1 00:00:47,677 --> 00:00:51,848 ‎Lần đầu tiên! ‎Võ thuật tổng hợp dành cho nữ giới! 2 00:00:51,931 --> 00:00:54,350 ‎Và đây chắc chắn là một trận đấu lịch sử! 3 00:00:54,893 --> 00:00:57,729 ‎Đa số đều nghĩ ‎phụ nữ thậm chí không nên đấm bốc! 4 00:00:57,812 --> 00:01:00,774 ‎- Phụ nữ có nên ở trong lồng? ‎- Để họ đấu đi. 5 00:01:01,274 --> 00:01:04,694 ‎Cho là phụ nữ không thể thi đấu? ‎Vớ vẩn. Quý vị đã bỏ lỡ trận này. 6 00:01:04,778 --> 00:01:08,364 ‎Đến lúc rồi! 7 00:01:08,448 --> 00:01:11,743 ‎Các giám khảo có mặt. ‎Các võ sĩ đã sẵn sàng! 8 00:01:11,826 --> 00:01:13,828 ‎Cô ấy lại thế rồi! Có thế chứ! 9 00:01:14,370 --> 00:01:17,248 ‎Thế là xong! Cuộc đấu kết thúc rồi! 10 00:01:17,332 --> 00:01:20,043 ‎Cô ấy đang cầm cự. Giành giật để sống sót! 11 00:01:22,295 --> 00:01:25,256 ‎Mới bắt bầu ba mươi giây, ‎Justice đã ăn đòn thê thảm! 12 00:01:28,676 --> 00:01:30,637 ‎Cẩn thận, kìa! 13 00:01:37,227 --> 00:01:39,646 ‎Tối nay cô ấy chả giống ‎võ sĩ mười trận toàn thắng. 14 00:01:40,522 --> 00:01:41,356 ‎Đứng lên đi! 15 00:01:44,609 --> 00:01:46,903 ‎Justice đang nhảy khỏi lồng! 16 00:01:46,986 --> 00:01:50,740 ‎Tôi chưa từng thấy cảnh này. ‎Bò Đực Xinh Đẹp xong đời rồi! 17 00:01:54,577 --> 00:01:57,831 ‎Em làm gì thế? ‎Lên đó đi chứ! Em bị sao vậy? 18 00:02:19,060 --> 00:02:21,271 ‎Cháu lại quay phim tôi hả nhóc? 19 00:02:22,230 --> 00:02:23,565 ‎- Đưa điện thoại đây. ‎- Không. 20 00:02:23,648 --> 00:02:25,608 ‎Tôi không đùa với cháu. Đưa đây. 21 00:02:25,692 --> 00:02:26,776 ‎- Con chó! ‎- Gì cơ? 22 00:02:26,860 --> 00:02:28,695 ‎- Điếc à? Đồ con chó! ‎- Thật à? 23 00:02:29,195 --> 00:02:32,115 ‎Đồ chó! Cả cái máy chó má này nữa! ‎Này thì sao? 24 00:02:37,620 --> 00:02:38,830 ‎Ôi Chúa ơi. 25 00:02:39,414 --> 00:02:41,082 ‎Nào, Edgar. Xin lỗi. Nào. 26 00:02:41,166 --> 00:02:43,293 ‎- Tôi đỡ cháu dậy. ‎- Bà bị đuổi chắc. 27 00:02:44,127 --> 00:02:45,962 ‎Ôi Chúa ơi. 28 00:02:46,045 --> 00:02:47,255 ‎Xin chào! 29 00:02:49,674 --> 00:02:52,594 ‎Jackie, chuyện gì vậy? Sao thế? 30 00:02:54,304 --> 00:02:55,221 ‎Edgar? 31 00:03:08,276 --> 00:03:10,820 ‎Và con trai tôi đã lấy đàn ông đấy. 32 00:03:11,821 --> 00:03:13,406 ‎Cậu bé đó ngon giai lắm. 33 00:03:13,907 --> 00:03:16,534 ‎Nhìn thử đi. ‎Ê, có phải Jackie Justice không? 34 00:03:17,785 --> 00:03:19,913 ‎Gì cơ? Mày nực cười quá. 35 00:03:19,996 --> 00:03:21,748 ‎Không. Thật mà. Ê, mày. 36 00:03:21,831 --> 00:03:26,294 ‎Mày ơi, cô ta từng rất gợi cảm. ‎Chết tiệt. Và nổi tiếng nữa. 37 00:03:27,212 --> 00:03:30,548 ‎- Mày xem. ‎- Cô gì ơi? Cô từng gợi cảm và nổi lắm à? 38 00:03:31,966 --> 00:03:34,552 ‎- Không, nhìn cái này đi mày. ‎- Chết tiệt! 39 00:03:34,636 --> 00:03:36,054 ‎- Này, mày. ‎- Phải. 40 00:03:36,137 --> 00:03:37,805 ‎Ê cô, đây là cô bị đánh à? 41 00:03:37,889 --> 00:03:40,433 ‎- Ê này. ‎- Vì thế cô mới bỏ thi đấu à? 42 00:03:41,017 --> 00:03:42,435 ‎- Jackie! ‎- Nói gì đâu? 43 00:03:42,518 --> 00:03:46,522 ‎- Nói gì thế? Đồ thô lỗ! Ừ, các cậu đấy! ‎- Dù thế, tôi đã nghĩ cô tuyệt lắm. 44 00:03:46,606 --> 00:03:47,857 ‎Cậu nói gì vậy? 45 00:05:20,116 --> 00:05:21,034 ‎Ngồi xuống. 46 00:05:23,077 --> 00:05:24,120 ‎Nào, ngồi đi. 47 00:05:40,386 --> 00:05:43,890 ‎Jacqueline này, tôi muốn cô ‎nhìn kỹ vùng cổ chỗ này của tôi. 48 00:05:44,932 --> 00:05:45,767 ‎Được chứ? 49 00:05:47,727 --> 00:05:49,354 ‎Cô hãy nói xem thiếu gì. 50 00:05:51,731 --> 00:05:52,648 ‎Cằm hả? 51 00:05:57,737 --> 00:06:01,199 ‎- Xin lỗi. ‎- Thứ đang thiếu trên cổ, Jacqueline, 52 00:06:02,450 --> 00:06:04,660 ‎là mặt dây Găng tay Vàng 14 cara của tôi. 53 00:06:04,744 --> 00:06:08,873 ‎Thứ tôi phải bán lấy tiền mặt ‎để trả cho mụ chủ giờ thành cũ của cô, 54 00:06:08,956 --> 00:06:10,041 ‎xin ả đừng kiện cô 55 00:06:10,124 --> 00:06:12,460 ‎vì hành hung con ả ‎và phá điện thoại của nó. 56 00:06:12,960 --> 00:06:15,546 ‎Cô bị sao vậy? Giờ hành hung cả trẻ con à? 57 00:06:15,630 --> 00:06:18,424 ‎- Có cần thiết không? ‎- Nó cực kỳ cần thiết. 58 00:06:18,508 --> 00:06:22,637 ‎Mẹ kiếp, anh chịu hết nổi rồi, Jackie. ‎Hãy thượng đài lại đi. 59 00:06:23,346 --> 00:06:26,391 ‎- Sẽ không có chuyện đó. ‎- Này. Nghe anh. Được chứ? 60 00:06:26,474 --> 00:06:27,934 ‎Em sinh ra để thi đấu. 61 00:06:28,017 --> 00:06:31,104 ‎Sinh ra để thi đấu. ‎Ý là… Anh không… Thiên phú đấy. 62 00:06:31,604 --> 00:06:34,107 ‎Thay vào đó em làm gì? Em muốn đánh anh. 63 00:06:34,607 --> 00:06:38,403 ‎- Tự đánh mình đi vì đã đánh trẻ con. ‎- Vì tôi chả muốn thi đấu! 64 00:06:38,486 --> 00:06:41,823 ‎Tôi phải nói với anh bao nhiêu lần nữa? ‎Tôi rất vui vẻ! 65 00:06:41,906 --> 00:06:43,032 ‎- Cô vui vẻ. ‎- Phải! 66 00:06:43,116 --> 00:06:45,827 ‎Vui vẻ cọ nhà vệ sinh ‎cho lũ khốn giàu sụ hợm hĩnh? 67 00:06:45,910 --> 00:06:47,578 ‎Nó đáp ứng mục đích của cô? 68 00:06:48,788 --> 00:06:52,250 ‎Tôi đã vứt bỏ mọi võ sĩ ‎để dồn sức vào việc quản lý cô. 69 00:06:52,333 --> 00:06:56,212 ‎Thay vào đó, cô làm được gì? ‎Cô sợ bỏ chạy, mặc tôi gánh hậu quả. 70 00:06:56,295 --> 00:06:58,464 ‎Để tôi nói cho anh lý do anh chả có võ sĩ. 71 00:06:58,548 --> 00:06:59,590 ‎- Sao? ‎- Biết sao không? 72 00:06:59,674 --> 00:07:03,428 ‎Vì anh là gã quản lý tệ hại! ‎Lý do đấy. Anh là một kẻ nát rượu 73 00:07:03,511 --> 00:07:06,055 ‎chẳng quản lý nổi một quầy kem que. 74 00:07:06,139 --> 00:07:07,140 ‎Cô nghĩ thế à? 75 00:07:07,223 --> 00:07:10,059 ‎Một lái xe limo bán thời gian ‎và gã ăn hại toàn thời gian! 76 00:07:10,143 --> 00:07:11,853 ‎Cô bị cái quái gì vậy? 77 00:07:12,562 --> 00:07:13,813 ‎Cô nghĩ tôi thế à? 78 00:07:14,355 --> 00:07:17,024 ‎Nào, làm đi. Bắt đầu đi. Đánh tôi đi. 79 00:07:17,525 --> 00:07:18,985 ‎Cô muốn tôi đánh cô? 80 00:07:19,068 --> 00:07:21,863 ‎- Giờ tôi đánh cho xem! ‎- Vớ vẩn! Nào! Làm đi! 81 00:07:30,288 --> 00:07:31,747 ‎Sao cưng lại làm thế? 82 00:07:32,665 --> 00:07:36,294 ‎Sao em lại làm thế? ‎Khinh miệt mục đích của anh quá… 83 00:07:43,968 --> 00:07:46,012 ‎Lại đây nào. 84 00:08:12,246 --> 00:08:13,706 ‎Anh yêu cưng chết mất. 85 00:08:14,207 --> 00:08:15,249 ‎Anh yêu em. 86 00:08:16,417 --> 00:08:17,793 ‎Chết tiệt. Anh yêu em. 87 00:08:29,639 --> 00:08:32,558 ‎Cô biết Junebug không thích ‎cô hút thuốc ở đây mà. 88 00:08:32,642 --> 00:08:35,645 ‎- Tôi biết. Cô ấy đâu có đây. ‎- Mà cô ấy chả có đây. 89 00:08:37,772 --> 00:08:38,689 ‎Đúng vậy. 90 00:08:53,788 --> 00:08:55,665 ‎Nào. Lên xe. Ta sẽ đi một chỗ. 91 00:09:03,506 --> 00:09:05,883 ‎- Chào, to xác. Ê, thi đấu không? ‎- Có. 92 00:09:05,967 --> 00:09:08,970 ‎Gọi tôi, nhé? DeMarco. ‎Tôi đại diện các nhà vô địch. 93 00:09:36,622 --> 00:09:38,249 ‎Desi. Vụ gì đây? 94 00:09:38,916 --> 00:09:41,294 ‎Các trận đấu ngầm. ‎Không trọng tài, không luật lệ. 95 00:09:41,377 --> 00:09:43,879 ‎Không. Em không tham gia đấu chui. 96 00:09:43,963 --> 00:09:46,424 ‎Này. Không phải về em. Được chứ? 97 00:09:46,507 --> 00:09:50,636 ‎Anh tới ký với một cô gái Dominica ‎đáng lẽ tối nay sẽ đấu. Bình tĩnh. 98 00:09:52,221 --> 00:09:54,890 ‎Thôi nào. Không sao đâu. 99 00:10:38,893 --> 00:10:45,399 ‎Ma Sói! 100 00:10:47,902 --> 00:10:49,737 ‎Chết tiệt. Đó là đàn ông mà. 101 00:10:50,279 --> 00:10:54,241 ‎Ồ không. Cô ta là phụ nữ đấy. ‎Cô ta làm gì có dương vật. 102 00:10:58,162 --> 00:10:59,664 ‎Nhìn xem ai đây. 103 00:10:59,747 --> 00:11:04,752 ‎Từ tận giải UFC tới đây, Jackie Justice! 104 00:11:08,464 --> 00:11:13,135 ‎Cô đang nghĩ gì, Jackie? ‎Cô đến đây để thuần hóa Ma Sói hả? 105 00:11:17,306 --> 00:11:20,393 ‎Vậy cô muốn gì? ‎Cô muốn thi đấu hay bỏ chạy? 106 00:11:20,476 --> 00:11:22,853 ‎Tôi biết cô thích chạy trốn như thỏ. 107 00:11:25,398 --> 00:11:27,233 ‎Muốn bỏ chạy à, cô thỏ da đen? 108 00:11:28,234 --> 00:11:31,028 ‎Vì nếu muốn, làm ngay đi, ‎bởi Ma Sói đang đói. 109 00:11:31,112 --> 00:11:32,988 ‎- Cô ấy cần được cho ăn. ‎- Đồ chó! 110 00:11:33,072 --> 00:11:36,742 ‎Bọn này sẽ cho cô ấy ‎vài tên tiếp thực thay thế. Ấy, đừng chạy! 111 00:11:40,287 --> 00:11:42,206 ‎Nhìn kìa! Xem đi, thế nào? 112 00:11:56,595 --> 00:11:57,596 ‎Lên đi. 113 00:12:20,453 --> 00:12:23,706 ‎Ê! Này! Thế đủ rồi! Khốn kiếp! 114 00:12:45,978 --> 00:12:46,812 ‎Bỏ ra! 115 00:12:49,607 --> 00:12:50,775 ‎Bỏ tao ra! 116 00:12:51,609 --> 00:12:52,902 ‎Giờ đi được chưa? 117 00:13:02,995 --> 00:13:04,705 ‎Tôi sẽ không tha thứ cho anh. 118 00:13:04,789 --> 00:13:06,957 ‎- Vì gì cưng? Nhìn em đi. ‎- Vụ này. 119 00:13:07,041 --> 00:13:09,251 ‎Nói gì thế? Em hồi sinh rồi. Lại đây. 120 00:13:09,752 --> 00:13:13,380 ‎Lại đây cưng. Thôi nào. ‎Lại đây. Không sao mà. 121 00:13:13,464 --> 00:13:16,008 ‎Nhìn xem. Để anh lau cho em đã. 122 00:13:16,634 --> 00:13:17,843 ‎Được rồi. 123 00:13:18,719 --> 00:13:19,595 ‎Chết tiệt. 124 00:13:28,896 --> 00:13:31,899 ‎Thế, cô có huấn luyện viên chưa? 125 00:13:32,441 --> 00:13:34,819 ‎- Không. Tôi không cần… ‎- Không. 