1
00:00:15,763 --> 00:00:20,083
Phải nói đó là một vụ lớn,
đó là một vụ việc rất nghiêm trọng.
2
00:00:22,723 --> 00:00:26,843
Lúc đó đã gần năm giờ chiều,
3
00:00:26,923 --> 00:00:30,003
tôi lái xe ra sân bay.
4
00:00:32,763 --> 00:00:35,323
Rồi tôi thấy máy bay trên đường băng.
5
00:00:37,203 --> 00:00:40,163
Không ai biết chính xác
chuyện gì đã xảy ra
6
00:00:40,243 --> 00:00:43,323
ngoài việc gã này
đã cướp một tiệm thuốc tây.
7
00:00:44,483 --> 00:00:47,043
Và hắn giữ một con tin trẻ trong máy bay.
8
00:00:49,523 --> 00:00:51,803
Tôi nghĩ mọi người đều đang tìm hiểu,
9
00:00:51,883 --> 00:00:54,483
không biết chính xác chuyện gì sẽ xảy ra.
10
00:00:56,923 --> 00:00:59,163
Lúc đó rất, rất yên tĩnh.
11
00:01:01,443 --> 00:01:03,323
Cho đến khi có tiếng súng nổ.
12
00:01:04,043 --> 00:01:08,523
KỂ TỪ KHI ÁN TỬ HÌNH
ĐƯỢC ÁP DỤNG TRỞ LẠI Ở HOA KỲ TỪ NĂM 1976
13
00:01:08,603 --> 00:01:12,723
HƠN 8.000 NGƯỜI ĐÃ BỊ KẾT ÁN TỬ HÌNH
VÌ TỘI GIẾT NGƯỜI
14
00:01:13,323 --> 00:01:18,203
ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN
CỦA TÙ NHÂN CHỊU ÁN TỬ #22740
15
00:01:19,363 --> 00:01:22,483
Ở một thị trấn nhỏ thế này
không có nhiều chuyện xảy ra.
16
00:01:24,003 --> 00:01:28,443
Chúng tôi có vài vụ giết người,
trong khu vực và quanh đó,
17
00:01:28,523 --> 00:01:29,963
nhưng đây là một vụ lớn.
18
00:01:32,643 --> 00:01:35,403
Sự việc xảy ra khiến ai cũng sốc.
19
00:01:41,403 --> 00:01:42,643
LOẠT PHIM NETFLIX
20
00:01:54,083 --> 00:01:59,323
NGÀY TỒI TỆ
21
00:02:04,843 --> 00:02:08,963
KHÔNG ĐƯỢC XÂM NHẬP
22
00:02:09,843 --> 00:02:14,763
TRẠI CẢI TẠO CROSSROADS
SHELBY, MONTANA
23
00:02:16,803 --> 00:02:22,043
Được rồi. Một, hai, ba, bốn, năm…
24
00:02:23,003 --> 00:02:24,083
Cảm ơn.
25
00:02:24,163 --> 00:02:26,003
Đó, tôi sẽ không bao giờ làm được.
26
00:02:36,803 --> 00:02:42,443
NĂM 1985, DAVID KEITH
BỊ TUYÊN ÁN TỬ HÌNH VÌ GIẾT NGƯỜI
27
00:02:44,763 --> 00:02:47,323
Tên tôi là David Cameron Keith.
28
00:02:53,323 --> 00:02:57,043
Trước hôm đó,
tôi chưa từng làm chuyện gì bạo lực.
29
00:02:57,883 --> 00:03:02,963
ĐẾN GIỜ, ÔNG TA ĐÃ Ở TÙ 37 NĂM
30
00:03:08,043 --> 00:03:09,723
Đó là ngày tồi tệ nhất đời tôi.
31
00:03:09,803 --> 00:03:13,683
Những quyết định tồi tệ nhất đời tôi
dẫn đến khoảnh khắc đó, nhưng…
32
00:03:14,603 --> 00:03:15,803
nó là như vậy.
33
00:03:15,883 --> 00:03:19,763
Đó không phải là chuyện
mà nói xin lỗi thì có thể sửa sai được.
34
00:03:37,363 --> 00:03:42,403
DAVID SINH Ở SPOKANE, WASHINGTON NĂM 1956
35
00:03:52,123 --> 00:03:57,203
CHA ÔNG TA
LÀ MỘT LUẬT SƯ NỔI TIẾNG Ở ĐỊA PHƯƠNG
36
00:04:00,403 --> 00:04:03,843
Cha tôi, ông ấy
là một người đàn ông xuất sắc.
37
00:04:03,923 --> 00:04:08,083
Ông ấy là luật sư xuất sắc.
Chỉ là ông ấy không phải người cha tốt.
38
00:04:10,643 --> 00:04:11,963
Ông ấy uống nhiều lắm.
39
00:04:13,203 --> 00:04:16,883
Ông ấy là một trong những kẻ nghiện rượu,
nhưng vẫn có thể làm việc.
40
00:04:16,963 --> 00:04:18,403
Vẫn làm việc rất tốt.
41
00:04:19,443 --> 00:04:23,123
Người ta hay nói con cái
mấy nhà truyền giáo hay gặp rắc rối
42
00:04:24,003 --> 00:04:26,203
chỉ vì họ là con của nhà truyền giáo.
43
00:04:26,283 --> 00:04:28,883
Điều này cũng đúng
với con của các luật sư.
44
00:04:30,963 --> 00:04:33,163
Chúng tôi không được giám sát tốt.
45
00:04:36,563 --> 00:04:42,523
Tám, chín tuổi tôi đã thử uống rượu,
có khi là sớm hơn,
46
00:04:42,603 --> 00:04:44,803
vì cha tôi hay tổ chức tiệc tùng.
47
00:04:44,883 --> 00:04:46,403
Các bữa tiệc cocktail.
48
00:04:48,043 --> 00:04:50,763
Có lẽ vài lần tôi đã say xỉn trước mặt họ,
49
00:04:51,443 --> 00:04:54,203
nhưng tôi không nhớ
họ có phạt tôi bao giờ.
50
00:04:58,763 --> 00:04:59,923
Tôi chỉ như…
51
00:05:03,243 --> 00:05:04,763
đồ nội thất trong nhà.
52
00:05:10,483 --> 00:05:13,563
11 TUỔI, DAVID ĐƯỢC GỬI ĐẾN TRƯỜNG NỘI TRÚ
53
00:05:13,643 --> 00:05:16,603
CÁCH NHÀ HƠN 1.600 CÂY SỐ
54
00:05:21,803 --> 00:05:24,443
Nó khiến tôi thấy
mình không được yêu thương nhiều.
55
00:05:26,723 --> 00:05:28,643
Và tôi dính vào chất kích thích.
56
00:05:30,683 --> 00:05:37,083
Chất kích thích khiến việc chịu đựng
những tổn thương tinh thần dễ dàng hơn.
57
00:05:38,483 --> 00:05:44,203
Bắt đầu với các loại chất kích thích
thông thường, như cần sa.
58
00:05:45,523 --> 00:05:49,683
Không lâu sau đó
59
00:05:49,763 --> 00:05:54,603
tôi dùng đến kim tiêm và amphetamine.
60
00:05:55,603 --> 00:06:00,683
Cho đến năm 20 tuổi, tôi gặp nhiều
khó khăn trong quá trình trưởng thành,
61
00:06:00,763 --> 00:06:07,483
sau đó, tôi dính dáng nhiều hơn
đến các hoạt động tội phạm.
62
00:06:09,523 --> 00:06:15,203
Tôi đã không biết tận dụng
môi trường sống và cuộc đời sẵn có
63
00:06:15,283 --> 00:06:16,523
để biết sống cho tốt.
64
00:06:18,043 --> 00:06:19,523
Tôi đã châm kim vào tay.
65
00:06:20,323 --> 00:06:21,643
Đó là điều tôi đã làm.
