1 00:00:47,677 --> 00:00:49,220 ‫هذا حدث غير مسبوق!‬ 2 00:00:49,304 --> 00:00:51,806 ‫فنون القتال المختلطة للسيدات!‬ 3 00:00:51,890 --> 00:00:54,309 ‫وهذه مباراة تاريخية بلا جدال!‬ 4 00:00:54,893 --> 00:00:58,146 ‫يرى معظم الناس‬ ‫أن النساء يجب ألّا يزاولن الملاكمة!‬ 5 00:00:58,229 --> 00:01:01,107 ‫- أيصحّ أن تدخل النساء القفص؟‬ ‫- دعهنّ يتقاتلن يا رجل.‬ 6 00:01:01,191 --> 00:01:03,401 ‫ألا تظن أن النساء يستطعن القتال؟ هذا هراء.‬ 7 00:01:03,485 --> 00:01:04,736 ‫إذًا لم تر هذه المباراة.‬ 8 00:01:04,819 --> 00:01:08,364 ‫حان الوقت!‬ 9 00:01:08,448 --> 00:01:11,701 ‫وصل المحكّمون واستعدّت المتسابقتان!‬ 10 00:01:11,785 --> 00:01:14,287 ‫وها هي تهاجم مرة أخرى! ممتاز!‬ 11 00:01:14,370 --> 00:01:16,831 ‫انتهى الأمر! انتهت المباراة!‬ 12 00:01:16,915 --> 00:01:18,041 ‫إنها صامدة.‬ 13 00:01:18,124 --> 00:01:20,168 ‫تتشبّث بطوق نجاة!‬ 14 00:01:22,295 --> 00:01:25,256 ‫30 ثانية بعد بداية المباراة،‬ ‫و"جاستس" تتعرّض إلى الضرب!‬ 15 00:01:28,885 --> 00:01:30,637 ‫انتبهي!‬ 16 00:01:37,227 --> 00:01:39,646 ‫لا تبدو الليلة‬ ‫كملاكمة فازت عشر مرات ولم تُهزم قط.‬ 17 00:01:40,939 --> 00:01:41,940 ‫انهضي!‬ 18 00:01:44,651 --> 00:01:46,945 ‫"جاستس" تقفز من القفص!‬ 19 00:01:47,028 --> 00:01:48,446 ‫لم أر هذا من قبل.‬ 20 00:01:48,530 --> 00:01:50,657 ‫انتهى أمر "بريتي بول"!‬ 21 00:01:54,536 --> 00:01:56,788 ‫ماذا تفعلين؟ ادخلي إلى الحلبة!‬ 22 00:01:56,871 --> 00:01:58,331 ‫ماذا دهاك؟‬ 23 00:02:19,185 --> 00:02:21,354 ‫هل تصوّرني مجددًا يا فتى؟‬ 24 00:02:22,313 --> 00:02:23,606 ‫- أعطني ذلك الهاتف.‬ ‫- لا.‬ 25 00:02:23,690 --> 00:02:25,650 ‫إنني لا أمزح. أعطني ذلك الهاتف.‬ 26 00:02:25,733 --> 00:02:27,694 ‫- تبًا لك!‬ ‫- تبًا لي؟ هل أنت أصمّ؟‬ 27 00:02:27,777 --> 00:02:29,112 ‫- تبًا لك!‬ ‫- حقًا؟‬ 28 00:02:29,195 --> 00:02:32,115 ‫تبًا لك! ولهاتفك! ما رأيك؟‬ 29 00:02:37,704 --> 00:02:38,913 ‫يا إلهي!‬ 30 00:02:39,455 --> 00:02:41,082 ‫هيا يا "إدغر". أنا آسفة. هيا.‬ 31 00:02:41,166 --> 00:02:43,293 ‫- سأساعدك على النهوض.‬ ‫- ستُفصلين لا محالة.‬ 32 00:02:44,294 --> 00:02:46,087 ‫يا إلهي!‬ 33 00:02:46,171 --> 00:02:47,380 ‫مرحبًا!‬ 34 00:02:49,799 --> 00:02:51,384 ‫"جاكي"، ما الأمر؟‬ 35 00:02:51,467 --> 00:02:52,760 ‫ماذا يجري؟‬ 36 00:02:54,554 --> 00:02:55,471 ‫"إدغر"؟‬ 37 00:03:08,401 --> 00:03:10,778 ‫وقد تزوّج ابني من رجل.‬ 38 00:03:11,905 --> 00:03:13,489 ‫وهو شابّ جذاب جدًا.‬ 39 00:03:14,073 --> 00:03:16,618 ‫انظر. أليست هذه هي "جاكي جاستس"؟‬ 40 00:03:17,911 --> 00:03:21,873 ‫- ماذا؟ أنت تهذي.‬ ‫- لا. صدّقني. انظر يا أخي.‬ 41 00:03:21,956 --> 00:03:24,209 ‫يا أخي، كانت مفتولة العضلات.‬ 42 00:03:24,292 --> 00:03:26,461 ‫تبًا يا أخي. وكانت مشهورة.‬ 43 00:03:27,337 --> 00:03:28,922 ‫- أخي.‬ ‫- يا آنسة؟‬ 44 00:03:29,005 --> 00:03:30,548 ‫هل كنت مفتولة العضلات ومشهورة؟‬ 45 00:03:32,050 --> 00:03:34,636 ‫- لا، انظر يا أخي.‬ ‫- تبًا!‬ 46 00:03:34,719 --> 00:03:36,137 ‫أجل يا أخي.‬ 47 00:03:36,221 --> 00:03:38,181 ‫يا آنسة، أهذه أنت في أثناء تعرّضك للضرب؟‬ 48 00:03:39,140 --> 00:03:40,600 ‫- اسمعي.‬ ‫- أهذا سبب اعتزالك؟‬ 49 00:03:41,142 --> 00:03:42,352 ‫- "جاكي"!‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 50 00:03:42,435 --> 00:03:43,770 ‫ما خطبكما؟‬ 51 00:03:43,853 --> 00:03:46,564 ‫- أيها الأحمقان! أجل، أنتما!‬ ‫- ظننت أنك لطيفة.‬ 52 00:03:46,648 --> 00:03:47,857 ‫ما هذا الكلام؟‬ 53 00:05:20,616 --> 00:05:21,492 ‫اجلسي.‬ 54 00:05:23,077 --> 00:05:24,120 ‫هيا، اجلسي.‬ 55 00:05:40,386 --> 00:05:41,220 ‫"جاكلين"،‬ 56 00:05:41,304 --> 00:05:43,765 ‫أريدك أن تلقي نظرة جيدة على منطقة رقبتي.‬ 57 00:05:45,016 --> 00:05:45,850 ‫اتفقنا؟‬ 58 00:05:47,894 --> 00:05:49,312 ‫أريدك أن تخبريني بما ينقصني.‬ 59 00:05:51,856 --> 00:05:52,690 ‫ذقنك؟‬ 60 00:05:57,737 --> 00:05:59,447 ‫- آسفة.‬ ‫- ما ينقص عنقي‬ 61 00:06:00,573 --> 00:06:01,491 ‫يا "جاكلين"،‬ 62 00:06:02,575 --> 00:06:04,660 ‫هو قلادة "القفازين الذهبيين" عيار 14.‬ 63 00:06:05,578 --> 00:06:07,288 ‫التي سأضطر إلى بيعها‬ 64 00:06:07,372 --> 00:06:10,208 ‫لأدفع المال لربّة عملك التي فصلتك‬ ‫وأتوسّل إليها ألّا تقاضيك‬ 65 00:06:10,291 --> 00:06:12,502 ‫بتهمة الاعتداء بالضرب على طفل‬ ‫وتحطيم هاتفه.‬ 66 00:06:13,044 --> 00:06:16,714 ‫ما خطبك؟ هل أصبحت تضربين الأطفال؟‬ ‫هل كان هذا ضروريًا؟‬ 67 00:06:16,798 --> 00:06:20,551 ‫- كان ضروريًا للغاية.‬ ‫- تبًا، لم أعد أحتمل يا "جاكي".‬ 68 00:06:20,635 --> 00:06:22,637 ‫عودي إلى الحلبة إذًا.‬ 69 00:06:23,388 --> 00:06:26,391 ‫- هذا لن يحدث.‬ ‫- استمعي إليّ.‬ 70 00:06:26,474 --> 00:06:27,934 ‫لقد وُلدت لتقاتلي.‬ 71 00:06:28,518 --> 00:06:31,521 ‫وُلدت لتقاتلي. كنت تتمتعين بموهبة طبيعية.‬ 72 00:06:31,604 --> 00:06:34,148 ‫وماذا تفعلين بدلًا من ذلك؟ تقاتلينني.‬ 73 00:06:35,108 --> 00:06:38,403 ‫- وتقاتلين نفسك. لقد ضربت طفلًا.‬ ‫- لأنني لا أريد أن أقاتل!‬ 74 00:06:38,486 --> 00:06:41,823 ‫كم مرة سأقول لك ذلك؟ أنا سعيدة!‬ 75 00:06:41,906 --> 00:06:42,949 ‫- أنت سعيدة.‬ ‫- أجل!‬ 76 00:06:43,032 --> 00:06:45,743 ‫هل أنت سعيدة بتنظيف مراحيض‬ ‫الأوغاد الأثرياء المتغطرسين؟‬ 77 00:06:45,827 --> 00:06:47,412 ‫هل يحقق هذا هدفك في الحياة؟‬ 78 00:06:48,788 --> 00:06:52,375 ‫لقد تخلّصت من كل ملاكميّ‬ ‫لأركّز على إدارة أعمالك.‬ 79 00:06:52,458 --> 00:06:56,212 ‫وماذا فعلت في المقابل؟‬ ‫جبنت وانسحبت وتركتني أتحمّل التبعات.‬ 80 00:06:56,295 --> 00:06:58,548 ‫سأخبرك لماذا ليس لديك ملاكمون.‬ 81 00:06:58,631 --> 00:06:59,757 ‫- لماذا؟‬ ‫- أتعرف السبب؟‬ 82 00:06:59,841 --> 00:07:02,176 ‫لأنك مدير أعمال فاشل! هذا هو السبب.‬ 83 00:07:02,260 --> 00:07:03,553 ‫أنت سكّير‬ 84 00:07:03,636 --> 00:07:06,097 ‫لا يستطيع حتى أن يدير كشكًا لبيع المثلجات.‬ 85 00:07:06,180 --> 00:07:08,516 ‫- أهذا رأيك؟‬ ‫- أنت سائق ليموزين بدوام جزئي‬ 86 00:07:08,599 --> 00:07:11,853 ‫- وفاشل بدوام كامل! هذه حقيقتك.‬ ‫- ماذا دهاك؟‬ 87 00:07:12,603 --> 00:07:14,313 ‫أهذا رأيك فيّ؟‬ 88 00:07:14,397 --> 00:07:15,565 ‫هيا، تفضّل.‬ 89 00:07:15,648 --> 00:07:17,358 ‫تفضّل. اضربني.‬ 90 00:07:17,442 --> 00:07:18,985 ‫أتريدينني أن أضربك؟‬ 91 00:07:19,068 --> 00:07:21,863 ‫- سأضربك فورًا!‬ ‫- هراء! هيا! اضرب!‬ 92 00:07:30,371 --> 00:07:31,747 ‫لماذا تفعلين هذا يا حبيبتي؟‬ 93 00:07:32,748 --> 00:07:33,791 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 94 00:07:34,417 --> 00:07:36,461 ‫لماذا تشكّكين في نواياي بما يفوق…‬ 95 00:07:44,135 --> 00:07:44,969 ‫تعالي.‬ 96 00:07:45,052 --> 00:07:46,137 ‫تعالي.‬ 97 00:08:12,413 --> 00:08:13,748 ‫أحبّك يا حبيبتي.‬ 98 00:08:14,665 --> 00:08:15,541 ‫أحبّك.‬ 99 00:08:16,501 --> 00:08:18,336 ‫اللعنة. أحبّك يا حبيبتي.‬ 100 00:08:29,764 --> 00:08:33,226 ‫- تعرفين أن "جونباغ" لا تحبّذ التدخين هنا.‬ ‫- أعرف.‬ 101 00:08:33,309 --> 00:08:35,603 ‫- لكنها ليست هنا.‬ ‫- لكنها ليست هنا.‬ 102 00:08:37,897 --> 00:08:38,856 ‫هذا صحيح.‬ 103 00:08:53,913 --> 00:08:55,831 ‫هيا. اركبي السيارة. سنذهب إلى مكان ما.‬ 104 00:09:03,506 --> 00:09:05,216 ‫أيها الضخم. هل تقاتل؟‬ 105 00:09:06,050 --> 00:09:07,385 ‫اتصل بي. اسمي "ديماركو".‬ 106 00:09:08,135 --> 00:09:09,303 ‫أنا مدير أعمال الأبطال.‬ 107 00:09:36,747 --> 00:09:38,874 ‫"ديزي". ما هذا؟‬ 108 00:09:38,958 --> 00:09:41,335 ‫مباريات قتالية بلا تصريح.‬ ‫بلا محكّمين ولا قواعد.‬ 109 00:09:41,419 --> 00:09:43,963 ‫لا. أنا لا أشارك في مباريات ممنوعة.‬ 110 00:09:44,046 --> 00:09:46,424 ‫مهلًا. لا صلة لك بالأمر.‬ 111 00:09:46,507 --> 00:09:50,011 ‫جئت لأتعاقد مع فتاة دومينيكية‬ ‫يُقال إنها تقاتل هنا الليلة.‬ 112 00:09:50,094 --> 00:09:50,970 ‫اهدئي.‬ 113 00:09:52,221 --> 00:09:54,890 ‫هيا. لا بأس.‬ 114 00:10:38,934 --> 00:10:45,399 ‫"المستذئبة"!‬ 115 00:10:47,902 --> 00:10:50,071 ‫تبًا. هذا رجل.‬ 116 00:10:50,154 --> 00:10:52,657 ‫لا. إنها امرأة.‬ 117 00:10:53,366 --> 00:10:54,241 ‫ليس لها قضيب.‬ 118 00:10:58,245 --> 00:10:59,664 ‫انظروا من هذه.‬ 119 00:10:59,747 --> 00:11:02,291 ‫جاءت من بطولة "يو إف سي"،‬ 120 00:11:02,375 --> 00:11:05,252 ‫"جاكي جاستس"!‬ 121 00:11:08,506 --> 00:11:09,757 ‫فيم تفكّرين يا "جاكي"؟‬ 122 00:11:10,341 --> 00:11:11,634 ‫هل جئت‬ 123 00:11:12,593 --> 00:11:13,719 ‫لترويض "المستذئبة"؟‬ 124 00:11:17,431 --> 00:11:18,683 ‫إذًا، ماذا تريدين؟‬ 125 00:11:18,766 --> 00:11:20,476 ‫أتريدين القتال أم الهروب؟‬ 126 00:11:20,559 --> 00:11:22,937 ‫أعرف أنك تحب الركض كالأرانب.‬ 127 00:11:25,898 --> 00:11:27,817 ‫أتريدين الهروب أيتها الأرنبة السوداء؟‬ 128 00:11:28,359 --> 00:11:31,195 ‫لأنك إن أردت الهروب، فاهربي الآن،‬ ‫لأن "المستذئبة" جائعة.‬ 129 00:11:31,278 --> 00:11:33,155 ‫- تحتاج إلى إطعام.‬ ‫- تبًا لك!‬ 130 00:11:33,239 --> 00:11:35,241 ‫إذًا سنعطيها عمّال تنظيف الموائد لتأكلهم.‬ 131 00:11:35,324 --> 00:11:37,326 ‫لا، لا تهربي!‬ 132 00:11:40,287 --> 00:11:42,206 ‫انظروا!‬ 133 00:11:56,721 --> 00:11:57,596 ‫هيا.‬ 134 00:12:20,453 --> 00:12:21,328 ‫مهلًا!‬ 135 00:12:21,412 --> 00:12:23,831 ‫هذا يكفي! تبًا!‬ 136 00:12:46,061 --> 00:12:46,979 ‫اتركاني!‬ 137 00:12:50,107 --> 00:12:50,941 ‫ابتعدا عني!‬ 138 00:12:52,109 --> 00:12:53,152 ‫أيمكننا الذهاب الآن؟‬ 139 00:13:03,120 --> 00:13:04,747 ‫لن أسامحك أبدًا.‬ 140 00:13:04,830 --> 00:13:06,999 ‫- علام يا حبيبتي؟ تأمّلي حالك.‬ ‫- هذا الهراء.‬ 141 00:13:07,082 --> 00:13:09,710 ‫عمّ تتحدثين؟ لقد عدت إلى الحياة. اقتربي.‬ 142 00:13:09,794 --> 00:13:11,629 ‫اقتربي يا حبيبتي. هيا. اقتربي.‬ 143 00:13:11,712 --> 00:13:14,006 ‫لا بأس. غير معقول.‬ 144 00:13:14,757 --> 00:13:16,550 ‫دعيني أداويك.‬ 145 00:13:16,634 --> 00:13:18,260 ‫حسنًا.‬ 146 00:13:19,094 --> 00:13:20,137 ‫تبًا.‬ 147 00:13:28,896 --> 00:13:29,730 ‫إذًا،‬ 148 00:13:30,898 --> 00:13:32,358 ‫ألديك مدرّب؟‬ 149 00:13:32,441 --> 00:13:34,902 ‫- لا. لست بحاجة إلى…‬ ‫- لا.‬ 150 00:13:34,985 --> 00:13:36,862 ‫- ما تقصده هو…‬ ‫- اسمعا.‬ 151 00:13:36,946 --> 00:13:38,447 ‫أنا أدير بطولة "إنفكتا إف سي".‬ 152 00:13:38,948 --> 00:13:41,242 ‫أكبر دوري للسيدات‬ ‫في هذه الرياضة. أتفهمانني؟‬ 153 00:13:41,325 --> 00:13:43,035 ‫بالطبع نعرف من أنت يا رجل.‬ 154 00:13:43,118 --> 00:13:45,412 ‫تفضّل. من الأفضل أن تأخذ بطاقتي.‬ 155 00:13:45,496 --> 00:13:47,373 ‫أنا مدير أعمالها. اتصل بي. تفضّل.‬ 156 00:13:50,209 --> 00:13:52,586 ‫أجل. اسمع. فلتأخذ أنت بطاقتي.‬ 157 00:13:53,337 --> 00:13:56,048 ‫أريدك أن تتصل بأفضل مدرّبي، "بوداكان".‬ 158 00:13:58,968 --> 00:14:01,428 ‫يعجبني ما فعلته هناك. كان هذا وحشيًا.‬ 159 00:14:01,512 --> 00:14:02,429 ‫حقًا.‬ 160 00:14:03,472 --> 00:14:04,306 ‫تبًا.‬ 161 00:14:05,766 --> 00:14:07,393 ‫كنت تشاركين في بطولة "يو إف سي"؟‬ 162 00:14:08,394 --> 00:14:09,895 ‫أجل. أحترم بطولة "يو إف سي".‬ 163 00:14:11,438 --> 00:14:12,898 ‫حسنًا، ما رأيك في الآتي؟‬ 164 00:14:12,982 --> 00:14:14,984 ‫ما رأيك في أن تقاتلي في الدوري الخاص بي،‬ 165 00:14:16,110 --> 00:14:18,028 ‫فأعيدك إلى بطولة "يو إف سي"؟‬ 166 00:14:19,864 --> 00:14:21,240 ‫ألا تصدّقينني؟‬ 167 00:14:22,616 --> 00:14:24,869 ‫هيا. انتظري لحظة.‬ 168 00:14:30,666 --> 00:14:31,917 ‫ماذا يقولون؟‬ 169 00:14:33,127 --> 00:14:34,670 ‫"المستقبل مشرق جدًا"، صحيح؟‬ 170 00:14:36,755 --> 00:14:37,965 ‫اذهبي لمقابلة "بوداكان".‬ 171 00:14:39,967 --> 00:14:41,468 ‫ما هذا يا حبيبتي؟‬ 172 00:14:42,303 --> 00:14:43,387 ‫هذا نجاحك!‬ 173 00:14:43,470 --> 00:14:45,723 ‫هذا نجاحك.‬ 174 00:14:46,891 --> 00:14:47,808 ‫تبًا.‬ 175 00:14:53,480 --> 00:14:54,899 ‫لنرحل من هنا.‬ 176 00:15:12,499 --> 00:15:14,335 ‫مستحيل. لا.‬ 177 00:15:14,418 --> 00:15:17,338 ‫- انطلق يا "ديزي"!‬ ‫- ماذا؟‬ 178 00:15:17,421 --> 00:15:20,007 ‫- هذه أمك.‬ ‫- انطلق!‬ 179 00:15:20,090 --> 00:15:22,343 ‫- يجب أن…‬ ‫- يا إلهي.‬ 180 00:15:27,806 --> 00:15:29,475 ‫إنها الملاكمة العظيمة.‬ 181 00:15:30,309 --> 00:15:31,143 ‫لم جئت إلى هنا؟‬ 182 00:15:32,227 --> 00:15:34,063 ‫لم نتواصل منذ أعوام،‬ 183 00:15:34,939 --> 00:15:37,733 ‫وهكذا ترحّب بي. أحمل لك مفاجأة لطيفة.‬ 184 00:15:38,317 --> 00:15:39,777 ‫ذلك الصغير الجالس هناك؟‬ 185 00:15:40,486 --> 00:15:42,738 ‫أترين ذلك الجالس هناك؟ هذا ابنك.‬ 186 00:15:42,821 --> 00:15:45,699 ‫أتتذكّرين الطفل الذي تركته مع أبيه؟‬ 187 00:15:46,200 --> 00:15:47,534 ‫أجل، لقد مات والده.‬ 188 00:15:48,118 --> 00:15:50,162 ‫- عمّ تتكلم؟‬ ‫- خمّني من طُرق بابها في الصباح‬ 189 00:15:50,245 --> 00:15:51,956 ‫وقالوا لها، "نقدّم لك حفيدك"؟‬ 190 00:15:52,039 --> 00:15:53,415 ‫حسنًا، من أحضره إذًا؟‬ 191 00:15:53,499 --> 00:15:56,335 ‫حبيبته المزعومة. شابّة كوبية.‬ 192 00:15:56,418 --> 00:16:01,674 ‫أحضرته بالطائرة من "ميامي" وسلّمتني إياه‬ ‫لأنها لا تعرف العنوان.‬ 193 00:16:01,757 --> 00:16:04,718 ‫- ماذا تعنين بقولك "مات والده"؟‬ ‫- أصابته رصاصة في الرأس.‬ 194 00:16:04,802 --> 00:16:09,390 ‫قالت لي إن "ماني" الأب‬ ‫كان شرطيًا يعمل متخفيًا ثم قُتل.‬ 195 00:16:09,473 --> 00:16:12,643 ‫شهد "ماني" الصغير مقتله، لكنه لا يتكلم.‬ 196 00:16:12,726 --> 00:16:14,436 ‫ما معنى أنه "لا يتكلم"؟‬ 197 00:16:14,520 --> 00:16:16,480 ‫لا يتكلم. إنه لا يتكلم.‬ 198 00:16:17,064 --> 00:16:20,067 ‫قالت إنه مُصاب بصدمة ما.‬ ‫لا أعرف. الفتى لا ينطق.‬ 199 00:16:20,609 --> 00:16:24,238 ‫- ستأخذين ذلك الوغد الصغير معك.‬ ‫- هل أنت أصمّ أم غبي؟ أنا مستعدّة لأخذه.‬ 200 00:16:24,863 --> 00:16:26,532 ‫لكنني أدير مشروعًا في منزلي.‬ 201 00:16:26,615 --> 00:16:28,117 ‫وصحتي ليست على ما يُرام. تبًا.‬ 202 00:16:28,200 --> 00:16:30,703 ‫بربك. ليس لديك مشكلة صحية.‬ 203 00:16:30,786 --> 00:16:33,163 ‫تقول "جاكي" إنك تتعاطين الحبوب‬ ‫وتبيعين الشعر المستعار.‬ 204 00:16:33,247 --> 00:16:35,916 ‫حسنًا، أنت تهاجم الشخص الخطأ.‬ 205 00:16:36,000 --> 00:16:36,875 ‫تبًا لذلك.‬ 206 00:16:36,959 --> 00:16:39,378 ‫اسمعي، هذه ليست مشكلتي. بل مشكلتك.‬ 207 00:16:40,087 --> 00:16:42,464 ‫لمرة واحدة في حياتك، تحمّلي مسؤولياتك.‬ 208 00:16:46,677 --> 00:16:47,928 ‫ماذا تقول هذه الساقطة؟‬ 209 00:16:48,012 --> 00:16:49,596 ‫"جاكي"، أحضري مناشف لهذا الفتى.‬ 210 00:16:50,889 --> 00:16:53,183 ‫هيا يا عزيزي. هكذا. ارفع ذراعيك.‬ 211 00:16:54,476 --> 00:16:55,602 ‫أين المنشفة؟‬ 212 00:16:56,395 --> 00:16:58,522 ‫أيتها الساقطة، ألن تفعلي شيئًا؟ حسنًا.‬ 213 00:16:59,064 --> 00:17:00,566 ‫حسنًا. قفي جامدة كالتمثال.‬ 214 00:17:01,358 --> 00:17:03,193 ‫أين الحمّام اللعين؟‬ 215 00:17:08,991 --> 00:17:09,825 ‫تفضّل.‬ 216 00:17:10,409 --> 00:17:13,454 ‫أنتما تتصرّفان بلا مبالاة. كلاكما.‬ 217 00:17:14,830 --> 00:17:15,664 ‫حسنًا.‬ 218 00:17:16,582 --> 00:17:19,668 ‫هذا عنواني ورقم هاتفي.‬ 219 00:17:19,752 --> 00:17:21,754 ‫لا تنظّف به أنفك.‬ 220 00:17:23,672 --> 00:17:24,631 ‫حسنًا.‬ 221 00:17:25,966 --> 00:17:27,718 ‫اسمعي يا "أنجيل". مهلًا.‬ 222 00:17:27,801 --> 00:17:30,012 ‫"جاكي" لا تستطيع تحمّل مسؤولية طفل.‬ 223 00:17:30,095 --> 00:17:32,181 ‫تأمّلي حالها. إنها مقاتلة محترفة.‬ 224 00:17:32,264 --> 00:17:33,515 ‫ويا لها من مقاتلة!‬ 225 00:17:34,892 --> 00:17:36,894 ‫هل تبدو لك كمقاتلة فائزة؟‬ 226 00:17:43,942 --> 00:17:46,487 ‫هذا تحوّل كبير للأحداث.‬ 227 00:17:47,196 --> 00:17:48,405 ‫"جاكلين"…‬ 228 00:17:51,700 --> 00:17:53,660 ‫أظن… مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 229 00:17:55,037 --> 00:17:56,038 ‫ماذا تفعلين؟‬ 230 00:20:33,695 --> 00:20:36,365 ‫لا بد أن له أبناء عمومة،‬ 231 00:20:36,448 --> 00:20:38,158 ‫أو جدّة أخرى أو ما شابه.‬ 232 00:20:38,992 --> 00:20:40,118 ‫لن نحتفظ بذلك الفتى.‬ 233 00:20:46,792 --> 00:20:48,335 ‫أتريد تناول الفطور؟‬ 234 00:20:50,212 --> 00:20:51,046 ‫هيا.‬ 235 00:20:52,047 --> 00:20:52,965 ‫هيا، اجلس.‬ 236 00:20:55,425 --> 00:20:58,053 ‫تبًا. تعال. لا بأس.‬ 237 00:20:58,136 --> 00:20:59,304 ‫لا بأس. ادخل.‬ 238 00:21:00,973 --> 00:21:03,308 ‫ما الأمر؟ أتريد أن تأكل أم لا؟ لا بأس.‬ 239 00:21:03,850 --> 00:21:05,686 ‫لا تخف.‬ 240 00:21:06,353 --> 00:21:07,187 ‫ادخل.‬ 241 00:21:07,271 --> 00:21:08,897 ‫اجلس. لا تقلق.‬ 242 00:21:10,023 --> 00:21:12,276 ‫هيا يا "جاك".‬ ‫أعدّي له شطيرة همبرغر أو ما شابه.‬ 243 00:21:12,943 --> 00:21:14,778 ‫إنه طعام. هيا، أعدّي له شطيرة همبرغر.‬ 244 00:21:25,163 --> 00:21:26,164 ‫نفد الخبز المدوّر.‬ 245 00:21:27,082 --> 00:21:28,583 ‫لكنني سأريك كيف تأكل الهمبرغر.‬ 246 00:21:28,667 --> 00:21:29,543 ‫"جاك".‬ 247 00:21:29,626 --> 00:21:32,087 ‫أحضري لي الرقائق من أعلى البراد.‬ 248 00:21:35,173 --> 00:21:36,758 ‫ستعجبك.‬ 249 00:21:37,509 --> 00:21:39,886 ‫سأريك كيف يأكل الرجل الحقيقي لحم الهمبرغر.‬ 250 00:21:40,387 --> 00:21:43,140 ‫تطحنها هكذا، حتى تصبح ناعمة. أترى؟‬ 251 00:21:44,933 --> 00:21:46,893 ‫هكذا يأكل الرجل الناضج.‬ 252 00:21:47,811 --> 00:21:50,814 ‫لا. لقد سقطت على السلالم.‬ 253 00:21:52,107 --> 00:21:53,358 ‫عادةّ، لا تبدو بهذا القبح.‬ 254 00:21:58,572 --> 00:21:59,448 ‫تفضّل.‬ 255 00:22:53,919 --> 00:22:55,754 ‫"صالة (ماك إليت هيت) الرياضية"‬ 256 00:23:19,611 --> 00:23:21,405 ‫"(سوزا) ضد (هيل)"‬ 257 00:23:38,463 --> 00:23:41,133 ‫أنت تبحثين عن "بوداكان"، صحيح؟‬ 258 00:23:43,343 --> 00:23:44,177 ‫أجل.‬ 259 00:23:44,261 --> 00:23:45,220 ‫في الخلف.‬ 260 00:23:45,971 --> 00:23:46,930 ‫في غرفة المستلزمات.‬ 261 00:23:54,354 --> 00:23:55,188 ‫اسمع.‬ 262 00:23:56,064 --> 00:23:57,107 ‫هل تعرف من هذه؟‬ 263 00:23:59,317 --> 00:24:00,235 ‫يجب أن تعرف.‬ 264 00:24:22,966 --> 00:24:24,134 ‫معذرةً.‬ 265 00:24:25,093 --> 00:24:26,303 ‫إنني أبحث عن "بوداكان".‬ 266 00:24:27,846 --> 00:24:28,763 ‫أهذه أنت؟‬ 267 00:24:30,390 --> 00:24:31,224 ‫انتظري.‬ 268 00:24:52,162 --> 00:24:55,373 ‫"الأفضل فقط"‬ 269 00:25:14,643 --> 00:25:16,061 ‫هل أرسلك "إيماكيولت"؟‬ 270 00:25:16,144 --> 00:25:16,978 ‫أجل.‬ 271 00:25:20,398 --> 00:25:23,026 ‫كنت "جاكي جاستس"، صحيح؟‬ 272 00:25:23,109 --> 00:25:25,320 ‫- ولا أزال.‬ ‫- حقًا؟‬ 273 00:25:27,322 --> 00:25:28,156 ‫سنرى.‬ 274 00:25:30,992 --> 00:25:33,161 ‫حظيت بفترة من الشهرة.‬ 275 00:25:35,413 --> 00:25:36,248 ‫لماذا جئت؟‬ 276 00:25:58,687 --> 00:26:01,690 ‫هل ستستسلمين بهذه السرعة؟ هيا. 100 أخرى.‬ 277 00:26:18,582 --> 00:26:20,959 ‫لا تبكي. أدّي التمرين 25 مرة أخرى.‬ 278 00:26:26,381 --> 00:26:28,258 ‫أنت لا تشدّين عضلاتك.‬ 279 00:26:28,341 --> 00:26:30,051 ‫شدّي عضلاتك!‬ 280 00:26:36,558 --> 00:26:38,226 ‫آسفة، لا أرى فيها مقوّمات البطولة.‬ 281 00:26:38,977 --> 00:26:40,812 ‫جاءت تفوح منها رائحة السجائر.‬ 282 00:26:40,895 --> 00:26:43,273 ‫إنها ترثي لذاتها وأسلوبها في القتال قاصر.‬ 283 00:26:43,857 --> 00:26:46,526 ‫- كما أنها عجوز.‬ ‫- لكنها لا تزال تتمتع بميزة معيّنة.‬ 284 00:26:46,610 --> 00:26:48,486 ‫إذًا لتلتحق بدوري "الأمهات المثيرات".‬ 285 00:26:49,154 --> 00:26:51,072 ‫انظر. تأمّل مع من وضعتها.‬ 286 00:26:51,698 --> 00:26:54,326 ‫"كريمة" متوسطة المستوى وليست أفضل حالًا.‬ 287 00:26:54,409 --> 00:26:56,870 ‫أجل، لكن اسمعي، يجب أن تثيري غضبها.‬ 288 00:26:56,953 --> 00:26:58,079 ‫يجب أن تثيري غضبها.‬ 289 00:26:58,163 --> 00:27:01,333 ‫تصبح "جاكي" مقاتلة أخرى تمامًا حين تغضب.‬ ‫صدّقيني. حقًا.‬ 290 00:27:01,916 --> 00:27:04,044 ‫لقد شاهدت مبارياتها على موقع "يوتيوب".‬ 291 00:27:04,127 --> 00:27:07,339 ‫وما فعلته ليلة أمس بـ"المستذئبة"؟‬ 292 00:27:08,632 --> 00:27:10,717 ‫ضربتها ضربًا مبرحًا.‬ 293 00:27:10,800 --> 00:27:12,594 ‫أتريدها في بطاقتك الدعائية التالية؟‬ 294 00:27:12,677 --> 00:27:16,473 ‫لديّ خمس فتيات أخريات،‬ ‫وكلّهن أقوى وأسرع وأصغر سنًا.‬ 295 00:27:16,556 --> 00:27:19,142 ‫ولم تفعل أي منهنّ ما فعلته هي‬ ‫في مباراة بهذه الأهمية.‬ 296 00:27:19,726 --> 00:27:21,936 ‫لأن أيًا منهنّ‬ ‫لم تقاتل في مباراة بهذه الأهمية،‬ 297 00:27:22,020 --> 00:27:23,813 ‫ولا قاتلن يومًا في بطولة "يو إف سي".‬ 298 00:27:25,815 --> 00:27:27,942 ‫"جاكي" قاتلت ببراعة في بطولة "يو إف سي".‬ 299 00:27:28,026 --> 00:27:29,361 ‫أطلقي الصافرة بسرعة.‬ 300 00:27:29,903 --> 00:27:30,862 ‫هيا، أطلقيها.‬ 301 00:27:32,572 --> 00:27:33,657 ‫"كريمة". تعالي.‬ 302 00:27:34,366 --> 00:27:35,408 ‫اسمعي.‬ 303 00:27:37,494 --> 00:27:39,913 ‫لديك المقوّمات المطلوبة. هل تسمعينني؟‬ 304 00:27:40,747 --> 00:27:43,166 ‫أريد رؤية تلك القاتلة بداخلك.‬ 305 00:27:44,668 --> 00:27:46,044 ‫أترين تلك الساقطة هناك؟‬ 306 00:27:47,629 --> 00:27:48,922 ‫لقد فقدت مهاراتها.‬ 307 00:27:49,005 --> 00:27:51,174 ‫أسديها صنيعًا وادفعيها إلى التقاعد.‬ 308 00:27:51,257 --> 00:27:52,717 ‫هيا. ستنجحين. هيا بنا.‬ 309 00:27:52,801 --> 00:27:54,177 ‫أطلقي الصافرة.‬ 310 00:27:57,931 --> 00:27:59,057 ‫تابعا.‬ 311 00:28:01,351 --> 00:28:02,435 ‫أجل، هيا.‬ 312 00:28:04,896 --> 00:28:05,730 ‫هيا يا "كريمة".‬ 313 00:28:11,778 --> 00:28:13,071 ‫أترون؟‬ 314 00:28:17,283 --> 00:28:18,535 ‫هيا يا "كريمة"!‬ 315 00:28:21,413 --> 00:28:22,497 ‫ستنجحين.‬ 316 00:28:47,105 --> 00:28:48,690 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 317 00:28:52,610 --> 00:28:53,445 ‫أجل.‬ 318 00:28:54,404 --> 00:28:55,947 ‫لا يعجبني ما فعلته للتو.‬ 319 00:28:56,865 --> 00:28:58,366 ‫أعرف.‬ 320 00:29:00,201 --> 00:29:01,828 ‫لكنني لا أريد أن أضغط عليك.‬ 321 00:29:06,708 --> 00:29:07,584 ‫"كريمة".‬ 322 00:29:20,013 --> 00:29:22,724 ‫تشبهان الزومبي.‬ 323 00:29:22,807 --> 00:29:26,519 ‫يسيل على جبينها نهر من الدم.‬ 324 00:29:31,816 --> 00:29:32,650 ‫"ماني"!‬ 325 00:29:38,448 --> 00:29:39,282 ‫"ماني"!‬ 326 00:29:40,325 --> 00:29:42,786 ‫لم أر هذا القدر من الدماء يتدفق من قبل…‬ 327 00:29:42,869 --> 00:29:43,703 ‫"ماني"!‬ 328 00:29:43,787 --> 00:29:45,914 ‫يتدفّق الدم من جبينها الآن!‬ 329 00:29:47,207 --> 00:29:48,082 ‫"ماني".‬ 330 00:29:55,256 --> 00:29:56,090 ‫"ماني".‬ 331 00:30:07,644 --> 00:30:08,978 ‫ألن تتذوّقها على الأقل؟‬ 332 00:30:53,815 --> 00:30:55,775 ‫"أنا وأنت فحسب‬ 333 00:30:56,568 --> 00:30:58,862 ‫يمكننا النجاح إن حاولنا‬ 334 00:30:58,945 --> 00:31:00,613 ‫أنا وأنت فحسب‬ 335 00:31:01,114 --> 00:31:03,366 ‫أنا وأنت فحسب‬ 336 00:31:03,449 --> 00:31:05,827 ‫أنا وأنت فحسب‬ 337 00:31:05,910 --> 00:31:08,580 ‫نبني قلاعًا عالية في السماء‬ 338 00:31:08,663 --> 00:31:10,248 ‫أنا وأنت فحسب‬ 339 00:31:10,915 --> 00:31:12,417 ‫- أنا وأنت‬ ‫- أنا وأنت"‬ 340 00:31:32,270 --> 00:31:33,396 ‫هيا.‬ 341 00:31:35,023 --> 00:31:36,149 ‫لنخرج من هنا.‬ 342 00:31:37,191 --> 00:31:38,318 ‫تعال. هيا.‬ 343 00:31:40,153 --> 00:31:42,655 ‫حسنًا. ليس من الضروري أن أمسك بيدك.‬ 344 00:31:43,781 --> 00:31:44,741 ‫تمسّك بسترتي.‬ 345 00:31:56,753 --> 00:31:58,296 ‫يمكنك مناداتي "جاكي".‬ 346 00:31:59,422 --> 00:32:00,340 ‫سيكون هذا مقبولًا.‬ 347 00:32:03,509 --> 00:32:06,596 ‫اسمع يا "ماني". هل أخبرك والدك‬ 348 00:32:06,679 --> 00:32:08,306 ‫بأي شيء عني؟‬ 349 00:32:11,017 --> 00:32:11,851 ‫ألم يقل شيئًا؟‬ 350 00:32:13,227 --> 00:32:14,187 ‫لا شيء على الإطلاق؟‬ 351 00:32:24,280 --> 00:32:26,783 ‫هل قال لك إنني مت؟‬ 352 00:32:39,629 --> 00:32:40,463 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 353 00:32:41,255 --> 00:32:42,090 ‫هيا.‬ 354 00:32:46,094 --> 00:32:47,929 ‫سأقول هذا مرة واحدة فقط.‬ 355 00:32:48,012 --> 00:32:50,390 ‫أريدك أن تأتي كل يوم في الوقت المحدد.‬ 356 00:32:50,473 --> 00:32:53,851 ‫لا أريدك أن تبذلي قصارى جهدك،‬ ‫بل أكثر بكثير.‬ 357 00:32:53,935 --> 00:32:56,312 ‫إن كانت لديك أعذار، فأخبريني بها الآن.‬ 358 00:32:57,146 --> 00:32:58,022 ‫هل أنت بخير؟‬ 359 00:32:59,190 --> 00:33:00,024 ‫أجل.‬ 360 00:33:14,664 --> 00:33:17,375 ‫دائمًا يكون اليوم الدراسي الأول صعبًا!‬ 361 00:33:17,458 --> 00:33:19,293 ‫هيا! تحرّكي!‬ 362 00:33:26,634 --> 00:33:29,470 ‫لا تبدين كأبطال "يو إف سي" يا "جاستس"!‬ 363 00:33:34,100 --> 00:33:36,728 ‫خمس ثوان! أربعة!‬ 364 00:33:37,353 --> 00:33:38,646 ‫- ثلاثة!‬ ‫- هيا!‬ 365 00:33:38,730 --> 00:33:39,856 ‫اثنان!‬ 366 00:33:43,693 --> 00:33:45,737 ‫هل أنت بخير؟ "جاكي". هل أنت بخير؟‬ 367 00:33:47,155 --> 00:33:48,031 ‫حقًا؟‬ 368 00:33:49,240 --> 00:33:50,533 ‫أنت أكثر حكمة من ذلك.‬ 369 00:33:50,616 --> 00:33:54,328 ‫إياك أن تتركي نفسك بلا حماية‬ ‫مرة أخرى في حلبتي. هل تسمعينني؟‬ 370 00:33:55,621 --> 00:33:56,706 ‫هل تسمعينني؟‬ 371 00:33:57,248 --> 00:33:58,082 ‫أجل.‬ 372 00:33:58,708 --> 00:33:59,584 ‫حسنًا.‬ 373 00:33:59,667 --> 00:34:01,419 ‫لقد انتهيت يا "بيتي وايت".‬ 374 00:34:05,631 --> 00:34:07,717 ‫"بيتي وايت" ليست متكاسلة.‬ 375 00:34:09,135 --> 00:34:12,305 ‫إياك أن تفوّتي فرصة للتغيير الخاطف لوضعيتك.‬ 376 00:34:12,388 --> 00:34:16,684 ‫إنها فرصتك حين تقتربين من الخصم.‬ ‫تحرّكي بسرعة واجعلي الأمور متكافئة.‬ 377 00:34:16,768 --> 00:34:19,979 ‫فإن لم تفعلي ذلك، ستتفوّق هي عليك.‬ 378 00:34:21,731 --> 00:34:23,316 ‫- أتسمعينني؟‬ ‫- أجل.‬ 379 00:34:28,863 --> 00:34:30,198 ‫حاولت أن أجعلك تنسحبين.‬ 380 00:34:32,825 --> 00:34:34,827 ‫لكنك ترفضين الموت، أليس كذلك؟‬ 381 00:34:37,205 --> 00:34:38,289 ‫صار لي ولد مؤخرًا.‬ 382 00:34:39,123 --> 00:34:41,417 ‫تبًا. مولود جديد؟‬ 383 00:34:42,835 --> 00:34:43,669 ‫عمره ستة أعوام.‬ 384 00:34:45,129 --> 00:34:46,339 ‫مُتبنى؟‬ 385 00:34:46,422 --> 00:34:47,757 ‫لا. إنه ابني الحقيقي.‬ 386 00:34:48,966 --> 00:34:50,343 ‫لكنها قصة طويلة.‬ 387 00:34:51,219 --> 00:34:53,304 ‫سأرويها لك في وقت آخر.‬ 388 00:34:54,806 --> 00:34:56,599 ‫لكنني يجب أن ألحقه بمدرسة.‬ 389 00:34:57,141 --> 00:34:59,060 ‫- أتعرفين كيف أفعل ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 390 00:35:00,019 --> 00:35:03,356 ‫أحضري شهاداته المدرسية‬ ‫وشهادة ميلاده وما إلى ذلك.‬ 391 00:35:04,023 --> 00:35:05,108 ‫الأمر بسيط جدًا.‬ 392 00:35:06,526 --> 00:35:07,777 ‫كيف تعرفين كل هذا؟‬ 393 00:35:09,362 --> 00:35:10,488 ‫لديك ابن.‬ 394 00:35:11,656 --> 00:35:12,824 ‫قصة قصيرة.‬ 395 00:35:13,658 --> 00:35:15,034 ‫سأخبرك بها في وقت لاحق.‬ 396 00:35:18,121 --> 00:35:19,455 ‫أنت بحاجة إلى تلك الأوراق.‬ 397 00:35:21,958 --> 00:35:22,917 ‫حسنًا.‬ 398 00:35:24,127 --> 00:35:25,086 ‫والاسم هو "بوبي".‬ 399 00:35:28,047 --> 00:35:29,006 ‫اسمي الحقيقي.‬ 400 00:35:31,134 --> 00:35:32,593 ‫لماذا تحتاجين إلى أوراقه؟‬ 401 00:35:32,677 --> 00:35:35,471 ‫- إنه مواطن. لا يحتاج إلى أوراق.‬ ‫- "أنجيل". اسمعي.‬ 402 00:35:35,555 --> 00:35:39,308 ‫- لا بد أن تلك المرأة أعطتك بعض الأوراق.‬ ‫- لا أعرف شيئًا عن ذلك.‬ 403 00:35:40,601 --> 00:35:41,561 ‫أمي،‬ 404 00:35:41,644 --> 00:35:43,855 ‫ماذا فعلت بأوراق الصبي؟‬ 405 00:35:46,941 --> 00:35:49,569 ‫"أنجيل"! أين وضعت الأوراق؟‬ 406 00:35:51,237 --> 00:35:52,155 ‫في الفرن.‬ 407 00:35:52,905 --> 00:35:53,781 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا؟‬ 408 00:35:53,865 --> 00:35:57,368 ‫- لماذا وضعت أوراق الصبي في الفرن؟‬ ‫- الفرن لا يعمل.‬ 409 00:35:57,451 --> 00:35:59,453 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أغراضي بداخله.‬ 410 00:36:00,872 --> 00:36:03,457 ‫اللصوص وسارقو الشقق والمدمنون‬ 411 00:36:03,541 --> 00:36:06,752 ‫ليسوا بالذكاء الكافي ليبحثوا في الفرن.‬ 412 00:36:07,879 --> 00:36:08,713 ‫صحيح يا فتى؟‬ 413 00:36:12,675 --> 00:36:14,177 ‫مهلًا.‬ 414 00:36:14,760 --> 00:36:16,304 ‫انظر.‬ 415 00:36:17,305 --> 00:36:20,141 ‫دعني أرى شيئًا.‬ 416 00:36:20,808 --> 00:36:22,977 ‫دعني أرى هذا.‬ 417 00:36:25,062 --> 00:36:26,606 ‫انظر.‬ 418 00:36:26,689 --> 00:36:28,774 ‫يا فتى، تبدو كفتاة صغيرة.‬ 419 00:36:30,776 --> 00:36:31,944 ‫اللون يناسبك أيضًا،‬ 420 00:36:32,612 --> 00:36:33,863 ‫"مانويلا" الصغيرة.‬ 421 00:36:35,823 --> 00:36:38,409 ‫- تعال. انظر إلى نفسك في المرآة.‬ ‫- أمي، أهذا معقول؟‬ 422 00:36:38,492 --> 00:36:40,119 ‫يبدو ظريفًا.‬ 423 00:36:40,203 --> 00:36:42,330 ‫- هيا، لنذهب يا "ماني".‬ ‫- تبًا.‬ 424 00:36:43,497 --> 00:36:44,874 ‫أنت لا تعرفين شيئًا.‬ 425 00:36:45,875 --> 00:36:47,710 ‫أستكتفين بالماء اليوم يا آنسة "جاي"؟‬ 426 00:36:47,793 --> 00:36:49,253 ‫أجل، شكرًا.‬ 427 00:36:53,007 --> 00:36:54,050 ‫هيا. تناول طعامك.‬ 428 00:36:59,931 --> 00:37:00,932 ‫هيا. تناوله.‬ 429 00:37:02,391 --> 00:37:03,267 ‫يجب أن تأكل.‬ 430 00:37:14,195 --> 00:37:15,029 ‫حسنًا.‬ 431 00:37:18,157 --> 00:37:19,158 ‫إذًا، أنت لا تتكلم،‬ 432 00:37:19,742 --> 00:37:21,285 ‫ويبدو أنك لا تأكل كذلك.‬ 433 00:37:27,917 --> 00:37:30,044 ‫اسمع، أعرف أنك لا تعرفني.‬ 434 00:37:31,170 --> 00:37:32,088 ‫وهل أخبرك بشيء؟‬ 435 00:37:32,880 --> 00:37:34,048 ‫أنا لا أعرفك كذلك.‬ 436 00:37:35,549 --> 00:37:36,842 ‫حاليًا نحن غريبان.‬ 437 00:37:39,011 --> 00:37:41,013 ‫لكن ما أعرفه هو أن عليك أن تأكل،‬ 438 00:37:41,639 --> 00:37:43,015 ‫وعليك أن تبدأ بالكلام،‬ 439 00:37:44,809 --> 00:37:46,060 ‫لأنه ليس لديك سواي.‬ 440 00:37:52,441 --> 00:37:55,403 ‫شهادة الميلاد ورقم الضمان الاجتماعي.‬ 441 00:37:57,029 --> 00:37:58,739 ‫- واللقاحات.‬ ‫- "ماني"!‬ 442 00:38:00,449 --> 00:38:03,995 ‫تبدو صحيحة. سنقوم بالإجراءات وسيبدأ قريبًا.‬ 443 00:38:04,078 --> 00:38:06,122 ‫لا، يجب أن أُدخله إلى المدرسة اليوم.‬ 444 00:38:06,747 --> 00:38:09,083 ‫ما هكذا تسير الأمور يا سيدتي.‬ ‫هناك إجراءات.‬ 445 00:38:09,875 --> 00:38:11,043 ‫حسنًا، لكن…‬ 446 00:38:11,127 --> 00:38:11,961 ‫"ماني"!‬ 447 00:38:12,920 --> 00:38:15,006 ‫لا أستطيع اصطحابه معي في كل مكان.‬ 448 00:38:15,089 --> 00:38:17,800 ‫ألديه مشكلة في التواصل؟‬ ‫أهو من ذوي الاحتياجات الخاصة؟‬ 449 00:38:19,051 --> 00:38:22,305 ‫لا. إنه اليوم الأول. إنه فقط…‬ 450 00:38:22,388 --> 00:38:25,308 ‫حسنًا. سأعجّل بالإجراءات. لذا عودي غدًا‬ 451 00:38:25,391 --> 00:38:26,767 ‫وأحضري مستلزماته المدرسية…‬ 452 00:38:26,851 --> 00:38:27,768 ‫"ماني"!‬ 453 00:38:42,742 --> 00:38:44,493 ‫أتجدان هذا مضحكًا؟‬ 454 00:38:53,252 --> 00:38:55,921 ‫- أنا آسفة. هذا لن يحدث مرة أخرى.‬ ‫- توقّفي.‬ 455 00:38:57,548 --> 00:38:58,799 ‫"إيماكيولت" هنا.‬ 456 00:38:58,883 --> 00:39:00,634 ‫والآن اذهبي واستعدّي.‬ 457 00:39:02,094 --> 00:39:03,763 ‫سيجلس الصغير في الداخل لبعض الوقت‬ 458 00:39:04,263 --> 00:39:05,681 ‫ثم سأعيده إلى المنزل سالمًا.‬ 459 00:39:15,483 --> 00:39:16,317 ‫أيها الشابّ!‬ 460 00:39:17,276 --> 00:39:18,694 ‫اسمي "بوداكان"،‬ 461 00:39:18,778 --> 00:39:20,654 ‫وستأتي معي.‬ 462 00:39:23,949 --> 00:39:25,493 ‫أجل، لا تتلامسا. هيا!‬ 463 00:39:33,209 --> 00:39:34,460 ‫ماذا لديك؟‬ 464 00:39:47,723 --> 00:39:48,766 ‫أحسنت!‬ 465 00:39:49,392 --> 00:39:50,226 ‫أجل.‬ 466 00:39:51,727 --> 00:39:52,561 ‫رائع.‬ 467 00:39:53,354 --> 00:39:54,855 ‫أفقدها الوعي.‬ 468 00:39:55,815 --> 00:39:57,983 ‫هيا يا "جاستس". هيا. كوني قوية.‬ 469 00:39:58,943 --> 00:40:00,611 ‫هيا. اضربي. هيا، الآن.‬ 470 00:40:18,087 --> 00:40:20,131 ‫حسنًا، هيا.‬ 471 00:40:21,924 --> 00:40:23,008 ‫هيا!‬ 472 00:40:24,885 --> 00:40:26,178 ‫أمك ملاكمة بارعة.‬ 473 00:40:26,762 --> 00:40:28,097 ‫هيا. أحسنت!‬ 474 00:40:28,722 --> 00:40:30,141 ‫اركليه مجددًا. هيا. اركليه.‬ 475 00:40:30,766 --> 00:40:32,476 ‫لم تعرف أنها ملاكمة، أليس كذلك؟‬ 476 00:40:34,019 --> 00:40:35,146 ‫لا تخفضي ذراعيك.‬ 477 00:40:35,229 --> 00:40:36,730 ‫أظن أنها رائعة.‬ 478 00:40:37,648 --> 00:40:38,482 ‫ما رأيك؟‬ 479 00:40:38,566 --> 00:40:39,567 ‫أحسنت.‬ 480 00:40:41,569 --> 00:40:43,779 ‫يمكنني تعليمك أشياء رائعة أيضًا.‬ 481 00:40:44,989 --> 00:40:47,908 ‫- مثل كيفية التمتع بقوى خاصة.‬ ‫- تحرّكي!‬ 482 00:40:48,451 --> 00:40:50,286 ‫- تحرّكي!‬ ‫- هل تودّ ذلك؟‬ 483 00:40:53,372 --> 00:40:54,331 ‫أنت ضعيفة!‬ 484 00:40:55,040 --> 00:40:55,916 ‫أنت ضعيفة!‬ 485 00:40:56,000 --> 00:40:57,001 ‫حسنًا.‬ 486 00:40:58,002 --> 00:41:00,504 ‫ما رأيك في أن نذهب إلى المتنزه؟‬ 487 00:41:01,130 --> 00:41:02,465 ‫هكذا!‬ 488 00:41:02,548 --> 00:41:04,175 ‫أنت تحب المتنزه، أليس كذلك؟‬ 489 00:41:06,635 --> 00:41:07,803 ‫اضربيه يا "جاستس"! هيا!‬ 490 00:41:34,413 --> 00:41:35,456 ‫ألم يكن شعورًا لطيفًا؟‬ 491 00:41:38,417 --> 00:41:39,335 ‫الآن،‬ 492 00:41:40,044 --> 00:41:42,463 ‫إن احتجت إلى مكان تذهب إليه بمفردك،‬ 493 00:41:43,130 --> 00:41:44,215 ‫فيمكنك أن تنشد قليلًا.‬ 494 00:41:46,008 --> 00:41:46,842 ‫هناك شيء آخر.‬ 495 00:41:50,554 --> 00:41:51,889 ‫إن شعرت بالخوف،‬ 496 00:41:52,932 --> 00:41:55,476 ‫فارفع ذراعيك عاليًا جدًا…‬ 497 00:41:58,521 --> 00:41:59,522 ‫وتنفّس.‬ 498 00:42:09,448 --> 00:42:13,911 ‫قضيت 15 عامًا في السجن بجريمة قتل‬ ‫من الدرجة الثانية حين كنت في الـ16،‬ 499 00:42:14,537 --> 00:42:16,664 ‫وهذا بسبب الجثة التي ضبطوها معي.‬ 500 00:42:18,499 --> 00:42:20,167 ‫أجل، كنت عضوًا في عصابة.‬ 501 00:42:21,961 --> 00:42:24,088 ‫كانت النيابة على حق حين سجنتني. أتفهمينني؟‬ 502 00:42:26,799 --> 00:42:28,717 ‫أما أنت؟‬ 503 00:42:28,801 --> 00:42:30,844 ‫سُجنت في إصلاحية أحداث "سبوفورد"، صحيح؟‬ 504 00:42:32,096 --> 00:42:33,847 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 505 00:42:36,058 --> 00:42:39,937 ‫حين خرجت من السجن،‬ ‫منحني رجل فرصة ثانية يا "جاكي".‬ 506 00:42:40,563 --> 00:42:42,731 ‫بعد ذلك ببضعة أعوام، ها أنا أجلس هنا معك.‬ 507 00:42:44,858 --> 00:42:45,985 ‫أعرض عليك فرصة.‬ 508 00:42:47,361 --> 00:42:48,320 ‫للملاكمة‬ 509 00:42:49,196 --> 00:42:52,366 ‫للحصول على حزام بطولة وزن الذبابة‬ 510 00:42:53,075 --> 00:42:55,452 ‫ضد "ليدي كيلر"‬ 511 00:42:55,536 --> 00:42:57,538 ‫في يوم 24 يناير.‬ 512 00:43:01,375 --> 00:43:02,501 ‫مباراة على لقب؟‬ 513 00:43:02,585 --> 00:43:04,587 ‫ستتقاضين عشرة آلاف دولار لمجرد حضورك.‬ 514 00:43:05,296 --> 00:43:06,422 ‫و20 ألفًا إن فزت.‬ 515 00:43:07,548 --> 00:43:08,882 ‫ستُعرض المباراة في التلفاز.‬ 516 00:43:09,800 --> 00:43:10,718 ‫على مستوى الدولة.‬ 517 00:43:12,428 --> 00:43:16,056 ‫رأى الكثيرون ما فعلته في بطولة "يو إف سي".‬ 518 00:43:17,766 --> 00:43:18,767 ‫كنت…‬ 519 00:43:20,060 --> 00:43:21,979 ‫قوية وعنيفة جدًا آنذاك.‬ 520 00:43:22,062 --> 00:43:23,063 ‫تبًا!‬ 521 00:43:24,106 --> 00:43:26,275 ‫لكن متى كان ذلك؟ منذ أربعة أعوام تقريبًا؟‬ 522 00:43:27,776 --> 00:43:28,611 ‫أجل.‬ 523 00:43:29,945 --> 00:43:30,779 ‫والآن،‬ 524 00:43:31,947 --> 00:43:33,616 ‫هذه فرصتك يا "جاكي".‬ 525 00:43:33,699 --> 00:43:37,244 ‫هذه فرصتك لتثبتي لبطولة "يو إف سي"،‬ 526 00:43:37,328 --> 00:43:41,206 ‫ولتثبتي لهم جميعًا‬ ‫معدن "جاكي جاستس" الحقيقي،‬ 527 00:43:41,290 --> 00:43:42,374 ‫أتفهمين؟‬ 528 00:43:45,502 --> 00:43:46,337 ‫هل ستغتنمينها؟‬ 529 00:43:47,046 --> 00:43:48,213 ‫مباراة على لقب؟‬ 530 00:43:52,092 --> 00:43:53,052 ‫أجل، سأغتنمها.‬ 531 00:43:53,135 --> 00:43:55,387 ‫- هيا. قوليها بثقة.‬ ‫- أجل.‬ 532 00:43:56,388 --> 00:43:57,264 ‫أجل.‬ 533 00:43:58,265 --> 00:43:59,933 ‫لكن عليك الاتصال بمدير أعمالي.‬ 534 00:44:00,643 --> 00:44:03,395 ‫- "ديزي ديماركو".‬ ‫- لا. اسمعي.‬ 535 00:44:04,104 --> 00:44:06,398 ‫إن وقّعت معك عقدًا، فسيكون حصريًا.‬ 536 00:44:06,482 --> 00:44:07,608 ‫لن أقبل بأي اتفاق آخر.‬ 537 00:44:07,691 --> 00:44:10,778 ‫- لا. إنه ليس مدير أعمالي فحسب.‬ ‫- أتريدين "ديزي" أم اللقب؟‬ 538 00:44:10,861 --> 00:44:13,530 ‫أفهمك. إنه حبيبك. فليكن حبيبًا فحسب.‬ 539 00:44:13,614 --> 00:44:17,910 ‫- لا، لقد ترك كل ملاكميه من أجلي. اسمع.‬ ‫- أرجوك. "جاكي"!‬ 540 00:44:17,993 --> 00:44:19,703 ‫هيا يا "جاكي"، توقّفي.‬ 541 00:44:19,787 --> 00:44:21,121 ‫فزت عشر مرات ولم تُهزمي قط.‬ 542 00:44:21,205 --> 00:44:24,124 ‫وكنت مرشحة لمباراة على لقب،‬ ‫ثم تملّك اليأس من حبيبك‬ 543 00:44:24,208 --> 00:44:26,585 ‫وألقى بك في مباراة لم تكوني مستعدّة لها،‬ 544 00:44:26,669 --> 00:44:27,961 ‫وأصبحت أضحوكة.‬ 545 00:44:28,045 --> 00:44:29,254 ‫أجل، أنت يا "جاكي".‬ 546 00:44:30,339 --> 00:44:31,173 ‫أنت.‬ 547 00:44:41,517 --> 00:44:42,601 ‫أجل، إنني أفهمك.‬ 548 00:44:43,435 --> 00:44:44,269 ‫في وجهه،‬ 549 00:44:45,020 --> 00:44:47,398 ‫سأحترم ذلك دائمًا، أعدك بذلك.‬ 550 00:44:47,981 --> 00:44:50,025 ‫لكن حبيبك غير كفء يا "جاكي".‬ 551 00:44:51,318 --> 00:44:53,153 ‫ولهذا السبب ليس لديه ملاكمون آخرون.‬ 552 00:44:54,279 --> 00:44:56,699 ‫والجميع يعرفون ذلك. آسف، لكنها الحقيقة.‬ 553 00:44:59,535 --> 00:45:02,871 ‫أراهن أنك لم تنامي بعمق‬ ‫طوال الأعوام الأربعة الأخيرة، صحيح؟‬ 554 00:45:07,626 --> 00:45:08,460 ‫أعرف.‬ 555 00:45:11,171 --> 00:45:13,424 ‫لذا، ربما كانت هذه فرصتك‬ 556 00:45:13,507 --> 00:45:14,967 ‫لتضعي رأسك ليلًا‬ 557 00:45:16,176 --> 00:45:18,637 ‫على وسادتك بكرامة مجددًا.‬ 558 00:45:21,807 --> 00:45:22,808 ‫الكرامة يا "جاكي".‬ 559 00:45:26,603 --> 00:45:27,438 ‫"(إنفكتا)"‬ 560 00:45:27,521 --> 00:45:28,731 ‫وقد تنالين حزام البطولة.‬ 561 00:45:39,616 --> 00:45:40,743 ‫من أنت؟‬ 562 00:45:40,826 --> 00:45:43,328 ‫حسنًا. لا بد أنك "ديزي".‬ 563 00:45:43,412 --> 00:45:44,955 ‫أنا مدرّبة "جاكي" الرئيسية.‬ 564 00:45:45,497 --> 00:45:46,707 ‫هل أنت "بوداكان"؟‬ 565 00:45:47,916 --> 00:45:50,252 ‫اسمع، إنني أساعدها في رعاية "ماني" فحسب.‬ 566 00:45:50,335 --> 00:45:52,129 ‫كان عليها أن تتحدّث مع "إيماكيولت".‬ 567 00:45:52,796 --> 00:45:54,256 ‫هل جاء لرؤيتها مجددًا؟‬ 568 00:45:55,883 --> 00:45:57,968 ‫ألا يدرك ذلك الوغد أنني مدير أعمال؟‬ 569 00:45:58,510 --> 00:46:01,221 ‫- اسمع. سأطمئنّ عليك لاحقًا.‬ ‫- أنا مدير أعمال.‬ 570 00:46:01,305 --> 00:46:03,140 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- هل أنت جادّة؟‬ 571 00:46:03,223 --> 00:46:04,933 ‫ادخل إلى المنزل.‬ 572 00:46:25,954 --> 00:46:28,999 ‫"خصم نصف السعر!"‬ 573 00:46:36,381 --> 00:46:38,258 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا، هل أنت بخير؟‬ 574 00:46:39,051 --> 00:46:39,968 ‫أنا بخير.‬ 575 00:46:45,265 --> 00:46:46,225 ‫أين كنت؟‬ 576 00:46:48,101 --> 00:46:49,812 ‫كنت أحضر شيئًا لـ"ماني".‬ 577 00:46:50,479 --> 00:46:53,774 ‫- أين هو؟‬ ‫- حبس نفسه في الحمّام. ما هذا؟‬ 578 00:46:55,567 --> 00:46:57,778 ‫حسنًا. هل أطعمته؟‬ 579 00:46:57,861 --> 00:47:00,280 ‫أجل، أطعمته. أعطيته النقانق فرماها.‬ 580 00:47:01,073 --> 00:47:02,491 ‫الصبي يستنفد صبري.‬ 581 00:47:06,328 --> 00:47:07,204 ‫"ماني".‬ 582 00:47:09,039 --> 00:47:10,666 ‫افتح الباب. هذه أنا.‬ 583 00:47:10,749 --> 00:47:11,959 ‫هيا.‬ 584 00:47:16,004 --> 00:47:17,339 ‫- أترين؟‬ ‫- ما الأمر؟ مهلًا.‬ 585 00:47:17,422 --> 00:47:20,467 ‫أترين ما أتحمّله طوال اليوم؟‬ ‫هذا الصبي الصامت إرهابي.‬ 586 00:47:20,551 --> 00:47:21,969 ‫أتريدني أن أطردك من هنا؟‬ 587 00:47:22,052 --> 00:47:24,638 ‫اختف من أمام ناظريّ!‬ ‫لا أريد أن أشعر بوجودك!‬ 588 00:47:24,721 --> 00:47:25,806 ‫لم تخاطبه هكذا؟‬ 589 00:47:25,889 --> 00:47:28,517 ‫- ماذا؟‬ ‫- بربك. إنه طفل.‬ 590 00:47:29,351 --> 00:47:31,770 ‫إنني أبعث إليك بالرسائل طوال اليوم.‬ 591 00:47:44,616 --> 00:47:47,703 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ ‫هل أصلي كي تعودي؟ بعثت إليك بالرسائل!‬ 592 00:47:47,786 --> 00:47:50,956 ‫افعل شيئًا.‬ ‫لا أبالي ما هو، لكن انهض وافعل شيئًا.‬ 593 00:47:51,039 --> 00:47:53,709 ‫لهذا السبب وقّعت عقدًا اليوم.‬ ‫لهذا السبب تحديدًا وقّعت.‬ 594 00:47:53,792 --> 00:47:55,127 ‫- وقّعت؟‬ ‫- أجل!‬ 595 00:47:55,210 --> 00:47:56,587 ‫ماذا وقّعت يا "جاكي"؟‬ 596 00:47:56,670 --> 00:47:58,505 ‫كيف توقّعين أي شيء من دوني؟‬ 597 00:47:58,589 --> 00:48:00,924 ‫لأنني امرأة راشدة! لا تفرض عليّ أفعالي.‬ 598 00:48:01,008 --> 00:48:03,302 ‫أهذا ما ستفعلينه؟ ما الذي يحدث هنا؟‬ 599 00:48:03,385 --> 00:48:05,304 ‫أرأيت؟ هذا ما أعنيه. كل شيء…‬ 600 00:48:19,943 --> 00:48:22,446 ‫صدّقيني. نحن ناجحان معًا.‬ 601 00:48:22,529 --> 00:48:23,488 ‫لهذا لا أخبرك.‬ 602 00:48:23,572 --> 00:48:25,866 ‫حين يأتيني خير، تفسده عليّ.‬ 603 00:48:25,949 --> 00:48:29,369 ‫ماذا؟ يأتيك خير كثير حين تكونين معي.‬ 604 00:48:29,453 --> 00:48:30,329 ‫ماذا؟‬ 605 00:48:30,412 --> 00:48:33,290 ‫كان يأتينا خير كثير طالما كنت معي.‬ 606 00:48:33,373 --> 00:48:35,751 ‫لا، لم يأتني أي خير. لم تُعرض عليّ مباريات.‬ 607 00:48:35,834 --> 00:48:37,336 ‫لم يأتني أي شيء.‬ 608 00:48:44,092 --> 00:48:47,721 ‫لماذا تقول عنها "ساقطة"؟‬ ‫سئمت حديثك عن النساء بهذه الطريقة.‬ 609 00:48:47,804 --> 00:48:49,097 ‫ما خطبك؟‬ 610 00:48:49,181 --> 00:48:51,975 ‫أنت وأمك وأبوك وكل أفراد عائلتك اللعينة.‬ 611 00:48:52,059 --> 00:48:53,894 ‫حسنًا. عليّ الرحيل.‬ 612 00:49:01,109 --> 00:49:02,527 ‫ما هذا؟‬ 613 00:49:02,611 --> 00:49:05,238 ‫- تبًا!‬ ‫- اللعنة…‬ 614 00:49:05,864 --> 00:49:06,740 ‫تبًا!‬ 615 00:49:07,491 --> 00:49:09,034 ‫اللعنة!‬ 616 00:49:10,577 --> 00:49:11,453 ‫تبًا!‬ 617 00:49:18,627 --> 00:49:20,212 ‫تبًا!‬ 618 00:49:23,507 --> 00:49:24,841 ‫أيها اللعين…‬ 619 00:49:24,925 --> 00:49:26,009 ‫- مهلًا!‬ ‫- تعال!‬ 620 00:49:27,260 --> 00:49:29,012 ‫نظّف هذه الفوضى! مفهوم؟‬ 621 00:49:43,819 --> 00:49:44,778 ‫انظر إليّ يا "ماني".‬ 622 00:49:45,362 --> 00:49:47,030 ‫لن أسمح لهذا الرجل بإيذائك.‬ 623 00:49:47,823 --> 00:49:50,158 ‫هل تفهم؟ أنا "الكبيرة" وأنت "الصغير".‬ 624 00:49:50,742 --> 00:49:53,203 ‫و"الكبيرة" تحمي "الصغير".‬ 625 00:49:54,079 --> 00:49:54,913 ‫هل تفهم؟‬ 626 00:49:56,790 --> 00:49:57,666 ‫هل تسمعني؟‬ 627 00:50:00,085 --> 00:50:03,296 ‫لوحة المفاتيح الموسيقية‬ ‫الموجودة في الداخل لك.‬ 628 00:50:03,922 --> 00:50:05,674 ‫ادخل إلى هناك واعزف،‬ 629 00:50:06,383 --> 00:50:08,010 ‫وأنا سأنظّف كل هذه الفوضى.‬ 630 00:50:11,471 --> 00:50:12,305 ‫هيا.‬ 631 00:51:35,764 --> 00:51:39,017 ‫انظروا! إنه ذاهب ليعتذر عن غلطته.‬ 632 00:51:39,851 --> 00:51:41,770 ‫- أجل.‬ ‫- الزوج! صديقي!‬ 633 00:51:42,270 --> 00:51:44,481 ‫- كيف حالك يا أخي؟‬ ‫- ما الجديد؟‬ 634 00:51:44,564 --> 00:51:46,608 ‫يوم لعين.‬ 635 00:51:46,691 --> 00:51:49,611 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- لقد أخطأ. هناك من أخطأ.‬ 636 00:51:49,694 --> 00:51:52,656 ‫- ستذهب إلى المنزل! سيعود إلى المنزل!‬ ‫- تفضّل. هذه لك.‬ 637 00:51:52,739 --> 00:51:54,908 ‫- هذه لك يا ذو القبعة الوردية.‬ ‫- حقًا؟ لي؟‬ 638 00:52:04,042 --> 00:52:05,043 ‫تبًا.‬ 639 00:53:05,020 --> 00:53:05,937 ‫حسنًا.‬ 640 00:53:06,563 --> 00:53:09,024 ‫سأعود إلى هنا في الساعة الـ3 لأقلّك.‬ 641 00:53:10,692 --> 00:53:11,776 ‫ستعجبك. سترى.‬ 642 00:53:14,404 --> 00:53:15,530 ‫تفضّل.‬ 643 00:53:17,532 --> 00:53:18,450 ‫تفضّل.‬ 644 00:53:19,701 --> 00:53:20,744 ‫هذه نقود للغداء.‬ 645 00:53:25,999 --> 00:53:27,250 ‫اتفقنا؟‬ 646 00:53:27,334 --> 00:53:28,168 ‫اذهب.‬ 647 00:53:53,235 --> 00:53:54,945 ‫مهلًا. توقّفا.‬ 648 00:54:01,785 --> 00:54:02,619 ‫هيا.‬ 649 00:54:02,702 --> 00:54:03,536 ‫سأتولّى دورك.‬ 650 00:54:11,503 --> 00:54:12,712 ‫ضعي يديك على ردفيها.‬ 651 00:54:12,796 --> 00:54:15,298 ‫ادخلي بقدميك. ثم ادفعي بعضلات مؤخرتك أولًا،‬ 652 00:54:15,382 --> 00:54:16,675 ‫ثم مدّي ذراعيك،‬ 653 00:54:16,758 --> 00:54:18,468 ‫ثم حرّري ساقيك.‬ 654 00:54:18,551 --> 00:54:19,386 ‫حسنًا.‬ 655 00:54:20,845 --> 00:54:21,680 ‫هل فهمت؟‬ 656 00:54:22,264 --> 00:54:25,267 ‫ثم ادفعي إلى الأمام،‬ ‫ومن هنا، يمكنك أن تفعلي ما تريدين.‬ 657 00:54:28,728 --> 00:54:29,771 ‫- تبًا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 658 00:54:29,854 --> 00:54:32,691 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكنك تبلين بلاءً حسنًا. حقًا.‬ 659 00:54:33,275 --> 00:54:35,777 ‫"ليدي كيلر" مقاتلة بارعة.‬ 660 00:54:35,860 --> 00:54:39,406 ‫لا أعرف إن كان بوسعي أن أهزمها.‬ ‫إنها محترفة.‬ 661 00:54:39,489 --> 00:54:41,366 ‫علينا أن ندرس تصوير مبارياتها.‬ 662 00:54:42,033 --> 00:54:43,952 ‫تكمن قوّتك الحقيقية في المصارعة.‬ 663 00:54:44,661 --> 00:54:47,080 ‫إن تمكنت من طرحها أرضًا، فستكون لديك فرصة.‬ 664 00:54:48,290 --> 00:54:49,624 ‫السؤال هو،‬ 665 00:54:49,708 --> 00:54:51,668 ‫ماذا ستفعلين إن ظلّت واقفة؟‬ 666 00:54:51,751 --> 00:54:53,211 ‫أجل، هذا سؤال وجيه.‬ 667 00:54:55,213 --> 00:54:57,632 ‫اسمعي. سآتي إلى منزلك لاحقًا‬ 668 00:54:57,716 --> 00:54:59,384 ‫وسنشاهد بعض التسجيلات.‬ 669 00:55:00,677 --> 00:55:01,553 ‫حسنًا.‬ 670 00:55:04,681 --> 00:55:05,557 ‫أتعرفين يا "جاك"؟‬ 671 00:55:06,808 --> 00:55:09,102 ‫كان بوسعك‬ ‫أن تهزمي تلك الفتاة في تلك الليلة،‬ 672 00:55:09,185 --> 00:55:10,437 ‫لو أنك ثابرت.‬ 673 00:55:11,646 --> 00:55:14,190 ‫كانت الجولة الأولى قاسية جدًا،‬ 674 00:55:15,358 --> 00:55:16,609 ‫لكن كان بوسعك أن تهزميها.‬ 675 00:55:25,618 --> 00:55:27,954 ‫كيف حال الصغير؟ هل بدأ المدرسة؟‬ 676 00:55:30,707 --> 00:55:32,709 ‫تبًا. كم الساعة؟‬ 677 00:55:35,962 --> 00:55:39,090 ‫أجل، إنه في المدرسة.‬ ‫تعالي إلى المنزل لاحقًا! سأكون هناك!‬ 678 00:55:41,843 --> 00:55:43,470 ‫يمكنك اختيار نوع واحد من الحلوى.‬ 679 00:55:44,387 --> 00:55:45,513 ‫اتفقنا؟ واحد فقط.‬ 680 00:55:54,731 --> 00:55:55,774 ‫ها نحن.‬ 681 00:56:04,324 --> 00:56:07,369 ‫حسنًا، انتظر.‬ ‫قلت إنك تستطيع اختيار نوع واحد. هذه ثلاثة.‬ 682 00:56:08,119 --> 00:56:09,704 ‫يجب أن تعيد اثنين.‬ 683 00:56:12,665 --> 00:56:14,209 ‫لا. مهلًا.‬ 684 00:56:15,210 --> 00:56:16,628 ‫عليك أن تعيد اثنين.‬ 685 00:56:23,385 --> 00:56:24,344 ‫الإجمالي 23.90.‬ 686 00:56:29,140 --> 00:56:30,266 ‫معي 20.‬ 687 00:57:03,299 --> 00:57:04,884 ‫هيا. تشبّث بي.‬ 688 00:57:10,807 --> 00:57:12,767 ‫"بطولة (إنفكتا إف سي)"‬ 689 00:57:14,811 --> 00:57:17,272 ‫إنها أسوأ كوابيسك.‬ 690 00:57:17,856 --> 00:57:19,566 ‫الفائزة بالضربة القاضية!‬ 691 00:57:19,649 --> 00:57:20,608 ‫"لم تُهزم قط"‬ 692 00:57:21,276 --> 00:57:22,694 ‫بطلة العالم في وزن الذبابة،‬ 693 00:57:22,777 --> 00:57:23,695 ‫"قاتلة"‬ 694 00:57:24,904 --> 00:57:31,327 ‫"لوسيا تشافيز"، الشهيرة بـ"ليدي كيلر"!‬ 695 00:57:32,871 --> 00:57:34,122 ‫"(ليدي كيلر)"‬ 696 00:57:35,582 --> 00:57:37,000 ‫- حسنًا، أترين ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 697 00:57:40,295 --> 00:57:42,547 ‫إنها تلك الركلات. إنها تسدّد ركلات قوية.‬ 698 00:57:47,802 --> 00:57:48,720 ‫تبًا.‬ 699 00:57:49,512 --> 00:57:50,346 ‫مرحبًا.‬ 700 00:57:51,723 --> 00:57:52,557 ‫تبًا.‬ 701 00:57:55,226 --> 00:57:56,936 ‫إنها "بوداكان" اللعينة.‬ 702 00:57:57,020 --> 00:57:57,937 ‫تبًا لك.‬ 703 00:58:00,982 --> 00:58:02,734 ‫لا أصدّق. حقًا.‬ 704 00:58:04,152 --> 00:58:06,696 ‫لم أعد أعرف لماذا أخفيها.‬ 705 00:58:06,779 --> 00:58:09,782 ‫ستجدها حتى لو وضعتها في مؤخرتي. على الفور.‬ 706 00:58:14,913 --> 00:58:15,747 ‫تبًا.‬ 707 00:58:16,498 --> 00:58:19,250 ‫حسنًا. صار الأمر هزليًا.‬ 708 00:58:19,334 --> 00:58:22,378 ‫"جاك". هل تخلّصت من أغراضي؟‬ 709 00:58:22,879 --> 00:58:26,049 ‫لقد تخلّصت من أغراضي. ألم يعد هذا منزلي؟‬ 710 00:58:26,132 --> 00:58:27,759 ‫أتعرفين؟ أظن أن عليك الذهاب.‬ 711 00:58:27,842 --> 00:58:30,345 ‫لا. مهلًا. اجلسي.‬ 712 00:58:30,428 --> 00:58:31,721 ‫سأريك شيئًا.‬ 713 00:58:32,472 --> 00:58:33,932 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 714 00:58:34,974 --> 00:58:36,392 ‫مهلًا، اجلسي.‬ 715 00:58:36,476 --> 00:58:39,187 ‫يجب أن أريك شيئًا. أترين هذه الزجاجة؟‬ 716 00:58:39,270 --> 00:58:41,689 ‫كحول. إنها تخفي الكحول في هذه الزجاجة.‬ 717 00:58:41,773 --> 00:58:44,901 ‫ويسكي في زجاجات التنظيف.‬ ‫شمّي رائحته! أتشمّين الرائحة؟‬ 718 00:58:45,735 --> 00:58:47,737 ‫وتظن أنني لا أعرف!‬ 719 00:58:48,571 --> 00:58:50,031 ‫لا بد أنها غبية.‬ 720 00:58:50,114 --> 00:58:52,367 ‫هذه هي المقاتلة الفائزة.‬ 721 00:58:52,992 --> 00:58:54,077 ‫سنشاهدها في وقت لاحق.‬ 722 00:58:54,869 --> 00:58:56,037 ‫- أجل.‬ ‫- سأراك غدًا.‬ 723 00:58:56,120 --> 00:58:59,165 ‫"بوداكان" الغاضبة. اخرجي من هنا. مهلًا!‬ 724 00:58:59,832 --> 00:59:01,292 ‫ما خطبك؟‬ 725 00:59:01,876 --> 00:59:04,546 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ ‫لقد دخلت فوجدت سيركًا.‬ 726 00:59:04,629 --> 00:59:07,465 ‫هل تعرضين لها رسومك المتحركة؟ بربك.‬ 727 00:59:07,549 --> 00:59:09,342 ‫تذكّر ما علّمتك إياه.‬ 728 00:59:09,425 --> 00:59:10,718 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 729 00:59:10,802 --> 00:59:13,096 ‫- ابتعد عني.‬ ‫- لماذا تجهّمت؟‬ 730 00:59:13,179 --> 00:59:15,014 ‫بربك. إنها مجرد دعابة.‬ 731 00:59:15,098 --> 00:59:17,600 ‫ابتسمي. هيا.‬ 732 00:59:17,684 --> 00:59:18,768 ‫- هيا.‬ ‫- "ديزي"، توقّف!‬ 733 00:59:18,851 --> 00:59:21,062 ‫كفّي عن إبعادي. لماذا تفعلين ذلك؟‬ 734 00:59:21,563 --> 00:59:24,357 ‫- لا. ابتعد عني.‬ ‫- مهلًا.‬ 735 00:59:25,900 --> 00:59:27,735 ‫رائحتك ليست كما عهدتها.‬ 736 00:59:27,819 --> 00:59:31,531 ‫هيا يا حبيبتي. كفّي عن إبعادي.‬ 737 00:59:31,614 --> 00:59:33,408 ‫هيا. أريد أن أقبّلك فحسب.‬ 738 00:59:33,491 --> 00:59:34,450 ‫افتحي فمك.‬ 739 00:59:34,534 --> 00:59:35,577 ‫هيا، افتحي فمك.‬ 740 00:59:35,660 --> 00:59:37,787 ‫- لا!‬ ‫- أريد أن أشم لسانك.‬ 741 00:59:37,870 --> 00:59:39,163 ‫- تبًا لك! لا.‬ ‫- مهلًا!‬ 742 00:59:39,247 --> 00:59:42,292 ‫إن لمستها مرة أخرى،‬ ‫فسأرميها في الخارج وأنت معها!‬ 743 00:59:42,375 --> 00:59:44,294 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هذا الفتى اللعين.‬ 744 00:59:44,377 --> 00:59:45,503 ‫كفى! طفح الكيل.‬ 745 00:59:45,587 --> 00:59:47,213 ‫كفى!‬ 746 00:59:47,297 --> 00:59:49,716 ‫ماذا قلت؟ اخرج من هنا!‬ 747 00:59:49,799 --> 00:59:51,175 ‫- تبًا!‬ ‫- مهلًا.‬ 748 00:59:51,259 --> 00:59:53,928 ‫- مهلًا! لا!‬ ‫- ما سبب وجودها في المنزل أصلًا؟‬ 749 00:59:54,012 --> 00:59:55,263 ‫- ابتعدي عن طريقي.‬ ‫- لا.‬ 750 00:59:55,346 --> 00:59:57,307 ‫سأرميها خارج المنزل.‬ 751 00:59:57,390 --> 00:59:59,934 ‫- لا. لا تأخذها.‬ ‫- ابتعدي عن طريقي.‬ 752 01:00:00,018 --> 01:00:01,019 ‫لا!‬ 753 01:00:01,102 --> 01:00:02,645 ‫- لا!‬ ‫- توقّفي! ارفعي يديك…‬ 754 01:00:02,729 --> 01:00:04,272 ‫- لا، تفعل ذلك!‬ ‫- ابتعدي عني!‬ 755 01:00:04,355 --> 01:00:05,189 ‫لا!‬ 756 01:00:05,273 --> 01:00:06,608 ‫أيها الحقير!‬ 757 01:00:07,233 --> 01:00:08,067 ‫تبًا!‬ 758 01:00:09,736 --> 01:00:10,570 ‫تبًا!‬ 759 01:00:11,237 --> 01:00:12,113 ‫تبًا!‬ 760 01:00:16,409 --> 01:00:17,243 ‫ما الأمر؟‬ 761 01:00:29,088 --> 01:00:29,922 ‫"جاكي"؟‬ 762 01:00:31,174 --> 01:00:33,051 ‫"جاكي". أنا آسف يا حبيبتي.‬ 763 01:00:33,134 --> 01:00:34,385 ‫لم أقصد أن أفعل ذلك.‬ 764 01:00:34,469 --> 01:00:36,554 ‫لم أفعل شيئًا مماثلًا من قبل يا "جاكي".‬ 765 01:00:36,638 --> 01:00:38,056 ‫"جاكي".‬ 766 01:00:38,139 --> 01:00:39,807 ‫- لا.‬ ‫- هيا يا حبيبتي. هيا.‬ 767 01:00:39,891 --> 01:00:41,267 ‫- لا، استمعي إليّ.‬ ‫- لا.‬ 768 01:00:41,351 --> 01:00:43,102 ‫لم أفعل شيئًا مماثلًا من قبل.‬ 769 01:00:43,186 --> 01:00:44,687 ‫- لا.‬ ‫- "جاكي"، استمعي إليّ.‬ 770 01:00:44,771 --> 01:00:46,397 ‫تحدّثي إليّ يا حبيبتي. هيا.‬ 771 01:00:51,861 --> 01:00:52,737 ‫"جاكي"!‬ 772 01:00:54,614 --> 01:00:55,448 ‫"جاكلين"؟‬ 773 01:00:56,115 --> 01:00:57,617 ‫هيا يا عزيزتي. مهلًا!‬ 774 01:01:02,538 --> 01:01:03,414 ‫"جاكي"!‬ 775 01:01:04,707 --> 01:01:05,541 ‫تبًا.‬ 776 01:01:11,005 --> 01:01:12,715 ‫نحتاج إلى مكان نبيت فيه.‬ 777 01:01:14,425 --> 01:01:16,386 ‫لا تقلقي. لن يطول بقائي هنا.‬ 778 01:01:17,053 --> 01:01:19,722 ‫أحتاج إلى المبيت هنا‬ ‫حتى أحصل على بعض المال ثم سأرحل.‬ 779 01:01:21,683 --> 01:01:22,809 ‫دعيني أخمّن.‬ 780 01:01:22,892 --> 01:01:25,311 ‫حصلت على مباراة مهمة يمكنك الفوز بها.‬ 781 01:01:25,395 --> 01:01:26,270 ‫أليس كذلك؟‬ 782 01:01:27,188 --> 01:01:30,024 ‫أخيرًا بدأت "جاكي" تلملم شتات حياتها.‬ 783 01:01:30,108 --> 01:01:31,859 ‫يمكنني النجاح هذه المرة يا "أنجيل".‬ 784 01:01:51,129 --> 01:01:52,171 ‫حسنًا.‬ 785 01:01:52,755 --> 01:01:53,756 ‫رباه!‬ 786 01:01:58,636 --> 01:01:59,595 ‫رائع.‬ 787 01:02:01,097 --> 01:02:02,098 ‫مرحبًا.‬ 788 01:02:05,601 --> 01:02:08,521 ‫فهمت. أنت لا تريد ذلك أيضًا.‬ 789 01:02:09,647 --> 01:02:11,649 ‫سأقيم لنفسي حفلًا.‬ 790 01:02:15,445 --> 01:02:17,071 ‫هكذا.‬ 791 01:02:42,430 --> 01:02:43,723 ‫أريني الوضعية الأولى!‬ 792 01:02:47,101 --> 01:02:47,977 ‫والثانية!‬ 793 01:02:51,439 --> 01:02:52,273 ‫أجل.‬ 794 01:02:55,943 --> 01:02:56,903 ‫والثالثة.‬ 795 01:03:01,491 --> 01:03:02,325 ‫جيد.‬ 796 01:03:05,870 --> 01:03:07,121 ‫حسنًا، الوضعية الأولى.‬ 797 01:03:11,042 --> 01:03:11,959 ‫حسنًا.‬ 798 01:03:13,294 --> 01:03:14,712 ‫إنه شهي.‬ 799 01:04:14,897 --> 01:04:16,566 ‫- ألم تقلعي عن شرب الكحول؟‬ ‫- لا.‬ 800 01:04:17,191 --> 01:04:18,234 ‫لا أشرب فحسب.‬ 801 01:04:19,235 --> 01:04:22,154 ‫كنت أشرب. وقد أعود إلى الشرب.‬ 802 01:04:23,322 --> 01:04:24,240 ‫لكن، كما تعرفين.‬ 803 01:04:26,033 --> 01:04:28,703 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫إما أن أشرب أو تكون لي حياة.‬ 804 01:04:30,413 --> 01:04:31,539 ‫أنا أختار الحياة.‬ 805 01:04:34,959 --> 01:04:36,419 ‫ما هي قصتك القصيرة؟‬ 806 01:04:41,591 --> 01:04:42,550 ‫كانت لي زوجة.‬ 807 01:04:43,050 --> 01:04:43,968 ‫وكان لنا ابن.‬ 808 01:04:45,177 --> 01:04:47,889 ‫تطلّقنا. فأخذته ورحلت.‬ 809 01:04:48,681 --> 01:04:50,182 ‫لم تتواصل معي منذ عامين.‬ 810 01:04:59,483 --> 01:05:01,360 ‫ما هي قصتك الطويلة؟‬ 811 01:05:03,696 --> 01:05:06,449 ‫- إنها أطول من أن أرويها لك.‬ ‫- لا، هيا.‬ 812 01:05:06,532 --> 01:05:08,284 ‫لدينا الكثير من الوقت.‬ 813 01:05:08,367 --> 01:05:10,411 ‫يبدو أن المدرّبين يعملون على مدار الساعة.‬ 814 01:05:10,494 --> 01:05:12,538 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- بالفعل، أجل.‬ 815 01:05:13,122 --> 01:05:14,332 ‫اقتربي. لديك…‬ 816 01:05:18,419 --> 01:05:19,253 ‫آسفة.‬ 817 01:05:21,172 --> 01:05:22,256 ‫هل فعلت شيئًا خاطئًا؟‬ 818 01:05:26,719 --> 01:05:28,846 ‫يبدو أنك تفعلين كل شيء بشكل صحيح.‬ 819 01:05:29,972 --> 01:05:32,058 ‫لا يقرّر أحد البحث عن سكينة البوذية‬ 820 01:05:32,850 --> 01:05:36,437 ‫وممارسة التأمّل وما إلى ذلك‬ ‫لأنه يفعل كل شيء بشكل صحيح.‬ 821 01:05:41,525 --> 01:05:42,944 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 822 01:05:43,986 --> 01:05:44,820 ‫أجل.‬ 823 01:05:52,954 --> 01:05:53,871 ‫اسمعي.‬ 824 01:05:55,081 --> 01:05:56,082 ‫بشأن والدتك.‬ 825 01:05:57,249 --> 01:05:59,502 ‫أنت مشتتة التركيز بسبب ماضيك معها.‬ 826 01:06:01,420 --> 01:06:04,507 ‫ضغائن الماضي تتضخم بداخلنا.‬ 827 01:06:05,675 --> 01:06:08,135 ‫وإن كانت مشاعرك متضخمة وأعصابك متوترة،‬ 828 01:06:09,637 --> 01:06:11,222 ‫فستقضي عليك "ليدي كيلر".‬ 829 01:06:20,523 --> 01:06:21,816 ‫تعالي لمقابلتي…‬ 830 01:06:23,985 --> 01:06:25,319 ‫إن أردت التحدّث في أي وقت.‬ 831 01:06:34,912 --> 01:06:36,038 ‫والآن ارحلي.‬ 832 01:07:05,901 --> 01:07:09,155 ‫اسمعي. بعد توصيل "ماني"،‬ ‫تعالي إلى صالة الرياضة مباشرةً.‬ 833 01:07:09,238 --> 01:07:10,990 ‫"إيماكيولت" آت ليشاهدك تتدرّبين.‬ 834 01:09:05,646 --> 01:09:09,525 ‫"مجانًا، فيلم عائلي ثلاثي الأبعاد،‬ ‫عرض صباحي"‬ 835 01:09:57,531 --> 01:09:58,866 ‫ماذا حدث لك؟‬ 836 01:09:58,949 --> 01:10:00,784 ‫- جاء "إيماكيولت" ورحل.‬ ‫- يا إلهي.‬ 837 01:10:01,368 --> 01:10:03,037 ‫- أحتاج إلى أخذ شيء ما.‬ ‫- يا إلهي!‬ 838 01:10:04,079 --> 01:10:06,457 ‫أين هي؟ أين أغراضي؟‬ 839 01:10:07,166 --> 01:10:08,209 ‫عمّ تبحثين؟‬ 840 01:10:09,251 --> 01:10:10,461 ‫ليست حبوبًا.‬ 841 01:10:10,544 --> 01:10:11,545 ‫إنني أبحث…‬ 842 01:10:11,629 --> 01:10:12,463 ‫ابتعدي.‬ 843 01:10:12,963 --> 01:10:14,465 ‫أبحث عن حمرة شفتيّ.‬ 844 01:10:14,965 --> 01:10:15,799 ‫ها هي.‬ 845 01:10:16,467 --> 01:10:18,302 ‫لديّ موعد غرامي.‬ 846 01:10:19,303 --> 01:10:20,804 ‫ألديك موعد غرامي؟‬ 847 01:10:21,347 --> 01:10:23,307 ‫احرصي على عدم إحضاره إلى المنزل.‬ 848 01:10:25,226 --> 01:10:26,936 ‫وما معنى ذلك؟‬ 849 01:10:28,020 --> 01:10:31,148 ‫تعرفين جيدًا معنى ذلك يا أمي.‬ 850 01:10:31,232 --> 01:10:33,400 ‫أظن أنك تتفوّهين بالهراء كعادتك.‬ 851 01:10:34,318 --> 01:10:35,152 ‫حقًا؟‬ 852 01:10:36,278 --> 01:10:38,155 ‫لا أعرف لماذا عدت إلى هنا يا أمي.‬ 853 01:10:38,239 --> 01:10:39,907 ‫لأنك لا تزالين كما أنت.‬ 854 01:10:39,990 --> 01:10:42,534 ‫عدت إلى هنا للمبيت بلا إيجار،‬ 855 01:10:42,618 --> 01:10:45,704 ‫وتوفير دار حضانة مجانية لطفلك‬ ‫والحصول على كل شيء مجانًا.‬ 856 01:10:45,788 --> 01:10:48,249 ‫شاهدي سرعتي في الرحيل.‬ 857 01:10:49,416 --> 01:10:52,253 ‫حسنًا، ارحلي إذًا. ولتسرعي أيضًا.‬ 858 01:10:52,336 --> 01:10:53,796 ‫حسنًا. أتعرفين؟‬ 859 01:10:54,672 --> 01:10:56,048 ‫لقد دلّلتك في طفولتك.‬ 860 01:10:56,131 --> 01:10:57,633 ‫أجل، أعطيتك كل شيء.‬ 861 01:10:58,425 --> 01:11:00,636 ‫دلّلتني؟ بل دمّرتني.‬ 862 01:11:00,719 --> 01:11:02,179 ‫ولم تكوني أمًا.‬ 863 01:11:02,846 --> 01:11:04,223 ‫ألم أكن أمًا؟ حقًا؟‬ 864 01:11:04,723 --> 01:11:07,017 ‫من أنجبك؟ ومن ربّاك؟‬ 865 01:11:07,101 --> 01:11:08,769 ‫ومن وفّر لك المأوى؟‬ 866 01:11:08,852 --> 01:11:10,771 ‫كان لديّ مأوى.‬ 867 01:11:10,854 --> 01:11:14,441 ‫لكن ما كنت أحتاج إليه‬ ‫هو قفل على باب غرفة نومي.‬ 868 01:11:14,525 --> 01:11:17,278 ‫- قفل؟ لماذا؟‬ ‫- تعرفين جيدًا.‬ 869 01:11:17,361 --> 01:11:18,279 ‫حسنًا،‬ 870 01:11:18,362 --> 01:11:21,365 ‫لطالما كنت بارعة في اختلاق القصص.‬ 871 01:11:21,448 --> 01:11:24,785 ‫أخبريني، أي أكاذيب ستنسجين اليوم؟‬ 872 01:11:25,411 --> 01:11:26,745 ‫أتعرفين ما هو السؤال؟‬ 873 01:11:26,829 --> 01:11:29,623 ‫أي أكاذيب كنت تقولينها لنفسك‬ 874 01:11:29,707 --> 01:11:32,668 ‫بينما كانت ابنتك الصغيرة‬ ‫تُغتصب في تلك الغرفة؟‬ 875 01:11:32,751 --> 01:11:33,877 ‫- تُغتصب؟‬ ‫- تُغتصب‬ 876 01:11:33,961 --> 01:11:36,463 ‫من أحبائك‬ ‫الذين كانوا يدخلون ويخرجون من الغرفة.‬ 877 01:11:36,547 --> 01:11:39,008 ‫وأخوك البغيض "ديكستر" أيضًا.‬ 878 01:11:39,091 --> 01:11:41,802 ‫- كان "ديكستر" يدفع الإيجار!‬ ‫- لا، أنا من دفعت الإيجار!‬ 879 01:11:41,885 --> 01:11:44,388 ‫- بمؤخرتي وفمي وبكل أعضائي التناسلية.‬ ‫- كاذبة!‬ 880 01:11:44,471 --> 01:11:47,725 ‫- كيف تقولين ذلك عن خالك؟‬ ‫- أنت كاذبة. أعرف أنك كنت تعرفين.‬ 881 01:11:47,808 --> 01:11:49,727 ‫أيتها الساقطة، لا تلمسيني!‬ 882 01:11:54,815 --> 01:11:56,984 ‫أتعرفين؟ هذه أكذوبة.‬ 883 01:11:57,067 --> 01:12:01,238 ‫- وستذهبين إلى الجحيم أيتها الساقطة!‬ ‫- أنت تكذبين طوال حياتك!‬ 884 01:12:01,864 --> 01:12:03,866 ‫هيا يا "ماني". لنرحل.‬ 885 01:12:04,783 --> 01:12:06,869 ‫- انتظري.‬ ‫- أنت تكذبين على نفسك يا أمي.‬ 886 01:12:06,952 --> 01:12:08,537 ‫لست مضطرة إلى أخذه.‬ 887 01:12:09,330 --> 01:12:10,581 ‫مهلًا. حسنًا، اسمعي.‬ 888 01:12:10,664 --> 01:12:14,043 ‫"جاكي"، إن أصابك مكروه ولم أعرف، أعني…‬ 889 01:12:14,543 --> 01:12:18,005 ‫ألا تظنين أنني كنت سأطلق النار على أي رجل‬ ‫إن أخبرتني بأنه فعل ذلك؟‬ 890 01:12:18,088 --> 01:12:21,216 ‫لماذا كنت أحتفظ بمسدس عيار 0.22‬ ‫تحت فراشي في تصوّرك؟‬ 891 01:12:21,300 --> 01:12:22,593 ‫للزينة؟‬ 892 01:12:22,676 --> 01:12:24,386 ‫انتظري لحظة يا "جاكي". توقّفي!‬ 893 01:12:24,470 --> 01:12:25,429 ‫انتظري يا "جاكي"!‬ 894 01:12:26,597 --> 01:12:28,057 ‫حسنًا، هيا! اهربي!‬ 895 01:12:28,807 --> 01:12:29,641 ‫اهربي!‬ 896 01:12:30,517 --> 01:12:31,560 ‫كعادة "جاكي"!‬ 897 01:13:24,822 --> 01:13:25,864 ‫ألا تستطيع النوم؟‬ 898 01:13:37,835 --> 01:13:39,336 ‫هذه بطاقة مباراة دعائية باسمي.‬ 899 01:13:41,130 --> 01:13:42,131 ‫هل تعجبك؟‬ 900 01:13:47,094 --> 01:13:48,095 ‫يمكنك الاحتفاظ بها.‬ 901 01:13:52,933 --> 01:13:53,892 ‫ما الأمر؟‬ 902 01:14:03,735 --> 01:14:04,570 ‫ما الأمر؟‬ 903 01:14:08,073 --> 01:14:08,949 ‫قلها.‬ 904 01:14:12,619 --> 01:14:13,662 ‫قلها يا "ماني".‬ 905 01:14:18,167 --> 01:14:19,042 ‫أنت خائف.‬ 906 01:14:22,754 --> 01:14:25,132 ‫أنا أيضًا كنت أشعر بالخوف في طفولتي.‬ 907 01:14:29,136 --> 01:14:30,971 ‫وأحيانًا، لا أزال أشعر بالخوف.‬ 908 01:14:36,727 --> 01:14:38,562 ‫لكن "الكبيرة" ستكون بخير.‬ 909 01:14:44,193 --> 01:14:45,027 ‫تفضّل.‬ 910 01:14:45,944 --> 01:14:47,029 ‫أريدك أن تحتفظ بها.‬ 911 01:14:48,989 --> 01:14:51,950 ‫"(ليدي كيلر) ضد (جاكي جاستس)"‬ 912 01:14:52,034 --> 01:14:54,912 ‫"بطولة العالم لوزن الذبابة"‬ 913 01:15:00,834 --> 01:15:02,669 ‫حسنًا، والآن عليك بالدوران لتفلتي.‬ 914 01:15:04,129 --> 01:15:05,005 ‫أحسنت.‬ 915 01:15:09,176 --> 01:15:11,637 ‫حسنًا، استريحا لخمس دقائق.‬ ‫ثم سنعاود المحاولة.‬ 916 01:15:19,269 --> 01:15:20,812 ‫من تحسبين نفسك؟‬ 917 01:15:20,896 --> 01:15:24,316 ‫كيف تتغيّبين يومًا عن التدريب في صالتي‬ ‫من أجل بطولتي على اللقب والحزام؟‬ 918 01:15:25,359 --> 01:15:27,986 ‫هذه ليست فرصتك وحدك يا "جاكي". هذه فرصتي.‬ 919 01:15:28,070 --> 01:15:30,781 ‫وكل ما أحتاجه منك هو أن تستمرّي ثلاث جولات‬ 920 01:15:30,864 --> 01:15:32,115 ‫وأن تجعلي المباراة ممتعة.‬ 921 01:15:33,325 --> 01:15:35,494 ‫لأنك لا ترتقين حتى إلى مستوى "ليدي كيلر".‬ 922 01:15:35,994 --> 01:15:37,996 ‫لكنك لن تصمدي حتى 30 ثانية‬ 923 01:15:38,080 --> 01:15:41,083 ‫إن تغيّبت يومًا عن التدريب، هل تفهمين؟‬ 924 01:15:41,166 --> 01:15:42,751 ‫- حقًا؟ أهذا قدري؟‬ ‫- أجل.‬ 925 01:15:42,834 --> 01:15:45,671 ‫- هل أنا مجرد صيد سهل؟‬ ‫- بل إنك أدنى من ذلك.‬ 926 01:16:02,145 --> 01:16:04,398 ‫"مطعم (جونباغ)،‬ ‫لحم بقر مقدّد، كوارع، عكاوي"‬ 927 01:16:14,700 --> 01:16:15,534 ‫"ماني".‬ 928 01:16:16,159 --> 01:16:17,536 ‫اسمع يا "ماني".‬ 929 01:16:18,453 --> 01:16:19,705 ‫عد إلى الطاولة.‬ 930 01:16:19,788 --> 01:16:21,748 ‫سأدخل الحمّام لدقيقة واحدة.‬ 931 01:16:21,832 --> 01:16:23,917 ‫سأكون بخير، لكن اذهب واجلس هناك وانتظرني.‬ 932 01:16:54,406 --> 01:16:55,574 ‫أنا هنا!‬ 933 01:17:04,291 --> 01:17:05,667 ‫ابتعد!‬ 934 01:17:52,714 --> 01:17:53,715 ‫"ماني"!‬ 935 01:17:59,638 --> 01:18:00,681 ‫"ماني"!‬ 936 01:18:07,979 --> 01:18:09,106 ‫"ماني"!‬ 937 01:18:13,527 --> 01:18:14,444 ‫هل من أحد؟‬ 938 01:18:18,156 --> 01:18:20,701 ‫مرحبًا. أرأيت ذلك الصبي‬ ‫الذي يأتي معي دائمًا؟‬ 939 01:18:20,784 --> 01:18:21,618 ‫لا؟‬ 940 01:18:48,603 --> 01:18:50,397 ‫- أهو هنا؟‬ ‫- إنه نائم.‬ 941 01:18:52,232 --> 01:18:53,400 ‫أجل.‬ 942 01:18:53,483 --> 01:18:54,735 ‫انتظري يا أمي.‬ 943 01:18:55,318 --> 01:18:58,405 ‫كان جالسًا أمام دار العرض‬ 944 01:18:58,488 --> 01:18:59,698 ‫في الـ11 مساءً.‬ 945 01:19:00,490 --> 01:19:02,659 ‫رأته امرأة ما وأحضرته إلى هنا.‬ 946 01:19:02,743 --> 01:19:04,745 ‫كان منديلي في جيب الصبي.‬ 947 01:19:06,413 --> 01:19:07,748 ‫سآخذ حضانته الآن.‬ 948 01:19:08,290 --> 01:19:09,416 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 949 01:19:11,251 --> 01:19:13,545 ‫أنت مشرّدة وغير مؤهلة كأمّ.‬ 950 01:19:13,628 --> 01:19:14,880 ‫أجل، لكنني أمه.‬ 951 01:19:16,298 --> 01:19:17,215 ‫"ماني".‬ 952 01:19:18,550 --> 01:19:20,177 ‫تعرف أنني لم أقصد ذلك.‬ 953 01:19:20,260 --> 01:19:21,636 ‫كانت غلطة.‬ 954 01:19:21,720 --> 01:19:24,556 ‫أنت بحاجة ماسّة إلى أن تستجمعي شتات نفسك.‬ 955 01:19:24,639 --> 01:19:26,850 ‫أمي، إنني أحاول فعل ذلك. أنا مقاتلة.‬ 956 01:19:26,933 --> 01:19:30,020 ‫لكنك لست أمًا، هذا مؤكد.‬ 957 01:19:30,103 --> 01:19:31,521 ‫"ماني" سيبقى هنا.‬ 958 01:19:33,732 --> 01:19:35,150 ‫وإن عارضتني،‬ 959 01:19:35,901 --> 01:19:38,069 ‫فسأبلغ إدارة رعاية الأطفال.‬ 960 01:19:50,707 --> 01:19:51,875 ‫أنا آسفة أيها "الصغير".‬ 961 01:21:13,456 --> 01:21:14,833 ‫هل نمت هنا؟‬ 962 01:21:14,916 --> 01:21:16,710 ‫إنني أبعث لك بالرسائل طوال الليل.‬ 963 01:21:16,793 --> 01:21:17,836 ‫لقد أخذته.‬ 964 01:21:17,919 --> 01:21:18,962 ‫ماذا؟‬ 965 01:21:19,045 --> 01:21:19,880 ‫"أنجيل".‬ 966 01:21:20,881 --> 01:21:21,882 ‫أخذت "ماني".‬ 967 01:21:25,218 --> 01:21:26,219 ‫اضطررت إلى تركه.‬ 968 01:21:31,850 --> 01:21:34,519 ‫حسنًا يا "جاك". سنفوز بهذه المباراة، صحيح؟‬ 969 01:21:35,103 --> 01:21:36,730 ‫أجل. تبًا لـ"إيماكيولت".‬ 970 01:21:36,813 --> 01:21:38,815 ‫فليلق بك في الحلبة كصيد سهل. لا بأس.‬ 971 01:21:38,899 --> 01:21:41,651 ‫أفضل انتقام لنا هو أن نصدم العالم، صحيح؟‬ 972 01:21:41,735 --> 01:21:43,111 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، هيا بنا!‬ 973 01:21:43,194 --> 01:21:44,029 ‫أجل!‬ 974 01:21:44,112 --> 01:21:45,530 ‫لكمة متقاطعة، خطافية، متقاطعة.‬ 975 01:21:47,699 --> 01:21:48,533 ‫هيا.‬ 976 01:21:49,075 --> 01:21:51,161 ‫- أحسنت!‬ ‫- لكمة سريعة، متقاطعة، خطافية.‬ 977 01:21:59,586 --> 01:22:01,504 ‫اغطسي.‬ 978 01:22:01,588 --> 01:22:03,048 ‫هكذا. أجل.‬ 979 01:22:03,882 --> 01:22:04,758 ‫هكذا.‬ 980 01:22:08,678 --> 01:22:09,512 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 981 01:22:11,097 --> 01:22:15,060 ‫"(بريتي بول)"‬ 982 01:22:17,020 --> 01:22:18,772 ‫ما مصدر تسمية "بريتي بول"؟‬ 983 01:22:21,149 --> 01:22:22,025 ‫أبي.‬ 984 01:22:25,487 --> 01:22:26,863 ‫حين رأيته آخر مرة…‬ 985 01:22:28,949 --> 01:22:29,908 ‫قال…‬ 986 01:22:32,369 --> 01:22:33,828 ‫"سأراك لاحقًا يا (بريتي بول)."‬ 987 01:22:37,332 --> 01:22:38,458 ‫كان عمري خمسة أعوام.‬ 988 01:22:47,634 --> 01:22:48,510 ‫هل أنت خائفة؟‬ 989 01:23:00,063 --> 01:23:00,981 ‫أجل.‬ 990 01:23:04,442 --> 01:23:06,319 ‫أتريدين أن تعرفي لماذا هربت من القفص؟‬ 991 01:23:11,950 --> 01:23:13,368 ‫لأنها كانت أول مباراة أخوضها‬ 992 01:23:15,036 --> 01:23:16,329 ‫بعدما تركت "ماني".‬ 993 01:23:18,873 --> 01:23:19,958 ‫أجل، خمّنت ذلك.‬ 994 01:23:23,753 --> 01:23:25,422 ‫رأيت وجهه الصغير،‬ 995 01:23:27,132 --> 01:23:28,425 ‫فأصابني الخوف.‬ 996 01:23:32,470 --> 01:23:33,471 ‫فهربت.‬ 997 01:23:35,724 --> 01:23:37,183 ‫ثم وصلت إلى "لاس فيغاس".‬ 998 01:23:39,519 --> 01:23:40,937 ‫وأصابني الخوف مجددًا.‬ 999 01:23:43,440 --> 01:23:44,399 ‫فهربت.‬ 1000 01:23:46,860 --> 01:23:47,777 ‫هربت.‬ 1001 01:23:50,530 --> 01:23:51,573 ‫كما أفعل دائمًا.‬ 1002 01:23:53,074 --> 01:23:54,034 ‫أجل.‬ 1003 01:23:57,370 --> 01:23:59,414 ‫أنت لست جبانة يا "جاك".‬ 1004 01:24:02,042 --> 01:24:03,209 ‫لم تكوني يومًا جبانة.‬ 1005 01:24:05,503 --> 01:24:08,631 ‫ما الأمر؟ أتظنين أنك كنت تستحقين‬ ‫أن تخسري في "لاس فيغاس"؟‬ 1006 01:24:11,426 --> 01:24:13,219 ‫أصابتك صدمات كبيرة في طفولتك،‬ 1007 01:24:14,095 --> 01:24:16,431 ‫وواصلت الحياة بسبب ما بداخلك من غضب،‬ 1008 01:24:16,514 --> 01:24:18,933 ‫وقد حملك هذا الغضب إلى داخل الحلبة.‬ 1009 01:24:20,477 --> 01:24:22,562 ‫بما أنك حبست بداخلك كل هذا الغضب،‬ 1010 01:24:22,645 --> 01:24:26,024 ‫صار أقوى أسلحتك موجّهًا نحوك مباشرةً.‬ 1011 01:24:30,987 --> 01:24:32,155 ‫لكن كان ذلك حينها.‬ 1012 01:24:38,912 --> 01:24:40,413 ‫فماذا ستفعلين الآن؟‬ 1013 01:24:43,083 --> 01:24:44,959 ‫هل ستوجّهين ذلك المدفع نحو نفسك؟‬ 1014 01:24:45,835 --> 01:24:48,088 ‫أم ستوجّهينه نحو "ليدي كيلر"؟‬ 1015 01:24:49,631 --> 01:24:51,424 ‫أريهم صلابة معدنك،‬ 1016 01:24:51,508 --> 01:24:54,469 ‫واحصلي على المال لأنك تستحقين ذلك.‬ 1017 01:24:58,515 --> 01:25:02,185 ‫أنت تستحقّين كل ما في هذا العالم من خير.‬ 1018 01:26:55,632 --> 01:26:58,885 ‫"كنت بحاجة إلى الراحة.‬ ‫والآن اذهبي إلى الصالة الرياضية."‬ 1019 01:26:58,968 --> 01:27:00,511 ‫"لقد حان الوقت!"‬ 1020 01:28:41,321 --> 01:28:43,281 ‫أوشكت على الوصول يا "جاكي".‬ 1021 01:28:44,073 --> 01:28:45,283 ‫اقتربت يا "جاكي".‬ 1022 01:28:45,867 --> 01:28:48,328 ‫عليك بلوغ الوزن المطلوب،‬ ‫وعندها يمكنك دخول الحلبة.‬ 1023 01:28:51,372 --> 01:28:54,834 ‫- أخرجي ما بداخلك بأي طريقة.‬ ‫- ثلج. أحتاج إلى ثلج.‬ 1024 01:28:54,917 --> 01:28:56,085 ‫أعطيها بعض الثلج.‬ 1025 01:28:56,961 --> 01:28:57,879 ‫هكذا.‬ 1026 01:29:01,382 --> 01:29:02,467 ‫أعرف.‬ 1027 01:29:08,056 --> 01:29:11,184 ‫"(جاكي جاستس)"‬ 1028 01:29:11,267 --> 01:29:12,310 ‫"(ليدي كيلر)"‬ 1029 01:30:27,009 --> 01:30:28,094 ‫أحب البحر.‬ 1030 01:30:30,638 --> 01:30:31,973 ‫يُشعرني بأن كل شيء‬ 1031 01:30:33,391 --> 01:30:34,225 ‫جديد.‬ 1032 01:30:38,521 --> 01:30:40,231 ‫يمكنني أن أعيش هنا.‬ 1033 01:30:46,028 --> 01:30:46,946 ‫يمكنني ذلك.‬ 1034 01:30:50,658 --> 01:30:51,909 ‫يمكننا أن نعيش هنا.‬ 1035 01:31:03,045 --> 01:31:04,672 ‫أنت…‬ 1036 01:31:06,591 --> 01:31:08,134 ‫أجمل شخص‬ 1037 01:31:09,594 --> 01:31:10,720 ‫قابلته في حياتي.‬ 1038 01:31:15,391 --> 01:31:16,350 ‫لا أحد…‬ 1039 01:31:18,436 --> 01:31:20,188 ‫جعلني أشعر يومًا بما تُشعرينني به.‬ 1040 01:31:23,691 --> 01:31:24,609 ‫هذا جيد.‬ 1041 01:31:31,824 --> 01:31:32,700 ‫لكنني…‬ 1042 01:31:34,744 --> 01:31:36,245 ‫يجب أن أحدّد ما سأفعله بحياتي.‬ 1043 01:31:45,087 --> 01:31:46,088 ‫أعرف. هذا…‬ 1044 01:31:46,964 --> 01:31:48,132 ‫هذا ما تفعلينه.‬ 1045 01:31:48,674 --> 01:31:50,134 ‫هذا هو ما تفعلينه بالضبط.‬ 1046 01:31:50,718 --> 01:31:51,552 ‫أجل.‬ 1047 01:31:57,308 --> 01:31:58,684 ‫لكنني يجب أن أفعل ذلك وحدي.‬ 1048 01:32:00,770 --> 01:32:01,812 ‫بنفسي.‬ 1049 01:32:03,814 --> 01:32:04,732 ‫ولنفسي.‬ 1050 01:32:07,443 --> 01:32:08,277 ‫ومن أجل ابني.‬ 1051 01:32:12,615 --> 01:32:14,408 ‫لماذا لا نفعل ذلك معًا؟‬ 1052 01:32:21,040 --> 01:32:21,958 ‫لأنني غير جاهزة‬ 1053 01:32:23,167 --> 01:32:25,253 ‫لعلاقة جديدة. أنا…‬ 1054 01:32:29,090 --> 01:32:30,091 ‫لست جاهزة.‬ 1055 01:32:38,599 --> 01:32:40,726 ‫إذًا، لماذا أقمت معي علاقة؟‬ 1056 01:32:42,687 --> 01:32:43,521 ‫لماذا…؟‬ 1057 01:32:53,698 --> 01:32:54,949 ‫لأنني كنت بحاجة إلى ذلك.‬ 1058 01:33:15,344 --> 01:33:19,223 ‫هل تعرفين كم مرة‬ ‫أقمت علاقة حميمية مع ملاكماتي؟‬ 1059 01:33:25,605 --> 01:33:26,564 ‫أنا آسفة.‬ 1060 01:35:19,093 --> 01:35:20,428 ‫حان الوقت.‬ 1061 01:35:22,138 --> 01:35:23,472 ‫أين هي؟ "بوبي" ليست هنا.‬ 1062 01:35:23,556 --> 01:35:26,684 ‫أظن أنه أمر غير طبيعي.‬ ‫أظن أنه ليس طبيعيًا ألّا تكون هنا.‬ 1063 01:35:27,435 --> 01:35:29,687 ‫لكن اسمعي يا "جاك". لقد حان الوقت.‬ 1064 01:35:29,770 --> 01:35:32,565 ‫يجب أن تدخلي إلى الحلبة وتنجزي مهمتك.‬ 1065 01:35:32,648 --> 01:35:35,901 ‫لديك خطة.‬ ‫والآن دورك هو الخروج إلى الحلبة وتنفيذها.‬ 1066 01:35:35,985 --> 01:35:37,945 ‫لقد شاركت من أجل الفوز. ماذا عنك؟‬ 1067 01:35:38,028 --> 01:35:41,157 ‫- أجل.‬ ‫- إذًا اخرجي وقاتلي كما تفعل "جاكي جاستس".‬ 1068 01:35:42,116 --> 01:35:43,492 ‫واعتمري هذه.‬ 1069 01:35:43,993 --> 01:35:45,578 ‫ما هذه؟‬ 1070 01:35:45,661 --> 01:35:49,123 ‫ذلك المطعم الذي تقصدينه في جادة "والدو"‬ ‫عرض أن يكون راعيًا لك.‬ 1071 01:35:49,707 --> 01:35:51,834 ‫قالوا إنهم سيعفونك من فواتير طعامك.‬ 1072 01:35:54,128 --> 01:35:55,045 ‫هل يجب أن أعتمرها؟‬ 1073 01:35:55,921 --> 01:35:58,382 ‫لا يهم. إنها قبعة. اعتمري القبعة. هيا.‬ 1074 01:36:18,194 --> 01:36:20,154 ‫"مطعم (جونباغ)"‬ 1075 01:36:32,208 --> 01:36:33,542 ‫لقد عادت "جاكي جاستس"‬ 1076 01:36:33,626 --> 01:36:36,378 ‫بعد أربعة أعوام من آخر مبارياتها القتالية.‬ 1077 01:36:36,462 --> 01:36:37,963 ‫وأنت تعرفين القانون يا "جولز".‬ 1078 01:36:38,047 --> 01:36:39,840 ‫إياك والانسحاب حين يشتدّ الضرب.‬ 1079 01:36:39,924 --> 01:36:41,550 ‫حين اقتربت من ذلك الحدّ،‬ 1080 01:36:41,634 --> 01:36:43,552 ‫لم تتجاوزه فحسب، بل وقفزت من فوقه.‬ 1081 01:36:43,636 --> 01:36:46,305 ‫يا "إي"، بعد مرور أربعة أعوام، لا أعرف.‬ 1082 01:36:46,388 --> 01:36:48,057 ‫يُقال إنها استراحة من الملاكمة.‬ 1083 01:36:48,140 --> 01:36:50,309 ‫قد يتمرّن اللاعب على الملاكمة بقدر ما يشاء،‬ 1084 01:36:50,392 --> 01:36:53,521 ‫لكن عودته إلى ذلك القفص،‬ 1085 01:36:54,855 --> 01:36:56,607 ‫مسألة مختلفة تمامًا.‬ 1086 01:37:31,475 --> 01:37:32,309 ‫هيا.‬ 1087 01:37:53,414 --> 01:37:58,335 ‫"(جاكي جاستس) الشهيرة بـ(بريتي بول)"‬ 1088 01:39:04,735 --> 01:39:06,820 ‫و"لوسيا تشافيز" الشهيرة بـ"ليدي كيلر"‬ 1089 01:39:06,904 --> 01:39:08,822 ‫مستعدّة للدفاع عن هذا الحزام مرة أخرى.‬ 1090 01:39:09,406 --> 01:39:12,242 ‫لقد استحقته عن جدارة بسجلّ مثالي،‬ ‫18 فوزًا بلا هزائم،‬ 1091 01:39:12,326 --> 01:39:14,328 ‫وهزمت كل خصومها في الطريق.‬ 1092 01:39:14,411 --> 01:39:17,289 ‫بالسرعة والقوة‬ ‫اللتان تشتهر بهما "ليدي كيلر"،‬ 1093 01:39:17,373 --> 01:39:21,210 ‫أظن أن الشيء الوحيد الذي تملكه "جاكي"‬ ‫للتغلّب على ذلك هو أن تسرع بطرحها أرضًا.‬ 1094 01:39:21,293 --> 01:39:25,339 ‫- عليها أن تفعل ذلك إن أرادت الفوز.‬ ‫- أتحرّق شوقًا لمشاهدة هذه المباراة.‬ 1095 01:39:26,465 --> 01:39:30,052 ‫طاب مساؤكم سيداتي وسادتي،‬ ‫ونرحّب بكم مرة أخرى.‬ 1096 01:39:30,135 --> 01:39:33,263 ‫هذه هي المباراة الرئيسية لهذا المساء!‬ 1097 01:39:33,347 --> 01:39:35,683 ‫خمس جولات لصالح بطولة "إنفكتا إف سي"‬ 1098 01:39:35,766 --> 01:39:40,062 ‫بطولة العالم لوزن الذبابة!‬ 1099 01:39:40,145 --> 01:39:44,108 ‫والآن، مباشرةً من قاعة "بوردووك"‬ ‫هنا في "أتلانتيك سيتي"،‬ 1100 01:39:44,191 --> 01:39:45,484 ‫سيداتي وسادتي،‬ 1101 01:39:45,567 --> 01:39:49,571 ‫لقد حان الوقت!‬ 1102 01:39:50,447 --> 01:39:52,658 ‫نقدّم لكم أولًا، المتحدّية.‬ 1103 01:39:52,741 --> 01:39:54,660 ‫ملاكمة الزاوية الزرقاء،‬ 1104 01:39:54,743 --> 01:39:58,622 ‫وزنها عند حدّ وزن الذبابة 56.6 كيلوغرامًا.‬ 1105 01:39:58,706 --> 01:40:00,541 ‫تاريخها الاحترافي المبهر‬ 1106 01:40:00,624 --> 01:40:03,752 ‫يتألّف من عشرة انتصارات وهزيمة واحدة.‬ 1107 01:40:03,836 --> 01:40:08,590 ‫ترتدي زيًا أسود مزينًا بحوافّ زرقاء‬ ‫وتمثّل مدينة القرميد،‬ 1108 01:40:09,174 --> 01:40:11,468 ‫"نيوآرك"، "نيو جيرسي"!‬ 1109 01:40:11,552 --> 01:40:12,928 ‫سيداتي وسادتي،‬ 1110 01:40:13,012 --> 01:40:19,476 ‫"جاكي جاستس" الشهيرة بـ"بريتي بول"!‬ 1111 01:40:21,854 --> 01:40:24,773 ‫وغريمتها ملاكمة الزاوية الحمراء.‬ 1112 01:40:24,857 --> 01:40:28,485 ‫وزنها 56.6 كيلوغرامًا بالتمام والكمال.‬ 1113 01:40:28,569 --> 01:40:30,696 ‫لم تُهزم قط طوال فترة احترافها.‬ 1114 01:40:30,779 --> 01:40:34,575 ‫خاضت 18 مباراة و18 انتصارًا.‬ 1115 01:40:34,658 --> 01:40:38,120 ‫ترتدي زيًا أخضر هذا المساء‬ ‫وأصولها من "الأرجنتين".‬ 1116 01:40:38,203 --> 01:40:43,459 ‫تعيش حاليًا وتتدرّب‬ ‫في المدينة المقاتلة "فيلادلفيا".‬ 1117 01:40:43,542 --> 01:40:46,420 ‫أرجو الترحيب بحاملة اللقب‬ 1118 01:40:46,503 --> 01:40:49,465 ‫في بطولة العالم لوزن الذبابة،‬ 1119 01:40:49,548 --> 01:40:56,305 ‫"لوسيا تشافيز" الشهيرة بـ"ليدي كيلر"!‬ 1120 01:41:00,517 --> 01:41:04,730 ‫وسيلقي التعليمات الأخيرة‬ ‫الحكم المسؤول، "كيث بيترسون".‬ 1121 01:41:07,608 --> 01:41:10,444 ‫حالما يتمّ إعطاؤكما التعليمات،‬ ‫اتّبعا أوامري.‬ 1122 01:41:10,527 --> 01:41:11,904 ‫تلامسا بالقفازين إن أردتما.‬ 1123 01:41:13,322 --> 01:41:14,239 ‫لنقاتل.‬ 1124 01:41:21,997 --> 01:41:24,291 ‫لن تصمدي 30 ثانية.‬ 1125 01:41:24,374 --> 01:41:26,960 ‫- سيدتي، هل أنت مستعدّة؟‬ ‫- التفتي!‬ 1126 01:41:27,044 --> 01:41:28,504 ‫التفتي. قاتلي!‬ 1127 01:41:31,548 --> 01:41:33,175 ‫لماذا لم تكن منتبهة؟‬ 1128 01:41:38,055 --> 01:41:39,056 ‫ضربة قوية أخرى.‬ 1129 01:41:39,139 --> 01:41:41,809 ‫يجب أن تُبقي "جاستس"‬ ‫يديها مرفوعتين وتحرّك رأسها.‬ 1130 01:41:43,352 --> 01:41:44,311 ‫ضربة موفّقة.‬ 1131 01:41:45,771 --> 01:41:46,980 ‫وركلة رأس خبيثة.‬ 1132 01:41:47,064 --> 01:41:49,858 ‫- طريقة مبتكرة للخلاص.‬ ‫- فلتبق على الأرض.‬ 1133 01:41:49,942 --> 01:41:52,903 ‫ركل الرأس ممنوع في فنون القتال المختلطة‬ ‫حين تكون على الأرض.‬ 1134 01:41:55,989 --> 01:41:58,575 ‫يجب أن تضبط "جاستس"‬ ‫توقيت ركلاتها وتحدّد مكان ضربتها.‬ 1135 01:41:58,659 --> 01:41:59,910 ‫يجب أن تهاجمها من الداخل.‬ 1136 01:41:59,993 --> 01:42:02,162 ‫لأن الهجوم من الخارج لا يفيدها.‬ 1137 01:42:15,175 --> 01:42:17,886 ‫يا إلهي. ضربة قوية في الجذع. رباه.‬ 1138 01:42:18,387 --> 01:42:20,973 ‫لقد بدأت للتو في تمزيق "جاستس".‬ 1139 01:42:21,056 --> 01:42:22,015 ‫يا إلهي!‬ 1140 01:42:23,851 --> 01:42:25,352 ‫إنها توجّه إليها ضربات متتالية.‬ 1141 01:42:25,435 --> 01:42:27,229 ‫أحب أن تُختم الجولة بركلة ساق كهذه.‬ 1142 01:42:29,022 --> 01:42:30,774 ‫لكمة موفّقة من "جاستس".‬ 1143 01:42:30,858 --> 01:42:32,234 ‫تخلّصي منها.‬ 1144 01:42:35,028 --> 01:42:37,948 ‫- تحرّكي!‬ ‫- ركلة أمامية قوية لإنهاء الجولة.‬ 1145 01:42:38,532 --> 01:42:39,449 ‫انتهى الوقت!‬ 1146 01:42:41,451 --> 01:42:42,870 ‫هل فقدت وعيها واقفة؟‬ 1147 01:42:42,953 --> 01:42:45,664 ‫بدت وكأنها ذلك.‬ ‫كادت "ليدي كيلر" أن تحقق النصر.‬ 1148 01:42:46,665 --> 01:42:48,792 ‫ماذا تفعل؟ قلت لك إننا لن نشاهد ذلك.‬ 1149 01:42:50,878 --> 01:42:52,921 ‫حسنًا. فلتأو إلى الفراش.‬ 1150 01:43:01,555 --> 01:43:02,890 ‫لديها دقيقة لتتعافى.‬ 1151 01:43:02,973 --> 01:43:05,100 ‫أيمكن أن تستعيد توازنها في الجولة الثانية؟‬ 1152 01:43:05,184 --> 01:43:08,854 ‫إن فعلت، فهذا يعني أنها اجتهدت في التدريب‬ ‫وأنها تحسّن من أدائها.‬ 1153 01:43:08,937 --> 01:43:12,191 ‫إن كانت هذه المرأة التي فازت‬ ‫بعشر مباريات متتالية، فيمكنها الفوز.‬ 1154 01:43:12,274 --> 01:43:15,027 ‫أما المرأة التي قفزت من القفص؟ لا أظن ذلك.‬ 1155 01:43:17,905 --> 01:43:20,073 ‫اسمعي يا "جاك".‬ 1156 01:43:20,157 --> 01:43:22,409 ‫يجب أن تنقلي القتال إلى الأرض.‬ ‫فالأرض مجالك.‬ 1157 01:43:22,492 --> 01:43:25,704 ‫هل تريدين أن تكوني هنا؟‬ ‫إذًا دعيني أرى أنك تريدين ذلك!‬ 1158 01:43:25,787 --> 01:43:27,122 ‫هيا!‬ 1159 01:43:29,958 --> 01:43:30,792 ‫جيد.‬ 1160 01:43:35,047 --> 01:43:36,131 ‫سيدتي، هل أنت مستعدّة؟‬ 1161 01:43:37,007 --> 01:43:38,926 ‫سيدتي، هل أنت مستعدّة؟ قاتلا.‬ 1162 01:43:40,677 --> 01:43:43,347 ‫لتكمل "جاستس" جولة أخرى،‬ ‫عليها تحويل المباراة لصالحها.‬ 1163 01:43:43,430 --> 01:43:45,807 ‫"ليدي كيلر" هيمنت على الجولة الأولى.‬ 1164 01:43:46,516 --> 01:43:48,769 ‫- محاولة إسقاط!‬ ‫- كانت ضربة فظيعة.‬ 1165 01:43:50,979 --> 01:43:52,940 ‫انهضي.‬ 1166 01:43:55,067 --> 01:43:55,943 ‫قاتلا.‬ 1167 01:44:00,489 --> 01:44:02,532 ‫"ليدي كيلر" تستهدف أجزاء الجسم تباعًا،‬ 1168 01:44:02,616 --> 01:44:04,660 ‫وبمجرد أن تخفض يديها، ستضربها في رأسها.‬ 1169 01:44:04,743 --> 01:44:06,954 ‫- هجوم بكلتا الساقين! وسقطت!‬ ‫- توقيت مثالي.‬ 1170 01:44:07,037 --> 01:44:08,288 ‫على الأرض! رائع!‬ 1171 01:44:09,414 --> 01:44:10,832 ‫"جاستس" اختارت التوقيت بدقة.‬ 1172 01:44:10,916 --> 01:44:12,960 ‫فهل يمكنها السيطرة على الموقف هنا؟‬ 1173 01:44:13,877 --> 01:44:16,421 ‫وضعية تحكم جانبية رائعة.‬ ‫وتحاول أن تعتليها!‬ 1174 01:44:16,505 --> 01:44:18,715 ‫- نجحت في أن تعتليها.‬ ‫- اعتلاء كامل!‬ 1175 01:44:22,636 --> 01:44:24,304 ‫اغضبي.‬ 1176 01:44:26,348 --> 01:44:29,351 ‫محاولة طويلة لقفل الذراع.‬ ‫تحاول البطلة أن تلتوي لتفلت منها.‬ 1177 01:44:29,434 --> 01:44:30,936 ‫- مرفقاها ناتئان!‬ ‫- لقد تحرّرت.‬ 1178 01:44:31,019 --> 01:44:33,272 ‫هناك فرصة كبيرة للبطلة.‬ 1179 01:44:33,355 --> 01:44:35,440 ‫- ركلة رائعة إلى الأعلى!‬ ‫- جيد! أحسنت!‬ 1180 01:44:36,191 --> 01:44:37,818 ‫أصابت البطلة بأذى بليغ.‬ 1181 01:44:42,823 --> 01:44:44,825 ‫حركة رأس رائعة من "جاستس".‬ 1182 01:44:44,908 --> 01:44:47,202 ‫بدأت تحفظ توقيت حركات البطلة.‬ 1183 01:44:48,120 --> 01:44:49,997 ‫تأمّلوا مهارتها. لكنها تُضرب.‬ 1184 01:44:52,124 --> 01:44:53,875 ‫إنها تضربها بقوة.‬ 1185 01:44:56,295 --> 01:44:57,879 ‫لقد أثارت غضب البطلة. هذا واضح.‬ 1186 01:44:57,963 --> 01:45:00,007 ‫لا أريد أن تغضب مني امرأة مثلها.‬ 1187 01:45:04,636 --> 01:45:07,431 ‫الانتقام ألذّ حين يُنزل بشخص واقف على قدميه!‬ 1188 01:45:07,514 --> 01:45:10,100 ‫هذه الركلات تسبب أضرارًا جسيمة.‬ 1189 01:45:12,185 --> 01:45:14,980 ‫ستجد "جاستس" صعوبة كبيرة‬ ‫في الجلوس على ذلك المقعد.‬ 1190 01:45:15,564 --> 01:45:18,150 ‫أقول للمشاهدين‬ ‫الذين يظنون أن الركلات لا تجلب الفوز،‬ 1191 01:45:18,233 --> 01:45:19,776 ‫إنكم لم تتعرّضوا للركل قط.‬ 1192 01:45:20,402 --> 01:45:23,196 ‫- "ماني"، أغلق الباب.‬ ‫- فلتحسّن "جاكي" أداءها.‬ 1193 01:45:23,280 --> 01:45:26,033 ‫إنها في الحلبة،‬ ‫لكنها لم تستغلّ إمكانياتها بعد.‬ 1194 01:45:33,832 --> 01:45:35,042 ‫لماذا لم تُهزم بعد؟‬ 1195 01:45:39,796 --> 01:45:42,007 ‫استمعي إليّ. انظري إليّ يا "جاك".‬ 1196 01:45:43,175 --> 01:45:44,343 ‫يجب أن تطرحيها أرضًا.‬ 1197 01:45:44,426 --> 01:45:45,761 ‫هذا مجالك. أتفهمين؟‬ 1198 01:45:46,553 --> 01:45:48,847 ‫أتريدين القتال؟ أتريدين أن تكوني هنا؟‬ 1199 01:45:48,930 --> 01:45:51,016 ‫دعيني أرى رغبتك في أن تكوني هنا.‬ 1200 01:45:55,062 --> 01:45:55,979 ‫هيا!‬ 1201 01:46:00,484 --> 01:46:02,611 ‫وبعد ركلات الساقين تلك،‬ 1202 01:46:02,694 --> 01:46:04,363 ‫سنرى ما بقي لدى "جاكي" من قوّة.‬ 1203 01:46:05,530 --> 01:46:07,866 ‫"ليدي كيلر" تعيد الكرّة.‬ 1204 01:46:07,949 --> 01:46:09,368 ‫تعيد ما تسبّب في…‬ 1205 01:46:09,451 --> 01:46:12,662 ‫التقطت الركلة! حركة موفّقة من "جاكي".‬ 1206 01:46:12,746 --> 01:46:14,206 ‫هذا ما يجب أن تفعله "جاستس".‬ 1207 01:46:14,289 --> 01:46:16,041 ‫يجب أن تسيطر على الوضعيات العلوية.‬ 1208 01:46:17,209 --> 01:46:18,585 ‫تراجعتا إلى السياج!‬ 1209 01:46:18,668 --> 01:46:21,588 ‫مرة أخرى طرحت "ليدي كيلر" أرضًا‬ ‫في وضعية تحكم جانبية.‬ 1210 01:46:21,671 --> 01:46:23,256 ‫ثبّتيها.‬ 1211 01:46:23,340 --> 01:46:25,509 ‫أسقطتها ببراعة من قبل، لكن عليها أن تواصل.‬ 1212 01:46:25,592 --> 01:46:27,677 ‫- انتبهي لمؤخر الرأس.‬ ‫- يجب أن تحرز نقطة.‬ 1213 01:46:27,761 --> 01:46:29,971 ‫إنها تثبّتها وتضربها.‬ ‫كان عليها التمسّك بذلك.‬ 1214 01:46:34,017 --> 01:46:35,394 ‫هروب موفّق من "جاستس".‬ 1215 01:46:40,273 --> 01:46:42,734 ‫- لكمة متأرجحة أخطأت الهدف!‬ ‫- إلى الأرض!‬ 1216 01:46:43,402 --> 01:46:45,404 ‫"جاستس" تحاول إسقاطها بالساقين مجددًا!‬ 1217 01:46:46,154 --> 01:46:49,116 ‫- لحظة واحدة! ضربة مزدوجة ممتازة…‬ ‫- ثبّتيها أرضًا.‬ 1218 01:46:49,199 --> 01:46:51,243 ‫"جاستس" تعكس الوضعية ببراعة.‬ 1219 01:46:51,326 --> 01:46:52,994 ‫"إيف"، هذا يزداد إثارة.‬ 1220 01:46:53,078 --> 01:46:54,121 ‫تحاول قفل الذراع.‬ 1221 01:46:56,540 --> 01:46:58,375 ‫هذه مهارة "جوجوتسو" التي كنت أعنيها.‬ 1222 01:46:58,458 --> 01:47:01,711 ‫يجب أن تتخذ وضعية صحيحة‬ ‫لتتمكّن من تثبيتها بكفاءة.‬ 1223 01:47:01,795 --> 01:47:04,339 ‫أوشكت على إحكام وضعية الخنق الخلفي.‬ ‫يا إلهي.‬ 1224 01:47:14,391 --> 01:47:15,809 ‫تراجعتا إلى السياج!‬ 1225 01:47:16,935 --> 01:47:19,020 ‫ضربة ركبة ضد "جاستس".‬ 1226 01:47:19,104 --> 01:47:20,772 ‫لا تزال "ليدي كيلر" تقاوم.‬ 1227 01:47:22,065 --> 01:47:23,692 ‫أديريها نحو السياج.‬ 1228 01:47:23,775 --> 01:47:25,485 ‫"جاستس" تحاول إدارة…‬ 1229 01:47:25,569 --> 01:47:27,154 ‫هذا جيد! أحسنت!‬ 1230 01:47:35,287 --> 01:47:36,496 ‫قد تكون مهزومة.‬ 1231 01:47:36,580 --> 01:47:38,206 ‫- "جاستس" تمسك بالساقين!‬ ‫- أحسنت!‬ 1232 01:47:40,459 --> 01:47:42,794 ‫لقد نلت منها يا "جاكي". نلت منها!‬ 1233 01:47:42,878 --> 01:47:45,255 ‫طرحت المتسابقة غريمتها أرضًا وها هي تضربها.‬ 1234 01:47:45,338 --> 01:47:46,673 ‫لكمات قوية من الأعلى.‬ 1235 01:47:46,756 --> 01:47:48,300 ‫و"جاستس" تهاجم بضراوة الآن.‬ 1236 01:47:48,967 --> 01:47:50,343 ‫وتقفز على ظهرها!‬ 1237 01:47:50,427 --> 01:47:52,387 ‫لقد وقفتا! إنها تستخدم الخنق الخلفي!‬ 1238 01:47:52,471 --> 01:47:53,889 ‫ستنجحين.‬ 1239 01:47:53,972 --> 01:47:56,099 ‫هكذا! لقد أنشبت فيها مخالبها.‬ 1240 01:47:56,183 --> 01:47:57,893 ‫إنها تخنقها. تضيّق عليها الخناق!‬ 1241 01:48:13,909 --> 01:48:14,784 ‫انتهى الوقت!‬ 1242 01:48:15,327 --> 01:48:17,037 ‫أنقذها الجرس!‬ 1243 01:48:24,920 --> 01:48:26,588 ‫لو طالت الجولة عشر ثوان أخرى فقط‬ 1244 01:48:26,671 --> 01:48:29,508 ‫لرأينا "جاستس" بطلة جديدة لبطولة "إنفكتا".‬ 1245 01:48:29,591 --> 01:48:31,259 ‫- هذا جنون!‬ ‫- اجلسي.‬ 1246 01:48:31,343 --> 01:48:33,345 ‫انظري إليّ. تنفّسي.‬ 1247 01:48:33,428 --> 01:48:34,262 ‫انظري إليّ.‬ 1248 01:48:38,099 --> 01:48:39,100 ‫تنفّسي.‬ 1249 01:48:39,184 --> 01:48:41,728 ‫كدت تنالين منها. والآن أبقيها على الأرض.‬ 1250 01:48:41,811 --> 01:48:42,896 ‫هذا موطن قوّتك.‬ 1251 01:48:44,523 --> 01:48:46,066 ‫- ستنجحين!‬ ‫- أجل!‬ 1252 01:48:46,149 --> 01:48:46,983 ‫حسنًا.‬ 1253 01:48:47,692 --> 01:48:48,693 ‫أجل. هكذا!‬ 1254 01:48:49,194 --> 01:48:50,237 ‫جيد.‬ 1255 01:48:50,320 --> 01:48:51,571 ‫هيا. أجهزي عليها!‬ 1256 01:48:56,117 --> 01:48:57,118 ‫قاتلا!‬ 1257 01:48:57,202 --> 01:49:00,121 ‫جولتا الفوز الأخيرتان.‬ ‫لم تخضهما "تشافيز" من قبل.‬ 1258 01:49:00,205 --> 01:49:02,457 ‫أتبذل جهدًا زائدًا لتفوز أم يمنعها الارتباك؟‬ 1259 01:49:02,541 --> 01:49:05,835 ‫رمية قوية! بالنسبة إلى بطلة‬ ‫لم تبلغ الجولتين الأخيرتين من قبل،‬ 1260 01:49:05,919 --> 01:49:06,836 ‫فهي تُحسن صنعًا.‬ 1261 01:49:06,920 --> 01:49:08,255 ‫طرحتها أرضًا وبدأت تضربها.‬ 1262 01:49:08,922 --> 01:49:10,257 ‫اعكسي الوضع!‬ 1263 01:49:11,091 --> 01:49:12,092 ‫لم تعد كذلك!‬ 1264 01:49:12,759 --> 01:49:14,010 ‫"جاستس" عكست الوضع.‬ 1265 01:49:14,094 --> 01:49:16,179 ‫"جاستس" في الأعلى، تبحث عن وسيلة ضغط.‬ 1266 01:49:16,263 --> 01:49:17,847 ‫وهنا تتألق "جاكي".‬ 1267 01:49:17,931 --> 01:49:20,767 ‫إنها تعرف أين تنشب مخالبها‬ ‫وكيف تثبّتها في فريستها.‬ 1268 01:49:20,850 --> 01:49:24,271 ‫تحرّكت "جاستس" بتوقيت محكم.‬ ‫فهل تستطيع السيطرة على الموقف؟‬ 1269 01:49:24,354 --> 01:49:26,064 ‫احبسيها!‬ 1270 01:49:27,857 --> 01:49:29,025 ‫أفلتت "ليدي كيلر"!‬ 1271 01:49:29,109 --> 01:49:30,944 ‫مراوغة ممتازة من "ليدي كيلر".‬ 1272 01:49:31,027 --> 01:49:32,821 ‫اعتلت غريمتها وعادت إلى الأعلى.‬ 1273 01:49:35,156 --> 01:49:38,243 ‫وتأمّلوا "جاستس".‬ ‫تحاول تسديد لكمة فردية من أسفل.‬ 1274 01:49:38,326 --> 01:49:40,453 ‫تحاول "ليدي كيلر" قفل الركبة، لكن لا!‬ 1275 01:49:40,537 --> 01:49:43,248 ‫- كانت تلك المراوغة مذهلة!‬ ‫- يا له من تزحلق!‬ 1276 01:49:43,331 --> 01:49:45,333 ‫كان عليها إحكام قفل الكتفين بساقيها.‬ 1277 01:49:45,417 --> 01:49:46,626 ‫الآن عادتا للوقوف!‬ 1278 01:49:48,420 --> 01:49:50,088 ‫من الواضح أن البطلة غاضبة!‬ 1279 01:49:52,007 --> 01:49:52,882 ‫لكمة خطافية أخرى!‬ 1280 01:49:52,966 --> 01:49:55,885 ‫- إنها تفرغ غضبها. والآن تهاجم.‬ ‫- البطلة تضرب بقوة.‬ 1281 01:49:55,969 --> 01:49:59,139 ‫- هذا ما يحدث حين تغضب "ليدي كيلر"!‬ ‫- تواجه هجومها بضربة الركبة!‬ 1282 01:50:00,682 --> 01:50:01,850 ‫وبدأت تنزف!‬ 1283 01:50:02,392 --> 01:50:04,561 ‫وهذا الجرح قد يغيّر باقي المباراة.‬ 1284 01:50:05,520 --> 01:50:07,439 ‫- حيلة رائعة!‬ ‫- لقد انزلقت إلى الداخل…‬ 1285 01:50:07,522 --> 01:50:09,482 ‫- رائع! تحاول طرحها أرضًا!‬ ‫- رمية قوية!‬ 1286 01:50:09,566 --> 01:50:10,692 ‫انظر إليها.‬ 1287 01:50:10,775 --> 01:50:14,321 ‫المتسابقة في الأعلى وتحاول قفل الركبة.‬ 1288 01:50:16,990 --> 01:50:18,491 ‫مهلًا. إنها تتحوّل إلى قفل سفلي!‬ 1289 01:50:18,575 --> 01:50:19,826 ‫قفل سفلي داخلي!‬ 1290 01:50:19,909 --> 01:50:21,036 ‫هذا مؤلم.‬ 1291 01:50:22,370 --> 01:50:23,496 ‫انتهى الوقت!‬ 1292 01:50:23,580 --> 01:50:25,999 ‫- جولة رائعة. مباراة رائعة.‬ ‫- غير معقول!‬ 1293 01:50:26,082 --> 01:50:28,460 ‫أتصدّقين ما نراه من قدرات "جاستس"؟‬ 1294 01:50:28,543 --> 01:50:29,753 ‫هذه معركة بطولة.‬ 1295 01:50:29,836 --> 01:50:31,129 ‫لم تقاتل منذ أربعة أعوام‬ 1296 01:50:31,212 --> 01:50:33,590 ‫ثم تعود بهذا المستوى.‬ 1297 01:50:33,673 --> 01:50:35,884 ‫- أجل.‬ ‫- هذه المرأة أثارت إعجابي الليلة.‬ 1298 01:50:37,802 --> 01:50:39,304 ‫هذه هي الجولة الأخيرة.‬ 1299 01:50:39,387 --> 01:50:40,847 ‫لنر ما يمكنك فعله.‬ 1300 01:50:40,930 --> 01:50:43,975 ‫قاتليها واهزميها شرّ هزيمة.‬ 1301 01:50:45,727 --> 01:50:47,979 ‫أجل. أرى قوّتك.‬ 1302 01:50:48,063 --> 01:50:49,272 ‫أراها.‬ 1303 01:50:52,359 --> 01:50:53,985 ‫الفوز منوط باللياقة.‬ 1304 01:50:54,069 --> 01:50:57,489 ‫الفوز لمن بذلت جهدًا أكبر في التدريب‬ ‫ومن ترغب في الفوز أكثر من الأخرى.‬ 1305 01:50:57,572 --> 01:50:58,573 ‫سيدتي، أنت مستعدّة؟‬ 1306 01:50:58,657 --> 01:51:00,075 ‫سيدتي، هل أنت مستعدّة؟ قاتلا!‬ 1307 01:51:09,334 --> 01:51:11,211 ‫"ليدي كيلر" تريد طرحها أرضًا.‬ 1308 01:51:11,294 --> 01:51:13,129 ‫هذا ما تريده. لم نر هذا في وقت سابق.‬ 1309 01:51:13,213 --> 01:51:14,923 ‫أرادت أن تظلّا واقفتين.‬ 1310 01:51:18,802 --> 01:51:21,179 ‫إنها تحاول تنفيذ مثلث خنق الرقبة.‬ ‫إنها تضيّقه.‬ 1311 01:51:21,262 --> 01:51:24,683 ‫- "ليدي كيلر" تريد رفع رأسها وخفض مؤخرتها.‬ ‫- احبسيها.‬ 1312 01:51:25,558 --> 01:51:26,935 ‫ساقاها مرفوعتان.‬ 1313 01:51:27,644 --> 01:51:28,853 ‫ضيّقي الخناق!‬ 1314 01:51:29,646 --> 01:51:32,691 ‫قد تكون "جاستس" هي البطلة الجديدة‬ ‫إن استطاعت سحب الرأس!‬ 1315 01:51:35,151 --> 01:51:37,612 ‫وانظروا، إنها تفعل ما عليها فعله!‬ 1316 01:51:37,696 --> 01:51:38,863 ‫كادت أن تفلت.‬ 1317 01:51:40,156 --> 01:51:41,157 ‫رائع!‬ 1318 01:51:42,117 --> 01:51:45,161 ‫دفاع رائع. لقد أخرجت نفسها من ذلك المأزق.‬ 1319 01:51:45,245 --> 01:51:47,580 ‫لكن كم بقي لها من طاقة؟‬ 1320 01:51:47,664 --> 01:51:49,624 ‫- هذا هو السؤال.‬ ‫- إنها منهكة.‬ 1321 01:51:56,381 --> 01:52:00,760 ‫- في هذه المواقف تظهر العزيمة يا "إيف".‬ ‫- نشاهد فنونًا قتالية مختلطة رفيعة المستوى.‬ 1322 01:52:00,844 --> 01:52:03,471 ‫الجولة الخامسة، إظهار التقنية والعزيمة.‬ 1323 01:52:41,134 --> 01:52:42,302 ‫هيا!‬ 1324 01:52:53,730 --> 01:52:55,607 ‫حققي الفوز.‬ 1325 01:53:04,699 --> 01:53:05,825 ‫انتهى الوقت!‬ 1326 01:53:38,149 --> 01:53:39,442 ‫سيداتي وسادتي،‬ 1327 01:53:39,526 --> 01:53:41,528 ‫بعد انقضاء جولات البطولة الخمسة‬ 1328 01:53:41,611 --> 01:53:43,947 ‫هنا في قاعة "بوردووك" في "أتلانتيك سيتي"،‬ 1329 01:53:44,030 --> 01:53:46,115 ‫ننتقل الآن إلى بطاقات النتائج.‬ 1330 01:53:46,199 --> 01:53:51,830 ‫يسجّل المحكّمون نقاط هذه المباراة.‬ ‫48 و47 لصالح "تشافيز".‬ 1331 01:53:51,913 --> 01:53:55,250 ‫و48 و47 لصالح "جاستس".‬ 1332 01:53:55,917 --> 01:53:59,629 ‫و48 و47 للفائزة‬ 1333 01:53:59,712 --> 01:54:02,006 ‫بقرار منقسم‬ 1334 01:54:02,090 --> 01:54:03,550 ‫ولا تزال‬ 1335 01:54:03,633 --> 01:54:05,552 ‫بطلة العالم لوزن الذبابة‬ 1336 01:54:05,635 --> 01:54:08,847 ‫في بطولة "إنفكتا إف سي"،‬ 1337 01:54:08,930 --> 01:54:11,224 ‫هي "لوسيا تشافيز"‬ 1338 01:54:11,307 --> 01:54:17,355 ‫الشهيرة بـ"ليدي كيلر"!‬ 1339 01:54:22,986 --> 01:54:25,989 ‫تشرّفت بمشاركتك هذه الحلبة ثمانية الأضلاع.‬ 1340 01:54:26,072 --> 01:54:29,409 ‫مباراة جيدة ومصارعة جيدة!‬ 1341 01:54:42,589 --> 01:54:44,048 ‫"جاستس"!‬ 1342 01:54:44,799 --> 01:54:45,967 ‫نحبّك يا "جاستس"!‬ 1343 01:54:46,050 --> 01:54:51,180 ‫"جاستس".‬ 1344 01:54:51,264 --> 01:54:57,854 ‫"جاستس".‬ 1345 01:54:58,479 --> 01:55:04,694 ‫"جاستس".‬ 1346 01:55:04,777 --> 01:55:10,450 ‫"جاستس".‬ 1347 01:55:10,533 --> 01:55:15,914 ‫"جاستس".‬ 1348 01:55:15,997 --> 01:55:20,460 ‫"جاستس".‬ 1349 01:55:40,438 --> 01:55:41,439 ‫أجل!‬ 1350 01:55:55,244 --> 01:55:58,289 ‫جمهور قاعة "بوردووك"‬ ‫يعبّر عن حبّه الكبير لـ"جاستس" الليلة.‬ 1351 01:55:58,373 --> 01:56:01,209 ‫أجل. ربما رأينا الفائزة تٌتوّج بطلة اسمًا،‬ 1352 01:56:01,292 --> 01:56:03,878 ‫لكن لدينا على الجانب الآخر بطلة العزيمة.‬ 1353 01:56:05,380 --> 01:56:07,215 ‫"جاستس" هي بطلة الجمهور الليلة.‬ 1354 01:56:34,575 --> 01:56:35,785 ‫ماذا حدث لك؟‬ 1355 01:56:37,495 --> 01:56:38,413 ‫قصة طويلة.‬ 1356 01:56:41,207 --> 01:56:42,458 ‫قصة طويلة جدًا.‬ 1357 01:56:46,629 --> 01:56:48,464 ‫بقيت بداخل الحلبة يا "جاك".‬ 1358 01:56:52,260 --> 01:56:54,053 ‫لم تحتاجي إليّ في تلك المباراة.‬ 1359 01:56:57,265 --> 01:57:00,685 ‫ليتني اخترت طريقة أخرى لأثبت لك ذلك،‬ 1360 01:57:00,768 --> 01:57:02,228 ‫لأن إصاباتي مؤلمة جدًا.‬ 1361 01:57:04,397 --> 01:57:05,231 ‫لكنك…‬ 1362 01:57:08,109 --> 01:57:09,777 ‫تملكين هذه المهارات بداخلك.‬ 1363 01:57:20,997 --> 01:57:22,623 ‫قلت إن إصاباتي مؤلمة.‬ 1364 01:57:50,359 --> 01:57:51,611 ‫كيف حاله؟‬ 1365 01:57:52,278 --> 01:57:54,405 ‫لم ينطق بكلمة واحدة بعد.‬ 1366 01:58:35,905 --> 01:58:36,948 ‫أنا بخير.‬ 1367 01:58:38,241 --> 01:58:39,450 ‫"الكبيرة" بخير.‬ 1368 01:58:42,870 --> 01:58:43,955 ‫كنت معي يا "ماني".‬ 1369 01:58:45,206 --> 01:58:46,833 ‫"الصغير" ساعد "الكبيرة".‬ 1370 01:58:47,875 --> 01:58:50,962 ‫وأنا بخير. أعني، أنا…‬ 1371 01:58:51,754 --> 01:58:54,132 ‫أنا مصابة ببعض الكدمات، لكنني بخير.‬ 1372 01:58:56,425 --> 01:58:57,927 ‫وسأوفّر لنا شقة‬ 1373 01:58:59,011 --> 01:59:00,721 ‫لـ"الكبيرة" و"الصغير"‬ 1374 01:59:01,472 --> 01:59:03,057 ‫إن كان هذا ما تريده.‬ 1375 01:59:05,268 --> 01:59:06,102 ‫وأنا…‬ 1376 01:59:09,856 --> 01:59:12,692 ‫لم أتمنّ في حياتي كلها شيئًا‬ ‫أكثر ممّا أتمنى ذلك.‬ 1377 01:59:17,071 --> 01:59:17,989 ‫لذا…‬ 1378 01:59:21,576 --> 01:59:23,995 ‫أعرف أن لديّ الكثير…‬ 1379 01:59:24,078 --> 01:59:25,246 ‫أعرف أن لديّ الكثير…‬ 1380 01:59:27,248 --> 01:59:29,041 ‫لأثبته لك.‬ 1381 01:59:32,378 --> 01:59:33,838 ‫إن منحتني فرصة.‬ 1382 01:59:42,263 --> 01:59:43,347 ‫"ماني".‬ 1383 01:59:43,431 --> 01:59:44,891 ‫تعال يا عزيزي. تعال إلى هنا.‬ 1384 01:59:49,353 --> 01:59:50,897 ‫أين وضعت الحذاء الرياضي؟‬ 1385 01:59:53,357 --> 01:59:54,609 ‫هل تتذكّر أين وضعته؟‬ 1386 01:59:59,655 --> 02:00:02,158 ‫حسنًا. لننتعل الحذاء.‬ 1387 02:00:03,284 --> 02:00:06,454 ‫هكذا. هيا. اجلس لترتدي الحذاء.‬ 1388 02:00:07,455 --> 02:00:08,497 ‫أحسنت.‬ 1389 02:00:09,457 --> 02:00:10,583 ‫لنحضر المعطف.‬ 1390 02:00:13,169 --> 02:00:14,128 ‫اتفقنا؟‬ 1391 02:00:15,421 --> 02:00:16,297 ‫هكذا.‬ 1392 02:00:51,874 --> 02:00:53,417 ‫أتعرف إلى أين سنذهب يا "ماني"؟‬ 1393 02:00:56,295 --> 02:00:57,129 ‫ولا أنا.‬ 1394 02:00:58,547 --> 02:00:59,548 ‫لا بأس.‬ 1395 02:01:00,132 --> 02:01:01,425 ‫سنجد حلًا.‬ 1396 02:01:05,554 --> 02:01:06,389 ‫ما الأمر؟‬ 1397 02:01:11,018 --> 02:01:13,938 ‫حسنًا. دعني أربط هذا الحذاء.‬ 1398 02:01:16,732 --> 02:01:18,192 ‫ستسقط بسبب الرباط.‬ 1399 02:01:19,902 --> 02:01:21,153 ‫شكرًا أيتها "الكبيرة".‬ 1400 02:04:29,675 --> 02:04:32,720 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 1401 02:10:47,553 --> 02:10:52,307 ‫ترجمة "مي بدر"‬