126 00:13:34,902 --> 00:13:38,113 ‎- Ý cô ấy nói là… ‎- Nghe này. Tôi điều hành Invicta FC. 127 00:13:38,906 --> 00:13:41,200 ‎Giải đấu lớn nhất cho nữ ở môn này. ‎Hiểu ý chứ? 128 00:13:41,283 --> 00:13:45,329 ‎Khỉ thật, chúng tôi biết anh mà. ‎Này. Đây. Cầm danh thiếp của tôi đi. 129 00:13:45,412 --> 00:13:47,373 ‎Tôi là quản lý của cô ấy. Cứ gọi tôi. Nhé? 130 00:13:50,167 --> 00:13:52,586 ‎Ừ. Nghe này. Cầm danh thiếp của tôi nhé. 131 00:13:53,212 --> 00:13:56,173 ‎Gọi cho huấn luyện viên giỏi nhất của tôi, ‎Buddhakan. Nhé? 132 00:13:58,884 --> 00:14:02,304 ‎Tôi khoái điều cô đã làm trong đó. ‎Hoang dại lắm. Thật đấy. 133 00:14:03,472 --> 00:14:04,306 ‎Khỉ thật. 134 00:14:05,850 --> 00:14:09,895 ‎Cô từng thi đấu ở UFC à? ‎Ừ. Tôi vô cùng ngưỡng mộ giải UFC. 135 00:14:11,313 --> 00:14:14,483 ‎Vậy thế này thì sao? ‎Cô thi đấu ở giải của tôi, 136 00:14:16,110 --> 00:14:17,611 ‎và tôi đưa cô trở về UFC? 137 00:14:19,321 --> 00:14:21,323 ‎Cô không nghĩ tôi nói thật, hả? 138 00:14:22,616 --> 00:14:24,577 ‎Đây. Chờ chút. 139 00:14:30,499 --> 00:14:34,587 ‎Họ hay nói cái câu khỉ gì nhỉ? ‎"Tương lai rất tươi sáng", hử? 140 00:14:36,422 --> 00:14:37,798 ‎Đi gặp Buddhakan đi. 141 00:14:39,842 --> 00:14:41,260 ‎Cái quái gì thế cưng? 142 00:14:42,177 --> 00:14:44,930 ‎Em rất xứng đáng! Vô cùng xứng đáng. 143 00:14:45,639 --> 00:14:46,557 ‎Khỉ thật. 144 00:14:53,480 --> 00:14:54,899 ‎Rời khỏi đây thôi. 145 00:15:12,499 --> 00:15:14,251 ‎Không đời nào. Không. 146 00:15:14,335 --> 00:15:17,338 ‎- Đi đi. Desi, đi đi! ‎- Gì cơ? 147 00:15:17,421 --> 00:15:20,007 ‎- Đó là mẹ em đấy. ‎- Đi đi! 148 00:15:20,090 --> 00:15:22,259 ‎- Ôi, anh phải… ‎- Chúa ơi. 149 00:15:27,681 --> 00:15:29,391 ‎Chà, Muhammad Ali đây chứ ai. 150 00:15:30,184 --> 00:15:31,143 ‎Mẹ làm gì ở đây? 151 00:15:32,102 --> 00:15:35,689 ‎Tôi bặt tin nó bao năm, ‎và nó đón tiếp tôi thế đấy. 152 00:15:35,773 --> 00:15:39,652 ‎Tôi có một bất ngờ thú vị cho cô. ‎Nhãi con đằng kia nhỉ? 153 00:15:40,486 --> 00:15:42,279 ‎Ở kia nhé? Con trai cô đấy. 154 00:15:42,821 --> 00:15:45,616 ‎Đứa bé đó, ‎cái đứa cô bỏ lại cho bố nó nhỉ? 155 00:15:46,158 --> 00:15:47,618 ‎Ừ, bố nó chết rồi. 156 00:15:48,118 --> 00:15:51,956 ‎Đoán xem sáng nay ai gõ cửa nhà tôi, ‎nói: "Gặp cháu trai bà đi?" 157 00:15:52,039 --> 00:15:53,415 ‎Vậy ai đưa nó đến? 158 00:15:53,499 --> 00:15:56,335 ‎Người được gọi là bạn gái. ‎Một cô ả Cuba nào đó. 159 00:15:56,418 --> 00:16:01,674 ‎Bay từ Miami và đưa nó đến chỗ tôi ‎vì cô ta không có địa chỉ. 160 00:16:01,757 --> 00:16:04,718 ‎- "Người bố đã chết" là sao? ‎- Bị bắn vào đầu. 161 00:16:04,802 --> 00:16:08,931 ‎Cô ta bảo tôi bố Manny là cảnh sát chìm, ‎và cậu ta bị giết. 162 00:16:09,431 --> 00:16:12,643 ‎Manny bé nhỏ đây chứng kiến hết, ‎nhưng nó không nói. 163 00:16:12,726 --> 00:16:16,480 ‎- "Nó không nói" là sao? ‎- Không nói. Ý là nó không nói được. 164 00:16:16,563 --> 00:16:20,401 ‎Sang chấn gì đó, cô ta gọi thế. ‎Chịu. Đứa bé chả hề nói lời nào. 165 00:16:20,484 --> 00:16:21,944 ‎Bà đưa nó đi cùng đi. 166 00:16:22,027 --> 00:16:26,532 ‎Cậu điếc hay bị đần à? Này, tôi muốn lắm. ‎Nhưng tôi đang buôn bán ở nhà. 167 00:16:26,615 --> 00:16:30,369 ‎- Và sức khỏe kém. Khỉ thật. ‎- Thôi đi. Bà có đau ốm gì đâu. 168 00:16:30,452 --> 00:16:33,288 ‎Jackie nói ‎bà chỉ mỗi uống thuốc và bán tóc giả. 169 00:16:33,372 --> 00:16:35,791 ‎Thôi nhé, cậu nổi cáu sai người rồi. 170 00:16:35,874 --> 00:16:36,750 ‎Chết tiệt. 171 00:16:36,834 --> 00:16:39,545 ‎Rắc rối này đâu phải của tôi, ‎mà là của cô. 172 00:16:40,045 --> 00:16:42,464 ‎Một lần trong đời, con gái, hãy tự lo đi. 173 00:16:46,510 --> 00:16:49,722 ‎- Mụ quỷ này nói gì? ‎- Jackie, lấy mấy cái khăn cho nó. 174 00:16:50,764 --> 00:16:53,183 ‎Nào, cháu yêu. Ở đây. Giơ tay lên. 175 00:16:54,435 --> 00:16:55,394 ‎Khăn đâu? 176 00:16:56,311 --> 00:17:00,566 ‎Con quỷ, không định giúp à? Được rồi. ‎Tốt thôi. Đứng như tượng ở đó đi. 177 00:17:01,275 --> 00:17:03,193 ‎Cái nhà tắm chết tiệt ở chỗ nào? 178 00:17:08,866 --> 00:17:09,700 ‎Đây rồi. 179 00:17:10,325 --> 00:17:12,953 ‎Một lũ lười nhác. ‎Hai cô cậu, quá lười nhác. 180 00:17:14,705 --> 00:17:15,539 ‎Được rồi. 181 00:17:16,582 --> 00:17:19,126 ‎Đây là địa chỉ và số điện thoại của bà. 182 00:17:19,668 --> 00:17:21,795 ‎Được chứ? Đừng xì mũi vào nó đấy. 183 00:17:23,547 --> 00:17:24,631 ‎Được rồi. Thế nhé. 184 00:17:25,841 --> 00:17:27,092 ‎Này, bà Angel. 185 00:17:27,634 --> 00:17:31,722 ‎Jackie không chăm trẻ được đâu. ‎Ý là, nhìn cô ấy đi. Cô ấy là võ sĩ. 186 00:17:32,264 --> 00:17:33,640 ‎Một võ sĩ xuất sắc. 187 00:17:34,767 --> 00:17:36,894 ‎Cậu thấy nó có giống kẻ thắng cuộc? 188 00:17:43,859 --> 00:17:46,487 ‎Đây là một sự thay đổi khá lớn đấy. 189 00:17:47,071 --> 00:17:48,405 ‎Ý là, Jacqueline, anh… 190 00:17:51,575 --> 00:17:53,744 ‎Anh nghĩ… Này, em đi đâu đấy? 191 00:17:54,536 --> 00:17:55,454 ‎Em làm gì vậy? 192 00:20:33,695 --> 00:20:35,864 ‎Ý là, nó phải có anh em họ hàng, 193 00:20:35,948 --> 00:20:40,118 ‎một người bà khác hay đại loại thế. ‎Không, ta sẽ không giữ thằng bé. 194 00:20:46,291 --> 00:20:47,876 ‎Này, muốn ăn sáng không? 195 00:20:50,087 --> 00:20:50,921 ‎Lại đây. 196 00:20:51,964 --> 00:20:53,006 ‎Lại đây, ngồi đi. 197 00:20:55,217 --> 00:20:59,346 ‎Khỉ thật. Thôi nào. ‎Không sao đâu. Lại chỗ đó đi. 198 00:21:00,847 --> 00:21:03,308 ‎Sao, muốn ăn hay không? Không sao mà. 199 00:21:03,850 --> 00:21:07,187 ‎Chú có cắn cháu hay làm gì đâu mà lo. ‎Đi vào đó đi. 200 00:21:07,271 --> 00:21:11,775 ‎Ngồi đi. Tốt lắm. ‎Nào, Jack. Làm cho nó burger hay gì đi. 201 00:21:12,776 --> 00:21:14,903 ‎Đồ ăn ấy. Nào, làm burger cho nó đi. 202 00:21:25,038 --> 00:21:29,418 ‎Hết bánh mì rồi. Nhưng chú sẽ chỉ cháu ‎cách ăn burger. Jack ơi. 203 00:21:29,501 --> 00:21:32,087 ‎Lấy giúp khoai tây chiên trên nóc tủ lạnh. 204 00:21:35,173 --> 00:21:36,758 ‎Cháu sẽ thích nó. 205 00:21:37,384 --> 00:21:40,304 ‎Chú sẽ chỉ cháu ‎cách đàn ông thực thụ ăn burger. 206 00:21:40,387 --> 00:21:43,140 ‎Nghiền chúng như này, thật nát vào. ‎Thấy chưa? 207 00:21:44,933 --> 00:21:46,476 ‎Người lớn ăn thế đấy. 208 00:21:47,686 --> 00:21:50,689 ‎Ồ không. Mẹ cháu vừa ngã cầu thang. 209 00:21:52,024 --> 00:21:53,483 ‎Bình thường đâu xấu thế. 210 00:21:58,405 --> 00:21:59,281 ‎Của cháu đây. 211 00:22:54,920 --> 00:22:56,755 ‎SỨC NÓNG TINH HOA CỦA MACK 212 00:23:20,612 --> 00:23:22,406 ‎SOUZA ĐẤU VỚI HILL 213 00:23:38,338 --> 00:23:41,007 ‎Cô đang tìm Buddhakan, đúng không? 214 00:23:43,343 --> 00:23:44,177 ‎Vâng. 215 00:23:44,261 --> 00:23:46,930 ‎Ở tít đằng sau. Nhà kho. 216 00:23:54,187 --> 00:23:55,021 ‎Này. 217 00:23:55,939 --> 00:23:57,149 ‎Biết đó là ai không? 218 00:23:59,192 --> 00:24:00,193 ‎Anh nên biết đi. 219 00:24:22,924 --> 00:24:24,134 ‎Xin lỗi. 220 00:24:25,010 --> 00:24:26,428 ‎Tôi muốn tìm Buddhakan. 221 00:24:27,721 --> 00:24:28,638 ‎Là cô à? 222 00:24:30,265 --> 00:24:31,099 ‎Chờ đi. 223 00:24:52,162 --> 00:24:55,373 ‎CHỈ CÓ NGƯỜI GIỎI NHẤT 224 00:25:14,518 --> 00:25:16,770 ‎- Immaculate bảo chị đến? ‎- Phải. 225 00:25:20,315 --> 00:25:23,026 ‎Chị từng là Jackie Justice, phải không? 226 00:25:23,109 --> 00:25:25,320 ‎- Giờ vẫn vậy. ‎- Vậy sao? 227 00:25:27,197 --> 00:25:28,031 ‎Để xem. 228 00:25:30,867 --> 00:25:33,203 ‎Chị từng có thời gian ngắn nổi tiếng. 229 00:25:35,288 --> 00:25:36,289 ‎Sao chị đến đây? 230 00:25:58,645 --> 00:26:01,690 ‎Bỏ cuộc rồi à? Cố lên. Một trăm cái nữa. 231 00:26:18,582 --> 00:26:20,959 ‎Không nước mắt. Và làm 25 lần nữa. 232 00:26:26,381 --> 00:26:29,801 ‎Chị đang không chạy nước rút. ‎Chạy nước rút đi! 233 00:26:36,558 --> 00:26:40,687 ‎Xin lỗi, tôi không thấy có tiềm năng. ‎Chị ta vào đây bốc mùi thuốc lá. 234 00:26:40,770 --> 00:26:43,273 ‎Tràn đầy tủi thân. Lại thiếu kỹ thuật. 235 00:26:43,857 --> 00:26:46,484 ‎- Và chị ta già rồi. ‎- Ừ, cô ấy vẫn có gì đó. 236 00:26:46,568 --> 00:26:47,861 ‎Cho đấu giải MILF đi. 237 00:26:49,029 --> 00:26:51,114 ‎Đấy. Xem người tôi xếp đấu cùng đi. 238 00:26:51,615 --> 00:26:54,284 ‎Karima chỉ trung bình, ‎và chị ta đâu khá hơn. 239 00:26:54,367 --> 00:26:58,079 ‎Ừ. Nghe này, ‎cô phải làm cô ấy nổi điên, hiểu chứ? 240 00:26:58,163 --> 00:27:01,708 ‎Jackie là một võ sĩ khác hẳn ‎khi nổi điên. Tin tôi đi. Thật. 241 00:27:01,791 --> 00:27:07,047 ‎Vừa xem các trận cô ấy đấu trên YouTube. ‎Thứ tối qua cô ấy làm với Ma Sói ấy à? 242 00:27:08,590 --> 00:27:10,592 ‎Cô ấy khiến ả kia như chó chihuahua. 