66
00:06:31,163 --> 00:06:32,283
KHI TRƯỞNG THÀNH
67
00:06:32,363 --> 00:06:36,283
VIỆC NGHIỆN MA TÚY CỦA DAVID
KHIẾN ÔNG TA CHỊU VÀI ÁN TÙ
68
00:06:36,363 --> 00:06:37,963
VÌ ĐỘT NHẬP VÀ TRỘM CẮP
69
00:06:45,443 --> 00:06:47,443
VÀO NĂM 1984, ÔNG TA 27 TUỔI,
70
00:06:47,523 --> 00:06:50,963
THẤT NGHIỆP VÀ CỐ CHĂM LO MỘT GIA ĐÌNH TRẺ
71
00:06:53,003 --> 00:06:54,803
Giai đoạn đó của cuộc đời tôi,
72
00:06:56,563 --> 00:06:58,243
đi từ tệ đến hết sức tồi tệ.
73
00:07:00,963 --> 00:07:02,163
Tôi là một tên nghiện.
74
00:07:03,803 --> 00:07:07,723
Tôi không làm việc.
Không tính chuyện đi làm.
75
00:07:08,483 --> 00:07:11,363
Ban đêm, tôi đi trộm các tiệm thuốc,
76
00:07:11,443 --> 00:07:15,723
và bán mấy thứ trộm được
cho người ở Spokane.
77
00:07:16,523 --> 00:07:18,883
Nhưng không làm chuyện gì bạo lực.
78
00:07:18,963 --> 00:07:21,323
Tôi là một tên du côn, nếu muốn nói thế.
79
00:07:23,323 --> 00:07:25,003
Đó là những việc tôi đã làm.
80
00:07:25,523 --> 00:07:29,243
Mấy việc đó lẽ ra phải mang lại
thu nhập cần thiết, nhưng không.
81
00:07:30,963 --> 00:07:33,483
Tôi đã dùng quá nhiều ma túy.
82
00:07:37,843 --> 00:07:40,243
Tôi biết tôi phải trả tiền thuê nhà.
83
00:07:40,923 --> 00:07:43,523
Tôi phải có tiền mua thức ăn.
84
00:07:44,083 --> 00:07:46,883
Một người vợ và ba đứa con không thể…
85
00:07:48,763 --> 00:07:50,443
Chúng tôi không thể…
86
00:07:51,363 --> 00:07:53,763
sống mà không có tiền.
87
00:07:57,323 --> 00:08:00,763
Tôi chỉ biết tôi phải làm một việc
trước đây chưa từng làm.
88
00:08:07,923 --> 00:08:09,283
NGÀY 11 THÁNG MỘT NĂM 1984,
89
00:08:09,363 --> 00:08:13,523
LẦN ĐẦU TIÊN
DAVID DÀN XẾP MỘT VỤ CƯỚP CÓ VŨ TRANG
90
00:08:16,003 --> 00:08:17,963
Sáng hôm đó, tôi đi ra ngoài,
91
00:08:18,763 --> 00:08:21,723
lái xe vòng quanh phía tây Montana để tìm…
92
00:08:22,483 --> 00:08:28,363
một cửa hàng có vẻ thoải mái,
nếu có thể dùng từ đó.
93
00:08:33,123 --> 00:08:36,443
LÚC 1:00 CHIỀU,
DAVID VÀO MỘT HIỆU THUỐC ĐỊA PHƯƠNG
94
00:08:36,523 --> 00:08:42,323
CHĨA SÚNG ĐÒI ĐƯA TIỀN VÀ THUỐC
95
00:08:43,763 --> 00:08:45,323
Tôi đã cướp tiệm thuốc ở đó.
96
00:08:45,403 --> 00:08:48,683
Tôi không nghĩ đã làm khéo léo,
nên tôi chạy khỏi thị trấn.
97
00:08:51,283 --> 00:08:55,683
Tôi quay lại đường số 93,
một chiếc xe cảnh sát cố ép tôi tấp vào.
98
00:08:57,803 --> 00:09:00,923
Lúc đó tôi mới ra tù vài tháng,
99
00:09:01,603 --> 00:09:06,403
thay vì khuất phục cảnh sát,
100
00:09:06,483 --> 00:09:11,403
tôi lái vào bãi đậu xe
của một cửa hàng tiện lợi nhỏ.
101
00:09:13,203 --> 00:09:15,363
Rồi tôi chạy vào cửa hàng.
102
00:09:17,643 --> 00:09:19,203
Tôi tìm chỗ ẩn nấp.
103
00:09:19,883 --> 00:09:21,963
Không biết sao mà tôi nghĩ ra những ý này.
104
00:09:22,043 --> 00:09:24,883
Trước đó tôi chưa từng làm
mấy việc như vậy.
105
00:09:28,403 --> 00:09:33,163
Tôi bước qua cửa, nhìn từ khóe mắt,
tôi thấy có gì chuyển động,
106
00:09:34,123 --> 00:09:38,603
tôi biết cái bóng tôi thấy ở khóe mắt
107
00:09:38,683 --> 00:09:42,483
không thể che chắn cho tôi,
nên tôi nổ súng về hướng đó.
108
00:09:46,043 --> 00:09:50,683
Rồi tôi chĩa súng vào sau đầu
109
00:09:50,763 --> 00:09:56,203
một người nhỏ hơn,
hóa ra là một cậu bé 13 tuổi.
110
00:09:57,323 --> 00:09:58,763
DAVID CHẠY KHỎI CỬA HÀNG
111
00:09:58,843 --> 00:10:02,803
CHĨA SÚNG
ÉP BÉ WILLIAM CROSE, 13 TUỔI, ĐI CÙNG
112
00:10:06,483 --> 00:10:09,323
Bọn tôi lên xe bán tải của bố thằng bé.
113
00:10:13,203 --> 00:10:17,283
Một số cảnh sát
đuổi theo chúng tôi đến sân bay.
114
00:10:20,083 --> 00:10:24,523
Tôi đang cố trốn thoát.
Tôi đã cố chạy trốn hàng giờ liền.
115
00:10:27,123 --> 00:10:30,403
TRÊN ĐƯỜNG ĐẾN SÂN BAY POLSON,
116
00:10:30,483 --> 00:10:33,963
DAVID ĐÃ DỪNG LẠI NHIỀU LẦN
ĐỂ THƯƠNG THẢO VỚI CẢNH SÁT
117
00:10:36,123 --> 00:10:41,163
Cảnh sát trưởng đồng ý cung cấp cho tôi
một máy bay và một phi công
118
00:10:41,243 --> 00:10:43,243
để đổi lấy đứa trẻ.
119
00:10:45,243 --> 00:10:49,883
Tôi đã nghĩ, nếu tôi lên được máy bay
rồi máy bay cất cánh,
120
00:10:49,963 --> 00:10:53,603
phi công có thể đưa tôi
bay qua dãy núi Rocky…
121
00:10:55,443 --> 00:11:00,803
Rồi tôi thả tên phi công đi
và sống đời tự do.
122
00:11:00,883 --> 00:11:02,723
Ừ, sống đời tự do.
123
00:11:02,803 --> 00:11:05,323
Không vợ con gì nữa.
124
00:11:05,403 --> 00:11:08,203
Tất cả những thứ đó lướt qua đầu tôi.
125
00:11:16,763 --> 00:11:18,043
Ở sân bay,
126
00:11:18,123 --> 00:11:21,363
có mấy xe cảnh sát chạy quanh máy bay,
127
00:11:21,443 --> 00:11:24,003
và lùi lại khoảng 90 mét.
128
00:11:26,643 --> 00:11:29,683
Phi công đã đợi ở đó cùng với máy bay.
129
00:11:32,003 --> 00:11:36,243
CẢNH SÁT ĐỊA PHƯƠNG HARRY SHRYOCK
TÌNH NGUYỆN THAY ĐỨA TRẺ
130
00:11:36,323 --> 00:11:38,683
LÀM CON TIN CỦA DAVID
131
00:11:41,043 --> 00:11:45,043
Tôi không có ý định
giết con tin đầu tiên, đứa trẻ đó.
132
00:11:46,363 --> 00:11:49,683
Tôi đã nghĩ ngay khi tôi thả thằng bé ra,
133
00:11:49,763 --> 00:11:52,963
tôi sẽ bị bắn và cuộc đời tôi sẽ kết thúc.
134
00:11:53,603 --> 00:11:55,683
Vì sao đó mà điều đó không xảy ra.
135
00:11:56,403 --> 00:12:02,283
DAVID ĐÃ THẢ ĐỨA TRẺ
VÀ BẮT GIỮ VIÊN PHI CÔNG
136
00:12:05,123 --> 00:12:12,123
Khi chúng tôi lên máy bay, tôi chĩa súng
vào phi công, một con tin mới.
137
00:12:14,083 --> 00:12:18,723
Và tôi hy vọng
có thể tôi sẽ sống sót qua đêm đó.
138
00:12:18,803 --> 00:12:20,523
Và sẽ không ai bị bắn.
139
00:12:24,603 --> 00:12:28,083
Phi công mất khoảng nửa giờ
để khởi động máy bay.
140
00:12:28,883 --> 00:12:32,163
Trong khi việc đó diễn ra,
141
00:12:32,963 --> 00:12:34,763
tôi đã không biết
142
00:12:35,723 --> 00:12:38,763
các phó cảnh sát trưởng khác
ở phía dưới máy bay,
143
00:12:38,843 --> 00:12:40,883
xì bánh máy bay.
144
00:12:42,203 --> 00:12:44,563
Chiếc máy bay đó không bay đi đâu được.
145
00:12:45,843 --> 00:12:49,043
TRONG KHI CÁC NHÀ THƯƠNG THUYẾT
TRAO ĐỔI VỚI DAVID,
146
00:12:49,123 --> 00:12:52,803
Ở PHI TRƯỜNG,
MỘT CẢNH SÁT BẮN TỈA ĐÃ VÀO VỊ TRÍ
147
00:12:58,523 --> 00:13:03,203
Quá trình đàm phán
khiến tôi chồm người qua cửa máy bay,
148
00:13:03,283 --> 00:13:05,803
nói chuyện với… cảnh sát trưởng.
149
00:13:08,243 --> 00:13:10,523
Và một lần khi tôi chồm người ra,
150
00:13:10,603 --> 00:13:15,843
tay bắn tỉa cách đó khoảng 45 mét,
nghĩ rằng hắn có thể bắn trúng tôi.
151
00:13:17,443 --> 00:13:19,043
Nên hắn đã bắn tôi.
152
00:13:23,723 --> 00:13:28,603
DAVID BỊ BẮN VÀO NGỰC
153
00:13:28,683 --> 00:13:32,123
NHƯNG VẪN TỈNH
154
00:13:34,723 --> 00:13:36,483
Tôi đã bị thương nặng.
155
00:13:38,483 --> 00:13:40,923
Tôi đã thấy chuyện sẽ không suôn sẻ.
156
00:13:43,803 --> 00:13:45,923
Tôi sẽ chết rất nhanh.
157
00:13:48,203 --> 00:13:50,803
Cuộc đời tôi sắp kết thúc.
158
00:13:54,003 --> 00:13:56,803
Tôi tự nhủ, tôi sẽ bắn phi công.
159
00:13:58,123 --> 00:14:00,403
Vì tối đó tôi không muốn chết một mình.
160
00:14:01,803 --> 00:14:05,803
Tôi không muốn bị cô đơn, chỉ là…
161
00:14:08,763 --> 00:14:14,843
Không phải là suy nghĩ thấu đáo,
mang tính tâm linh hay bất cứ gì.
162
00:14:18,723 --> 00:14:21,323
Chỉ là tôi không muốn chết một mình.
163
00:14:33,163 --> 00:14:38,683
DAVID BẮN VÀO ĐẦU PHI CÔNG HARRY SHRYOCK
164
00:14:44,363 --> 00:14:50,483
SHRYOCK TỬ VONG NGAY TẠI HIỆN TRƯỜNG
165
00:14:53,123 --> 00:14:55,003
Sau khi bắn phi công,
166
00:14:56,163 --> 00:14:59,883
tôi bỏ súng xuống và lùi ra khỏi máy bay.
167
00:15:01,763 --> 00:15:03,763
Đó là điều tỉnh táo cuối cùng tôi nhớ.
168
00:15:06,723 --> 00:15:11,283
Tôi tin là mình bị bắn ngay cửa máy bay
khi đi ra ngoài.
169
00:15:11,923 --> 00:15:15,083
Tôi bị bắn vào sau đầu ở cự ly rất gần.
170
00:15:16,003 --> 00:15:19,243
Hầu hết mọi người không sống nổi
khi bị bắn sau đầu.
171
00:15:20,363 --> 00:15:22,483
Mà tôi vẫn sống, sau 38 năm.
172
00:15:23,283 --> 00:15:24,763
Nghĩ về chuyện đó.
173
00:15:25,643 --> 00:15:28,083
Nghĩ rằng tôi có thể cười về việc đó,
tôi phát ốm.
174
00:15:31,603 --> 00:15:36,603
DAVID HÔN MÊ TRONG MƯỜI NGÀY
175
00:15:43,203 --> 00:15:44,643
TÁM THÁNG SAU
176
00:15:44,723 --> 00:15:48,163
ÔNG TA ĐỦ SỨC KHỎE
ĐỂ RA TÒA VỀ TỘI GIẾT NGƯỜI
177
00:15:53,163 --> 00:15:55,963
Từng tế bào trong cơ thể tôi
hối hận về việc đó.
178
00:15:57,323 --> 00:16:01,523
Nghe có vẻ
không có nhiều hối tiếc trong tôi.
179
00:16:02,443 --> 00:16:03,883
Tin tôi đi, có đấy.
180
00:16:10,043 --> 00:16:11,883
Sáng đó lúc thức dậy,
181
00:16:13,123 --> 00:16:16,723
tôi đâu có nghĩ hôm đó sẽ ra ngoài
và giết ai đó.
182
00:16:17,683 --> 00:16:20,403
Ước gì tôi dừng lại và nhủ, "Khoan đã".
183
00:16:20,483 --> 00:16:22,403
Nhưng… không.
184
00:16:24,963 --> 00:16:26,043
Có…
185
00:16:26,603 --> 00:16:30,923
Một con chip cảm xúc chưa được kích hoạt,
186
00:16:31,003 --> 00:16:33,483
như Delta trong Du hành giữa các vì sao.
187
00:16:34,163 --> 00:16:35,243
Chúa ơi.
188
00:16:38,683 --> 00:16:40,043
Ước gì tôi đã quan tâm.
189
00:16:40,883 --> 00:16:45,443
Ở tuổi trưởng thành, cảm xúc chưa bao giờ
là một phần trong cuộc sống tôi.
190
00:16:45,523 --> 00:16:47,483
Hồi đó tôi cũng không có cảm xúc.
191
00:16:50,723 --> 00:16:53,603
Tôi không thích nghiền ngẫm về bản thân.
192
00:16:55,043 --> 00:16:58,643
Không nên nói là không thích.
Chỉ là tôi thường không làm thế.
193
00:17:00,643 --> 00:17:02,483
Bản thân tôi đâu có gì đáng yêu quý.
194
00:17:08,803 --> 00:17:10,763
Không có gì đúng cả.
195
00:17:17,963 --> 00:17:19,683
Đó không phải là sự thật.
196
00:17:19,763 --> 00:17:24,603
Điều thực sự đúng đắn là viên phi công
đã tình nguyện thay thế đứa trẻ đó,
197
00:17:24,683 --> 00:17:26,603
thế chỗ đứa trẻ đó.
198
00:17:27,603 --> 00:17:30,483
Đó là điều đúng đắn duy nhất
xảy ra hôm đó.
199
00:17:32,763 --> 00:17:36,763
Nếu tôi có thể giả vờ khóc ngay lúc này,
tôi sẽ khóc.
200
00:17:38,323 --> 00:17:39,523
Nhưng tôi không thể.
201
00:18:14,923 --> 00:18:16,243
SÔNG FLATHEAD, MONTANA
202
00:18:16,323 --> 00:18:17,323
Tôi nhớ bố tôi.
203
00:18:18,923 --> 00:18:21,843
Sau 38 năm mà nói thế thì thật buồn cười.
204
00:18:24,483 --> 00:18:28,283
Ta sẽ nhớ bố mẹ khi ta mất họ,
dù ở bất cứ độ tuổi nào.
