 năm trong quân đội 221 00:19:43,603 --> 00:19:48,003 ‎tham gia ba cuộc chiến gồm ‎Đệ Nhị Thế Chiến, Hàn Quốc và Việt Nam. 222 00:19:48,963 --> 00:19:50,643 ‎Rồi 51 tuổi ông ấy nghỉ hưu. 223 00:19:52,763 --> 00:19:56,003 ‎Tất nhiên, ông ấy nhận được ‎nhiều huân chương chiến đấu. 224 00:19:59,323 --> 00:20:00,923 ‎Ông ấy thực sự là phi công giỏi. 225 00:20:04,363 --> 00:20:06,643 ‎VÀO NGÀY XẢY RA VỤ NỔ SÚNG 226 00:20:06,723 --> 00:20:11,803 ‎HARRY SHRYOCK ĐỂ LẠI LỜI NHẮN CHO VỢ Ở NHÀ 227 00:20:16,843 --> 00:20:20,643 ‎Bố để lại lời nhắn trên kệ bếp ‎vì mẹ tôi không ở nhà. 228 00:20:22,043 --> 00:20:24,123 ‎Mẹ tôi là Dee còn bố tôi là Lee. 229 00:20:27,963 --> 00:20:30,683 ‎"Có một vụ bắt giữ con tin ‎ở phía nam thị trấn. 230 00:20:32,443 --> 00:20:35,363 ‎Anh phải đưa cảnh sát trưởng ‎đến đó xem tình hình. 231 00:20:36,283 --> 00:20:37,123 ‎Lee". 232 00:20:45,163 --> 00:20:50,523 ‎CHỈ HƠN MỘT GIỜ SAU ĐÓ, ‎HARRY SHRYOCK BỊ BẮN CHẾT 233 00:20:57,003 --> 00:21:01,163 ‎Trong vài năm, tôi đã rất giận dữ. 234 00:21:02,883 --> 00:21:06,523 ‎Vợ tôi nghĩ tôi vẫn còn giận. ‎Không thể nói là tôi thật sự giận. 235 00:21:06,603 --> 00:21:12,883 ‎Tôi bình thường. Chỉ là, Keith phải ‎đối mặt với bản thân và với Thượng Đế. 236 00:21:13,523 --> 00:21:15,363 ‎KEITH ĐỦ KHỎE ĐỂ HẦU TÒA 237 00:21:15,443 --> 00:21:17,523 ‎Rõ ràng hắn rất thông minh. 238 00:21:17,603 --> 00:21:22,123 ‎Hắn trưởng thành, hắn có thể đưa ra ‎các quyết định đạo đức và luân lý. 239 00:21:23,803 --> 00:21:27,443 ‎Và, sự hối hận của hắn… 240 00:21:28,083 --> 00:21:32,323 ‎Dựa trên quá khứ của hắn, tôi khó mà tin. 241 00:21:34,323 --> 00:21:39,043 ‎Keith rất ngoan cố. Chuyện này ‎không chỉ xảy ra vào ngày hôm đó, 242 00:21:39,123 --> 00:21:42,283 ‎đó là một chặng đường mười năm ‎va chạm với định mệnh. 243 00:22:08,443 --> 00:22:12,803 ‎Tha thứ cho hành động của một người ‎là một quyết định rất cá nhân. 244 00:22:14,763 --> 00:22:16,283 ‎Một số người không thể tha thứ, 245 00:22:16,363 --> 00:22:19,883 ‎còn với một số người, ‎đó là cách để thanh lọc tâm hồn. 246 00:22:25,803 --> 00:22:28,923 ‎Những tháng ngày thơ ấu ‎đã khiến em tôi như thế. 247 00:22:31,323 --> 00:22:33,643 ‎Nó là con người như hôm nay 248 00:22:33,723 --> 00:22:36,843 ‎chính là vì những trải nghiệm tuổi thơ ‎nó đã kinh qua. 249 00:22:42,523 --> 00:22:47,043 ‎Tên tôi là Bruce Keith, ‎tôi là anh trai của David Keith. 250 00:22:53,683 --> 00:22:54,603 ‎SAU VỤ NỔ SÚNG, 251 00:22:54,683 --> 00:22:57,003 ‎BRUCE LÀ MỘT TRONG NHỮNG NGƯỜI ĐẦU TIÊN 252 00:22:57,083 --> 00:22:59,723 ‎ĐẾN THĂM DAVID Ở PHÒNG CHĂM SÓC ĐẶC BIỆT 253 00:23:00,883 --> 00:23:04,523 ‎Khi tôi thấy nó trong bệnh viện, ‎với ống truyền rồi dây nhợ, 254 00:23:04,603 --> 00:23:07,563 ‎và màn hình có nhịp tim nhấp nháy, 255 00:23:07,643 --> 00:23:12,043 ‎thật đau lòng ‎khi thấy người thân của ta trong cảnh đó. 256 00:23:12,523 --> 00:23:15,683 ‎Thỉnh thoảng có thể thấy cảnh đó ‎trên truyền hình, 257 00:23:15,763 --> 00:23:20,083 ‎nhưng khi nó xảy ra ngay trước mắt ta, ‎rất đau lòng. 258 00:23:24,523 --> 00:23:30,043 ‎DAVID TRẢI QUA NHIỀU CA PHẪU THUẬT ‎ĐỂ GIÀNH LẠI MẠNG SỐNG 259 00:23:35,483 --> 00:23:38,723 ‎Không ai biết nó có qua khỏi không. 