243 00:27:10,675 --> 00:27:12,594 ‎Anh muốn đưa chị ta vào lịch đấu kế? 244 00:27:12,677 --> 00:27:15,764 ‎Tôi có năm cô gái khác, ‎mạnh hơn, nhanh hơn, trẻ hơn. 245 00:27:15,847 --> 00:27:19,142 ‎Chưa ai từng làm ‎điều chị ta đã làm ở một trận lớn thế. 246 00:27:19,643 --> 00:27:23,730 ‎Vì chả cô nào từng tham gia ‎một trận lớn thế, hay thi đấu ở giải UFC. 247 00:27:25,815 --> 00:27:30,654 ‎Jackie từng rất xuất sắc ở UFC. ‎Ê, thổi còi tạm dừng chút. Nào, thổi đi. 248 00:27:32,489 --> 00:27:33,740 ‎Này, Karima. Lại đây. 249 00:27:34,366 --> 00:27:35,283 ‎Nghe đây. 250 00:27:37,494 --> 00:27:42,540 ‎Cô dư sức đánh bại cô ta. Nghe rồi chứ? ‎Tôi cần thấy gã sát thủ đó bên trong. 251 00:27:44,668 --> 00:27:46,127 ‎Thấy cô ả đó không? 252 00:27:47,545 --> 00:27:48,922 ‎Ừ, cô ta hết thời rồi. 253 00:27:49,005 --> 00:27:52,717 ‎Giúp cô ta đi. Tiễn ả về hưu đi. ‎Nào. Cố lên, tốt lắm. Lên nào. 254 00:27:52,801 --> 00:27:53,885 ‎Thổi còi đi. 255 00:27:57,639 --> 00:27:58,473 ‎Tiếp tục đi. 256 00:28:01,226 --> 00:28:02,435 ‎Phải rồi, cố lên. 257 00:28:04,813 --> 00:28:05,730 ‎Cố lên, Karima. 258 00:28:11,778 --> 00:28:13,071 ‎Mấy người thấy không? 259 00:28:17,200 --> 00:28:18,118 ‎Cố lên, Karima! 260 00:28:21,287 --> 00:28:22,455 ‎Tốt lắm. 261 00:28:46,980 --> 00:28:48,189 ‎Chào mừng trở lại. 262 00:28:52,444 --> 00:28:53,278 ‎Vâng. 263 00:28:54,404 --> 00:28:58,158 ‎- Tôi không thích việc anh vừa làm. ‎- Tôi biết chứ. 264 00:29:00,076 --> 00:29:01,953 ‎Nhưng tôi đâu muốn ép buộc cô. 265 00:29:06,624 --> 00:29:07,542 ‎Karima. 266 00:29:20,013 --> 00:29:22,307 ‎Ý tôi là, nom họ lờ đờ như xác sống. 267 00:29:22,807 --> 00:29:26,269 ‎Như một dòng sông máu ‎đang đổ xuống trán cô ấy. 268 00:29:31,816 --> 00:29:32,650 ‎Manny! 269 00:29:38,364 --> 00:29:39,199 ‎Manny! 270 00:29:40,325 --> 00:29:42,702 ‎Tôi chưa từng thấy máu chảy nhiều thế… 271 00:29:42,786 --> 00:29:43,620 ‎Manny. 272 00:29:43,703 --> 00:29:45,622 ‎Trán cô ấy đang phun máu! 273 00:29:47,165 --> 00:29:47,999 ‎Manny. 274 00:29:55,173 --> 00:29:56,007 ‎Manny. 275 00:30:07,519 --> 00:30:08,561 ‎Không định thử à? 276 00:30:53,648 --> 00:30:55,608 ‎Chỉ cần hai chúng ta 277 00:30:56,442 --> 00:30:58,820 ‎Ta có thể làm được nếu cố gắng 278 00:30:58,903 --> 00:31:00,572 ‎Chỉ cần hai chúng ta 279 00:31:01,114 --> 00:31:02,866 ‎Chỉ cần hai chúng ta 280 00:31:03,366 --> 00:31:05,201 ‎Chỉ cần hai chúng ta 281 00:31:05,827 --> 00:31:08,496 ‎Xây những lâu đài to lớn trên bầu trời 282 00:31:08,580 --> 00:31:10,164 ‎Chỉ cần hai chúng ta 283 00:31:10,748 --> 00:31:11,749 ‎- Bố và con ‎- Con và bố 284 00:31:32,145 --> 00:31:33,354 ‎Nào, con trai. 285 00:31:34,981 --> 00:31:36,024 ‎Ra khỏi đây thôi. 286 00:31:37,191 --> 00:31:38,192 ‎Nào. Đi thôi. 287 00:31:40,028 --> 00:31:42,530 ‎Được. Mẹ không cần nắm tay con nữa. 288 00:31:43,781 --> 00:31:44,866 ‎Móc tay vào áo mẹ. 289 00:31:56,753 --> 00:31:58,254 ‎Cứ gọi mẹ là Jackie. 290 00:31:59,297 --> 00:32:00,340 ‎Thế sẽ rất tuyệt. 291 00:32:03,509 --> 00:32:04,719 ‎Nghe này, Manny. 292 00:32:05,345 --> 00:32:08,264 ‎Bố con có nói gì về mẹ với con không? 293 00:32:10,975 --> 00:32:11,851 ‎Không nói gì? 294 00:32:13,061 --> 00:32:14,187 ‎Không chút nào à? 295 00:32:24,280 --> 00:32:26,240 ‎Có phải bố bảo con mẹ chết rồi? 296 00:32:39,671 --> 00:32:41,547 ‎Nào, đi thôi. Đi con. 297 00:32:46,094 --> 00:32:50,390 ‎Tôi chỉ nói một lần thôi. ‎Tôi muốn mỗi ngày chị tới đây đúng giờ. 298 00:32:50,473 --> 00:32:53,851 ‎Không phải 100% nỗ lực. Tôi muốn 250%. 299 00:32:53,935 --> 00:32:56,312 ‎Nếu có lý do gì thì nói ngay cho tôi. 300 00:32:57,021 --> 00:32:57,897 ‎Không sao chứ? 301 00:32:59,065 --> 00:32:59,899 ‎Được. 302 00:33:14,539 --> 00:33:17,250 ‎Ngày đầu tiên học lại luôn rất khó khăn! 303 00:33:17,333 --> 00:33:18,876 ‎Nào! Cố lên! 304 00:33:26,634 --> 00:33:29,012 ‎Chị chả giống võ sĩ UFC gì cả, Justice! 305 00:33:34,100 --> 00:33:36,144 ‎Còn năm giây! Bốn! 306 00:33:37,186 --> 00:33:38,187 ‎- Ba! ‎- Nào! 307 00:33:38,688 --> 00:33:39,814 ‎Hai! 308 00:33:43,693 --> 00:33:45,862 ‎Có sao không? Jackie. Vẫn ổn chứ? 309 00:33:47,155 --> 00:33:48,031 ‎Hả? 310 00:33:49,240 --> 00:33:50,533 ‎Chị biết không nên làm thế. 311 00:33:50,616 --> 00:33:54,495 ‎Đừng bao giờ không tự bảo vệ ‎trên võ đài của tôi nữa. Nghe chưa? 312 00:33:55,538 --> 00:33:57,832 ‎- Nghe tôi nói không? ‎- Rồi. 313 00:33:58,791 --> 00:34:01,419 ‎Được rồi. ‎Chị xong việc rồi, cụ Betty White! 314 00:34:05,548 --> 00:34:07,300 ‎Betty White nhiệt huyết lắm. 315 00:34:08,968 --> 00:34:12,263 ‎Chị không được ‎bỏ lỡ cơ hội để chuyển tư thế. 316 00:34:12,346 --> 00:34:16,601 ‎Khi áp sát, đó là cơ hội của chị. ‎So tài đi. Tạo thế cân bằng đi. 317 00:34:16,684 --> 00:34:19,937 ‎Vì nếu chị không làm thế, ‎rốt cục cô ấy sẽ đánh bại chị. 318 00:34:21,647 --> 00:34:23,316 ‎- Nghe rồi chứ? ‎- Rồi. 319 00:34:28,780 --> 00:34:30,323 ‎Tôi đã cố làm chị bỏ cuộc. 320 00:34:32,700 --> 00:34:34,869 ‎Nhưng chị đúng là sẽ không gục nhỉ? 321 00:34:37,121 --> 00:34:38,206 ‎Tôi vừa có con. 322 00:34:38,873 --> 00:34:41,292 ‎Chết tiệt. Mới đẻ? 323 00:34:42,794 --> 00:34:43,753 ‎Sáu tuổi rồi. 324 00:34:45,004 --> 00:34:45,838 ‎Nhận nuôi? 325 00:34:46,339 --> 00:34:47,590 ‎Không. Con của tôi. 326 00:34:48,925 --> 00:34:50,510 ‎Nhưng chuyện dài lắm. 327 00:34:51,052 --> 00:34:53,387 ‎Tôi sẽ kể nó vào lúc khác. 328 00:34:54,680 --> 00:34:56,516 ‎Dù vậy, tôi phải cho nó đi học. 329 00:34:57,058 --> 00:34:59,060 ‎- Cô biết làm thế nào không? ‎- Có. 330 00:34:59,811 --> 00:35:03,231 ‎Chỉ cần lấy phiếu điểm, ‎giấy khai sinh, mấy thứ đó. 331 00:35:04,065 --> 00:35:05,149 ‎Khá đơn giản. 332 00:35:06,317 --> 00:35:07,735 ‎Sao cô biết được? 333 00:35:09,278 --> 00:35:10,446 ‎Cô có con rồi? 334 00:35:11,531 --> 00:35:12,740 ‎Chuyện ngắn thôi. 335 00:35:13,574 --> 00:35:14,951 ‎Khi khác tôi sẽ nói. 336 00:35:17,995 --> 00:35:19,372 ‎Chị cần các giấy tờ đó. 337 00:35:21,833 --> 00:35:22,792 ‎Được rồi. 338 00:35:24,043 --> 00:35:25,002 ‎Và là Bobbi. 339 00:35:27,880 --> 00:35:29,006 ‎Tên thật của tôi. 340 00:35:31,134 --> 00:35:32,593 ‎Cần giấy tờ của nó làm gì? 341 00:35:32,677 --> 00:35:35,429 ‎- Nó là công dân, cần gì giấy tờ. ‎- Angel. Nghe này. 342 00:35:35,513 --> 00:35:39,225 ‎- Cô đó phải đưa cho mẹ ít giấy tờ rồi. ‎- Không, tôi không biết. 343 00:35:40,518 --> 00:35:43,855 ‎Mẹ đã làm gì với giấy tờ của thằng bé rồi? 344 00:35:46,816 --> 00:35:49,610 ‎Angel! Mẹ để giấy tờ ở đâu rồi? 345 00:35:51,112 --> 00:35:52,029 ‎Lò nướng. 346 00:35:52,822 --> 00:35:53,781 ‎- Ừ. ‎- Gì cơ? 347 00:35:53,865 --> 00:35:57,368 ‎- Sao lại cho vào lò nướng? ‎- Lò nướng không hoạt động. 348 00:35:57,451 --> 00:35:59,453 ‎- Chúa ơi! ‎- Của nả trong đó tất. 349 00:36:01,539 --> 00:36:03,332 ‎Trộm cắp rồi nghiện ngập, 350 00:36:03,416 --> 00:36:06,919 ‎chả tên nào đủ khôn ‎để nhìn vào cái lò chết tiệt đó cả. 351 00:36:07,879 --> 00:36:08,713 ‎Nhóc nhỉ? 352 00:36:12,008 --> 00:36:14,010 ‎Đợi đã. 353 00:36:14,677 --> 00:36:16,220 ‎Nhìn cái này đi. 354 00:36:17,221 --> 00:36:19,557 ‎Để bà xem nào. 355 00:36:20,683 --> 00:36:22,935 ‎Để bà xem nào. 356 00:36:25,062 --> 00:36:28,941 ‎Nhìn xem. Cháu trai, ‎nom cháu như một cô bé vậy. 357 00:36:30,651 --> 00:36:33,821 ‎Màu cũng hợp lắm, Manuela bé nhỏ. 358 00:36:35,781 --> 00:36:38,326 ‎- Đây, lại đây. Soi gương đi. ‎- Mẹ đùa à? 359 00:36:38,409 --> 00:36:39,994 ‎Thằng bé dễ thương mà. 360 00:36:40,077 --> 00:36:42,205 ‎- Nào, đi thôi, Manny. ‎- Chết tiệt. 361 00:36:42,997 --> 00:36:44,874 ‎Cô chẳng biết gì cả. 362 00:36:45,750 --> 00:36:48,669 ‎- Hôm nay uống nước lọc à, cô J? ‎- Cảm ơn. 363 00:36:52,882 --> 00:36:53,966 ‎Kìa. Ăn đồ đi. 364 00:36:59,805 --> 00:37:00,806 ‎Mau. Ăn đi. 365 00:37:02,308 --> 00:37:03,267 ‎Con phải ăn đấy. 366 00:37:14,028 --> 00:37:14,904 ‎Thôi được. 367 00:37:17,990 --> 00:37:21,244 ‎Vậy là con không nói, ‎và mẹ đoán giờ con cũng không ăn. 368 00:37:27,750 --> 00:37:31,712 ‎Nghe này, mẹ biết con không biết mẹ. ‎Và đoán xem? 369 00:37:32,755 --> 00:37:36,676 ‎Mẹ cũng không biết con. ‎Giờ chúng ta đang là người lạ. 370 00:37:39,011 --> 00:37:43,015 ‎Nhưng điều mẹ biết rõ là con sẽ phải ăn, ‎và con sẽ phải bắt đầu nói, 371 00:37:44,642 --> 00:37:46,143 ‎vì con chỉ còn mẹ thôi. 372 00:37:52,275 --> 00:37:55,319 ‎Giấy khai sinh, thẻ an sinh xã hội. 373 00:37:56,946 --> 00:37:58,739 ‎- Hồ sơ tiêm chủng. ‎- Manny! 374 00:38:00,366 --> 00:38:03,995 ‎Chúng ổn đấy. Chúng tôi sẽ xử lý ‎và cho cháu nhập học sớm. 375 00:38:04,078 --> 00:38:06,205 ‎Không, hôm nay tôi phải cho nó đi học. 376 00:38:06,747 --> 00:38:09,125 ‎Thế không được, thưa bà. ‎Phải theo quy trình. 377 00:38:09,750 --> 00:38:14,463 ‎Được rồi, nhưng… Manny! ‎Nhưng tôi không thể tiếp tục đưa nó theo. 378 00:38:15,089 --> 00:38:17,800 ‎Cậu bé có vấn đề về giao tiếp? ‎Trẻ có nhu cầu đặc biệt à? 379 00:38:18,968 --> 00:38:22,221 ‎Không. Hôm nay là ngày đầu, cô biết mà? ‎Nó chỉ… 380 00:38:22,305 --> 00:38:23,597 ‎Được rồi. Tôi sẽ làm nhanh. 381 00:38:23,681 --> 00:38:26,767 ‎Ngày mai quay lại ‎và mang đồ dùng học tập của cậu bé… 382 00:38:26,851 --> 00:38:27,768 ‎Manny! 383 00:38:42,742 --> 00:38:44,577 ‎Các cháu nghĩ nó hài hước à? 384 00:38:53,169 --> 00:38:55,463 ‎Xin lỗi. Sẽ không tái diễn nữa đâu. 385 00:38:55,546 --> 00:38:56,464 ‎Dừng. 386 00:38:57,423 --> 00:38:58,341 ‎Immaculate đến. 387 00:38:58,883 --> 00:39:00,634 ‎Giờ đi mặc dụng cụ bảo hộ đi. 388 00:39:01,969 --> 00:39:05,681 ‎Tôi sẽ đưa anh bạn nhỏ vào một lúc ‎và đảm bảo nó về nhà an toàn. 389 00:39:15,399 --> 00:39:16,317 ‎Anh bạn trẻ. 390 00:39:17,109 --> 00:39:20,154 ‎Cô tên là Buddhakan, ‎và cháu sẽ đi cùng cô. 391 00:39:23,824 --> 00:39:25,284 ‎Ừ, bỏ tay ra. Bắt đầu! 392 00:39:33,167 --> 00:39:34,710 ‎Cháu có gì ở đó thế? 393 00:39:47,598 --> 00:39:50,101 ‎Đúng rồi! Tốt. 394 00:39:51,727 --> 00:39:52,561 ‎Chà. 395 00:39:53,145 --> 00:39:54,647 ‎Hạ đo ván cô ta đi. 396 00:39:55,689 --> 00:39:58,150 ‎Cố lên, Justice. Nào. Mạnh mẽ lên. 397 00:39:58,943 --> 00:40:00,611 ‎Nào. Ra đòn. Mau, ngay đó. 398 00:40:18,003 --> 00:40:20,131 ‎Được rồi, cố lên. Tốt lắm. 399 00:40:21,924 --> 00:40:23,008 ‎Cố lên! 400 00:40:24,760 --> 00:40:26,178 ‎Mẹ cháu là võ sĩ giỏi. 401 00:40:26,762 --> 00:40:30,141 ‎Nào. Đúng rồi! ‎Đá anh ta lần nữa. Mau. Đá đi. 402 00:40:30,808 --> 00:40:32,643 ‎Cháu không biết mẹ thi đấu nhỉ? 403 00:40:34,061 --> 00:40:35,146 ‎Cảnh giác vào. 404 00:40:35,229 --> 00:40:36,814 ‎Cô nghĩ chị ấy khá tuyệt. 405 00:40:37,648 --> 00:40:38,482 ‎Cháu nghĩ sao? 406 00:40:38,566 --> 00:40:39,400 ‎Tuyệt. 407 00:40:41,569 --> 00:40:43,821 ‎Cô cũng có thể dạy cháu vài thứ hay. 408 00:40:44,989 --> 00:40:47,658 ‎- Như cách có sức mạnh đặc biệt. ‎- Mau lên! 409 00:40:48,367 --> 00:40:50,161 ‎- Mau lên! ‎- Cháu thích không? 410 00:40:53,330 --> 00:40:55,332 ‎Yếu quá đấy! 411 00:40:55,833 --> 00:40:56,667 ‎Được rồi. 412 00:40:57,877 --> 00:41:00,337 ‎Ta đến công viên nhé? 413 00:41:01,088 --> 00:41:04,091 ‎- Đúng rồi! ‎- Cháu thích công viên, phải không? 414 00:41:04,175 --> 00:41:05,009 ‎Bụp. 415 00:41:06,635 --> 00:41:07,803 ‎Hạ hắn, Justice! Lên! 416 00:41:34,371 --> 00:41:35,414 ‎Ổn phết. Nhỉ? 417 00:41:38,334 --> 00:41:39,251 ‎Thế từ giờ, 418 00:41:40,044 --> 00:41:44,173 ‎nếu cần một nơi để đi, chỉ một mình, ‎cháu có thể tụng kinh một chút. 419 00:41:45,925 --> 00:41:46,926 ‎Một điều nữa. 420 00:41:50,429 --> 00:41:52,056 ‎Nếu cháu có bao giờ sợ hãi, 421 00:41:52,848 --> 00:41:55,476 ‎hãy giơ tay lên hết cỡ… 422 00:41:58,521 --> 00:41:59,396 ‎và hít thở. 423 00:42:09,365 --> 00:42:13,744 ‎Tôi đã ngồi tù 15 năm ‎vì tội giết người cấp độ hai lúc 16 tuổi, 424 00:42:14,537 --> 00:42:16,914 ‎đấy mới chỉ là bản án ‎cho vụ tôi bị bắt quả tang. 425 00:42:18,415 --> 00:42:20,292 ‎Ừ, tôi là thành viên băng đảng. 426 00:42:21,418 --> 00:42:23,837 ‎Cảnh sát đã đúng khi bắt tôi. Hiểu ý chứ? 427 00:42:26,757 --> 00:42:30,844 ‎Nhưng còn cô? Cô phải vào trại Spofford ‎khi còn vị thành niên nhỉ? 428 00:42:31,971 --> 00:42:33,681 ‎- Phải. ‎- Ừ. 429 00:42:36,016 --> 00:42:39,937 ‎Một người đàn ông đã cho tôi ‎cơ hội thứ hai khi tôi ra tù, Jackie. 430 00:42:40,521 --> 00:42:42,773 ‎Giờ, vài năm sau, tôi ngồi đây với cô. 431 00:42:44,775 --> 00:42:45,943 ‎Cho cô một cơ hội 432 00:42:47,236 --> 00:42:48,153 ‎để thi đấu 433 00:42:49,071 --> 00:42:52,366 ‎giành đai vô địch hạng ruồi 434 00:42:52,992 --> 00:42:57,413 ‎với Kẻ Sát Gái vào ngày 24 tháng 1. 435 00:43:01,333 --> 00:43:04,628 ‎- Một trận đấu giành đai? ‎- 10.000 đô, chỉ cần xuất hiện. 436 00:43:05,254 --> 00:43:06,672 ‎20.000 đô nếu cô thắng. 437 00:43:07,464 --> 00:43:08,841 ‎Nó sẽ được truyền hình. 438 00:43:09,717 --> 00:43:10,718 ‎Trên toàn quốc. 439 00:43:12,344 --> 00:43:16,140 ‎Nghe này, rất nhiều người, ‎họ đã thấy những gì cô làm ở giải UFC. 440 00:43:17,141 --> 00:43:21,270 ‎Này, lúc đó cô là một võ sĩ dữ dằn. 441 00:43:22,146 --> 00:43:26,191 ‎Khốn kiếp! Nhưng đó là, ờ, gì nhỉ? ‎Bốn năm trước hay đại loại thế à? 442 00:43:27,651 --> 00:43:28,485 ‎Đúng thế. 443 00:43:29,862 --> 00:43:30,738 ‎Còn bây giờ, 444 00:43:31,864 --> 00:43:33,616 ‎đây là cơ hội của cô, Jackie. 445 00:43:33,699 --> 00:43:37,244 ‎Đây là cơ hội để cô thể hiện với UFC, 446 00:43:37,328 --> 00:43:41,957 ‎thể hiện cho lũ ấy thấy ‎một Jackie Justice thật sự, hiểu chứ? 447 00:43:45,461 --> 00:43:48,130 ‎- Cô nhận lời không? ‎- Một trận đấu giành đai? 448 00:43:52,134 --> 00:43:54,595 ‎- Ừ, tôi nhận. ‎- Nào. Nói to rõ ràng vào. 449 00:43:54,678 --> 00:43:55,512 ‎Được. 450 00:43:58,140 --> 00:44:01,477 ‎Nhưng anh phải gọi cho quản lý của tôi. ‎Desi Demarco. 451 00:44:01,560 --> 00:44:03,312 ‎Ấy không. Nghe này. 452 00:44:03,937 --> 00:44:07,566 ‎Nếu tôi ký với cô, sẽ là độc quyền. ‎Không thể khác được. Hiểu chứ? 453 00:44:07,650 --> 00:44:10,694 ‎- Không. Anh ấy còn hơn cả quản lý. ‎- Cô muốn Desi hay danh hiệu? 454 00:44:10,778 --> 00:44:13,489 ‎Tôi hiểu. Hắn là bạn trai cô. ‎Cứ để hắn là bạn trai cô. 455 00:44:13,572 --> 00:44:16,283 ‎Không, nghe này. ‎Anh ấy đã bỏ rơi hết các võ sĩ vì tôi. 456 00:44:16,367 --> 00:44:17,868 ‎- Hiểu chứ? ‎- Làm ơn. Jackie! 457 00:44:17,951 --> 00:44:20,996 ‎Nào, Jackie, dừng nhé? ‎Lúc đó cô toàn thắng mười trận. 458 00:44:21,080 --> 00:44:24,041 ‎Trên đà đến trận tranh đai, ‎rồi bạn trai cô chơi liều, 459 00:44:24,124 --> 00:44:26,710 ‎ném cô vào một trận đấu ‎mà cô chưa hề sẵn sàng, 460 00:44:26,794 --> 00:44:29,338 ‎và cô trở thành trò cười. ‎Ừ, cô đấy, Jackie. 461 00:44:30,339 --> 00:44:31,256 ‎Chính là cô. 462 00:44:41,392 --> 00:44:42,685 ‎Nghe này, tôi hiểu. 463 00:44:43,435 --> 00:44:46,939 ‎Trước mặt hắn, ‎tôi sẽ luôn tôn trọng điều đó, tôi hứa. 464 00:44:47,481 --> 00:44:49,733 ‎Nhưng bạn trai cô bất tài, Jackie. 465 00:44:51,235 --> 00:44:53,487 ‎Vì thế hắn mới chả có võ sĩ nào khác. 466 00:44:54,154 --> 00:44:56,865 ‎Ai cũng biết cả. ‎Rất tiếc, nhưng đó là sự thật. 467 00:44:59,535 --> 00:45:02,788 ‎Cá là bốn năm qua cô ngủ không ngon nhỉ? 468 00:45:07,543 --> 00:45:08,377 ‎Tôi biết. 469 00:45:11,004 --> 00:45:12,923 ‎Nên có lẽ đây là cơ hội cho cô 470 00:45:13,424 --> 00:45:18,554 ‎để ban đêm lại được ngả đầu lên gối ‎với lòng tự trọng. 471 00:45:21,682 --> 00:45:23,016 ‎Tự trọng, Jackie. 472 00:45:26,603 --> 00:45:28,439 ‎Và có thể là một đai vô địch. 473 00:45:39,616 --> 00:45:40,743 ‎Cô là ai? 474 00:45:40,826 --> 00:45:44,955 ‎Được rồi. Chắc anh là Desi. ‎Tôi là huấn luyện viên chính của Jackie. 475 00:45:45,497 --> 00:45:46,707 ‎Cô là Buddhakan? 476 00:45:47,791 --> 00:45:52,129 ‎Tôi chỉ giúp trông Manny thôi. ‎Chị ta phải nói chuyện với Immaculate. 477 00:45:52,713 --> 00:45:54,256 ‎Anh ta lại đến gặp cô ấy? 478 00:45:55,758 --> 00:45:58,260 ‎Tên khốn đó không nhận ra ‎tôi là quản lý à? 479 00:45:58,343 --> 00:46:00,179 ‎- Này. ‎- Ê, tôi là quản lý đấy. 480 00:46:00,262 --> 00:46:04,433 ‎- Cô sẽ đến xem cháu sau. Nhé? ‎- Cô đang nghiêm túc à? Này, vào nhà đi. 481 00:46:25,954 --> 00:46:28,999 ‎GIẢM GIÁ MỘT NỬA! 482 00:46:36,215 --> 00:46:38,050 ‎- Bà khỏe không? ‎- Chào, ổn hả? 483 00:46:38,926 --> 00:46:39,760 ‎Cháu ổn. 484 00:46:45,140 --> 00:46:46,183 ‎Này, em đã ở đâu? 485 00:46:47,976 --> 00:46:49,686 ‎Mua một thứ cho Manny. 486 00:46:50,479 --> 00:46:52,773 ‎- Nó đâu? ‎- Tự nhốt mình trong nhà tắm. 487 00:46:52,856 --> 00:46:53,816 ‎Cái quái gì vậy? 488 00:46:55,567 --> 00:46:57,694 ‎Được rồi. Anh cho nó ăn chưa? 489 00:46:57,778 --> 00:47:00,364 ‎Cho rồi. ‎Anh đưa nó cái hot dog. Mà nó vứt rồi. 490 00:47:00,948 --> 00:47:02,616 ‎Thằng nhóc làm anh bực lắm. 491 00:47:06,203 --> 00:47:07,037 ‎Manny. 492 00:47:08,914 --> 00:47:10,249 ‎Mở cửa ra. Mẹ đây. 493 00:47:10,749 --> 00:47:11,959 ‎Thôi nào. 494 00:47:16,046 --> 00:47:17,548 ‎- Thấy chưa? ‎- Gì? Khoan. 495 00:47:17,631 --> 00:47:20,467 ‎Xem anh đối phó thứ gì cả ngày chưa? ‎Sam Câm là khủng bố mà. 496 00:47:20,551 --> 00:47:23,470 ‎Muốn tao ném mày khỏi nhà không? ‎Đi khuất mắt tao đi! 497 00:47:23,554 --> 00:47:25,806 ‎- Đếch muốn biết mày ở đây! ‎- Sao lại nói nó thế? 498 00:47:25,889 --> 00:47:28,225 ‎- Sao? ‎- Thôi nào. Nó là trẻ con thôi. 499 00:47:29,351 --> 00:47:31,728 ‎Anh đã gửi tin nhắn cho em cả ngày trời. 500 00:47:44,408 --> 00:47:47,828 ‎Em muốn anh làm gì? ‎Cầu xin em về? Anh nhắn tin cho em mãi! 501 00:47:47,911 --> 00:47:50,998 ‎Làm gì đi. Chả cần biết là gì, ‎nhưng nhấc mông lên và làm gì đi. 502 00:47:51,081 --> 00:47:53,584 ‎Vì thế hôm nay em ký rồi. ‎Chính vì thế em mới ký đấy. 503 00:47:53,667 --> 00:47:55,127 ‎- Em ký rồi? ‎- Phải! 504 00:47:55,210 --> 00:47:58,380 ‎Em đã ký gì, Jackie? ‎Sao có thể ký khi không có anh? 505 00:47:58,463 --> 00:48:00,841 ‎Vì em lớn rồi! Đừng bảo em phải làm gì. 506 00:48:00,924 --> 00:48:03,176 ‎Đó là thứ em sẽ làm? Có chuyện gì vậy? 507 00:48:03,260 --> 00:48:07,097 ‎Thấy chưa? Ý em đấy. ‎Mọi thứ luôn xoay quanh anh. Thế còn em? 508 00:48:19,943 --> 00:48:23,447 ‎- Anh nói này. Ta phải đi liền với nhau. ‎- Vì thế em mới không nói. 509 00:48:23,530 --> 00:48:25,866 ‎Khi em gặp chuyện may, anh lại phá. 510 00:48:25,949 --> 00:48:29,369 ‎Em bảo gì, "em gặp chuyện may?" ‎Em chỉ gặp may khi ở với anh. 511 00:48:29,453 --> 00:48:30,287 ‎Cái gì? 512 00:48:30,370 --> 00:48:33,332 ‎Suốt thời gian em ở bên anh, ‎hai ta toàn gặp may. 513 00:48:33,415 --> 00:48:37,252 ‎Không, em toàn gặp xui, chả đấu trận nào. ‎Chả có gì tốt cả. 514 00:48:44,259 --> 00:48:47,429 ‎Sao lại gọi cô ấy là con khốn? ‎Em chán anh nói về phụ nữ như thế rồi. 515 00:48:47,512 --> 00:48:49,097 ‎Anh bị sao vậy? 516 00:48:49,181 --> 00:48:51,975 ‎Anh, bố mẹ anh, ‎mọi người trong gia đình anh. 517 00:48:52,059 --> 00:48:53,685 ‎Được rồi. Anh ra ngoài đây. 518 00:49:00,984 --> 00:49:02,402 ‎Cái quái gì vậy? 519 00:49:02,486 --> 00:49:04,905 ‎- Chết tiệt! ‎- Mẹ kiế… 520 00:49:05,739 --> 00:49:06,615 ‎Chết tiệt! 521 00:49:07,366 --> 00:49:08,825 ‎Khốn kiếp! 522 00:49:10,494 --> 00:49:11,411 ‎Khỉ thật! 523 00:49:18,585 --> 00:49:20,170 ‎Khốn nạn! 524 00:49:23,423 --> 00:49:24,675 ‎Thằng ôn… 525 00:49:24,758 --> 00:49:26,009 ‎- Ấy! ‎- Ê! 526 00:49:27,219 --> 00:49:29,012 ‎Này, tự mà dọn đi! Nhé? 527 00:49:43,694 --> 00:49:47,072 ‎Nhìn mẹ này, Manny. ‎Mẹ sẽ không để tên đó làm hại con. 528 00:49:47,698 --> 00:49:50,075 ‎Được chứ? Mẹ là Lớn, còn con là Nhỏ. 529 00:49:50,617 --> 00:49:52,953 ‎Và Lớn bảo vệ Nhỏ. 530 00:49:53,996 --> 00:49:54,830 ‎Được chứ? 531 00:49:56,665 --> 00:49:57,582 ‎Nghe không? 532 00:50:00,002 --> 00:50:03,213 ‎Rồi, giờ đàn organ ở trong đó, ‎nó chỉ dành cho con đấy. 533 00:50:03,839 --> 00:50:07,968 ‎Con vào đó chơi với nó đi, ‎mẹ sẽ dọn dẹp chỗ lộn xộn này, nhé? 534 00:50:11,346 --> 00:50:12,222 ‎Đi đi. 535 00:51:35,597 --> 00:51:38,934 ‎Nhìn kìa! Anh ta mắc lỗi rồi! 536 00:51:39,851 --> 00:51:41,520 ‎- Phải. ‎- Chồng tôi! Bạn tôi! 537 00:51:42,270 --> 00:51:44,439 ‎- Này, khỏe chứ bạn? ‎- Chuyện gì thế? 538 00:51:44,523 --> 00:51:46,608 ‎Anh biết đấy. Một ngày tệ hại. 539 00:51:46,691 --> 00:51:49,611 ‎- Sao rồi? ‎- Anh ta mắc lỗi. Ai đó mắc lỗi. 540 00:51:49,694 --> 00:51:52,697 ‎- Anh sẽ về nhà! Anh ta sẽ về nhà! ‎- Đây. Của anh… Cho anh đấy. 541 00:51:52,781 --> 00:51:54,783 ‎- Cho anh đấy, Hồng. ‎- Hử? Cho tôi? 542 00:52:03,917 --> 00:52:04,793 ‎Chết tiệt. 543 00:53:04,895 --> 00:53:05,729 ‎Được rồi. 544 00:53:06,479 --> 00:53:09,024 ‎Ba giờ mẹ sẽ trở lại đây đón con, nhé? 545 00:53:10,650 --> 00:53:11,776 ‎Sẽ ổn. Rồi con xem. 546 00:53:14,029 --> 00:53:14,946 ‎Đây. 547 00:53:17,407 --> 00:53:18,325 ‎Của con đây. 548 00:53:19,701 --> 00:53:20,827 ‎Tiền ăn trưa. 549 00:53:25,874 --> 00:53:27,876 ‎Được chứ? Đi vào đi. 550 00:53:53,109 --> 00:53:54,945 ‎Đợi đã. Dừng lại. 551 00:54:01,618 --> 00:54:03,286 ‎Nào. Tôi sẽ là chị. 552 00:54:11,336 --> 00:54:15,257 ‎Đặt tay lên hông. Thu chân vào. ‎Trước tiên ưỡn tư thế cây cầu, 553 00:54:15,340 --> 00:54:18,426 ‎duỗi thẳng cánh tay, ‎rồi đưa chân thoát ra, hiểu chứ? 554 00:54:18,510 --> 00:54:19,344 ‎Hiểu. 555 00:54:20,845 --> 00:54:21,680 ‎Thế nào? 556 00:54:21,763 --> 00:54:25,267 ‎Rồi đẩy về trước, từ đây, ‎chị có thể làm bất cứ gì tùy ý. 557 00:54:28,687 --> 00:54:29,771 ‎- Khỉ thật. ‎- Ổn chứ? 558 00:54:29,854 --> 00:54:32,482 ‎- Rồi. ‎- Nhưng có vẻ tốt đấy. Rất tốt. 559 00:54:33,275 --> 00:54:35,777 ‎Kẻ Sát Gái? Cô ta là một con quái vật. 560 00:54:35,860 --> 00:54:39,406 ‎Chả biết tôi có hạ được cô ta không. ‎Cô ta giỏi lắm. 561 00:54:39,489 --> 00:54:44,119 ‎Phải nghiên cứu vài đoạn phim của cô ta. ‎Sức mạnh thực sự của chị là khóa siết. 562 00:54:44,661 --> 00:54:47,122 ‎Nếu vật ngã được cô ta, chị sẽ có cơ hội. 563 00:54:48,248 --> 00:54:51,668 ‎Câu hỏi là, chị sẽ làm gì ‎nếu cô ấy cứ trụ vững? 564 00:54:51,751 --> 00:54:53,044 ‎Ừ, câu hỏi hay đấy. 565 00:54:55,130 --> 00:54:59,217 ‎Tôi có ý thế này. Lát nữa tôi ghé qua, ‎rồi xem vài đoạn video nhé? 566 00:55:00,552 --> 00:55:01,469 ‎Được. 567 00:55:04,597 --> 00:55:08,476 ‎Biết không, Jack? ‎Chị hẳn có thể hạ cô gái ấy đêm đó, 568 00:55:09,185 --> 00:55:10,395 ‎nếu kiên trì ở lại. 569 00:55:11,521 --> 00:55:16,609 ‎Ý tôi là, hiệp một tàn bạo thật đấy, ‎nhưng hẳn là chị có thể hạ cô ta. 570 00:55:25,618 --> 00:55:27,954 ‎Anh bạn nhỏ sao rồi? Bắt đầu đi học à? 571 00:55:30,665 --> 00:55:32,709 ‎Chết tiệt. Mấy giờ rồi? 572 00:55:35,837 --> 00:55:38,673 ‎Ừ, nó đang ở trường. ‎Lát ghé nhé! Tôi sẽ có mặt! 573 00:55:41,801 --> 00:55:45,472 ‎Con có thể lấy một cái kẹo. ‎Hiểu chứ? Một thôi. 574 00:55:54,731 --> 00:55:55,565 ‎Đây rồi. 575 00:56:04,324 --> 00:56:07,160 ‎À, khoan. ‎Mẹ nói con lấy một thôi. Đây là ba rồi. 576 00:56:08,119 --> 00:56:09,621 ‎Con phải trả lại hai cái. 577 00:56:12,582 --> 00:56:14,125 ‎Không. Này con. 578 00:56:15,085 --> 00:56:16,586 ‎Con phải trả lại hai cái. 579 00:56:23,343 --> 00:56:24,344 ‎Tổng là 23,90 đô. 580 00:56:29,057 --> 00:56:30,266 ‎Tôi có 20 đô thôi. 581 00:57:03,216 --> 00:57:04,759 ‎Đi nào. Bám vào mẹ. 582 00:57:14,811 --> 00:57:17,272 ‎Cô ấy là cơn ác mộng tồi tệ nhất. 583 00:57:17,856 --> 00:57:20,942 ‎Kẻ chiến thắng bằng hạ đo ván! 584 00:57:21,025 --> 00:57:23,695 ‎Nhà vô địch hạng ruồi thế giới, 585 00:57:24,737 --> 00:57:30,869 ‎Lucia Chavez "Kẻ Sát Gái!" 586 00:57:33,538 --> 00:57:34,998 ‎KẺ SÁT GÁI 587 00:57:35,081 --> 00:57:37,000 ‎- Được rồi, chị thấy không? ‎- Ừ. 588 00:57:40,253 --> 00:57:42,672 ‎Tuy vậy, là mấy cú đá đó. Cô ấy có chúng. 589 00:57:47,760 --> 00:57:48,678 ‎Chết tiệt. 590 00:57:49,345 --> 00:57:50,180 ‎Chào anh. 591 00:57:51,639 --> 00:57:52,557 ‎Chết tiệt. 592 00:57:55,185 --> 00:57:56,936 ‎Chẳng phải Buddhakan đây sao. 593 00:57:57,020 --> 00:57:57,937 ‎Mẹ kiếp. 594 00:58:00,899 --> 00:58:02,734 ‎Chết mất. Anh nói em biết. 595 00:58:04,068 --> 00:58:06,571 ‎Anh còn chả biết sao lại giấu thứ này nữa. 596 00:58:06,654 --> 00:58:10,074 ‎Có nhét vào mông anh, ‎em cũng sẽ lấy ra ngay. Ngay lập tức. 597 00:58:14,829 --> 00:58:15,788 ‎Chết tiệt. 598 00:58:16,372 --> 00:58:19,250 ‎Được rồi. ‎Chuyện này trở nên quá nực cười rồi. 599 00:58:19,334 --> 00:58:22,337 ‎Này, Jack. Cô vứt đồ của tôi đi à? 600 00:58:22,879 --> 00:58:26,216 ‎Cô vứt đồ của tôi. ‎Đây không phải nhà tôi nữa hay sao? 601 00:58:26,299 --> 00:58:30,345 ‎- Biết gì không? Có lẽ cô về đi. ‎- Này, không. Khoan. Cứ ngồi đi. 602 00:58:30,428 --> 00:58:34,015 ‎Tôi sẽ cho cô xem một thứ ngay đây. ‎Tôi có thứ muốn cô xem. 603 00:58:34,933 --> 00:58:39,187 ‎Này, khoan, luôn mà. Ngồi đi. ‎Tôi phải cho cô xem. Thấy chưa? 604 00:58:39,270 --> 00:58:41,689 ‎Rượu. Cô ta giấu rượu trong cái này. 605 00:58:41,773 --> 00:58:45,026 ‎Rượu Xcốt trong chai nước tẩy rửa. ‎Cô ngửi đi! Thấy chứ? 606 00:58:45,652 --> 00:58:47,820 ‎Cô ta nghĩ tôi không biết chuyện đó! 607 00:58:48,488 --> 00:58:52,367 ‎Cô ta ngu hay sao ấy. ‎Võ sĩ đấu lấy tiền của cô ở ngay đó kìa. 608 00:58:52,867 --> 00:58:54,160 ‎Ta sẽ xem lúc khác. 609 00:58:54,827 --> 00:58:55,995 ‎- Ừ. ‎- Mai gặp. 610 00:58:56,079 --> 00:58:59,165 ‎Buddhakan giận dữ. ‎Biến khỏi đây ngay. Này! 611 00:58:59,749 --> 00:59:01,292 ‎Cô bị sao vậy hả? 612 00:59:01,876 --> 00:59:04,546 ‎Cô muốn tôi làm gì? ‎Nơi này như một rạp xiếc. 613 00:59:04,629 --> 00:59:07,465 ‎Cô chiếu phim hoạt hình ngắn hay gì? ‎Ơ kìa. 614 00:59:07,549 --> 00:59:09,425 ‎Hãy nhớ điều cô đã dạy. 615 00:59:09,509 --> 00:59:10,802 ‎Nào, em yêu. Này. 616 00:59:10,885 --> 00:59:13,012 ‎- Bỏ ra. ‎- Sao giờ em nghiêm túc thế? 617 00:59:13,096 --> 00:59:14,931 ‎Thôi nào. Chỉ là trò đùa thôi. 618 00:59:15,014 --> 00:59:17,517 ‎Cười… Này, bây giờ. Thôi nào. Cười lên đi. 619 00:59:17,600 --> 00:59:18,768 ‎- Mau. ‎- Desi, thôi đi! 620 00:59:18,851 --> 00:59:21,187 ‎Đừng có đẩy anh ra nữa. Sao lại làm thế? 621 00:59:21,271 --> 00:59:24,065 ‎- Không. Bỏ tôi ra. ‎- Này. 622 00:59:25,858 --> 00:59:27,485 ‎Giờ em có mùi hơi khác nhé. 623 00:59:27,569 --> 00:59:31,114 ‎Này, thôi nào. Kìa, cưng. ‎Đừng đẩy anh ra nữa. 624 00:59:31,197 --> 00:59:33,324 ‎Thôi nào. Giờ anh chỉ muốn hôn em. 625 00:59:33,408 --> 00:59:35,451 ‎Này, há miệng ra. Mau nào. 626 00:59:35,535 --> 00:59:37,787 ‎- Không! ‎- Anh cần hít lưỡi em. 627 00:59:37,870 --> 00:59:39,122 ‎- Mẹ kiếp! Không! ‎- Ê! 628 00:59:39,205 --> 00:59:42,166 ‎Chạm vào nó nữa đi, ‎tao ném cả mày và nó đi đấy! 629 00:59:42,250 --> 00:59:44,210 ‎- Chúa ơi! ‎- Thằng oắt con. 630 00:59:44,294 --> 00:59:47,213 ‎Này! Đủ rồi. Này! 631 00:59:47,297 --> 00:59:49,591 ‎Tao vừa nói gì hả? Cút khỏi chỗ đó! 632 00:59:49,674 --> 00:59:51,175 ‎- Chết tiệt! ‎- Đợi đã. 633 00:59:51,259 --> 00:59:53,970 ‎- Ấy! Không! ‎- Mà thứ này làm gì trong nhà vậy? 634 00:59:54,053 --> 00:59:55,221 ‎- Tránh ra. ‎- Không. 635 00:59:55,305 --> 00:59:57,515 ‎Tôi sẽ ném thứ này ra khỏi nhà. 636 00:59:57,599 --> 01:00:00,476 ‎- Không! Đừng đem đi. Không! ‎- Tránh ra. 637 01:00:01,102 --> 01:00:02,520 ‎- Đừng! ‎- Thôi đi! Bỏ tay… 638 01:00:02,604 --> 01:00:04,731 ‎- Đừng làm thế! Không! ‎- Tránh xa tôi ra! 639 01:00:05,273 --> 01:00:06,649 ‎Thứ vô dụng này! 640 01:00:07,150 --> 01:00:08,151 ‎Khốn kiếp! 641 01:00:09,652 --> 01:00:11,487 ‎Mẹ kiếp! 642 01:00:16,326 --> 01:00:17,160 ‎Cái gì? 643 01:00:28,963 --> 01:00:29,839 ‎Jackie? 644 01:00:31,132 --> 01:00:33,051 ‎Jackie, ôi. Anh xin lỗi, em yêu. 645 01:00:33,134 --> 01:00:36,554 ‎Anh không cố ý làm vậy. ‎Trước giờ anh chưa từng làm thế. 646 01:00:36,638 --> 01:00:37,639 ‎Này, Jackie. 647 01:00:37,722 --> 01:00:39,390 ‎- Không. ‎- Thôi nào, em. Này. 648 01:00:39,474 --> 01:00:43,102 ‎Không, nghe này. ‎Trước giờ anh chưa từng làm thế. 649 01:00:43,186 --> 01:00:46,397 ‎- Không. ‎- Jackie, nghe anh. Nói chuyện đi. Kìa em. 650 01:00:51,778 --> 01:00:52,654 ‎Jackie! 651 01:00:54,530 --> 01:00:55,448 ‎Jacqueline! 652 01:00:56,115 --> 01:00:57,659 ‎Thôi nào, cưng! Này! 653 01:01:02,455 --> 01:01:03,373 ‎Jackie! 654 01:01:04,624 --> 01:01:05,500 ‎Chết tiệt. 655 01:01:11,005 --> 01:01:12,632 ‎Bọn con cần một chỗ ở. 656 01:01:14,425 --> 01:01:16,386 ‎Đừng lo. Con không ở lâu đâu. 657 01:01:16,969 --> 01:01:19,722 ‎Chỉ đến khi con kiếm được ít tiền. ‎Và con sẽ dọn đi. 658 01:01:21,641 --> 01:01:25,311 ‎Tôi đoán nhé. Cô kiếm được ‎một trận đấu lớn mà có thể thắng. 659 01:01:25,395 --> 01:01:26,312 ‎Phải không? 660 01:01:27,105 --> 01:01:31,609 ‎- Jackie rốt cục sẽ sửa đổi cuộc đời. ‎- Con có thể trụ lại trận này, Angel. 661 01:01:51,045 --> 01:01:52,255 ‎Được rồi. 662 01:01:52,338 --> 01:01:53,172 ‎Trời ạ! 663 01:01:58,469 --> 01:01:59,345 ‎Như thế. 664 01:02:01,013 --> 01:02:02,098 ‎Kìa. 665 01:02:05,476 --> 01:02:08,438 ‎Hiểu rồi. Giờ cháu cũng không muốn nó. 666 01:02:09,564 --> 01:02:11,524 ‎Bà sẽ tự thưởng một cốc rượu nhỏ. 667 01:02:15,403 --> 01:02:16,654 ‎Đây rồi. 668 01:02:42,430 --> 01:02:43,639 ‎A! Cho tôi A! 669 01:02:46,893 --> 01:02:47,769 ‎Và B! 670 01:02:51,355 --> 01:02:52,190 ‎Được. 671 01:02:55,735 --> 01:02:56,694 ‎Và C. 672 01:03:01,449 --> 01:03:02,283 ‎Tốt. 673 01:03:05,828 --> 01:03:07,121 ‎Được rồi, làm A nào. 674 01:03:10,958 --> 01:03:11,876 ‎Được rồi. 675 01:03:12,960 --> 01:03:14,212 ‎Ngon tuyệt. 676 01:04:15,189 --> 01:04:18,276 ‎- Cô có kiêng rượu không? ‎- Không. Chỉ là không uống. 677 01:04:19,151 --> 01:04:22,071 ‎Tôi đã từng. Và tôi có thể uống lại. 678 01:04:23,239 --> 01:04:24,365 ‎Nhưng chị biết đấy. 679 01:04:25,992 --> 01:04:28,828 ‎Lúc này, tôi có thể uống ‎hoặc sống cho đáng sống. 680 01:04:30,329 --> 01:04:31,539 ‎Tôi chọn cuộc sống. 681 01:04:34,876 --> 01:04:36,419 ‎Chuyện ngắn của cô là gì? 682 01:04:41,507 --> 01:04:42,466 ‎Đã có vợ. 683 01:04:43,050 --> 01:04:44,010 ‎Tôi đã có con. 684 01:04:45,094 --> 01:04:47,722 ‎Đã ly hôn. Cô ấy ôm con bỏ đi. 685 01:04:48,598 --> 01:04:50,182 ‎Hai năm chưa có tin tức. 686 01:04:59,400 --> 01:05:01,319 ‎Vậy, chuyện dài của chị là gì? 687 01:05:03,571 --> 01:05:06,449 ‎- Quá dài để kể cho cô. ‎- Không, thôi nào. 688 01:05:06,532 --> 01:05:10,411 ‎Ta có khối thời gian. ‎Có vẻ các huấn luyện viên đều trực 24/7. 689 01:05:10,494 --> 01:05:12,538 ‎- Đúng thế. ‎- Thế đấy, ừ. 690 01:05:13,122 --> 01:05:14,332 ‎Lại đây. Chị dính… 691 01:05:18,336 --> 01:05:19,170 ‎Xin lỗi. 692 01:05:21,088 --> 01:05:22,173 ‎Tôi làm sai gì à? 693 01:05:26,677 --> 01:05:28,346 ‎Cô có vẻ làm đúng mọi thứ. 694 01:05:29,889 --> 01:05:32,058 ‎Đâu ai quyết định tu thiền, 695 01:05:32,808 --> 01:05:36,395 ‎ngồi thiền và vân vân ‎vì họ đã làm mọi việc đúng đắn. 696 01:05:41,525 --> 01:05:42,860 ‎- Của cô đây. ‎- Cảm ơn. 697 01:05:43,778 --> 01:05:44,612 ‎Vâng. 698 01:05:52,870 --> 01:05:53,704 ‎Nghe đây. 699 01:05:54,956 --> 01:05:55,998 ‎Về mẹ chị. 700 01:05:56,749 --> 01:05:59,460 ‎Chị xao nhãng và chơi kém ‎vì quá khứ với bà ấy. 701 01:06:01,295 --> 01:06:04,674 ‎Nếu bị cuồng loạn ‎thì là do ảnh hưởng từ quá khứ. 702 01:06:05,591 --> 01:06:08,177 ‎Nếu chị cuồng loạn ‎và trở nên quá kích động, 703 01:06:09,553 --> 01:06:11,347 ‎cô ta sẽ dễ dàng đánh bại chị. 704 01:06:20,523 --> 01:06:21,649 ‎Hãy đến gặp tôi… 705 01:06:24,068 --> 01:06:25,277 ‎nếu chị muốn tâm sự. 706 01:06:34,912 --> 01:06:35,955 ‎Giờ thì biến đi. 707 01:07:06,402 --> 01:07:09,155 ‎Này. Đưa Manny về xong ‎thì đến thẳng phòng tập. 708 01:07:09,238 --> 01:07:11,073 ‎Immaculate sẽ đến xem chị tập. 709 01:09:05,646 --> 01:09:09,525 ‎PHIM GIA ĐÌNH 3D MIỄN PHÍ - ‎MATINEE 710 01:09:57,448 --> 01:10:00,326 ‎- Chị sao vậy? Immaculate đến và đi rồi. ‎- Chúa ơi. 711 01:10:00,868 --> 01:10:02,536 ‎- Tôi cần lấy đồ. ‎- Chúa ơi! 712 01:10:03,954 --> 01:10:06,373 ‎Nó ở đâu? Đồ của tôi đâu? 713 01:10:07,041 --> 01:10:08,209 ‎Mẹ tìm gì vậy? 714 01:10:09,126 --> 01:10:12,213 ‎- Không có thuốc đâu. ‎- Tôi tìm… Tránh ra. 715 01:10:12,838 --> 01:10:14,298 ‎Tôi đang tìm son môi. 716 01:10:14,840 --> 01:10:17,968 ‎Đây rồi. Tôi kiếm được cuộc hẹn. 717 01:10:19,011 --> 01:10:22,723 ‎Mẹ đi hẹn hò hử? ‎Chà, nhớ đừng mang ai về nhà nhé. 718 01:10:25,100 --> 01:10:26,644 ‎Muốn nói cái quái gì thế? 719 01:10:27,895 --> 01:10:31,106 ‎Mẹ biết chính xác điều đó nghĩa là gì. 720 01:10:31,190 --> 01:10:33,192 ‎Lại nói láo như mọi khi rồi. 721 01:10:34,235 --> 01:10:35,069 ‎Thật à? 722 01:10:36,153 --> 01:10:40,032 ‎Không biết sao con lại trở lại đây, mẹ ạ. ‎Vì mẹ vẫn y như cũ. 723 01:10:40,115 --> 01:10:42,076 ‎Cô quay về vì tiền nhà miễn phí, 724 01:10:42,576 --> 01:10:45,162 ‎trông trẻ miễn phí, mọi thứ miễn phí. 725 01:10:45,663 --> 01:10:48,207 ‎Xem con đi khỏi đây nhanh thế nào nhé. 726 01:10:49,250 --> 01:10:52,169 ‎Được. Vậy thì đi khỏi nhà này đi. ‎Nhanh nữa nhé. 727 01:10:52,253 --> 01:10:56,048 ‎Này. Cô biết gì không? ‎Tôi đã chiều hư cô từ nhỏ. 728 01:10:56,131 --> 01:10:57,591 ‎Phải, cho cô mọi thứ. 729 01:10:58,133 --> 01:11:02,221 ‎Chiều hư? Mẹ hủy hoại con thì có. ‎Và mẹ đã không phải một người mẹ. 730 01:11:02,763 --> 01:11:04,181 ‎Không phải mẹ? Thật sao? 731 01:11:04,723 --> 01:11:08,727 ‎Ai sinh ra cô? Nuôi dạy cô? ‎Cho cô mái nhà che mưa nắng? 732 01:11:08,811 --> 01:11:10,688 ‎Đúng là con có nhà để trú thân. 733 01:11:10,771 --> 01:11:14,441 ‎Nhưng thứ con cần là ‎một cái khóa cửa ở phòng ngủ của con. 734 01:11:14,525 --> 01:11:17,278 ‎- Khóa? Để làm gì? ‎- Mẹ biết rõ để làm gì mà. 735 01:11:17,361 --> 01:11:21,323 ‎Được rồi, thấy đấy, ‎cô luôn là đứa thích dựng chuyện. 736 01:11:21,407 --> 01:11:24,785 ‎Nói xem, hôm nay cô tính dối trá gì đây? 737 01:11:25,327 --> 01:11:29,039 ‎Biết câu hỏi là gì không? ‎Mẹ đã tự lừa dối mình thế nào 738 01:11:29,123 --> 01:11:32,668 ‎khi con gái nhỏ của mẹ bị hãm hiếp ‎ở căn phòng đằng sau đó. 739 01:11:32,751 --> 01:11:36,422 ‎- Bị hãm hiếp? ‎- Bởi tất cả lũ bồ của mẹ vào ra phòng đó. 740 01:11:36,505 --> 01:11:39,008 ‎Cả lão anh Dexter kinh tởm của mẹ nữa. 741 01:11:39,091 --> 01:11:41,719 ‎- Dexter trả tiền nhà đấy! ‎- Không, con trả! 742 01:11:41,802 --> 01:11:44,388 ‎Bằng mông, miệng ‎và tất cả vùng kín của con. 743 01:11:44,471 --> 01:11:47,224 ‎- Nói láo! Đừng nói bác cô thế. ‎- Dối trá. Con biết mẹ biết. 744 01:11:47,308 --> 01:11:49,810 ‎Con khốn, thử động tay vào tao xem! 745 01:11:54,648 --> 01:11:56,900 ‎Mày biết gì không? Đó là lời dối trá. 746 01:11:56,984 --> 01:12:01,238 ‎- Mày đi chết đi, đồ quỷ dối trá! ‎- Mẹ luôn tự lừa dối mình suốt cả đời! 747 01:12:01,780 --> 01:12:03,741 ‎Nào, Manny. Đi thôi. 748 01:12:04,616 --> 01:12:06,285 ‎- Khoan. ‎- Cứ tự lừa mình đi mẹ. 749 01:12:06,368 --> 01:12:08,287 ‎Con đâu cần đưa nó đi chứ hả? 750 01:12:09,204 --> 01:12:10,581 ‎Đợi đã. Thôi, nghe này. 751 01:12:10,664 --> 01:12:13,959 ‎Jackie, nếu con gặp chuyện gì, ‎mà mẹ không biết, ý là… 752 01:12:14,460 --> 01:12:17,546 ‎Con không nghĩ mẹ sẽ bắn gã nào đó ‎nếu con kể với mẹ? 753 01:12:18,047 --> 01:12:22,509 ‎Con nghĩ mẹ giữ khẩu súng nòng 5,6mm ‎dưới giường làm gì? Trang trí à? 754 01:12:22,593 --> 01:12:25,262 ‎Chờ chút, Jackie. Dừng lại! Khoan, Jackie! 755 01:12:26,472 --> 01:12:28,098 ‎Được, làm đi! Đi đi! 756 01:12:28,682 --> 01:12:31,352 ‎Đi luôn đi! Bỏ chạy như vẫn làm đi! 757 01:13:24,738 --> 01:13:25,739 ‎Không ngủ được à? 758 01:13:37,751 --> 01:13:39,128 ‎Lịch đấu của mẹ đấy. 759 01:13:41,046 --> 01:13:41,964 ‎Thích không? 760 01:13:47,010 --> 01:13:48,095 ‎Con có thể giữ nó. 761 01:13:52,933 --> 01:13:53,767 ‎Sao? 762 01:14:03,652 --> 01:14:04,486 ‎Gì thế? 763 01:14:07,990 --> 01:14:08,824 ‎Nói đi nào. 764 01:14:12,494 --> 01:14:13,662 ‎Nói đi, Manny. 765 01:14:18,083 --> 01:14:18,917 ‎Con đang sợ. 766 01:14:22,629 --> 01:14:24,673 ‎Hồi nhỏ mẹ cũng từng sợ hãi. 767 01:14:29,011 --> 01:14:30,721 ‎Và đôi khi, mẹ vẫn sợ. 768 01:14:36,602 --> 01:14:38,437 ‎Nhưng Lớn sẽ ổn thôi. 769 01:14:44,109 --> 01:14:44,943 ‎Đây. 770 01:14:45,819 --> 01:14:46,945 ‎Mẹ muốn con giữ nó. 771 01:14:48,989 --> 01:14:51,950 ‎KẺ SÁT GÁI ĐẤU VỚI JACKIE JUSTICE 772 01:14:52,034 --> 01:14:54,912 ‎TRẬN TRANH CHỨC VÔ ĐỊCH HẠNG RUỒI THẾ GIỚI 773 01:15:00,751 --> 01:15:02,586 ‎Rồi, giờ cố xoay tròn để thoát. 774 01:15:04,087 --> 01:15:04,963 ‎Đúng rồi. 775 01:15:09,092 --> 01:15:11,011 ‎Rồi, nghỉ năm phút rồi tập tiếp. 776 01:15:19,186 --> 01:15:20,812 ‎Cô nghĩ mình là ai? 777 01:15:20,896 --> 01:15:24,316 ‎Bỏ lỡ một ngày tập luyện ở phòng tập, ‎cho trận giành đai. 778 01:15:25,317 --> 01:15:27,986 ‎Đâu chỉ là cơ hội của cô, Jackie. ‎Còn là cơ hội của tôi. 779 01:15:28,070 --> 01:15:32,157 ‎Tất cả những gì tôi cần ở cô ‎là giằng co ba hiệp và khiến nó ấn tượng. 780 01:15:33,158 --> 01:15:35,536 ‎Vì cô còn chả ở đẳng cấp của Kẻ Sát Gái. 781 01:15:36,036 --> 01:15:40,874 ‎Nhưng cô sẽ không trụ nổi 30 giây ‎nếu bỏ lỡ một ngày tập luyện, hiểu không? 782 01:15:40,958 --> 01:15:42,626 ‎- Thế à? Vai trò của tôi là thế? ‎- Ừ. 783 01:15:42,709 --> 01:15:45,671 ‎- Chỉ là bị bông để người ta đấm? ‎- Hãy mong là được thế đi. 784 01:16:02,145 --> 01:16:04,398 ‎QUÁN JUNEBUG ‎BÒ HUN KHÓI - ĐẬU CHÂN GIÒ - ĐUÔI BÒ 785 01:16:14,616 --> 01:16:17,369 ‎Manny, nghe này. 786 01:16:18,328 --> 01:16:21,331 ‎Về bàn đi con, nhé? ‎Mẹ đi nhà vệ sinh một lát thôi. 787 01:16:21,915 --> 01:16:23,959 ‎Mẹ sẽ ổn, nhưng ra đó ngồi đợi mẹ. 788 01:16:54,323 --> 01:16:55,157 ‎Tôi trong đây! 789 01:17:04,166 --> 01:17:05,167 ‎Biến đi! 790 01:17:52,589 --> 01:17:53,465 ‎Manny! 791 01:17:59,596 --> 01:18:00,472 ‎Manny! 792 01:18:07,938 --> 01:18:08,814 ‎Manny! 793 01:18:13,485 --> 01:18:14,444 ‎Xin chào! 794 01:18:15,028 --> 01:18:15,862 ‎Này! 795 01:18:18,031 --> 01:18:21,284 ‎Này. Có thấy đứa trẻ ‎tôi luôn đưa đến cùng không? Không? 796 01:18:48,520 --> 01:18:50,439 ‎- Nó có đây không? ‎- Nó đang ngủ. 797 01:18:52,149 --> 01:18:54,526 ‎- Đúng thế. ‎- Mẹ, đợi đã. 798 01:18:55,193 --> 01:18:58,280 ‎Nó đã ngồi ngoài rạp chiếu phim 799 01:18:58,363 --> 01:18:59,698 ‎lúc 11 giờ đêm đấy. 800 01:19:00,449 --> 01:19:04,745 ‎Một bà thấy nó và đưa về đây. ‎Nó đem khăn ghi địa chỉ trong túi quần. 801 01:19:06,288 --> 01:19:09,291 ‎- Từ giờ tôi sẽ nuôi nó. ‎- Khoan, chờ… Sao? 802 01:19:11,126 --> 01:19:13,462 ‎Cô vô gia cư, và không đủ khả năng. 803 01:19:13,545 --> 01:19:15,088 ‎Đúng, nhưng con là mẹ nó. 804 01:19:16,298 --> 01:19:17,132 ‎Manny. 805 01:19:18,550 --> 01:19:20,177 ‎Con biết mẹ đâu cố tình. 806 01:19:20,260 --> 01:19:21,636 ‎Đó là một sai lầm. 807 01:19:21,720 --> 01:19:24,014 ‎Cô rất cần chấn chỉnh bản thân đấy. 808 01:19:24,639 --> 01:19:29,102 ‎- Mẹ, con đang cố. Con là võ sĩ. ‎- Ờ, nhưng chả phải người mẹ, chắc chắn. 809 01:19:30,020 --> 01:19:31,104 ‎Manny sẽ ở đây. 810 01:19:33,607 --> 01:19:37,611 ‎Và nếu cô làm phiền tôi, ‎tôi sẽ gọi Ban Bảo vệ Trẻ em đấy. 811 01:19:50,582 --> 01:19:51,792 ‎Mẹ xin lỗi, Nhỏ. 812 01:21:13,373 --> 01:21:16,585 ‎Chị ngủ ở đây hay sao? ‎Tôi nhắn tin cho chị cả đêm đấy. 813 01:21:16,668 --> 01:21:18,461 ‎- Bà ấy đưa nó đi rồi. ‎- Sao? 814 01:21:18,962 --> 01:21:19,796 ‎Angel. 815 01:21:20,797 --> 01:21:22,007 ‎Bà ấy giữ Manny rồi. 816 01:21:24,676 --> 01:21:25,844 ‎Tôi phải rời xa nó. 817 01:21:31,766 --> 01:21:34,477 ‎Được rồi, Jack. Ta sẽ thắng trận này, nhỉ? 818 01:21:34,978 --> 01:21:38,189 ‎Ừ. Immaculate khỉ gió. ‎Để hắn đưa vào trận làm bị bông. 819 01:21:38,273 --> 01:21:41,568 ‎Tốt thôi. Cách trả thù tốt nhất ‎là làm thế giới bất ngờ, nhé? 820 01:21:41,651 --> 01:21:43,028 ‎- Ừ. ‎- Nào, tiến lên! 821 01:21:43,111 --> 01:21:45,530 ‎- Được! ‎- Chéo phải, móc, chéo phải. 822 01:21:47,616 --> 01:21:50,577 ‎- Tiếp nào. Đúng rồi! ‎- Thọc, chéo phải, móc. 823 01:22:00,337 --> 01:22:02,881 ‎Và xuống. Ngồi xuống. Phải rồi. 824 01:22:03,798 --> 01:22:04,674 ‎Đúng rồi. 825 01:22:08,553 --> 01:22:09,512 ‎Có thứ cho chị. 826 01:22:10,639 --> 01:22:15,060 ‎BÒ ĐỰC XINH ĐẸP 827 01:22:17,020 --> 01:22:18,813 ‎Tên Bò Đực Xinh Đẹp từ đâu ra? 828 01:22:21,024 --> 01:22:21,942 ‎Bố tôi. 829 01:22:25,362 --> 01:22:26,655 ‎Lần cuối gặp mặt… 830 01:22:28,907 --> 01:22:29,783 ‎ông nói… 831 01:22:32,243 --> 01:22:33,828 ‎"Gặp sau, bò đực xinh đẹp". 832 01:22:37,207 --> 01:22:38,625 ‎Lúc đó tôi mới năm tuổi. 833 01:22:47,550 --> 01:22:48,385 ‎Chị sợ à? 834 01:23:00,063 --> 01:23:00,897 ‎Ừ. 835 01:23:04,275 --> 01:23:06,361 ‎Muốn biết lý do tôi nhảy khỏi lồng? 836 01:23:11,825 --> 01:23:13,368 ‎Vì đó là trận đấu đầu tiên 837 01:23:14,953 --> 01:23:16,454 ‎sau khi tôi bỏ rơi Manny. 838 01:23:18,790 --> 01:23:19,958 ‎Ừ, tôi đã đoán vậy. 839 01:23:23,628 --> 01:23:25,422 ‎Tôi thấy khuôn mặt nhỏ của nó, 840 01:23:27,048 --> 01:23:28,299 ‎và tôi trở nên sợ. 841 01:23:32,387 --> 01:23:33,388 ‎Nên tôi bỏ chạy. 842 01:23:35,598 --> 01:23:37,017 ‎Rồi tôi đến Vegas. 843 01:23:39,394 --> 01:23:40,729 ‎Và tôi lại sợ hãi. 844 01:23:43,356 --> 01:23:44,441 ‎Nên tôi bỏ chạy. 845 01:23:46,484 --> 01:23:47,402 ‎Tôi đã bỏ chạy. 846 01:23:50,405 --> 01:23:51,531 ‎Như tôi hay làm. 847 01:23:53,033 --> 01:23:53,908 ‎Phải. 848 01:23:57,328 --> 01:23:59,414 ‎Chị không hèn nhát, Jack ạ. 849 01:24:02,042 --> 01:24:03,001 ‎Chưa bao giờ. 850 01:24:05,420 --> 01:24:08,298 ‎Sao, chị nghĩ mình đáng thua ở Vegas à? 851 01:24:11,342 --> 01:24:13,219 ‎Chị lớn lên cùng tổn thương, 852 01:24:14,095 --> 01:24:18,933 ‎và sinh tồn nhờ cơn cuồng nộ, ‎chính nó đã dẫn chị lên võ đài. 853 01:24:20,393 --> 01:24:22,854 ‎Với tất cả sự cuồng nộ đó được hướng nội, 854 01:24:22,937 --> 01:24:25,815 ‎vũ khí lớn nhất của chị ‎đang nhắm ngược vào chị. 855 01:24:30,862 --> 01:24:32,030 ‎Nhưng đó là khi ấy. 856 01:24:38,912 --> 01:24:40,371 ‎Giờ chị định làm gì? 857 01:24:42,957 --> 01:24:45,043 ‎Chĩa khẩu đại bác đó ngược về mình? 858 01:24:45,752 --> 01:24:48,046 ‎Hay chĩa vào Kẻ Sát Gái? 859 01:24:49,547 --> 01:24:54,469 ‎Cho họ thấy năng lực thật sự, ‎và kiếm tiền về, vì chị đáng được hưởng. 860 01:24:58,515 --> 01:25:02,185 ‎Chị xứng đáng có ‎mọi điều tốt đẹp trên thế giới này. 861 01:26:55,632 --> 01:26:58,885 ‎CHỊ ĐÃ CẦN NGHỈ NGƠI. ‎BÂY GIỜ HÃY XUỐNG PHÒNG TẬP. 862 01:26:58,968 --> 01:27:00,511 ‎ĐẾN LÚC TẬP RỒI!!! 863 01:28:41,321 --> 01:28:43,197 ‎Chị sắp đạt rồi. 864 01:28:43,990 --> 01:28:48,202 ‎Sắp đạt rồi, Jackie. Phải giảm số cân thừa ‎mới đủ điều kiện lên đài. 865 01:28:50,830 --> 01:28:53,833 ‎Dù cho cô phải làm gì. ‎Tuy nhiên cô phải nói ra. 866 01:28:53,916 --> 01:28:56,085 ‎- Đá. Tôi cần đá. ‎- Cho cô ấy ít đá. 867 01:28:56,711 --> 01:28:57,545 ‎Thế thôi. 868 01:29:01,341 --> 01:29:02,467 ‎Tôi biết mà. 869 01:29:06,971 --> 01:29:09,098 ‎JACKIE JUSTICE 870 01:29:09,182 --> 01:29:11,434 ‎KẺ SÁT GÁI 871 01:30:26,926 --> 01:30:27,927 ‎Tôi yêu biển. 872 01:30:30,555 --> 01:30:32,181 ‎Cứ làm mọi thứ có cảm giác 873 01:30:33,307 --> 01:30:34,142 ‎mới mẻ. 874 01:30:38,396 --> 01:30:40,398 ‎Tôi có thể sống ở đây, hiểu ý chứ? 875 01:30:46,028 --> 01:30:46,946 ‎Tôi có thể đấy. 876 01:30:50,533 --> 01:30:51,951 ‎Ta có thể sống ở đây. 877 01:31:02,962 --> 01:31:04,422 ‎Cô là người đẹp nhất… 878 01:31:06,507 --> 01:31:10,386 ‎tôi từng gặp. 879 01:31:15,308 --> 01:31:16,184 ‎Chưa ai… 880 01:31:18,311 --> 01:31:20,271 ‎từng khiến tôi cảm thấy như cô. 881 01:31:23,566 --> 01:31:24,567 ‎Thế thì tốt. 882 01:31:31,657 --> 01:31:32,533 ‎Nhưng… 883 01:31:34,702 --> 01:31:36,537 ‎tôi phải tìm hướng đi cho đời tôi. 884 01:31:44,962 --> 01:31:46,172 ‎Tôi biết. Đó là 885 01:31:46,923 --> 01:31:50,009 ‎điều chị vẫn làm, ‎chính xác là điều chị vẫn đang làm. 886 01:31:50,718 --> 01:31:51,552 ‎Ừ. 887 01:31:57,183 --> 01:31:58,601 ‎Nhưng phải làm một mình. 888 01:32:00,645 --> 01:32:01,604 ‎Một mình tôi. 889 01:32:03,731 --> 01:32:04,565 ‎Vì chính tôi. 890 01:32:07,360 --> 01:32:08,319 ‎Vì con trai tôi. 891 01:32:12,532 --> 01:32:14,534 ‎Sao ta không thể làm cùng nhau? 892 01:32:20,957 --> 01:32:24,293 ‎Vì tôi chưa sẵn sàng cho ‎một mối quan hệ mới. 893 01:32:24,377 --> 01:32:25,461 ‎Tôi không… Chỉ là… 894 01:32:28,965 --> 01:32:30,049 ‎tôi chưa sẵn sàng. 895 01:32:38,558 --> 01:32:40,601 ‎Vậy tại sao chị lại làm thế này? 896 01:32:53,698 --> 01:32:54,865 ‎Vì tôi cần. 897 01:33:15,386 --> 01:33:19,473 ‎Chị biết có bao lần tôi ngủ với ‎một trong các võ sĩ của tôi không? 