205
00:18:32,363 --> 00:18:36,283
Tôi là George Shryock.
Tôi là con trai của Harry Lee Shryock.
206
00:18:40,843 --> 00:18:43,443
Ảnh hưởng lâu dài của việc đã xảy ra…
207
00:18:44,363 --> 00:18:46,763
cái chết của ông ấy và…
208
00:18:46,843 --> 00:18:48,243
CON TRAI HARRY SHRYOCK
209
00:18:48,323 --> 00:18:51,323
Với chúng tôi,
với cả gia đình tôi, rất khó khăn.
210
00:18:53,163 --> 00:18:54,363
Cháu chúng tôi,
211
00:18:54,443 --> 00:18:57,603
cháu ông ấy, con chúng tôi,
chúng không được gặp mặt ông ấy.
212
00:18:58,283 --> 00:19:01,123
Bọn tôi vẫn nhớ ông ấy.
Vẫn nhớ ông ấy là người thế nào.
213
00:19:01,603 --> 00:19:02,443
Tụi nhỏ thì không.
214
00:19:04,123 --> 00:19:07,123
Tôi ước mấy đứa con trai tôi
được học hỏi ông ấy.
215
00:19:08,803 --> 00:19:13,043
Đó là một điều đáng tiếc. Nên…
216
00:19:20,723 --> 00:19:23,843
Bố tôi xuất thân khiêm tốn ở Ohio.
217
00:19:24,883 --> 00:19:30,003
Từ nhỏ đến lớn, ông ấy luôn có ước mơ
kiểu như Peter Pan, được bay lượn.
218
00:19:31,003 --> 00:19:34,243
Nên khi 20 tuổi,
219
00:19:34,323 --> 00:19:37,923
ông anh ấy tham gia chương trình
đào tạo Học Viên Không Quân.
220
00:19:41,083 --> 00:19:43,523
Bố tôi đã phục vụ 30 năm trong quân đội
221
00:19:43,603 --> 00:19:48,003
tham gia ba cuộc chiến gồm
Đệ Nhị Thế Chiến, Hàn Quốc và Việt Nam.
222
00:19:48,963 --> 00:19:50,643
Rồi 51 tuổi ông ấy nghỉ hưu.
223
00:19:52,763 --> 00:19:56,003
Tất nhiên, ông ấy nhận được
nhiều huân chương chiến đấu.
224
00:19:59,323 --> 00:20:00,923
Ông ấy thực sự là phi công giỏi.
225
00:20:04,363 --> 00:20:06,643
VÀO NGÀY XẢY RA VỤ NỔ SÚNG
226
00:20:06,723 --> 00:20:11,803
HARRY SHRYOCK ĐỂ LẠI LỜI NHẮN CHO VỢ Ở NHÀ
227
00:20:16,843 --> 00:20:20,643
Bố để lại lời nhắn trên kệ bếp
vì mẹ tôi không ở nhà.
228
00:20:22,043 --> 00:20:24,123
Mẹ tôi là Dee còn bố tôi là Lee.
229
00:20:27,963 --> 00:20:30,683
"Có một vụ bắt giữ con tin
ở phía nam thị trấn.
230
00:20:32,443 --> 00:20:35,363
Anh phải đưa cảnh sát trưởng
đến đó xem tình hình.
231
00:20:36,283 --> 00:20:37,123
Lee".
232
00:20:45,163 --> 00:20:50,523
CHỈ HƠN MỘT GIỜ SAU ĐÓ,
HARRY SHRYOCK BỊ BẮN CHẾT
233
00:20:57,003 --> 00:21:01,163
Trong vài năm, tôi đã rất giận dữ.
234
00:21:02,883 --> 00:21:06,523
Vợ tôi nghĩ tôi vẫn còn giận.
Không thể nói là tôi thật sự giận.
235
00:21:06,603 --> 00:21:12,883
Tôi bình thường. Chỉ là, Keith phải
đối mặt với bản thân và với Thượng Đế.
236
00:21:13,523 --> 00:21:15,363
KEITH ĐỦ KHỎE ĐỂ HẦU TÒA
237
00:21:15,443 --> 00:21:17,523
Rõ ràng hắn rất thông minh.
238
00:21:17,603 --> 00:21:22,123
Hắn trưởng thành, hắn có thể đưa ra
các quyết định đạo đức và luân lý.
239
00:21:23,803 --> 00:21:27,443
Và, sự hối hận của hắn…
240
00:21:28,083 --> 00:21:32,323
Dựa trên quá khứ của hắn, tôi khó mà tin.
241
00:21:34,323 --> 00:21:39,043
Keith rất ngoan cố. Chuyện này
không chỉ xảy ra vào ngày hôm đó,
242
00:21:39,123 --> 00:21:42,283
đó là một chặng đường mười năm
va chạm với định mệnh.
243
00:22:08,443 --> 00:22:12,803
Tha thứ cho hành động của một người
là một quyết định rất cá nhân.
244
00:22:14,763 --> 00:22:16,283
Một số người không thể tha thứ,
245
00:22:16,363 --> 00:22:19,883
còn với một số người,
đó là cách để thanh lọc tâm hồn.
246
00:22:25,803 --> 00:22:28,923
Những tháng ngày thơ ấu
đã khiến em tôi như thế.
247
00:22:31,323 --> 00:22:33,643
Nó là con người như hôm nay
248
00:22:33,723 --> 00:22:36,843
chính là vì những trải nghiệm tuổi thơ
nó đã kinh qua.
249
00:22:42,523 --> 00:22:47,043
Tên tôi là Bruce Keith,
tôi là anh trai của David Keith.
250
00:22:53,683 --> 00:22:54,603
SAU VỤ NỔ SÚNG,
251
00:22:54,683 --> 00:22:57,003
BRUCE LÀ MỘT TRONG NHỮNG NGƯỜI ĐẦU TIÊN
252
00:22:57,083 --> 00:22:59,723
ĐẾN THĂM DAVID Ở PHÒNG CHĂM SÓC ĐẶC BIỆT
253
00:23:00,883 --> 00:23:04,523
Khi tôi thấy nó trong bệnh viện,
với ống truyền rồi dây nhợ,
254
00:23:04,603 --> 00:23:07,563
và màn hình có nhịp tim nhấp nháy,
255
00:23:07,643 --> 00:23:12,043
thật đau lòng
khi thấy người thân của ta trong cảnh đó.
256
00:23:12,523 --> 00:23:15,683
Thỉnh thoảng có thể thấy cảnh đó
trên truyền hình,
257
00:23:15,763 --> 00:23:20,083
nhưng khi nó xảy ra ngay trước mắt ta,
rất đau lòng.
258
00:23:24,523 --> 00:23:30,043
DAVID TRẢI QUA NHIỀU CA PHẪU THUẬT
ĐỂ GIÀNH LẠI MẠNG SỐNG
259
00:23:35,483 --> 00:23:38,723
Không ai biết nó có qua khỏi không.
260
00:23:38,803 --> 00:23:41,123
Nó ở trong tình trạng nguy kịch,
261
00:23:41,203 --> 00:23:46,003
rồi tiếp theo nó phải ra hầu tòa.
262
00:23:46,763 --> 00:23:50,843
Ta không triệu ra tòa
một người đang hồi phục sau sang chấn,
263
00:23:50,923 --> 00:23:54,563
phải đợi đến khi họ
có thể tự bào chữa một chút.
264
00:23:55,483 --> 00:23:57,123
Nó chịu rất nhiều áp lực
265
00:23:57,683 --> 00:24:01,683
khi phải trình diện trước tòa
sau vụ việc khủng khiếp này,
266
00:24:01,763 --> 00:24:03,363
đối mặt với việc nó đã làm.
267
00:24:05,483 --> 00:24:09,083
DAVID BỊ ĐƯA RA XÉT XỬ
VÌ TỘI HẠ SÁT HARRY SHRYOCK
268
00:24:09,163 --> 00:24:12,163
VÀ BẮT CÓC BÉ WILLIAM CROSE
269
00:24:12,243 --> 00:24:16,003
ÔNG TA CÓ KHẢ NĂNG CHỊU ÁN TỬ HÌNH
270
00:24:24,323 --> 00:24:30,803
DAVID CHẤP NHẬN CÁC CÁO BUỘC
VÀ KHƯỚC TỪ QUYỀN ĐƯỢC XÉT XỬ
271
00:24:33,123 --> 00:24:37,243
Khi nó đứng trước tòa và nhận tội,
272
00:24:37,323 --> 00:24:39,483
tôi đã hiểu tại sao nó làm vậy.