260 00:23:38,803 --> 00:23:41,123 ‎Nó ở trong tình trạng nguy kịch, 261 00:23:41,203 --> 00:23:46,003 ‎rồi tiếp theo nó phải ra hầu tòa. 262 00:23:46,763 --> 00:23:50,843 ‎Ta không triệu ra tòa ‎một người đang hồi phục sau sang chấn, 263 00:23:50,923 --> 00:23:54,563 ‎phải đợi đến khi họ ‎có thể tự bào chữa một chút. 264 00:23:55,483 --> 00:23:57,123 ‎Nó chịu rất nhiều áp lực 265 00:23:57,683 --> 00:24:01,683 ‎khi phải trình diện trước tòa ‎sau vụ việc khủng khiếp này, 266 00:24:01,763 --> 00:24:03,363 ‎đối mặt với việc nó đã làm. 267 00:24:05,483 --> 00:24:09,083 ‎DAVID BỊ ĐƯA RA XÉT XỬ ‎VÌ TỘI HẠ SÁT HARRY SHRYOCK 268 00:24:09,163 --> 00:24:12,163 ‎VÀ BẮT CÓC BÉ WILLIAM CROSE 269 00:24:12,243 --> 00:24:16,003 ‎ÔNG TA CÓ KHẢ NĂNG CHỊU ÁN TỬ HÌNH 270 00:24:24,323 --> 00:24:30,803 ‎DAVID CHẤP NHẬN CÁC CÁO BUỘC ‎VÀ KHƯỚC TỪ QUYỀN ĐƯỢC XÉT XỬ 271 00:24:33,123 --> 00:24:37,243 ‎Khi nó đứng trước tòa và nhận tội, 272 00:24:37,323 --> 00:24:39,483 ‎tôi đã hiểu tại sao nó làm vậy. 273 00:24:41,203 --> 00:24:43,523 ‎Như một phần của việc nhận trách nhiệm. 274 00:24:46,803 --> 00:24:52,763 ‎Ngồi trong phòng xử án ‎và nghe thẩm phán tuyên án, 275 00:24:52,843 --> 00:24:57,523 ‎tôi nhớ rất rõ những lời của thẩm phán. ‎Ông ấy nói, 276 00:24:57,603 --> 00:25:00,483 ‎"Con trai, việc này ‎thật sự khiến con phải trả giá quá đắt". 277 00:25:03,403 --> 00:25:09,083 ‎VÀO NGÀY 10 THÁNG TƯ NĂM 1985, ‎DAVID BỊ TUYÊN HAI ÁN TỬ HÌNH RIÊNG BIỆT 278 00:25:14,603 --> 00:25:18,003 ‎Có bao nhiêu người từng chứng kiến 279 00:25:18,083 --> 00:25:20,963 ‎hai án tử hình được tuyên ‎trong một phòng xử án? 280 00:25:23,083 --> 00:25:26,083 ‎Tôi nghĩ hình phạt… 281 00:25:27,603 --> 00:25:33,283 ‎mà thẩm phán dành cho David ‎không phải là điều đúng đắn. 282 00:25:33,363 --> 00:25:34,443 ‎Tôi không nghĩ… 283 00:25:36,243 --> 00:25:40,443 ‎giết bất kỳ ai là một nỗ lực đáng giá. 284 00:25:42,323 --> 00:25:45,803 ‎Tôi không biết sau nhiều năm ‎tôi đã chấp nhận được chưa. 285 00:25:46,363 --> 00:25:47,243 ‎Nhưng… 286 00:25:50,483 --> 00:25:54,403 ‎Chắc chắn sẽ không bao giờ ‎được gặp lại nó, ngoại trừ sau song sắt. 287 00:26:06,683 --> 00:26:09,963 ‎Nó chọn nhận tội vì nó biết rõ việc nó làm 288 00:26:10,043 --> 00:26:13,603 ‎nên nó thành thật với bản thân ‎và với tòa án. 289 00:26:14,803 --> 00:26:17,963 ‎Nó sẽ mãi hối hận về việc đó. 290 00:26:20,483 --> 00:26:24,243 ‎Nó hiểu rằng do nó tự chuốc lấy tất cả. 291 00:26:24,323 --> 00:26:27,523 ‎Nó hiểu rằng ‎nó đã phải trả giá đắt cho việc nó làm. 292 00:26:28,123 --> 00:26:30,963 ‎Vậy nó có còn nguy hiểm cho xã hội không? 293 00:26:31,043 --> 00:26:32,483 ‎Tôi không nghĩ vậy. 294 00:26:34,243 --> 00:26:37,363 ‎Tôi rất muốn thấy nó ‎được phóng thích và sống tốt. 295 00:26:38,443 --> 00:26:39,883 ‎Có thể lắm. 296 00:27:03,643 --> 00:27:06,283 ‎Ở đây rõ ràng là một kẻ có tội. 297 00:27:07,043 --> 00:27:08,963 ‎Hung thủ rõ rành rành. 298 00:27:09,483 --> 00:27:11,603 ‎Không hề có sự nhầm lẫn. 299 00:27:11,683 --> 00:27:13,283 ‎TÒA ÁN QUẬN THỨ HAI MƯƠI 300 00:27:13,363 --> 00:27:16,403 ‎Nhưng như người ta nói, ‎người Ireland không thấy đen và trắng 301 00:27:16,483 --> 00:27:19,163 ‎vì họ thấy các màu sắc khác. 302 00:27:19,243 --> 00:27:23,443 ‎Đó là vấn đề của tôi, trong vụ này, ‎tôi không nhìn nhận trắng hay đen. 303 00:27:26,283 --> 00:27:27,603 ‎Tên tôi là Jim Manley. 304 00:27:27,683 --> 00:27:30,763 ‎Tôi là thẩm phán tòa án quận thứ 20 305 00:27:30,843 --> 00:27:35,523 ‎là nơi có thẩm quyền xử lý vụ này. 306 00:27:37,563 --> 00:27:44,363 ‎VÀO THỜI ĐIỂM TUYÊN ÁN DAVID, ‎JIM MANLEY LÀ MỘT CÔNG TỐ VIÊN 307 00:27:45,123 --> 00:27:48,643 ‎CON DẤU LỚN CỦA BANG MONTANA 308 00:27:48,723 --> 00:27:52,403 ‎David Cameron Keith ‎bị kết án tử hình trong phòng xử án này, 309 00:27:52,483 --> 00:27:54,003 ‎ở cái bàn đằng kia. 310 00:27:57,163 --> 00:28:01,043 ‎Khi bản án được tuyên, 311 00:28:01,123 --> 00:28:05,443 ‎tôi không nhớ ông ta thốt ra bất kỳ lời gì ‎hay gây hỗn loạn… 312 00:28:05,523 --> 00:28:07,123 ‎THẨM PHÁN QUẬN 313 00:28:07,203 --> 00:28:08,803 ‎…hoặc thể hiện cảm xúc gì nhiều. 314 00:28:10,003 --> 00:28:12,363 ‎Qua tất cả các bước của quy trình xét xử, 315 00:28:12,443 --> 00:28:15,883 ‎ông ta ngồi đây, rất chịu đựng, 316 00:28:16,723 --> 00:28:18,883 ‎ta không bao giờ đoán được 317 00:28:18,963 --> 00:28:21,963 ‎ông ta là kẻ ‎sắp chịu một bản án nghiêm trọng. 318 00:28:25,923 --> 00:28:29,203 ‎Gần như chưa từng nghe có ai nhận tội 319 00:28:29,283 --> 00:28:32,923 ‎nếu họ biết họ sắp chịu án tử hình. 320 00:28:33,003 --> 00:28:34,283 ‎Trừ khi họ muốn chết. 321 00:28:36,203 --> 00:28:40,803 ‎Nên khá bất ngờ. Nhưng mặt khác, ‎ông ta không thể bào chữa được gì. 322 00:28:42,243 --> 00:28:46,523 ‎Tội giết người đã đủ điều kiện ‎để tuyên án tử hình. 323 00:28:47,643 --> 00:28:52,403 ‎Chừng nào xã hội loài người còn tồn tại, ‎thì hình phạt còn cần thiết. 324 00:28:53,203 --> 00:28:54,603 ‎Và… 325 00:28:55,563 --> 00:28:57,323 ‎Tôi hiểu điều đó. 326 00:28:57,403 --> 00:28:58,523 ‎Mặt khác, 327 00:28:59,083 --> 00:29:05,363 ‎án tử hình không thực sự ‎làm giảm các vụ giết người. 328 00:29:05,883 --> 00:29:12,243 ‎Tuy nhiên, nếu tôi phải tuân theo ‎pháp luật và tinh thần pháp luật 329 00:29:12,323 --> 00:29:14,643 ‎như các cơ quan lập pháp đã ban hành… 330 00:29:16,763 --> 00:29:20,483 ‎Đến tận hôm nay, tôi rất có thể ‎vẫn tuyên ông ta án tử hình. 331 00:29:20,963 --> 00:29:25,483 ‎Dù vậy, cá nhân tôi không thật sự… ‎Tôi không thực sự ủng hộ việc đó. 332 00:29:27,643 --> 00:29:33,763 ‎THẨM PHÁN ĐƯA RA NGÀY HÀNH QUYẾT ‎TRONG VỤ BẮT CON TIN, GIẾT NGƯỜI NĂM 1984 333 00:29:33,843 --> 00:29:39,723 ‎NGÀY HÀNH QUYẾT CỦA DAVID ĐƯỢC ĐỊNH ‎LÀ NGÀY 1 THÁNG MƯỜI HAI NĂM 1988 334 00:29:39,803 --> 00:29:44,643 ‎GẦN BỐN NĂM SAU NGÀY TUYÊN ÁN 335 00:29:45,483 --> 00:29:50,283 ‎TÒA ÁN QUẬN LAKE 336 00:29:50,923 --> 00:29:53,763 ‎MỘT TUẦN TRƯỚC NGÀY ‎DAVID BỊ HÀNH QUYẾT THEO LỊCH 337 00:29:53,843 --> 00:29:56,923 ‎LUẬT SƯ CỦA ÔNG TA ĐÃ ĐỆ ĐƠN ‎TRỰC TIẾP VỚI THỐNG ĐỐC 338 00:29:57,003 --> 00:29:57,843 ‎XIN KHOAN HỒNG 339 00:29:59,763 --> 00:30:03,603 ‎Thống đốc Swindon đã nghiên cứu hồ sơ, ‎nói chuyện với những người có liên quan, 340 00:30:03,683 --> 00:30:07,603 ‎đến nhà tù, gặp ông ta trực tiếp 341 00:30:07,683 --> 00:30:09,923 ‎và nói chuyện với ông ta. 342 00:30:10,403 --> 00:30:16,363 ‎Lúc đó, theo tôi hiểu, David Cameron Keith ‎đã trở thành tín đồ Cơ Đốc, 343 00:30:16,443 --> 00:30:19,683 ‎đi vài nơi, ‎nói chuyện với các học sinh trung học 344 00:30:19,763 --> 00:30:22,243 ‎về tội ác và ma túy, 345 00:30:22,323 --> 00:30:26,203 ‎và đã thuyết phục thống đốc rằng ‎ông ta đã hối lỗi. 346 00:30:26,283 --> 00:30:28,963 ‎C.B. McNEIL ‎PHÒNG XỬ - TÒA ÁN QUẬN 347 00:30:29,043 --> 00:30:32,243 ‎Thống đốc đã cân nhắc mọi thứ ‎và giảm án tử hình của ông ta 348 00:30:32,323 --> 00:30:35,803 ‎thành chung thân không ân xá. 349 00:30:35,883 --> 00:30:37,363 ‎KẺ GIẾT NGƯỜI MONTANA ĐƯỢC ÂN XÁ 350 00:30:37,443 --> 00:30:39,683 ‎Lần đầu tiên tôi biết ‎có một thống đốc Montana 351 00:30:39,763 --> 00:30:42,203 ‎giảm án tử hình như thế. 352 00:30:49,003 --> 00:30:54,083 ‎Theo như tôi hiểu, David Cameron Keith ‎thể hiện các khuôn mặt khác nhau 353 00:30:54,803 --> 00:30:58,403 ‎khi gặp những người khác nhau ‎trong suốt một khoảng thời gian. 354 00:30:59,403 --> 00:31:02,723 ‎Tôi không biết đâu là ‎David Cameron Keith thật. 355 00:31:04,043 --> 00:31:10,003 ‎Nhưng nếu ông ta thành thật, ‎và hối hận về những gì đã làm, 356 00:31:10,603 --> 00:31:16,163 ‎và nếu có ý kiến từ gia đình nạn nhân, 357 00:31:16,243 --> 00:31:20,803 ‎tôi sẽ không phản đối việc ông ta ‎được ân xá ở thời điểm này. 358 00:31:24,603 --> 00:31:27,283 ‎PHÒNG XỬ ÁN 359 00:32:04,883 --> 00:32:08,483 ‎Khi nghĩ về bố, tôi thấy tự hào. 360 00:32:09,163 --> 00:32:14,883 ‎Tôi không tự hào về sai lầm của ông ấy, ‎nhưng tự hào rằng, sau tất cả, 361 00:32:15,603 --> 00:32:17,163 ‎ông ấy vẫn thương chúng tôi 362 00:32:17,243 --> 00:32:19,923 ‎hết lòng hết dạ. 363 00:32:22,683 --> 00:32:29,243 ‎Tôi không tin ông ấy là con người bạo lực, 364 00:32:29,323 --> 00:32:31,083 ‎nhưng tôi đã thấy những người nghiện… 365 00:32:31,163 --> 00:32:32,003 ‎CON TRAI DAVID 366 00:32:32,083 --> 00:32:33,763 ‎trong những lúc cùng đường, 367 00:32:33,843 --> 00:32:35,043 ‎và không may, 368 00:32:35,123 --> 00:32:39,123 ‎họ làm bất cứ điều gì có thể ‎để thỏa cơn nghiện. 369 00:32:39,203 --> 00:32:41,123 ‎Để có thể đối mặt với cuộc đời. 370 00:32:43,003 --> 00:32:45,803 ‎Tôi biết, không hề nghi ngờ gì… 371 00:32:45,883 --> 00:32:47,203 ‎CON GÁI RIÊNG CỦA DAVID 372 00:32:47,283 --> 00:32:51,803 ‎…đó không phải một việc được lên kế hoạch. ‎Không có ác ý, mà là… 373 00:32:53,843 --> 00:32:58,923 ‎"Chúa ơi. Mình hoảng sợ ‎và không biết phải làm gì". 374 00:33:03,363 --> 00:33:08,163 ‎CAMERON ĐƯỢC HAI TUỔI VÀ TRACI CHÍN TUỔI ‎KHI BỐ CỦA HỌ ĐI TÙ 375 00:33:08,243 --> 00:33:12,203 ‎HỌ THƯỜNG XUYÊN ĐI THĂM BỐ 376 00:33:17,363 --> 00:33:23,443 ‎Đây có lẽ là bức ảnh duy nhất ‎hai bố con tôi chụp chung. 377 00:33:23,523 --> 00:33:29,283 ‎Chúng tôi đã phóng to bức ảnh này ‎treo ở lối cầu thang đi lên tầng trên. 378 00:33:32,643 --> 00:33:35,683 ‎Tôi chỉ biết ông ấy khi ông ấy đã ở tù. 379 00:33:36,563 --> 00:33:40,443 ‎Dù ở trong tù suốt thời gian qua, ‎ông ấy vẫn rất tốt với tôi. 380 00:33:42,803 --> 00:33:48,083 ‎Đối với một người bị giam giữ ‎lâu như ông ấy, 381 00:33:48,163 --> 00:33:51,923 ‎tôi chưa từng thấy ai tích cực như vậy, 382 00:33:52,603 --> 00:33:58,163 ‎vẫn muốn thay đổi, vẫn muốn trở thành… 383 00:33:59,483 --> 00:34:03,283 ‎một phần cuộc sống của tôi, ‎học những thứ tôi thích, 384 00:34:03,363 --> 00:34:05,443 ‎giữ ảnh các con tôi. 385 00:34:08,323 --> 00:34:10,763 ‎Chúng tôi nói chuyện khá nhiều hằng tuần. 386 00:34:13,843 --> 00:34:20,003 ‎Mọi người, dù bất kể họ phạm sai lầm gì, ‎đều xứng đáng có cơ hội. 387 00:34:20,083 --> 00:34:23,123 ‎Dù gì, họ cũng là con người mà. 388 00:34:26,363 --> 00:34:29,923 ‎Ông ấy đã thụ án cho tội ông ấy đã gây ra, 389 00:34:30,003 --> 00:34:35,763 ‎nhưng tôi cũng hiểu ‎ông ấy đã cướp đi mạng sống của một người. 390 00:34:37,523 --> 00:34:39,563 ‎Tôi chưa từng thật sự nghĩ ‎về các nạn nhân… 391 00:34:40,203 --> 00:34:41,403 ‎cho đến tận bây giờ. 392 00:34:42,203 --> 00:34:45,083 ‎Tôi không biết, vì… Lúc đó, tôi chín tuổi, 393 00:34:45,683 --> 00:34:48,283 ‎và tôi chưa đủ lớn để… 394 00:34:48,363 --> 00:34:52,603 ‎nghĩ về những nạn nhân của vụ việc. 395 00:34:55,763 --> 00:34:58,843 ‎Nhưng nếu họ gặp ‎hoặc nói chuyện với ông ấy, 396 00:34:59,443 --> 00:35:02,243 ‎tôi nghĩ họ sẽ tha thứ cho ông ấy. 397 00:35:06,603 --> 00:35:10,923 ‎TÌNH YÊU LUÔN CÓ CHỖ CHO ‎KHOAN THỨ - TIN TƯỞNG - HY VỌNG - NHẪN NẠI 398 00:35:26,483 --> 00:35:30,683 ‎David Keith, tôi thấy nói chuyện ‎với ông ta rất thú vị. 399 00:35:32,363 --> 00:35:35,883 ‎Tôi đã gặp ‎nhiều người phạm tội giết người, 400 00:35:36,643 --> 00:35:40,123 ‎ông ta không giống thế chút nào. 401 00:35:42,083 --> 00:35:44,563 ‎Nếu gặp David tại một nhà hàng ‎ở trung tâm thành phố, 402 00:35:44,643 --> 00:35:48,763 ‎sẽ nghĩ ông ta khá bình thường, ‎là một người khá thông minh. 403 00:35:51,723 --> 00:35:56,083 ‎Hồi đó ông ta không phải chàng trai ‎ngu ngốc, chỉ là đã lựa chọn sai lầm. 404 00:35:58,483 --> 00:36:03,403 ‎Tôi là Dennis Jones, tôi là phóng viên ‎của nhật báo Missoulian. 405 00:36:03,483 --> 00:36:05,403 ‎PHI CÔNG BỊ BẮN CHẾT ‎KHI BỊ GIỮ LÀM CON TIN 406 00:36:05,483 --> 00:36:10,683 ‎Tôi đã đưa tin về vụ ‎của David Keith, Harry Shryock ở sân bay, 407 00:36:10,763 --> 00:36:14,923 ‎và tiếp tục theo dõi vụ đó ‎cho đến khi nó được giải quyết. 408 00:36:15,003 --> 00:36:17,043 ‎LỜI KHAI CỦA KẺ GIẾT NGƯỜI 409 00:36:17,123 --> 00:36:21,243 ‎David nói hôm đó chỉ là một ngày tồi tệ, ‎thế là đã nói giảm. 410 00:36:24,163 --> 00:36:27,843 ‎VÀO NGÀY XẢY RA VỤ ÁN MẠNG ‎DENNIS JONES ĐÃ CÓ MẶT Ở HIỆN TRƯỜNG 411 00:36:27,923 --> 00:36:31,523 ‎VÀ SAU ĐÓ ĐÃ PHỎNG VẤN DAVID ‎Ở BỆNH VIỆN CŨNG NHƯ TRONG TÙ 412 00:36:31,603 --> 00:36:35,243 ‎HỌ GIỮ LIÊN LẠC TRONG NHIỀU NĂM 413 00:36:38,003 --> 00:36:41,003 ‎Tôi đã nói chuyện với David ‎trong nhiều cuộc phỏng vấn 414 00:36:41,083 --> 00:36:43,603 ‎chúng tôi giữ liên lạc, ‎ông ta viết thư cho tôi. 415 00:36:43,683 --> 00:36:44,843 ‎PHÓNG VIÊN (NGHỈ HƯU) 416 00:36:46,443 --> 00:36:49,843 ‎Tôi không biết ‎có người khác cũng phỏng vấn ông ta. 417 00:36:50,443 --> 00:36:53,443 ‎Họ tiếp cận ông ta cũng nhiều như tôi, 418 00:36:53,523 --> 00:36:58,363 ‎nhưng ông ta ‎không nói chuyện với ai khác trừ tôi. 419 00:37:00,883 --> 00:37:04,523 ‎Trong thư, ông ta viết rất nhiều điều ‎riêng tư về cảm xúc của mình 420 00:37:04,603 --> 00:37:07,443 ‎và rất… mở lòng. 421 00:37:08,123 --> 00:37:12,483 ‎Mọi thứ có vẻ khá trung thực. 422 00:37:12,563 --> 00:37:17,323 ‎Tôi không nghĩ ông ta ‎đang cố gây ấn tượng với ai. 423 00:37:18,243 --> 00:37:22,723 ‎Tôi thật sự nghĩ ông ta hối hận ‎vì những gì đã làm. 424 00:37:22,803 --> 00:37:27,643 ‎Tôi nghĩ phần lớn là do ông ta cố gắng ‎thể hiện cảm giác tội lỗi của mình. 425 00:37:39,043 --> 00:37:45,643 ‎Tôi đã tự dối mình cả 12 năm rồi. 426 00:37:46,243 --> 00:37:48,723 ‎Thật ra là nói dối tất cả mọi người. 427 00:37:49,643 --> 00:37:51,803 ‎Nhận tội, chịu ra tòa, 428 00:37:52,403 --> 00:37:54,803 ‎tôi đã cố tìm kiếm sự khoan hồng ở tòa, 429 00:37:54,883 --> 00:37:58,403 ‎mong cuối cùng sẽ được giảm án. 430 00:38:00,003 --> 00:38:03,563 ‎Thẩm phán sẽ không ‎lãng phí thời gian và tiền bạc, vân vân. 431 00:38:04,243 --> 00:38:08,723 ‎Và có lẽ sẽ không tuyên tôi án tử hình, ‎vì chắc chắn là tôi có tội. 432 00:38:10,723 --> 00:38:13,003 ‎Tất cả là vì tôi, bản thân tôi và tôi. 433 00:38:16,163 --> 00:38:18,483 ‎Tôi đã bị trừng phạt đủ chưa? 434 00:38:19,443 --> 00:38:23,243 ‎Quan tòa có vẻ không nghĩ vậy. Và… 435 00:38:25,803 --> 00:38:27,763 ‎Tôi không biết phải nói gì. 436 00:38:27,843 --> 00:38:31,323 ‎Tôi thật sự nghĩ ‎tôi đã bị trừng phạt quá mức. 437 00:38:32,523 --> 00:38:36,003 ‎Anh chưa thấy ‎lỗ đạn ở phía sau đầu tôi, nhưng… 438 00:38:36,923 --> 00:38:39,643 ‎Tôi bị bắn vào sau đầu ở cự ly rất gần. 439 00:38:41,283 --> 00:38:44,843 ‎Vì lý do nào đó, điều đó có vẻ không đúng. 440 00:38:46,203 --> 00:38:48,083 ‎Nhưng, nho còn xanh lắm. 441 00:38:48,723 --> 00:38:50,723 ‎Tôi tự đặt mình vào vị trí đó. 442 00:38:51,883 --> 00:38:53,803 ‎Chuyện là thế thôi. 443 00:38:58,563 --> 00:39:02,283 ‎Lâu rồi tôi mới lại nghe David Keith nói. 444 00:39:03,683 --> 00:39:07,483 ‎Nếu tôi nghe chính xác, ‎thì ông ta đã nói rằng 445 00:39:08,323 --> 00:39:09,643 ‎ông ta nhận tội, 446 00:39:10,363 --> 00:39:13,243 ‎hòng cố thoát khỏi án tử hình. 447 00:39:14,923 --> 00:39:17,283 ‎Giờ ông ta nói đó là động cơ của ông ta. 448 00:39:17,363 --> 00:39:20,963 ‎Hồi đó, ông ta làm ra vẻ như ‎ông ta nhận trách nhiệm. 449 00:39:24,683 --> 00:39:25,523 ‎Anh biết đấy. 450 00:39:26,483 --> 00:39:29,363 ‎Chuyện gì cũng có góc khuất. 451 00:39:29,443 --> 00:39:34,323 ‎Có lẽ việc ông ta muốn nhận trách nhiệm ‎cũng có một phần là sự thật, 452 00:39:34,403 --> 00:39:39,163 ‎nhưng đồng thời, nó là một kiểu thao túng, 453 00:39:39,643 --> 00:39:40,603 ‎như ông ta nói, 454 00:39:40,683 --> 00:39:42,283 ‎"hòng tránh án tử hình". 455 00:39:43,483 --> 00:39:45,123 ‎Nghe có vẻ như ông ta… 456 00:39:47,083 --> 00:39:49,003 ‎lại như xưa. 457 00:39:52,203 --> 00:39:54,043 ‎Nghe có vẻ hung hăng hơn 458 00:39:54,603 --> 00:39:58,123 ‎khi giờ đây ông ta có nhiều thời gian ‎suy nghĩ về việc đó. 459 00:39:59,923 --> 00:40:01,123 ‎Ông ta nhìn ở góc độ khác. 460 00:40:01,203 --> 00:40:06,243 ‎Ông ta nghĩ về David Keith, chứ không phải ‎ông Shryock và gia đình ông ấy. 461 00:40:08,123 --> 00:40:10,203 ‎Đến mức đó thì thật đáng thất vọng. 462 00:40:26,963 --> 00:40:32,243 ‎GIA ĐÌNH SHRYOCK 463 00:40:41,283 --> 00:40:45,323 ‎GEORGE ĐÃ THAM DỰ PHIÊN TÒA LUẬN TỘI ‎CỦA DAVID 464 00:40:45,403 --> 00:40:50,283 ‎KỂ TỪ NGÀY ĐÓ, ‎GEORGE KHÔNG NGHE LẠI GIỌNG DAVID 465 00:40:55,123 --> 00:40:57,203 ‎Không có gì đúng cả. 466 00:40:58,003 --> 00:40:59,963 ‎Đó không phải là sự thật. 467 00:41:00,043 --> 00:41:05,003 ‎Điều thực sự đúng đắn là viên phi công ‎đã tình nguyện thay thế đứa trẻ đó. 468 00:41:06,003 --> 00:41:08,763 ‎Đó là điều đúng đắn duy nhất ‎xảy ra hôm đó. 469 00:41:11,043 --> 00:41:14,123 ‎Nếu tôi có thể giả vờ khóc ngay lúc này, ‎tôi sẽ khóc. 470 00:41:15,803 --> 00:41:17,003 ‎Nhưng tôi không thể. 471 00:41:18,923 --> 00:41:24,123 ‎Từ tận đáy lòng, ‎tôi hối hận vì đã giết ông Shryock. 472 00:41:24,203 --> 00:41:29,763 ‎Đó không phải là điều tôi đã định trước, ‎dù chỉ trước đó năm giây. 473 00:41:31,603 --> 00:41:35,683 ‎Vì lúc đó, tôi không có ý định bắn ai cả. 474 00:41:36,243 --> 00:41:37,603 ‎Tôi đang cố trốn thoát. 475 00:41:38,403 --> 00:41:40,603 ‎Tôi đã cố chạy trốn hàng giờ liền. 476 00:41:46,083 --> 00:41:50,643 ‎David Keith nói, "Tôi không cố ‎làm hại ai, tôi chỉ cố trốn thoát". 477 00:41:51,603 --> 00:41:53,083 ‎Hơi khó tin. 478 00:41:58,163 --> 00:42:01,803 ‎Trong một ngày, hắn mang súng ‎đi cướp một tiệm thuốc. 479 00:42:01,883 --> 00:42:03,203 ‎Hắn trộm ma túy. 480 00:42:03,723 --> 00:42:05,403 ‎Hắn trốn tránh một cuộc truy bắt. 481 00:42:06,043 --> 00:42:09,003 ‎Hắn đã cố giết người, ‎bắn vào chủ cửa hàng. 482 00:42:09,083 --> 00:42:12,083 ‎Hắn bắt cóc con trai ông chủ, ‎chĩa súng uy hiếp thằng bé. 483 00:42:12,163 --> 00:42:13,643 ‎Bắt bố tôi làm con tin… 484 00:42:15,123 --> 00:42:18,283 ‎Và giết người. Tất cả trong một ngày. 485 00:42:19,123 --> 00:42:22,843 ‎Đó chỉ là chuỗi kết thúc ‎của mười năm chống đối xã hội. 486 00:42:22,923 --> 00:42:23,763 ‎TỘI PHẠM TRẺ 487 00:42:23,843 --> 00:42:27,403 ‎Đúng nghĩa đen, phạm tội suốt một thập kỷ ‎vào tù ra khám. 488 00:42:28,243 --> 00:42:29,123 ‎Bị quản chế. 489 00:42:29,883 --> 00:42:32,363 ‎Nhưng hắn luôn có cách biện hộ. 490 00:42:33,923 --> 00:42:37,883 ‎Hắn dành cả đời để mài dũa ‎những kỹ năng tội phạm này. 491 00:42:38,563 --> 00:42:41,563 ‎Nó phải kết thúc trong bi kịch. 492 00:42:41,643 --> 00:42:44,923 ‎ÁN MẠNG 493 00:42:45,003 --> 00:42:46,843 ‎Hắn có tin sự hối hận của mình? 494 00:42:46,923 --> 00:42:48,723 ‎Đó sẽ là câu hỏi hay đấy. 495 00:42:50,523 --> 00:42:54,003 ‎Với một kẻ mang nhân cách ‎có khuynh hướng chống đối xã hội, 496 00:42:54,523 --> 00:42:56,243 ‎kẻ khá bốc đồng, 497 00:42:56,923 --> 00:43:01,043 ‎và rõ ràng là ăn nói rất lưu loát. 498 00:43:01,123 --> 00:43:02,203 ‎Có đáng tin không? 499 00:43:03,283 --> 00:43:05,563 ‎Với tôi thì không. 500 00:43:06,283 --> 00:43:08,043 ‎Hắn là kẻ lừa đảo thực sự. 501 00:43:08,123 --> 00:43:12,803 ‎Và nếu hắn có thể đóng kịch ‎để được ơn ân xá đặc biệt, 502 00:43:12,883 --> 00:43:17,003 ‎khiến thống đốc thay đổi bản án của hắn, ‎hắn sẽ làm. 503 00:43:35,963 --> 00:43:40,003 ‎Cho đến ngày tôi chết, ‎tôi sẽ vẫn hối hận vì đã giết ông Shryock. 504 00:43:41,923 --> 00:43:45,243 ‎Kể từ hôm đó, ‎tôi đã sống hơn nửa đời người. 505 00:43:46,843 --> 00:43:51,523 ‎Tôi đã lãng phí ‎quá nhiều thời gian và sức lực… 506 00:43:52,643 --> 00:43:54,083 ‎trong tù. 507 00:43:54,803 --> 00:43:59,843 ‎Dù tôi đáng bị trừng phạt, nhưng việc này… 508 00:44:00,883 --> 00:44:02,683 ‎Tôi có thể làm các việc khác. 509 00:44:04,123 --> 00:44:06,683 ‎BA THÁNG SAU BUỔI PHỎNG VẤN ĐẦU TIÊN, 510 00:44:06,763 --> 00:44:11,123 ‎DAVID KEITH ĐÃ ĐỒNG Ý ‎TRẢ LỜI THÊM CÁC CÂU HỎI 511 00:44:11,963 --> 00:44:16,963 ‎Tôi muốn trông nom các cháu tôi, 512 00:44:17,683 --> 00:44:19,923 ‎để chúng không bao giờ đi chệch hướng. 513 00:44:21,683 --> 00:44:23,803 ‎Tôi có thể thành thật với mọi người. 514 00:44:25,203 --> 00:44:28,923 ‎Và muốn thành thật với họ, ‎tôi có thể, tôi muốn thành thật. 515 00:44:38,003 --> 00:44:39,923 ‎Hắn có tin sự hối hận của mình? 516 00:44:40,003 --> 00:44:41,803 ‎Đó sẽ là câu hỏi hay đấy. 517 00:44:42,883 --> 00:44:46,283 ‎Với một kẻ mang nhân cách ‎có khuynh hướng chống đối xã hội, 518 00:44:46,363 --> 00:44:48,603 ‎kẻ khá bốc đồng, 519 00:44:49,243 --> 00:44:53,003 ‎và rõ ràng là ăn nói rất lưu loát. 520 00:44:56,723 --> 00:44:57,763 ‎Có đáng tin không? 521 00:44:58,363 --> 00:45:00,763 ‎Với tôi thì không. 522 00:45:05,203 --> 00:45:09,483 ‎Tôi nghĩ có khuynh hướng chống đối xã hội ‎có thể là một mô tả tốt về tôi. 523 00:45:11,203 --> 00:45:15,363 ‎Nhưng hồi đó ‎tôi là một con người hoàn toàn khác. 524 00:45:17,203 --> 00:45:19,683 ‎Điều đó không bào chữa ‎cho việc tôi đã làm, 525 00:45:19,763 --> 00:45:22,203 ‎nhưng tôi nghĩ tôi đã trả giá cho việc đó. 526 00:45:24,043 --> 00:45:26,043 ‎Nếu có thể làm lại, tôi sẽ làm. 527 00:45:27,043 --> 00:45:29,523 ‎Nhưng ta đều biết ‎điều đó không thể xảy ra. 528 00:45:35,443 --> 00:45:38,963 ‎Tôi có thể thành thật nói rằng, ‎từ tận đáy lòng, 529 00:45:39,643 --> 00:45:40,683 ‎tôi hối hận. 530 00:45:52,043 --> 00:45:53,483 ‎Xin lỗi, tôi chỉ… 531 00:45:54,243 --> 00:45:57,963 ‎Có vài thứ, tôi biết khi tôi cố nói ra, 532 00:45:59,643 --> 00:46:02,243 ‎tôi sẽ khóc rất nhiều. 533 00:46:03,323 --> 00:46:04,163 ‎Và… 534 00:46:06,203 --> 00:46:12,283 ‎Tôi không muốn ai thương hại tôi ‎hay gì cả. 535 00:46:13,123 --> 00:46:14,723 ‎Tôi đã thay đổi rồi. 536 00:46:15,843 --> 00:46:19,603 ‎Xã hội không cần ‎chu cấp cho tôi suốt đời đâu. 537 00:46:19,683 --> 00:46:21,683 ‎Cho tôi một cơ hội để làm điều đó. 538 00:46:24,763 --> 00:46:29,243 ‎DAVID BỊ GIAM Ở MỘT NHÀ TÙ ‎ĐƯỢC THIẾT LẬP AN NINH Ở MỨC TỐI ĐA 539 00:46:30,643 --> 00:46:35,123 ‎ÔNG TA KHÔNG ĐƯỢC ÂN XÁ 540 00:46:48,843 --> 00:46:53,003 ‎Những gì tôi đã bỏ lỡ trong đời ‎có thể viết đầy một cuốn sách. 541 00:46:54,403 --> 00:46:56,203 ‎Có lẽ là gấp trăm lần. 542 00:47:00,723 --> 00:47:02,243 ‎Anh, tôi, mọi người. 543 00:47:03,403 --> 00:47:04,843 ‎Ta đều mắc sai lầm. 544 00:47:05,963 --> 00:47:08,323 ‎Đừng lãng phí cuộc đời như tôi. 545 00:47:18,523 --> 00:47:20,523 ‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy