1 00:00:06,047 --> 00:00:09,527 ‫"هذا البرنامج معد للراشدين"‬ 2 00:00:09,647 --> 00:00:11,087 ‫"ننصح بتحفّظ المشاهدين"‬ 3 00:00:16,478 --> 00:00:20,158 ‫"(بروس)، أعتقد أنه‬ ‫بعد نهاية هذه الأمسية الساخرة"‬ 4 00:00:20,278 --> 00:00:24,558 ‫"ستكون سعيداً مبتسماً"‬ 5 00:00:25,318 --> 00:00:31,358 ‫"المسألة يا (بروس)‬ ‫أنك بطل تشويق بسن الـ٦٣ حالياً"‬ 6 00:00:31,478 --> 00:00:34,958 ‫"وهذا من وقائع الحياة اللعينة القاسية"‬ 7 00:00:35,078 --> 00:00:39,678 ‫"ولكنه من الوقائع‬ ‫التي عليك تقبّلها واعتيادها"‬ 8 00:00:40,278 --> 00:00:44,598 ‫"إن خلت أن الأمر يتحسّن مع العمر‬ ‫فهذا لن يحصل"‬ 9 00:00:44,718 --> 00:00:48,198 ‫كم فيلماً مماثلاً‬ ‫تستطيع أن تقدّم بعد؟‬ 10 00:00:48,918 --> 00:00:53,118 ‫اثنان؟ لم تفز قط بجائزة أكاديمية‬ 11 00:00:53,238 --> 00:00:56,678 ‫ولو كنت ستفوز بواحدة‬ ‫لفزت بها بحلول هذا الوقت‬ 12 00:00:58,318 --> 00:01:03,758 ‫- هل أنت رجلي؟‬ ‫- أجل، على ما يبدو‬ 13 00:01:07,038 --> 00:01:10,918 ‫والآن، ليلة الأمسية الساخرة‬ ‫قد تشعر بلسعة‬ 14 00:01:11,038 --> 00:01:14,118 ‫هذا كبرياؤك يعبث بتفكيرك‬ 15 00:01:14,718 --> 00:01:16,718 ‫تباً للكبرياء‬ 16 00:01:17,398 --> 00:01:19,598 ‫الكبرياء مؤلم فحسب‬ 17 00:01:19,718 --> 00:01:22,158 ‫شاهدت الأفلام التي قدمتها‬ 18 00:01:22,278 --> 00:01:27,038 ‫لم تتمتع بالكبرياء قط‬ ‫فلمَ البدء الآن؟‬ 19 00:01:27,238 --> 00:01:31,678 ‫فبعد سنة من الآن‬ ‫عندما تكون مسترخياً في (الجزر الكاريبية)‬ 20 00:01:31,798 --> 00:01:36,438 ‫ستقول إن قناة‬ ‫(كوميدي سنترال) كانت محقة‬ 21 00:01:36,958 --> 00:01:40,158 ‫عندما يطلقون عليك تلك الدعابات‬ ‫عليك أن تضحك‬ 22 00:01:40,678 --> 00:01:44,278 ‫- قل ذلك‬ ‫- عندما يطلقون علي تلك الدعابات‬ 23 00:01:45,718 --> 00:01:47,158 ‫سأضحك‬ 24 00:01:47,518 --> 00:01:52,598 ‫والآن، اخرج إلى هناك‬ ‫حان الوقت للنيل منك‬ 25 00:01:58,878 --> 00:02:01,958 ‫"تعال إلى الساحل‬ ‫سنجتمع معاً ونضحك قليلاً"‬ 26 00:02:57,518 --> 00:03:01,958 ‫"هذه أمسية السخرية من (بروس ويليس)‬ ‫على (كوميدي سنترال)"‬ 27 00:03:08,358 --> 00:03:12,798 ‫"والآن، رحبوا بمضيفكم‬ ‫(جوزيف غوردن ليفيت)"‬ 28 00:03:16,278 --> 00:03:17,598 ‫مرحباً‬ 29 00:03:21,678 --> 00:03:24,838 ‫شكراً، شكراً سيداتي وسادتي‬ 30 00:03:25,278 --> 00:03:29,038 ‫وأهلاً بكم في حلقة السخرية من (بروس ويليس)‬ ‫على (كوميدي سنترال)‬ 31 00:03:32,118 --> 00:03:36,478 ‫أنا مسرور جداً لوجودي هنا كنت من‬ ‫أشد المعجبين بـ(بروس ويليس) طوال حياتي‬ 32 00:03:36,638 --> 00:03:41,518 ‫وكان والدي من أكبر هواة (بروس ويليس)‬ ‫وكذلك والده ووالده من قبله‬ 33 00:03:43,358 --> 00:03:46,278 ‫ولكن كممثل، أقدّر عمل (بروس) فعلاً‬ 34 00:03:46,398 --> 00:03:51,118 ‫يمكنه لعب أي دور من شرطي حقير‬ ‫إلى شرطي سابق حقير‬ 35 00:03:54,598 --> 00:03:58,878 ‫وعندما يكون لدينا نجم مثل (بروس)‬ ‫فلا يمثّل تشكيل هيئة عظيمة أي عناء‬ 36 00:04:00,438 --> 00:04:03,358 ‫أجل، لا جهد على الإطلاق‬ 37 00:04:04,238 --> 00:04:07,118 ‫لدينا علاّمة التدبير المنزلي‬ ‫(مارثا ستيوارت) معنا هنا‬ 38 00:04:07,238 --> 00:04:08,638 ‫(مارثا)‬ 39 00:04:10,798 --> 00:04:14,878 ‫ستكون (مارثا) رائعة الليلة‬ ‫فقد اعتادت العمل مع البقايا غير المرغوب فيها‬ 40 00:04:16,718 --> 00:04:18,438 ‫(ليل ريل)، تسرّني رؤيتك سيدي‬ 41 00:04:21,318 --> 00:04:24,918 ‫(ليل ريل) كان في برنامج (كارمايكلز)‬ ‫وبات لديه برنامجه الخاص الآن‬ 42 00:04:25,118 --> 00:04:28,078 ‫ويقول النقاد بأنه سيكون مشابهاً‬ ‫لبرنامج (كارمايكلز)‬ 43 00:04:28,198 --> 00:04:29,638 ‫وسيتم إلغاؤه‬ 44 00:04:33,398 --> 00:04:35,758 ‫لدينا (كيفن بولاك)، أجل‬ 45 00:04:38,318 --> 00:04:41,238 ‫إنه في برنامج (ذا مارفيلوس ميسز مايزل)‬ 46 00:04:42,078 --> 00:04:45,158 ‫ويلعب دور شخصية تدعى (مويشا مايزل)‬ 47 00:04:45,758 --> 00:04:49,798 ‫(مويشا)، لو كان يهودياً أكثر‬ ‫لتحكّم بالطقس‬ 48 00:04:52,558 --> 00:04:54,918 ‫ومن الرائع وجود (إدوارد نورتن) هنا‬ 49 00:04:56,158 --> 00:04:57,478 ‫كيف الحال؟‬ 50 00:04:58,118 --> 00:05:03,478 ‫أحد أعظم ممثلي العالم الأحياء‬ ‫سيتعرّض للسخرية من قبل (إدوارد نورتن)‬ 51 00:05:04,918 --> 00:05:09,158 ‫ولدينا أيضاً صانع السلام‬ ‫(دينيس رودمان) معنا الليلة‬ 52 00:05:12,438 --> 00:05:15,398 ‫يعود (دينيس رودمان) مرة أخرى‬ ‫من (كوريا الشمالية)‬ 53 00:05:15,638 --> 00:05:22,198 ‫قد يكون (دينيس) الشخص الوحيد على وجه الأرض‬ ‫الذي يستطيع منع حرب نووية‬ 54 00:05:23,238 --> 00:05:26,478 ‫لذا أعتقد أن هذا وداعي لكم‬ 55 00:05:28,598 --> 00:05:33,438 ‫ولكن تتمحور الليلة حول ضيف شرفنا‬ ‫لنشاهد (بروس) في خضم الحركة‬ 56 00:05:33,558 --> 00:05:36,318 ‫فلا أحد يريد رؤيته في برنامج كوميدي‬ 57 00:05:38,158 --> 00:05:39,958 ‫من أنت؟‬ ‫شرطي‬ 58 00:05:40,078 --> 00:05:43,318 ‫"أنت الرجل غير المناسب‬ ‫في الوقت والمكان غير المناسبين"‬ 59 00:05:43,638 --> 00:05:47,118 ‫- "أتعرف مع من أتعامل؟"‬ ‫- هذه قصة حياتي‬ 60 00:05:47,238 --> 00:05:48,638 ‫"(داي هارد)"‬ 61 00:05:49,038 --> 00:05:52,518 ‫- أهلاً بك في الحفلة يا صديقي!‬ ‫- "(داي هارد)، (بروس ويليس)"‬ 62 00:05:52,678 --> 00:05:57,478 ‫"(داي هارد)، (بروس ويليس)‬ ‫(داي هارد)، (بروس ويليس)"‬ 63 00:05:58,118 --> 00:05:59,878 ‫- (بروس ويليس)‬ ‫- "عندما ظهرت ببرنامج (ليترمان)"‬ 64 00:06:00,038 --> 00:06:02,358 ‫- "تعتمر قبعة من اللحم"‬ ‫- هذا كله طبيعي‬ 65 00:06:02,678 --> 00:06:06,198 ‫- ارتفع تقديري لك تماماً‬ ‫- أنا مريض عقلياً‬ 66 00:06:06,318 --> 00:06:09,078 ‫- إنها معجزة!‬ ‫- أرى الأموات‬ 67 00:06:09,198 --> 00:06:11,278 ‫- في أحلامك؟‬ ‫- "ليس لدي شيء شخصي ضدك"‬ 68 00:06:11,398 --> 00:06:16,798 ‫- أكرهك فحسب‬ ‫- أتعلمين؟ أحترمك جداً لإخباري ذلك‬ 69 00:06:17,078 --> 00:06:20,398 ‫"(داي هارد)، (بروس ويليس)‬ ‫(داي هارد)، (بروس ويليس)"‬ 70 00:06:20,558 --> 00:06:22,638 ‫أتعلم أن بعض الممثلين‬ ‫يرفضون أدواراً؟‬ 71 00:06:25,158 --> 00:06:29,158 ‫لا تريد ترهيب الجميع‬ ‫كنت شخصاً مرحاً وسعيداً‬ 72 00:06:29,278 --> 00:06:31,598 ‫أنا مرح وسعيد‬ ‫أنا مرح وسعيد جداً‬ 73 00:06:32,518 --> 00:06:38,798 ‫"إن لم تحترم نفسك‬ ‫فلن يحترمك أحد"‬ 74 00:06:38,958 --> 00:06:40,718 ‫(بروس)! (بروس)! (بروس)!‬ 75 00:06:40,838 --> 00:06:42,278 ‫نحبه كنجم (روك)‬ 76 00:06:43,958 --> 00:06:46,758 ‫طلبت منا حكومة (الولايات المتحدة) للتو‬ ‫إنقاذ العالم‬ 77 00:06:47,038 --> 00:06:48,518 ‫"هل يريد أحد الرفض؟"‬ 78 00:06:49,838 --> 00:06:51,398 ‫"يا لها من طريقة لإنهاء شراكة"‬ 79 00:06:52,158 --> 00:06:55,518 ‫أفهمت ما أقوله أيها الضخم؟‬ ‫أجل، أنا أعبث معك‬ 80 00:06:57,758 --> 00:06:59,078 ‫هذه ضربة حظ‬ 81 00:07:02,198 --> 00:07:04,958 ‫- لن تقتلني‬ ‫- لا، الرافعة ستفعل ذلك‬ 82 00:07:12,238 --> 00:07:16,318 ‫- من (سام)؟‬ ‫- (سام) قد مات عزيزتي، مات‬ 83 00:07:23,158 --> 00:07:25,438 ‫لا يهم عدد الناس الذين قتلتهم‬ 84 00:07:28,238 --> 00:07:29,558 ‫تباً!‬ 85 00:07:30,198 --> 00:07:33,078 ‫"لا! أعدني إلى الداخل!‬ ‫أعدني إلى الداخل!"‬ 86 00:07:39,318 --> 00:07:41,918 ‫هل تخال فعلاً بأنك تملك فرصة ضدنا‬ ‫يا راعي البقر؟‬ 87 00:07:42,038 --> 00:07:43,478 ‫أجل يا حقير‬ 88 00:07:44,478 --> 00:07:45,798 ‫حقير‬ 89 00:07:45,918 --> 00:07:47,238 ‫حقير!‬ 90 00:07:47,358 --> 00:07:49,918 ‫أجل يا (ويليام فوكنر)‬ 91 00:07:54,238 --> 00:07:56,958 ‫لديه حاسة سادسة‬ ‫لنأمل أن تشمل حس فكاهة‬ 92 00:07:57,078 --> 00:08:01,318 ‫سيداتي وسادتي‬ ‫رحبوا برجل الساعة، (بروس ويليس)!‬ 93 00:08:27,318 --> 00:08:29,478 ‫- هل أنت بخير؟ أأنت جاهز لهذا؟‬ ‫- أجل، أنا بأحسن حال‬ 94 00:08:29,598 --> 00:08:33,318 ‫- بأحسن حال‬ ‫- إذاً، (بروس ويليس)‬ 95 00:08:33,798 --> 00:08:37,318 ‫يا لها من مسيرة مهنية، أليس كذلك؟‬ ‫(فيفث إليمنت)، (سيكس سينس)‬ 96 00:08:38,438 --> 00:08:41,278 ‫(ذا هول ناين ياردز)‬ ‫(تويلف مونكيز)‬ 97 00:08:42,118 --> 00:08:43,558 ‫ولا جائزة (أوسكار)‬ 98 00:08:45,238 --> 00:08:47,318 ‫(كوينتن تارينتينو)‬ ‫(م. نايت شامالان)‬ 99 00:08:47,478 --> 00:08:49,158 ‫(ويس آندرسون)، (مايكل باي)‬ 100 00:08:49,678 --> 00:08:53,638 ‫هؤلاء بعض من المخرجين الذين عملوا مع (بروس)‬ ‫ورفضوا القدوم الليلة‬ 101 00:08:57,038 --> 00:09:02,558 ‫(بروس ويليس) هو ما تحظون به إن عزلتم الجزء‬ ‫الأبيض في (دواين "ذا روك" جونسون)‬ 102 00:09:08,278 --> 00:09:10,598 ‫وليس أفلام الحركة والتشويق فقط‬ ‫ما جعل (بروس) نجماً‬ 103 00:09:10,758 --> 00:09:12,638 ‫إنه ممثل درامي عظيم أيضاً‬ 104 00:09:12,758 --> 00:09:15,918 ‫أحب فيلم (سيكس سينس)‬ ‫إنه فيلم رائع‬ 105 00:09:16,318 --> 00:09:18,118 ‫وكان أداؤك فيه مؤثراً‬ 106 00:09:18,238 --> 00:09:22,638 ‫لا أعلم كيف تظاهرت بعدم الإحراج‬ ‫فيما فاقك فتى بسن العاشرة براعة بالتمثيل‬ 107 00:09:22,878 --> 00:09:24,718 ‫ولكنك فعلت ذلك‬ 108 00:09:24,918 --> 00:09:27,878 ‫والنهاية، لم أتوقع تلك المفاجأة‬ 109 00:09:28,318 --> 00:09:32,078 ‫أعني، لا يجب أن أفسد الفيلم ولكن...‬ ‫تباً لذلك، مرّت قرابة ٢٠ سنة‬ 110 00:09:32,198 --> 00:09:34,518 ‫إنها جيدة جداً‬ ‫حسناً، في نهاية (سيكس سينس)‬ 111 00:09:34,678 --> 00:09:37,038 ‫يعود (بروس) إلى تقديم أفلام مزرية‬ 112 00:09:42,438 --> 00:09:45,998 ‫استمتعت كثيراً بالعمل مع (بروس)‬ ‫في فيلم عن السفر عبر الزمن يدعى (لوبر)‬ 113 00:09:47,038 --> 00:09:48,838 ‫شكراً، شكراً‬ 114 00:09:49,398 --> 00:09:52,718 ‫في الفيلم، ألعب دور (بروس ويليس) الشاب‬ 115 00:09:52,838 --> 00:09:55,118 ‫فيما لعب هو دور (بروس ويليس) العجوز‬ 116 00:09:55,918 --> 00:09:58,478 ‫ولكنه فيلم خيال علمي جنوني‬ 117 00:09:58,598 --> 00:10:01,518 ‫حيث ينتهي بي الأمر في المستقبل‬ ‫وينتهي الأمر بـ(بروس) في فيلم جيد‬ 118 00:10:01,638 --> 00:10:03,398 ‫تم إنتاجه بعد سنة ١٩٩٩‬ 119 00:10:05,198 --> 00:10:06,518 ‫(بروس)، نريدك أن تستمتع بوقتك الليلة‬ 120 00:10:06,638 --> 00:10:11,718 ‫ولكن لا تسترخي كثيراً‬ ‫لأننا سنستبدلك لاحقاً بـ(آشتون كوتشر)‬ 121 00:10:12,718 --> 00:10:17,678 ‫اهدأوا، اهدأوا‬ ‫هو و(بروس) على وئام‬ 122 00:10:17,838 --> 00:10:23,278 ‫حتى أنه حضر زفاف (آشتون) و(ديمي) وكانت‬ ‫هديته لهما آلة تحميص خبز و٩٠ مليون دولار‬ 123 00:10:27,118 --> 00:10:30,158 ‫اسمع، مهما قال أي أحد الليلة‬ ‫إليك الحقيقة، حسناً؟‬ 124 00:10:30,318 --> 00:10:36,438 ‫عميقاً في داخلنا‬ ‫كل فرد منا يتمنى التمتع بتلك الشجاعة‬ 125 00:10:36,638 --> 00:10:43,038 ‫والخيلاء وكأنك لا تكترث لشيء وهذا ما تجسده‬ ‫أفضل من أي نجم آخر في عصرنا فعلاً‬ 126 00:10:43,158 --> 00:10:45,558 ‫تعطينا ما نريده‬ ‫ونحن نحبك على ذلك‬ 127 00:10:46,318 --> 00:10:52,118 ‫لذا الليلة، لنكرّم واحداً من مؤسسي‬ ‫(بلانيت هوليوود) الثلاثة‬ 128 00:10:53,798 --> 00:10:56,158 ‫ليس الشخص الذي فاز بجائزة (أوسكار)‬ 129 00:10:56,278 --> 00:10:59,278 ‫وليس الرجل الذي أصبح حاكم (كاليفورنيا)‬ 130 00:10:59,398 --> 00:11:05,318 ‫ولكن الرجل الذي يمثّل عميله‬ ‫رسالة خارجية مفادها: "سيقبل بالدور"‬ 131 00:11:05,478 --> 00:11:06,918 ‫(والتر بروس ويليس)!‬ 132 00:11:10,038 --> 00:11:14,718 ‫- "بعد قليل، (نيكي غلايزر)"‬ ‫- لن أكون مضحكة ولكنني مثيرة فلا بأس‬ 133 00:11:14,838 --> 00:11:16,518 ‫"(كيفن بولاك)، (سيبل شيبرد)"‬ 134 00:11:16,638 --> 00:11:18,638 ‫- "(ليل ريد هاوري)"‬ ‫- لا ضغينة يا أخي‬ 135 00:11:18,798 --> 00:11:21,798 ‫"(إدوارد نورتن)‬ ‫(مارثا ستيوارت)، (دوم إريرا)"‬ 136 00:11:21,958 --> 00:11:25,358 ‫"(دينيس رودمان)، (جيف روس) و(ديمي مور)"‬ 137 00:11:25,478 --> 00:11:28,878 ‫"عندما نعاود إكمال برنامجنا"‬ 138 00:11:35,156 --> 00:11:39,276 ‫أول ساخرة لدينا الليلة تحتاج حتماً إلى تقديم‬ 139 00:11:39,396 --> 00:11:42,476 ‫(نيكي غلايزر)‬ ‫عندما لا تقدم برنامجها الإذاعي الناجح‬ 140 00:11:42,676 --> 00:11:46,956 ‫يمكنكم إيجادها تمرّ سريعاً‬ ‫بشركات بيع السيارات خلال الـ(تويوتاثان)‬ 141 00:11:47,396 --> 00:11:49,156 ‫رحبوا من فضلكم بـ(نيكي غلايزر)!‬ 142 00:11:56,276 --> 00:11:58,436 ‫(جوزيف غوردن ليفيت) جميعكم!‬ 143 00:12:00,356 --> 00:12:06,676 ‫إنه ظريف جداً، حتماً‬ ‫تداعب النسوة ولكن ليس كثيراً‬ 144 00:12:08,236 --> 00:12:09,796 ‫ألا يبدو عليه ذلك؟‬ 145 00:12:10,476 --> 00:12:13,876 ‫بالحديث عن النسوة الهرمات‬ ‫سأصل إليك بعد قليل يا (سيبل)، أنا...‬ 146 00:12:16,956 --> 00:12:19,836 ‫أعلم، أعلم...‬ 147 00:12:20,796 --> 00:12:23,716 ‫(مارثا ستيوارت)، شكراً من السجن على وجودك هنا‬ 148 00:12:24,996 --> 00:12:26,316 ‫شكراً من السجن‬ 149 00:12:26,436 --> 00:12:30,396 ‫وحقاً، أهنئك على ولادة‬ ‫فريق كرة القدم التايلندي ذلك‬ 150 00:12:36,316 --> 00:12:38,756 ‫وإدخاله إحدى مصانعك المضنية‬ 151 00:12:39,436 --> 00:12:41,116 ‫إنهم هناك الآن‬ 152 00:12:43,076 --> 00:12:46,756 ‫المفاجىء أن (مارثا) قالت‬ ‫إن طعام السجن لم يكن سيئاً جداً‬ 153 00:12:46,876 --> 00:12:50,036 ‫طالما أنه حليق لذا...‬ 154 00:12:52,796 --> 00:12:54,876 ‫تحبّ الاهتمام بالتفاصيل‬ 155 00:12:55,876 --> 00:12:57,196 ‫هل تضحك؟‬ 156 00:12:58,916 --> 00:13:00,236 ‫إنها ترعبني تماماً‬ 157 00:13:02,836 --> 00:13:06,636 ‫لا، صدقاً (مارثا ستيوارت)‬ ‫أنا معجبة جداً بها وكذلك والدتي‬ 158 00:13:06,796 --> 00:13:11,236 ‫تعلّمت والدتي كل شيء من (مارثا ستيوارت)‬ ‫عن الطهو التنظيف والامتناع عن إظهار العواطف‬ 159 00:13:11,356 --> 00:13:14,636 ‫لذا... هذا قريب من قلبي‬ 160 00:13:15,556 --> 00:13:17,516 ‫(كيفن بولاك) هنا‬ 161 00:13:20,756 --> 00:13:22,836 ‫يا له من ممثل مذهل، معظم...‬ 162 00:13:22,956 --> 00:13:26,436 ‫أعرف أن (كيفن) من أعظم المقلدين على الإطلاق‬ 163 00:13:26,596 --> 00:13:31,596 ‫أنا معجبة جداً به وأحب أداءاته لدي‬ ‫تقليده المذهل لـ(روبن ويليامز)‬ 164 00:13:31,756 --> 00:13:33,836 ‫أتمنى فقط لو ينهيه‬ 165 00:13:36,756 --> 00:13:38,116 ‫أجل، حسناً يا جماعة‬ 166 00:13:38,236 --> 00:13:41,756 ‫كل ما أقوله هو إننا خسرنا الكثير من العظماء‬ ‫نتيجة الانتحار مؤخراً‬ 167 00:13:41,916 --> 00:13:44,076 ‫وحان الوقت لخسارة بعض الممثلين المقبولين‬ 168 00:13:49,876 --> 00:13:52,596 ‫(سيبل) رائعة وأشعر بالشرف للقائها‬ 169 00:13:52,716 --> 00:13:55,956 ‫وسيرتها الذاتية مذهلة‬ ‫إن نظرتم إليها‬ 170 00:13:56,076 --> 00:13:58,156 ‫ترون مجالات عرض الأزياء والتمثيل والغناء‬ 171 00:13:58,276 --> 00:14:00,476 ‫سمّوا من شئتم‬ ‫فقد ضاجعتهم‬ 172 00:14:05,156 --> 00:14:06,636 ‫ليت ذلك لم يكن صحيحاً‬ 173 00:14:07,636 --> 00:14:10,156 ‫"لا أعرف أياً من هؤلاء الناس"، (سيبل)...‬ 174 00:14:11,396 --> 00:14:16,596 ‫"لمَ أنا هنا؟" حرفياً‬ ‫ليس لديك أي أصدقاء‬ 175 00:14:20,916 --> 00:14:25,076 ‫إنه لأمر رائع فعلاً أن أتشارك المسرح‬ ‫مع هؤلاء النساء القويات‬ 176 00:14:25,196 --> 00:14:29,076 ‫(سيبل شيبرد)، (مارثا ستيوارت)‬ ‫(مارغريت تشو)‬ 177 00:14:29,196 --> 00:14:31,276 ‫آسفة (دوم إريرا)، آسفة‬ 178 00:14:33,116 --> 00:14:34,676 ‫خلت أنه...‬ 179 00:14:37,236 --> 00:14:40,436 ‫(دوم إريرا)، أعلم‬ ‫أيها النعس الخامل‬ 180 00:14:43,436 --> 00:14:48,276 ‫(دوم)، أنا أحبك ولكن كيف أصبت‬ ‫بسكتة في كلا جانبي وجهك؟ فسّر لي ذلك‬ 181 00:14:48,436 --> 00:14:50,076 ‫- لا أعلم‬ ‫- لا أفهم ذلك‬ 182 00:14:51,436 --> 00:14:54,716 ‫(دينيس رودمان)، كيف الحال؟‬ 183 00:14:55,236 --> 00:14:57,196 ‫- (دينيس رودمان)‬ ‫- ها قد بدأنا‬ 184 00:14:57,316 --> 00:14:59,356 ‫قابلت (دينيس) للمرة الأولى‬ ‫في وقت سابق من الليلة‬ 185 00:14:59,516 --> 00:15:02,076 ‫عندما حاول بيعي البخور على الرصيف‬ 186 00:15:05,756 --> 00:15:07,436 ‫لا أريد أياً منه، حسناً؟‬ 187 00:15:08,876 --> 00:15:10,196 ‫لا أفعل ذلك‬ 188 00:15:10,316 --> 00:15:11,636 ‫(إدوارد نورتن) هنا‬ 189 00:15:13,676 --> 00:15:14,996 ‫مرحباً يا صديقي‬ 190 00:15:16,236 --> 00:15:19,076 ‫(إد) بالنسبة إلي‬ ‫يشبه دمية تحوّلت إلى صبي‬ 191 00:15:19,196 --> 00:15:21,916 ‫ثم تحوّل الصبي إلى حقير‬ 192 00:15:22,916 --> 00:15:24,316 ‫أليس كذلك؟‬ 193 00:15:25,076 --> 00:15:28,636 ‫كان مثيراً جداً في (فايت كلاب)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 194 00:15:29,356 --> 00:15:32,436 ‫عندما كان (براد بيت)؟‬ ‫كان هذا جنونياً‬ 195 00:15:35,236 --> 00:15:38,036 ‫والآن لننتقل إلى (بروس)!‬ 196 00:15:40,236 --> 00:15:41,596 ‫يجدر بك ذلك‬ 197 00:15:41,956 --> 00:15:43,436 ‫- (بروس)‬ ‫- أجل‬ 198 00:15:43,556 --> 00:15:46,956 ‫هذه صدقاً لحظة مهولة لي شخصياً‬ 199 00:15:47,116 --> 00:15:51,116 ‫وجودي هنا للسخرية من ثاني أحب نجم تشويق‬ ‫لدى نسيبي المتوفى‬ 200 00:15:52,076 --> 00:15:57,396 ‫أعرف بشكل بديهي بأنك نجم كل‬ ‫فيلم قرص مرئي مدمج نجده في الشارع‬ 201 00:15:59,756 --> 00:16:02,716 ‫من البديهي أنك حظيت‬ ‫بمسيرة تمثيل أفلام تشويق مذهلة‬ 202 00:16:02,876 --> 00:16:05,196 ‫حتى بدأ (جايسون ستايثام) يُصاب بالصلع‬ 203 00:16:07,676 --> 00:16:10,236 ‫لا أعرف أفلام التشويق، لا أدري‬ 204 00:16:10,356 --> 00:16:14,556 ‫لم يسبق أن شاهدت‬ ‫أياً من أفلامك برضاي‬ 205 00:16:14,836 --> 00:16:20,716 ‫إنه دوماً فيلم يضعه شاب ما‬ ‫فيما يحاول مداعبتي على كنبة شريكه بالسكن‬ 206 00:16:20,836 --> 00:16:22,396 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 207 00:16:25,236 --> 00:16:29,036 ‫ربما لم أفهم فيلم (فيفث إليمنت)‬ ‫وليس لأنني فتاة حمقاء‬ 208 00:16:29,196 --> 00:16:32,236 ‫بل لأنه من الصعب متابعة حبكة الفيلم‬ ‫خلال مقاومة تأثير مخدّر‬ 209 00:16:32,356 --> 00:16:34,676 ‫وفي داخلي قبضة، أتعلمون؟‬ 210 00:16:35,796 --> 00:16:37,356 ‫أيقتصر الأمر علي فحسب؟‬ 211 00:16:38,076 --> 00:16:42,596 ‫ولكنني أحببت (سيكس سينس)‬ ‫والنهاية، عندما بلغ الشاب الجماع في عيني‬ 212 00:16:42,756 --> 00:16:44,956 ‫ولم أضطرّ إلى مشاهدة بقيته‬ ‫كان ذلك رائعاً‬ 213 00:16:49,316 --> 00:16:52,356 ‫كثيرون لا يعلمون بأن (بروس)‬ ‫موسيقي موهوب جداً‬ 214 00:16:52,476 --> 00:16:53,916 ‫لأنه ليس كذلك‬ 215 00:16:56,516 --> 00:16:59,316 ‫كما كان (بروس) ناشطاً جداً‬ ‫مع مؤسسة (مايك إيه ويش)‬ 216 00:16:59,516 --> 00:17:03,396 ‫حيث يجعلون الأولاد المرضى يقابلونك‬ ‫لئلا يبدو الموت سيئاً جداً‬ 217 00:17:04,836 --> 00:17:09,436 ‫لذا (بروس)، صدقاً‬ ‫شكراً على جلبي إلى هنا‬ 218 00:17:09,556 --> 00:17:12,316 ‫أنت رائع جداً ومثير للغاية‬ 219 00:17:12,436 --> 00:17:14,836 ‫وهذه ليلة خاصة...‬ ‫أنت كذلك فعلاً‬ 220 00:17:14,956 --> 00:17:20,876 ‫إنها ليلة مميزة‬ ‫حتماً بناتك فخورات جداً بوالدهن (آشتون كوتشر)‬ 221 00:17:22,436 --> 00:17:24,236 ‫شكراً جزيلاً، طابت ليلتكم‬ 222 00:17:27,476 --> 00:17:30,876 ‫- هذا رائع جداً‬ ‫- شكراً، رباه، أنا آسفة، شكراً‬ 223 00:17:49,675 --> 00:17:54,315 ‫حسناً، ساخرنا التالي‬ ‫هو (كيفن بولاك)‬ 224 00:17:55,475 --> 00:17:56,795 ‫أجل‬ 225 00:17:57,955 --> 00:17:59,515 ‫لقد خاض مسيرة مهنية حافلة‬ 226 00:17:59,635 --> 00:18:03,395 ‫١٥٠ فيلماً وأقل من ١٢ دقيقة على الشاشة‬ 227 00:18:05,075 --> 00:18:06,395 ‫أرجو الترحيب بـ(كيفن بولاك)‬ 228 00:18:14,355 --> 00:18:18,355 ‫شكراً (جوزيف غوردن ليفيت)‬ ‫يا له من اسم لعين‬ 229 00:18:18,475 --> 00:18:19,835 ‫لعلمك...‬ 230 00:18:21,755 --> 00:18:23,795 ‫تقوم بعمل مذهل الليلة، (جوي)‬ 231 00:18:23,915 --> 00:18:25,515 ‫- شكراً، شكراً‬ ‫- فعلاً‬ 232 00:18:26,035 --> 00:18:30,035 ‫إنه محترف تماماً‬ ‫لا عجب بأنك تعمل بانتظام في (هوليوود)‬ 233 00:18:30,155 --> 00:18:31,955 ‫مذ كنت بسن السادسة‬ 234 00:18:32,755 --> 00:18:37,195 ‫بالطبع، يساعدك عدم كون والديك نيقين‬ ‫حيال من يلامس أعضاءك الحميمة‬ 235 00:18:44,995 --> 00:18:47,195 ‫بالحديث عن (دينيس رودمان)‬ ‫علي القول...‬ 236 00:18:50,395 --> 00:18:52,915 ‫إنه لأمر غريب رؤيتك هنا، فعلاً‬ 237 00:18:53,635 --> 00:18:55,395 ‫إنه لأمر غريب فحسب‬ 238 00:18:56,235 --> 00:19:01,035 ‫أعني، الأمر فقط...‬ ‫إن كنتم تعرفون (بروس)، تعلمون...‬ 239 00:19:05,195 --> 00:19:07,075 ‫لا يحب السود كثيراً‬ 240 00:19:11,115 --> 00:19:13,395 ‫هل ترونه يخالفني الرأي‬ ‫أم يضحك؟‬ 241 00:19:16,595 --> 00:19:22,395 ‫قد تخالون مع اسم مثل (نيكي غلايزر)‬ ‫أنها يهودية ولكنها ليست كذلك‬ 242 00:19:22,715 --> 00:19:24,715 ‫يمكنكم معرفة ذلك في الواقع لأن...‬ 243 00:19:24,915 --> 00:19:26,275 ‫اليهود مضحكون‬ 244 00:19:28,675 --> 00:19:32,395 ‫قالت (نيكي) في برنامجها الخاص‬ ‫إنها تستمتع بممارسة الجنس من الخلف‬ 245 00:19:32,515 --> 00:19:35,915 ‫هذه كلماتها الخاصة‬ ‫هنيئاً لك‬ 246 00:19:37,035 --> 00:19:39,115 ‫أعني، هذا منطقي‬ ‫فأنت لا تأكلين‬ 247 00:19:39,235 --> 00:19:41,035 ‫لذا عليك استعمال تلك الفتحة لشيء ما‬ 248 00:19:42,835 --> 00:19:44,155 ‫شكراً‬ 249 00:19:46,475 --> 00:19:47,795 ‫هذا لطيف جداً‬ 250 00:19:49,075 --> 00:19:52,395 ‫(إدوارد نورتن)‬ ‫أنت سيدي لمذهل‬ 251 00:19:52,515 --> 00:19:54,275 ‫من أحب الممثلين لدي‬ 252 00:19:54,835 --> 00:19:57,475 ‫صدقاً، هل تريدون أن تعرفوا‬ ‫مدى روعة (إد نورتن)؟‬ 253 00:19:58,235 --> 00:19:59,555 ‫سلوه‬ 254 00:20:04,115 --> 00:20:06,395 ‫والآن، لننتقل إلى رجل الساعة‬ ‫(بروس ويليس)‬ 255 00:20:06,515 --> 00:20:08,395 ‫وأعرفه‬ 256 00:20:10,155 --> 00:20:12,835 ‫أعرف (بروس) منذ وقت طويل جداً‬ 257 00:20:12,955 --> 00:20:15,315 ‫مثّلنا في ٣ أفلام معاً‬ ‫وأحدها ليس مريعاً‬ 258 00:20:15,475 --> 00:20:19,835 ‫أنا فعلاً... لا أفهم‬ ‫سبب موافقتك على فعل هذا‬ 259 00:20:19,995 --> 00:20:25,915 ‫أعني، لو أردت التعرّض للإذلال، كلانا يعلم‬ ‫أنه كان بوسعك إصدار ألبوم غنائي آخر‬ 260 00:20:27,355 --> 00:20:30,155 ‫قد لا يعلم بعضكم ذلك‬ ‫لأنه اشترى كل نسخة‬ 261 00:20:30,275 --> 00:20:33,595 ‫ولكن (بروس) أطلق ألبوم‬ ‫(آر أند بي) في الثمانينيات‬ 262 00:20:33,715 --> 00:20:37,515 ‫وأجريت بعض الأبحاث لأعرف‬ ‫فكرة من كانت إصدار ذلك الألبوم‬ 263 00:20:37,635 --> 00:20:39,715 ‫وتبيّن أنها فكرة مدير أعماله‬ 264 00:20:40,275 --> 00:20:42,435 ‫وأعني بمدير أعماله الكوكايين‬ 265 00:20:44,875 --> 00:20:47,515 ‫مجرّد كمية كبيرة من الكوكايين‬ 266 00:20:48,755 --> 00:20:52,315 ‫وأعني بذلك مستوعباً‬ ‫بحجم مستوعبات (جيف روس) من الكوكايين‬ 267 00:20:54,115 --> 00:20:56,275 ‫(بروس) يا صديقي‬ ‫قمت بعمل رائع مؤخراً‬ 268 00:20:56,795 --> 00:21:00,195 ‫وخاصة تحوّلك الخفي في (مونرايز كيندوم)‬ ‫لـ(ويس أندرسون)‬ 269 00:21:00,315 --> 00:21:02,795 ‫أحببت ذلك الفيلم، أجل‬ 270 00:21:04,235 --> 00:21:07,435 ‫قصة تلميذين في الصف الخامس‬ ‫يقعان في الحب‬ 271 00:21:07,875 --> 00:21:12,795 ‫لوقع (بروس) في حب تلميذة في الصف الخامس‬ ‫لو التقى زوجته الحالية في الماضي السحيق‬ 272 00:21:12,915 --> 00:21:14,635 ‫عندما كان بسن الـ٤٧‬ 273 00:21:19,315 --> 00:21:22,955 ‫قابلت (بروس) أولاً‬ ‫عندما كنت أعمل مع زوجته الأولى (ديمي مور)‬ 274 00:21:23,075 --> 00:21:25,635 ‫في فيلم (إيه فيو غود مين)، أجل‬ 275 00:21:27,275 --> 00:21:29,235 ‫أعتقد أن الوقت قد حان‬ ‫ليعرف الجميع شيئاً عن (ديمي)‬ 276 00:21:29,355 --> 00:21:33,555 ‫عندما حلقت رأسها قالت إنها فعلت ذلك‬ ‫من أجل دورها في فيلم (جي آي جاين)‬ 277 00:21:33,675 --> 00:21:39,275 ‫ولكن بصراحة، حلقت رأسها‬ ‫لأنها أحبت زوجها (بروس)‬ 278 00:21:39,955 --> 00:21:42,515 ‫وأراد مضاجعة وجهه‬ 279 00:21:50,035 --> 00:21:54,795 ‫والآن (بروس)، أحد أصدقائك‬ ‫والأبطال المشاركين في (بالب فيكشن)‬ 280 00:21:54,915 --> 00:21:58,115 ‫لم يستطع أن يكون هنا الليلة‬ ‫فطلب مني إيصال رسالة لك‬ 281 00:21:58,235 --> 00:22:00,835 ‫من (كريستوفر ووكن)‬ ‫هلا تعرضونها لي‬ 282 00:22:01,475 --> 00:22:03,835 ‫ها هي: "مرحباً (بروس)"‬ 283 00:22:06,035 --> 00:22:09,115 ‫"آسف لأنني عجزت عن حضور جنازتك"‬ 284 00:22:14,075 --> 00:22:18,235 ‫"أردت القول‬ ‫إنني لطالما كنت معجباً بك"‬ 285 00:22:18,755 --> 00:22:22,595 ‫"وخاصة في عملك‬ ‫في فيلم (تويلف مونكيز)"‬ 286 00:22:23,835 --> 00:22:29,395 ‫"بالطبع، خاب أملي‬ ‫لأنك لم تقدّم شخصية قرد"‬ 287 00:22:31,395 --> 00:22:35,315 ‫"ولكنك قدمت أداء ملوّناً دقيقاً"‬ 288 00:22:36,075 --> 00:22:39,195 ‫"يذكّرنا بقرد"‬ 289 00:22:40,115 --> 00:22:41,875 ‫"يقضي حاجته في يده"‬ 290 00:22:42,795 --> 00:22:45,155 ‫"ثم يرمي ذلك في وجهك"‬ 291 00:22:46,275 --> 00:22:49,675 ‫"ولكن بالإجمال‬ ‫أردت استغنام هذه الفرصة"‬ 292 00:22:49,795 --> 00:22:52,955 ‫"لشكرك بشكل علني على ابتكارك مطعمي المفضل"‬ 293 00:22:53,075 --> 00:22:54,395 ‫"(بلانيت هوليوود)"‬ 294 00:22:57,355 --> 00:22:58,795 ‫"بصراحة"‬ 295 00:23:00,275 --> 00:23:02,275 ‫"إنه أيضاً كوكبي المفضل"‬ 296 00:23:06,275 --> 00:23:11,195 ‫"شكراً (بروس ويليس)‬ ‫لتحليك بالرؤية"‬ 297 00:23:12,475 --> 00:23:15,555 ‫"والشجاعة للسؤال"‬ 298 00:23:17,635 --> 00:23:20,915 ‫"من لن يرغب بتناول طبق قشور بطاطس‬ ‫ثمنه ٤٠ دولار"‬ 299 00:23:21,035 --> 00:23:24,195 ‫"في قسم قريب‬ ‫من القبعة من (بيلي باثغايت)؟"‬ 300 00:23:32,875 --> 00:23:36,395 ‫إن وضعنا كل السخرية جانباً‬ ‫كنت صديقاً مقرّباً لي ولعائلتي‬ 301 00:23:36,515 --> 00:23:38,755 ‫لوقت طويل يا (بروس) وأنا أحبك‬ 302 00:23:38,875 --> 00:23:40,195 ‫أحبك يا صديقي‬ 303 00:23:42,675 --> 00:23:44,875 ‫شكراً‬ 304 00:23:45,915 --> 00:23:48,235 ‫"بعد قليل، (سيبل شيبرد)"‬ 305 00:23:48,675 --> 00:23:50,795 ‫أحبك دائماً‬ 306 00:23:50,915 --> 00:23:52,235 ‫"و(ليل ريل هاوري)"‬ 307 00:23:52,355 --> 00:23:55,755 ‫يريدونني أن أقول أشياء لئيمة جداً‬ ‫عن (بروس ويليس) ولكنني لن أفعل ذلك‬ 308 00:23:55,995 --> 00:23:59,475 ‫"عندما نعاود برنامجنا"‬ 309 00:24:08,372 --> 00:24:11,452 ‫ساخرتنا التالية هي (سيبل شيبرد)‬ 310 00:24:14,172 --> 00:24:19,052 ‫(سيبل) تتميز بكونها أول ممثلة‬ ‫تكره العمل مع (بروس ويليس)‬ 311 00:24:20,692 --> 00:24:24,852 ‫علمت ذلك للتو‬ ‫واعدت (إلفيس) عندما كانت بسن الـ١٩‬ 312 00:24:25,772 --> 00:24:31,052 ‫والسنة الماضية، دخل عضوها الحميم‬ ‫قاعة مشاهير الـ(روك أند رول)‬ 313 00:24:31,492 --> 00:24:32,972 ‫أرجوكم رحبوا بـ(سيبل شيبرد)!‬ 314 00:24:50,492 --> 00:24:54,252 ‫أحب كل الموجودين هنا الليلة كثيراً‬ 315 00:24:54,812 --> 00:25:00,132 ‫وأحب بشكل خاص أحد ألمع الممثلين‬ ‫وأعظم الرجال الذين عرفتهم‬ 316 00:25:00,252 --> 00:25:01,572 ‫السيد (ويليس)‬ 317 00:25:05,172 --> 00:25:07,292 ‫- شكراً عزيزتي‬ ‫- هذه أول مشاركة بأمسية ساخرة لي‬ 318 00:25:07,412 --> 00:25:09,252 ‫وعلي القول إنني مصدومة‬ 319 00:25:10,652 --> 00:25:14,332 ‫سمعت هنا الليلة كلمات‬ ‫لم أسمعها من قبل‬ 320 00:25:14,492 --> 00:25:16,012 ‫مثل (ليل)‬ 321 00:25:18,852 --> 00:25:20,452 ‫و(ريل)‬ 322 00:25:22,612 --> 00:25:26,612 ‫(ليل ريل)، يسرّني وجودك هنا‬ ‫لأنني كنت أنوي الاعتذار‬ 323 00:25:26,972 --> 00:25:29,692 ‫على طلب الشرطة‬ ‫من أجل حفلة شوائك‬ 324 00:25:37,452 --> 00:25:39,732 ‫(بروس ويليس)‬ ‫أنا مسرورة جداً برؤيتك‬ 325 00:25:39,852 --> 00:25:44,692 ‫آخر مرة رأيت فيها وجهك‬ ‫كنت أشتري الأفلام من محطة وقود‬ 326 00:25:47,852 --> 00:25:50,172 ‫(مونلايتنغ) اعتبر أول دراما كوميدية‬ 327 00:25:50,292 --> 00:25:52,572 ‫خليط من الدراما والكوميديا‬ 328 00:25:52,692 --> 00:25:55,772 ‫وهذه أيضاً طريقة جيدة‬ ‫لوصف أسلوب (بروس) في التمثيل‬ 329 00:26:00,492 --> 00:26:03,132 ‫عندما يقدم الكوميديا تبدو أشبه بالدراما‬ 330 00:26:04,572 --> 00:26:07,412 ‫وعندما يقدم الدراما‬ ‫فهذا مضحك جداً‬ 331 00:26:08,772 --> 00:26:11,852 ‫ولكن لما كانت (هوليوود) ما هي عليه‬ ‫لو لم يكافئوا رجلاً على التقدم بالسن‬ 332 00:26:11,972 --> 00:26:13,732 ‫نحو التوسّط‬ 333 00:26:19,052 --> 00:26:21,372 ‫استمر (بروس) بالعمل‬ ‫حتى قدم لنا ٩٦ فيلماً‬ 334 00:26:21,492 --> 00:26:24,252 ‫مستخدماً تعبير وجه واحد‬ 335 00:26:26,812 --> 00:26:29,092 ‫(إد نورتن)‬ ‫تحمّست كثيراً للقائك‬ 336 00:26:29,212 --> 00:26:33,412 ‫ما زلت أعتقد أنه وجب بك الفوز‬ ‫بجائزة الأكاديمية على دور نازي جديد‬ 337 00:26:33,532 --> 00:26:35,372 ‫في فيلم (أميريكان هيستوري إكس)‬ 338 00:26:36,092 --> 00:26:37,452 ‫أجل‬ 339 00:26:39,412 --> 00:26:43,572 ‫لو قدمت هذا الفيلم اليوم‬ ‫لما حظيت بجائزة (أوسكار) فحسب‬ 340 00:26:43,932 --> 00:26:46,492 ‫بل لحصلت أيضاً على منصب وزاري‬ ‫في (البيت الأبيض)‬ 341 00:26:52,292 --> 00:26:55,292 ‫أنا متحمسة جداً‬ ‫لتمكّني من مقابلة (مارثا ستيوارت) الليلة‬ 342 00:26:55,412 --> 00:26:58,372 ‫تشرّفت بلعب دور (مارثا) في فيلمين منفصلين‬ 343 00:26:58,732 --> 00:27:02,932 ‫بذلت جهدي ولكن لم يستطع أحد‬ ‫فهم (مارثا ستيوارت) فعلاً‬ 344 00:27:03,052 --> 00:27:05,572 ‫أكثر من المباحث الفدرالية‬ 345 00:27:10,052 --> 00:27:14,292 ‫ثم هناك (دوم إريرا)‬ ‫ويجلب سحره الإيطالي التقليدي‬ 346 00:27:14,532 --> 00:27:17,412 ‫بعد دقيقتين من مقابلته‬ ‫حاول مغازلتي‬ 347 00:27:18,012 --> 00:27:19,852 ‫واضطررت إلى أن أقول له، آسفة‬ 348 00:27:19,972 --> 00:27:22,292 ‫آخر مرة مارست فيها الجنس‬ ‫مع رجل بسن الـ٦٩‬ 349 00:27:22,412 --> 00:27:24,172 ‫كنت بسن الـ١٨‬ 350 00:27:26,212 --> 00:27:30,412 ‫وامتلك الاستوديو الخاص به‬ ‫ولم يكن يعيش في واحد فحسب‬ 351 00:27:31,772 --> 00:27:35,612 ‫قابلت (نيكي غلايزر) في الحمام‬ ‫ورأيتها من الخلف‬ 352 00:27:35,732 --> 00:27:40,612 ‫ورأيت قوامها النحيل وشعرها الأشقر‬ ‫وقلت لنفسي، "لا بد أنها عارضة"‬ 353 00:27:40,732 --> 00:27:44,252 ‫ثم استدارت وقلت لنفسي‬ ‫"لا، إنها كوميدية"‬ 354 00:27:48,612 --> 00:27:51,212 ‫لم تكن شخصيتانا في (مونلايتنغ)‬ ‫بعيدتين جداً عن الواقع‬ 355 00:27:51,332 --> 00:27:55,212 ‫لعبت دور عارضة أزياء سابقة‬ ‫وكنت كذلك‬ 356 00:27:55,372 --> 00:27:56,772 ‫ولعب دور حقير‬ 357 00:27:57,932 --> 00:27:59,892 ‫وهو كذلك‬ 358 00:28:04,612 --> 00:28:07,892 ‫كنت و(بروس)‬ ‫منجذبين جداً إلى بعضنا البعض‬ 359 00:28:08,012 --> 00:28:10,612 ‫ولكن الإلفة قد تولّد البغض‬ 360 00:28:10,732 --> 00:28:13,772 ‫فلم نفعل شيئاً حيال ذلك‬ ‫وهذا مؤسف جداً‬ 361 00:28:14,292 --> 00:28:16,852 ‫فنظرنا إلى مدى كرهنا‬ ‫لبعضنا البعض في النهاية‬ 362 00:28:16,972 --> 00:28:18,932 ‫لكان الجنس مذهلاً‬ 363 00:28:20,172 --> 00:28:23,012 ‫اقتربنا جداً ذات مرة من ممارسة الجنس‬ 364 00:28:23,412 --> 00:28:27,532 ‫ثم أخرجها وبدأ باللعب بها‬ ‫وأفسد كل شيء‬ 365 00:28:28,812 --> 00:28:31,012 ‫أتكلّم عن آلة الهارمونيكا خاصتك!‬ 366 00:28:34,012 --> 00:28:36,572 ‫للأسف، لم تكن علاقتنا مقدّرة‬ 367 00:28:36,692 --> 00:28:39,572 ‫ولن يحصل ذلك الآن لسبب بديهي‬ 368 00:28:40,252 --> 00:28:43,692 ‫أنت مسن جداً بالنسبة إليّ‬ 369 00:28:45,452 --> 00:28:48,332 ‫بالطبع كانت علاقتنا متطايرة‬ ‫وأحياناً متفجّرة‬ 370 00:28:48,452 --> 00:28:52,092 ‫ولكن في النهاية‬ ‫كانت تلك المعادلة المثالية للنجاح‬ 371 00:28:52,212 --> 00:28:54,452 ‫أعلم بأننا لم نتحدّث معاً‬ ‫منذ ٣٠ سنة‬ 372 00:28:54,572 --> 00:28:57,492 ‫ولكن سنتشارك دائماً أمراً أكثر أهمية‬ 373 00:28:58,132 --> 00:29:00,292 ‫العائدات المتبقية‬ 374 00:29:00,452 --> 00:29:01,772 ‫طابت ليلتكم، شكراً‬ 375 00:29:08,132 --> 00:29:09,892 ‫- أحسنت عملاً‬ ‫- أحبك‬ 376 00:29:10,012 --> 00:29:11,412 ‫شكراً جزيلاً‬ 377 00:29:12,172 --> 00:29:16,732 ‫حسناً، قدّم لنا أداء كوميدياً في (غيت أوت)‬ ‫ولكن لا تتوقعوا هذا الليلة‬ 378 00:29:16,892 --> 00:29:18,212 ‫أرجو الترحيب بـ(ليل ريل)!‬ 379 00:29:29,412 --> 00:29:31,172 ‫تباً، ما الذي أفعله هنا؟‬ 380 00:29:32,652 --> 00:29:35,292 ‫لا أعرف أياً من هؤلاء البيض الهرمين هناك‬ 381 00:29:38,452 --> 00:29:40,932 ‫إضافة إلى طاقم ممثلي‬ ‫(ذا يونغ أند ذا ريسلس)‬ 382 00:29:45,892 --> 00:29:48,692 ‫(بروس)، سبق وقدّمت أفلاماً‬ ‫مع كوميديين سود آخرين‬ 383 00:29:48,812 --> 00:29:51,892 ‫لمَ دعوت شخصاً لم يسبق أن عمل معك؟‬ ‫لا أفهم ذلك‬ 384 00:29:53,652 --> 00:29:55,492 ‫عملت مع (كريس تاكر) و(ترايسي مورغان)‬ 385 00:29:55,932 --> 00:29:57,692 ‫سحقاً، كم هذا محزن‬ 386 00:29:59,732 --> 00:30:02,612 ‫أعني، كان لديك سائق سيارة (ليموزين)‬ ‫في (داي هارد) يدعى (آرغايل)‬ 387 00:30:02,972 --> 00:30:05,052 ‫وليس هنا حتى وهو...‬ 388 00:30:05,212 --> 00:30:07,412 ‫لا أعرف ما الذي يفعله‬ ‫ولكنه يحتاج إلى هذا‬ 389 00:30:11,652 --> 00:30:13,492 ‫لم يجلب (آرغايل) إلى هنا حتى‬ ‫ما هذا؟!‬ 390 00:30:15,772 --> 00:30:19,532 ‫إنه لمضحك رؤية‬ ‫شخصين مثل (جيف روس) و(بروس ويليس) هنا‬ 391 00:30:19,652 --> 00:30:23,052 ‫أنتما أبيضان أصلعان مجنونين تماماً‬ 392 00:30:23,692 --> 00:30:26,532 ‫تبدوان كلاكما وكأن لديكما‬ ‫مراحل مختلفة من السرطان‬ 393 00:30:30,612 --> 00:30:32,092 ‫فعلاً‬ 394 00:30:33,332 --> 00:30:35,572 ‫آسف ولكن يبدوان مزريين‬ 395 00:30:35,932 --> 00:30:39,212 ‫لدينا (دينيس رودمان) هنا ولا أريد التحدث عنه‬ ‫فنحن الأسودان الوحيدان هنا‬ 396 00:30:39,452 --> 00:30:41,812 ‫ولكنني أحترم (دينيس رودمان)‬ ‫فأنا من (شيكاغو)، أتفهمون؟‬ 397 00:30:41,932 --> 00:30:43,612 ‫فاز بثلاث بطولات مع الـ(بولز)‬ 398 00:30:46,292 --> 00:30:47,772 ‫أعني قام بأمور كثيرة رائعة‬ 399 00:30:47,892 --> 00:30:51,212 ‫رمى كرات مرتدة‬ ‫وحقق أهدافاً ثلاثية بين الفينة والأخرى‬ 400 00:30:51,492 --> 00:30:53,132 ‫وأبرح ضرب حكم‬ 401 00:30:55,452 --> 00:30:56,932 ‫وتعاطى المنشطات‬ ‫مع الكثير من اللاعبين الآخرين‬ 402 00:30:57,052 --> 00:30:58,532 ‫وقام بأمور غريبة كثيرة‬ 403 00:30:59,332 --> 00:31:03,572 ‫ارتدى هذا الرجل فستان زفاف‬ ‫وظهر على غلاف مجلة‬ 404 00:31:04,172 --> 00:31:06,652 ‫هذا أمر رائع تماماً‬ 405 00:31:09,052 --> 00:31:12,612 ‫هذا كل شيء‬ ‫ليس لدي دعابات ذكرت ترهاته فحسب...‬ 406 00:31:16,532 --> 00:31:18,532 ‫اسمعوا (بروس ويليس) أسطورة‬ 407 00:31:18,732 --> 00:31:21,212 ‫كان لديك جملة شهيرة‬ ‫وهي، "هيا أيها الحقير"‬ 408 00:31:21,332 --> 00:31:25,412 ‫وهي من أروع الجمل الشهيرة‬ ‫في تاريخ الأفلام فعلاً‬ 409 00:31:27,532 --> 00:31:32,372 ‫ولهذا، كنت سعيداً‬ ‫عندما منحني عبارة "أنا الأفضل تباً"‬ 410 00:31:32,492 --> 00:31:36,172 ‫لقد استلهمت ذلك منك‬ ‫لقولك "هيا أيها الحقير"‬ 411 00:31:36,692 --> 00:31:38,172 ‫أجل، هذا صحيح‬ 412 00:31:38,612 --> 00:31:41,332 ‫أردت قول هذا فحسب يا رجل‬ ‫أنا معجب جداً بك‬ 413 00:31:41,452 --> 00:31:43,212 ‫آمل أن نشارك في فيلم معاً يوماً ما‬ 414 00:31:43,732 --> 00:31:46,732 ‫أعلم بأنك... لنقل، ١، ٢، ٣‬ 415 00:31:46,852 --> 00:31:49,452 ‫عليك تقديم فيلم آخر مع رجل أسود‬ ‫فليكن أنا‬ 416 00:31:50,652 --> 00:31:52,892 ‫عملت مع (كريس تاكر) و(ترايسي مورغان)‬ 417 00:31:53,052 --> 00:31:54,492 ‫و(آرغايل)، (كارل وينزلو)‬ 418 00:31:54,612 --> 00:31:57,132 ‫لا أعرف الاسم الحقيقي لأحد‬ ‫أعرف أسماء شخصياتهم وما إلى ذلك فقط‬ 419 00:32:00,452 --> 00:32:02,412 ‫اسمع، علينا التوقف‬ ‫عن تقديم أفلام (داي هارد) تلك‬ 420 00:32:02,532 --> 00:32:04,252 ‫فقد باتت غريبة‬ 421 00:32:05,692 --> 00:32:07,972 ‫إنها كذلك، أنا مرتبك‬ ‫ولا أعرف من أولادك‬ 422 00:32:08,092 --> 00:32:10,732 ‫إذ تكون الابنة مفقودة في واحد‬ ‫ثم يكون الابن مفقوداً في آخر‬ 423 00:32:10,852 --> 00:32:12,772 ‫لا نرى ولديك اللعينين معاً‬ 424 00:32:12,892 --> 00:32:15,572 ‫صدقاً، عليك تغيير اسمك إلى (جون مكلاين)‬ ‫أتفهم قصدي؟‬ 425 00:32:15,692 --> 00:32:18,292 ‫أنا مرتبك فعلاً‬ ‫كم ولداً لعيناً لديك؟‬ 426 00:32:18,412 --> 00:32:19,852 ‫لذا إليك ما أقترحه‬ 427 00:32:20,652 --> 00:32:23,172 ‫أشركني في فيلم (داي هارد) التالي‬ 428 00:32:23,452 --> 00:32:25,332 ‫سألعب دور ابنك، حسناً؟‬ 429 00:32:27,692 --> 00:32:30,092 ‫لقد تبنّيتني من (أفريقيا)‬ 430 00:32:32,572 --> 00:32:35,332 ‫أعرض الفكرة فعلاً‬ ‫آمل أنكم تسمعون، ثمة عملاء هنا‬ 431 00:32:36,612 --> 00:32:38,772 ‫تبنيتني من (أفريقيا)‬ 432 00:32:39,012 --> 00:32:41,212 ‫ثم نقصد غرب (شيكاغو)، حسناً؟‬ 433 00:32:41,332 --> 00:32:43,132 ‫ونكافح الجريمة معاً‬ 434 00:32:43,292 --> 00:32:45,372 ‫وتطلق علي النار خطأ‬ 435 00:32:46,212 --> 00:32:49,172 ‫وتكون تلك بداية علامة (داي هارد) التجارية‬ ‫ولا نضطرّ إلى رؤية تلك الترهات مجدداً‬ 436 00:32:49,292 --> 00:32:50,812 ‫لأن (جون مكلاين) في السجن‬ 437 00:32:51,372 --> 00:32:53,932 ‫لإردائه رجلاً أسود بريء‬ ‫قام بتبنيه‬ 438 00:32:56,732 --> 00:32:58,732 ‫ولكن بجدية يا (بروس ويليس)‬ ‫شكراً على استضافتي يا رجل‬ 439 00:32:58,852 --> 00:33:02,892 ‫أنت فعلاً... لا أعلم‬ ‫لا أريد تسميتك بمثلي الأعلى‬ 440 00:33:03,012 --> 00:33:05,492 ‫ولكنك كذلك نوعاً ما‬ ‫قدّمت أفلاماً‬ 441 00:33:05,612 --> 00:33:07,412 ‫جعلتنا كلنا نرغب‬ ‫في الظهور في أفلام وما إلى ذلك‬ 442 00:33:07,532 --> 00:33:10,532 ‫لذا شكراً على استضافتي يا رجل‬ ‫أنا فخور بك، شكراً‬ 443 00:33:11,892 --> 00:33:13,532 ‫- سررت بلقائك يا رجل‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 444 00:33:13,652 --> 00:33:14,972 ‫شكراً‬ 445 00:33:32,622 --> 00:33:38,942 ‫حسناً، أنا من أشد المعجبين بساخرنا التالي‬ ‫(إدوارد نورتن) سيداتي وسادتي‬ 446 00:33:40,022 --> 00:33:44,662 ‫أجل، إنه مذهل في أفلام‬ ‫مثل (برايمل فير)‬ 447 00:33:44,782 --> 00:33:47,142 ‫(فايت كلاب) و(بيردمان)‬ 448 00:33:47,262 --> 00:33:51,342 ‫ومن ينسى (إدوارد نورتن)‬ ‫في دور (ذا إنكريديبال هالك)؟‬ 449 00:33:52,022 --> 00:33:54,302 ‫علامة (أفينجرز) التجارية‬ ‫هؤلاء من نسوا ذلك‬ 450 00:33:56,902 --> 00:34:00,742 ‫لنصفّق لـ(إدوارد نورتن)‬ ‫أعلم أن (مارك رافلو) يصفّق له كل ليلة‬ 451 00:34:00,862 --> 00:34:03,182 ‫أرجو الترحيب بـ(إدوارد نورتن)‬ 452 00:34:11,502 --> 00:34:16,942 ‫شكراً، (بروس)‬ ‫السخرية منك هنا على (كوميدي سنترال)‬ 453 00:34:17,782 --> 00:34:20,782 ‫ليس أمراً قد أقوم به لكثيرين‬ 454 00:34:20,902 --> 00:34:25,062 ‫ولكن، أدين لك كثيراً‬ ‫وتدرك عما أتكلم‬ 455 00:34:25,182 --> 00:34:26,862 ‫وأعتقد أن هذا يفي بديني تماماً‬ 456 00:34:26,982 --> 00:34:30,862 ‫وفي الواقع‬ ‫تمسي أنت مديناً لي بعد الليلة، حسناً؟‬ 457 00:34:30,982 --> 00:34:37,102 ‫حسناً، من دواعي سروري أن أكون هنا‬ ‫لإغاظة صديقي (بروس ويليس)‬ 458 00:34:38,582 --> 00:34:42,302 ‫لست كوميدياً متمرّساً بالسخرية‬ ‫مثل (جايك روس)‬ 459 00:34:42,422 --> 00:34:47,862 ‫أو متملّقاً يملك ٣ أسماء‬ ‫مثل (جوزيف غوردن ليفيت) ولكن...‬ 460 00:34:49,702 --> 00:34:51,782 ‫أنا هنا للقيام بأمر لا أعتقد‬ ‫أن أحداً غيري يستطيع فعله‬ 461 00:34:51,902 --> 00:34:55,662 ‫فقد حوّلت تحليل الشخصيات‬ ‫إلى مستقبل مهني‬ 462 00:34:55,782 --> 00:34:58,742 ‫أنا هنا لأجري تشريحاً عميقاً‬ 463 00:34:59,262 --> 00:35:04,822 ‫لنفهم كيف تحوّل ساقٍ من (نيوجيرسي)‬ ‫إلى بطل أفلام كبير هكذا‬ 464 00:35:09,782 --> 00:35:17,262 ‫إذ أشعر بأنني لو لم ألهِ نفسي‬ ‫بالانهواس بأمثال (دينيرو) و(هوفمان)‬ 465 00:35:17,382 --> 00:35:18,982 ‫و(دانيال داي لويس)‬ 466 00:35:22,222 --> 00:35:23,822 ‫لكانت الأمور مختلفة جداً‬ 467 00:35:23,942 --> 00:35:26,422 ‫أدرك الآن في متوسط العمر...‬ 468 00:35:27,302 --> 00:35:32,062 ‫لو حللت لغز كيفية تحوّلك إلى نجم أفلام‬ 469 00:35:32,182 --> 00:35:37,142 ‫لربما تبقى لدي وقت‬ ‫لأكون أكثر شبهاً بك‬ 470 00:35:37,742 --> 00:35:42,222 ‫أعني، إن انتهى بي الأمر‬ ‫بتقبّل ٣ ترشيحات (أوسكار)‬ 471 00:35:42,342 --> 00:35:46,422 ‫واحترام الجماهير والنقاد وأترابي عالمياً‬ 472 00:35:46,542 --> 00:35:49,062 ‫فسأجد طريقة‬ ‫للشعور بالسعادة حيال ذلك‬ 473 00:35:49,182 --> 00:35:52,222 ‫ولكن الحقيقة المرّة‬ ‫الحقيقة المرّة‬ 474 00:35:52,342 --> 00:35:55,022 ‫أن النقد الجيد في الـ(نيويوركر)‬ ‫وترشيحات الـ(أوسكار)‬ 475 00:35:55,142 --> 00:35:59,742 ‫التي تخسرها أمام عميل تأمين المزارع اللعين‬ ‫(ج. ك. سيمونز)‬ 476 00:36:04,222 --> 00:36:10,142 ‫لا... هذه الأمور عظيمة ولكنها لا تشتري لك‬ ‫نصف (إيداهو) اللعينة، أليس كذلك؟‬ 477 00:36:11,262 --> 00:36:13,702 ‫لا، لا تفعل ذلك‬ ‫لا تفعل ذلك‬ 478 00:36:13,942 --> 00:36:18,902 ‫لا أقول إنني أشعر بالغيرة ولكن رباه‬ ‫يتمكن المرء من النفاد بكل شيء، أعني...‬ 479 00:36:20,102 --> 00:36:24,782 ‫أيمكنني رفع عيني وقول جمل مشفّرة‬ ‫لا يفهمها أحد في الغرفة حرفياً‬ 480 00:36:24,902 --> 00:36:26,982 ‫وحمل الجميع على الضحك بشدة؟‬ 481 00:36:27,662 --> 00:36:30,262 ‫لا يمكنني ذلك‬ ‫أتخالون؟ أتخالون...؟‬ 482 00:36:30,382 --> 00:36:31,702 ‫أنتم تضحكون وتخالون بأنني أمزح‬ 483 00:36:31,822 --> 00:36:35,822 ‫كنت جالساً في حانة مع (بروس)‬ ‫وسألته إن كان يحب النص الذي أرسلته له‬ 484 00:36:35,942 --> 00:36:40,422 ‫فقال لي، حاول الحفاظ على زواجك‬ ‫فيما يبقى أبناء الـ٢٢ متاحين لك‬ 485 00:36:44,902 --> 00:36:48,982 ‫ما معنى ذلك؟‬ ‫أعني، أعلم معنى ذلك‬ 486 00:36:49,102 --> 00:36:51,222 ‫ولكن لمَ الرد بهذا القول؟‬ 487 00:36:51,542 --> 00:36:54,582 ‫ولكنني وقعت عن كرسيي على المشرب‬ ‫من شدة الضحك ولا أعرف السبب‬ 488 00:36:56,502 --> 00:37:00,022 ‫ما زلت لا أعلم ما رأيه بالنص‬ ‫وقد انتهينا من صناعة الفيلم!‬ 489 00:37:01,542 --> 00:37:03,302 ‫لا أعتقد أنه قرأه حتى‬ 490 00:37:05,502 --> 00:37:08,742 ‫أيمكنني التصرّف بهذه الغرابة‬ ‫وحمل الناس على حبي؟ لا يمكنني ذلك‬ 491 00:37:11,422 --> 00:37:17,742 ‫أيمكنني قول أمور مثل "حركة أنا أيضاً‬ ‫تقضي على الديناميكية الجنسية الطبيعية"‬ 492 00:37:18,262 --> 00:37:21,542 ‫فيما أعتمر قبعة كُتب عليها‬ ‫"اجعلوا (أمريكا) عظيمة ثانية"‬ 493 00:37:21,662 --> 00:37:24,222 ‫ثم أفجّر مروحية‬ ‫من الممثلين المكسيكيين الإضافيين‬ 494 00:37:24,342 --> 00:37:27,222 ‫متنكراً كإرهابي من الشرق الأوسط‬ ‫وأنعت هذا باثنين في واحد‬ 495 00:37:27,342 --> 00:37:30,902 ‫والاستمرار بحمل عملاء هوليووديين‬ ‫ليبراليين على الاتصال بعميلي في الصباح التالي‬ 496 00:37:31,022 --> 00:37:33,102 ‫والقول إنهم يريدون العمل مع (إدوارد نورتن)؟‬ 497 00:37:35,982 --> 00:37:37,702 ‫حتماً لا أستطيع ذلك‬ 498 00:37:39,142 --> 00:37:41,662 ‫ليتني كنت منيعاً مثلك ولكن...‬ 499 00:37:41,862 --> 00:37:45,142 ‫أحب ألا يخجل أولادي مني‬ 500 00:37:49,382 --> 00:37:53,982 ‫ولكن بجدية، أيمكنني ترك موقع تصوير فيلم‬ ‫بعد تصوير لقطاتي عن قرب؟‬ 501 00:37:54,102 --> 00:37:56,662 ‫وترك كل زملائي الأبطال المشاركين‬ ‫طوال السنوات الـ٣٠ الماضية‬ 502 00:37:56,782 --> 00:37:58,782 ‫يصوّرون مشاهدهم وهم ينظرون إلى نُصب‬ 503 00:37:58,902 --> 00:38:01,262 ‫مع علامة (إكس) حمراء‬ ‫ملصقة عليه؟‬ 504 00:38:01,382 --> 00:38:05,742 ‫مستمعاً إلى قارئة النصوص ابنة الـ٦٠ سنة‬ ‫تقرأ جمل (جون مكلاين) لهم؟‬ 505 00:38:06,462 --> 00:38:09,662 ‫والاستمرار بحمل مخرجين‬ ‫مثل (كوينتن تارينتينو) على الاتصال بي؟‬ 506 00:38:10,582 --> 00:38:14,782 ‫لا، أبذل قصارى جهدي بالتمثيل‬ ‫ولا يتصل بي (كوينتن) مطلقاً‬ 507 00:38:16,382 --> 00:38:19,902 ‫أتعلم ما لا قد أضحي به مقابل فرصة‬ ‫للقول لذلك الحقير‬ 508 00:38:20,022 --> 00:38:22,862 ‫سأعاود كتابة هذه الترهات الليلة‬ 509 00:38:28,902 --> 00:38:32,542 ‫بالمناسبة، بالمناسبة‬ ‫عندما اتصل بـ(ويس أندرسون)‬ 510 00:38:32,662 --> 00:38:35,102 ‫عملت معه على (مونرايز كيندوم)‬ ‫وهذا صحيح‬ 511 00:38:35,222 --> 00:38:38,822 ‫كافة الممثلين‬ ‫مكثوا في منزل صغير معاً‬ 512 00:38:38,942 --> 00:38:41,502 ‫صنعنا أزياءنا ووضعنا تبرجنا بأنفسنا‬ ‫وصففنا شعورنا بأنفسنا‬ 513 00:38:41,622 --> 00:38:43,982 ‫وذهبنا إلى موقع التصوير في شاحنة معاً‬ ‫لتوفير المال‬ 514 00:38:44,102 --> 00:38:46,862 ‫حتى (بيل موري)‬ ‫ولكن ليس (بروس ويليس) اللعين‬ 515 00:38:48,942 --> 00:38:52,182 ‫استأجر قصر (كارنيغي) المجاور‬ ‫وكأنه الرئيس‬ 516 00:38:54,302 --> 00:38:59,302 ‫عندما قال (ويس)، "أتخال بأن (بروس) يفهم‬ ‫بأنني أريدهم أن يكونوا كفرقة مسرح صغيرة؟"‬ 517 00:38:59,422 --> 00:39:03,422 ‫قلت له، "اصمت أيها المخنّث الطويل الشعر‬ ‫هذا نجم أفلام لعين!"‬ 518 00:39:10,862 --> 00:39:12,662 ‫هذا ليس عدلاً، ليس عدلاً‬ 519 00:39:12,782 --> 00:39:17,462 ‫أتمتع بالشهرة ولكن لا أستطيع‬ ‫القيام بحركات نجوم أفلام متعجرفين مثله‬ 520 00:39:17,582 --> 00:39:21,102 ‫والقول، "تباً لشباك التذاكر‬ ‫وخدمات العرض"‬ 521 00:39:21,222 --> 00:39:24,182 ‫"لن أصوّر أية أفلام أخرى ما لم تنتقل‬ ‫على الفور إلى الأقراص الرقمية المصورة"‬ 522 00:39:26,342 --> 00:39:30,022 ‫والاستمرار بذلك إلى متى؟‬ ‫٥ سنوات بحلول الآن؟‬ 523 00:39:30,142 --> 00:39:35,182 ‫محال، لو فعلت ذلك لطردوني‬ ‫ولطلبوا (جوزيف ليفيت) صاحب الأسماء الثلاثة‬ 524 00:39:35,302 --> 00:39:36,982 ‫لتصوير (فايت كلاب ٢)‬ 525 00:39:39,982 --> 00:39:44,662 ‫لم أستطع تصوير (هادسون هوك)‬ ‫والعمل حرفياً مجدداً ليوم واحد آخر‬ 526 00:39:46,182 --> 00:39:48,302 ‫مطلقاً، لما تمكن أحد آخر من تخطي ذلك‬ 527 00:39:48,582 --> 00:39:52,502 ‫ولكنك ازدهرت‬ ‫لماذا؟ لماذا؟‬ 528 00:39:52,622 --> 00:39:54,302 ‫علينا اكتشاف ذلك‬ 529 00:39:55,462 --> 00:39:57,902 ‫هل هذا بسبب تدريبك؟ لا‬ 530 00:39:58,502 --> 00:40:01,462 ‫لم ترتد صفوف التمثيل اللعينة للتدريب‬ 531 00:40:01,582 --> 00:40:03,622 ‫بل تعاطيت أكواماً من الكوكايين‬ ‫وعملت كساقٍ في الحانات‬ 532 00:40:03,742 --> 00:40:06,422 ‫مع زميلك راقص الباليه (ستيف إيدز) و...‬ 533 00:40:09,542 --> 00:40:12,382 ‫أعني، ما نفع‬ ‫كلية التمثيل بأية حال؟ أتعلمون؟‬ 534 00:40:12,502 --> 00:40:16,742 ‫أعتقد أن السبب ربما يكمن باسمك‬ ‫(بروس ويليس) فله وقع‬ 535 00:40:16,902 --> 00:40:18,622 ‫إنه اسم بطل أفلام حركة فحسب‬ 536 00:40:18,782 --> 00:40:22,702 ‫ما زال اسمي يجعل الناس يتخيّلون (إدي مورفي)‬ ‫وهو يعاشر (آرت كارني) من الخلف‬ 537 00:40:25,702 --> 00:40:31,062 ‫لا أعلم، ربما أحاول تحدي نفسي وأبحث‬ ‫عن أدوار مختلفة تجعلني أتخطى نطاق نفسي‬ 538 00:40:31,182 --> 00:40:34,222 ‫فيما تقدّم بانتظام الأداء نفسه‬ 539 00:40:34,342 --> 00:40:38,222 ‫وأعني الأداء ذاته في كل مرة لعينة‬ 540 00:40:41,822 --> 00:40:45,182 ‫ربما النص هو السبب‬ ‫علي اقتباس علاقتك بالنص‬ 541 00:40:46,062 --> 00:40:47,782 ‫حاولت أن أكون مثلك‬ ‫صوّرت فيلم تشويق كبير‬ 542 00:40:47,902 --> 00:40:49,822 ‫يدعى (ذا إنكريديبال هالك)‬ ‫أتعلم ما الخطأ الذي حصل؟‬ 543 00:40:49,942 --> 00:40:51,422 ‫أردت نصاً أفضل‬ 544 00:40:52,982 --> 00:40:55,462 ‫شعرت بأنه ربما علينا‬ ‫أن نحاول تصوير فيلم (مارفل) واحد‬ 545 00:40:55,582 --> 00:40:58,102 ‫يساوي بجودته أسوأ فيلم لـ(كريس نولن)‬ 546 00:40:58,222 --> 00:41:00,142 ‫ولكن فيمَ كنت أفكّر؟‬ 547 00:41:01,982 --> 00:41:05,302 ‫آخر ما قد يطالب به (بروس ويليس)‬ ‫هو نص أفضل‬ 548 00:41:06,742 --> 00:41:08,302 ‫يا لي من أحمق‬ 549 00:41:10,142 --> 00:41:14,862 ‫نص أفلامه الثلاثة الأخيرة شمل تجعيد الجبين‬ ‫وقول دعابات قصيرة تعلق في الذاكرة‬ 550 00:41:14,982 --> 00:41:17,862 ‫لا تتخطى أربع كلمات‬ ‫أطلق النار، انخفض، أعد الكرة، انتهى‬ 551 00:41:17,982 --> 00:41:19,662 ‫طوله نصف صفحة!‬ 552 00:41:21,462 --> 00:41:24,902 ‫يمكنك حفظ جملك في السيارة‬ ‫في طريقك إلى موقع التصوير‬ 553 00:41:25,022 --> 00:41:26,902 ‫لا تفعل هذا‬ ‫ولكن بوسعك فعل ذلك‬ 554 00:41:30,742 --> 00:41:32,102 ‫ليس لديه وقت لحفظ الجمل‬ 555 00:41:32,222 --> 00:41:34,462 ‫عليه تفجير الأشياء‬ ‫كم أنا غبي‬ 556 00:41:35,422 --> 00:41:39,422 ‫جميع قراراتي كانت خاطئة‬ ‫علي البدء بالسعي وراء نصوص قصيرة وغبية‬ 557 00:41:39,822 --> 00:41:41,182 ‫مفعمة بأصوات الخفخفة‬ 558 00:41:41,302 --> 00:41:43,742 ‫تسهل دبلجتها من أجل سوق (البوسنة)‬ 559 00:41:46,502 --> 00:41:51,462 ‫ثم يمكنني الحصول على (جي ٥) وجزيرة كاريبية‬ ‫و٧ بنات من ٣ نسوة مختلفات حسب علمي‬ 560 00:41:55,862 --> 00:42:03,222 ‫في النهاية، بت أفكّر في أن الأمر كله‬ ‫يتمحور حول رأسك‬ 561 00:42:03,342 --> 00:42:05,902 ‫رأسك الأصلع المذهل‬ 562 00:42:06,622 --> 00:42:12,022 ‫وأعتقد أن السبب أنه يشبه جداً‬ ‫عضواً جميل الشكل‬ 563 00:42:12,302 --> 00:42:15,062 ‫إنه... انظروا إليه‬ ‫أدر رأسك جانبياً‬ 564 00:42:15,302 --> 00:42:20,102 ‫انظروا إليه وكالعضو الجميل الشكل‬ ‫لا أحد بوسعه الكف عن النظر إليه‬ 565 00:42:20,222 --> 00:42:22,822 ‫إنه آسر تماماً‬ ‫للرجال والنساء على السواء‬ 566 00:42:23,822 --> 00:42:26,582 ‫تتمتع برأس عضو مثالي‬ 567 00:42:26,702 --> 00:42:30,822 ‫والنسوة والرجال على السواء مرتاحون لذلك‬ 568 00:42:30,942 --> 00:42:32,582 ‫يخالونه مضحكاً‬ ‫ومخيفاً قليلاً‬ 569 00:42:32,862 --> 00:42:36,782 ‫ومثيراً قليلاً‬ ‫هذا أمر نادر، إنه نادر‬ 570 00:42:36,902 --> 00:42:40,142 ‫وأعلم ذلك لأنني حاولت تقليدك‬ ‫في (أمريكان هيستوري إكس)‬ 571 00:42:40,262 --> 00:42:43,582 ‫حلقت رأسي وتصرّفت كحقير عنصري‬ 572 00:42:43,702 --> 00:42:47,942 ‫وأعتقد أن تلك كانت أكثر المرات‬ ‫التي اقترب فيها ممثل من تجسيدك في فيلم‬ 573 00:42:48,062 --> 00:42:49,542 ‫وتم ترشيحي لجائزة أفضل ممثل‬ 574 00:42:49,662 --> 00:42:54,182 ‫ولكن الفيلم حقق أرباحاً أقل مما جنيتها‬ ‫في الأسبوع الافتتاحي لـ(نوباديز فول)‬ 575 00:42:54,622 --> 00:42:56,022 ‫الأمر أشبه...‬ 576 00:42:57,822 --> 00:43:01,982 ‫تمكّنت من العمل مع (بول نيومان)‬ ‫وكل ما حصلت عليه هو صورة رأسي الحليق‬ 577 00:43:02,102 --> 00:43:04,542 ‫في حمامات حانات المثليين‬ ‫في جادة (سانتا مونيكا)‬ 578 00:43:07,902 --> 00:43:09,502 ‫لا أعلم، أعتقد أنه علي تقبّل الأمر‬ 579 00:43:09,622 --> 00:43:14,822 ‫أعتقد أنه علي أن أتقبّل‬ ‫بأنني لن أكون حقيراً مشهوراً مثلك‬ 580 00:43:15,982 --> 00:43:19,222 ‫مهما كنت بارعاً ومتفانياً ومحترفاً‬ 581 00:43:19,382 --> 00:43:23,102 ‫كل هذه الأمور تبعدني أكثر‬ ‫عن معايير نجوميتك‬ 582 00:43:23,342 --> 00:43:27,502 ‫ما من أحد مثلك تباً‬ ‫لا أحد‬ 583 00:43:28,822 --> 00:43:30,142 ‫سأضع المزاح جانباً‬ 584 00:43:31,462 --> 00:43:33,422 ‫كنت أشارك في مسرحية‬ ‫قبل سنوات عديدة في (نيويورك)‬ 585 00:43:34,262 --> 00:43:39,062 ‫وعدت إلى المنزل بعد ليلة من العرض‬ ‫ووجدت رسالة في مبناي‬ 586 00:43:39,302 --> 00:43:41,022 ‫من فندق (فورسيزنز)‬ 587 00:43:41,422 --> 00:43:47,342 ‫وقرأتها وكانت من أكثر الرسائل التي تلقيتها‬ ‫تفهماً وبلاغة عن هذه المسرحية كلها‬ 588 00:43:47,822 --> 00:43:49,582 ‫وكانت موقعة من (بروس ويليس)‬ 589 00:43:49,982 --> 00:43:53,622 ‫واتصلت على الفور بصديقي (ستيوارت)‬ ‫وقلت له، تباً لك، هذه دعابة‬ 590 00:43:54,542 --> 00:43:56,262 ‫فقال لي إنه لا يعرف عما أتكلم‬ 591 00:43:56,382 --> 00:43:59,102 ‫فاتصلت بـ(بروس) وقلت له‬ ‫هل كتبت لي هذه الرسالة فعلاً؟‬ 592 00:43:59,222 --> 00:44:00,582 ‫فأجابني، أجل‬ 593 00:44:01,102 --> 00:44:05,422 ‫فارتشفنا جعة معاً‬ ‫وقال لي "بشكل عام"‬ 594 00:44:07,262 --> 00:44:09,142 ‫"تقدّم عملاً أود المشاركة فيها"‬ 595 00:44:09,262 --> 00:44:12,982 ‫"ومهما كان ما تفعله‬ ‫إن أمكنك إشراكي فأنا معك"‬ 596 00:44:13,102 --> 00:44:14,982 ‫"بدون تفكير"‬ 597 00:44:15,102 --> 00:44:19,142 ‫ولم أخل بأنه جاد في كلامه‬ 598 00:44:19,542 --> 00:44:23,462 ‫وبعد عدة سنوات‬ ‫عندما أردت صناعة فيلمي الخاص‬ 599 00:44:24,142 --> 00:44:26,822 ‫وهو مشروع أنا شغوف جداً به‬ ‫ومن الصعب إنجاز هذه الأمور‬ 600 00:44:27,342 --> 00:44:32,542 ‫كان أول من اتصلت به وقال لي‬ ‫"قلت لك، إن احتجت إلي فأنا معك"‬ 601 00:44:33,022 --> 00:44:35,262 ‫وقد صوّرنا ذلك الفيلم معاً‬ 602 00:44:35,422 --> 00:44:36,982 ‫وأمضينا وقتاً جميلاً‬ 603 00:44:37,102 --> 00:44:39,062 ‫ولما تمكنت من تصويره بدونك‬ 604 00:44:40,462 --> 00:44:42,022 ‫وأنا ممتن جداً على ذلك‬ 605 00:44:43,662 --> 00:44:47,862 ‫أحبك أو ربما أنا ممثل بارع جداً‬ ‫عندما أقول ذلك‬ 606 00:44:47,982 --> 00:44:49,822 ‫لما...‬ 607 00:44:58,342 --> 00:45:01,062 ‫لما عرفت الفرق ولهذا أحبك‬ 608 00:45:04,262 --> 00:45:05,582 ‫يا صديقي‬ 609 00:45:06,262 --> 00:45:08,462 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً، شكراً‬ 610 00:45:08,902 --> 00:45:10,262 ‫شكراً على ذلك‬ 611 00:45:10,742 --> 00:45:12,542 ‫"بعد قليل، (مارثا ستيوارت)"‬ 612 00:45:12,591 --> 00:45:15,271 ‫قرّرت القدوم وتجديد صداقتنا‬ 613 00:45:15,345 --> 00:45:19,745 ‫"و(دوم إريرا)‬ ‫عند متابعة برنامجنا"‬ 614 00:45:26,581 --> 00:45:29,541 ‫حسناً، آسف علي القول‬ 615 00:45:29,661 --> 00:45:34,181 ‫(إدوارد)، كان هذا من أروع‬ ‫ما تم تقديمه على التلفزيون مؤخراً‬ 616 00:45:34,341 --> 00:45:35,901 ‫كان هذا رائعاً‬ 617 00:45:37,341 --> 00:45:41,181 ‫حسناً، ساخرتنا التالية‬ ‫هي (مارثا ستيوارت)‬ 618 00:45:45,221 --> 00:45:48,541 ‫عملت (مارثا)‬ ‫خلال الدراسة في الكلية كعارضة‬ 619 00:45:48,661 --> 00:45:51,381 ‫وتموضعت في إعلانات السجائر‬ ‫وأمام (مايكل أنجلو)‬ 620 00:45:53,461 --> 00:45:57,261 ‫إنها المضيفة صاحبة أكبر عدد إدانات‬ 621 00:45:57,701 --> 00:46:00,781 ‫ولكن صحيفة جرائمها‬ ‫مصنوعة من ٨٠٠ خيط‬ 622 00:46:00,981 --> 00:46:02,581 ‫إنها (مارثا ستيوارت) سيداتي وسادتي‬ 623 00:46:13,221 --> 00:46:17,861 ‫يا لها من ليلة‬ ‫شكراً (جوزيف)‬ 624 00:46:18,781 --> 00:46:24,981 ‫أنا ملمة قليلاً في إقامة الحفلات‬ ‫وأردت تهنئتك على كونك مضيفاً مثالياً الليلة‬ 625 00:46:25,501 --> 00:46:28,821 ‫أعددت الطاولة وتواريت في الخلفية‬ 626 00:46:29,261 --> 00:46:31,621 ‫وتركت الأشخاص المثيرين للاهتمام يتألقون‬ 627 00:46:32,261 --> 00:46:34,021 ‫- أحسنت‬ ‫- شكراً‬ 628 00:46:35,661 --> 00:46:37,541 ‫يا لها من هيئة‬ 629 00:46:37,741 --> 00:46:40,821 ‫(دينيس رودمان)، أين أبدأ؟‬ 630 00:46:41,941 --> 00:46:44,661 ‫لو أخبرتموني في التسعينيات‬ ‫بأن (دينيس رودمان)‬ 631 00:46:44,821 --> 00:46:49,821 ‫سيتفاوض في اتفاقية تجريد‬ ‫أسلحة نووية في سنة ٢٠١٨‬ 632 00:46:49,941 --> 00:46:54,741 ‫لقلت، "هل (دينيس رودمان)‬ ‫ما زال حياً في سنة ٢٠١٨؟"‬ 633 00:46:59,621 --> 00:47:01,861 ‫الكوميدي المحلي (دوم إريرا) معنا هنا‬ 634 00:47:01,981 --> 00:47:07,101 ‫(دوم)‬ ‫أعلم أن مسيرتك المهنية لم تنجح مطلقاً‬ 635 00:47:08,021 --> 00:47:11,341 ‫ولكن إن استمررت في فعل ما تفعله‬ 636 00:47:11,981 --> 00:47:14,181 ‫فواثقة بأنه سيتم اكتشافك‬ 637 00:47:14,421 --> 00:47:17,861 ‫من قبل مالك منزلك‬ ‫بعد أسبوعين من نوبتك القلبية‬ 638 00:47:21,981 --> 00:47:25,061 ‫و(إدوارد نورتن)‬ ‫أنا من أشد المعجبات بك‬ 639 00:47:25,261 --> 00:47:26,861 ‫أنت مذهل‬ 640 00:47:28,421 --> 00:47:32,341 ‫يأخذ (إدوارد) حرفة التمثيل بجدية كبيرة‬ 641 00:47:32,621 --> 00:47:35,181 ‫تحضّر للعب دور (ذي إنكريديبال هالك)‬ 642 00:47:35,501 --> 00:47:41,301 ‫من خلال قضاء ٣٠ سنة في تفجير غضبه‬ ‫والتحوّل إلى حقير عملاق‬ 643 00:47:44,341 --> 00:47:47,741 ‫(نيكي غلايزر)، تملكين كل شيء‬ 644 00:47:47,981 --> 00:47:50,941 ‫اسم نجمة أفلام إباحية محترفة‬ 645 00:47:52,221 --> 00:47:55,261 ‫وجسم نجمة أفلام إباحية هاوية‬ 646 00:47:57,781 --> 00:48:01,541 ‫تعلمون أنني أدعم كثيراً حركة "أنا أيضاً"‬ 647 00:48:01,661 --> 00:48:06,701 ‫ولكن تذكري (نيكي)، "أنا أيضاً"‬ ‫ليست فقط عبارة يقولها رجل لصديقه‬ 648 00:48:06,861 --> 00:48:09,661 ‫عندما يخبره بأنه مارس الجنس‬ ‫مع (نيكي غلايزر)‬ 649 00:48:11,221 --> 00:48:12,541 ‫عُلم‬ 650 00:48:12,701 --> 00:48:15,181 ‫لدينا مشاهير كثر هنا الليلة‬ 651 00:48:15,301 --> 00:48:18,501 ‫لدينا رجال من صناعة الأفلام‬ ‫ونساء من عالم التلفزيون‬ 652 00:48:18,621 --> 00:48:22,981 ‫و(ليل ريل) على ما أظن‬ ‫من (كاليفورنيا رايزنز)؟‬ 653 00:48:29,701 --> 00:48:32,661 ‫ومعنا (سيبل شيبرد) الجميلة‬ 654 00:48:33,701 --> 00:48:39,381 ‫أذكر قبل سنوات، عندما علمت‬ ‫بأنهم سيصوّرون فيلماً تلفزيونياً عني‬ 655 00:48:39,501 --> 00:48:41,541 ‫قلت في نفسي‬ ‫"رباه، لا"‬ 656 00:48:41,661 --> 00:48:45,221 ‫لأنها مريعة دائماً‬ ‫وكنت متوترة جداً‬ 657 00:48:45,421 --> 00:48:48,061 ‫تخيّلوا راحتي عندما علمت‬ 658 00:48:48,421 --> 00:48:50,541 ‫بأن (سيبل شيبرد) ستلعب دوري‬ 659 00:48:50,661 --> 00:48:52,661 ‫قلت في نفسي‬ ‫"(سيبل شيبرد)، عظيم"‬ 660 00:48:52,781 --> 00:48:54,861 ‫"لن يشاهده أحد"‬ 661 00:48:59,141 --> 00:49:04,541 ‫والآن (سيبل)، أليس مثيراً للاهتمام‬ ‫أن مسيرتك المهنية انتهت بعد ذلك الدور؟‬ 662 00:49:05,861 --> 00:49:09,141 ‫وكأنك أهنت أحداً‬ ‫امرأة تملك القوة‬ 663 00:49:09,461 --> 00:49:13,021 ‫امرأة لديها مصادر واسعة ومال كثير‬ 664 00:49:13,461 --> 00:49:15,981 ‫من بوسعه استنباط فكرة كهذه؟‬ 665 00:49:16,821 --> 00:49:19,501 ‫من بوسعه ابتكار مخطط مماثل؟‬ 666 00:49:21,141 --> 00:49:23,581 ‫أنا يا ساقطة‬ 667 00:49:31,861 --> 00:49:33,181 ‫مرحباً (بروس)‬ 668 00:49:33,341 --> 00:49:37,181 ‫أكن احتراماً كبيراً‬ ‫لضيفنا المبجّل (بروس ويليس)‬ 669 00:49:37,301 --> 00:49:38,941 ‫محط سخريتنا‬ 670 00:49:39,421 --> 00:49:44,101 ‫ربما لأنني لم أشاهد قط أياً من الأفلام‬ ‫التي يتحدث عنها الجميع‬ 671 00:49:47,061 --> 00:49:48,701 ‫بعكس الجميع هنا الليلة‬ 672 00:49:48,821 --> 00:49:51,901 ‫لدي تقدير كبير شخصي‬ ‫لموسيقى (بروس)‬ 673 00:49:52,101 --> 00:49:57,181 ‫أعزفها في كل حفلاتي عندما يتأخر الوقت‬ ‫وأريد أن يرحل الجميع على الفور‬ 674 00:49:59,741 --> 00:50:01,541 ‫أنا و(بروس) جاران في الواقع‬ 675 00:50:01,701 --> 00:50:03,381 ‫نعيش في بلدة (بيدفورد) ذاتها‬ 676 00:50:03,501 --> 00:50:07,621 ‫يملك منزلاً رائعاً‬ ‫يتمتع بتصميم داخلي مذهل‬ 677 00:50:07,741 --> 00:50:11,421 ‫أراد أن يبدو كل شيء فيه‬ ‫عصرياً من القرن الأوسط‬ 678 00:50:11,541 --> 00:50:14,101 ‫في ما عدا زوجته الجديدة‬ 679 00:50:15,501 --> 00:50:17,901 ‫أذكر عندما دعاني (بروس) إلى زفافهما‬ 680 00:50:18,021 --> 00:50:21,981 ‫قدم لي الدعوة شخصياً‬ ‫وقلت له، "سأحضر التالي"‬ 681 00:50:25,861 --> 00:50:28,661 ‫ولكن إن وضعنا المزاح جانباً‬ ‫(بروس)، علي القول...‬ 682 00:50:28,821 --> 00:50:32,301 ‫إنه على الرغم مما قاله الجميع عنك الليلة‬ 683 00:50:32,501 --> 00:50:34,581 ‫أعتقد أنك جار جيد‬ 684 00:50:34,701 --> 00:50:36,301 ‫وممثل عظيم‬ 685 00:50:36,421 --> 00:50:40,101 ‫وصديق معاشرة جيد جداً‬ 686 00:50:41,101 --> 00:50:43,101 ‫أراك غداً‬ ‫طابت ليلتكم‬ 687 00:50:47,021 --> 00:50:48,701 ‫عزيزتي، شكراً‬ 688 00:50:48,901 --> 00:50:50,221 ‫شكراً على قدومك‬ 689 00:51:08,736 --> 00:51:12,416 ‫مقدمنا التالي‬ ‫شخص كثير العرق فعلاً، (دوم إريرا)‬ 690 00:51:16,456 --> 00:51:22,056 ‫(دوم) هرم لدرجة أنه لن يحرجني‬ ‫بل سيحرجكم أنتم‬ 691 00:51:23,936 --> 00:51:25,856 ‫رحبوا من فضلكم بـ(دوم إريرا)‬ 692 00:51:36,736 --> 00:51:41,656 ‫لم أخل مطلقاً بأنني سأمضي ليلة سبت وأنا أفكّر‬ ‫"آمل أن أتمكن من الظهور بعد (مارثا ستيوارت)"‬ 693 00:51:46,696 --> 00:51:50,456 ‫وكان جيداً سماع‬ ‫(إد نورتن) يتكلم عن نفسه كثيراً‬ 694 00:51:51,256 --> 00:51:53,256 ‫لم يسبق أن شاهدت أحداً‬ ‫يسخر من شخص آخر‬ 695 00:51:53,376 --> 00:51:55,816 ‫والتحدث عن نفسه بهذا الصدق‬ 696 00:51:57,696 --> 00:51:59,936 ‫يا له من حقير متعجرف‬ 697 00:52:00,176 --> 00:52:01,896 ‫رباه!‬ 698 00:52:04,376 --> 00:52:06,936 ‫أرغب في أن أبرح ضربه‬ 699 00:52:09,856 --> 00:52:13,416 ‫قابلت ذلك الحقير النحيل اللعين‬ ‫في البهو فتجاهلني‬ 700 00:52:14,416 --> 00:52:16,216 ‫لم أحب عملك مطلقاً ولم أحبك قط‬ 701 00:52:16,336 --> 00:52:20,136 ‫وعلي القول‬ ‫إنه لشرف لي أن أقابلك‬ 702 00:52:25,816 --> 00:52:27,136 ‫يا رجل!‬ 703 00:52:29,976 --> 00:52:31,936 ‫(كيفن بولاك)‬ ‫أحب (كيفن بولاك)‬ 704 00:52:32,176 --> 00:52:34,816 ‫أنت مذهل‬ ‫أيتها السيدات فكّرن في ذلك‬ 705 00:52:34,936 --> 00:52:38,616 ‫لو كنتن مكان زوجة (كيفن)‬ ‫فبوسعكن مضاجعة شخص شهير مختلف كل ليلة‬ 706 00:52:38,736 --> 00:52:40,696 ‫فيما يشاهد وهو ويستمني‬ 707 00:52:42,336 --> 00:52:47,016 ‫تخيّلوا فقط بقعة النطاف الصغيرة المثيرة للشفقة‬ ‫على بطنه اليهودية‬ 708 00:52:48,976 --> 00:52:51,016 ‫لا يمكنني قول كلمة يهودي‬ ‫بدون إضافة حقير إليها‬ 709 00:52:51,176 --> 00:52:52,576 ‫هذا الأمر يقتلني في هذه البلدة‬ 710 00:52:53,576 --> 00:52:56,056 ‫هذا يقتلني هنا‬ 711 00:52:57,856 --> 00:53:00,976 ‫قدّم (إدوارد نورتن)‬ ‫فيلماً اسمه (برايمل فير) أي "الخوف الأولي"‬ 712 00:53:01,256 --> 00:53:05,256 ‫سمي تيمّناً بشعوره في كل مرة‬ ‫ضاجع فيها (كورتني لوف) بلا وقاية‬ 713 00:53:06,656 --> 00:53:10,136 ‫هذه قصة حقيقية سيداتي وسادتي‬ ‫هل هذا يعمل؟ أهذا يعمل؟‬ 714 00:53:11,536 --> 00:53:16,576 ‫لقد واعد (كورتني لوف) في الواقع‬ ‫ولكنه لم يشتهر بما يكفي لتتدبّر مقتله‬ 715 00:53:23,336 --> 00:53:26,576 ‫(سيبل شيبرد)‬ ‫أولاً، كنت رائعة بقدومك إلى هنا‬ 716 00:53:26,696 --> 00:53:29,936 ‫أنت فعلاً...‬ ‫قدراتك التمثيلية... أتكلّم بجدية‬ 717 00:53:31,096 --> 00:53:32,656 ‫وشرف لي أن أقابلك‬ 718 00:53:33,736 --> 00:53:35,616 ‫وفي أول فيلم لها‬ ‫(لاست بيكتشر شو)‬ 719 00:53:35,736 --> 00:53:39,336 ‫عاشرت (سيبل) النجم والمخرج والمنتج والكاتب‬ 720 00:53:39,456 --> 00:53:42,136 ‫ونسمي هذا اليوم بالعلاقة الرباعية‬ 721 00:53:44,176 --> 00:53:45,696 ‫(جيف روس)، تسرّني رؤيتك‬ 722 00:53:46,936 --> 00:53:48,496 ‫أنا أمزح‬ 723 00:53:50,096 --> 00:53:53,416 ‫انظر إلى وجهك‬ ‫ما الذي قد يسمح بحصول ذلك؟!‬ 724 00:53:54,896 --> 00:53:58,536 ‫اشترى (جيف) للتو منزلاً جديداً‬ ‫ووظف فيه ٣ طهاة شخصيين‬ 725 00:53:58,696 --> 00:54:00,776 ‫مات الاثنان الأولان من الإنهاك‬ 726 00:54:02,616 --> 00:54:04,656 ‫(ليل ريل)، كنت أجلس‬ ‫قرب (ليل ريل) الليلة‬ 727 00:54:04,776 --> 00:54:06,416 ‫وأنا مسرور بمقابلة هذا الرجل‬ 728 00:54:06,536 --> 00:54:09,176 ‫يحظى هذا الرجل وأخيراً‬ ‫بالاعتراف الذي يستحقه‬ 729 00:54:09,336 --> 00:54:13,016 ‫دخل البارحة إلى مقهى (ستارباكس)‬ ‫فصرخ المدير قائلاً، "اخرج!"‬ 730 00:54:16,576 --> 00:54:18,416 ‫لدي ملايين النكات المماثلة‬ 731 00:54:19,976 --> 00:54:23,856 ‫حسناً، هذا كل شيء في ما يتعلق‬ ‫بالأشخاص الذين أعرفهم ولا أعرفهم‬ 732 00:54:24,016 --> 00:54:25,376 ‫علي التحدث عنك الآن‬ 733 00:54:26,416 --> 00:54:28,336 ‫تهاني على جلسة السخرية يا رجل‬ 734 00:54:28,456 --> 00:54:33,096 ‫وتسخر (كوميدي سنترال) فقط من أفضل الناس‬ ‫مثلك أنت و(دونالد ترامب)‬ 735 00:54:33,216 --> 00:54:34,816 ‫وذلك الممثل من (باي واتش)‬ 736 00:54:36,416 --> 00:54:39,376 ‫(بروس)، أراك الآن‬ ‫وأرى بناتك الجميلات‬ 737 00:54:39,496 --> 00:54:41,536 ‫وأنا فخور جداً بك‬ ‫فخور جداً بك‬ 738 00:54:41,736 --> 00:54:46,936 ‫أذكر عندما لم نكن نملك شيئاً‬ ‫وكنا نقصد منزلك ونستحم معاً‬ 739 00:54:47,056 --> 00:54:51,056 ‫وأحببنا بعضنا البعض‬ ‫وكان كل منا يغسل الآخر‬ 740 00:54:51,176 --> 00:54:56,456 ‫وكنت دائماً أحرص على تنظيف‬ ‫أعضائك تماماً قبل خروجك‬ 741 00:54:58,696 --> 00:55:01,856 ‫لم يكن (بروس) حتى أفضل ممثل‬ ‫في منزله بل (ديمي مور)‬ 742 00:55:03,816 --> 00:55:07,696 ‫هذا غريب، إذ أراك‬ ‫وأراك مع بناتك‬ 743 00:55:07,816 --> 00:55:09,856 ‫وأرى الحب بينكم‬ ‫وهن فتيات جميلات جداً‬ 744 00:55:09,976 --> 00:55:11,616 ‫وأقول في نفسي، "كيف...؟"‬ 745 00:55:11,736 --> 00:55:14,696 ‫هل سبق وسمعتم عن أب يتفاخر‬ ‫بنشاط بناته الجنسي؟‬ 746 00:55:15,216 --> 00:55:17,496 ‫يقول الآباء دائماً، "ابني فحل قوي"‬ 747 00:55:17,616 --> 00:55:19,496 ‫"عاشر الجميع في سنته‬ ‫الأولى في الجامعة"‬ 748 00:55:19,616 --> 00:55:21,776 ‫"الصبيان والفتيات والكلاب‬ ‫لم يهمه الأمر"‬ 749 00:55:22,856 --> 00:55:27,936 ‫هل سبق وسمعتم والداً يتفاخر بابنته؟‬ ‫"أسمعت هذا فوق؟ هذه ابنتي تعاشر ١٠ شبان"‬ 750 00:55:28,616 --> 00:55:31,496 ‫"أجل، هذه صغيرتي‬ ‫وابنتنا الصغرى، لطالما أحبت الأعضاء الحميمة"‬ 751 00:55:32,936 --> 00:55:35,736 ‫"كلما كانت أكبر كان ذلك أفضل‬ ‫لطالما جعلت الرجال يصطفون حول الحي"‬ 752 00:55:35,856 --> 00:55:37,816 ‫"ويتناوب الشبان عليها من الخلف"‬ 753 00:55:37,936 --> 00:55:42,216 ‫"ويتصافحون عالياً في خلفية مفعمة بالنطاف‬ ‫تملأ أذنيها لدرجة لم تستطع سماعهم فيها"‬ 754 00:55:43,176 --> 00:55:46,336 ‫"ماذا أقول لك؟‬ ‫تلك الفتاة كأمها تماماً"‬ 755 00:55:47,536 --> 00:55:49,336 ‫شكراً، أحبك‬ 756 00:55:50,296 --> 00:55:51,656 ‫يا للهول!‬ 757 00:55:53,016 --> 00:55:55,896 ‫- أنت تقتلني‬ ‫- أحبك، أحبك أيضاً‬ 758 00:55:56,056 --> 00:55:57,376 ‫يا للهول!‬ 759 00:55:57,896 --> 00:56:01,136 ‫"بعد قليل، (جيف روس)‬ ‫و(دينيس رودمان)"‬ 760 00:56:01,256 --> 00:56:02,976 ‫يريد (ليتل كيم)‬ ‫أن توقّع شيئاً‬ 761 00:56:03,296 --> 00:56:05,656 ‫خلت أن (كيم) الصغيرة سوداء‬ ‫ولديها ثديان كبيران‬ 762 00:56:06,456 --> 00:56:08,616 ‫"وظهور خاص لـ(ديمي مور)"‬ 763 00:56:09,056 --> 00:56:10,576 ‫مفاجأة!‬ 764 00:56:11,496 --> 00:56:14,616 ‫"عندما نعاود إكمال برنامجنا"‬ 765 00:56:21,666 --> 00:56:24,506 ‫حسناً، ساخرنا التالي هو (دينيس رودمان)‬ 766 00:56:26,066 --> 00:56:29,346 ‫- تباً‬ ‫- يلقبونه بالدودة‬ 767 00:56:29,506 --> 00:56:32,346 ‫لأننا نجده دوماً على الرصيف‬ ‫بعد هطول المطر‬ 768 00:56:34,506 --> 00:56:36,546 ‫يمكنكم رؤيته ببرنامج‬ ‫"إعادة تأهيل المشاهير"‬ 769 00:56:36,706 --> 00:56:38,626 ‫أو خلال الطيران في مقاعد الدرجة الثالثة‬ ‫إلى (كوريا الشمالية)‬ 770 00:56:38,746 --> 00:56:41,306 ‫أرجو الترحيب بـ(دينيس رودمان)!‬ 771 00:56:52,226 --> 00:56:53,946 ‫سأقول فقط‬ 772 00:56:54,066 --> 00:56:57,266 ‫إنني الرجل الوحيد على هذا المسرح‬ ‫الذي قام بأمور رائعة فعلاً‬ 773 00:56:57,666 --> 00:56:59,546 ‫مرحباً (إد نورتن)‬ ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 774 00:57:00,666 --> 00:57:05,426 ‫لقب (إدوارد) هو (إدوارد)‬ ‫وليس (إد) لأنه حقير فعلاً‬ 775 00:57:07,106 --> 00:57:10,186 ‫شارك (إد نورتن) في ثلاثة أمور أحبها‬ 776 00:57:11,146 --> 00:57:13,146 ‫(أميريكان هيستوري إكس)‬ 777 00:57:14,426 --> 00:57:15,826 ‫و(فايت كلاب)‬ 778 00:57:16,386 --> 00:57:18,146 ‫و(سلمى حايك)‬ 779 00:57:21,466 --> 00:57:23,386 ‫(مارثا ستيوارت)، أراك هناك عزيزتي‬ 780 00:57:23,506 --> 00:57:26,546 ‫عندما تدخلين السجن في المرة المقبلة‬ ‫اتصلي بي أرجوك‬ 781 00:57:27,626 --> 00:57:29,666 ‫سأؤمن إطلاق سراحك‬ 782 00:57:32,946 --> 00:57:34,826 ‫وانظروا إلى ذلك الرجل هناك‬ ‫(ليل ريل)‬ 783 00:57:35,706 --> 00:57:38,386 ‫يشبه رأس (دايفيد أورتيز) المتأرجح‬ 784 00:57:42,746 --> 00:57:45,026 ‫(سيبل)، أراك هناك عزيزتي، أراك‬ 785 00:57:46,066 --> 00:57:51,506 ‫(سيبل شيبرد) أشبه باسم مرض‬ ‫يُصاب به المرء عند مضاجعة الخراف‬ 786 00:57:57,306 --> 00:58:01,106 ‫(جيف روس)، عضو (جيف) صغير جداً‬ 787 00:58:01,226 --> 00:58:04,826 ‫لدرجة أنه يبدو أشبه بقبعة لخصيتيه‬ 788 00:58:07,866 --> 00:58:10,466 ‫دعا الناس (جوزيف) بالمخنّث طوال الليلة‬ 789 00:58:10,826 --> 00:58:13,546 ‫إن دعا أحد (جوزيف) بالمخنّث مجدداً‬ 790 00:58:13,666 --> 00:58:16,626 ‫فسأداعبه طوال ٢٠ دقيقة‬ 791 00:58:24,186 --> 00:58:27,906 ‫(بروس ويليس)‬ ‫آخر مرة رأيتك فيها كانت في ملهى تعرية‬ 792 00:58:28,026 --> 00:58:30,066 ‫- أتذكر ذلك؟‬ ‫- أجل‬ 793 00:58:30,186 --> 00:58:31,866 ‫أجل، أجل بالطبع‬ 794 00:58:32,386 --> 00:58:35,306 ‫و(نيكي)، كنت رائعة على المسرح عزيزتي‬ 795 00:58:38,266 --> 00:58:42,146 ‫(بروس)، تستمر بصنع تلك القنابل اللعينة‬ 796 00:58:42,626 --> 00:58:45,666 ‫ولكن اسمع هذا‬ ‫كذلك (كيم جونغ أون)‬ 797 00:58:46,586 --> 00:58:51,346 ‫ولكن (كيم) على الأقل ذكي لدرجة‬ ‫عدم إطلاق قنابله‬ 798 00:58:53,746 --> 00:58:55,706 ‫خرجت لإنقاذ العالم‬ 799 00:58:55,946 --> 00:58:58,746 ‫ولا يمكنك إنقاذ (بلانيت هوليوود) حتى‬ 800 00:58:59,946 --> 00:59:03,266 ‫ابتكر (بروس) فكرة‬ ‫(بلانيت هوليوود) بالكامل لعلمكم‬ 801 00:59:03,386 --> 00:59:04,986 ‫أراد منافسة سلسلة (هارد روك)‬ 802 00:59:05,106 --> 00:59:06,746 ‫كانت فكرة رائعة لعينة‬ ‫أليس كذلك؟‬ 803 00:59:06,946 --> 00:59:11,466 ‫لذا بأية حال، أراد‬ ‫أن يستثمر كل أصدقاؤه في (هوليوود) في ذلك‬ 804 00:59:11,626 --> 00:59:14,266 ‫وأنفق مئات آلاف الدولارات‬ ‫وأنفقت الكثير من المال اللعين‬ 805 00:59:14,426 --> 00:59:17,026 ‫تدين لي بالمال‬ ‫أكثر من عائلتي اللعينة‬ 806 00:59:19,026 --> 00:59:20,986 ‫لست هنا للسخرية منك‬ 807 00:59:21,106 --> 00:59:22,906 ‫أنا هنا لاستعادة مالي يا عزيزي‬ 808 00:59:29,226 --> 00:59:33,586 ‫(بروس)، اتخذت الكثير‬ ‫من القرارات السيئة في حياتك‬ 809 00:59:34,026 --> 00:59:36,026 ‫وهذا كلام قادم مني أنا‬ 810 00:59:37,706 --> 00:59:40,026 ‫كسرت عضوي ٣ مرات‬ 811 00:59:40,386 --> 00:59:42,346 ‫وضاجعت (مادونا) بلا وقاية‬ 812 00:59:43,106 --> 00:59:47,466 ‫حتى أنني تزوجت نفسي‬ ‫ومع ذلك وبشكل ما‬ 813 00:59:47,586 --> 00:59:49,866 ‫فقدت نصف مالي اللعين‬ ‫أثناء الطلاق‬ 814 00:59:51,706 --> 00:59:55,906 ‫(بروس)، شكراً جزيلاً‬ ‫على دعوتي إلى أمسية السخرية منك‬ 815 00:59:56,066 --> 00:59:59,746 ‫إنه لأمر مذهل يا رجل‬ ‫لقد قدّمت الكثير لهذه الصناعة‬ 816 00:59:59,906 --> 01:00:02,306 ‫ولامست...‬ ‫ستغمرني العواطف وما إلى ذلك، حسناً؟‬ 817 01:00:14,226 --> 01:00:15,786 ‫أشعر بالحر قليلاً‬ 818 01:00:16,546 --> 01:00:18,146 ‫أشعر بالحر قليلاً يا جماعة‬ 819 01:00:18,306 --> 01:00:21,026 ‫- إنه الضوء فحسب‬ ‫- "أجل (دينيس)!"‬ 820 01:00:21,186 --> 01:00:23,826 ‫بأية حال يا (بروس)‬ ‫لقد فعلت الكثير لهذه الصناعة‬ 821 01:00:23,946 --> 01:00:26,746 ‫وخاصة من أجل أشخاص مثلنا كرجال‬ 822 01:00:26,866 --> 01:00:30,666 ‫فنحن لا نحظى بلعنة...‬ ‫ونواجه أفعالنا عندما نخطىء‬ 823 01:00:30,826 --> 01:00:33,826 ‫ونتخذ قرارات سيئة‬ ‫ولكننا نملك عائلات جميلة‬ 824 01:00:33,946 --> 01:00:37,666 ‫وعلى بناتك الوقوف قربك‬ ‫شكراً على استضافتي يا أخي‬ 825 01:00:42,306 --> 01:00:44,626 ‫كان هذا عظيماً، أبليت بلاء عظيماً‬ 826 01:00:44,746 --> 01:00:46,786 ‫كنت... غمرتني العواطف‬ 827 01:00:50,506 --> 01:00:52,866 ‫حسناً، اسمعوا‬ 828 01:00:52,986 --> 01:00:58,786 ‫علمنا للتو أن ضيفة مفاجأة قد زارتنا‬ 829 01:01:00,386 --> 01:01:02,946 ‫سيداتي وسادتي‬ ‫(ديمي مور)‬ 830 01:01:17,066 --> 01:01:18,386 ‫شكراً‬ 831 01:01:20,626 --> 01:01:22,426 ‫مفاجأة!‬ 832 01:01:24,826 --> 01:01:26,146 ‫شكراً‬ 833 01:01:29,906 --> 01:01:31,466 ‫هل تفاجأتم؟‬ 834 01:01:32,706 --> 01:01:34,266 ‫هل تفاجأت يا (بروس ويليس)؟‬ 835 01:01:34,386 --> 01:01:35,986 ‫- أجل‬ ‫- علمت ذلك‬ 836 01:01:36,106 --> 01:01:39,026 ‫مع أننا راجعنا كل شيء البارحة‬ ‫علمت بأنه سينسى‬ 837 01:01:42,466 --> 01:01:47,146 ‫لمن لا يعرفني منكم‬ ‫أنا (ديمي مور)‬ 838 01:01:49,466 --> 01:01:53,786 ‫كنت زوجة (بروس ويليس)‬ ‫في أول ٣ أجزاء من (داي هارد)‬ 839 01:01:54,786 --> 01:01:58,066 ‫وهذا منطقي‬ ‫لأن آخر فيلمين كانا مزريين‬ 840 01:01:59,546 --> 01:02:03,186 ‫بعد كل هذه السنوات‬ ‫علي القول، أتعلم؟ تبدو جيداً‬ 841 01:02:03,386 --> 01:02:06,466 ‫أعني، ما زلت تبدو كما في السابق‬ ‫من حاجبيك وصعوداً‬ 842 01:02:07,866 --> 01:02:10,426 ‫ولكننا أمضينا أوقاتاً رائعة معاً‬ 843 01:02:10,546 --> 01:02:12,146 ‫أعني، تشاركنا الكثير‬ 844 01:02:12,266 --> 01:02:16,106 ‫أنجبت ٣ فتيات جميلات مذهلات‬ 845 01:02:18,546 --> 01:02:20,226 ‫٤ إن حسبتم (بروس)‬ 846 01:02:20,906 --> 01:02:25,186 ‫ثم هناك الكلبين و(آشتون)‬ ‫مما يوصل العدد إلى ستة ولكن، تعلم...‬ 847 01:02:25,866 --> 01:02:31,026 ‫وبالطبع، تجادلنا على أسماء الفتيات‬ 848 01:02:31,146 --> 01:02:34,946 ‫وفي النهاية، فاز (بروس)‬ ‫ولهذا حظين بكنية (ويليس)‬ 849 01:02:37,226 --> 01:02:41,146 ‫ولكن علي القول إن بناتنا‬ ‫قد تكيّفن تماماً مع الأمر‬ 850 01:02:41,306 --> 01:02:44,386 ‫نظراً إلى أن اثنين منهما‬ ‫أشبه بنصف (بروس ويليس)‬ 851 01:02:45,666 --> 01:02:49,306 ‫ولكن علي القول إنه والد عظيم‬ 852 01:02:49,426 --> 01:02:52,346 ‫أعني، علي القول‬ ‫كل عيد ميلاد‬ 853 01:02:52,466 --> 01:02:57,506 ‫مباشرة بعد جعله الفتيات‬ ‫يذهبن لتحضير قهوته الخاصة مع "الدواء"‬ 854 01:02:58,386 --> 01:03:02,866 ‫ينزل عبر الموقد‬ ‫مرتدياً قميصاً أبيض بحمالتين‬ 855 01:03:03,026 --> 01:03:07,626 ‫وهو يلوّح بمسدسه قائلاً‬ ‫"هيا أيها الحقراء!"‬ 856 01:03:07,906 --> 01:03:11,266 ‫- أجل!‬ ‫- ثم... هذا ما كان يسميهن دوماً‬ 857 01:03:11,626 --> 01:03:15,266 ‫ويحببن جمله الشهيرة‬ 858 01:03:15,386 --> 01:03:18,226 ‫أعني... ولكن ما لا تعلمونه ربما‬ 859 01:03:18,346 --> 01:03:21,466 ‫هو أن (بروس) فائق الكرم‬ 860 01:03:21,586 --> 01:03:24,586 ‫أعني، عندما كانت ابنتنا (رومر) طفلة‬ 861 01:03:25,306 --> 01:03:28,146 ‫وكان دوره في تغيير حفاضها في منتصف الليل‬ 862 01:03:28,266 --> 01:03:33,906 ‫كان يميل نحوي ويقول، "سأعطيك ألف دولار‬ ‫في الحال إن بدّلت ذلك الحفّاض"‬ 863 01:03:35,306 --> 01:03:39,986 ‫بالطبع رفضت ذلك‬ ‫لأن المحامي قال لي‬ 864 01:03:40,106 --> 01:03:43,146 ‫"لا تقلقي، سنتولى الأمر‬ ‫وسنحصل على المال بالنهاية"‬ 865 01:03:44,826 --> 01:03:47,786 ‫و(سكاوت)، طلبت مني عدم قول شيء‬ 866 01:03:48,146 --> 01:03:53,066 ‫ولكن الأسبوع الماضي فحسب‬ ‫عرض عليها ألف دولار لتبدّل حفاضه‬ 867 01:03:53,346 --> 01:03:56,586 ‫أعني، تعلمون‬ ‫بعض الأمور لا تتغيّر‬ 868 01:03:57,746 --> 01:03:59,306 ‫لا تتغيّر‬ 869 01:03:59,506 --> 01:04:02,826 ‫أعني دام زواجنا... لنرَ‬ ‫قرابة ١٢ سنة‬ 870 01:04:02,946 --> 01:04:06,706 ‫وهذا أشبه بـ٨٤ سنة‬ ‫حسب تعداد سنوات (بروس ويليس)‬ 871 01:04:06,906 --> 01:04:10,466 ‫ولكنني شهدت لحظات مميزة مهولة‬ 872 01:04:10,586 --> 01:04:12,266 ‫عندما قام (بروس)...‬ 873 01:04:12,386 --> 01:04:16,146 ‫عندما حظي بلحظة انطلاقة مسيرته الفنية‬ ‫في (بالب فيكشن)‬ 874 01:04:16,266 --> 01:04:18,066 ‫- أجل‬ ‫- أعني، كانت...‬ 875 01:04:19,306 --> 01:04:23,346 ‫بدا أمراً غريباً جداً آنذاك‬ ‫فقد كان فيلم تشويق وإثارة كبير‬ 876 01:04:23,466 --> 01:04:25,226 ‫يشارك في فيلم (إندي) صغير‬ 877 01:04:25,346 --> 01:04:28,266 ‫ولكن (بروس) قصد‬ ‫فندق (هارفي واينستين)‬ 878 01:04:29,466 --> 01:04:34,146 ‫ولا أعلم، عاد‬ ‫وهو يلوّح بالكمامة مع الكرة‬ 879 01:04:34,426 --> 01:04:36,706 ‫ثم قال، "لقد حصلت على الدور"‬ 880 01:04:38,706 --> 01:04:41,586 ‫أعني، إن الأمور التي نفعلها‬ ‫للحصول على دور لغريبة‬ 881 01:04:41,746 --> 01:04:45,506 ‫أعني، أعلم بأنني صبغت شعري‬ ‫وقصصته وغيّرت تسريحاتي‬ 882 01:04:45,626 --> 01:04:48,306 ‫ولا يمكنني إخباركم كم... مليون مرة‬ 883 01:04:48,426 --> 01:04:51,706 ‫ولكن ليس (بروس)‬ ‫أعني، هذا شعره الفعلي‬ 884 01:04:52,666 --> 01:04:57,906 ‫وأيتها السيدات‬ ‫دعوني أخبركن بأن السجادة تتطابق مع الستائر‬ 885 01:05:00,266 --> 01:05:03,546 ‫أعني، لا أقول إنه أصلع تحت‬ 886 01:05:03,666 --> 01:05:07,306 ‫أقول فحسب‬ ‫أينما نظرتم يبدو أشبه بعضو حميم‬ 887 01:05:10,986 --> 01:05:15,666 ‫بعد طلاقنا قال إنه اعتبر نهاية زواجنا‬ 888 01:05:15,786 --> 01:05:21,026 ‫أكبر فشل لديه ولكن (بروس)‬ ‫لا تقسُ على نفسك كثيراً‬ 889 01:05:21,146 --> 01:05:22,906 ‫سبق واختبرت فشلاً أعظم بكثير‬ 890 01:05:23,026 --> 01:05:26,506 ‫أعني، (بلانيت هوليوود)‬ ‫و(هادسون هوكس)‬ 891 01:05:26,666 --> 01:05:30,986 ‫و(سترايكينغ ديستنس)، أعني، هيا‬ ‫وحملة (مايكل دوكاكوس)‬ 892 01:05:31,706 --> 01:05:35,706 ‫أعني رفض دور (كلوني) في (أوشنز إيليفن)؟‬ 893 01:05:35,826 --> 01:05:38,346 ‫للتركيز على عزف الهارمونيكا؟‬ 894 01:05:38,466 --> 01:05:40,866 ‫أعني...‬ ‫أعني بوسعي الاستمرار‬ 895 01:05:40,986 --> 01:05:43,706 ‫ولكنهم قالوا إن مدة العرض ساعتين‬ 896 01:05:44,266 --> 01:05:47,226 ‫لذا... ولكن أتعلمون؟‬ ‫عندما أستعيد الذكريات‬ 897 01:05:47,346 --> 01:05:49,146 ‫عبر كل السنوات التي أمضيناها معاً‬ 898 01:05:49,266 --> 01:05:51,826 ‫كان لدينا تقلباتنا حتماً‬ 899 01:05:51,986 --> 01:05:55,866 ‫ولكن علي القول إنها كانت بعضاً‬ ‫من أفضل أوقات حياتي‬ 900 01:05:55,986 --> 01:05:59,946 ‫أفكّر في زواجنا‬ ‫مثل فيلم (سيكس سينس)‬ 901 01:06:00,066 --> 01:06:01,946 ‫كنت ميتاً طوال الوقت‬ 902 01:06:05,546 --> 01:06:07,306 ‫لنضع المزاح جانباً‬ 903 01:06:07,426 --> 01:06:09,066 ‫فعلاً، لنضع المزاح جانباً‬ 904 01:06:09,186 --> 01:06:11,026 ‫أشعر بشرف كبير فعلاً لوجودي هنا‬ 905 01:06:11,146 --> 01:06:14,026 ‫أنت شخص أهتم لأمره فعلاً‬ 906 01:06:14,146 --> 01:06:16,826 ‫ستبقى لديك مكانة مميزة دائماً في قلبي‬ 907 01:06:17,826 --> 01:06:22,066 ‫أنا ممتنة جداً لوجودك في حياتي‬ ‫وحياة بناتنا‬ 908 01:06:22,546 --> 01:06:24,746 ‫ومهما حصل‬ ‫ستبقى دائماً فرداً من العائلة‬ 909 01:06:24,866 --> 01:06:27,586 ‫لقد كنت صديقاً وأباً عظيماً‬ 910 01:06:27,706 --> 01:06:30,466 ‫وواحداً من أزواجي المفضلين الثلاثة بسهولة‬ 911 01:06:34,306 --> 01:06:36,426 ‫شكراً، طابت ليلتكم‬ 912 01:06:38,706 --> 01:06:40,506 ‫عزيزتي‬ 913 01:06:42,106 --> 01:06:43,706 ‫- أكان هذا مقبولاً؟‬ ‫- كنت رائعة‬ 914 01:06:43,826 --> 01:06:45,186 ‫حسناً‬ 915 01:06:45,746 --> 01:06:48,586 ‫- مرحباً‬ ‫- رباه‬ 916 01:06:49,466 --> 01:06:51,546 ‫"بعد قليل‬ ‫(جيف روس)"‬ 917 01:06:51,666 --> 01:06:54,066 ‫سنسخر منك مطولاً يا حقير !‬ 918 01:06:54,186 --> 01:06:56,466 ‫- "و(بروس ويليس)"‬ ‫- إنه رجل عظيم‬ 919 01:06:56,586 --> 01:06:58,666 ‫أو أنه يحتاج إلى المال‬ 920 01:07:06,167 --> 01:07:10,207 ‫ساخرنا التالي هو سيد الساخرين‬ ‫الجنرال (جيف روس)‬ 921 01:07:12,967 --> 01:07:15,687 ‫قدّم ١٤ جلسة سخرية‬ ‫في (كوميدي سنترال)‬ 922 01:07:15,807 --> 01:07:18,127 ‫فعند تقديم ١٥ جلسة‬ ‫يحظى ببيتزا مجانية‬ 923 01:07:20,367 --> 01:07:24,607 ‫(جيف) سيشارك في الحلقة الأولى من موسم‬ ‫(روست باتل) بعد هذا العرض‬ 924 01:07:24,807 --> 01:07:29,327 ‫لذا إن أردتم أن تروا كم سيسمن أكثر لاحقاً‬ ‫فتحققوا من ذلك‬ 925 01:07:30,367 --> 01:07:31,687 ‫أرجو الترحيب بـ(جيف روس)‬ 926 01:07:38,687 --> 01:07:40,767 ‫أمسية ساخرة سعيدة جميعاً‬ 927 01:07:42,247 --> 01:07:44,927 ‫انظروا إلى هذا الجمع الجميل‬ 928 01:07:45,327 --> 01:07:49,407 ‫نكرّم الليلة‬ ‫سبب وجود (فين ديزل) في العالم‬ 929 01:07:51,087 --> 01:07:55,727 ‫(بروس) صديق صدوق فعلاً‬ ‫وأخبرني عدة مرات ألا أتوانى عن شيء الليلة‬ 930 01:07:55,887 --> 01:07:58,967 ‫وكان التعرّف إليك وإلى عائلتك الجميلة رائعاً‬ 931 01:07:59,087 --> 01:08:02,287 ‫وأرى... قابلت ابنتك (رومر)‬ 932 01:08:02,607 --> 01:08:03,927 ‫مرحباً (رومر)‬ ‫أي "إشاعة"‬ 933 01:08:04,047 --> 01:08:08,527 ‫أعتقد أن هذا الاسم الذي قد تمنحك إياه والدتك‬ ‫عندما لا تكون متأكدة تماماً من هوية والدك‬ 934 01:08:14,727 --> 01:08:18,527 ‫أريد صورة للطاولة كلها‬ ‫إنها دائرة حياة جميلة يا (بروس)‬ 935 01:08:18,727 --> 01:08:21,007 ‫تبدو عائلتك أشبه‬ ‫بكل الأشرار الذين قتلتهم‬ 936 01:08:21,127 --> 01:08:22,967 ‫في أفلام (داي هارد)‬ 937 01:08:25,567 --> 01:08:28,447 ‫يا له من أسطورة‬ ‫يكافح (بروس ويليس) الإرهاب‬ 938 01:08:28,567 --> 01:08:30,167 ‫قبل ظهور العرب‬ 939 01:08:35,287 --> 01:08:39,127 ‫(بروس ويليس) يؤيد الأسلحة والعَلَم‬ ‫ويؤيد دواء الصلع (بروبيشيا)‬ 940 01:08:41,927 --> 01:08:44,007 ‫(بروس ويليس) يحب بلاده كثيراً‬ 941 01:08:44,247 --> 01:08:48,967 ‫لدرجة قوله مرة، إن أراد الناس ذلك‬ ‫فقد يترشح للرئاسة يوماً‬ 942 01:08:49,127 --> 01:08:51,527 ‫لسخرت منك على طموحاتك السياسية‬ 943 01:08:51,687 --> 01:08:54,887 ‫ولكن في آخر مرة فعلت فيها ذلك‬ ‫بات الحقير رئيساً فعلاً‬ 944 01:08:57,727 --> 01:08:59,607 ‫يقول الناس طوال الليل إنني أشبهك‬ 945 01:08:59,727 --> 01:09:02,887 ‫ولكن (سيبل شيبرد) تشبه (بروس جينر ويليس)‬ 946 01:09:12,127 --> 01:09:16,687 ‫و(ليل ريل) يشبه‬ ‫القائل، "(بروس)، عم تتكلم (ويليس)؟"‬ 947 01:09:24,487 --> 01:09:27,807 ‫ولكن (بروس ويليس)‬ ‫أنت يا صديقي أصلي تماماً‬ 948 01:09:27,927 --> 01:09:32,207 ‫كيف يُعقل أن يبدو المرء أشبه بنازي‬ ‫وبإحدى ضحايا المحرقة أيضاً؟‬ 949 01:09:32,887 --> 01:09:36,527 ‫تشبه السير (باتريك ستيوارت)‬ ‫لو كان عامل عجلة مدينة ملاهي‬ 950 01:09:45,807 --> 01:09:48,487 ‫كيف أصبحت نجم أفلام؟!‬ 951 01:09:48,967 --> 01:09:52,927 ‫تشبه حارساً في دار مسنين‬ 952 01:09:54,207 --> 01:09:58,767 ‫تشبه (إلمر فاد) لو كان يسعى‬ ‫لصيد نصوص سيئة بدلاً من الأرانب الشقية‬ 953 01:10:01,967 --> 01:10:03,847 ‫هذا الرجل اللعين‬ 954 01:10:04,687 --> 01:10:08,087 ‫يريد (بروس ويليس) جائزة (أوسكار) بشدة‬ 955 01:10:08,207 --> 01:10:11,287 ‫لدرجة أنه يتحوّل ببطء إلى واحدة‬ 956 01:10:16,007 --> 01:10:19,607 ‫إنه لأمر جنوني‬ ‫تحوّل من رجل (هوليوود) الأول‬ 957 01:10:19,727 --> 01:10:21,567 ‫إلى رجل تنظر إليه (ديمي مور) وتقول‬ 958 01:10:21,687 --> 01:10:26,087 ‫"أتعلم؟ أفضل مضاجعة الرجل الغبي‬ ‫من فيلم (دود ويرز ماي كار)"‬ 959 01:10:31,407 --> 01:10:33,967 ‫ولكن (بروس)‬ ‫نتمنى لك جميعنا التوفيق في مقاضاتك‬ 960 01:10:34,087 --> 01:10:36,207 ‫لفرقة (بلو مان)‬ 961 01:10:42,247 --> 01:10:44,567 ‫هذا ممتع جداً‬ ‫فـ(بروس) نجم كبير‬ 962 01:10:44,687 --> 01:10:48,407 ‫أعني، شاركت في بعض‬ ‫من أكثر المشاهد الأيقونية في تاريخ السينما‬ 963 01:10:48,647 --> 01:10:50,967 ‫أحب مشهد لدي هو في (بالب فيكشن)‬ 964 01:10:51,087 --> 01:10:54,247 ‫عندما أنقذت الرجل‬ ‫من التعرض للمعاشرة من الخلف‬ 965 01:10:54,407 --> 01:10:58,967 ‫(دينيس)، في تلك المرحلة من الفيلم‬ ‫هل قلت، "مهلاً، من الشرير مجدداً؟"‬ 966 01:11:04,487 --> 01:11:07,807 ‫بالطبع، كان فيلمك الأحدث‬ ‫فاشلاً تماماً، (ديث ويش)‬ 967 01:11:07,927 --> 01:11:10,447 ‫يا له من فيلم مزرٍ يا (بروس)‬ 968 01:11:11,367 --> 01:11:13,407 ‫بدا وكأنك قمت بمجازفاتك بنفسك‬ 969 01:11:13,527 --> 01:11:16,007 ‫وتوليت بنفسك الإضاءة والتحرير والإخراج‬ 970 01:11:20,047 --> 01:11:22,807 ‫لنصفق لمضيفنا الليلة (جوزيف ليفيت) الممل‬ 971 01:11:25,487 --> 01:11:30,167 ‫(ج. غ. ل.)‬ ‫(جوزيف غوردن ليفيت)‬ 972 01:11:30,327 --> 01:11:34,767 ‫الكلمات الثلاثة الوحيدة الأكثر مللاً‬ ‫من بسكويت بلا غلوتين‬ 973 01:11:38,647 --> 01:11:42,167 ‫شكراً على تأنّقك يا (جوزيف)‬ ‫تبدو كمثلية في طريقها إلى حفلة تخرّج‬ 974 01:11:47,407 --> 01:11:50,527 ‫أجل، لعب (جوزيف) دور البطولة‬ ‫في (ثيرد روك فروم ذا سان)‬ 975 01:11:50,647 --> 01:11:53,887 ‫فيما قام (دينيس رودمان)‬ ‫بتدخين ثلاث حجارة أمام ابنه‬ 976 01:11:57,927 --> 01:12:02,247 ‫أجل، لمَ لا؟‬ ‫صفقوا لوزير الخارجية التالي، (دينيس رودمان)‬ 977 01:12:07,807 --> 01:12:12,007 ‫تظن بأن (كيم جونغ أون) رجل لطيف‬ ‫وهو يخال بأنك (سكوتي بيبن)‬ 978 01:12:22,247 --> 01:12:24,087 ‫صديقي (ليل ريل) هنا‬ 979 01:12:27,207 --> 01:12:29,167 ‫أنا سعيد جداً من أجلك يا صديقي‬ ‫سعيد جداً‬ 980 01:12:29,287 --> 01:12:30,847 ‫تهاني على كل نجاحاتك‬ 981 01:12:30,967 --> 01:12:34,727 ‫- وأحدث أفلامك (آنغري بيردز ٢)‬ ‫- أجل‬ 982 01:12:35,007 --> 01:12:37,127 ‫يسرّني أن أرى بأنك لم تخن مبادئك‬ 983 01:12:38,567 --> 01:12:40,567 ‫أي دور تلعب؟ (جيم كرو)؟‬ 984 01:12:48,167 --> 01:12:50,247 ‫تسرّني جداً رؤية (سيبل شيبرد) مجدداً‬ 985 01:12:50,367 --> 01:12:54,927 ‫وكمعظم الرعاة‬ ‫لم تعمل (سيبل) كثيراً في القرنين الأخيرين‬ 986 01:12:56,927 --> 01:12:58,447 ‫حسناً‬ 987 01:12:58,567 --> 01:13:02,007 ‫خاضت (سيبل) علاقة عاطفية مع (إلفيس)‬ ‫كم هذا رائع‬ 988 01:13:02,207 --> 01:13:05,687 ‫بعد سنوات طويلة من علاقتكما‬ ‫كشفت (سيبل) بأن (إلفيس) داعبها‬ 989 01:13:05,807 --> 01:13:07,127 ‫هل هذا صحيح؟‬ 990 01:13:07,247 --> 01:13:08,567 ‫أجل‬ 991 01:13:08,687 --> 01:13:11,247 ‫حسناً، أجل!‬ 992 01:13:12,407 --> 01:13:17,367 ‫حسناً، قد يخال المرء أن صاحب أغنية‬ ‫"الكلب السلاقي" يتمتع بحاسة شم أفضل‬ 993 01:13:21,687 --> 01:13:23,407 ‫- يا للهول‬ ‫- وبالحديث عن الأعمال الإضافية‬ 994 01:13:23,567 --> 01:13:27,607 ‫اضطر (دوم إريرا) إلى إلغاء مناوبتين‬ ‫في (ماكاروني غريل) ليكون هنا معنا‬ 995 01:13:33,887 --> 01:13:37,447 ‫(دوم إريرا)‬ ‫هو ما يبدو عليه المرء قبيل القول‬ 996 01:13:37,607 --> 01:13:39,367 ‫"غداً، سأبدأ حمية تنظيف عصائرية"‬ 997 01:13:41,367 --> 01:13:43,767 ‫صحيح، هذا صحيح‬ 998 01:13:43,967 --> 01:13:45,607 ‫(كيفن بولاك)‬ ‫أحبك يا رجل‬ 999 01:13:45,727 --> 01:13:47,887 ‫ولكن تقليدك ذاك لـ(كريستوفر ووكين)‬ ‫قديم جداً‬ 1000 01:13:48,007 --> 01:13:49,807 ‫لدرجة أن (آشتون كوتشر) حاول الزواج به‬ 1001 01:13:55,887 --> 01:13:57,487 ‫أحبك يا (كيفن)‬ ‫اصبر مكانك‬ 1002 01:13:57,607 --> 01:14:00,127 ‫ستصبح شهيراً‬ ‫بعد وفاة (بول جيوماتي)‬ 1003 01:14:05,127 --> 01:14:06,807 ‫- (بروس)‬ ‫- أجل‬ 1004 01:14:07,207 --> 01:14:12,287 ‫لقد حققت الكثير يا صديقي‬ ‫ولكن أعتقد دوماً أن فيلمك الكبير (أرماغيدون)‬ 1005 01:14:12,447 --> 01:14:16,887 ‫يمثّل أكبر تشبيه لمسيرتك المهنية‬ 1006 01:14:17,007 --> 01:14:19,887 ‫ففي النهاية‬ ‫دمّرك (ذا روك)‬ 1007 01:14:22,647 --> 01:14:26,087 ‫نحن أبناء (جيرسي)‬ ‫نترعرع لتحمّل الكثير‬ 1008 01:14:26,207 --> 01:14:28,447 ‫لذا علمت بأنك ستتمتع‬ ‫بروح رياضية كبرى الليلة‬ 1009 01:14:28,567 --> 01:14:31,847 ‫وأتمنى لك النجاح المستمر والصحة‬ 1010 01:14:31,967 --> 01:14:33,927 ‫وأتشوّق لرؤية مشروعك التالي‬ 1011 01:14:34,047 --> 01:14:36,647 ‫(داي هارد ٦)‬ ‫"الموت من أسباب طبيعية"‬ 1012 01:14:41,967 --> 01:14:44,247 ‫- عزيزي‬ ‫- أحبك، أحبك‬ 1013 01:14:44,367 --> 01:14:47,727 ‫رباه، مذهل، مذهل‬ 1014 01:14:47,847 --> 01:14:49,167 ‫شكراً يا صديقي‬ 1015 01:15:10,834 --> 01:15:13,114 ‫صفقوا للرجل الفريد‬ ‫الذي لا يمكن تحطيمه‬ 1016 01:15:13,234 --> 01:15:15,514 ‫الأروع والأفضل رجل (هادسون هوكن)‬ 1017 01:15:15,634 --> 01:15:18,314 ‫إنه رجل الساعة‬ ‫من برج (ناكاتومي)‬ 1018 01:15:18,434 --> 01:15:23,314 ‫(بروس ويليس)!‬ ‫رباه، قفوا‬ 1019 01:15:41,914 --> 01:15:43,514 ‫تعالوا معي إلى الأمسية الساخرة‬ 1020 01:15:43,634 --> 01:15:46,674 ‫سنجتمع ونستمتع بوقتنا‬ 1021 01:15:47,594 --> 01:15:51,194 ‫إن كنتم من هواة أفلام (بروس ويليس)‬ ‫وأعلم أنكم كذلك‬ 1022 01:15:53,154 --> 01:15:54,994 ‫تعرفون كيف يجري هذا إذاً‬ 1023 01:15:55,114 --> 01:15:58,234 ‫أتعرّض لضرب مبرح لقرابة ساعة ونصف‬ 1024 01:15:58,714 --> 01:16:03,234 ‫ثم في النهاية‬ ‫أعود وأنال من الجميع‬ 1025 01:16:09,674 --> 01:16:14,114 ‫فاستعدوا يا حقراء‬ ‫حان وقت الضرب المبرح!‬ 1026 01:16:16,314 --> 01:16:17,874 ‫هذا ما أتكلّم عنه‬ 1027 01:16:18,554 --> 01:16:24,354 ‫كما تعلمون، في أفلام الحركة خاصتي‬ ‫هناك دائماً أرعن شاب يحاول النيل مني‬ 1028 01:16:24,514 --> 01:16:28,754 ‫والليلة هو (يهوذا غوردن ليفيت)‬ 1029 01:16:30,034 --> 01:16:33,154 ‫(جو)، قمت برعايتك‬ 1030 01:16:34,194 --> 01:16:35,634 ‫وحاولت جعلك قوياً‬ 1031 01:16:36,034 --> 01:16:38,034 ‫حاولت أن أجعل منك نجم أفلام حركة‬ 1032 01:16:38,394 --> 01:16:44,114 ‫وهذا ليس سهلاً مع فتى‬ ‫يبدو كفتى الرقص على الجليد السيىء‬ 1033 01:16:50,274 --> 01:16:52,954 ‫لعب (جوزيف) نسخة أكثر شباباً لي‬ ‫في فيلم (لوبر)‬ 1034 01:16:53,074 --> 01:16:54,754 ‫ولم يستطع النجاح في ذلك‬ 1035 01:16:56,474 --> 01:16:59,754 ‫ثمة ممثلة واحدة‬ ‫نجحت في التلاعب عليّ‬ 1036 01:17:00,434 --> 01:17:02,394 ‫كانت (ديمي مور)‬ 1037 01:17:04,674 --> 01:17:07,754 ‫وقد جنت مالاً أكثر منك بكثير عزيزي‬ 1038 01:17:09,834 --> 01:17:12,714 ‫(جيف روس) كم أمسية ساخرة مماثلة قدّمت؟‬ 1039 01:17:12,874 --> 01:17:15,074 ‫- الكثير‬ ‫- لن تنجح مطلقاً‬ 1040 01:17:15,234 --> 01:17:18,714 ‫بتكرار الأمر نفسه‬ ‫مرة تلو الأخرى يا (جيف)‬ 1041 01:17:19,034 --> 01:17:21,834 ‫أعني، أنا فعلت هذا‬ ‫أما أنت فلا تستطيع ذلك‬ 1042 01:17:23,154 --> 01:17:27,874 ‫سأقول لك من القوي هنا‬ ‫ألا وهو صديقي (إدوارد نورتن)!‬ 1043 01:17:28,034 --> 01:17:30,594 ‫تعال إلى هنا! (فايت كلاب)‬ 1044 01:17:30,834 --> 01:17:33,634 ‫كان فيلماً مثالياً لك‬ 1045 01:17:33,794 --> 01:17:38,554 ‫من لا يرغب في رؤية (إد نورتن)‬ ‫يتعرض للكم في وجهه لقرابة ٩٠ دقيقة؟‬ 1046 01:17:40,114 --> 01:17:44,274 ‫أحبك يا (إد) فعلاً‬ ‫ولكن لديك صيت في هذه البلدة‬ 1047 01:17:44,394 --> 01:17:47,634 ‫بأنه يصعب العمل معك‬ 1048 01:17:48,194 --> 01:17:52,394 ‫أثار (نورتن) غضب أشخاص‬ ‫أكثر من (هارفي واينستين)‬ 1049 01:17:56,914 --> 01:17:58,474 ‫آسف‬ 1050 01:17:58,834 --> 01:18:01,514 ‫ولكنك كنت رائعاً‬ ‫في (ذي إتاليان جوب)‬ 1051 01:18:03,594 --> 01:18:08,474 ‫"المهمة الإيطالية" أيضاً‬ ‫تعني مداعبة صدر (دوم إريرا)‬ 1052 01:18:10,954 --> 01:18:14,634 ‫(ليل ريل)، رأيتك في (غيت أوت)‬ ‫وأحببت ذلك الفيلم‬ 1053 01:18:15,274 --> 01:18:20,474 ‫إن لم تروه فتدور قصته عن كون السود‬ ‫ضيوف منزل وقحين فعلاً‬ 1054 01:18:27,114 --> 01:18:30,554 ‫والآن، أريد مواجهة أقوى شخص هنا‬ 1055 01:18:31,074 --> 01:18:34,594 ‫صديقتي، السجينة السابقة‬ ‫(مارثا ستيوارت)‬ 1056 01:18:36,834 --> 01:18:38,394 ‫أجل عزيزتي!‬ 1057 01:18:39,194 --> 01:18:43,834 ‫إن استطاع أحد البقاء حياً في السجن‬ ‫فهو امرأة تجيد خلط سلطة‬ 1058 01:18:45,834 --> 01:18:50,394 ‫هذا صحيح، (مارثا) رئيسة إدارية فعلية‬ 1059 01:18:50,514 --> 01:18:52,834 ‫حتى أنها تملك نبيذاً باسمها‬ 1060 01:18:52,994 --> 01:18:56,874 ‫وهو كصديقها‬ ‫يأتي في صندوق قديم‬ 1061 01:19:00,234 --> 01:19:02,674 ‫(مارثا) امرأة خيّرة أيضاً‬ 1062 01:19:02,834 --> 01:19:06,474 ‫عندما سمعت عن الأولاد عند الحدود‬ ‫الذين يعيشون في أقفاص صغيرة‬ 1063 01:19:06,954 --> 01:19:09,314 ‫أرسلت إليهم ماكينات خياطة‬ 1064 01:19:11,714 --> 01:19:13,234 ‫ما المشكلة في ذلك؟!‬ 1065 01:19:13,994 --> 01:19:16,754 ‫(كيفن بولاك)‬ ‫أهلاً إلى الحفلة يا صديقي‬ 1066 01:19:17,074 --> 01:19:20,994 ‫تدين بمسيرتك المهنية كلها‬ ‫للأشخاص الذين تقلّدهم‬ 1067 01:19:21,154 --> 01:19:25,274 ‫جنيت مالاً أكبر من تقليد (شوارنزنيغر)‬ ‫أكثر من خادمته التي عاشرته‬ 1068 01:19:26,834 --> 01:19:31,834 ‫ولا داعي للذكر‬ ‫بأنك أفضل في تنظيف المنازل‬ 1069 01:19:33,234 --> 01:19:35,834 ‫(نيكي غلايزر)‬ ‫أنا من أشد المعجبين بك‬ 1070 01:19:35,954 --> 01:19:39,114 ‫أنت و(فينس فون)‬ ‫كنتما رائعين في (ويدنغ كراشرز)‬ 1071 01:19:42,114 --> 01:19:45,674 ‫- أرى ذلك، أرى ذلك‬ ‫- آسف‬ 1072 01:19:46,594 --> 01:19:51,554 ‫لعلمكم، (سيبل شيبرد)‬ ‫أقدم أصدقائي‬ 1073 01:19:52,674 --> 01:19:56,194 ‫ثمة أشخاص عرفتهم مدة أطول‬ ‫ولكنك صديقتي الأقدم‬ 1074 01:19:57,794 --> 01:20:02,554 ‫عندما قدمت تجربة أداء في (مونلايتنغ)‬ ‫اختاروني دوناً عن ٣ آلاف ممثل آخر‬ 1075 01:20:02,714 --> 01:20:06,914 ‫لأنهم أرادوا شخصاً ليس لديه‬ ‫تاريخ علاقة جنسية مع (سيبل)‬ 1076 01:20:09,754 --> 01:20:12,674 ‫تسرني كثيراً العودة‬ ‫للظهور على التلفزيون معك يا عزيزتي‬ 1077 01:20:12,794 --> 01:20:15,034 ‫في برنامج آخر من بطولتي‬ 1078 01:20:17,394 --> 01:20:20,034 ‫آسف، آسف‬ 1079 01:20:20,274 --> 01:20:27,114 ‫وأخيراً، من الرائع جداً وجود الدبلوماسي‬ ‫الموقّر (دينيس رودمان) هنا‬ 1080 01:20:29,714 --> 01:20:33,594 ‫لا أريد القول إن (دينيس) مفاوض سيىء‬ ‫ولكنه يخال أن صفقة الأحذية‬ 1081 01:20:33,714 --> 01:20:36,754 ‫تشمل الحصول على اثنين‬ ‫في الوقت نفسه‬ 1082 01:20:37,394 --> 01:20:40,714 ‫(دينيس)، كيف تتواصل مع (كيم جونغ أون)‬ 1083 01:20:40,834 --> 01:20:42,874 ‫فيما لا يجيد أي منكما الإنجليزية؟‬ 1084 01:20:45,634 --> 01:20:49,594 ‫(دينيس)، أعلم أنك تظن أن إنقاذك العالم‬ ‫أمر مهم ولكنه ليس كذلك‬ 1085 01:20:49,714 --> 01:20:52,114 ‫على الرغم من تعظيم الأمر‬ ‫من يأبه لذلك؟‬ 1086 01:20:52,234 --> 01:20:54,994 ‫سبق وأنقذت العالم ١٨ مرة‬ 1087 01:20:55,994 --> 01:20:58,874 ‫لا شيء يستطيع هزيمتي‬ ‫تعرّضت لهجمات الإرهابيين‬ 1088 01:20:58,994 --> 01:21:02,034 ‫ونيازك ونقاد أفلام ونقاد موسيقى‬ 1089 01:21:02,154 --> 01:21:05,034 ‫ونقاد مطاعم ومحامي طلاق‬ 1090 01:21:05,154 --> 01:21:07,394 ‫وصلع الرجال‬ 1091 01:21:07,514 --> 01:21:09,754 ‫ولا أي من ذلك‬ ‫ولا أي من ذلك أوقفني‬ 1092 01:21:09,874 --> 01:21:13,554 ‫لأنني ما زلت (بروس ويليس) اللعين‬ 1093 01:21:23,994 --> 01:21:26,874 ‫يسألني الناس‬ ‫لمَ شاركت في جلسة السخرية هذه‬ 1094 01:21:27,114 --> 01:21:31,034 ‫هل لأن أحد آخر الأشخاص‬ ‫الذين شاركوا فيها قد أصبح رئيساً؟‬ 1095 01:21:31,354 --> 01:21:34,474 ‫تباً لا، لمَ قد أرغب في أن أكون رئيساً‬ 1096 01:21:34,634 --> 01:21:38,074 ‫فيما يمكنني الاستمرار بكوني‬ ‫(بروس ويليس) اللعين؟‬ 1097 01:21:42,354 --> 01:21:46,594 ‫شاركت في جلسة السخرية هذه لسبب واحد فقط‬ 1098 01:21:46,714 --> 01:21:50,034 ‫لتوضيح أمر بشكل نهائي‬ 1099 01:21:50,634 --> 01:21:53,434 ‫والآن أرجوكم‬ ‫اسمعوني جيداً‬ 1100 01:21:54,154 --> 01:22:00,074 ‫(داي هارد)‬ ‫ليس فيلم عيد ميلاد!‬ 1101 01:22:03,434 --> 01:22:06,274 ‫إنه فيلم (بروس ويليس) لعين‬ 1102 01:22:06,874 --> 01:22:10,274 ‫لذا هيا أيها الحقراء جميعكم‬ 1103 01:22:10,394 --> 01:22:12,154 ‫طابت ليلتكم!‬ 1104 01:23:13,201 --> 01:23:15,841 ‫أجل أيها الحقراء!‬ 1105 01:23:15,961 --> 01:23:18,241 {\an5}‫أعتقد أن أفضل ما في الليلة‬ ‫كان دعابة (جيف روس)‬ 1106 01:23:18,361 --> 01:23:20,921 ‫عن إقامته دعوى قضائية ضد فرقة (بلو مان)‬ 1107 01:23:21,041 --> 01:23:22,361 {\an5}‫- بدت رائعة‬ ‫- أجل‬ 1108 01:23:22,481 --> 01:23:25,561 {\an5}‫لم يكن لدي فكرة بأن (ديمي مور)‬ ‫ستأتي إلى جلسة السخرية‬ 1109 01:23:25,721 --> 01:23:27,401 ‫"وكانت مضحكة جداً أيضاً"‬ 1110 01:23:27,521 --> 01:23:30,161 {\an5}‫وكانت رائعة وآمل‬ ‫أن تحضر الحفلة لتالية‬ 1111 01:23:30,321 --> 01:23:34,001 {\an5}‫- أعتقد أن لدي فرصة معها‬ ‫- خلت بأن فكي سينفكّ‬ 1112 01:23:34,121 --> 01:23:35,721 {\an5}‫- "من شدة الضحك"‬ ‫- حسناً‬ 1113 01:23:35,841 --> 01:23:40,601 {\an5}‫وقلت لنفسي، "لا أظن‬ ‫أنني أستطيع خفضه بعد الآن"‬