273
00:24:41,203 --> 00:24:43,523
Như một phần của việc nhận trách nhiệm.
274
00:24:46,803 --> 00:24:52,763
Ngồi trong phòng xử án
và nghe thẩm phán tuyên án,
275
00:24:52,843 --> 00:24:57,523
tôi nhớ rất rõ những lời của thẩm phán.
Ông ấy nói,
276
00:24:57,603 --> 00:25:00,483
"Con trai, việc này
thật sự khiến con phải trả giá quá đắt".
277
00:25:03,403 --> 00:25:09,083
VÀO NGÀY 10 THÁNG TƯ NĂM 1985,
DAVID BỊ TUYÊN HAI ÁN TỬ HÌNH RIÊNG BIỆT
278
00:25:14,603 --> 00:25:18,003
Có bao nhiêu người từng chứng kiến
279
00:25:18,083 --> 00:25:20,963
hai án tử hình được tuyên
trong một phòng xử án?
280
00:25:23,083 --> 00:25:26,083
Tôi nghĩ hình phạt…
281
00:25:27,603 --> 00:25:33,283
mà thẩm phán dành cho David
không phải là điều đúng đắn.
282
00:25:33,363 --> 00:25:34,443
Tôi không nghĩ…
283
00:25:36,243 --> 00:25:40,443
giết bất kỳ ai là một nỗ lực đáng giá.
284
00:25:42,323 --> 00:25:45,803
Tôi không biết sau nhiều năm
tôi đã chấp nhận được chưa.
285
00:25:46,363 --> 00:25:47,243
Nhưng…
286
00:25:50,483 --> 00:25:54,403
Chắc chắn sẽ không bao giờ
được gặp lại nó, ngoại trừ sau song sắt.
287
00:26:06,683 --> 00:26:09,963
Nó chọn nhận tội vì nó biết rõ việc nó làm
288
00:26:10,043 --> 00:26:13,603
nên nó thành thật với bản thân
và với tòa án.
289
00:26:14,803 --> 00:26:17,963
Nó sẽ mãi hối hận về việc đó.
290
00:26:20,483 --> 00:26:24,243
Nó hiểu rằng do nó tự chuốc lấy tất cả.
291
00:26:24,323 --> 00:26:27,523
Nó hiểu rằng
nó đã phải trả giá đắt cho việc nó làm.
292
00:26:28,123 --> 00:26:30,963
Vậy nó có còn nguy hiểm cho xã hội không?
293
00:26:31,043 --> 00:26:32,483
Tôi không nghĩ vậy.
294
00:26:34,243 --> 00:26:37,363
Tôi rất muốn thấy nó
được phóng thích và sống tốt.
295
00:26:38,443 --> 00:26:39,883
Có thể lắm.
296
00:27:03,643 --> 00:27:06,283
Ở đây rõ ràng là một kẻ có tội.
297
00:27:07,043 --> 00:27:08,963
Hung thủ rõ rành rành.
298
00:27:09,483 --> 00:27:11,603
Không hề có sự nhầm lẫn.
299
00:27:11,683 --> 00:27:13,283
TÒA ÁN QUẬN THỨ HAI MƯƠI
300
00:27:13,363 --> 00:27:16,403
Nhưng như người ta nói,
người Ireland không thấy đen và trắng
301
00:27:16,483 --> 00:27:19,163
vì họ thấy các màu sắc khác.
302
00:27:19,243 --> 00:27:23,443
Đó là vấn đề của tôi, trong vụ này,
tôi không nhìn nhận trắng hay đen.
303
00:27:26,283 --> 00:27:27,603
Tên tôi là Jim Manley.
304
00:27:27,683 --> 00:27:30,763
Tôi là thẩm phán tòa án quận thứ 20
305
00:27:30,843 --> 00:27:35,523
là nơi có thẩm quyền xử lý vụ này.
306
00:27:37,563 --> 00:27:44,363
VÀO THỜI ĐIỂM TUYÊN ÁN DAVID,
JIM MANLEY LÀ MỘT CÔNG TỐ VIÊN
307
00:27:45,123 --> 00:27:48,643
CON DẤU LỚN CỦA BANG MONTANA
308
00:27:48,723 --> 00:27:52,403
David Cameron Keith
bị kết án tử hình trong phòng xử án này,
309
00:27:52,483 --> 00:27:54,003
ở cái bàn đằng kia.
310
00:27:57,163 --> 00:28:01,043
Khi bản án được tuyên,
311
00:28:01,123 --> 00:28:05,443
tôi không nhớ ông ta thốt ra bất kỳ lời gì
hay gây hỗn loạn…
312
00:28:05,523 --> 00:28:07,123
THẨM PHÁN QUẬN
313
00:28:07,203 --> 00:28:08,803
…hoặc thể hiện cảm xúc gì nhiều.
314
00:28:10,003 --> 00:28:12,363
Qua tất cả các bước của quy trình xét xử,
315
00:28:12,443 --> 00:28:15,883
ông ta ngồi đây, rất chịu đựng,
316
00:28:16,723 --> 00:28:18,883
ta không bao giờ đoán được
317
00:28:18,963 --> 00:28:21,963
ông ta là kẻ
sắp chịu một bản án nghiêm trọng.
318
00:28:25,923 --> 00:28:29,203
Gần như chưa từng nghe có ai nhận tội
319
00:28:29,283 --> 00:28:32,923
nếu họ biết họ sắp chịu án tử hình.
320
00:28:33,003 --> 00:28:34,283
Trừ khi họ muốn chết.
321
00:28:36,203 --> 00:28:40,803
Nên khá bất ngờ. Nhưng mặt khác,
ông ta không thể bào chữa được gì.
322
00:28:42,243 --> 00:28:46,523
Tội giết người đã đủ điều kiện
để tuyên án tử hình.
323
00:28:47,643 --> 00:28:52,403
Chừng nào xã hội loài người còn tồn tại,
thì hình phạt còn cần thiết.
324
00:28:53,203 --> 00:28:54,603
Và…
325
00:28:55,563 --> 00:28:57,323
Tôi hiểu điều đó.
326
00:28:57,403 --> 00:28:58,523
Mặt khác,
327
00:28:59,083 --> 00:29:05,363
án tử hình không thực sự
làm giảm các vụ giết người.
328
00:29:05,883 --> 00:29:12,243
Tuy nhiên, nếu tôi phải tuân theo
pháp luật và tinh thần pháp luật
329
00:29:12,323 --> 00:29:14,643
như các cơ quan lập pháp đã ban hành…
330
00:29:16,763 --> 00:29:20,483
Đến tận hôm nay, tôi rất có thể
vẫn tuyên ông ta án tử hình.
331
00:29:20,963 --> 00:29:25,483
Dù vậy, cá nhân tôi không thật sự…
Tôi không thực sự ủng hộ việc đó.
332
00:29:27,643 --> 00:29:33,763
THẨM PHÁN ĐƯA RA NGÀY HÀNH QUYẾT
TRONG VỤ BẮT CON TIN, GIẾT NGƯỜI NĂM 1984
333
00:29:33,843 --> 00:29:39,723
NGÀY HÀNH QUYẾT CỦA DAVID ĐƯỢC ĐỊNH
LÀ NGÀY 1 THÁNG MƯỜI HAI NĂM 1988
334
00:29:39,803 --> 00:29:44,643
GẦN BỐN NĂM SAU NGÀY TUYÊN ÁN
335
00:29:45,483 --> 00:29:50,283
TÒA ÁN QUẬN LAKE
336
00:29:50,923 --> 00:29:53,763
MỘT TUẦN TRƯỚC NGÀY
DAVID BỊ HÀNH QUYẾT THEO LỊCH
337
00:29:53,843 --> 00:29:56,923
LUẬT SƯ CỦA ÔNG TA ĐÃ ĐỆ ĐƠN
TRỰC TIẾP VỚI THỐNG ĐỐC
338
00:29:57,003 --> 00:29:57,843
XIN KHOAN HỒNG
339
00:29:59,763 --> 00:30:03,603
Thống đốc Swindon đã nghiên cứu hồ sơ,
nói chuyện với những người có liên quan,
340
00:30:03,683 --> 00:30:07,603
đến nhà tù, gặp ông ta trực tiếp
341
00:30:07,683 --> 00:30:09,923
và nói chuyện với ông ta.
342
00:30:10,403 --> 00:30:16,363
Lúc đó, theo tôi hiểu, David Cameron Keith
đã trở thành tín đồ Cơ Đốc,
343
00:30:16,443 --> 00:30:19,683
đi vài nơi,
nói chuyện với các học sinh trung học
344
00:30:19,763 --> 00:30:22,243
về tội ác và ma túy,
345
00:30:22,323 --> 00:30:26,203
và đã thuyết phục thống đốc rằng
ông ta đã hối lỗi.
346
00:30:26,283 --> 00:30:28,963
C.B. McNEIL
PHÒNG XỬ - TÒA ÁN QUẬN
347
00:30:29,043 --> 00:30:32,243
Thống đốc đã cân nhắc mọi thứ
và giảm án tử hình của ông ta
348
00:30:32,323 --> 00:30:35,803
thành chung thân không ân xá.
349
00:30:35,883 --> 00:30:37,363
KẺ GIẾT NGƯỜI MONTANA ĐƯỢC ÂN XÁ
350
00:30:37,443 --> 00:30:39,683
Lần đầu tiên tôi biết
có một thống đốc Montana
351
00:30:39,763 --> 00:30:42,203
giảm án tử hình như thế.
352
00:30:49,003 --> 00:30:54,083
Theo như tôi hiểu, David Cameron Keith
thể hiện các khuôn mặt khác nhau
353
00:30:54,803 --> 00:30:58,403
khi gặp những người khác nhau
trong suốt một khoảng thời gian.
354
00:30:59,403 --> 00:31:02,723
Tôi không biết đâu là
David Cameron Keith thật.
355
00:31:04,043 --> 00:31:10,003
Nhưng nếu ông ta thành thật,
và hối hận về những gì đã làm,
356
00:31:10,603 --> 00:31:16,163
và nếu có ý kiến từ gia đình nạn nhân,
357
00:31:16,243 --> 00:31:20,803
tôi sẽ không phản đối việc ông ta
được ân xá ở thời điểm này.
358
00:31:24,603 --> 00:31:27,283
PHÒNG XỬ ÁN
359
00:32:04,883 --> 00:32:08,483
Khi nghĩ về bố, tôi thấy tự hào.
360
00:32:09,163 --> 00:32:14,883
Tôi không tự hào về sai lầm của ông ấy,
nhưng tự hào rằng, sau tất cả,
361
00:32:15,603 --> 00:32:17,163
ông ấy vẫn thương chúng tôi
362
00:32:17,243 --> 00:32:19,923
hết lòng hết dạ.
363
00:32:22,683 --> 00:32:29,243
Tôi không tin ông ấy là con người bạo lực,
364
00:32:29,323 --> 00:32:31,083
nhưng tôi đã thấy những người nghiện…
365
00:32:31,163 --> 00:32:32,003
CON TRAI DAVID
366
00:32:32,083 --> 00:32:33,763
trong những lúc cùng đường,
367
00:32:33,843 --> 00:32:35,043
và không may,
368
00:32:35,123 --> 00:32:39,123
họ làm bất cứ điều gì có thể
để thỏa cơn nghiện.
369
00:32:39,203 --> 00:32:41,123
Để có thể đối mặt với cuộc đời.
370
00:32:43,003 --> 00:32:45,803
Tôi biết, không hề nghi ngờ gì…
371
00:32:45,883 --> 00:32:47,203
CON GÁI RIÊNG CỦA DAVID
372
00:32:47,283 --> 00:32:51,803
…đó không phải một việc được lên kế hoạch.
Không có ác ý, mà là…
373
00:32:53,843 --> 00:32:58,923
"Chúa ơi. Mình hoảng sợ
và không biết phải làm gì".
374
00:33:03,363 --> 00:33:08,163
CAMERON ĐƯỢC HAI TUỔI VÀ TRACI CHÍN TUỔI
KHI BỐ CỦA HỌ ĐI TÙ
375
00:33:08,243 --> 00:33:12,203
HỌ THƯỜNG XUYÊN ĐI THĂM BỐ
376
00:33:17,363 --> 00:33:23,443
Đây có lẽ là bức ảnh duy nhất
hai bố con tôi chụp chung.
377
00:33:23,523 --> 00:33:29,283
Chúng tôi đã phóng to bức ảnh này
treo ở lối cầu thang đi lên tầng trên.
378
00:33:32,643 --> 00:33:35,683
Tôi chỉ biết ông ấy khi ông ấy đã ở tù.
379
00:33:36,563 --> 00:33:40,443
Dù ở trong tù suốt thời gian qua,
ông ấy vẫn rất tốt với tôi.
380
00:33:42,803 --> 00:33:48,083
Đối với một người bị giam giữ
lâu như ông ấy,
381
00:33:48,163 --> 00:33:51,923
tôi chưa từng thấy ai tích cực như vậy,
382
00:33:52,603 --> 00:33:58,163
vẫn muốn thay đổi, vẫn muốn trở thành…
383
00:33:59,483 --> 00:34:03,283
một phần cuộc sống của tôi,
học những thứ tôi thích,
384
00:34:03,363 --> 00:34:05,443
giữ ảnh các con tôi.
385
00:34:08,323 --> 00:34:10,763
Chúng tôi nói chuyện khá nhiều hằng tuần.
386
00:34:13,843 --> 00:34:20,003
Mọi người, dù bất kể họ phạm sai lầm gì,
đều xứng đáng có cơ hội.
387
00:34:20,083 --> 00:34:23,123
Dù gì, họ cũng là con người mà.
388
00:34:26,363 --> 00:34:29,923
Ông ấy đã thụ án cho tội ông ấy đã gây ra,
389
00:34:30,003 --> 00:34:35,763
nhưng tôi cũng hiểu
ông ấy đã cướp đi mạng sống của một người.
390
00:34:37,523 --> 00:34:39,563
Tôi chưa từng thật sự nghĩ
về các nạn nhân…
391
00:34:40,203 --> 00:34:41,403
cho đến tận bây giờ.
392
00:34:42,203 --> 00:34:45,083
Tôi không biết, vì… Lúc đó, tôi chín tuổi,
393
00:34:45,683 --> 00:34:48,283
và tôi chưa đủ lớn để…
394
00:34:48,363 --> 00:34:52,603
nghĩ về những nạn nhân của vụ việc.
395
00:34:55,763 --> 00:34:58,843
Nhưng nếu họ gặp
hoặc nói chuyện với ông ấy,
396
00:34:59,443 --> 00:35:02,243
tôi nghĩ họ sẽ tha thứ cho ông ấy.
397
00:35:06,603 --> 00:35:10,923
TÌNH YÊU LUÔN CÓ CHỖ CHO
KHOAN THỨ - TIN TƯỞNG - HY VỌNG - NHẪN NẠI
398
00:35:26,483 --> 00:35:30,683
David Keith, tôi thấy nói chuyện
với ông ta rất thú vị.
399
00:35:32,363 --> 00:35:35,883
Tôi đã gặp
nhiều người phạm tội giết người,
400
00:35:36,643 --> 00:35:40,123
ông ta không giống thế chút nào.
401
00:35:42,083 --> 00:35:44,563
Nếu gặp David tại một nhà hàng
ở trung tâm thành phố,
402
00:35:44,643 --> 00:35:48,763
sẽ nghĩ ông ta khá bình thường,
là một người khá thông minh.
403
00:35:51,723 --> 00:35:56,083
Hồi đó ông ta không phải chàng trai
ngu ngốc, chỉ là đã lựa chọn sai lầm.
404
00:35:58,483 --> 00:36:03,403
Tôi là Dennis Jones, tôi là phóng viên
của nhật báo Missoulian.
405
00:36:03,483 --> 00:36:05,403
PHI CÔNG BỊ BẮN CHẾT
KHI BỊ GIỮ LÀM CON TIN
406
00:36:05,483 --> 00:36:10,683
Tôi đã đưa tin về vụ
của David Keith, Harry Shryock ở sân bay,
407
00:36:10,763 --> 00:36:14,923
và tiếp tục theo dõi vụ đó
cho đến khi nó được giải quyết.
408
00:36:15,003 --> 00:36:17,043
LỜI KHAI CỦA KẺ GIẾT NGƯỜI
409
00:36:17,123 --> 00:36:21,243
David nói hôm đó chỉ là một ngày tồi tệ,
thế là đã nói giảm.
410
00:36:24,163 --> 00:36:27,843
VÀO NGÀY XẢY RA VỤ ÁN MẠNG
DENNIS JONES ĐÃ CÓ MẶT Ở HIỆN TRƯỜNG
411
00:36:27,923 --> 00:36:31,523
VÀ SAU ĐÓ ĐÃ PHỎNG VẤN DAVID
Ở BỆNH VIỆN CŨNG NHƯ TRONG TÙ
412
00:36:31,603 --> 00:36:35,243
HỌ GIỮ LIÊN LẠC TRONG NHIỀU NĂM
413
00:36:38,003 --> 00:36:41,003
Tôi đã nói chuyện với David
trong nhiều cuộc phỏng vấn
414
00:36:41,083 --> 00:36:43,603
chúng tôi giữ liên lạc,
ông ta viết thư cho tôi.
415
00:36:43,683 --> 00:36:44,843
PHÓNG VIÊN (NGHỈ HƯU)
416
00:36:46,443 --> 00:36:49,843
Tôi không biết
có người khác cũng phỏng vấn ông ta.
417
00:36:50,443 --> 00:36:53,443
Họ tiếp cận ông ta cũng nhiều như tôi,
418
00:36:53,523 --> 00:36:58,363
nhưng ông ta
không nói chuyện với ai khác trừ tôi.
419
00:37:00,883 --> 00:37:04,523
Trong thư, ông ta viết rất nhiều điều
riêng tư về cảm xúc của mình
420
00:37:04,603 --> 00:37:07,443
và rất… mở lòng.
421
00:37:08,123 --> 00:37:12,483
Mọi thứ có vẻ khá trung thực.
422
00:37:12,563 --> 00:37:17,323
Tôi không nghĩ ông ta
đang cố gây ấn tượng với ai.
423
00:37:18,243 --> 00:37:22,723
Tôi thật sự nghĩ ông ta hối hận
vì những gì đã làm.
424
00:37:22,803 --> 00:37:27,643
Tôi nghĩ phần lớn là do ông ta cố gắng
thể hiện cảm giác tội lỗi của mình.
425
00:37:39,043 --> 00:37:45,643
Tôi đã tự dối mình cả 12 năm rồi.
426
00:37:46,243 --> 00:37:48,723
Thật ra là nói dối tất cả mọi người.
427
00:37:49,643 --> 00:37:51,803
Nhận tội, chịu ra tòa,
428
00:37:52,403 --> 00:37:54,803
tôi đã cố tìm kiếm sự khoan hồng ở tòa,
429
00:37:54,883 --> 00:37:58,403
mong cuối cùng sẽ được giảm án.
430
00:38:00,003 --> 00:38:03,563
Thẩm phán sẽ không
lãng phí thời gian và tiền bạc, vân vân.
431
00:38:04,243 --> 00:38:08,723
Và có lẽ sẽ không tuyên tôi án tử hình,
vì chắc chắn là tôi có tội.
432
00:38:10,723 --> 00:38:13,003
Tất cả là vì tôi, bản thân tôi và tôi.
433
00:38:16,163 --> 00:38:18,483
Tôi đã bị trừng phạt đủ chưa?
434
00:38:19,443 --> 00:38:23,243
Quan tòa có vẻ không nghĩ vậy. Và…
435
00:38:25,803 --> 00:38:27,763
Tôi không biết phải nói gì.
436
00:38:27,843 --> 00:38:31,323
Tôi thật sự nghĩ
tôi đã bị trừng phạt quá mức.
437
00:38:32,523 --> 00:38:36,003
Anh chưa thấy
lỗ đạn ở phía sau đầu tôi, nhưng…
438
00:38:36,923 --> 00:38:39,643
Tôi bị bắn vào sau đầu ở cự ly rất gần.
439
00:38:41,283 --> 00:38:44,843
Vì lý do nào đó, điều đó có vẻ không đúng.
440
00:38:46,203 --> 00:38:48,083
Nhưng, nho còn xanh lắm.
441
00:38:48,723 --> 00:38:50,723
Tôi tự đặt mình vào vị trí đó.
442
00:38:51,883 --> 00:38:53,803
Chuyện là thế thôi.
443
00:38:58,563 --> 00:39:02,283
Lâu rồi tôi mới lại nghe David Keith nói.
444
00:39:03,683 --> 00:39:07,483
Nếu tôi nghe chính xác,
thì ông ta đã nói rằng
445
00:39:08,323 --> 00:39:09,643
ông ta nhận tội,
446
00:39:10,363 --> 00:39:13,243
hòng cố thoát khỏi án tử hình.
447
00:39:14,923 --> 00:39:17,283
Giờ ông ta nói đó là động cơ của ông ta.
448
00:39:17,363 --> 00:39:20,963
Hồi đó, ông ta làm ra vẻ như
ông ta nhận trách nhiệm.
449
00:39:24,683 --> 00:39:25,523
Anh biết đấy.
450
00:39:26,483 --> 00:39:29,363
Chuyện gì cũng có góc khuất.
451
00:39:29,443 --> 00:39:34,323
Có lẽ việc ông ta muốn nhận trách nhiệm
cũng có một phần là sự thật,
452
00:39:34,403 --> 00:39:39,163
nhưng đồng thời, nó là một kiểu thao túng,
453
00:39:39,643 --> 00:39:40,603
như ông ta nói,
454
00:39:40,683 --> 00:39:42,283
"hòng tránh án tử hình".
455
00:39:43,483 --> 00:39:45,123
Nghe có vẻ như ông ta…
456
00:39:47,083 --> 00:39:49,003
lại như xưa.
457
00:39:52,203 --> 00:39:54,043
Nghe có vẻ hung hăng hơn
458
00:39:54,603 --> 00:39:58,123
khi giờ đây ông ta có nhiều thời gian
suy nghĩ về việc đó.
459
00:39:59,923 --> 00:40:01,123
Ông ta nhìn ở góc độ khác.
460
00:40:01,203 --> 00:40:06,243
Ông ta nghĩ về David Keith, chứ không phải
ông Shryock và gia đình ông ấy.
461
00:40:08,123 --> 00:40:10,203
Đến mức đó thì thật đáng thất vọng.
462
00:40:26,963 --> 00:40:32,243
GIA ĐÌNH SHRYOCK
463
00:40:41,283 --> 00:40:45,323
GEORGE ĐÃ THAM DỰ PHIÊN TÒA LUẬN TỘI
CỦA DAVID
464
00:40:45,403 --> 00:40:50,283
KỂ TỪ NGÀY ĐÓ,
GEORGE KHÔNG NGHE LẠI GIỌNG DAVID
465
00:40:55,123 --> 00:40:57,203
Không có gì đúng cả.
466
00:40:58,003 --> 00:40:59,963
Đó không phải là sự thật.
467
00:41:00,043 --> 00:41:05,003
Điều thực sự đúng đắn là viên phi công
đã tình nguyện thay thế đứa trẻ đó.
468
00:41:06,003 --> 00:41:08,763
Đó là điều đúng đắn duy nhất
xảy ra hôm đó.
469
00:41:11,043 --> 00:41:14,123
Nếu tôi có thể giả vờ khóc ngay lúc này,
tôi sẽ khóc.
470
00:41:15,803 --> 00:41:17,003
Nhưng tôi không thể.
471
00:41:18,923 --> 00:41:24,123
Từ tận đáy lòng,
tôi hối hận vì đã giết ông Shryock.
472
00:41:24,203 --> 00:41:29,763
Đó không phải là điều tôi đã định trước,
dù chỉ trước đó năm giây.
473
00:41:31,603 --> 00:41:35,683
Vì lúc đó, tôi không có ý định bắn ai cả.
474
00:41:36,243 --> 00:41:37,603
Tôi đang cố trốn thoát.
475
00:41:38,403 --> 00:41:40,603
Tôi đã cố chạy trốn hàng giờ liền.
476
00:41:46,083 --> 00:41:50,643
David Keith nói, "Tôi không cố
làm hại ai, tôi chỉ cố trốn thoát".
477
00:41:51,603 --> 00:41:53,083
Hơi khó tin.
478
00:41:58,163 --> 00:42:01,803
Trong một ngày, hắn mang súng
đi cướp một tiệm thuốc.
479
00:42:01,883 --> 00:42:03,203
Hắn trộm ma túy.
480
00:42:03,723 --> 00:42:05,403
Hắn trốn tránh một cuộc truy bắt.
481
00:42:06,043 --> 00:42:09,003
Hắn đã cố giết người,
bắn vào chủ cửa hàng.
482
00:42:09,083 --> 00:42:12,083
Hắn bắt cóc con trai ông chủ,
chĩa súng uy hiếp thằng bé.
483
00:42:12,163 --> 00:42:13,643
Bắt bố tôi làm con tin…
484
00:42:15,123 --> 00:42:18,283
Và giết người. Tất cả trong một ngày.
485
00:42:19,123 --> 00:42:22,843
Đó chỉ là chuỗi kết thúc
của mười năm chống đối xã hội.
486
00:42:22,923 --> 00:42:23,763
TỘI PHẠM TRẺ
487
00:42:23,843 --> 00:42:27,403
Đúng nghĩa đen, phạm tội suốt một thập kỷ
vào tù ra khám.
488
00:42:28,243 --> 00:42:29,123
Bị quản chế.
489
00:42:29,883 --> 00:42:32,363
Nhưng hắn luôn có cách biện hộ.
490
00:42:33,923 --> 00:42:37,883
Hắn dành cả đời để mài dũa
những kỹ năng tội phạm này.
491
00:42:38,563 --> 00:42:41,563
Nó phải kết thúc trong bi kịch.
492
00:42:41,643 --> 00:42:44,923
ÁN MẠNG
493
00:42:45,003 --> 00:42:46,843
Hắn có tin sự hối hận của mình?
494
00:42:46,923 --> 00:42:48,723
Đó sẽ là câu hỏi hay đấy.
495
00:42:50,523 --> 00:42:54,003
Với một kẻ mang nhân cách
có khuynh hướng chống đối xã hội,
496
00:42:54,523 --> 00:42:56,243
kẻ khá bốc đồng,
497
00:42:56,923 --> 00:43:01,043
và rõ ràng là ăn nói rất lưu loát.
498
00:43:01,123 --> 00:43:02,203
Có đáng tin không?
499
00:43:03,283 --> 00:43:05,563
Với tôi thì không.
500
00:43:06,283 --> 00:43:08,043
Hắn là kẻ lừa đảo thực sự.
501
00:43:08,123 --> 00:43:12,803
Và nếu hắn có thể đóng kịch
để được ơn ân xá đặc biệt,
502
00:43:12,883 --> 00:43:17,003
khiến thống đốc thay đổi bản án của hắn,
hắn sẽ làm.
503
00:43:35,963 --> 00:43:40,003
Cho đến ngày tôi chết,
tôi sẽ vẫn hối hận vì đã giết ông Shryock.
504
00:43:41,923 --> 00:43:45,243
Kể từ hôm đó,
tôi đã sống hơn nửa đời người.
505
00:43:46,843 --> 00:43:51,523
Tôi đã lãng phí
quá nhiều thời gian và sức lực…
506
00:43:52,643 --> 00:43:54,083
trong tù.
507
00:43:54,803 --> 00:43:59,843
Dù tôi đáng bị trừng phạt, nhưng việc này…
508
00:44:00,883 --> 00:44:02,683
Tôi có thể làm các việc khác.
509
00:44:04,123 --> 00:44:06,683
BA THÁNG SAU BUỔI PHỎNG VẤN ĐẦU TIÊN,
510
00:44:06,763 --> 00:44:11,123
DAVID KEITH ĐÃ ĐỒNG Ý
TRẢ LỜI THÊM CÁC CÂU HỎI
511
00:44:11,963 --> 00:44:16,963
Tôi muốn trông nom các cháu tôi,
512
00:44:17,683 --> 00:44:19,923
để chúng không bao giờ đi chệch hướng.
513
00:44:21,683 --> 00:44:23,803
Tôi có thể thành thật với mọi người.
514
00:44:25,203 --> 00:44:28,923
Và muốn thành thật với họ,
tôi có thể, tôi muốn thành thật.
515
00:44:38,003 --> 00:44:39,923
Hắn có tin sự hối hận của mình?
516
00:44:40,003 --> 00:44:41,803
Đó sẽ là câu hỏi hay đấy.
517
00:44:42,883 --> 00:44:46,283
Với một kẻ mang nhân cách
có khuynh hướng chống đối xã hội,
518
00:44:46,363 --> 00:44:48,603
kẻ khá bốc đồng,
519
00:44:49,243 --> 00:44:53,003
và rõ ràng là ăn nói rất lưu loát.
520
00:44:56,723 --> 00:44:57,763
Có đáng tin không?
521
00:44:58,363 --> 00:45:00,763
Với tôi thì không.
522
00:45:05,203 --> 00:45:09,483
Tôi nghĩ có khuynh hướng chống đối xã hội
có thể là một mô tả tốt về tôi.
523
00:45:11,203 --> 00:45:15,363
Nhưng hồi đó
tôi là một con người hoàn toàn khác.
524
00:45:17,203 --> 00:45:19,683
Điều đó không bào chữa
cho việc tôi đã làm,
525
00:45:19,763 --> 00:45:22,203
nhưng tôi nghĩ tôi đã trả giá cho việc đó.
526
00:45:24,043 --> 00:45:26,043
Nếu có thể làm lại, tôi sẽ làm.
527
00:45:27,043 --> 00:45:29,523
Nhưng ta đều biết
điều đó không thể xảy ra.
528
00:45:35,443 --> 00:45:38,963
Tôi có thể thành thật nói rằng,
từ tận đáy lòng,
529
00:45:39,643 --> 00:45:40,683
tôi hối hận.
530
00:45:52,043 --> 00:45:53,483
Xin lỗi, tôi chỉ…
531
00:45:54,243 --> 00:45:57,963
Có vài thứ, tôi biết khi tôi cố nói ra,
532
00:45:59,643 --> 00:46:02,243
tôi sẽ khóc rất nhiều.
533
00:46:03,323 --> 00:46:04,163
Và…
534
00:46:06,203 --> 00:46:12,283
Tôi không muốn ai thương hại tôi
hay gì cả.
535
00:46:13,123 --> 00:46:14,723
Tôi đã thay đổi rồi.
536
00:46:15,843 --> 00:46:19,603
Xã hội không cần
chu cấp cho tôi suốt đời đâu.
537
00:46:19,683 --> 00:46:21,683
Cho tôi một cơ hội để làm điều đó.
538
00:46:24,763 --> 00:46:29,243
DAVID BỊ GIAM Ở MỘT NHÀ TÙ
ĐƯỢC THIẾT LẬP AN NINH Ở MỨC TỐI ĐA
539
00:46:30,643 --> 00:46:35,123
ÔNG TA KHÔNG ĐƯỢC ÂN XÁ
540
00:46:48,843 --> 00:46:53,003
Những gì tôi đã bỏ lỡ trong đời
có thể viết đầy một cuốn sách.
541
00:46:54,403 --> 00:46:56,203
Có lẽ là gấp trăm lần.
542
00:47:00,723 --> 00:47:02,243
Anh, tôi, mọi người.
543
00:47:03,403 --> 00:47:04,843
Ta đều mắc sai lầm.
544
00:47:05,963 --> 00:47:08,323
Đừng lãng phí cuộc đời như tôi.
545
00:47:18,523 --> 00:47:20,523
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy