1
00:00:47,677 --> 00:00:51,848
Lần đầu tiên!
Võ thuật tổng hợp dành cho nữ giới!
2
00:00:51,931 --> 00:00:54,350
Và đây chắc chắn là một trận đấu lịch sử!
3
00:00:54,893 --> 00:00:57,729
Đa số đều nghĩ
phụ nữ thậm chí không nên đấm bốc!
4
00:00:57,812 --> 00:01:00,774
- Phụ nữ có nên ở trong lồng?
- Để họ đấu đi.
5
00:01:01,274 --> 00:01:04,694
Cho là phụ nữ không thể thi đấu?
Vớ vẩn. Quý vị đã bỏ lỡ trận này.
6
00:01:04,778 --> 00:01:08,364
Đến lúc rồi!
7
00:01:08,448 --> 00:01:11,743
Các giám khảo có mặt.
Các võ sĩ đã sẵn sàng!
8
00:01:11,826 --> 00:01:13,828
Cô ấy lại thế rồi! Có thế chứ!
9
00:01:14,370 --> 00:01:17,248
Thế là xong! Cuộc đấu kết thúc rồi!
10
00:01:17,332 --> 00:01:20,043
Cô ấy đang cầm cự. Giành giật để sống sót!
11
00:01:22,295 --> 00:01:25,256
Mới bắt bầu ba mươi giây,
Justice đã ăn đòn thê thảm!
12
00:01:28,676 --> 00:01:30,637
Cẩn thận, kìa!
13
00:01:37,227 --> 00:01:39,646
Tối nay cô ấy chả giống
võ sĩ mười trận toàn thắng.
14
00:01:40,522 --> 00:01:41,356
Đứng lên đi!
15
00:01:44,609 --> 00:01:46,903
Justice đang nhảy khỏi lồng!
16
00:01:46,986 --> 00:01:50,740
Tôi chưa từng thấy cảnh này.
Bò Đực Xinh Đẹp xong đời rồi!
17
00:01:54,577 --> 00:01:57,831
Em làm gì thế?
Lên đó đi chứ! Em bị sao vậy?
18
00:02:19,060 --> 00:02:21,271
Cháu lại quay phim tôi hả nhóc?
19
00:02:22,230 --> 00:02:23,565
- Đưa điện thoại đây.
- Không.
20
00:02:23,648 --> 00:02:25,608
Tôi không đùa với cháu. Đưa đây.
21
00:02:25,692 --> 00:02:26,776
- Con chó!
- Gì cơ?
22
00:02:26,860 --> 00:02:28,695
- Điếc à? Đồ con chó!
- Thật à?
23
00:02:29,195 --> 00:02:32,115
Đồ chó! Cả cái máy chó má này nữa!
Này thì sao?
24
00:02:37,620 --> 00:02:38,830
Ôi Chúa ơi.
25
00:02:39,414 --> 00:02:41,082
Nào, Edgar. Xin lỗi. Nào.
26
00:02:41,166 --> 00:02:43,293
- Tôi đỡ cháu dậy.
- Bà bị đuổi chắc.
27
00:02:44,127 --> 00:02:45,962
Ôi Chúa ơi.
28
00:02:46,045 --> 00:02:47,255
Xin chào!
29
00:02:49,674 --> 00:02:52,594
Jackie, chuyện gì vậy? Sao thế?
30
00:02:54,304 --> 00:02:55,221
Edgar?
31
00:03:08,276 --> 00:03:10,820
Và con trai tôi đã lấy đàn ông đấy.
32
00:03:11,821 --> 00:03:13,406
Cậu bé đó ngon giai lắm.
33
00:03:13,907 --> 00:03:16,534
Nhìn thử đi.
Ê, có phải Jackie Justice không?
34
00:03:17,785 --> 00:03:19,913
Gì cơ? Mày nực cười quá.
35
00:03:19,996 --> 00:03:21,748
Không. Thật mà. Ê, mày.
36
00:03:21,831 --> 00:03:26,294
Mày ơi, cô ta từng rất gợi cảm.
Chết tiệt. Và nổi tiếng nữa.
37
00:03:27,212 --> 00:03:30,548
- Mày xem.
- Cô gì ơi? Cô từng gợi cảm và nổi lắm à?
38
00:03:31,966 --> 00:03:34,552
- Không, nhìn cái này đi mày.
- Chết tiệt!
39
00:03:34,636 --> 00:03:36,054
- Này, mày.
- Phải.
40
00:03:36,137 --> 00:03:37,805
Ê cô, đây là cô bị đánh à?
41
00:03:37,889 --> 00:03:40,433
- Ê này.
- Vì thế cô mới bỏ thi đấu à?
42
00:03:41,017 --> 00:03:42,435
- Jackie!
- Nói gì đâu?
43
00:03:42,518 --> 00:03:46,522
- Nói gì thế? Đồ thô lỗ! Ừ, các cậu đấy!
- Dù thế, tôi đã nghĩ cô tuyệt lắm.
44
00:03:46,606 --> 00:03:47,857
Cậu nói gì vậy?
45
00:05:20,116 --> 00:05:21,034
Ngồi xuống.
46
00:05:23,077 --> 00:05:24,120
Nào, ngồi đi.
47
00:05:40,386 --> 00:05:43,890
Jacqueline này, tôi muốn cô
nhìn kỹ vùng cổ chỗ này của tôi.
48
00:05:44,932 --> 00:05:45,767
Được chứ?
49
00:05:47,727 --> 00:05:49,354
Cô hãy nói xem thiếu gì.
50
00:05:51,731 --> 00:05:52,648
Cằm hả?
51
00:05:57,737 --> 00:06:01,199
- Xin lỗi.
- Thứ đang thiếu trên cổ, Jacqueline,
52
00:06:02,450 --> 00:06:04,660
là mặt dây Găng tay Vàng 14 cara của tôi.
53
00:06:04,744 --> 00:06:08,873
Thứ tôi phải bán lấy tiền mặt
để trả cho mụ chủ giờ thành cũ của cô,
54
00:06:08,956 --> 00:06:10,041
xin ả đừng kiện cô
55
00:06:10,124 --> 00:06:12,460
vì hành hung con ả
và phá điện thoại của nó.
56
00:06:12,960 --> 00:06:15,546
Cô bị sao vậy? Giờ hành hung cả trẻ con à?
57
00:06:15,630 --> 00:06:18,424
- Có cần thiết không?
- Nó cực kỳ cần thiết.
58
00:06:18,508 --> 00:06:22,637
Mẹ kiếp, anh chịu hết nổi rồi, Jackie.
Hãy thượng đài lại đi.
59
00:06:23,346 --> 00:06:26,391
- Sẽ không có chuyện đó.
- Này. Nghe anh. Được chứ?
60
00:06:26,474 --> 00:06:27,934
Em sinh ra để thi đấu.
61
00:06:28,017 --> 00:06:31,104
Sinh ra để thi đấu.
Ý là… Anh không… Thiên phú đấy.
62
00:06:31,604 --> 00:06:34,107
Thay vào đó em làm gì? Em muốn đánh anh.
63
00:06:34,607 --> 00:06:38,403
- Tự đánh mình đi vì đã đánh trẻ con.
- Vì tôi chả muốn thi đấu!
64
00:06:38,486 --> 00:06:41,823
Tôi phải nói với anh bao nhiêu lần nữa?
Tôi rất vui vẻ!
65
00:06:41,906 --> 00:06:43,032
- Cô vui vẻ.
- Phải!
66
00:06:43,116 --> 00:06:45,827
Vui vẻ cọ nhà vệ sinh
cho lũ khốn giàu sụ hợm hĩnh?
67
00:06:45,910 --> 00:06:47,578
Nó đáp ứng mục đích của cô?
68
00:06:48,788 --> 00:06:52,250
Tôi đã vứt bỏ mọi võ sĩ
để dồn sức vào việc quản lý cô.
69
00:06:52,333 --> 00:06:56,212
Thay vào đó, cô làm được gì?
Cô sợ bỏ chạy, mặc tôi gánh hậu quả.
70
00:06:56,295 --> 00:06:58,464
Để tôi nói cho anh lý do anh chả có võ sĩ.
71
00:06:58,548 --> 00:06:59,590
- Sao?
- Biết sao không?
72
00:06:59,674 --> 00:07:03,428
Vì anh là gã quản lý tệ hại!
Lý do đấy. Anh là một kẻ nát rượu
73
00:07:03,511 --> 00:07:06,055
chẳng quản lý nổi một quầy kem que.
74
00:07:06,139 --> 00:07:07,140
Cô nghĩ thế à?
75
00:07:07,223 --> 00:07:10,059
Một lái xe limo bán thời gian
và gã ăn hại toàn thời gian!
76
00:07:10,143 --> 00:07:11,853
Cô bị cái quái gì vậy?
77
00:07:12,562 --> 00:07:13,813
Cô nghĩ tôi thế à?
78
00:07:14,355 --> 00:07:17,024
Nào, làm đi. Bắt đầu đi. Đánh tôi đi.
79
00:07:17,525 --> 00:07:18,985
Cô muốn tôi đánh cô?
80
00:07:19,068 --> 00:07:21,863
- Giờ tôi đánh cho xem!
- Vớ vẩn! Nào! Làm đi!
81
00:07:30,288 --> 00:07:31,747
Sao cưng lại làm thế?
82
00:07:32,665 --> 00:07:36,294
Sao em lại làm thế?
Khinh miệt mục đích của anh quá…
83
00:07:43,968 --> 00:07:46,012
Lại đây nào.
84
00:08:12,246 --> 00:08:13,706
Anh yêu cưng chết mất.
85
00:08:14,207 --> 00:08:15,249
Anh yêu em.
86
00:08:16,417 --> 00:08:17,793
Chết tiệt. Anh yêu em.
87
00:08:29,639 --> 00:08:32,558
Cô biết Junebug không thích
cô hút thuốc ở đây mà.
88
00:08:32,642 --> 00:08:35,645
- Tôi biết. Cô ấy đâu có đây.
- Mà cô ấy chả có đây.
89
00:08:37,772 --> 00:08:38,689
Đúng vậy.
90
00:08:53,788 --> 00:08:55,665
Nào. Lên xe. Ta sẽ đi một chỗ.
91
00:09:03,506 --> 00:09:05,883
- Chào, to xác. Ê, thi đấu không?
- Có.
92
00:09:05,967 --> 00:09:08,970
Gọi tôi, nhé? DeMarco.
Tôi đại diện các nhà vô địch.
93
00:09:36,622 --> 00:09:38,249
Desi. Vụ gì đây?
94
00:09:38,916 --> 00:09:41,294
Các trận đấu ngầm.
Không trọng tài, không luật lệ.
95
00:09:41,377 --> 00:09:43,879
Không. Em không tham gia đấu chui.
96
00:09:43,963 --> 00:09:46,424
Này. Không phải về em. Được chứ?
97
00:09:46,507 --> 00:09:50,636
Anh tới ký với một cô gái Dominica
đáng lẽ tối nay sẽ đấu. Bình tĩnh.
98
00:09:52,221 --> 00:09:54,890
Thôi nào. Không sao đâu.
99
00:10:38,893 --> 00:10:45,399
Ma Sói!
100
00:10:47,902 --> 00:10:49,737
Chết tiệt. Đó là đàn ông mà.
101
00:10:50,279 --> 00:10:54,241
Ồ không. Cô ta là phụ nữ đấy.
Cô ta làm gì có dương vật.
102
00:10:58,162 --> 00:10:59,664
Nhìn xem ai đây.
103
00:10:59,747 --> 00:11:04,752
Từ tận giải UFC tới đây, Jackie Justice!
104
00:11:08,464 --> 00:11:13,135
Cô đang nghĩ gì, Jackie?
Cô đến đây để thuần hóa Ma Sói hả?
105
00:11:17,306 --> 00:11:20,393
Vậy cô muốn gì?
Cô muốn thi đấu hay bỏ chạy?
106
00:11:20,476 --> 00:11:22,853
Tôi biết cô thích chạy trốn như thỏ.
107
00:11:25,398 --> 00:11:27,233
Muốn bỏ chạy à, cô thỏ da đen?
108
00:11:28,234 --> 00:11:31,028
Vì nếu muốn, làm ngay đi,
bởi Ma Sói đang đói.
109
00:11:31,112 --> 00:11:32,988
- Cô ấy cần được cho ăn.
- Đồ chó!
110
00:11:33,072 --> 00:11:36,742
Bọn này sẽ cho cô ấy
vài tên tiếp thực thay thế. Ấy, đừng chạy!
111
00:11:40,287 --> 00:11:42,206
Nhìn kìa! Xem đi, thế nào?
112
00:11:56,595 --> 00:11:57,596
Lên đi.
113
00:12:20,453 --> 00:12:23,706
Ê! Này! Thế đủ rồi! Khốn kiếp!
114
00:12:45,978 --> 00:12:46,812
Bỏ ra!
115
00:12:49,607 --> 00:12:50,775
Bỏ tao ra!
116
00:12:51,609 --> 00:12:52,902
Giờ đi được chưa?
117
00:13:02,995 --> 00:13:04,705
Tôi sẽ không tha thứ cho anh.
118
00:13:04,789 --> 00:13:06,957
- Vì gì cưng? Nhìn em đi.
- Vụ này.
119
00:13:07,041 --> 00:13:09,251
Nói gì thế? Em hồi sinh rồi. Lại đây.
120
00:13:09,752 --> 00:13:13,380
Lại đây cưng. Thôi nào.
Lại đây. Không sao mà.
121
00:13:13,464 --> 00:13:16,008
Nhìn xem. Để anh lau cho em đã.
122
00:13:16,634 --> 00:13:17,843
Được rồi.
123
00:13:18,719 --> 00:13:19,595
Chết tiệt.
124
00:13:28,896 --> 00:13:31,899
Thế, cô có huấn luyện viên chưa?
125
00:13:32,441 --> 00:13:34,819
- Không. Tôi không cần…
- Không.
126
00:13:34,902 --> 00:13:38,113
- Ý cô ấy nói là…
- Nghe này. Tôi điều hành Invicta FC.
127
00:13:38,906 --> 00:13:41,200
Giải đấu lớn nhất cho nữ ở môn này.
Hiểu ý chứ?
128
00:13:41,283 --> 00:13:45,329
Khỉ thật, chúng tôi biết anh mà.
Này. Đây. Cầm danh thiếp của tôi đi.
129
00:13:45,412 --> 00:13:47,373
Tôi là quản lý của cô ấy. Cứ gọi tôi. Nhé?
130
00:13:50,167 --> 00:13:52,586
Ừ. Nghe này. Cầm danh thiếp của tôi nhé.
131
00:13:53,212 --> 00:13:56,173
Gọi cho huấn luyện viên giỏi nhất của tôi,
Buddhakan. Nhé?
132
00:13:58,884 --> 00:14:02,304
Tôi khoái điều cô đã làm trong đó.
Hoang dại lắm. Thật đấy.
133
00:14:03,472 --> 00:14:04,306
Khỉ thật.
134
00:14:05,850 --> 00:14:09,895
Cô từng thi đấu ở UFC à?
Ừ. Tôi vô cùng ngưỡng mộ giải UFC.
135
00:14:11,313 --> 00:14:14,483
Vậy thế này thì sao?
Cô thi đấu ở giải của tôi,
136
00:14:16,110 --> 00:14:17,611
và tôi đưa cô trở về UFC?
137
00:14:19,321 --> 00:14:21,323
Cô không nghĩ tôi nói thật, hả?
138
00:14:22,616 --> 00:14:24,577
Đây. Chờ chút.
139
00:14:30,499 --> 00:14:34,587
Họ hay nói cái câu khỉ gì nhỉ?
"Tương lai rất tươi sáng", hử?
140
00:14:36,422 --> 00:14:37,798
Đi gặp Buddhakan đi.
141
00:14:39,842 --> 00:14:41,260
Cái quái gì thế cưng?
142
00:14:42,177 --> 00:14:44,930
Em rất xứng đáng! Vô cùng xứng đáng.
143
00:14:45,639 --> 00:14:46,557
Khỉ thật.
144
00:14:53,480 --> 00:14:54,899
Rời khỏi đây thôi.
145
00:15:12,499 --> 00:15:14,251
Không đời nào. Không.
146
00:15:14,335 --> 00:15:17,338
- Đi đi. Desi, đi đi!
- Gì cơ?
147
00:15:17,421 --> 00:15:20,007
- Đó là mẹ em đấy.
- Đi đi!
148
00:15:20,090 --> 00:15:22,259
- Ôi, anh phải…
- Chúa ơi.
149
00:15:27,681 --> 00:15:29,391
Chà, Muhammad Ali đây chứ ai.
150
00:15:30,184 --> 00:15:31,143
Mẹ làm gì ở đây?
151
00:15:32,102 --> 00:15:35,689
Tôi bặt tin nó bao năm,
và nó đón tiếp tôi thế đấy.
152
00:15:35,773 --> 00:15:39,652
Tôi có một bất ngờ thú vị cho cô.
Nhãi con đằng kia nhỉ?
153
00:15:40,486 --> 00:15:42,279
Ở kia nhé? Con trai cô đấy.
154
00:15:42,821 --> 00:15:45,616
Đứa bé đó,
cái đứa cô bỏ lại cho bố nó nhỉ?
155
00:15:46,158 --> 00:15:47,618
Ừ, bố nó chết rồi.
156
00:15:48,118 --> 00:15:51,956
Đoán xem sáng nay ai gõ cửa nhà tôi,
nói: "Gặp cháu trai bà đi?"
157
00:15:52,039 --> 00:15:53,415
Vậy ai đưa nó đến?
158
00:15:53,499 --> 00:15:56,335
Người được gọi là bạn gái.
Một cô ả Cuba nào đó.
159
00:15:56,418 --> 00:16:01,674
Bay từ Miami và đưa nó đến chỗ tôi
vì cô ta không có địa chỉ.
160
00:16:01,757 --> 00:16:04,718
- "Người bố đã chết" là sao?
- Bị bắn vào đầu.
161
00:16:04,802 --> 00:16:08,931
Cô ta bảo tôi bố Manny là cảnh sát chìm,
và cậu ta bị giết.
162
00:16:09,431 --> 00:16:12,643
Manny bé nhỏ đây chứng kiến hết,
nhưng nó không nói.
163
00:16:12,726 --> 00:16:16,480
- "Nó không nói" là sao?
- Không nói. Ý là nó không nói được.
164
00:16:16,563 --> 00:16:20,401
Sang chấn gì đó, cô ta gọi thế.
Chịu. Đứa bé chả hề nói lời nào.
165
00:16:20,484 --> 00:16:21,944
Bà đưa nó đi cùng đi.
166
00:16:22,027 --> 00:16:26,532
Cậu điếc hay bị đần à? Này, tôi muốn lắm.
Nhưng tôi đang buôn bán ở nhà.
167
00:16:26,615 --> 00:16:30,369
- Và sức khỏe kém. Khỉ thật.
- Thôi đi. Bà có đau ốm gì đâu.
168
00:16:30,452 --> 00:16:33,288
Jackie nói
bà chỉ mỗi uống thuốc và bán tóc giả.
169
00:16:33,372 --> 00:16:35,791
Thôi nhé, cậu nổi cáu sai người rồi.
170
00:16:35,874 --> 00:16:36,750
Chết tiệt.
171
00:16:36,834 --> 00:16:39,545
Rắc rối này đâu phải của tôi,
mà là của cô.
172
00:16:40,045 --> 00:16:42,464
Một lần trong đời, con gái, hãy tự lo đi.
173
00:16:46,510 --> 00:16:49,722
- Mụ quỷ này nói gì?
- Jackie, lấy mấy cái khăn cho nó.
174
00:16:50,764 --> 00:16:53,183
Nào, cháu yêu. Ở đây. Giơ tay lên.
175
00:16:54,435 --> 00:16:55,394
Khăn đâu?
176
00:16:56,311 --> 00:17:00,566
Con quỷ, không định giúp à? Được rồi.
Tốt thôi. Đứng như tượng ở đó đi.
177
00:17:01,275 --> 00:17:03,193
Cái nhà tắm chết tiệt ở chỗ nào?
178
00:17:08,866 --> 00:17:09,700
Đây rồi.
179
00:17:10,325 --> 00:17:12,953
Một lũ lười nhác.
Hai cô cậu, quá lười nhác.
180
00:17:14,705 --> 00:17:15,539
Được rồi.
181
00:17:16,582 --> 00:17:19,126
Đây là địa chỉ và số điện thoại của bà.
182
00:17:19,668 --> 00:17:21,795
Được chứ? Đừng xì mũi vào nó đấy.
183
00:17:23,547 --> 00:17:24,631
Được rồi. Thế nhé.
184
00:17:25,841 --> 00:17:27,092
Này, bà Angel.
185
00:17:27,634 --> 00:17:31,722
Jackie không chăm trẻ được đâu.
Ý là, nhìn cô ấy đi. Cô ấy là võ sĩ.
186
00:17:32,264 --> 00:17:33,640
Một võ sĩ xuất sắc.
187
00:17:34,767 --> 00:17:36,894
Cậu thấy nó có giống kẻ thắng cuộc?
188
00:17:43,859 --> 00:17:46,487
Đây là một sự thay đổi khá lớn đấy.
189
00:17:47,071 --> 00:17:48,405
Ý là, Jacqueline, anh…
190
00:17:51,575 --> 00:17:53,744
Anh nghĩ… Này, em đi đâu đấy?
191
00:17:54,536 --> 00:17:55,454
Em làm gì vậy?
192
00:20:33,695 --> 00:20:35,864
Ý là, nó phải có anh em họ hàng,
193
00:20:35,948 --> 00:20:40,118
một người bà khác hay đại loại thế.
Không, ta sẽ không giữ thằng bé.
194
00:20:46,291 --> 00:20:47,876
Này, muốn ăn sáng không?
195
00:20:50,087 --> 00:20:50,921
Lại đây.
196
00:20:51,964 --> 00:20:53,006
Lại đây, ngồi đi.
197
00:20:55,217 --> 00:20:59,346
Khỉ thật. Thôi nào.
Không sao đâu. Lại chỗ đó đi.
198
00:21:00,847 --> 00:21:03,308
Sao, muốn ăn hay không? Không sao mà.
199
00:21:03,850 --> 00:21:07,187
Chú có cắn cháu hay làm gì đâu mà lo.
Đi vào đó đi.
200
00:21:07,271 --> 00:21:11,775
Ngồi đi. Tốt lắm.
Nào, Jack. Làm cho nó burger hay gì đi.
201
00:21:12,776 --> 00:21:14,903
Đồ ăn ấy. Nào, làm burger cho nó đi.
202
00:21:25,038 --> 00:21:29,418
Hết bánh mì rồi. Nhưng chú sẽ chỉ cháu
cách ăn burger. Jack ơi.
203
00:21:29,501 --> 00:21:32,087
Lấy giúp khoai tây chiên trên nóc tủ lạnh.
204
00:21:35,173 --> 00:21:36,758
Cháu sẽ thích nó.
205
00:21:37,384 --> 00:21:40,304
Chú sẽ chỉ cháu
cách đàn ông thực thụ ăn burger.
206
00:21:40,387 --> 00:21:43,140
Nghiền chúng như này, thật nát vào.
Thấy chưa?
207
00:21:44,933 --> 00:21:46,476
Người lớn ăn thế đấy.
208
00:21:47,686 --> 00:21:50,689
Ồ không. Mẹ cháu vừa ngã cầu thang.
209
00:21:52,024 --> 00:21:53,483
Bình thường đâu xấu thế.
210
00:21:58,405 --> 00:21:59,281
Của cháu đây.
211
00:22:54,920 --> 00:22:56,755
SỨC NÓNG TINH HOA CỦA MACK
212
00:23:20,612 --> 00:23:22,406
SOUZA ĐẤU VỚI HILL
213
00:23:38,338 --> 00:23:41,007
Cô đang tìm Buddhakan, đúng không?
214
00:23:43,343 --> 00:23:44,177
Vâng.
215
00:23:44,261 --> 00:23:46,930
Ở tít đằng sau. Nhà kho.
216
00:23:54,187 --> 00:23:55,021
Này.
217
00:23:55,939 --> 00:23:57,149
Biết đó là ai không?
218
00:23:59,192 --> 00:24:00,193
Anh nên biết đi.
219
00:24:22,924 --> 00:24:24,134
Xin lỗi.
220
00:24:25,010 --> 00:24:26,428
Tôi muốn tìm Buddhakan.
221
00:24:27,721 --> 00:24:28,638
Là cô à?
222
00:24:30,265 --> 00:24:31,099
Chờ đi.
223
00:24:52,162 --> 00:24:55,373
CHỈ CÓ NGƯỜI GIỎI NHẤT
224
00:25:14,518 --> 00:25:16,770
- Immaculate bảo chị đến?
- Phải.
225
00:25:20,315 --> 00:25:23,026
Chị từng là Jackie Justice, phải không?
226
00:25:23,109 --> 00:25:25,320
- Giờ vẫn vậy.
- Vậy sao?
227
00:25:27,197 --> 00:25:28,031
Để xem.
228
00:25:30,867 --> 00:25:33,203
Chị từng có thời gian ngắn nổi tiếng.
229
00:25:35,288 --> 00:25:36,289
Sao chị đến đây?
230
00:25:58,645 --> 00:26:01,690
Bỏ cuộc rồi à? Cố lên. Một trăm cái nữa.
231
00:26:18,582 --> 00:26:20,959
Không nước mắt. Và làm 25 lần nữa.
232
00:26:26,381 --> 00:26:29,801
Chị đang không chạy nước rút.
Chạy nước rút đi!
233
00:26:36,558 --> 00:26:40,687
Xin lỗi, tôi không thấy có tiềm năng.
Chị ta vào đây bốc mùi thuốc lá.
234
00:26:40,770 --> 00:26:43,273
Tràn đầy tủi thân. Lại thiếu kỹ thuật.
235
00:26:43,857 --> 00:26:46,484
- Và chị ta già rồi.
- Ừ, cô ấy vẫn có gì đó.
236
00:26:46,568 --> 00:26:47,861
Cho đấu giải MILF đi.
237
00:26:49,029 --> 00:26:51,114
Đấy. Xem người tôi xếp đấu cùng đi.
238
00:26:51,615 --> 00:26:54,284
Karima chỉ trung bình,
và chị ta đâu khá hơn.
239
00:26:54,367 --> 00:26:58,079
Ừ. Nghe này,
cô phải làm cô ấy nổi điên, hiểu chứ?
240
00:26:58,163 --> 00:27:01,708
Jackie là một võ sĩ khác hẳn
khi nổi điên. Tin tôi đi. Thật.
241
00:27:01,791 --> 00:27:07,047
Vừa xem các trận cô ấy đấu trên YouTube.
Thứ tối qua cô ấy làm với Ma Sói ấy à?
242
00:27:08,590 --> 00:27:10,592
Cô ấy khiến ả kia như chó chihuahua.
243
00:27:10,675 --> 00:27:12,594
Anh muốn đưa chị ta vào lịch đấu kế?
244
00:27:12,677 --> 00:27:15,764
Tôi có năm cô gái khác,
mạnh hơn, nhanh hơn, trẻ hơn.
245
00:27:15,847 --> 00:27:19,142
Chưa ai từng làm
điều chị ta đã làm ở một trận lớn thế.
246
00:27:19,643 --> 00:27:23,730
Vì chả cô nào từng tham gia
một trận lớn thế, hay thi đấu ở giải UFC.
247
00:27:25,815 --> 00:27:30,654
Jackie từng rất xuất sắc ở UFC.
Ê, thổi còi tạm dừng chút. Nào, thổi đi.
248
00:27:32,489 --> 00:27:33,740
Này, Karima. Lại đây.
249
00:27:34,366 --> 00:27:35,283
Nghe đây.
250
00:27:37,494 --> 00:27:42,540
Cô dư sức đánh bại cô ta. Nghe rồi chứ?
Tôi cần thấy gã sát thủ đó bên trong.
251
00:27:44,668 --> 00:27:46,127
Thấy cô ả đó không?
252
00:27:47,545 --> 00:27:48,922
Ừ, cô ta hết thời rồi.
253
00:27:49,005 --> 00:27:52,717
Giúp cô ta đi. Tiễn ả về hưu đi.
Nào. Cố lên, tốt lắm. Lên nào.
254
00:27:52,801 --> 00:27:53,885
Thổi còi đi.
255
00:27:57,639 --> 00:27:58,473
Tiếp tục đi.
256
00:28:01,226 --> 00:28:02,435
Phải rồi, cố lên.
257
00:28:04,813 --> 00:28:05,730
Cố lên, Karima.
258
00:28:11,778 --> 00:28:13,071
Mấy người thấy không?
259
00:28:17,200 --> 00:28:18,118
Cố lên, Karima!
260
00:28:21,287 --> 00:28:22,455
Tốt lắm.
261
00:28:46,980 --> 00:28:48,189
Chào mừng trở lại.
262
00:28:52,444 --> 00:28:53,278
Vâng.
263
00:28:54,404 --> 00:28:58,158
- Tôi không thích việc anh vừa làm.
- Tôi biết chứ.
264
00:29:00,076 --> 00:29:01,953
Nhưng tôi đâu muốn ép buộc cô.
265
00:29:06,624 --> 00:29:07,542
Karima.
266
00:29:20,013 --> 00:29:22,307
Ý tôi là, nom họ lờ đờ như xác sống.
267
00:29:22,807 --> 00:29:26,269
Như một dòng sông máu
đang đổ xuống trán cô ấy.
268
00:29:31,816 --> 00:29:32,650
Manny!
269
00:29:38,364 --> 00:29:39,199
Manny!
270
00:29:40,325 --> 00:29:42,702
Tôi chưa từng thấy máu chảy nhiều thế…
271
00:29:42,786 --> 00:29:43,620
Manny.
272
00:29:43,703 --> 00:29:45,622
Trán cô ấy đang phun máu!
273
00:29:47,165 --> 00:29:47,999
Manny.
274
00:29:55,173 --> 00:29:56,007
Manny.
275
00:30:07,519 --> 00:30:08,561
Không định thử à?
276
00:30:53,648 --> 00:30:55,608
Chỉ cần hai chúng ta
277
00:30:56,442 --> 00:30:58,820
Ta có thể làm được nếu cố gắng
278
00:30:58,903 --> 00:31:00,572
Chỉ cần hai chúng ta
279
00:31:01,114 --> 00:31:02,866
Chỉ cần hai chúng ta
280
00:31:03,366 --> 00:31:05,201
Chỉ cần hai chúng ta
281
00:31:05,827 --> 00:31:08,496
Xây những lâu đài to lớn trên bầu trời
282
00:31:08,580 --> 00:31:10,164
Chỉ cần hai chúng ta
283
00:31:10,748 --> 00:31:11,749
- Bố và con
- Con và bố
284
00:31:32,145 --> 00:31:33,354
Nào, con trai.
285
00:31:34,981 --> 00:31:36,024
Ra khỏi đây thôi.
286
00:31:37,191 --> 00:31:38,192
Nào. Đi thôi.
287
00:31:40,028 --> 00:31:42,530
Được. Mẹ không cần nắm tay con nữa.
288
00:31:43,781 --> 00:31:44,866
Móc tay vào áo mẹ.
289
00:31:56,753 --> 00:31:58,254
Cứ gọi mẹ là Jackie.
290
00:31:59,297 --> 00:32:00,340
Thế sẽ rất tuyệt.
291
00:32:03,509 --> 00:32:04,719
Nghe này, Manny.
292
00:32:05,345 --> 00:32:08,264
Bố con có nói gì về mẹ với con không?
293
00:32:10,975 --> 00:32:11,851
Không nói gì?
294
00:32:13,061 --> 00:32:14,187
Không chút nào à?
295
00:32:24,280 --> 00:32:26,240
Có phải bố bảo con mẹ chết rồi?
296
00:32:39,671 --> 00:32:41,547
Nào, đi thôi. Đi con.
297
00:32:46,094 --> 00:32:50,390
Tôi chỉ nói một lần thôi.
Tôi muốn mỗi ngày chị tới đây đúng giờ.
298
00:32:50,473 --> 00:32:53,851
Không phải 100% nỗ lực. Tôi muốn 250%.
299
00:32:53,935 --> 00:32:56,312
Nếu có lý do gì thì nói ngay cho tôi.
300
00:32:57,021 --> 00:32:57,897
Không sao chứ?
301
00:32:59,065 --> 00:32:59,899
Được.
302
00:33:14,539 --> 00:33:17,250
Ngày đầu tiên học lại luôn rất khó khăn!
303
00:33:17,333 --> 00:33:18,876
Nào! Cố lên!
304
00:33:26,634 --> 00:33:29,012
Chị chả giống võ sĩ UFC gì cả, Justice!
305
00:33:34,100 --> 00:33:36,144
Còn năm giây! Bốn!
306
00:33:37,186 --> 00:33:38,187
- Ba!
- Nào!
307
00:33:38,688 --> 00:33:39,814
Hai!
308
00:33:43,693 --> 00:33:45,862
Có sao không? Jackie. Vẫn ổn chứ?
309
00:33:47,155 --> 00:33:48,031
Hả?
310
00:33:49,240 --> 00:33:50,533
Chị biết không nên làm thế.
311
00:33:50,616 --> 00:33:54,495
Đừng bao giờ không tự bảo vệ
trên võ đài của tôi nữa. Nghe chưa?
312
00:33:55,538 --> 00:33:57,832
- Nghe tôi nói không?
- Rồi.
313
00:33:58,791 --> 00:34:01,419
Được rồi.
Chị xong việc rồi, cụ Betty White!
314
00:34:05,548 --> 00:34:07,300
Betty White nhiệt huyết lắm.
315
00:34:08,968 --> 00:34:12,263
Chị không được
bỏ lỡ cơ hội để chuyển tư thế.
316
00:34:12,346 --> 00:34:16,601
Khi áp sát, đó là cơ hội của chị.
So tài đi. Tạo thế cân bằng đi.
317
00:34:16,684 --> 00:34:19,937
Vì nếu chị không làm thế,
rốt cục cô ấy sẽ đánh bại chị.
318
00:34:21,647 --> 00:34:23,316
- Nghe rồi chứ?
- Rồi.
319
00:34:28,780 --> 00:34:30,323
Tôi đã cố làm chị bỏ cuộc.
320
00:34:32,700 --> 00:34:34,869
Nhưng chị đúng là sẽ không gục nhỉ?
321
00:34:37,121 --> 00:34:38,206
Tôi vừa có con.
322
00:34:38,873 --> 00:34:41,292
Chết tiệt. Mới đẻ?
323
00:34:42,794 --> 00:34:43,753
Sáu tuổi rồi.
324
00:34:45,004 --> 00:34:45,838
Nhận nuôi?
325
00:34:46,339 --> 00:34:47,590
Không. Con của tôi.
326
00:34:48,925 --> 00:34:50,510
Nhưng chuyện dài lắm.
327
00:34:51,052 --> 00:34:53,387
Tôi sẽ kể nó vào lúc khác.
328
00:34:54,680 --> 00:34:56,516
Dù vậy, tôi phải cho nó đi học.
329
00:34:57,058 --> 00:34:59,060
- Cô biết làm thế nào không?
- Có.
330
00:34:59,811 --> 00:35:03,231
Chỉ cần lấy phiếu điểm,
giấy khai sinh, mấy thứ đó.
331
00:35:04,065 --> 00:35:05,149
Khá đơn giản.
332
00:35:06,317 --> 00:35:07,735
Sao cô biết được?
333
00:35:09,278 --> 00:35:10,446
Cô có con rồi?
334
00:35:11,531 --> 00:35:12,740
Chuyện ngắn thôi.
335
00:35:13,574 --> 00:35:14,951
Khi khác tôi sẽ nói.
336
00:35:17,995 --> 00:35:19,372
Chị cần các giấy tờ đó.
337
00:35:21,833 --> 00:35:22,792
Được rồi.
338
00:35:24,043 --> 00:35:25,002
Và là Bobbi.
339
00:35:27,880 --> 00:35:29,006
Tên thật của tôi.
340
00:35:31,134 --> 00:35:32,593
Cần giấy tờ của nó làm gì?
341
00:35:32,677 --> 00:35:35,429
- Nó là công dân, cần gì giấy tờ.
- Angel. Nghe này.
342
00:35:35,513 --> 00:35:39,225
- Cô đó phải đưa cho mẹ ít giấy tờ rồi.
- Không, tôi không biết.
343
00:35:40,518 --> 00:35:43,855
Mẹ đã làm gì với giấy tờ của thằng bé rồi?
344
00:35:46,816 --> 00:35:49,610
Angel! Mẹ để giấy tờ ở đâu rồi?
345
00:35:51,112 --> 00:35:52,029
Lò nướng.
346
00:35:52,822 --> 00:35:53,781
- Ừ.
- Gì cơ?
347
00:35:53,865 --> 00:35:57,368
- Sao lại cho vào lò nướng?
- Lò nướng không hoạt động.
348
00:35:57,451 --> 00:35:59,453
- Chúa ơi!
- Của nả trong đó tất.
349
00:36:01,539 --> 00:36:03,332
Trộm cắp rồi nghiện ngập,
350
00:36:03,416 --> 00:36:06,919
chả tên nào đủ khôn
để nhìn vào cái lò chết tiệt đó cả.
351
00:36:07,879 --> 00:36:08,713
Nhóc nhỉ?
352
00:36:12,008 --> 00:36:14,010
Đợi đã.
353
00:36:14,677 --> 00:36:16,220
Nhìn cái này đi.
354
00:36:17,221 --> 00:36:19,557
Để bà xem nào.
355
00:36:20,683 --> 00:36:22,935
Để bà xem nào.
356
00:36:25,062 --> 00:36:28,941
Nhìn xem. Cháu trai,
nom cháu như một cô bé vậy.
357
00:36:30,651 --> 00:36:33,821
Màu cũng hợp lắm, Manuela bé nhỏ.
358
00:36:35,781 --> 00:36:38,326
- Đây, lại đây. Soi gương đi.
- Mẹ đùa à?
359
00:36:38,409 --> 00:36:39,994
Thằng bé dễ thương mà.
360
00:36:40,077 --> 00:36:42,205
- Nào, đi thôi, Manny.
- Chết tiệt.
361
00:36:42,997 --> 00:36:44,874
Cô chẳng biết gì cả.
362
00:36:45,750 --> 00:36:48,669
- Hôm nay uống nước lọc à, cô J?
- Cảm ơn.
363
00:36:52,882 --> 00:36:53,966
Kìa. Ăn đồ đi.
364
00:36:59,805 --> 00:37:00,806
Mau. Ăn đi.
365
00:37:02,308 --> 00:37:03,267
Con phải ăn đấy.
366
00:37:14,028 --> 00:37:14,904
Thôi được.
367
00:37:17,990 --> 00:37:21,244
Vậy là con không nói,
và mẹ đoán giờ con cũng không ăn.
368
00:37:27,750 --> 00:37:31,712
Nghe này, mẹ biết con không biết mẹ.
Và đoán xem?
369
00:37:32,755 --> 00:37:36,676
Mẹ cũng không biết con.
Giờ chúng ta đang là người lạ.
370
00:37:39,011 --> 00:37:43,015
Nhưng điều mẹ biết rõ là con sẽ phải ăn,
và con sẽ phải bắt đầu nói,
371
00:37:44,642 --> 00:37:46,143
vì con chỉ còn mẹ thôi.
372
00:37:52,275 --> 00:37:55,319
Giấy khai sinh, thẻ an sinh xã hội.
373
00:37:56,946 --> 00:37:58,739
- Hồ sơ tiêm chủng.
- Manny!
374
00:38:00,366 --> 00:38:03,995
Chúng ổn đấy. Chúng tôi sẽ xử lý
và cho cháu nhập học sớm.
375
00:38:04,078 --> 00:38:06,205
Không, hôm nay tôi phải cho nó đi học.
376
00:38:06,747 --> 00:38:09,125
Thế không được, thưa bà.
Phải theo quy trình.
377
00:38:09,750 --> 00:38:14,463
Được rồi, nhưng… Manny!
Nhưng tôi không thể tiếp tục đưa nó theo.
378
00:38:15,089 --> 00:38:17,800
Cậu bé có vấn đề về giao tiếp?
Trẻ có nhu cầu đặc biệt à?
379
00:38:18,968 --> 00:38:22,221
Không. Hôm nay là ngày đầu, cô biết mà?
Nó chỉ…
380
00:38:22,305 --> 00:38:23,597
Được rồi. Tôi sẽ làm nhanh.
381
00:38:23,681 --> 00:38:26,767
Ngày mai quay lại
và mang đồ dùng học tập của cậu bé…
382
00:38:26,851 --> 00:38:27,768
Manny!
383
00:38:42,742 --> 00:38:44,577
Các cháu nghĩ nó hài hước à?
384
00:38:53,169 --> 00:38:55,463
Xin lỗi. Sẽ không tái diễn nữa đâu.
385
00:38:55,546 --> 00:38:56,464
Dừng.
386
00:38:57,423 --> 00:38:58,341
Immaculate đến.
387
00:38:58,883 --> 00:39:00,634
Giờ đi mặc dụng cụ bảo hộ đi.
388
00:39:01,969 --> 00:39:05,681
Tôi sẽ đưa anh bạn nhỏ vào một lúc
và đảm bảo nó về nhà an toàn.
389
00:39:15,399 --> 00:39:16,317
Anh bạn trẻ.
390
00:39:17,109 --> 00:39:20,154
Cô tên là Buddhakan,
và cháu sẽ đi cùng cô.
391
00:39:23,824 --> 00:39:25,284
Ừ, bỏ tay ra. Bắt đầu!
392
00:39:33,167 --> 00:39:34,710
Cháu có gì ở đó thế?
393
00:39:47,598 --> 00:39:50,101
Đúng rồi! Tốt.
394
00:39:51,727 --> 00:39:52,561
Chà.
395
00:39:53,145 --> 00:39:54,647
Hạ đo ván cô ta đi.
396
00:39:55,689 --> 00:39:58,150
Cố lên, Justice. Nào. Mạnh mẽ lên.
397
00:39:58,943 --> 00:40:00,611
Nào. Ra đòn. Mau, ngay đó.
398
00:40:18,003 --> 00:40:20,131
Được rồi, cố lên. Tốt lắm.
399
00:40:21,924 --> 00:40:23,008
Cố lên!
400
00:40:24,760 --> 00:40:26,178
Mẹ cháu là võ sĩ giỏi.
401
00:40:26,762 --> 00:40:30,141
Nào. Đúng rồi!
Đá anh ta lần nữa. Mau. Đá đi.
402
00:40:30,808 --> 00:40:32,643
Cháu không biết mẹ thi đấu nhỉ?
403
00:40:34,061 --> 00:40:35,146
Cảnh giác vào.
404
00:40:35,229 --> 00:40:36,814
Cô nghĩ chị ấy khá tuyệt.
405
00:40:37,648 --> 00:40:38,482
Cháu nghĩ sao?
406
00:40:38,566 --> 00:40:39,400
Tuyệt.
407
00:40:41,569 --> 00:40:43,821
Cô cũng có thể dạy cháu vài thứ hay.
408
00:40:44,989 --> 00:40:47,658
- Như cách có sức mạnh đặc biệt.
- Mau lên!
409
00:40:48,367 --> 00:40:50,161
- Mau lên!
- Cháu thích không?
410
00:40:53,330 --> 00:40:55,332
Yếu quá đấy!
411
00:40:55,833 --> 00:40:56,667
Được rồi.
412
00:40:57,877 --> 00:41:00,337
Ta đến công viên nhé?
413
00:41:01,088 --> 00:41:04,091
- Đúng rồi!
- Cháu thích công viên, phải không?
414
00:41:04,175 --> 00:41:05,009
Bụp.
415
00:41:06,635 --> 00:41:07,803
Hạ hắn, Justice! Lên!
416
00:41:34,371 --> 00:41:35,414
Ổn phết. Nhỉ?
417
00:41:38,334 --> 00:41:39,251
Thế từ giờ,
418
00:41:40,044 --> 00:41:44,173
nếu cần một nơi để đi, chỉ một mình,
cháu có thể tụng kinh một chút.
419
00:41:45,925 --> 00:41:46,926
Một điều nữa.
420
00:41:50,429 --> 00:41:52,056
Nếu cháu có bao giờ sợ hãi,
421
00:41:52,848 --> 00:41:55,476
hãy giơ tay lên hết cỡ…
422
00:41:58,521 --> 00:41:59,396
và hít thở.
423
00:42:09,365 --> 00:42:13,744
Tôi đã ngồi tù 15 năm
vì tội giết người cấp độ hai lúc 16 tuổi,
424
00:42:14,537 --> 00:42:16,914
đấy mới chỉ là bản án
cho vụ tôi bị bắt quả tang.
425
00:42:18,415 --> 00:42:20,292
Ừ, tôi là thành viên băng đảng.
426
00:42:21,418 --> 00:42:23,837
Cảnh sát đã đúng khi bắt tôi. Hiểu ý chứ?
427
00:42:26,757 --> 00:42:30,844
Nhưng còn cô? Cô phải vào trại Spofford
khi còn vị thành niên nhỉ?
428
00:42:31,971 --> 00:42:33,681
- Phải.
- Ừ.
429
00:42:36,016 --> 00:42:39,937
Một người đàn ông đã cho tôi
cơ hội thứ hai khi tôi ra tù, Jackie.
430
00:42:40,521 --> 00:42:42,773
Giờ, vài năm sau, tôi ngồi đây với cô.
431
00:42:44,775 --> 00:42:45,943
Cho cô một cơ hội
432
00:42:47,236 --> 00:42:48,153
để thi đấu
433
00:42:49,071 --> 00:42:52,366
giành đai vô địch hạng ruồi
434
00:42:52,992 --> 00:42:57,413
với Kẻ Sát Gái vào ngày 24 tháng 1.
435
00:43:01,333 --> 00:43:04,628
- Một trận đấu giành đai?
- 10.000 đô, chỉ cần xuất hiện.
436
00:43:05,254 --> 00:43:06,672
20.000 đô nếu cô thắng.
437
00:43:07,464 --> 00:43:08,841
Nó sẽ được truyền hình.
438
00:43:09,717 --> 00:43:10,718
Trên toàn quốc.
439
00:43:12,344 --> 00:43:16,140
Nghe này, rất nhiều người,
họ đã thấy những gì cô làm ở giải UFC.
440
00:43:17,141 --> 00:43:21,270
Này, lúc đó cô là một võ sĩ dữ dằn.
441
00:43:22,146 --> 00:43:26,191
Khốn kiếp! Nhưng đó là, ờ, gì nhỉ?
Bốn năm trước hay đại loại thế à?
442
00:43:27,651 --> 00:43:28,485
Đúng thế.
443
00:43:29,862 --> 00:43:30,738
Còn bây giờ,
444
00:43:31,864 --> 00:43:33,616
đây là cơ hội của cô, Jackie.
445
00:43:33,699 --> 00:43:37,244
Đây là cơ hội để cô thể hiện với UFC,
446
00:43:37,328 --> 00:43:41,957
thể hiện cho lũ ấy thấy
một Jackie Justice thật sự, hiểu chứ?
447
00:43:45,461 --> 00:43:48,130
- Cô nhận lời không?
- Một trận đấu giành đai?
448
00:43:52,134 --> 00:43:54,595
- Ừ, tôi nhận.
- Nào. Nói to rõ ràng vào.
449
00:43:54,678 --> 00:43:55,512
Được.
450
00:43:58,140 --> 00:44:01,477
Nhưng anh phải gọi cho quản lý của tôi.
Desi Demarco.
451
00:44:01,560 --> 00:44:03,312
Ấy không. Nghe này.
452
00:44:03,937 --> 00:44:07,566
Nếu tôi ký với cô, sẽ là độc quyền.
Không thể khác được. Hiểu chứ?
453
00:44:07,650 --> 00:44:10,694
- Không. Anh ấy còn hơn cả quản lý.
- Cô muốn Desi hay danh hiệu?
454
00:44:10,778 --> 00:44:13,489
Tôi hiểu. Hắn là bạn trai cô.
Cứ để hắn là bạn trai cô.
455
00:44:13,572 --> 00:44:16,283
Không, nghe này.
Anh ấy đã bỏ rơi hết các võ sĩ vì tôi.
456
00:44:16,367 --> 00:44:17,868
- Hiểu chứ?
- Làm ơn. Jackie!
457
00:44:17,951 --> 00:44:20,996
Nào, Jackie, dừng nhé?
Lúc đó cô toàn thắng mười trận.
458
00:44:21,080 --> 00:44:24,041
Trên đà đến trận tranh đai,
rồi bạn trai cô chơi liều,
459
00:44:24,124 --> 00:44:26,710
ném cô vào một trận đấu
mà cô chưa hề sẵn sàng,
460
00:44:26,794 --> 00:44:29,338
và cô trở thành trò cười.
Ừ, cô đấy, Jackie.
461
00:44:30,339 --> 00:44:31,256
Chính là cô.
462
00:44:41,392 --> 00:44:42,685
Nghe này, tôi hiểu.
463
00:44:43,435 --> 00:44:46,939
Trước mặt hắn,
tôi sẽ luôn tôn trọng điều đó, tôi hứa.
464
00:44:47,481 --> 00:44:49,733
Nhưng bạn trai cô bất tài, Jackie.
465
00:44:51,235 --> 00:44:53,487
Vì thế hắn mới chả có võ sĩ nào khác.
466
00:44:54,154 --> 00:44:56,865
Ai cũng biết cả.
Rất tiếc, nhưng đó là sự thật.
467
00:44:59,535 --> 00:45:02,788
Cá là bốn năm qua cô ngủ không ngon nhỉ?
468
00:45:07,543 --> 00:45:08,377
Tôi biết.
469
00:45:11,004 --> 00:45:12,923
Nên có lẽ đây là cơ hội cho cô
470
00:45:13,424 --> 00:45:18,554
để ban đêm lại được ngả đầu lên gối
với lòng tự trọng.
471
00:45:21,682 --> 00:45:23,016
Tự trọng, Jackie.
472
00:45:26,603 --> 00:45:28,439
Và có thể là một đai vô địch.
473
00:45:39,616 --> 00:45:40,743
Cô là ai?
474
00:45:40,826 --> 00:45:44,955
Được rồi. Chắc anh là Desi.
Tôi là huấn luyện viên chính của Jackie.
475
00:45:45,497 --> 00:45:46,707
Cô là Buddhakan?
476
00:45:47,791 --> 00:45:52,129
Tôi chỉ giúp trông Manny thôi.
Chị ta phải nói chuyện với Immaculate.
477
00:45:52,713 --> 00:45:54,256
Anh ta lại đến gặp cô ấy?
478
00:45:55,758 --> 00:45:58,260
Tên khốn đó không nhận ra
tôi là quản lý à?
479
00:45:58,343 --> 00:46:00,179
- Này.
- Ê, tôi là quản lý đấy.
480
00:46:00,262 --> 00:46:04,433
- Cô sẽ đến xem cháu sau. Nhé?
- Cô đang nghiêm túc à? Này, vào nhà đi.
481
00:46:25,954 --> 00:46:28,999
GIẢM GIÁ MỘT NỬA!
482
00:46:36,215 --> 00:46:38,050
- Bà khỏe không?
- Chào, ổn hả?
483
00:46:38,926 --> 00:46:39,760
Cháu ổn.
484
00:46:45,140 --> 00:46:46,183
Này, em đã ở đâu?
485
00:46:47,976 --> 00:46:49,686
Mua một thứ cho Manny.
486
00:46:50,479 --> 00:46:52,773
- Nó đâu?
- Tự nhốt mình trong nhà tắm.
487
00:46:52,856 --> 00:46:53,816
Cái quái gì vậy?
488
00:46:55,567 --> 00:46:57,694
Được rồi. Anh cho nó ăn chưa?
489
00:46:57,778 --> 00:47:00,364
Cho rồi.
Anh đưa nó cái hot dog. Mà nó vứt rồi.
490
00:47:00,948 --> 00:47:02,616
Thằng nhóc làm anh bực lắm.
491
00:47:06,203 --> 00:47:07,037
Manny.
492
00:47:08,914 --> 00:47:10,249
Mở cửa ra. Mẹ đây.
493
00:47:10,749 --> 00:47:11,959
Thôi nào.
494
00:47:16,046 --> 00:47:17,548
- Thấy chưa?
- Gì? Khoan.
495
00:47:17,631 --> 00:47:20,467
Xem anh đối phó thứ gì cả ngày chưa?
Sam Câm là khủng bố mà.
496
00:47:20,551 --> 00:47:23,470
Muốn tao ném mày khỏi nhà không?
Đi khuất mắt tao đi!
497
00:47:23,554 --> 00:47:25,806
- Đếch muốn biết mày ở đây!
- Sao lại nói nó thế?
498
00:47:25,889 --> 00:47:28,225
- Sao?
- Thôi nào. Nó là trẻ con thôi.
499
00:47:29,351 --> 00:47:31,728
Anh đã gửi tin nhắn cho em cả ngày trời.
500
00:47:44,408 --> 00:47:47,828
Em muốn anh làm gì?
Cầu xin em về? Anh nhắn tin cho em mãi!
501
00:47:47,911 --> 00:47:50,998
Làm gì đi. Chả cần biết là gì,
nhưng nhấc mông lên và làm gì đi.
502
00:47:51,081 --> 00:47:53,584
Vì thế hôm nay em ký rồi.
Chính vì thế em mới ký đấy.
503
00:47:53,667 --> 00:47:55,127
- Em ký rồi?
- Phải!
504
00:47:55,210 --> 00:47:58,380
Em đã ký gì, Jackie?
Sao có thể ký khi không có anh?
505
00:47:58,463 --> 00:48:00,841
Vì em lớn rồi! Đừng bảo em phải làm gì.
506
00:48:00,924 --> 00:48:03,176
Đó là thứ em sẽ làm? Có chuyện gì vậy?
507
00:48:03,260 --> 00:48:07,097
Thấy chưa? Ý em đấy.
Mọi thứ luôn xoay quanh anh. Thế còn em?
508
00:48:19,943 --> 00:48:23,447
- Anh nói này. Ta phải đi liền với nhau.
- Vì thế em mới không nói.
509
00:48:23,530 --> 00:48:25,866
Khi em gặp chuyện may, anh lại phá.
510
00:48:25,949 --> 00:48:29,369
Em bảo gì, "em gặp chuyện may?"
Em chỉ gặp may khi ở với anh.
511
00:48:29,453 --> 00:48:30,287
Cái gì?
512
00:48:30,370 --> 00:48:33,332
Suốt thời gian em ở bên anh,
hai ta toàn gặp may.
513
00:48:33,415 --> 00:48:37,252
Không, em toàn gặp xui, chả đấu trận nào.
Chả có gì tốt cả.
514
00:48:44,259 --> 00:48:47,429
Sao lại gọi cô ấy là con khốn?
Em chán anh nói về phụ nữ như thế rồi.
515
00:48:47,512 --> 00:48:49,097
Anh bị sao vậy?
516
00:48:49,181 --> 00:48:51,975
Anh, bố mẹ anh,
mọi người trong gia đình anh.
517
00:48:52,059 --> 00:48:53,685
Được rồi. Anh ra ngoài đây.
518
00:49:00,984 --> 00:49:02,402
Cái quái gì vậy?
519
00:49:02,486 --> 00:49:04,905
- Chết tiệt!
- Mẹ kiế…
520
00:49:05,739 --> 00:49:06,615
Chết tiệt!
521
00:49:07,366 --> 00:49:08,825
Khốn kiếp!
522
00:49:10,494 --> 00:49:11,411
Khỉ thật!
523
00:49:18,585 --> 00:49:20,170
Khốn nạn!
524
00:49:23,423 --> 00:49:24,675
Thằng ôn…
525
00:49:24,758 --> 00:49:26,009
- Ấy!
- Ê!
526
00:49:27,219 --> 00:49:29,012
Này, tự mà dọn đi! Nhé?
527
00:49:43,694 --> 00:49:47,072
Nhìn mẹ này, Manny.
Mẹ sẽ không để tên đó làm hại con.
528
00:49:47,698 --> 00:49:50,075
Được chứ? Mẹ là Lớn, còn con là Nhỏ.
529
00:49:50,617 --> 00:49:52,953
Và Lớn bảo vệ Nhỏ.
530
00:49:53,996 --> 00:49:54,830
Được chứ?
531
00:49:56,665 --> 00:49:57,582
Nghe không?
532
00:50:00,002 --> 00:50:03,213
Rồi, giờ đàn organ ở trong đó,
nó chỉ dành cho con đấy.
533
00:50:03,839 --> 00:50:07,968
Con vào đó chơi với nó đi,
mẹ sẽ dọn dẹp chỗ lộn xộn này, nhé?
534
00:50:11,346 --> 00:50:12,222
Đi đi.
535
00:51:35,597 --> 00:51:38,934
Nhìn kìa! Anh ta mắc lỗi rồi!
536
00:51:39,851 --> 00:51:41,520
- Phải.
- Chồng tôi! Bạn tôi!
537
00:51:42,270 --> 00:51:44,439
- Này, khỏe chứ bạn?
- Chuyện gì thế?
538
00:51:44,523 --> 00:51:46,608
Anh biết đấy. Một ngày tệ hại.
539
00:51:46,691 --> 00:51:49,611
- Sao rồi?
- Anh ta mắc lỗi. Ai đó mắc lỗi.
540
00:51:49,694 --> 00:51:52,697
- Anh sẽ về nhà! Anh ta sẽ về nhà!
- Đây. Của anh… Cho anh đấy.
541
00:51:52,781 --> 00:51:54,783
- Cho anh đấy, Hồng.
- Hử? Cho tôi?
542
00:52:03,917 --> 00:52:04,793
Chết tiệt.
543
00:53:04,895 --> 00:53:05,729
Được rồi.
544
00:53:06,479 --> 00:53:09,024
Ba giờ mẹ sẽ trở lại đây đón con, nhé?
545
00:53:10,650 --> 00:53:11,776
Sẽ ổn. Rồi con xem.
546
00:53:14,029 --> 00:53:14,946
Đây.
547
00:53:17,407 --> 00:53:18,325
Của con đây.
548
00:53:19,701 --> 00:53:20,827
Tiền ăn trưa.
549
00:53:25,874 --> 00:53:27,876
Được chứ? Đi vào đi.
550
00:53:53,109 --> 00:53:54,945
Đợi đã. Dừng lại.
551
00:54:01,618 --> 00:54:03,286
Nào. Tôi sẽ là chị.
552
00:54:11,336 --> 00:54:15,257
Đặt tay lên hông. Thu chân vào.
Trước tiên ưỡn tư thế cây cầu,
553
00:54:15,340 --> 00:54:18,426
duỗi thẳng cánh tay,
rồi đưa chân thoát ra, hiểu chứ?
554
00:54:18,510 --> 00:54:19,344
Hiểu.
555
00:54:20,845 --> 00:54:21,680
Thế nào?
556
00:54:21,763 --> 00:54:25,267
Rồi đẩy về trước, từ đây,
chị có thể làm bất cứ gì tùy ý.
557
00:54:28,687 --> 00:54:29,771
- Khỉ thật.
- Ổn chứ?
558
00:54:29,854 --> 00:54:32,482
- Rồi.
- Nhưng có vẻ tốt đấy. Rất tốt.
559
00:54:33,275 --> 00:54:35,777
Kẻ Sát Gái? Cô ta là một con quái vật.
560
00:54:35,860 --> 00:54:39,406
Chả biết tôi có hạ được cô ta không.
Cô ta giỏi lắm.
561
00:54:39,489 --> 00:54:44,119
Phải nghiên cứu vài đoạn phim của cô ta.
Sức mạnh thực sự của chị là khóa siết.
562
00:54:44,661 --> 00:54:47,122
Nếu vật ngã được cô ta, chị sẽ có cơ hội.
563
00:54:48,248 --> 00:54:51,668
Câu hỏi là, chị sẽ làm gì
nếu cô ấy cứ trụ vững?
564
00:54:51,751 --> 00:54:53,044
Ừ, câu hỏi hay đấy.
565
00:54:55,130 --> 00:54:59,217
Tôi có ý thế này. Lát nữa tôi ghé qua,
rồi xem vài đoạn video nhé?
566
00:55:00,552 --> 00:55:01,469
Được.
567
00:55:04,597 --> 00:55:08,476
Biết không, Jack?
Chị hẳn có thể hạ cô gái ấy đêm đó,
568
00:55:09,185 --> 00:55:10,395
nếu kiên trì ở lại.
569
00:55:11,521 --> 00:55:16,609
Ý tôi là, hiệp một tàn bạo thật đấy,
nhưng hẳn là chị có thể hạ cô ta.
570
00:55:25,618 --> 00:55:27,954
Anh bạn nhỏ sao rồi? Bắt đầu đi học à?
571
00:55:30,665 --> 00:55:32,709
Chết tiệt. Mấy giờ rồi?
572
00:55:35,837 --> 00:55:38,673
Ừ, nó đang ở trường.
Lát ghé nhé! Tôi sẽ có mặt!
573
00:55:41,801 --> 00:55:45,472
Con có thể lấy một cái kẹo.
Hiểu chứ? Một thôi.
574
00:55:54,731 --> 00:55:55,565
Đây rồi.
575
00:56:04,324 --> 00:56:07,160
À, khoan.
Mẹ nói con lấy một thôi. Đây là ba rồi.
576
00:56:08,119 --> 00:56:09,621
Con phải trả lại hai cái.
577
00:56:12,582 --> 00:56:14,125
Không. Này con.
578
00:56:15,085 --> 00:56:16,586
Con phải trả lại hai cái.
579
00:56:23,343 --> 00:56:24,344
Tổng là 23,90 đô.
580
00:56:29,057 --> 00:56:30,266
Tôi có 20 đô thôi.
581
00:57:03,216 --> 00:57:04,759
Đi nào. Bám vào mẹ.
582
00:57:14,811 --> 00:57:17,272
Cô ấy là cơn ác mộng tồi tệ nhất.
583
00:57:17,856 --> 00:57:20,942
Kẻ chiến thắng bằng hạ đo ván!
584
00:57:21,025 --> 00:57:23,695
Nhà vô địch hạng ruồi thế giới,
585
00:57:24,737 --> 00:57:30,869
Lucia Chavez "Kẻ Sát Gái!"
586
00:57:33,538 --> 00:57:34,998
KẺ SÁT GÁI
587
00:57:35,081 --> 00:57:37,000
- Được rồi, chị thấy không?
- Ừ.
588
00:57:40,253 --> 00:57:42,672
Tuy vậy, là mấy cú đá đó. Cô ấy có chúng.
589
00:57:47,760 --> 00:57:48,678
Chết tiệt.
590
00:57:49,345 --> 00:57:50,180
Chào anh.
591
00:57:51,639 --> 00:57:52,557
Chết tiệt.
592
00:57:55,185 --> 00:57:56,936
Chẳng phải Buddhakan đây sao.
593
00:57:57,020 --> 00:57:57,937
Mẹ kiếp.
594
00:58:00,899 --> 00:58:02,734
Chết mất. Anh nói em biết.
595
00:58:04,068 --> 00:58:06,571
Anh còn chả biết sao lại giấu thứ này nữa.
596
00:58:06,654 --> 00:58:10,074
Có nhét vào mông anh,
em cũng sẽ lấy ra ngay. Ngay lập tức.
597
00:58:14,829 --> 00:58:15,788
Chết tiệt.
598
00:58:16,372 --> 00:58:19,250
Được rồi.
Chuyện này trở nên quá nực cười rồi.
599
00:58:19,334 --> 00:58:22,337
Này, Jack. Cô vứt đồ của tôi đi à?
600
00:58:22,879 --> 00:58:26,216
Cô vứt đồ của tôi.
Đây không phải nhà tôi nữa hay sao?
601
00:58:26,299 --> 00:58:30,345
- Biết gì không? Có lẽ cô về đi.
- Này, không. Khoan. Cứ ngồi đi.
602
00:58:30,428 --> 00:58:34,015
Tôi sẽ cho cô xem một thứ ngay đây.
Tôi có thứ muốn cô xem.
603
00:58:34,933 --> 00:58:39,187
Này, khoan, luôn mà. Ngồi đi.
Tôi phải cho cô xem. Thấy chưa?
604
00:58:39,270 --> 00:58:41,689
Rượu. Cô ta giấu rượu trong cái này.
605
00:58:41,773 --> 00:58:45,026
Rượu Xcốt trong chai nước tẩy rửa.
Cô ngửi đi! Thấy chứ?
606
00:58:45,652 --> 00:58:47,820
Cô ta nghĩ tôi không biết chuyện đó!
607
00:58:48,488 --> 00:58:52,367
Cô ta ngu hay sao ấy.
Võ sĩ đấu lấy tiền của cô ở ngay đó kìa.
608
00:58:52,867 --> 00:58:54,160
Ta sẽ xem lúc khác.
609
00:58:54,827 --> 00:58:55,995
- Ừ.
- Mai gặp.
610
00:58:56,079 --> 00:58:59,165
Buddhakan giận dữ.
Biến khỏi đây ngay. Này!
611
00:58:59,749 --> 00:59:01,292
Cô bị sao vậy hả?
612
00:59:01,876 --> 00:59:04,546
Cô muốn tôi làm gì?
Nơi này như một rạp xiếc.
613
00:59:04,629 --> 00:59:07,465
Cô chiếu phim hoạt hình ngắn hay gì?
Ơ kìa.
614
00:59:07,549 --> 00:59:09,425
Hãy nhớ điều cô đã dạy.
615
00:59:09,509 --> 00:59:10,802
Nào, em yêu. Này.
616
00:59:10,885 --> 00:59:13,012
- Bỏ ra.
- Sao giờ em nghiêm túc thế?
617
00:59:13,096 --> 00:59:14,931
Thôi nào. Chỉ là trò đùa thôi.
618
00:59:15,014 --> 00:59:17,517
Cười… Này, bây giờ. Thôi nào. Cười lên đi.
619
00:59:17,600 --> 00:59:18,768
- Mau.
- Desi, thôi đi!
620
00:59:18,851 --> 00:59:21,187
Đừng có đẩy anh ra nữa. Sao lại làm thế?
621
00:59:21,271 --> 00:59:24,065
- Không. Bỏ tôi ra.
- Này.
622
00:59:25,858 --> 00:59:27,485
Giờ em có mùi hơi khác nhé.
623
00:59:27,569 --> 00:59:31,114
Này, thôi nào. Kìa, cưng.
Đừng đẩy anh ra nữa.
624
00:59:31,197 --> 00:59:33,324
Thôi nào. Giờ anh chỉ muốn hôn em.
625
00:59:33,408 --> 00:59:35,451
Này, há miệng ra. Mau nào.
626
00:59:35,535 --> 00:59:37,787
- Không!
- Anh cần hít lưỡi em.
627
00:59:37,870 --> 00:59:39,122
- Mẹ kiếp! Không!
- Ê!
628
00:59:39,205 --> 00:59:42,166
Chạm vào nó nữa đi,
tao ném cả mày và nó đi đấy!
629
00:59:42,250 --> 00:59:44,210
- Chúa ơi!
- Thằng oắt con.
630
00:59:44,294 --> 00:59:47,213
Này! Đủ rồi. Này!
631
00:59:47,297 --> 00:59:49,591
Tao vừa nói gì hả? Cút khỏi chỗ đó!
632
00:59:49,674 --> 00:59:51,175
- Chết tiệt!
- Đợi đã.
633
00:59:51,259 --> 00:59:53,970
- Ấy! Không!
- Mà thứ này làm gì trong nhà vậy?
634
00:59:54,053 --> 00:59:55,221
- Tránh ra.
- Không.
635
00:59:55,305 --> 00:59:57,515
Tôi sẽ ném thứ này ra khỏi nhà.
636
00:59:57,599 --> 01:00:00,476
- Không! Đừng đem đi. Không!
- Tránh ra.
637
01:00:01,102 --> 01:00:02,520
- Đừng!
- Thôi đi! Bỏ tay…
638
01:00:02,604 --> 01:00:04,731
- Đừng làm thế! Không!
- Tránh xa tôi ra!
639
01:00:05,273 --> 01:00:06,649
Thứ vô dụng này!
640
01:00:07,150 --> 01:00:08,151
Khốn kiếp!
641
01:00:09,652 --> 01:00:11,487
Mẹ kiếp!
642
01:00:16,326 --> 01:00:17,160
Cái gì?
643
01:00:28,963 --> 01:00:29,839
Jackie?
644
01:00:31,132 --> 01:00:33,051
Jackie, ôi. Anh xin lỗi, em yêu.
645
01:00:33,134 --> 01:00:36,554
Anh không cố ý làm vậy.
Trước giờ anh chưa từng làm thế.
646
01:00:36,638 --> 01:00:37,639
Này, Jackie.
647
01:00:37,722 --> 01:00:39,390
- Không.
- Thôi nào, em. Này.
648
01:00:39,474 --> 01:00:43,102
Không, nghe này.
Trước giờ anh chưa từng làm thế.
649
01:00:43,186 --> 01:00:46,397
- Không.
- Jackie, nghe anh. Nói chuyện đi. Kìa em.
650
01:00:51,778 --> 01:00:52,654
Jackie!
651
01:00:54,530 --> 01:00:55,448
Jacqueline!
652
01:00:56,115 --> 01:00:57,659
Thôi nào, cưng! Này!
653
01:01:02,455 --> 01:01:03,373
Jackie!
654
01:01:04,624 --> 01:01:05,500
Chết tiệt.
655
01:01:11,005 --> 01:01:12,632
Bọn con cần một chỗ ở.
656
01:01:14,425 --> 01:01:16,386
Đừng lo. Con không ở lâu đâu.
657
01:01:16,969 --> 01:01:19,722
Chỉ đến khi con kiếm được ít tiền.
Và con sẽ dọn đi.
658
01:01:21,641 --> 01:01:25,311
Tôi đoán nhé. Cô kiếm được
một trận đấu lớn mà có thể thắng.
659
01:01:25,395 --> 01:01:26,312
Phải không?
660
01:01:27,105 --> 01:01:31,609
- Jackie rốt cục sẽ sửa đổi cuộc đời.
- Con có thể trụ lại trận này, Angel.
661
01:01:51,045 --> 01:01:52,255
Được rồi.
662
01:01:52,338 --> 01:01:53,172
Trời ạ!
663
01:01:58,469 --> 01:01:59,345
Như thế.
664
01:02:01,013 --> 01:02:02,098
Kìa.
665
01:02:05,476 --> 01:02:08,438
Hiểu rồi. Giờ cháu cũng không muốn nó.
666
01:02:09,564 --> 01:02:11,524
Bà sẽ tự thưởng một cốc rượu nhỏ.
667
01:02:15,403 --> 01:02:16,654
Đây rồi.
668
01:02:42,430 --> 01:02:43,639
A! Cho tôi A!
669
01:02:46,893 --> 01:02:47,769
Và B!
670
01:02:51,355 --> 01:02:52,190
Được.
671
01:02:55,735 --> 01:02:56,694
Và C.
672
01:03:01,449 --> 01:03:02,283
Tốt.
673
01:03:05,828 --> 01:03:07,121
Được rồi, làm A nào.
674
01:03:10,958 --> 01:03:11,876
Được rồi.
675
01:03:12,960 --> 01:03:14,212
Ngon tuyệt.
676
01:04:15,189 --> 01:04:18,276
- Cô có kiêng rượu không?
- Không. Chỉ là không uống.
677
01:04:19,151 --> 01:04:22,071
Tôi đã từng. Và tôi có thể uống lại.
678
01:04:23,239 --> 01:04:24,365
Nhưng chị biết đấy.
679
01:04:25,992 --> 01:04:28,828
Lúc này, tôi có thể uống
hoặc sống cho đáng sống.
680
01:04:30,329 --> 01:04:31,539
Tôi chọn cuộc sống.
681
01:04:34,876 --> 01:04:36,419
Chuyện ngắn của cô là gì?
682
01:04:41,507 --> 01:04:42,466
Đã có vợ.
683
01:04:43,050 --> 01:04:44,010
Tôi đã có con.
684
01:04:45,094 --> 01:04:47,722
Đã ly hôn. Cô ấy ôm con bỏ đi.
685
01:04:48,598 --> 01:04:50,182
Hai năm chưa có tin tức.
686
01:04:59,400 --> 01:05:01,319
Vậy, chuyện dài của chị là gì?
687
01:05:03,571 --> 01:05:06,449
- Quá dài để kể cho cô.
- Không, thôi nào.
688
01:05:06,532 --> 01:05:10,411
Ta có khối thời gian.
Có vẻ các huấn luyện viên đều trực 24/7.
689
01:05:10,494 --> 01:05:12,538
- Đúng thế.
- Thế đấy, ừ.
690
01:05:13,122 --> 01:05:14,332
Lại đây. Chị dính…
691
01:05:18,336 --> 01:05:19,170
Xin lỗi.
692
01:05:21,088 --> 01:05:22,173
Tôi làm sai gì à?
693
01:05:26,677 --> 01:05:28,346
Cô có vẻ làm đúng mọi thứ.
694
01:05:29,889 --> 01:05:32,058
Đâu ai quyết định tu thiền,
695
01:05:32,808 --> 01:05:36,395
ngồi thiền và vân vân
vì họ đã làm mọi việc đúng đắn.
696
01:05:41,525 --> 01:05:42,860
- Của cô đây.
- Cảm ơn.
697
01:05:43,778 --> 01:05:44,612
Vâng.
698
01:05:52,870 --> 01:05:53,704
Nghe đây.
699
01:05:54,956 --> 01:05:55,998
Về mẹ chị.
700
01:05:56,749 --> 01:05:59,460
Chị xao nhãng và chơi kém
vì quá khứ với bà ấy.
701
01:06:01,295 --> 01:06:04,674
Nếu bị cuồng loạn
thì là do ảnh hưởng từ quá khứ.
702
01:06:05,591 --> 01:06:08,177
Nếu chị cuồng loạn
và trở nên quá kích động,
703
01:06:09,553 --> 01:06:11,347
cô ta sẽ dễ dàng đánh bại chị.
704
01:06:20,523 --> 01:06:21,649
Hãy đến gặp tôi…
705
01:06:24,068 --> 01:06:25,277
nếu chị muốn tâm sự.
706
01:06:34,912 --> 01:06:35,955
Giờ thì biến đi.
707
01:07:06,402 --> 01:07:09,155
Này. Đưa Manny về xong
thì đến thẳng phòng tập.
708
01:07:09,238 --> 01:07:11,073
Immaculate sẽ đến xem chị tập.
709
01:09:05,646 --> 01:09:09,525
PHIM GIA ĐÌNH 3D MIỄN PHÍ - MATINEE
710
01:09:57,448 --> 01:10:00,326
- Chị sao vậy? Immaculate đến và đi rồi.
- Chúa ơi.
711
01:10:00,868 --> 01:10:02,536
- Tôi cần lấy đồ.
- Chúa ơi!
712
01:10:03,954 --> 01:10:06,373
Nó ở đâu? Đồ của tôi đâu?
713
01:10:07,041 --> 01:10:08,209
Mẹ tìm gì vậy?
714
01:10:09,126 --> 01:10:12,213
- Không có thuốc đâu.
- Tôi tìm… Tránh ra.
715
01:10:12,838 --> 01:10:14,298
Tôi đang tìm son môi.
716
01:10:14,840 --> 01:10:17,968
Đây rồi. Tôi kiếm được cuộc hẹn.
717
01:10:19,011 --> 01:10:22,723
Mẹ đi hẹn hò hử?
Chà, nhớ đừng mang ai về nhà nhé.
718
01:10:25,100 --> 01:10:26,644
Muốn nói cái quái gì thế?
719
01:10:27,895 --> 01:10:31,106
Mẹ biết chính xác điều đó nghĩa là gì.
720
01:10:31,190 --> 01:10:33,192
Lại nói láo như mọi khi rồi.
721
01:10:34,235 --> 01:10:35,069
Thật à?
722
01:10:36,153 --> 01:10:40,032
Không biết sao con lại trở lại đây, mẹ ạ.
Vì mẹ vẫn y như cũ.
723
01:10:40,115 --> 01:10:42,076
Cô quay về vì tiền nhà miễn phí,
724
01:10:42,576 --> 01:10:45,162
trông trẻ miễn phí, mọi thứ miễn phí.
725
01:10:45,663 --> 01:10:48,207
Xem con đi khỏi đây nhanh thế nào nhé.
726
01:10:49,250 --> 01:10:52,169
Được. Vậy thì đi khỏi nhà này đi.
Nhanh nữa nhé.
727
01:10:52,253 --> 01:10:56,048
Này. Cô biết gì không?
Tôi đã chiều hư cô từ nhỏ.
728
01:10:56,131 --> 01:10:57,591
Phải, cho cô mọi thứ.
729
01:10:58,133 --> 01:11:02,221
Chiều hư? Mẹ hủy hoại con thì có.
Và mẹ đã không phải một người mẹ.
730
01:11:02,763 --> 01:11:04,181
Không phải mẹ? Thật sao?
731
01:11:04,723 --> 01:11:08,727
Ai sinh ra cô? Nuôi dạy cô?
Cho cô mái nhà che mưa nắng?
732
01:11:08,811 --> 01:11:10,688
Đúng là con có nhà để trú thân.
733
01:11:10,771 --> 01:11:14,441
Nhưng thứ con cần là
một cái khóa cửa ở phòng ngủ của con.
734
01:11:14,525 --> 01:11:17,278
- Khóa? Để làm gì?
- Mẹ biết rõ để làm gì mà.
735
01:11:17,361 --> 01:11:21,323
Được rồi, thấy đấy,
cô luôn là đứa thích dựng chuyện.
736
01:11:21,407 --> 01:11:24,785
Nói xem, hôm nay cô tính dối trá gì đây?
737
01:11:25,327 --> 01:11:29,039
Biết câu hỏi là gì không?
Mẹ đã tự lừa dối mình thế nào
738
01:11:29,123 --> 01:11:32,668
khi con gái nhỏ của mẹ bị hãm hiếp
ở căn phòng đằng sau đó.
739
01:11:32,751 --> 01:11:36,422
- Bị hãm hiếp?
- Bởi tất cả lũ bồ của mẹ vào ra phòng đó.
740
01:11:36,505 --> 01:11:39,008
Cả lão anh Dexter kinh tởm của mẹ nữa.
741
01:11:39,091 --> 01:11:41,719
- Dexter trả tiền nhà đấy!
- Không, con trả!
742
01:11:41,802 --> 01:11:44,388
Bằng mông, miệng
và tất cả vùng kín của con.
743
01:11:44,471 --> 01:11:47,224
- Nói láo! Đừng nói bác cô thế.
- Dối trá. Con biết mẹ biết.
744
01:11:47,308 --> 01:11:49,810
Con khốn, thử động tay vào tao xem!
745
01:11:54,648 --> 01:11:56,900
Mày biết gì không? Đó là lời dối trá.
746
01:11:56,984 --> 01:12:01,238
- Mày đi chết đi, đồ quỷ dối trá!
- Mẹ luôn tự lừa dối mình suốt cả đời!
747
01:12:01,780 --> 01:12:03,741
Nào, Manny. Đi thôi.
748
01:12:04,616 --> 01:12:06,285
- Khoan.
- Cứ tự lừa mình đi mẹ.
749
01:12:06,368 --> 01:12:08,287
Con đâu cần đưa nó đi chứ hả?
750
01:12:09,204 --> 01:12:10,581
Đợi đã. Thôi, nghe này.
751
01:12:10,664 --> 01:12:13,959
Jackie, nếu con gặp chuyện gì,
mà mẹ không biết, ý là…
752
01:12:14,460 --> 01:12:17,546
Con không nghĩ mẹ sẽ bắn gã nào đó
nếu con kể với mẹ?
753
01:12:18,047 --> 01:12:22,509
Con nghĩ mẹ giữ khẩu súng nòng 5,6mm
dưới giường làm gì? Trang trí à?
754
01:12:22,593 --> 01:12:25,262
Chờ chút, Jackie. Dừng lại! Khoan, Jackie!
755
01:12:26,472 --> 01:12:28,098
Được, làm đi! Đi đi!
756
01:12:28,682 --> 01:12:31,352
Đi luôn đi! Bỏ chạy như vẫn làm đi!
757
01:13:24,738 --> 01:13:25,739
Không ngủ được à?
758
01:13:37,751 --> 01:13:39,128
Lịch đấu của mẹ đấy.
759
01:13:41,046 --> 01:13:41,964
Thích không?
760
01:13:47,010 --> 01:13:48,095
Con có thể giữ nó.
761
01:13:52,933 --> 01:13:53,767
Sao?
762
01:14:03,652 --> 01:14:04,486
Gì thế?
763
01:14:07,990 --> 01:14:08,824
Nói đi nào.
764
01:14:12,494 --> 01:14:13,662
Nói đi, Manny.
765
01:14:18,083 --> 01:14:18,917
Con đang sợ.
766
01:14:22,629 --> 01:14:24,673
Hồi nhỏ mẹ cũng từng sợ hãi.
767
01:14:29,011 --> 01:14:30,721
Và đôi khi, mẹ vẫn sợ.
768
01:14:36,602 --> 01:14:38,437
Nhưng Lớn sẽ ổn thôi.
769
01:14:44,109 --> 01:14:44,943
Đây.
770
01:14:45,819 --> 01:14:46,945
Mẹ muốn con giữ nó.
771
01:14:48,989 --> 01:14:51,950
KẺ SÁT GÁI ĐẤU VỚI JACKIE JUSTICE
772
01:14:52,034 --> 01:14:54,912
TRẬN TRANH CHỨC VÔ ĐỊCH HẠNG RUỒI THẾ GIỚI
773
01:15:00,751 --> 01:15:02,586
Rồi, giờ cố xoay tròn để thoát.
774
01:15:04,087 --> 01:15:04,963
Đúng rồi.
775
01:15:09,092 --> 01:15:11,011
Rồi, nghỉ năm phút rồi tập tiếp.
776
01:15:19,186 --> 01:15:20,812
Cô nghĩ mình là ai?
777
01:15:20,896 --> 01:15:24,316
Bỏ lỡ một ngày tập luyện ở phòng tập,
cho trận giành đai.
778
01:15:25,317 --> 01:15:27,986
Đâu chỉ là cơ hội của cô, Jackie.
Còn là cơ hội của tôi.
779
01:15:28,070 --> 01:15:32,157
Tất cả những gì tôi cần ở cô
là giằng co ba hiệp và khiến nó ấn tượng.
780
01:15:33,158 --> 01:15:35,536
Vì cô còn chả ở đẳng cấp của Kẻ Sát Gái.
781
01:15:36,036 --> 01:15:40,874
Nhưng cô sẽ không trụ nổi 30 giây
nếu bỏ lỡ một ngày tập luyện, hiểu không?
782
01:15:40,958 --> 01:15:42,626
- Thế à? Vai trò của tôi là thế?
- Ừ.
783
01:15:42,709 --> 01:15:45,671
- Chỉ là bị bông để người ta đấm?
- Hãy mong là được thế đi.
784
01:16:02,145 --> 01:16:04,398
QUÁN JUNEBUG
BÒ HUN KHÓI - ĐẬU CHÂN GIÒ - ĐUÔI BÒ
785
01:16:14,616 --> 01:16:17,369
Manny, nghe này.
786
01:16:18,328 --> 01:16:21,331
Về bàn đi con, nhé?
Mẹ đi nhà vệ sinh một lát thôi.
787
01:16:21,915 --> 01:16:23,959
Mẹ sẽ ổn, nhưng ra đó ngồi đợi mẹ.
788
01:16:54,323 --> 01:16:55,157
Tôi trong đây!
789
01:17:04,166 --> 01:17:05,167
Biến đi!
790
01:17:52,589 --> 01:17:53,465
Manny!
791
01:17:59,596 --> 01:18:00,472
Manny!
792
01:18:07,938 --> 01:18:08,814
Manny!
793
01:18:13,485 --> 01:18:14,444
Xin chào!
794
01:18:15,028 --> 01:18:15,862
Này!
795
01:18:18,031 --> 01:18:21,284
Này. Có thấy đứa trẻ
tôi luôn đưa đến cùng không? Không?
796
01:18:48,520 --> 01:18:50,439
- Nó có đây không?
- Nó đang ngủ.
797
01:18:52,149 --> 01:18:54,526
- Đúng thế.
- Mẹ, đợi đã.
798
01:18:55,193 --> 01:18:58,280
Nó đã ngồi ngoài rạp chiếu phim
799
01:18:58,363 --> 01:18:59,698
lúc 11 giờ đêm đấy.
800
01:19:00,449 --> 01:19:04,745
Một bà thấy nó và đưa về đây.
Nó đem khăn ghi địa chỉ trong túi quần.
801
01:19:06,288 --> 01:19:09,291
- Từ giờ tôi sẽ nuôi nó.
- Khoan, chờ… Sao?
802
01:19:11,126 --> 01:19:13,462
Cô vô gia cư, và không đủ khả năng.
803
01:19:13,545 --> 01:19:15,088
Đúng, nhưng con là mẹ nó.
804
01:19:16,298 --> 01:19:17,132
Manny.
805
01:19:18,550 --> 01:19:20,177
Con biết mẹ đâu cố tình.
806
01:19:20,260 --> 01:19:21,636
Đó là một sai lầm.
807
01:19:21,720 --> 01:19:24,014
Cô rất cần chấn chỉnh bản thân đấy.
808
01:19:24,639 --> 01:19:29,102
- Mẹ, con đang cố. Con là võ sĩ.
- Ờ, nhưng chả phải người mẹ, chắc chắn.
809
01:19:30,020 --> 01:19:31,104
Manny sẽ ở đây.
810
01:19:33,607 --> 01:19:37,611
Và nếu cô làm phiền tôi,
tôi sẽ gọi Ban Bảo vệ Trẻ em đấy.
811
01:19:50,582 --> 01:19:51,792
Mẹ xin lỗi, Nhỏ.
812
01:21:13,373 --> 01:21:16,585
Chị ngủ ở đây hay sao?
Tôi nhắn tin cho chị cả đêm đấy.
813
01:21:16,668 --> 01:21:18,461
- Bà ấy đưa nó đi rồi.
- Sao?
814
01:21:18,962 --> 01:21:19,796
Angel.
815
01:21:20,797 --> 01:21:22,007
Bà ấy giữ Manny rồi.
816
01:21:24,676 --> 01:21:25,844
Tôi phải rời xa nó.
817
01:21:31,766 --> 01:21:34,477
Được rồi, Jack. Ta sẽ thắng trận này, nhỉ?
818
01:21:34,978 --> 01:21:38,189
Ừ. Immaculate khỉ gió.
Để hắn đưa vào trận làm bị bông.
819
01:21:38,273 --> 01:21:41,568
Tốt thôi. Cách trả thù tốt nhất
là làm thế giới bất ngờ, nhé?
820
01:21:41,651 --> 01:21:43,028
- Ừ.
- Nào, tiến lên!
821
01:21:43,111 --> 01:21:45,530
- Được!
- Chéo phải, móc, chéo phải.
822
01:21:47,616 --> 01:21:50,577
- Tiếp nào. Đúng rồi!
- Thọc, chéo phải, móc.
823
01:22:00,337 --> 01:22:02,881
Và xuống. Ngồi xuống. Phải rồi.
824
01:22:03,798 --> 01:22:04,674
Đúng rồi.
825
01:22:08,553 --> 01:22:09,512
Có thứ cho chị.
826
01:22:10,639 --> 01:22:15,060
BÒ ĐỰC XINH ĐẸP
827
01:22:17,020 --> 01:22:18,813
Tên Bò Đực Xinh Đẹp từ đâu ra?
828
01:22:21,024 --> 01:22:21,942
Bố tôi.
829
01:22:25,362 --> 01:22:26,655
Lần cuối gặp mặt…
830
01:22:28,907 --> 01:22:29,783
ông nói…
831
01:22:32,243 --> 01:22:33,828
"Gặp sau, bò đực xinh đẹp".
832
01:22:37,207 --> 01:22:38,625
Lúc đó tôi mới năm tuổi.
833
01:22:47,550 --> 01:22:48,385
Chị sợ à?
834
01:23:00,063 --> 01:23:00,897
Ừ.
835
01:23:04,275 --> 01:23:06,361
Muốn biết lý do tôi nhảy khỏi lồng?
836
01:23:11,825 --> 01:23:13,368
Vì đó là trận đấu đầu tiên
837
01:23:14,953 --> 01:23:16,454
sau khi tôi bỏ rơi Manny.
838
01:23:18,790 --> 01:23:19,958
Ừ, tôi đã đoán vậy.
839
01:23:23,628 --> 01:23:25,422
Tôi thấy khuôn mặt nhỏ của nó,
840
01:23:27,048 --> 01:23:28,299
và tôi trở nên sợ.
841
01:23:32,387 --> 01:23:33,388
Nên tôi bỏ chạy.
842
01:23:35,598 --> 01:23:37,017
Rồi tôi đến Vegas.
843
01:23:39,394 --> 01:23:40,729
Và tôi lại sợ hãi.
844
01:23:43,356 --> 01:23:44,441
Nên tôi bỏ chạy.
845
01:23:46,484 --> 01:23:47,402
Tôi đã bỏ chạy.
846
01:23:50,405 --> 01:23:51,531
Như tôi hay làm.
847
01:23:53,033 --> 01:23:53,908
Phải.
848
01:23:57,328 --> 01:23:59,414
Chị không hèn nhát, Jack ạ.
849
01:24:02,042 --> 01:24:03,001
Chưa bao giờ.
850
01:24:05,420 --> 01:24:08,298
Sao, chị nghĩ mình đáng thua ở Vegas à?
851
01:24:11,342 --> 01:24:13,219
Chị lớn lên cùng tổn thương,
852
01:24:14,095 --> 01:24:18,933
và sinh tồn nhờ cơn cuồng nộ,
chính nó đã dẫn chị lên võ đài.
853
01:24:20,393 --> 01:24:22,854
Với tất cả sự cuồng nộ đó được hướng nội,
854
01:24:22,937 --> 01:24:25,815
vũ khí lớn nhất của chị
đang nhắm ngược vào chị.
855
01:24:30,862 --> 01:24:32,030
Nhưng đó là khi ấy.
856
01:24:38,912 --> 01:24:40,371
Giờ chị định làm gì?
857
01:24:42,957 --> 01:24:45,043
Chĩa khẩu đại bác đó ngược về mình?
858
01:24:45,752 --> 01:24:48,046
Hay chĩa vào Kẻ Sát Gái?
859
01:24:49,547 --> 01:24:54,469
Cho họ thấy năng lực thật sự,
và kiếm tiền về, vì chị đáng được hưởng.
860
01:24:58,515 --> 01:25:02,185
Chị xứng đáng có
mọi điều tốt đẹp trên thế giới này.
861
01:26:55,632 --> 01:26:58,885
CHỊ ĐÃ CẦN NGHỈ NGƠI.
BÂY GIỜ HÃY XUỐNG PHÒNG TẬP.
862
01:26:58,968 --> 01:27:00,511
ĐẾN LÚC TẬP RỒI!!!
863
01:28:41,321 --> 01:28:43,197
Chị sắp đạt rồi.
864
01:28:43,990 --> 01:28:48,202
Sắp đạt rồi, Jackie. Phải giảm số cân thừa
mới đủ điều kiện lên đài.
865
01:28:50,830 --> 01:28:53,833
Dù cho cô phải làm gì.
Tuy nhiên cô phải nói ra.
866
01:28:53,916 --> 01:28:56,085
- Đá. Tôi cần đá.
- Cho cô ấy ít đá.
867
01:28:56,711 --> 01:28:57,545
Thế thôi.
868
01:29:01,341 --> 01:29:02,467
Tôi biết mà.
869
01:29:06,971 --> 01:29:09,098
JACKIE JUSTICE
870
01:29:09,182 --> 01:29:11,434
KẺ SÁT GÁI
871
01:30:26,926 --> 01:30:27,927
Tôi yêu biển.
872
01:30:30,555 --> 01:30:32,181
Cứ làm mọi thứ có cảm giác
873
01:30:33,307 --> 01:30:34,142
mới mẻ.
874
01:30:38,396 --> 01:30:40,398
Tôi có thể sống ở đây, hiểu ý chứ?
875
01:30:46,028 --> 01:30:46,946
Tôi có thể đấy.
876
01:30:50,533 --> 01:30:51,951
Ta có thể sống ở đây.
877
01:31:02,962 --> 01:31:04,422
Cô là người đẹp nhất…
878
01:31:06,507 --> 01:31:10,386
tôi từng gặp.
879
01:31:15,308 --> 01:31:16,184
Chưa ai…
880
01:31:18,311 --> 01:31:20,271
từng khiến tôi cảm thấy như cô.
881
01:31:23,566 --> 01:31:24,567
Thế thì tốt.
882
01:31:31,657 --> 01:31:32,533
Nhưng…
883
01:31:34,702 --> 01:31:36,537
tôi phải tìm hướng đi cho đời tôi.
884
01:31:44,962 --> 01:31:46,172
Tôi biết. Đó là
885
01:31:46,923 --> 01:31:50,009
điều chị vẫn làm,
chính xác là điều chị vẫn đang làm.
886
01:31:50,718 --> 01:31:51,552
Ừ.
887
01:31:57,183 --> 01:31:58,601
Nhưng phải làm một mình.
888
01:32:00,645 --> 01:32:01,604
Một mình tôi.
889
01:32:03,731 --> 01:32:04,565
Vì chính tôi.
890
01:32:07,360 --> 01:32:08,319
Vì con trai tôi.
891
01:32:12,532 --> 01:32:14,534
Sao ta không thể làm cùng nhau?
892
01:32:20,957 --> 01:32:24,293
Vì tôi chưa sẵn sàng cho
một mối quan hệ mới.
893
01:32:24,377 --> 01:32:25,461
Tôi không… Chỉ là…
894
01:32:28,965 --> 01:32:30,049
tôi chưa sẵn sàng.
895
01:32:38,558 --> 01:32:40,601
Vậy tại sao chị lại làm thế này?
896
01:32:53,698 --> 01:32:54,865
Vì tôi cần.
897
01:33:15,386 --> 01:33:19,473
Chị biết có bao lần tôi ngủ với
một trong các võ sĩ của tôi không?
898
01:33:25,521 --> 01:33:26,355
Tôi xin lỗi.
899
01:35:19,093 --> 01:35:20,219
Đến giờ đấu rồi.
900
01:35:21,929 --> 01:35:23,472
Cô ấy đâu? Bobbi chưa đến.
901
01:35:23,556 --> 01:35:26,684
Nghe này, điên rồ nhỉ?
Tôi nghĩ thật điên rồ khi cô ấy chưa tới.
902
01:35:27,351 --> 01:35:29,687
Nhưng, nghe này, Jack. Đến giờ đấu rồi.
903
01:35:29,770 --> 01:35:32,064
Cô phải vào đó và hoàn thành việc này.
904
01:35:32,606 --> 01:35:35,901
Cô đã có kế hoạch. Giờ việc của cô
là ra đó thực hiện nó.
905
01:35:35,985 --> 01:35:38,738
- Tôi tham gia để chiến thắng. Còn cô?
- Dạ.
906
01:35:38,821 --> 01:35:41,157
Tốt. Ra đó và hãy là Jackie Justice.
907
01:35:42,032 --> 01:35:43,242
Và đội cái này.
908
01:35:43,993 --> 01:35:45,494
Cái quái gì vậy?
909
01:35:45,578 --> 01:35:49,123
Nơi cô đến gần đại lộ Waldo.
Họ muốn làm nhà tài trợ cho cô.
910
01:35:49,206 --> 01:35:51,375
Nói là họ sẽ lo tiền ăn của cô.
911
01:35:53,961 --> 01:35:55,045
Tôi phải đội nó à?
912
01:35:55,880 --> 01:35:58,382
Chết tiệt. Cái mũ thôi mà.
Đội lên. Đi nào.
913
01:36:17,985 --> 01:36:19,862
QUÁN JUNEBUG
914
01:36:32,208 --> 01:36:33,542
Jackie Justice trở lại
915
01:36:33,626 --> 01:36:36,337
sau bốn năm từ lần cuối thượng đài.
916
01:36:36,420 --> 01:36:37,880
Jules này, cô biết luật rồi.
917
01:36:37,963 --> 01:36:41,342
Không được từ bỏ vì bị đánh nhiều, nhỉ?
Khi đến gần lằn ranh đó,
918
01:36:41,425 --> 01:36:43,552
cô ấy không đi qua nó mà nhảy qua.
919
01:36:43,636 --> 01:36:46,263
Anh biết đấy, E,
nghỉ bốn năm, chả biết được.
920
01:36:46,347 --> 01:36:49,850
Vài người nói về nghỉ thượng đài.
Ý là, bạn có thể đấm găng,
921
01:36:49,934 --> 01:36:53,521
đấu tập thế nào tùy ý,
nhưng một khi vào lại lồng bát giác,
922
01:36:54,730 --> 01:36:56,106
nó là chuyện khác hẳn.
923
01:37:31,475 --> 01:37:32,309
Lên đi.
924
01:37:53,581 --> 01:37:58,335
JACKIE JUSTICE "BÒ ĐỰC XINH ĐẸP"
925
01:39:04,735 --> 01:39:06,528
Và Lucia Chavez "Kẻ Sát Gái"
926
01:39:06,612 --> 01:39:10,282
đã sẵn sàng bảo vệ đai một lần nữa.
Cô ấy giành được nó
927
01:39:10,366 --> 01:39:12,451
với thành tích hoàn hảo,
18 trận toàn thắng,
928
01:39:12,534 --> 01:39:14,328
hạ mọi đối thủ trong tầm đánh.
929
01:39:14,411 --> 01:39:19,083
Với tốc độ và sức mạnh Kẻ Sát Gái gây ra,
theo tôi việc duy nhất Jackie làm được
930
01:39:19,166 --> 01:39:21,794
để vô hiệu hóa chúng
là vật ngã cô ấy thật nhanh.
931
01:39:21,877 --> 01:39:25,339
- Cô ấy sẽ phải làm thế nếu muốn thắng.
- Tôi rất nóng lòng muốn xem.
932
01:39:26,340 --> 01:39:29,969
Chào buổi tối, thưa quý vị,
và một lần nữa, xin chào mừng.
933
01:39:30,052 --> 01:39:33,222
Đây là trận chính của buổi tối nay!
934
01:39:33,305 --> 01:39:35,683
Năm hiệp đấu để hướng đến
935
01:39:35,766 --> 01:39:39,520
chức vô địch hạng ruồi thế giới
giải Invicta FC!
936
01:39:40,145 --> 01:39:44,108
Và bây giờ, trực tiếp từ
Tòa nhà Boardwalk ở thành phố Atlantic,
937
01:39:44,191 --> 01:39:49,113
thưa quý vị, đến giờ thi đấu rồi!
938
01:39:50,364 --> 01:39:52,616
Xin giới thiệu trước, kẻ thách đấu.
939
01:39:52,700 --> 01:39:54,618
Thi đấu từ góc xanh,
940
01:39:54,702 --> 01:39:58,580
cô ấy có cân nặng
đạt mức giới hạn hạng ruồi là 57 kg.
941
01:39:58,664 --> 01:40:01,166
Thành tích chuyên nghiệp ấn tượng
của cô ấy
942
01:40:01,250 --> 01:40:03,836
bao gồm mười chiến thắng và một thất bại.
943
01:40:03,919 --> 01:40:06,130
Cô ấy mặc đồ đen điểm xanh da trời
944
01:40:06,213 --> 01:40:11,385
và đại diện cho Thành phố Gạch,
Newark, New Jersey!
945
01:40:11,468 --> 01:40:12,886
Kính thưa quý vị,
946
01:40:12,970 --> 01:40:19,059
Jackie Justice "Bò Đực Xinh Đẹp!"
947
01:40:21,854 --> 01:40:24,773
Và đối thủ của cô ấy thi đấu từ góc đỏ.
948
01:40:24,857 --> 01:40:30,696
Cô ấy đạt cân nặng đúng 57 kg.
Cô ấy bất bại với tư cách võ sĩ nhà nghề.
949
01:40:30,779 --> 01:40:34,575
Mười tám trận, 18 chiến thắng.
950
01:40:34,658 --> 01:40:38,120
Đêm nay cô ấy mặc đồ màu xanh lá
và đến từ Argentina.
951
01:40:38,203 --> 01:40:43,459
Giờ đang sống và tập luyện
ở thành phố thi đấu Philadelphia.
952
01:40:43,542 --> 01:40:45,377
Hãy chào đón
953
01:40:45,461 --> 01:40:49,465
đương kim vô địch hạng ruồi thế giới,
954
01:40:49,548 --> 01:40:56,221
Lucia Chavez "Kẻ Sát Gái!"
955
01:41:00,517 --> 01:41:04,813
Giờ là lúc cho các chỉ dẫn cuối cùng,
trọng tài phụ trách, Keith Peterson.
956
01:41:07,566 --> 01:41:10,235
Một khi được chỉ dẫn,
làm theo lệnh của tôi.
957
01:41:10,319 --> 01:41:11,612
Chạm găng, nếu muốn.
958
01:41:13,280 --> 01:41:14,198
Đấu!
959
01:41:21,497 --> 01:41:24,291
Cô sẽ không trụ được ba mươi giây.
960
01:41:24,374 --> 01:41:26,460
- Cô kia, sẵn sàng chưa?
- Quay lại!
961
01:41:27,169 --> 01:41:28,504
Quay lại. Thi đấu đi!
962
01:41:31,548 --> 01:41:33,300
Sao cô ấy không chú ý thế?
963
01:41:38,055 --> 01:41:39,056
Một cú đánh mạnh nữa.
964
01:41:39,139 --> 01:41:41,809
Justice phải giữ tay che mặt
và cử động đầu.
965
01:41:43,352 --> 01:41:44,353
Đấm đẹp.
966
01:41:45,687 --> 01:41:48,899
- Đá đầu ác ý.
- Một cách sáng tạo để né tránh nó.
967
01:41:48,982 --> 01:41:52,903
Cô ấy nên nằm xuống. Chả thể bị đá vào đầu
khi nằm trên đất ở MMA.
968
01:41:55,864 --> 01:41:58,367
Justice phải lựa lúc và chuẩn bị cú đá.
969
01:41:58,450 --> 01:42:01,286
Cô ấy phải đánh vào trong.
Bên ngoài không hiệu quả.
970
01:42:15,175 --> 01:42:17,177
Chúa ơi. Cú đấm vào thân đó. Ôi.
971
01:42:18,387 --> 01:42:20,639
Cô ấy đúng là bắt đầu áp đảo Justice.
972
01:42:21,181 --> 01:42:22,015
Ôi trời.
973
01:42:23,809 --> 01:42:27,312
Cô ấy tấn công liên tục.
Tôi thích cú đá thấp để kết thúc.
974
01:42:29,022 --> 01:42:32,234
- Justice đấm hay.
- Né đi.
975
01:42:35,028 --> 01:42:37,948
- Di chuyển!
- Cú đạp trước hay để kết thúc hiệp.
976
01:42:38,574 --> 01:42:39,408
Hết giờ!
977
01:42:41,451 --> 01:42:42,870
Cô ấy đứng ngất à?
978
01:42:42,953 --> 01:42:45,664
Cô ấy đã có vẻ như thế.
Kẻ Sát Gái suýt thắng.
979
01:42:46,540 --> 01:42:48,917
Cháu làm gì thế? Bà đã nói không xem mà.
980
01:42:50,794 --> 01:42:52,671
Được rồi. Đi ngủ đi.
981
01:43:01,513 --> 01:43:05,100
Cô ấy có một phút hồi phục.
Liệu có thể tỉnh táo ở hiệp hai?
982
01:43:05,184 --> 01:43:08,854
Nếu có thì cô ấy đã khổ luyện,
vẫn luôn nỗ lực cho trận đấu.
983
01:43:08,937 --> 01:43:12,441
Nếu đây là kẻ thắng 10 trận liên tục,
cô ấy có thể làm được.
984
01:43:12,524 --> 01:43:15,027
Còn là người đã nhảy khỏi lồng?
Chắc là không.
985
01:43:17,863 --> 01:43:21,867
Nghe tôi này, Jack. Cô phải đẩy ngã cô ta.
Thế mới có cơ thắng.
986
01:43:22,451 --> 01:43:25,704
Muốn ở đây? Vậy biểu hiện cho tôi thấy
cô muốn ở đây!
987
01:43:25,787 --> 01:43:26,705
Ra nào!
988
01:43:29,958 --> 01:43:30,792
Tốt.
989
01:43:37,007 --> 01:43:38,342
Cô sẵn sàng chưa? Đấu.
990
01:43:40,719 --> 01:43:43,347
Để kéo qua hiệp nữa,
Justice phải thay đổi thế trận.
991
01:43:43,430 --> 01:43:45,807
Hiệp đầu Kẻ Sát Gái hoàn toàn áp đảo.
992
01:43:46,475 --> 01:43:48,810
- Nỗ lực vật ngã!
- Cú ra đòn khó chịu.
993
01:43:51,063 --> 01:43:52,940
Đứng lên.
994
01:43:55,067 --> 01:43:55,901
Đấu.
995
01:44:00,489 --> 01:44:04,576
Kẻ Sát Gái thích xé xác,
kéo tay xuống và cắt bỏ đầu.
996
01:44:04,660 --> 01:44:06,954
- Vật túm hai chân! Cô ấy nằm rồi!
- Đúng lúc.
997
01:44:07,037 --> 01:44:08,288
Nằm đất! Đúng rồi!
998
01:44:09,373 --> 01:44:12,793
Justice căn rất chuẩn thời gian.
Giờ cô ấy có thể kiểm soát ở đây?
999
01:44:13,919 --> 01:44:16,463
Vị trí đè bên hông đẹp. Sắp ngồi lên bụng!
1000
01:44:16,546 --> 01:44:18,757
- Cô ấy ngồi lên rồi.
- Giữ vị trí!
1001
01:44:22,135 --> 01:44:23,720
Nổi điên lên đi.
1002
01:44:26,348 --> 01:44:29,351
Nỗ lực khóa bẻ tay.
Nhà vô địch lộn lại lấy tay ra.
1003
01:44:29,434 --> 01:44:33,272
- Cô ấy đỡ bằng cùi chỏ!
- Thoát rồi. Đòn nặng kí của nhà vô địch.
1004
01:44:33,355 --> 01:44:35,440
- Đá lên đẹp mắt!
- Tốt! Có thế chứ!
1005
01:44:36,191 --> 01:44:37,401
Nhà vô địch đau rồi.
1006
01:44:42,739 --> 01:44:44,616
Justice di động đầu rất tốt.
1007
01:44:44,700 --> 01:44:47,202
Cô ấy bắt đầu nắm rõ
thời điểm ra đòn của nhà vô địch.
1008
01:44:48,036 --> 01:44:49,997
Nhìn thành quả đi. Nhưng cô ấy bị đấm.
1009
01:44:52,040 --> 01:44:53,875
Nhà vô địch ra đòn rất nặng.
1010
01:44:56,295 --> 01:45:00,007
- Nhà vô địch bị chọc giận. Anh nhìn đi.
- Tôi chả muốn bị cô ấy giận đâu.
1011
01:45:04,553 --> 01:45:07,431
Cô ấy sẽ bị trả đũa khi đang đứng!
1012
01:45:07,514 --> 01:45:10,100
Mấy cú này sẽ gây tổn thương nghiêm trọng.
1013
01:45:12,185 --> 01:45:14,980
Justice sẽ gặp khó khăn
khi ngồi trên ghế đó.
1014
01:45:15,063 --> 01:45:18,025
Với các vị ngồi nhà nghĩ rằng
đá thấp không thắng,
1015
01:45:18,108 --> 01:45:19,776
các vị chưa từng bị đá thấp.
1016
01:45:20,319 --> 01:45:23,196
- Manny, đóng cửa lại.
- Jackie sẽ phải cải thiện đòn thế ngay.
1017
01:45:23,280 --> 01:45:26,033
Cô ấy lên đài,
nhưng chưa thể hiện đúng năng lực.
1018
01:45:33,665 --> 01:45:35,083
Sao cô ấy chưa gục?
1019
01:45:39,671 --> 01:45:41,923
Nghe này. Nhìn tôi, Jack.
1020
01:45:43,175 --> 01:45:45,761
Cô phải đánh ngã cô ta
mới thắng được. Hiểu chứ?
1021
01:45:46,470 --> 01:45:51,016
Muốn thi đấu? Muốn ở đây không?
Thể hiện cho tôi thấy cô muốn ở đây.
1022
01:45:54,895 --> 01:45:55,854
Ra đi!
1023
01:46:00,484 --> 01:46:04,363
Sau các cú đá thấp đó,
cùng xem Jackie còn ngón nghề gì.
1024
01:46:05,530 --> 01:46:07,866
Kẻ Sát Gái lại ra, làm điều tương tự.
1025
01:46:07,949 --> 01:46:09,368
Quay lại với những gì…
1026
01:46:09,451 --> 01:46:12,537
Túm được chân! Jackie làm rất tốt.
1027
01:46:12,621 --> 01:46:16,041
Đây là điều Justice cần làm.
Cô ấy cần kiểm soát các vị trí trên.
1028
01:46:16,917 --> 01:46:18,001
Lùi lại tựa rào!
1029
01:46:18,585 --> 01:46:21,588
Cô ấy lại đẩy ngã Kẻ Sát Gái
vào tư thế đè bên hông.
1030
01:46:21,671 --> 01:46:23,256
Đè cô ta xuống.
1031
01:46:23,340 --> 01:46:25,509
Cô ấy có vài cú vật ngã,
nhưng phải đè được.
1032
01:46:25,592 --> 01:46:27,677
- Cẩn thận đầu.
- Cô ấy phải ghi điểm.
1033
01:46:27,761 --> 01:46:29,971
Đè sàn và đấm đẹp. Lẽ ra nên duy trì.
1034
01:46:34,017 --> 01:46:35,394
Justice thoát hiểm tốt.
1035
01:46:40,232 --> 01:46:42,734
- Ra đòn hụt!
- Vật ngã!
1036
01:46:43,485 --> 01:46:45,404
Justice lại đang cố vật túm hai chân!
1037
01:46:46,154 --> 01:46:49,616
- Đợi đã! Túm chân…
- Đè cô ta xuống.
1038
01:46:49,699 --> 01:46:51,243
Justice lật ngược rất đẹp.
1039
01:46:51,326 --> 01:46:54,121
- Yves, bắt đầu thú vị.
- Tìm cách khóa bẻ tay.
1040
01:46:56,581 --> 01:46:58,583
Đây là Nhu thuật tôi đang nói đến!
1041
01:46:58,667 --> 01:47:01,753
Cô ấy phải đưa tay vào để ghì chính xác.
1042
01:47:01,837 --> 01:47:04,131
Cô ấy sắp ra đòn siết cổ sau. Ôi trời.
1043
01:47:13,807 --> 01:47:15,183
Lùi lại dựa hàng rào!
1044
01:47:17,185 --> 01:47:20,856
Lên gối với Justice.
Kẻ Sát Gái vẫn cầm cự.
1045
01:47:21,982 --> 01:47:24,901
- Xoay cô ấy vào hàng rào.
- Justice đang xoay…
1046
01:47:24,985 --> 01:47:26,570
Tốt! Có thế chứ!
1047
01:47:35,287 --> 01:47:36,496
Cô ấy có thể bị đánh.
1048
01:47:36,580 --> 01:47:38,206
- Justice vật túm hai chân!
- Tốt!
1049
01:47:40,459 --> 01:47:42,794
Khóa được cô ta rồi, Jackie.
1050
01:47:42,878 --> 01:47:45,255
Một đòn đè sàn và đấm mạnh từ đối thủ.
1051
01:47:45,338 --> 01:47:48,300
Đấm mạnh từ trên xuống.
Justice tấn công hung hãn.
1052
01:47:48,884 --> 01:47:52,387
Cô ấy nhảy lên lưng!
Tư thế đứng! Siết cổ sau!
1053
01:47:52,471 --> 01:47:53,889
Cô làm được rồi.
1054
01:47:53,972 --> 01:47:54,848
Giữ được rồi!
1055
01:47:54,931 --> 01:47:57,267
- Tay vào thế rồi!
- Siết. Rất chặt!
1056
01:48:13,909 --> 01:48:14,784
Hết giờ!
1057
01:48:15,827 --> 01:48:17,037
Cứu nguy đúng lúc!
1058
01:48:24,961 --> 01:48:29,508
Nếu Justice có mười giây nữa,
ta sẽ thấy một nhà vô địch Invicta FC mới.
1059
01:48:29,591 --> 01:48:31,301
- Thật điên rồ!
- Ngồi đi.
1060
01:48:31,384 --> 01:48:34,012
Nhìn tôi này. Thở đi.
1061
01:48:38,058 --> 01:48:39,100
Thở đi.
1062
01:48:39,184 --> 01:48:41,686
Suýt nữa thì thắng. Giờ đè cô ấy trên đất.
1063
01:48:41,770 --> 01:48:42,896
Nơi cô có ưu thế.
1064
01:48:44,439 --> 01:48:46,024
- Cô làm được mà!
- Vâng!
1065
01:48:46,107 --> 01:48:48,652
Được rồi. Ừ. Đúng thế!
1066
01:48:49,194 --> 01:48:51,571
Tốt. Ra đi. Kết liễu cô ta!
1067
01:48:55,700 --> 01:48:56,535
Đấu!
1068
01:48:57,202 --> 01:49:00,121
Hai hiệp để Chavez bảo vệ đai.
Cô ấy chưa từng vào đến đây.
1069
01:49:00,205 --> 01:49:02,541
Liệu cô ấy chơi đến cuối
hay trở nên quá bối rối?
1070
01:49:02,624 --> 01:49:05,752
Ném mạnh! Với một nhà vô địch
chưa từng đi đến hiệp tranh đai,
1071
01:49:05,835 --> 01:49:08,421
cô ấy đang làm khá tốt.
Đang tung đòn đè sàn và đấm.
1072
01:49:08,922 --> 01:49:10,257
Lật ngược lại!
1073
01:49:11,091 --> 01:49:12,092
Hết rồi!
1074
01:49:12,676 --> 01:49:16,179
Justice lật ngược tốt.
Cô ấy ở trên, nỗ lực phá phòng thủ.
1075
01:49:16,263 --> 01:49:17,931
Đây là nơi Jackie trội hơn.
1076
01:49:18,014 --> 01:49:20,809
Cô ấy biết chỗ nào để móc
và chỗ nào để đè.
1077
01:49:20,892 --> 01:49:24,271
Justice căn rất chuẩn thời gian.
Lúc này cô ấy có thể kiểm soát?
1078
01:49:24,354 --> 01:49:26,064
Khóa! Khóa cô ấy lại!
1079
01:49:27,524 --> 01:49:29,025
Kẻ Sát Gái thoát hiểm!
1080
01:49:29,109 --> 01:49:33,071
Màn giằng co đẹp mắt của Kẻ Sát Gái.
Cô ấy đã trở lại vị trí ở trên.
1081
01:49:35,156 --> 01:49:38,368
Nhìn Justice. Cô ấy xoay xở
để vật một chân từ vị trí dưới.
1082
01:49:38,451 --> 01:49:40,453
Kẻ Sát Gái tìm cách khóa gối, nhưng không!
1083
01:49:40,537 --> 01:49:43,248
- Màn giằng co quá hấp dẫn!
- Đổi lên vị trí trên!
1084
01:49:43,331 --> 01:49:46,793
Lẽ ra cô ấy nên khóa vai omoplata.
Giờ họ về tư thế đứng!
1085
01:49:48,336 --> 01:49:50,088
Có thể thấy nhà vô địch giận dữ!
1086
01:49:52,007 --> 01:49:52,882
Lại cú móc!
1087
01:49:52,966 --> 01:49:55,885
- Cứ thế ra đòn. Giờ là tấn công.
- Nhà vô địch quyết thắng.
1088
01:49:55,969 --> 01:49:59,055
- Sự tình khi làm Kẻ Sát Gái tức giận!
- Ghì người lên gối!
1089
01:50:00,765 --> 01:50:04,644
Cô ấy đang chảy máu! Vết cắt đó
có thể thay đổi phần sau trận đấu.
1090
01:50:05,520 --> 01:50:07,439
- Rất đẹp!
- Cô ấy trượt vào trong…
1091
01:50:07,522 --> 01:50:09,482
- Tuyệt! Vật ngã!
- Ném phịch!
1092
01:50:09,566 --> 01:50:14,321
Nhìn cô ấy kìa. Đối thủ đang ở trên
và chuẩn bị cố gắng khóa gối.
1093
01:50:16,865 --> 01:50:19,784
Khoan. Cô ấy chuyển sang khóa gót!
Khóa gót trong!
1094
01:50:19,868 --> 01:50:20,994
Thật hiểm hóc.
1095
01:50:22,370 --> 01:50:23,496
Hết giờ!
1096
01:50:23,580 --> 01:50:26,291
- Hiệp đấu hay. Giao đấu hay.
- Không tin nổi!
1097
01:50:26,374 --> 01:50:29,753
- Có tin điều ta thấy từ Justice?
- Trận tranh đai mà.
1098
01:50:29,836 --> 01:50:31,129
Bốn năm không thi đấu
1099
01:50:31,212 --> 01:50:33,757
để trở lại
và đem đẳng cấp này đến trận đấu.
1100
01:50:33,840 --> 01:50:35,884
- Phải.
- Tối nay rất ấn tượng với cô ấy.
1101
01:50:37,761 --> 01:50:40,847
Hiệp cuối cùng rồi.
Để xem cô có thể làm gì.
1102
01:50:40,930 --> 01:50:43,975
Ra đó và đánh bại cô ta đi.
1103
01:50:45,393 --> 01:50:49,105
Ừ. Tôi thấy rồi.
1104
01:50:52,275 --> 01:50:53,985
Giờ, cốt yếu là về thể lực.
1105
01:50:54,069 --> 01:50:57,572
Về ai nỗ lực hơn ở phòng tập
và ai muốn thắng hơn.
1106
01:50:57,656 --> 01:50:59,908
Cô sẵn sàng chưa? Và cô? Đấu!
1107
01:51:09,292 --> 01:51:10,794
Kẻ Sát Gái muốn vật ngã.
1108
01:51:11,294 --> 01:51:15,048
Chưa thấy ở nửa đầu tối nay.
Cô ấy đã muốn giữ trận ở tư thế đứng.
1109
01:51:18,843 --> 01:51:21,179
Cô ấy tìm cách khóa tam giác. Thâm thật.
1110
01:51:21,262 --> 01:51:24,683
- Kẻ Sát Gái cần ngẩng đầu, hạ mông.
- Khóa cô ấy lại.
1111
01:51:25,558 --> 01:51:26,935
Cô ấy kẹp đùi rồi.
1112
01:51:27,560 --> 01:51:28,728
Bám chặt vào!
1113
01:51:29,479 --> 01:51:32,857
Justice có thể là nhà vô địch mới
nếu ghì kéo đầu đối thủ!
1114
01:51:35,026 --> 01:51:37,362
Cô ấy đang làm việc cần làm!
1115
01:51:37,445 --> 01:51:38,613
Sắp đo ván rồi.
1116
01:51:39,739 --> 01:51:40,573
Hay lắm!
1117
01:51:41,950 --> 01:51:44,744
Phòng thủ tốt.
Cô ấy đã đưa mình thoát hiểm.
1118
01:51:45,286 --> 01:51:47,539
Nhưng cô ấy còn lại bao nhiêu thể lực?
1119
01:51:47,622 --> 01:51:49,624
- Đó là câu hỏi.
- Cô ấy kiệt sức rồi.
1120
01:51:56,297 --> 01:52:00,677
- Đây là lúc quyết tâm thể hiện, Yves.
- Ta đang xem trận MMA đẳng cấp cao.
1121
01:52:00,760 --> 01:52:03,471
Hiệp thứ năm,
thể hiện kỹ thuật và quyết tâm.
1122
01:52:41,134 --> 01:52:42,177
Cố lên con!
1123
01:52:53,730 --> 01:52:55,607
Ra cú chốt đi.
1124
01:53:04,407 --> 01:53:05,241
Hết giờ!
1125
01:53:38,149 --> 01:53:39,442
Thưa quý vị,
1126
01:53:39,526 --> 01:53:43,363
sau tất cả năm hiệp tranh đai ở
Tòa nhà Boardwalk tại thành phố Atlantic,
1127
01:53:43,446 --> 01:53:45,532
giờ chúng ta sẽ đến phần tính điểm.
1128
01:53:45,615 --> 01:53:51,287
Các giám khảo tính điểm trận đấu này.
48-47, Chavez.
1129
01:53:51,830 --> 01:53:55,208
48-47, Justice.
1130
01:53:55,750 --> 01:53:58,920
Và 48-47 cho người chiến thắng
1131
01:53:59,003 --> 01:54:01,422
bằng quyết định không đồng thuận
1132
01:54:01,506 --> 01:54:08,263
và vẫn là nhà vô địch hạng ruồi thế giới
giải Invicta FC.
1133
01:54:08,805 --> 01:54:10,598
Lucia!
1134
01:54:11,224 --> 01:54:17,438
Chavez "Kẻ Sát Gái!"
1135
01:54:22,819 --> 01:54:25,947
Tôi rất vinh dự
được đấu ở lồng bát giác này với cô.
1136
01:54:26,030 --> 01:54:29,284
Giỏi lắm. Khóa siết tốt!
1137
01:54:42,589 --> 01:54:43,631
Justice!
1138
01:54:44,132 --> 01:54:45,967
Chúng tôi yêu cô, Justice!
1139
01:54:46,718 --> 01:54:53,516
Justice.
1140
01:54:53,600 --> 01:55:00,148
Justice.
1141
01:55:00,231 --> 01:55:06,696
Justice.
1142
01:55:06,779 --> 01:55:13,244
Justice.
1143
01:55:13,328 --> 01:55:20,084
Justice.
1144
01:55:39,854 --> 01:55:40,855
Tuyệt!
1145
01:55:55,119 --> 01:55:58,206
Justice rất được yêu thích
bởi đám đông Boardwalk đêm nay.
1146
01:55:58,289 --> 01:56:01,209
Phải. Ta có thể có nhà vô địch
trên danh nghĩa,
1147
01:56:01,292 --> 01:56:04,128
nhưng mặt khác
ta có một nhà vô địch trong tim.
1148
01:56:05,296 --> 01:56:07,382
Justice là nhà vô địch của khán giả
tối nay.
1149
01:56:34,450 --> 01:56:35,284
Cô bị sao vậy?
1150
01:56:37,370 --> 01:56:38,329
Chuyện dài lắm.
1151
01:56:41,082 --> 01:56:42,208
Rất dài.
1152
01:56:46,504 --> 01:56:48,297
Chị kiên cường lắm, Jack.
1153
01:56:52,176 --> 01:56:54,095
Chị không cần tôi ở trận đấu đó.
1154
01:56:57,140 --> 01:57:00,685
Ý là, ước gì tôi chọn cách khác
để chứng minh nó với chị,
1155
01:57:00,768 --> 01:57:02,311
vì chuyện này đau lắm.
1156
01:57:04,230 --> 01:57:05,064
Nhưng…
1157
01:57:08,026 --> 01:57:09,277
chị đã luôn rất giỏi.
1158
01:57:20,913 --> 01:57:22,540
Tôi nói cái này đau quá.
1159
01:57:50,234 --> 01:57:51,486
Nó thế nào?
1160
01:57:52,195 --> 01:57:54,322
Nó vẫn không nói một lời nào.
1161
01:58:35,822 --> 01:58:36,739
Mẹ ổn.
1162
01:58:38,241 --> 01:58:39,367
Lớn vẫn ổn.
1163
01:58:42,787 --> 01:58:43,955
Con đã ở bên mẹ, Manny.
1164
01:58:45,081 --> 01:58:46,749
Bé đã giúp Lớn.
1165
01:58:47,834 --> 01:58:50,962
Và mẹ không sao. Ý mẹ là, mẹ có hơi…
1166
01:58:51,671 --> 01:58:53,923
bầm dập, nhưng mẹ ổn.
1167
01:58:56,259 --> 01:58:57,802
Và mẹ sẽ mua một căn hộ
1168
01:58:58,970 --> 01:59:00,721
cho Lớn và Nhỏ
1169
01:59:01,430 --> 01:59:02,765
nếu con muốn thế.
1170
01:59:05,226 --> 01:59:06,102
Và…
1171
01:59:09,772 --> 01:59:12,400
mẹ chưa từng muốn thứ gì hơn thế
trong đời.
1172
01:59:16,946 --> 01:59:17,947
Nên…
1173
01:59:21,576 --> 01:59:25,204
mẹ biết mẹ có rất nhiều việc…
1174
01:59:27,206 --> 01:59:29,208
phải chứng tỏ với con.
1175
01:59:31,878 --> 01:59:33,462
Nếu con cho mẹ cơ hội.
1176
01:59:42,180 --> 01:59:44,891
Manny. Lại đây nào cưng. Lại đây.
1177
01:59:49,270 --> 01:59:50,897
Cháu để đôi thể thao ở đâu?
1178
01:59:53,232 --> 01:59:54,775
Nhớ để chúng ở đâu không?
1179
01:59:59,572 --> 02:00:02,200
Được rồi. Ừ, xỏ vào đi. Được chứ?
1180
02:00:03,284 --> 02:00:06,454
Đây rồi. Nào. Ngồi đi. Xỏ chúng vào nhé.
1181
02:00:07,413 --> 02:00:08,289
Đấy nhé.
1182
02:00:09,332 --> 02:00:10,541
Lấy áo khoác đi.
1183
02:00:12,960 --> 02:00:13,920
Được chưa?
1184
02:00:15,421 --> 02:00:16,255
Đấy.
1185
02:00:51,374 --> 02:00:53,292
Con biết ta đi đâu không, Manny?
1186
02:00:56,212 --> 02:00:57,088
Mẹ cũng chịu.
1187
02:00:58,506 --> 02:00:59,382
Không sao.
1188
02:01:00,049 --> 02:01:01,259
Ta sẽ nghĩ ra.
1189
02:01:05,429 --> 02:01:06,264
Sao thế?
1190
02:01:10,935 --> 02:01:13,854
Rồi. Để mẹ buộc dây giày nhé.
1191
02:01:16,732 --> 02:01:18,192
Đi như này ngã đấy.
1192
02:01:19,860 --> 02:01:21,237
Cảm ơn mẹ, Lớn.
1193
02:04:26,755 --> 02:04:29,800
NETFLIX GIỚI THIỆU
1194
02:04:39,768 --> 02:04:42,813
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
1195
02:10:48,554 --> 02:10:53,308
Biên dịch: Vũ Nguyễn