1 00:00:40,332 --> 00:00:41,792 ‫لدينا جنازة لنذهب إليها.‬ 2 00:00:50,301 --> 00:00:51,594 ‫جنازة مختلفة.‬ 3 00:01:10,988 --> 00:01:12,156 ‫هو؟‬ 4 00:01:14,575 --> 00:01:15,910 ‫البغضاء لا يثرثرون.‬ 5 00:01:21,749 --> 00:01:22,833 ‫هي؟‬ 6 00:01:22,917 --> 00:01:24,376 ‫ترتدي بروشاً.‬ 7 00:01:25,753 --> 00:01:29,006 ‫وبحسب خبرتي، ‫فإن النساء الناضجات اللاتي يضعنه ثرثارات.‬ 8 00:01:32,426 --> 00:01:33,469 ‫حسناً.‬ 9 00:01:33,552 --> 00:01:36,514 ‫ذكّريني بسبب تقديمنا لتعازينا ‫في "أوليفيا" مجدداً؟‬ 10 00:01:36,847 --> 00:01:39,016 ‫إنها آخر شخص كانت لديها "يوتوبيا".‬ 11 00:01:39,850 --> 00:01:41,894 ‫بما أننا لم نسمع خبراً من "غرانت".‬ 12 00:01:41,977 --> 00:01:44,730 ‫"بيكي"، أنا وأنت سندخل. وليبق الآخران.‬ 13 00:01:46,732 --> 00:01:47,942 ‫اذهبي.‬ 14 00:01:55,866 --> 00:01:56,992 ‫حسناً.‬ 15 00:01:58,536 --> 00:02:00,621 ‫- قيّد نفسك إلى الباب. ‫- ليس عليك...‬ 16 00:02:08,963 --> 00:02:11,173 ‫- تبلل منديلي كلياً بالدماء. ‫- أجل.‬ 17 00:02:12,466 --> 00:02:13,759 ‫أيمكنك تغييره؟‬ 18 00:02:14,635 --> 00:02:16,887 ‫تنزف النساء عبر المناديل طوال الوقت.‬ 19 00:02:16,971 --> 00:02:19,640 ‫افعل ما نفعله عندما لا نكون مستعدين فحسب.‬ 20 00:02:19,723 --> 00:02:22,393 ‫- وما ذلك؟ ‫- تقبّل الأمر وتحمّل النزف.‬ 21 00:02:28,858 --> 00:02:30,067 ‫"بيكي" لطيفة جداً.‬ 22 00:02:32,903 --> 00:02:34,488 ‫سأقتلها إن غادرت.‬ 23 00:03:01,724 --> 00:03:03,559 ‫تعازيّ لمصابك.‬ 24 00:03:03,642 --> 00:03:05,519 ‫ليس من السهل خسارة صديقة.‬ 25 00:03:10,107 --> 00:03:13,903 ‫أتعتقد أن "جيسيكا" تنظر إلينا ‫باعتبارنا بشراً أم زوائد؟‬ 26 00:03:14,945 --> 00:03:18,449 ‫مجرد أعين وآذان وأياد تستغلها.‬ 27 00:03:22,286 --> 00:03:23,370 ‫"ويلسون".‬ 28 00:03:23,454 --> 00:03:27,041 ‫- هيا، لا بد أنه يوجد منديل. ‫- فكّر يا "ويلسون"! "بيكي".‬ 29 00:03:27,708 --> 00:03:29,501 ‫فكّر.‬ 30 00:03:31,837 --> 00:03:32,922 ‫أرجوك.‬ 31 00:03:39,178 --> 00:03:40,679 ‫لم تذهب إلى ذلك الفندق‬ 32 00:03:40,763 --> 00:03:43,766 ‫إلا لأنها حصلت على قصة الرسوم المصورة تلك ‫من جدها.‬ 33 00:03:43,849 --> 00:03:46,560 ‫حقاً؟ كيف حصل عليها هو؟‬ 34 00:03:46,644 --> 00:03:48,854 ‫كان يعمل في مصحة نفسية لأعوام.‬ 35 00:03:49,647 --> 00:03:52,900 ‫أتعرفين أن هذه القصة كانت هدية من مريض؟‬ 36 00:03:52,983 --> 00:03:54,401 ‫العلاج بالفن.‬ 37 00:03:55,152 --> 00:03:57,488 ‫لحظة، عذراً. مريض نفسي؟‬ 38 00:03:58,072 --> 00:03:59,448 ‫رسم تلك القصة المصورة.‬ 39 00:04:26,684 --> 00:04:28,268 ‫أتعرفين اسم المريض؟‬ 40 00:04:30,145 --> 00:04:32,898 ‫لا أدري. كان هناك الكثير على مدار الأعوام.‬ 41 00:04:33,732 --> 00:04:34,984 ‫أين المصحة النفسية؟‬ 42 00:04:38,445 --> 00:04:39,655 ‫"ريفر بارك".‬ 43 00:04:40,698 --> 00:04:44,076 ‫ولكنها احترقت تماماً قبل عدة أعوام.‬ 44 00:04:46,662 --> 00:04:49,581 ‫مات كل المرضى.‬ 45 00:04:49,665 --> 00:04:52,042 ‫من لا يوجد لديه مناديل في السيارة؟‬ 46 00:04:54,712 --> 00:04:56,588 ‫- أين "يوتوبيا"؟ ‫- لا أدري.‬ 47 00:04:56,672 --> 00:04:58,590 ‫- أين "جيسيكا هايد"؟ ‫- تباً.‬ 48 00:04:58,674 --> 00:05:00,467 ‫- أين "جيسيكا هايد"؟ ‫- تباً.‬ 49 00:05:01,051 --> 00:05:02,928 ‫لا ترغمنا على نزع عينك الأخرى.‬ 50 00:05:05,389 --> 00:05:06,890 ‫ومنزل الجد؟‬ 51 00:05:09,351 --> 00:05:10,728 ‫هل لي بعنوانه؟‬ 52 00:05:13,105 --> 00:05:16,900 ‫تركت بعض الزهور لـ"أوليفيا" ‫في الفندق عندما تُوفيت.‬ 53 00:05:18,444 --> 00:05:20,779 ‫وأردت أن أتركها حيث كانت تعيش.‬ 54 00:05:24,825 --> 00:05:25,993 ‫أنا هولندية.‬ 55 00:05:28,871 --> 00:05:30,539 ‫وهو تقليدنا المتبّع.‬ 56 00:05:33,333 --> 00:05:36,170 ‫يا له من أمر جميل!‬ 57 00:05:41,175 --> 00:05:42,384 ‫أأنت هولندية؟‬ 58 00:05:43,886 --> 00:05:45,304 ‫كلا.‬ 59 00:05:46,055 --> 00:05:47,681 ‫بالطبع لا.‬ 60 00:05:50,225 --> 00:05:52,269 ‫تباً! اللعنة!‬ 61 00:05:57,483 --> 00:05:58,692 ‫إياك أرجوك! اللعنة!‬ 62 00:05:59,902 --> 00:06:01,320 ‫كوني لطيفة!‬ 63 00:06:24,176 --> 00:06:25,219 ‫اركب.‬ 64 00:06:28,263 --> 00:06:29,515 ‫انتظروا! أرجوكم!‬ 65 00:07:16,603 --> 00:07:22,609 ‫"(يوتوبيا)"‬ 66 00:07:44,464 --> 00:07:45,549 ‫أغلق الباب.‬ 67 00:07:53,974 --> 00:07:56,226 ‫عمّ نبحث بالضبط؟‬ 68 00:07:56,768 --> 00:07:57,811 ‫"يوتوبيا".‬ 69 00:07:58,645 --> 00:08:00,939 ‫ربما كان لدى جدّ "أوليفيا" نسخة أخرى،‬ 70 00:08:01,023 --> 00:08:03,400 ‫أو دليل عمّن رسم القصة اللعينة.‬ 71 00:08:06,111 --> 00:08:07,112 ‫شيء ما.‬ 72 00:08:08,280 --> 00:08:10,032 ‫اعثروا لي على شيء ما.‬ 73 00:08:17,831 --> 00:08:18,832 ‫هل نهرب؟‬ 74 00:08:20,959 --> 00:08:23,253 ‫الحقيقة المرّة‬ 75 00:08:23,337 --> 00:08:25,505 ‫هي أن "هارفست" تلاحقنا.‬ 76 00:08:30,844 --> 00:08:31,929 ‫نحتاج إليها.‬ 77 00:08:39,561 --> 00:08:40,520 ‫عذراً.‬ 78 00:08:41,563 --> 00:08:42,522 ‫أريد أن أحيا.‬ 79 00:08:43,065 --> 00:08:44,441 ‫- لذا لنهرب. ‫- لا.‬ 80 00:08:45,400 --> 00:08:46,735 ‫أريد أن أجد "يوتوبيا".‬ 81 00:08:47,486 --> 00:08:49,696 ‫- سأبقى. ‫- بعد ما فعلته؟‬ 82 00:08:49,780 --> 00:08:51,698 ‫إنها "جيسيكا هايد".‬ 83 00:08:51,782 --> 00:08:54,326 ‫تتصرف وفق قواعد مختلفة. عليك تقبّل ذلك.‬ 84 00:08:54,409 --> 00:08:55,869 ‫حتى وإن عنى ذلك موتنا؟‬ 85 00:08:57,412 --> 00:08:58,747 ‫أنا أحتضر بالفعل.‬ 86 00:09:01,708 --> 00:09:02,960 ‫أصابني فيروس "ديلز".‬ 87 00:09:04,044 --> 00:09:05,087 ‫ماذا؟‬ 88 00:09:06,588 --> 00:09:07,673 ‫آسفة.‬ 89 00:09:08,548 --> 00:09:10,717 ‫لهذا تريدين "يوتوبيا" بشدة.‬ 90 00:09:10,801 --> 00:09:12,844 ‫أتعتقدين أن العلاج موجود فيها؟‬ 91 00:09:15,889 --> 00:09:20,060 ‫ألم تزوري أفضل الأطباء، ‫وتعاطيت أدوية تجريبية؟‬ 92 00:09:20,143 --> 00:09:21,853 ‫سأبقى يا "إيان".‬ 93 00:09:22,938 --> 00:09:25,524 ‫أتظنين أن الحل يا ألطف من عرفت،‬ 94 00:09:25,607 --> 00:09:28,402 ‫هو بالتحالف مع تلك المخلوقة ‫التي قتلت صديقتك؟‬ 95 00:09:28,485 --> 00:09:29,653 ‫لست لطيفة.‬ 96 00:09:29,736 --> 00:09:34,157 ‫أنا مستعدة للتغاضي عن مقتل "سام" ‫من أجل مصلحتي الشخصية.‬ 97 00:09:36,326 --> 00:09:38,537 ‫تبيّن أنني وغدة أنانية عندما أُختبر.‬ 98 00:09:38,620 --> 00:09:40,789 ‫وأنا جبان لعين، من يأبه؟‬ 99 00:09:41,415 --> 00:09:45,127 ‫أخشى أخذ مجازفة حقيقية في الحياة.‬ 100 00:09:45,210 --> 00:09:48,005 ‫"إيان"، أنا أحتضر.‬ 101 00:09:50,632 --> 00:09:52,759 ‫وبالتالي أنا غير صالحة.‬ 102 00:09:53,593 --> 00:09:55,971 ‫- ارحل أرجوك. ‫- لحظة.‬ 103 00:09:56,054 --> 00:09:58,223 ‫لا سبب يدعوك للبقاء.‬ 104 00:10:31,340 --> 00:10:34,384 ‫"مصحة (ريفر بارك) ‫العلاج بالفن"‬ 105 00:10:34,468 --> 00:10:37,137 ‫اللعنة! وجدت رسومات من المصحة.‬ 106 00:10:39,973 --> 00:10:41,391 ‫- أجل. ‫- أعطني إياها.‬ 107 00:10:47,981 --> 00:10:49,399 ‫سأبقى، اتفقنا؟‬ 108 00:10:50,609 --> 00:10:52,736 ‫ليس ضرورياً أن نكون حبيباً وحبيبته،‬ 109 00:10:52,819 --> 00:10:55,364 ‫ولكنك تجعلينني أرغب في التصرف بشجاعة، ‫لذا دعيني.‬ 110 00:11:01,161 --> 00:11:03,497 ‫- أيمكنني رؤيتها؟ ‫- أجل، انظروا.‬ 111 00:11:04,331 --> 00:11:07,250 ‫- لا بد أنه الفنان نفسه. ‫- من هذا؟‬ 112 00:11:08,919 --> 00:11:10,921 ‫يبدو مثل "يوتوبيا" تماماً، صحيح؟‬ 113 00:11:15,133 --> 00:11:17,219 ‫ها هو ذا. الفنان.‬ 114 00:11:19,012 --> 00:11:20,972 ‫إنه يحمل الرسم.‬ 115 00:11:21,056 --> 00:11:22,808 ‫من رسم "يوتوبيا".‬ 116 00:11:29,523 --> 00:11:30,732 ‫هذا أبي.‬ 117 00:11:35,487 --> 00:11:36,613 ‫"حريق في مصحة يقتل 58"‬ 118 00:11:36,696 --> 00:11:38,490 ‫أتذكّر هذا.‬ 119 00:11:38,573 --> 00:11:41,701 ‫كل المرضى الـ58 الموجودين. لم ينج أحد.‬ 120 00:11:43,078 --> 00:11:44,579 ‫مات والد "جيسيكا".‬ 121 00:11:44,663 --> 00:11:47,457 ‫وليس محتجزاً لدى السيد "رابيت" كرهينة.‬ 122 00:11:47,541 --> 00:11:49,543 ‫دخل مستشفى للمجانين ومات.‬ 123 00:11:50,377 --> 00:11:53,046 ‫معظم الجثث تفحمت حتى الرماد.‬ 124 00:11:53,130 --> 00:11:56,633 ‫ولم يسبق أن شُوهد مسرّع حريق بهذه القوة.‬ 125 00:11:58,677 --> 00:12:00,595 ‫أُحرق.‬ 126 00:12:02,139 --> 00:12:03,432 ‫تعلّم التعاطف.‬ 127 00:12:31,877 --> 00:12:33,837 ‫لنر إن كان "غرانت" قد رد.‬ 128 00:12:44,264 --> 00:12:46,808 ‫هل "جيسيكا" الصالحة إذن؟‬ 129 00:12:48,268 --> 00:12:50,562 ‫- إنها المفضلة لديّ. ‫- أهي البطلة؟‬ 130 00:12:50,645 --> 00:12:54,399 ‫ربما. ليس لديها أم وسلبوها أباها.‬ 131 00:12:55,150 --> 00:12:58,069 ‫وأخيراً، علمتها "أرتميس" البدينة كيف تقتل.‬ 132 00:12:58,153 --> 00:12:59,654 ‫"عائلة تحتاج إلى منزل لائق، (جيسيكا)"‬ 133 00:13:00,280 --> 00:13:01,364 ‫"جيسيكا" المفضلة لديّ.‬ 134 00:13:08,455 --> 00:13:10,790 ‫حسناً، ماذا تبدو هذه لك؟‬ 135 00:13:12,542 --> 00:13:15,462 ‫أعرف ذلك المبنى. إنه بوسط المدينة.‬ 136 00:13:15,545 --> 00:13:17,631 ‫وعليه بوم بدلاً من الأرانب، ولكن يشبهه...‬ 137 00:13:18,256 --> 00:13:20,217 ‫يا للهول، هذا رائع جداً.‬ 138 00:13:21,301 --> 00:13:22,844 ‫"أليس"، تحركي.‬ 139 00:13:24,221 --> 00:13:27,432 ‫أيمكنني استخدام حاسوبك النقّال؟ ‫سأتواصل مع بعض الأصدقاء.‬ 140 00:13:28,350 --> 00:13:30,602 ‫حسناً. لا تشاهد مواد إباحية.‬ 141 00:13:38,360 --> 00:13:39,486 ‫"(كريستيبايو)"‬ 142 00:13:43,073 --> 00:13:44,824 ‫الآباء في كل مكان مذعورون.‬ 143 00:13:44,908 --> 00:13:47,994 ‫ومع انتشار الإنفلونزا بسرعة ‫إلى ولاية ثالثة...‬ 144 00:13:48,078 --> 00:13:51,373 ‫داهمت المباحث الفيدرالية مختبرات "كريستي" ‫بعد سيل من المكالمات‬ 145 00:13:51,456 --> 00:13:53,667 ‫من الآباء القلقين من أرجاء البلد.‬ 146 00:13:53,750 --> 00:13:56,253 ‫هل اللحم الإعجازي لدكتور "كريستي" ‫يقتل حقاً؟‬ 147 00:13:56,336 --> 00:13:59,714 ‫وتصف مختبرات "كريستي" هذا الزعم ‫بأنه "نظرية مؤامرة يمينية"‬ 148 00:13:59,798 --> 00:14:01,925 ‫وواصلت إنتاج "سيمبرو"‬ 149 00:14:02,008 --> 00:14:05,887 ‫حتى بعد موت 18 طفلاً بالأمس ‫في "سانت لويس".‬ 150 00:14:05,971 --> 00:14:08,390 ‫المباحث الفيدرالية. الزموا أماكنكم!‬ 151 00:14:11,142 --> 00:14:13,228 ‫رباه! "الزموا أماكنكم." اللعنة.‬ 152 00:14:13,311 --> 00:14:15,355 ‫إنهم يؤدون عملهم فحسب.‬ 153 00:14:15,438 --> 00:14:16,731 ‫إنه ما يفعلونه.‬ 154 00:14:18,316 --> 00:14:21,695 ‫ها هي "توني تامبلر" من "إف دي إيه". ‫سيكون هذا سيئاً.‬ 155 00:14:21,778 --> 00:14:22,737 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 156 00:14:22,821 --> 00:14:25,073 ‫- لم يسبق أن وصفتها بلطف. ‫- أي وصف؟‬ 157 00:14:25,156 --> 00:14:27,409 ‫وصفتها بالساقطة البيروقراطية المخادعة.‬ 158 00:14:27,492 --> 00:14:29,703 ‫- سنتصرف بعدائية. ‫- بل سنهدئ الوضع.‬ 159 00:14:29,786 --> 00:14:31,955 ‫- لا... ‫- "توني"، هذا خطأ.‬ 160 00:14:32,038 --> 00:14:34,207 ‫أوافقك. فهل ستساعدني على إصلاحه؟‬ 161 00:14:34,291 --> 00:14:37,419 ‫- أود رؤية مذكرات التفتيش. ‫- "توماس".‬ 162 00:14:37,502 --> 00:14:40,088 ‫يسعدني أن تختبريه بحثاً عن الإنفلونزا.‬ 163 00:14:40,171 --> 00:14:41,506 ‫بل أريدك أن تختبريه.‬ 164 00:14:41,590 --> 00:14:43,550 ‫- لا تعامليه كمجرم. ‫- توقّف.‬ 165 00:14:43,633 --> 00:14:46,845 ‫"كيفن"، لا تُعامل كمجرم، ‫بل تُعامل كشخص عادي.‬ 166 00:14:46,928 --> 00:14:49,681 ‫أعرف أن هذا يتصادم ‫مع اعتبارك دكتوراً عظيماً.‬ 167 00:14:49,764 --> 00:14:52,726 ‫- أوقفوا خط التصنيع رجاءً. ‫- مهلاً.‬ 168 00:14:52,809 --> 00:14:57,814 ‫"توني"، لا نطلب منك إلا السماح لنا ‫بمواصلة الإنتاج بينما تجرون اختباراتكم.‬ 169 00:14:57,897 --> 00:15:00,191 ‫نشحن اللحم إلى 23 مدرسة ثانوية.‬ 170 00:15:00,275 --> 00:15:05,363 ‫- هذا التدخل الحكومي يعطّل 100 موظف... ‫- سنوفر عينة...‬ 171 00:15:05,447 --> 00:15:06,448 ‫لم تثبتوا وجود‬ 172 00:15:06,531 --> 00:15:07,616 ‫- عيب به. ‫- "توماس".‬ 173 00:15:07,699 --> 00:15:11,077 ‫لربما علينا إيقاف قتل الأطفال ‫بينما نكتشف المشكلة.‬ 174 00:15:12,871 --> 00:15:14,039 ‫أوقفوه.‬ 175 00:15:21,588 --> 00:15:23,256 ‫أريد كيس عينات هنا.‬ 176 00:15:23,340 --> 00:15:25,842 ‫أواثق أنك لا تريد الذهاب ‫إلى المدرسة مع "أليس"؟‬ 177 00:15:25,925 --> 00:15:27,552 ‫سيرفض.‬ 178 00:15:28,928 --> 00:15:30,472 ‫عليّ مقابلة بعض أصدقائي.‬ 179 00:15:31,473 --> 00:15:32,474 ‫هل ستعود؟‬ 180 00:15:35,352 --> 00:15:38,897 ‫عليّ الذهاب إلى العمل، ‫وعلى "أليس" الذهاب إلى المدرسة.‬ 181 00:15:41,149 --> 00:15:43,526 ‫يمكنك البقاء هنا يا "غرانت".‬ 182 00:15:44,110 --> 00:15:46,529 ‫ما دمت ستعد بأنك أهل للثقة.‬ 183 00:15:51,368 --> 00:15:52,952 ‫كي يمكنك المجيء والرحيل.‬ 184 00:15:55,455 --> 00:15:56,665 ‫لم أنت بهذا اللطف؟‬ 185 00:15:58,041 --> 00:15:59,042 ‫ماذا تريدين؟‬ 186 00:16:00,085 --> 00:16:02,379 ‫أسمعت عن "نيلسون مانديلا"؟‬ 187 00:16:02,462 --> 00:16:03,505 ‫أجل.‬ 188 00:16:03,588 --> 00:16:06,216 ‫قال "مانديلا"، "ليس هناك كاشف أمضى‬ 189 00:16:06,299 --> 00:16:08,009 ‫لروح مجتمع ما..."‬ 190 00:16:08,093 --> 00:16:10,178 ‫"من طريقة معاملته لأطفاله."‬ 191 00:16:10,887 --> 00:16:13,306 ‫العالم مكان قبيح جداً هذه الأيام.‬ 192 00:16:13,390 --> 00:16:16,267 ‫ونحن نقول كثيراً إننا نرعى أطفالنا،‬ 193 00:16:16,351 --> 00:16:18,770 ‫ولكن لا نرعاهم فعلاً إلا قليلاً.‬ 194 00:16:18,853 --> 00:16:22,774 ‫حسناً. لمجرد أن أحدهم يحتاج إلى المساعدة، ‫لا يعني أنه يستحقها.‬ 195 00:16:24,818 --> 00:16:26,736 ‫أختلف معك هنا.‬ 196 00:16:27,487 --> 00:16:28,988 ‫طاب يومك.‬ 197 00:16:29,072 --> 00:16:30,699 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 198 00:16:51,594 --> 00:16:53,096 ‫"أختلف معك هنا."‬ 199 00:16:58,810 --> 00:17:00,061 ‫"(أليس)"‬ 200 00:17:08,069 --> 00:17:09,821 ‫"(غرانت)"‬ 201 00:18:15,470 --> 00:18:16,930 ‫"(سانت لويس) ‫عينات الإنفلونزا"‬ 202 00:18:37,492 --> 00:18:38,785 ‫يا لك من جميلة.‬ 203 00:18:53,049 --> 00:18:55,009 ‫أجل!‬ 204 00:19:18,449 --> 00:19:19,576 ‫عزيزتي!‬ 205 00:19:20,034 --> 00:19:21,119 ‫"كولين"!‬ 206 00:19:21,786 --> 00:19:24,247 ‫يا عزيزتي.‬ 207 00:19:24,581 --> 00:19:25,540 ‫إنه فيروسي.‬ 208 00:19:26,541 --> 00:19:28,293 ‫سيدة "ملينارتشيك"، هلا تنتظرين؟‬ 209 00:19:28,376 --> 00:19:29,460 ‫"مايكل"!‬ 210 00:19:29,544 --> 00:19:31,254 ‫الإنفلونزا! إنه فيروسي.‬ 211 00:19:31,337 --> 00:19:32,505 ‫- يا إلهي! ‫- أجل.‬ 212 00:19:32,589 --> 00:19:34,716 ‫لقد نجحت يا "مايكل". هذا خبر رائع!‬ 213 00:19:34,799 --> 00:19:37,760 ‫لا أقصد ذلك... كل ما حدث مريع.‬ 214 00:19:37,844 --> 00:19:40,096 ‫- إنه مأساوي، ومريع. ‫- لقد نجحت.‬ 215 00:19:40,179 --> 00:19:42,515 ‫أشكرك. يا إلهي، هل أنت فخورة بي؟‬ 216 00:19:42,599 --> 00:19:45,101 ‫أنا فخورة بك بما يفوق الوصف.‬ 217 00:19:45,184 --> 00:19:49,522 ‫لكن ثمة بضعة أمور تزعجني. ‫نمط الانتشار غريب جداً.‬ 218 00:19:49,606 --> 00:19:51,608 ‫يكاد يكون غير قابل للتصديق.‬ 219 00:19:51,691 --> 00:19:55,361 ‫كي ينتشر بهذه السرعة من "ألاباما" ‫إلى "ميسيسيبي" إلى "سانت لويس".‬ 220 00:19:55,445 --> 00:19:56,946 ‫استقل أحدهم طائرة إذن.‬ 221 00:19:57,030 --> 00:19:59,908 ‫عليّ أولاً التركيز ‫على مضاعفة البيانات السابقة.‬ 222 00:19:59,991 --> 00:20:04,370 ‫"مايكل"، خذ 3 أنفاس، وإليك كلمتين،‬ 223 00:20:04,454 --> 00:20:06,706 ‫تحلّ بالثقة.‬ 224 00:20:08,917 --> 00:20:11,169 ‫- كلّم العميدة "ريتشاردز". ‫- تحلّ بالثقة.‬ 225 00:20:11,252 --> 00:20:14,297 ‫- لديها معارف. في "إف دي إيه" و"سي دي سي". ‫- أجل.‬ 226 00:20:14,380 --> 00:20:17,258 ‫وهي حتى صديقة قديمة لـ"كيفن كريستي" نفسه.‬ 227 00:20:17,967 --> 00:20:19,469 ‫يجب أن أذهب إلى "سانت لويس"،‬ 228 00:20:19,552 --> 00:20:21,804 ‫وأجري اختبارات في الموقع، وأتأكد.‬ 229 00:20:21,888 --> 00:20:23,973 ‫لقد نجحت يا "مايكل".‬ 230 00:20:24,432 --> 00:20:27,810 ‫إن كانت تلك الطفرة في "سانت لويس" ‫تستجيب بنفس طريقة فيروسك...‬ 231 00:20:27,894 --> 00:20:28,937 ‫أجل.‬ 232 00:20:29,270 --> 00:20:31,356 ‫...فهذا يعني أن لدينا اللقاح.‬ 233 00:20:33,107 --> 00:20:35,443 ‫واللقاح علاج.‬ 234 00:20:37,195 --> 00:20:41,240 ‫ستذهب لرؤية العميدة ‫وبعدها سنغرق في الشمبانيا.‬ 235 00:20:43,368 --> 00:20:45,870 ‫أنا في "سانت لويس" ‫حيث يعمل الحرس الوطني و"سي دي سي"‬ 236 00:20:45,954 --> 00:20:48,957 ‫بجهد على محاولة احتواء ‫هذه الإنفلونزا المميتة.‬ 237 00:20:49,040 --> 00:20:51,751 ‫وداهمت المباحث الفيدرالية و"إف دي إيه" ‫مختبرات "كريستي"‬ 238 00:20:51,834 --> 00:20:54,963 ‫في ما يتصل بإنتاج "سيمبرو" ‫أو البروتين البسيط.‬ 239 00:20:55,046 --> 00:20:57,590 ‫يحق للآباء رؤية أطفالهم.‬ 240 00:20:57,674 --> 00:20:59,300 ‫لا يمكنهم منعنا من رؤيتهم.‬ 241 00:20:59,384 --> 00:21:02,804 ‫رباه، لا يمكنني المساعدة حتى ‫ويريدون مني أن أشاهد.‬ 242 00:21:02,887 --> 00:21:04,555 ‫العميدة "ريتشاردز" يا دكتور.‬ 243 00:21:08,351 --> 00:21:09,394 ‫"باتي".‬ 244 00:21:12,563 --> 00:21:13,606 ‫ماذا؟‬ 245 00:21:14,440 --> 00:21:16,150 ‫أجل، أرسليه الآن.‬ 246 00:21:17,110 --> 00:21:19,112 ‫- وجدنا الإنفلونزا. ‫- اللعنة.‬ 247 00:21:19,862 --> 00:21:20,863 ‫مرحى!‬ 248 00:21:25,910 --> 00:21:27,787 ‫يجدر بي على الأرجح مراسلة عائلتي.‬ 249 00:21:30,790 --> 00:21:31,833 ‫لا، ليس آمناً.‬ 250 00:21:31,916 --> 00:21:34,252 ‫- ليست فكرة جيدة. ‫- ليست آمنة بالتأكيد.‬ 251 00:21:36,504 --> 00:21:38,214 ‫هيا يا "غرانت".‬ 252 00:21:38,297 --> 00:21:40,633 ‫"غرفة محادثة (ديستوبيا)"‬ 253 00:21:42,301 --> 00:21:43,177 ‫يا للهول.‬ 254 00:21:44,137 --> 00:21:45,888 ‫"تفقّدوا مخبأ السيد (رابيت)!"‬ 255 00:21:45,972 --> 00:21:48,474 ‫"إنه مثير! لا أكذب!"‬ 256 00:21:48,558 --> 00:21:50,560 ‫"قابلوني هناك في الـ8 مساءً‬ 257 00:21:51,769 --> 00:21:53,563 ‫من أجلها!"‬ 258 00:21:53,646 --> 00:21:54,939 ‫"يوتوبيا" مع "غرانت".‬ 259 00:21:55,481 --> 00:21:57,817 ‫12 علامة تعجب.‬ 260 00:21:58,901 --> 00:22:00,069 ‫إنه طفل.‬ 261 00:22:00,987 --> 00:22:02,572 ‫لكنه طفل ذكي جداً.‬ 262 00:22:02,655 --> 00:22:05,950 ‫ذكي كفاية ليستعمل كلمات مشفرة، ‫ولكن ماذا يعني بكلمة...‬ 263 00:22:08,161 --> 00:22:10,288 ‫أبعد الحاسوب.‬ 264 00:22:12,832 --> 00:22:14,876 ‫احترق. احترق، أجل.‬ 265 00:22:15,585 --> 00:22:17,086 ‫ابق، وعندها...‬ 266 00:22:20,715 --> 00:22:21,841 ‫لقد بقيتم.‬ 267 00:22:28,598 --> 00:22:29,807 ‫أبي ليس ميتاً.‬ 268 00:22:31,184 --> 00:22:33,978 ‫- هل همست لك الأنابيب بذلك؟ ‫- في أي يوم نحن؟‬ 269 00:22:34,562 --> 00:22:36,189 ‫الثلاثاء، الـ14 من الشهر.‬ 270 00:22:38,274 --> 00:22:42,153 ‫مواليد الاثنين جميلو الوجه، ‫ومواليد الثلاثاء ممتلئون بالنعمة...‬ 271 00:22:44,238 --> 00:22:45,531 ‫إنها مختلة.‬ 272 00:22:45,615 --> 00:22:47,617 ‫أنريدها أن تقودنا حقاً؟‬ 273 00:22:48,409 --> 00:22:50,119 ‫أقترح ألا ننتقدها.‬ 274 00:22:50,203 --> 00:22:54,082 ‫اكتشفت لتوها أن خريطة عالمها ‫رسمها شخص مجنون‬ 275 00:22:54,165 --> 00:22:56,209 ‫وأن ذلك المجنون هو والدها.‬ 276 00:22:56,959 --> 00:22:59,212 ‫حسناً، سأجد "أرتميس".‬ 277 00:22:59,337 --> 00:23:00,922 ‫من "أرتميس" بحق الجحيم؟‬ 278 00:23:01,714 --> 00:23:03,883 ‫إلهة الصيد وحامية الأطفال،‬ 279 00:23:03,966 --> 00:23:05,593 ‫والتي أنقذت "جيسيكا هايد".‬ 280 00:23:05,676 --> 00:23:08,179 ‫صحيح، لكن في الحقيقة، من تكون "أرتميس"؟‬ 281 00:23:09,055 --> 00:23:11,808 ‫الشخص الوحيد في هذا العالم الذي أثق به.‬ 282 00:23:12,308 --> 00:23:14,811 ‫ستعرف ما الذي حدث حقاً لأبي.‬ 283 00:23:14,894 --> 00:23:17,647 ‫- "بيكي"، لا بأس بك. تعالي معي. ‫- لا.‬ 284 00:23:19,816 --> 00:23:20,817 ‫سأذهب أنا.‬ 285 00:23:23,903 --> 00:23:25,321 ‫ألعب "ريسك" بشكل تنافسي.‬ 286 00:23:26,614 --> 00:23:27,657 ‫رباه.‬ 287 00:23:28,699 --> 00:23:29,534 ‫لا بأس.‬ 288 00:23:33,371 --> 00:23:35,123 ‫إن غادرتما، سأردي "إيان".‬ 289 00:23:37,041 --> 00:23:40,128 ‫وأكوم جثته على الأرض، وأغرس سكيني في عنقه.‬ 290 00:23:44,632 --> 00:23:46,008 ‫عد، اتفقنا؟‬ 291 00:23:59,188 --> 00:24:01,149 ‫- "باتي"! ‫- "كيفن".‬ 292 00:24:01,941 --> 00:24:03,526 ‫تسعدني رؤيتك يا عزيزتي.‬ 293 00:24:03,609 --> 00:24:05,403 ‫لا بد أن هذا د. "مايكل ستيرنز".‬ 294 00:24:05,486 --> 00:24:08,197 ‫د. "كريستي"، ‫كنت من أشد المعجبين بك منذ مدة.‬ 295 00:24:08,281 --> 00:24:10,324 ‫- أشكرك. ‫- صدقاً، تشرفت بلقائك.‬ 296 00:24:10,408 --> 00:24:11,450 ‫سرقت ما كنت سأقوله.‬ 297 00:24:11,534 --> 00:24:14,704 ‫أريد أن أشكرك على عملك على هذا. ‫وجدت الإنفلونزا.‬ 298 00:24:14,787 --> 00:24:15,997 ‫ولم تكن في "سيمبرو".‬ 299 00:24:16,080 --> 00:24:19,083 ‫عندما أفكّر في الـ36 ساعة الماضية، ‫والوقت الذي أضعناه.‬ 300 00:24:19,167 --> 00:24:21,669 ‫لربما فقدنا من كان سيصبح مثلك بالفعل.‬ 301 00:24:21,752 --> 00:24:24,922 ‫صدقاً، من سيصبح مثلك ‫هو من لا يسعنا فقدانه.‬ 302 00:24:25,006 --> 00:24:27,008 ‫لهذا أعتقد أن من الضروري للغاية‬ 303 00:24:27,091 --> 00:24:29,552 ‫أن يكون معنا الخبير العالمي الرئيس ‫بل والوحيد‬ 304 00:24:29,635 --> 00:24:31,721 ‫في هذه الإنفلونزا من أجل الإنتاج.‬ 305 00:24:34,724 --> 00:24:35,850 ‫- إنتاج؟ ‫- أجل.‬ 306 00:24:35,933 --> 00:24:39,687 ‫سنحتاج إلى ترخيص بالاستخدام الطارئ ‫من أجل موظفي "إف دي إيه".‬ 307 00:24:39,770 --> 00:24:42,190 ‫يريدون أن يمثّل هذا شخص نزيه.‬ 308 00:24:42,273 --> 00:24:46,444 ‫ومن الأكثر نزاهة من الشخص ‫الذي اكتشف الإنفلونزا، وبعدها عالجها؟‬ 309 00:24:46,527 --> 00:24:48,154 ‫أتفق معك كلياً.‬ 310 00:24:48,738 --> 00:24:50,656 ‫لكننا لا نعرف إن كان لقاحي...‬ 311 00:24:50,740 --> 00:24:52,617 ‫آسف، أنا متحمس جداً.‬ 312 00:24:53,201 --> 00:24:56,037 ‫أتوق لإخبار العالم ‫بأننا اكتشفنا الإنفلونزا‬ 313 00:24:56,120 --> 00:24:57,997 ‫واللقاح ويمكننا علاج أطفالنا.‬ 314 00:25:03,252 --> 00:25:07,924 ‫لقاحي الأصلي لم يُعتمد إلا للاستخدام ‫بشكل محدود لصالح الجيش البيروفي.‬ 315 00:25:08,716 --> 00:25:11,969 ‫أعرف ذلك يا "مايك". ‫تمتلك مختبرات "كريستي" اللقاح.‬ 316 00:25:12,053 --> 00:25:13,846 ‫راجعت دراستك الأصلية.‬ 317 00:25:14,639 --> 00:25:17,308 ‫تعرف إذن أنه لقاح علاجي.‬ 318 00:25:17,391 --> 00:25:19,602 ‫إنه للعلاج والوقاية في آن واحد.‬ 319 00:25:19,685 --> 00:25:21,646 ‫وهذان أمران قويان‬ 320 00:25:21,729 --> 00:25:23,981 ‫نحقن بهما الأجهزة المناعية للأطفال.‬ 321 00:25:24,065 --> 00:25:26,567 ‫خطر حدوث مضاعفات...‬ 322 00:25:27,735 --> 00:25:28,819 ‫هائل.‬ 323 00:25:32,907 --> 00:25:34,533 ‫الأطفال يموتون كل ساعة.‬ 324 00:25:35,868 --> 00:25:37,411 ‫وإن سألت الآباء‬ 325 00:25:37,495 --> 00:25:40,414 ‫ما إن كانوا قد يخاطرون بمرض أطفالهم ‫بدلاً من موتهم...‬ 326 00:25:40,498 --> 00:25:43,751 ‫لا أقصد إهانة أحد، ولكن لنكفّ عن الهراء.‬ 327 00:25:43,834 --> 00:25:46,671 ‫- أهذا بسبب التقدير؟ ‫- ليس للأمر علاقة بذلك.‬ 328 00:25:46,754 --> 00:25:49,382 ‫لم تحظ بالتقدير الذي تستحقه.‬ 329 00:25:49,465 --> 00:25:51,634 ‫- "مايكل"... ‫- حسناً، أعتقد أنه‬ 330 00:25:52,260 --> 00:25:54,387 ‫بالنظر إلى ما حدث لك،‬ 331 00:25:56,597 --> 00:25:58,891 ‫كنت لأعتقد أنك ستكون في...‬ 332 00:25:59,809 --> 00:26:01,185 ‫غاية الحذر.‬ 333 00:26:05,273 --> 00:26:06,315 ‫الحذر.‬ 334 00:26:08,067 --> 00:26:11,862 ‫كلا، لست حذراً على الإطلاق. بل أنا...‬ 335 00:26:13,155 --> 00:26:14,824 ‫أنا مستميت.‬ 336 00:26:14,907 --> 00:26:16,993 ‫أشعر بأنني المسؤول عن هذا.‬ 337 00:26:17,076 --> 00:26:20,746 ‫عاديت "إف دي إيه" فهاجموني، ‫وهذا أضاع الوقت،‬ 338 00:26:20,830 --> 00:26:23,416 ‫وهو ما يعني أنني أزهقت أرواحاً، ‫أرواح أطفال.‬ 339 00:26:25,084 --> 00:26:26,168 ‫أنا...‬ 340 00:26:31,507 --> 00:26:32,550 ‫لا أستطيع.‬ 341 00:26:34,093 --> 00:26:36,178 ‫لا أستطيع التوقيع على الترخيص.‬ 342 00:26:36,262 --> 00:26:37,972 ‫- "مايكل"... ‫- عجباً!‬ 343 00:26:39,724 --> 00:26:42,852 ‫الرجل الذي أحتاجه ‫ليكون الممثل لهذا اللقاح، ومخلّصنا...‬ 344 00:26:42,935 --> 00:26:44,729 ‫دعني أجري المزيد من الاختبارات.‬ 345 00:26:44,812 --> 00:26:47,773 ‫...يرفض المساعدة ‫لأنه قد تكون هناك مخاطر...‬ 346 00:26:47,857 --> 00:26:49,400 ‫ليست مخاطر تافهة.‬ 347 00:26:49,483 --> 00:26:51,068 ‫...على سمعته؟‬ 348 00:26:52,570 --> 00:26:55,156 ‫ليس لهذا علاقة بسمعتي!‬ 349 00:26:58,242 --> 00:26:59,994 ‫آسف، كان قولي فظاً.‬ 350 00:27:00,077 --> 00:27:01,662 ‫كلا، لا بأس.‬ 351 00:27:02,872 --> 00:27:03,914 ‫أعتذر.‬ 352 00:27:07,209 --> 00:27:08,711 ‫سنحصل على الترخيص بكل الأحوال.‬ 353 00:27:08,794 --> 00:27:11,130 ‫شكراً على يقظتك. أؤكد لك‬ 354 00:27:11,213 --> 00:27:14,925 ‫أننا نقوم بالصواب. "باتي"، ‫سأكون على اتصال بك.‬ 355 00:27:15,009 --> 00:27:17,053 ‫"مايك"، أتمنى لك كل التوفيق.‬ 356 00:27:33,277 --> 00:27:35,571 ‫كان الاجتماع كارثياً تماماً!‬ 357 00:27:35,654 --> 00:27:36,697 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 358 00:27:36,781 --> 00:27:40,451 ‫اصطحبتني العميدة إلى مختبرات "كريستي" ‫لمقابلة "كيفن كريستي".‬ 359 00:27:40,534 --> 00:27:42,661 ‫لكن هذا أمر مذهل!‬ 360 00:27:42,745 --> 00:27:45,998 ‫استعرض سلطته عليّ، وتجاهل رأيي كلياً.‬ 361 00:27:46,082 --> 00:27:47,666 ‫كما تجاهل كل البروتوكولات.‬ 362 00:27:47,750 --> 00:27:50,961 ‫أتأبه للبروتوكولات ‫إن كان تجاهلها سينقذ مئات الأطفال؟‬ 363 00:27:51,587 --> 00:27:54,423 ‫الجميع متفقون أنني الخبير ‫في هذه الإنفلونزا.‬ 364 00:27:54,507 --> 00:27:57,176 ‫وبصفتي الخبير لم أطلب‬ 365 00:27:57,259 --> 00:28:00,721 ‫إلا فرصة للتأكد من أن اللقاح آمن.‬ 366 00:28:00,805 --> 00:28:03,849 ‫دعهم يمضون قدماً. يعرف "كريستي" ما يفعله.‬ 367 00:28:03,933 --> 00:28:07,353 ‫كلا! أمضيت 8 أعوام في القبو.‬ 368 00:28:07,895 --> 00:28:09,397 ‫ولن أعود إليه.‬ 369 00:28:10,272 --> 00:28:13,609 ‫سأكون جزءاً من هذا العمل.‬ 370 00:28:13,692 --> 00:28:15,820 ‫أنت تتصرف بجنون يا "مايكل".‬ 371 00:28:20,866 --> 00:28:22,159 ‫كان هذا تدنياً منك.‬ 372 00:28:24,703 --> 00:28:27,164 ‫أعرف. آسفة.‬ 373 00:28:27,248 --> 00:28:30,709 ‫أنت محق. أنت تلعب دوراً حيوياً.‬ 374 00:28:30,835 --> 00:28:34,797 ‫- سأذهب إلى "سانت لويس". ‫- لكنني أظن أنك تبالغ في ردة فعلك.‬ 375 00:28:34,880 --> 00:28:38,926 ‫يظنون أنني أخرق مهووس بالعلم.‬ 376 00:28:39,009 --> 00:28:40,511 ‫أتعرفين أمراً؟ تباً لهم!‬ 377 00:28:40,803 --> 00:28:42,680 ‫سأذهب إلى منطقة الحدث.‬ 378 00:28:42,763 --> 00:28:44,723 ‫اهدأ يا "مايكل"!‬ 379 00:28:44,807 --> 00:28:47,560 ‫أعرف. 3 أنفاس وكلمتان،‬ 380 00:28:47,643 --> 00:28:48,853 ‫تحلّ بالثقة.‬ 381 00:29:01,866 --> 00:29:05,870 ‫"ويلسون"، لا يمكنني حل أحجية "غرانت" وحدي.‬ 382 00:29:10,833 --> 00:29:11,667 ‫أنا قادم.‬ 383 00:29:22,887 --> 00:29:24,889 ‫هل لي أن أقول شيئاً لك يا "بيكي"؟‬ 384 00:29:27,600 --> 00:29:28,893 ‫أظن ذلك.‬ 385 00:29:29,560 --> 00:29:35,441 ‫أمضينا عاماً نتحدث عن مؤامرة "يوتوبيا".‬ 386 00:29:37,234 --> 00:29:39,904 ‫والآن بتنا مشاركين في مؤامرة "يوتوبيا".‬ 387 00:29:42,406 --> 00:29:44,074 ‫الأمر رائع نوعاً ما.‬ 388 00:29:56,128 --> 00:29:58,172 ‫خفافيش ليلية صفراء.‬ 389 00:30:05,513 --> 00:30:06,680 ‫"سام".‬ 390 00:30:09,058 --> 00:30:10,100 ‫أجل.‬ 391 00:30:12,686 --> 00:30:13,896 ‫"سام".‬ 392 00:30:17,483 --> 00:30:18,400 ‫اللعنة.‬ 393 00:30:18,943 --> 00:30:22,238 ‫"ويلسون"، أتحب ستائر غرفة المعيشة؟‬ 394 00:30:37,795 --> 00:30:39,713 ‫هل نغطيها كلياً؟‬ 395 00:30:41,507 --> 00:30:42,800 ‫إنها جميلة للغاية.‬ 396 00:30:45,052 --> 00:30:46,554 ‫هل نقول بعض الكلمات؟‬ 397 00:30:54,478 --> 00:30:58,357 ‫كنت الأذكى بيننا جميعاً يا "سام".‬ 398 00:31:00,317 --> 00:31:01,402 ‫والأشجع.‬ 399 00:31:03,237 --> 00:31:06,574 ‫أوصلتنا إلى هنا وتسبب هذا في مقتلك.‬ 400 00:31:08,909 --> 00:31:12,830 ‫لكنك كنت الأكثر حيوية عندما كنت حية.‬ 401 00:31:35,769 --> 00:31:36,937 ‫آسف، لديّ...‬ 402 00:31:38,397 --> 00:31:39,773 ‫إلى أين نذهب إذن؟‬ 403 00:31:40,149 --> 00:31:41,650 ‫هذا الثلاثاء الـ14 من الشهر.‬ 404 00:31:43,736 --> 00:31:47,573 ‫مواليد الاثنين جميلو الوجه، ‫ومواليد الثلاثاء ممتلئون بالنعمة.‬ 405 00:31:47,656 --> 00:31:49,199 ‫كلمة النعمة تبدأ بحرف "ن".‬ 406 00:31:51,035 --> 00:31:52,202 ‫والـ14.‬ 407 00:31:53,829 --> 00:31:54,997 ‫"ووندرلاند".‬ 408 00:31:56,540 --> 00:31:57,666 ‫حسناً.‬ 409 00:32:01,378 --> 00:32:06,550 ‫ما خطب مسألة "أرتميس" إذن؟‬ 410 00:32:09,219 --> 00:32:11,513 ‫عندما كنت في الـ12 حسبما أظن،‬ 411 00:32:11,597 --> 00:32:15,309 ‫هربت أنا وأبي أخيراً من حيث كنا محتجزين.‬ 412 00:32:15,392 --> 00:32:16,310 ‫المقر.‬ 413 00:32:16,977 --> 00:32:21,440 ‫هذا واقعي أيضاً. حسناً.‬ 414 00:32:22,024 --> 00:32:23,192 ‫لقد أنقذتنا.‬ 415 00:32:23,984 --> 00:32:25,903 ‫درّبتني كجندية.‬ 416 00:32:28,155 --> 00:32:30,032 ‫بالكاد يمكنك استخدام هاتف.‬ 417 00:32:30,908 --> 00:32:33,369 ‫كانت النجاة أكثر أهمية من إرسال الرسائل.‬ 418 00:32:36,830 --> 00:32:39,667 ‫"تفقدّوا مخبأ السيد (رابيت)"؟‬ 419 00:32:40,376 --> 00:32:42,211 ‫تبقت ساعة على مقابلتنا لـ"غرانت".‬ 420 00:32:44,338 --> 00:32:47,841 ‫حسناً. اللعنة يا فتى البورش.‬ 421 00:32:48,425 --> 00:32:50,969 ‫أين تختبئ الأرانب؟ أين هو؟‬ 422 00:32:53,389 --> 00:32:56,600 ‫أرانب.‬ 423 00:32:58,435 --> 00:33:00,688 ‫تُسمى جماعة الأرانب مستعمرة.‬ 424 00:33:01,313 --> 00:33:03,190 ‫أثمة مستعمرة قديمة في "شيكاغو"؟‬ 425 00:33:03,273 --> 00:33:04,400 ‫وأيضاً تأجيج.‬ 426 00:33:05,234 --> 00:33:07,277 ‫النار إذن؟ محطة إطفاء؟‬ 427 00:33:07,361 --> 00:33:08,612 ‫وأيضاً مزغب.‬ 428 00:33:10,155 --> 00:33:11,532 ‫بحقك!‬ 429 00:33:11,615 --> 00:33:13,575 ‫مزغب صغير ظريف.‬ 430 00:33:18,288 --> 00:33:19,623 ‫إنه ساخن.‬ 431 00:33:20,457 --> 00:33:21,709 ‫نار!‬ 432 00:33:24,753 --> 00:33:28,549 ‫مهلاً، رأيت ذلك المبنى.‬ 433 00:33:28,632 --> 00:33:29,758 ‫أين؟‬ 434 00:33:30,801 --> 00:33:33,011 ‫لا أدري. اقرئي عليّ دليله ثانيةً.‬ 435 00:33:33,554 --> 00:33:36,265 ‫"تفقّدوا مخبأ السيد (رابيت)! ‫إنه مثير! لا أكذب!"‬ 436 00:33:36,348 --> 00:33:39,685 ‫لا أنفك أفكّر في كلمة "أكذب". ‫من المشهور بأنه لا يكذب؟‬ 437 00:33:39,768 --> 00:33:41,937 ‫وضعي في اعتبارك أن علينا...‬ 438 00:33:42,020 --> 00:33:43,522 ‫- التفكير كطفل. ‫- صحيح.‬ 439 00:33:44,982 --> 00:33:46,150 ‫"جورج واشنطن"!‬ 440 00:33:46,233 --> 00:33:50,529 ‫حسناً، نار و"واشنطن" وأرانب...‬ 441 00:33:54,700 --> 00:33:55,951 ‫كلا، فقدت تسلسل أفكاري.‬ 442 00:33:59,413 --> 00:34:01,540 ‫"ويلسون"، هلا تحضر المزيد من القهوة؟‬ 443 00:34:03,375 --> 00:34:04,585 ‫أحتاج إلى الكافيين.‬ 444 00:34:06,837 --> 00:34:07,671 ‫بالطبع.‬ 445 00:34:07,755 --> 00:34:11,258 ‫- الرجل الأعور يحضر القهوة. ‫- أشكرك.‬ 446 00:34:18,474 --> 00:34:21,435 ‫"موت عائلة من (أوك بارك) في تسرّب غاز"‬ 447 00:34:23,353 --> 00:34:25,230 ‫"وفاة 4 بالغين ومراهقة ‫في تسرّب غاز مأساوي"‬ 448 00:34:25,314 --> 00:34:28,066 ‫أنا عبقرية. "تفقّدوا!"‬ 449 00:34:29,401 --> 00:34:32,362 ‫- أين قد يتفقّد طفل شيئاً ما؟ ‫- في مكتبة؟‬ 450 00:34:32,446 --> 00:34:33,655 ‫أجل.‬ 451 00:34:33,739 --> 00:34:35,866 ‫"مكتبة (شيكاغو)"‬ 452 00:34:37,326 --> 00:34:40,954 ‫مكتبة "هارولد واشنطن" في "شيكاغو".‬ 453 00:34:42,623 --> 00:34:44,291 ‫لنذهب. هيا، لدينا...‬ 454 00:34:45,083 --> 00:34:47,085 ‫ساعة لقطع طريق يستغرق 90 دقيقة.‬ 455 00:34:47,169 --> 00:34:48,212 ‫ماذا سنقود؟‬ 456 00:34:51,673 --> 00:34:52,758 ‫وجدت المنشود!‬ 457 00:34:53,383 --> 00:34:56,386 ‫لنتفقّد الحظيرة. ‫لا يدري أحد ما ينتظره. هيا بنا.‬ 458 00:35:02,142 --> 00:35:05,062 ‫لنذهب ونجد "يوتوبيا"!‬ 459 00:35:39,680 --> 00:35:41,306 ‫أكان أبوك معك دوماً؟‬ 460 00:35:41,974 --> 00:35:43,934 ‫تعملان على أمور العلماء المجانين؟‬ 461 00:35:45,060 --> 00:35:46,687 ‫شاهدنا الكثير من برامج التلفاز.‬ 462 00:35:48,272 --> 00:35:49,898 ‫جيد. مواصلة مشاهدة "فول هاوس".‬ 463 00:35:49,982 --> 00:35:52,234 ‫كل شيء يتضح. كانت "سام" لتسعد.‬ 464 00:35:52,317 --> 00:35:54,278 ‫- قف إلى جواري. ‫- عليّ التبول.‬ 465 00:35:54,361 --> 00:35:57,239 ‫- تبوّل وأنت بجواري إذن. ‫- لن يحدث هذا.‬ 466 00:35:57,322 --> 00:35:59,867 ‫- قلت قف هنا. ‫- قتلت صديقتي!‬ 467 00:36:01,869 --> 00:36:04,746 ‫و"ويسلون" من المهووسين بنظريات المؤامرة،‬ 468 00:36:04,830 --> 00:36:08,625 ‫و"بيكي" في مهمة وأنا موجود من أجلها، ‫لكنني لست تحت طوعك.‬ 469 00:36:09,835 --> 00:36:11,962 ‫سأخرج قضيبي في مكان خاص،‬ 470 00:36:12,045 --> 00:36:15,132 ‫لأنني سئمت تماماً من مسدسك وقصصك‬ 471 00:36:15,215 --> 00:36:18,552 ‫وقولك اللعين عن مواليد الثلاثاء،‬ 472 00:36:18,635 --> 00:36:21,889 ‫وقافيتك السيئة، وكذبك، ‫وجرائم قتلك... اللعنة.‬ 473 00:36:39,156 --> 00:36:41,199 ‫كنت أحدّث هذا الشخص و...‬ 474 00:36:51,209 --> 00:36:54,046 ‫لم لا نتحرك؟ هذا جنوني.‬ 475 00:36:54,129 --> 00:36:57,049 ‫لا أفهم حركة المرور. لا أفهمها منطقياً.‬ 476 00:36:57,132 --> 00:36:59,009 ‫تحركوا! أجل، تحركوا.‬ 477 00:37:02,179 --> 00:37:03,847 ‫- أتريد إطلاق الزامور؟ ‫- آسفة.‬ 478 00:37:03,931 --> 00:37:06,892 ‫- ها أنا أطلق الزامور لك. ‫- توقّف يا "ويلسون".‬ 479 00:37:06,975 --> 00:37:08,685 ‫- بحق الجحيم! ‫- يا للهول!‬ 480 00:37:08,769 --> 00:37:12,230 ‫- كدت تتسبب في حادث. ‫- إطلاق الزامور سيجعلنا نتحرك أسرع.‬ 481 00:37:13,649 --> 00:37:15,275 ‫- سأقابلك هناك. ‫- ماذا؟‬ 482 00:37:15,359 --> 00:37:16,568 ‫- تولّ القيادة. ‫- ماذا...‬ 483 00:37:16,652 --> 00:37:17,986 ‫تولّها.‬ 484 00:37:18,111 --> 00:37:20,322 ‫لا أستطيع. لست... "بيكي"، مهلاً!‬ 485 00:37:22,240 --> 00:37:24,076 ‫أنا معاق بصرياً!‬ 486 00:37:24,159 --> 00:37:25,452 ‫آسفة!‬ 487 00:37:38,131 --> 00:37:39,508 ‫مرحباً يا صديقي.‬ 488 00:37:40,842 --> 00:37:41,843 ‫هل أنت تائه؟‬ 489 00:37:43,053 --> 00:37:43,971 ‫مهلاً.‬ 490 00:37:45,138 --> 00:37:46,723 ‫أنتظر بعض الأصدقاء.‬ 491 00:37:47,474 --> 00:37:49,434 ‫تقف عندك منذ وقت طويل.‬ 492 00:37:50,018 --> 00:37:51,436 ‫أين أمك؟‬ 493 00:37:51,520 --> 00:37:52,437 ‫أنا بخير.‬ 494 00:37:55,148 --> 00:37:56,650 ‫تعال، سنتحدث.‬ 495 00:37:58,193 --> 00:37:59,236 ‫مهلاً.‬ 496 00:38:03,657 --> 00:38:06,618 ‫- ما الموجود في حقيبة ظهرك؟ ‫- ليس من شأنك.‬ 497 00:38:06,702 --> 00:38:09,079 ‫حقاً؟ عمرك أقل من 14 عاماً.‬ 498 00:38:09,871 --> 00:38:12,499 ‫تركك وحدك غير قانوني. تعال.‬ 499 00:38:12,958 --> 00:38:14,126 ‫تعال.‬ 500 00:38:15,043 --> 00:38:17,629 ‫وأنزل هذه القلنسوة. تبدو كمجرم عصابة.‬ 501 00:38:17,713 --> 00:38:19,631 ‫تبدو متوتراً بشكل بالغ.‬ 502 00:38:20,841 --> 00:38:21,925 ‫هل أنت بخير؟‬ 503 00:38:22,801 --> 00:38:23,844 ‫"غرانت"!‬ 504 00:38:26,388 --> 00:38:30,434 ‫- أمي! ‫- أشكرك أيها الشرطي، كنت قلقة جداً.‬ 505 00:38:30,517 --> 00:38:32,602 ‫لا تهرب مني هكذا ثانيةً أبداً.‬ 506 00:38:32,686 --> 00:38:35,105 ‫حذرتك من ذلك. أشكرك! طابت ليلتك!‬ 507 00:38:42,988 --> 00:38:43,947 ‫مرحباً.‬ 508 00:38:47,159 --> 00:38:48,827 ‫هل ثُقب أحد إطارات البورش؟‬ 509 00:38:58,045 --> 00:38:59,379 ‫- اللعنة! ‫- "أرتميس"، توقّفي.‬ 510 00:39:02,340 --> 00:39:04,342 ‫"أرتميس".‬ 511 00:39:06,428 --> 00:39:07,429 ‫"جيسيكا".‬ 512 00:39:14,227 --> 00:39:16,772 ‫مواليد الثلاثاء ممتلئون بالنعمة.‬ 513 00:39:16,855 --> 00:39:18,815 ‫"ن 14"، "ووندرلاند".‬ 514 00:39:21,777 --> 00:39:23,236 ‫أملت أن أراك كل ليلة.‬ 515 00:39:23,904 --> 00:39:26,531 ‫أخيراً توصلت إلى دليل بشأن أبي.‬ 516 00:39:28,408 --> 00:39:29,618 ‫حقاً؟‬ 517 00:39:29,701 --> 00:39:31,828 ‫زيّفت "هارفست" موته.‬ 518 00:39:31,912 --> 00:39:34,539 ‫- أحرقوا المصحة بالكامل. ‫- المصحة.‬ 519 00:39:35,540 --> 00:39:36,792 ‫أكنت تعرفين؟‬ 520 00:39:39,961 --> 00:39:41,505 ‫كان يجب أن تخبريني.‬ 521 00:39:42,089 --> 00:39:43,590 ‫على الأرجح.‬ 522 00:39:50,222 --> 00:39:51,473 ‫كان هناك.‬ 523 00:39:52,516 --> 00:39:54,476 ‫علينا أن نعرف خطوتنا التالية.‬ 524 00:39:54,893 --> 00:39:56,478 ‫لا يوجد مكان نذهب إليه.‬ 525 00:39:58,021 --> 00:39:59,272 ‫لقد مات.‬ 526 00:40:00,148 --> 00:40:04,236 ‫هذا ما تريدنا "هارفست" أن نعتقده ‫كي أكفّ عن البحث عنه.‬ 527 00:40:05,237 --> 00:40:10,826 ‫استحدث والدك الكثير من الفيروسات ‫لإنقاذك عندما كنت في المقر.‬ 528 00:40:11,409 --> 00:40:16,498 ‫وبعدها استحدث فيروساً في غاية السوء‬ 529 00:40:16,581 --> 00:40:18,792 ‫والقوة لدرجة أنه دمّره.‬ 530 00:40:20,418 --> 00:40:22,045 ‫تتذكرين كيف كان حاله.‬ 531 00:40:23,004 --> 00:40:24,131 ‫لقد انهار.‬ 532 00:40:24,214 --> 00:40:27,592 ‫كان أباً رائعاً، وأحبني.‬ 533 00:40:28,009 --> 00:40:29,845 ‫كان يشاهد التلفاز معك.‬ 534 00:40:29,928 --> 00:40:31,847 ‫أنا من علّمتك كيف تقاتلين‬ 535 00:40:31,930 --> 00:40:35,433 ‫بينما كان يتحدث عن الموت ويبكي أثناء نومه.‬ 536 00:40:36,768 --> 00:40:38,645 ‫وأخيراً جُن جنونه،‬ 537 00:40:38,728 --> 00:40:41,481 ‫وأدخلته إلى مصحة نفسية من أجل سلامتك.‬ 538 00:40:43,525 --> 00:40:45,152 ‫أسلبتني إياه؟‬ 539 00:40:45,235 --> 00:40:46,987 ‫لحمايتك يا عزيزتي.‬ 540 00:40:48,488 --> 00:40:50,782 ‫- لحمايتك. ‫- كذبت عليّ.‬ 541 00:40:52,826 --> 00:40:55,662 ‫عندما ظهرت "ديستوبيا"، ‫عرفت أنها تخص والدك.‬ 542 00:40:56,288 --> 00:40:58,707 ‫كان يستحيل أن يكون مؤلفها شخصاً غيره.‬ 543 00:40:59,332 --> 00:41:01,042 ‫وإن كنت أنا عرفت أنه مؤلفها،‬ 544 00:41:02,002 --> 00:41:03,712 ‫فقد عرف السيد "رابيت" أيضاً.‬ 545 00:41:04,921 --> 00:41:06,840 ‫كنت تعرفين أنه في خطر.‬ 546 00:41:06,923 --> 00:41:09,843 ‫بل كنت أعرف أنه خطر.‬ 547 00:41:09,926 --> 00:41:13,805 ‫تركت السيد "رابيت" يقتله. ‫أردت أن يختفي دماغه.‬ 548 00:41:23,982 --> 00:41:25,233 ‫هذه فتاتي.‬ 549 00:41:28,653 --> 00:41:29,654 ‫سنسير.‬ 550 00:41:33,700 --> 00:41:34,701 ‫تحرّكي.‬ 551 00:41:39,706 --> 00:41:41,416 ‫يطبّق "سي دي سي"‬ 552 00:41:41,499 --> 00:41:44,294 ‫خطته للتأهب للأوبئة والاستجابة لها،‬ 553 00:41:44,377 --> 00:41:46,087 ‫إذ يعمل على عدة جبهات‬ 554 00:41:46,171 --> 00:41:50,550 ‫تشمل توفير توجيهات خاصة ‫عن تدابير تهيئة المجتمعات المحلية.‬ 555 00:41:50,634 --> 00:41:52,093 ‫هذه قصة سريعة التطورات...‬ 556 00:42:03,146 --> 00:42:05,357 ‫هذه منطقة حجر صحي.‬ 557 00:42:05,440 --> 00:42:07,692 ‫الدخول للأشخاص المصرّح لهم فقط.‬ 558 00:42:07,776 --> 00:42:11,321 ‫أي شخص سيتجاوز المحيط المفروض ‫سيكون عرضة للاعتقال.‬ 559 00:42:18,578 --> 00:42:20,205 ‫"محطة الاستجابة للحجر الصحي"‬ 560 00:42:20,288 --> 00:42:21,414 ‫عائلتي بالداخل.‬ 561 00:42:21,498 --> 00:42:23,500 ‫أتعاطف معك، لكن لن يدخل أحد.‬ 562 00:42:23,583 --> 00:42:26,711 ‫- لا آبه إن مرضت. ‫- قلت لن يدخل أحد.‬ 563 00:42:27,921 --> 00:42:31,049 ‫دعوني أمر. المعذرة. عليّ المرور.‬ 564 00:42:33,009 --> 00:42:37,180 ‫المعذرة، أنا د. "مايكل ستيرنز". ‫عالم فيروسات بكلية "مدينة شيكاغو".‬ 565 00:42:37,264 --> 00:42:40,809 ‫لا أحد يدخل من دون موافقة شخصية ‫من د. "ديربورن" من "سي دي سي".‬ 566 00:42:40,892 --> 00:42:42,769 ‫هي بنفسها من طلبت مني الحضور.‬ 567 00:42:44,187 --> 00:42:46,898 ‫أنا الخبير الرئيس بهذا الفيروس و...‬ 568 00:42:46,982 --> 00:42:48,441 ‫اسمك ليس على القائمة.‬ 569 00:42:48,525 --> 00:42:51,403 ‫...عزل حي كامل من دون إخطار.‬ 570 00:42:51,486 --> 00:42:52,821 ‫اتصلي بها.‬ 571 00:42:53,613 --> 00:42:56,533 ‫إنها وظيفتك، ‫ولكن إن أردت الاتصال برئيسة "سي دي سي"‬ 572 00:42:56,616 --> 00:42:59,869 ‫في خضم أكثر وباء إنفلونزا مميت ‫في تاريخ "أمريكا"‬ 573 00:42:59,953 --> 00:43:03,748 ‫وإزعاجها بالأعمال الورقية ‫بينما يموت الأطفال، فتفضلي.‬ 574 00:43:06,626 --> 00:43:08,420 ‫عظيم، سأفعل ذلك بالضبط.‬ 575 00:43:13,842 --> 00:43:16,177 ‫المجندة "راسكين" إلى د. "ديربورن" رجاءً.‬ 576 00:43:16,303 --> 00:43:19,264 ‫سأنتظر. أخبريها أنني "بيتسي" ‫من المنطقة الخطرة.‬ 577 00:43:19,347 --> 00:43:20,974 ‫دقيقة فحسب...‬ 578 00:43:42,287 --> 00:43:43,705 ‫قتلت أبي.‬ 579 00:43:45,081 --> 00:43:46,082 ‫لست أنا.‬ 580 00:43:49,711 --> 00:43:50,879 ‫بل السيد "رابيت".‬ 581 00:43:51,671 --> 00:43:52,547 ‫تباً.‬ 582 00:43:53,006 --> 00:43:54,174 ‫أين السيد "رابيت"؟‬ 583 00:43:57,218 --> 00:43:58,261 ‫في المقر.‬ 584 00:43:59,596 --> 00:44:00,889 ‫وأين المقر؟‬ 585 00:44:04,267 --> 00:44:05,852 ‫ليس حيث كان.‬ 586 00:44:09,105 --> 00:44:11,232 ‫كيف أجده إذن؟‬ 587 00:44:13,568 --> 00:44:14,652 ‫"يوتوبيا".‬ 588 00:44:29,125 --> 00:44:30,377 ‫انهرت بسهولة.‬ 589 00:44:33,380 --> 00:44:34,464 ‫ماذا أقول؟‬ 590 00:44:37,092 --> 00:44:38,301 ‫أظن أنني اكتفيت.‬ 591 00:44:40,929 --> 00:44:42,347 ‫سئمت هذا العالم.‬ 592 00:44:43,098 --> 00:44:46,518 ‫لا يمكنني مواصلة الهرب. سيجدونني قريباً.‬ 593 00:44:47,060 --> 00:44:48,395 ‫وماذا ستفعلين عندها؟‬ 594 00:44:49,771 --> 00:44:50,855 ‫كما قلت أنت،‬ 595 00:44:53,108 --> 00:44:54,234 ‫أنهار بسهولة.‬ 596 00:44:59,030 --> 00:45:00,740 ‫هذا خطر عليّ.‬ 597 00:45:02,492 --> 00:45:03,618 ‫أعرف.‬ 598 00:45:04,953 --> 00:45:05,954 ‫لا بأس.‬ 599 00:45:07,455 --> 00:45:08,706 ‫تبدين مستعدة.‬ 600 00:45:17,257 --> 00:45:18,925 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 601 00:45:27,517 --> 00:45:29,936 ‫قد أصارع عندما نبدأ.‬ 602 00:45:31,896 --> 00:45:34,941 ‫لكنها مجرد ردود فعل اعتدت عليها.‬ 603 00:45:37,986 --> 00:45:39,195 ‫لا بأس.‬ 604 00:45:43,074 --> 00:45:44,200 ‫"جيسيكا"، إياك.‬ 605 00:45:45,827 --> 00:45:46,786 ‫لا تفعلي ذلك!‬ 606 00:46:43,968 --> 00:46:46,012 ‫"جيسيكا".‬ 607 00:46:47,388 --> 00:46:49,015 ‫عندما تجدين المقر،‬ 608 00:46:51,976 --> 00:46:54,354 ‫أحرقيه عن آخره.‬ 609 00:48:09,178 --> 00:48:10,722 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬ 610 00:48:12,890 --> 00:48:13,933 ‫الوشوم.‬ 611 00:48:15,643 --> 00:48:16,603 ‫ماذا؟‬ 612 00:48:17,186 --> 00:48:19,647 ‫لا أدري. إنها رمز.‬ 613 00:48:35,622 --> 00:48:39,083 ‫7، 7، 3، 1، 5، 3، 7، 4،‬ 614 00:48:39,584 --> 00:48:40,752 ‫7...‬ 615 00:48:55,016 --> 00:48:56,893 ‫أعرف سبب تجهمك.‬ 616 00:49:01,272 --> 00:49:02,315 ‫أصغ إليّ.‬ 617 00:49:03,858 --> 00:49:07,737 ‫لم يكن ما بيدك فعله حيال هؤلاء الأطفال.‬ 618 00:50:17,557 --> 00:50:18,725 ‫ادخل.‬ 619 00:50:27,233 --> 00:50:28,568 ‫"زبيب"‬ 620 00:50:45,001 --> 00:50:48,546 ‫لم تسر الأمور بالنسبة إليك على ما يُرام ‫كما تسير عادةً.‬ 621 00:50:51,007 --> 00:50:52,467 ‫شعرت بالأسف على "رود".‬ 622 00:50:56,637 --> 00:50:57,805 ‫أين "يوتوبيا"؟‬ 623 00:51:09,525 --> 00:51:10,985 ‫من الصبي؟‬ 624 00:51:11,068 --> 00:51:13,696 ‫الصغار لا يمكن التنبؤ بتصرفاتهم.‬ 625 00:51:14,113 --> 00:51:17,366 ‫لا يحملون بطاقات ائتمان ‫وليس لديهم حسابات مصرفية ولا وظائف.‬ 626 00:51:18,659 --> 00:51:19,660 ‫سأجده.‬ 627 00:51:24,540 --> 00:51:25,625 ‫شيء آخر.‬ 628 00:51:27,210 --> 00:51:28,252 ‫من "يوتوبيا".‬ 629 00:51:34,717 --> 00:51:36,594 ‫إن رأى الأشخاص الخطأ هذا...‬ 630 00:51:37,220 --> 00:51:40,014 ‫فسيكون الأمر سيئاً.‬ 631 00:51:41,098 --> 00:51:42,850 ‫نحتاج إلى "يوتوبيا" يا "آربي".‬ 632 00:51:43,601 --> 00:51:44,811 ‫شيء آخر.‬ 633 00:51:51,692 --> 00:51:54,821 ‫أهذه "جيسيكا هايد"؟‬ 634 00:52:03,746 --> 00:52:05,039 ‫تبدو مثلها.‬ 635 00:52:07,625 --> 00:52:09,544 ‫الوقت يداهمنا يا "آربي".‬ 636 00:52:10,586 --> 00:52:12,547 ‫أيمكنك أن تحضر لي "يوتوبيا"؟‬ 637 00:52:14,632 --> 00:52:17,677 ‫و"جيسيكا هايد". أحتاج إليها أيضاً.‬ 638 00:52:21,305 --> 00:52:22,974 ‫أومن بقدراتك يا "آربي".‬ 639 00:52:27,478 --> 00:52:30,565 ‫ماذا فعلت لتحظى بمكانك ‫في هذا العالم المزدحم؟‬ 640 00:52:32,149 --> 00:52:35,319 ‫5 في غرفة الباعة، و2 في غرفة المشترين،‬ 641 00:52:35,403 --> 00:52:38,573 ‫و12 شخصاً رأوا "يوتوبيا"، وحارس أمن،‬ 642 00:52:38,656 --> 00:52:40,366 ‫و5 في تسرّب غاز يجعل المجموع...‬ 643 00:52:41,158 --> 00:52:42,326 ‫25.‬ 644 00:52:43,452 --> 00:52:44,537 ‫حتى الآن.‬ 645 00:52:46,330 --> 00:52:48,583 ‫25 شخصاً وعين.‬ 646 00:52:50,251 --> 00:52:52,920 ‫جميعنا لدينا أسبابنا ‫لوجودنا في هذا العالم.‬ 647 00:52:53,004 --> 00:52:54,589 ‫وجميعنا لدينا غاياتنا.‬ 648 00:52:58,301 --> 00:52:59,635 ‫هذه غايتك.‬ 649 00:53:03,681 --> 00:53:05,016 ‫أنا فخور بك حقاً.‬ 650 00:53:17,862 --> 00:53:18,905 ‫حسناً.‬ 651 00:53:27,955 --> 00:53:29,540 ‫أعرف أن الأمر صعب عليك.‬ 652 00:53:32,043 --> 00:53:34,670 ‫كلا، ليس كذلك.‬ 653 00:55:03,384 --> 00:55:05,386 ‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬ 654 00:55:05,469 --> 00:55:07,471 ‫مشرف الجودة أحمد السنكري‬