898 01:33:25,521 --> 01:33:26,355 ‎Tôi xin lỗi. 899 01:35:19,093 --> 01:35:20,219 ‎Đến giờ đấu rồi. 900 01:35:21,929 --> 01:35:23,472 ‎Cô ấy đâu? Bobbi chưa đến. 901 01:35:23,556 --> 01:35:26,684 ‎Nghe này, điên rồ nhỉ? ‎Tôi nghĩ thật điên rồ khi cô ấy chưa tới. 902 01:35:27,351 --> 01:35:29,687 ‎Nhưng, nghe này, Jack. Đến giờ đấu rồi. 903 01:35:29,770 --> 01:35:32,064 ‎Cô phải vào đó và hoàn thành việc này. 904 01:35:32,606 --> 01:35:35,901 ‎Cô đã có kế hoạch. Giờ việc của cô ‎là ra đó thực hiện nó. 905 01:35:35,985 --> 01:35:38,738 ‎- Tôi tham gia để chiến thắng. Còn cô? ‎- Dạ. 906 01:35:38,821 --> 01:35:41,157 ‎Tốt. Ra đó và hãy là Jackie Justice. 907 01:35:42,032 --> 01:35:43,242 ‎Và đội cái này. 908 01:35:43,993 --> 01:35:45,494 ‎Cái quái gì vậy? 909 01:35:45,578 --> 01:35:49,123 ‎Nơi cô đến gần đại lộ Waldo. ‎Họ muốn làm nhà tài trợ cho cô. 910 01:35:49,206 --> 01:35:51,375 ‎Nói là họ sẽ lo tiền ăn của cô. 911 01:35:53,961 --> 01:35:55,045 ‎Tôi phải đội nó à? 912 01:35:55,880 --> 01:35:58,382 ‎Chết tiệt. Cái mũ thôi mà. ‎Đội lên. Đi nào. 913 01:36:17,985 --> 01:36:19,862 ‎QUÁN JUNEBUG 914 01:36:32,208 --> 01:36:33,542 ‎Jackie Justice trở lại 915 01:36:33,626 --> 01:36:36,337 ‎sau bốn năm từ lần cuối thượng đài. 916 01:36:36,420 --> 01:36:37,880 ‎Jules này, cô biết luật rồi. 917 01:36:37,963 --> 01:36:41,342 ‎Không được từ bỏ vì bị đánh nhiều, nhỉ? ‎Khi đến gần lằn ranh đó, 918 01:36:41,425 --> 01:36:43,552 ‎cô ấy không đi qua nó mà nhảy qua. 919 01:36:43,636 --> 01:36:46,263 ‎Anh biết đấy, E, ‎nghỉ bốn năm, chả biết được. 920 01:36:46,347 --> 01:36:49,850 ‎Vài người nói về nghỉ thượng đài. ‎Ý là, bạn có thể đấm găng, 921 01:36:49,934 --> 01:36:53,521 ‎đấu tập thế nào tùy ý, ‎nhưng một khi vào lại lồng bát giác, 922 01:36:54,730 --> 01:36:56,106 ‎nó là chuyện khác hẳn. 923 01:37:31,475 --> 01:37:32,309 ‎Lên đi. 924 01:37:53,581 --> 01:37:58,335 ‎JACKIE JUSTICE "BÒ ĐỰC XINH ĐẸP" 925 01:39:04,735 --> 01:39:06,528 ‎Và Lucia Chavez "Kẻ Sát Gái" 926 01:39:06,612 --> 01:39:10,282 ‎đã sẵn sàng bảo vệ đai một lần nữa. ‎Cô ấy giành được nó 927 01:39:10,366 --> 01:39:12,451 ‎với thành tích hoàn hảo, ‎18 trận toàn thắng, 928 01:39:12,534 --> 01:39:14,328 ‎hạ mọi đối thủ trong tầm đánh. 929 01:39:14,411 --> 01:39:19,083 ‎Với tốc độ và sức mạnh Kẻ Sát Gái gây ra, ‎theo tôi việc duy nhất Jackie làm được 930 01:39:19,166 --> 01:39:21,794 ‎để vô hiệu hóa chúng ‎là vật ngã cô ấy thật nhanh. 931 01:39:21,877 --> 01:39:25,339 ‎- Cô ấy sẽ phải làm thế nếu muốn thắng. ‎- Tôi rất nóng lòng muốn xem. 932 01:39:26,340 --> 01:39:29,969 ‎Chào buổi tối, thưa quý vị, ‎và một lần nữa, xin chào mừng. 933 01:39:30,052 --> 01:39:33,222 ‎Đây là trận chính của buổi tối nay! 934 01:39:33,305 --> 01:39:35,683 ‎Năm hiệp đấu để hướng đến 935 01:39:35,766 --> 01:39:39,520 ‎chức vô địch hạng ruồi thế giới ‎giải Invicta FC! 936 01:39:40,145 --> 01:39:44,108 ‎Và bây giờ, trực tiếp từ ‎Tòa nhà Boardwalk ở thành phố Atlantic, 937 01:39:44,191 --> 01:39:49,113 ‎thưa quý vị, đến giờ thi đấu rồi! 938 01:39:50,364 --> 01:39:52,616 ‎Xin giới thiệu trước, kẻ thách đấu. 939 01:39:52,700 --> 01:39:54,618 ‎Thi đấu từ góc xanh, 940 01:39:54,702 --> 01:39:58,580 ‎cô ấy có cân nặng ‎đạt mức giới hạn hạng ruồi là 57 kg. 941 01:39:58,664 --> 01:40:01,166 ‎Thành tích chuyên nghiệp ấn tượng ‎của cô ấy 942 01:40:01,250 --> 01:40:03,836 ‎bao gồm mười chiến thắng và một thất bại. 943 01:40:03,919 --> 01:40:06,130 ‎Cô ấy mặc đồ đen điểm xanh da trời 944 01:40:06,213 --> 01:40:11,385 ‎và đại diện cho Thành phố Gạch, ‎Newark, New Jersey! 945 01:40:11,468 --> 01:40:12,886 ‎Kính thưa quý vị, 946 01:40:12,970 --> 01:40:19,059 ‎Jackie Justice "Bò Đực Xinh Đẹp!" 947 01:40:21,854 --> 01:40:24,773 ‎Và đối thủ của cô ấy thi đấu từ góc đỏ. 948 01:40:24,857 --> 01:40:30,696 ‎Cô ấy đạt cân nặng đúng 57 kg. ‎Cô ấy bất bại với tư cách võ sĩ nhà nghề. 949 01:40:30,779 --> 01:40:34,575 ‎Mười tám trận, 18 chiến thắng. 950 01:40:34,658 --> 01:40:38,120 ‎Đêm nay cô ấy mặc đồ màu xanh lá ‎và đến từ Argentina. 951 01:40:38,203 --> 01:40:43,459 ‎Giờ đang sống và tập luyện ‎ở thành phố thi đấu Philadelphia. 952 01:40:43,542 --> 01:40:45,377 ‎Hãy chào đón 953 01:40:45,461 --> 01:40:49,465 ‎đương kim vô địch hạng ruồi thế giới, 954 01:40:49,548 --> 01:40:56,221 ‎Lucia Chavez "Kẻ Sát Gái!" 955 01:41:00,517 --> 01:41:04,813 ‎Giờ là lúc cho các chỉ dẫn cuối cùng, ‎trọng tài phụ trách, Keith Peterson. 956 01:41:07,566 --> 01:41:10,235 ‎Một khi được chỉ dẫn, ‎làm theo lệnh của tôi. 957 01:41:10,319 --> 01:41:11,612 ‎Chạm găng, nếu muốn. 958 01:41:13,280 --> 01:41:14,198 ‎Đấu! 959 01:41:21,497 --> 01:41:24,291 ‎Cô sẽ không trụ được ba mươi giây. 960 01:41:24,374 --> 01:41:26,460 ‎- Cô kia, sẵn sàng chưa? ‎- Quay lại! 961 01:41:27,169 --> 01:41:28,504 ‎Quay lại. Thi đấu đi! 962 01:41:31,548 --> 01:41:33,300 ‎Sao cô ấy không chú ý thế? 963 01:41:38,055 --> 01:41:39,056 ‎Một cú đánh mạnh nữa. 964 01:41:39,139 --> 01:41:41,809 ‎Justice phải giữ tay che mặt ‎và cử động đầu. 965 01:41:43,352 --> 01:41:44,353 ‎Đấm đẹp. 966 01:41:45,687 --> 01:41:48,899 ‎- Đá đầu ác ý. ‎- Một cách sáng tạo để né tránh nó. 967 01:41:48,982 --> 01:41:52,903 ‎Cô ấy nên nằm xuống. Chả thể bị đá vào đầu ‎khi nằm trên đất ở MMA. 968 01:41:55,864 --> 01:41:58,367 ‎Justice phải lựa lúc và chuẩn bị cú đá. 969 01:41:58,450 --> 01:42:01,286 ‎Cô ấy phải đánh vào trong. ‎Bên ngoài không hiệu quả. 970 01:42:15,175 --> 01:42:17,177 ‎Chúa ơi. Cú đấm vào thân đó. Ôi. 971 01:42:18,387 --> 01:42:20,639 ‎Cô ấy đúng là bắt đầu áp đảo Justice. 972 01:42:21,181 --> 01:42:22,015 ‎Ôi trời. 973 01:42:23,809 --> 01:42:27,312 ‎Cô ấy tấn công liên tục. ‎Tôi thích cú đá thấp để kết thúc. 974 01:42:29,022 --> 01:42:32,234 ‎- Justice đấm hay. ‎- Né đi. 975 01:42:35,028 --> 01:42:37,948 ‎- Di chuyển! ‎- Cú đạp trước hay để kết thúc hiệp. 976 01:42:38,574 --> 01:42:39,408 ‎Hết giờ! 977 01:42:41,451 --> 01:42:42,870 ‎Cô ấy đứng ngất à? 978 01:42:42,953 --> 01:42:45,664 ‎Cô ấy đã có vẻ như thế. ‎Kẻ Sát Gái suýt thắng. 979 01:42:46,540 --> 01:42:48,917 ‎Cháu làm gì thế? Bà đã nói không xem mà. 980 01:42:50,794 --> 01:42:52,671 ‎Được rồi. Đi ngủ đi. 981 01:43:01,513 --> 01:43:05,100 ‎Cô ấy có một phút hồi phục. ‎Liệu có thể tỉnh táo ở hiệp hai? 982 01:43:05,184 --> 01:43:08,854 ‎Nếu có thì cô ấy đã khổ luyện, ‎vẫn luôn nỗ lực cho trận đấu. 983 01:43:08,937 --> 01:43:12,441 ‎Nếu đây là kẻ thắng 10 trận liên tục, ‎cô ấy có thể làm được. 984 01:43:12,524 --> 01:43:15,027 ‎Còn là người đã nhảy khỏi lồng? ‎Chắc là không. 985 01:43:17,863 --> 01:43:21,867 ‎Nghe tôi này, Jack. Cô phải đẩy ngã cô ta. ‎Thế mới có cơ thắng. 986 01:43:22,451 --> 01:43:25,704 ‎Muốn ở đây? Vậy biểu hiện cho tôi thấy ‎cô muốn ở đây! 987 01:43:25,787 --> 01:43:26,705 ‎Ra nào! 988 01:43:29,958 --> 01:43:30,792 ‎Tốt. 989 01:43:37,007 --> 01:43:38,342 ‎Cô sẵn sàng chưa? Đấu. 990 01:43:40,719 --> 01:43:43,347 ‎Để kéo qua hiệp nữa, ‎Justice phải thay đổi thế trận. 991 01:43:43,430 --> 01:43:45,807 ‎Hiệp đầu Kẻ Sát Gái hoàn toàn áp đảo. 992 01:43:46,475 --> 01:43:48,810 ‎- Nỗ lực vật ngã! ‎- Cú ra đòn khó chịu. 993 01:43:51,063 --> 01:43:52,940 ‎Đứng lên. 994 01:43:55,067 --> 01:43:55,901 ‎Đấu. 995 01:44:00,489 --> 01:44:04,576 ‎Kẻ Sát Gái thích xé xác, ‎kéo tay xuống và cắt bỏ đầu. 996 01:44:04,660 --> 01:44:06,954 ‎- Vật túm hai chân! Cô ấy nằm rồi! ‎- Đúng lúc. 997 01:44:07,037 --> 01:44:08,288 ‎Nằm đất! Đúng rồi! 998 01:44:09,373 --> 01:44:12,793 ‎Justice căn rất chuẩn thời gian. ‎Giờ cô ấy có thể kiểm soát ở đây? 999 01:44:13,919 --> 01:44:16,463 ‎Vị trí đè bên hông đẹp. Sắp ngồi lên bụng! 1000 01:44:16,546 --> 01:44:18,757 ‎- Cô ấy ngồi lên rồi. ‎- Giữ vị trí! 1001 01:44:22,135 --> 01:44:23,720 ‎Nổi điên lên đi. 1002 01:44:26,348 --> 01:44:29,351 ‎Nỗ lực khóa bẻ tay. ‎Nhà vô địch lộn lại lấy tay ra. 1003 01:44:29,434 --> 01:44:33,272 ‎- Cô ấy đỡ bằng cùi chỏ! ‎- Thoát rồi. Đòn nặng kí của nhà vô địch. 1004 01:44:33,355 --> 01:44:35,440 ‎- Đá lên đẹp mắt! ‎- Tốt! Có thế chứ! 1005 01:44:36,191 --> 01:44:37,401 ‎Nhà vô địch đau rồi. 1006 01:44:42,739 --> 01:44:44,616 ‎Justice di động đầu rất tốt. 1007 01:44:44,700 --> 01:44:47,202 ‎Cô ấy bắt đầu nắm rõ ‎thời điểm ra đòn của nhà vô địch. 1008 01:44:48,036 --> 01:44:49,997 ‎Nhìn thành quả đi. Nhưng cô ấy bị đấm. 1009 01:44:52,040 --> 01:44:53,875 ‎Nhà vô địch ra đòn rất nặng. 1010 01:44:56,295 --> 01:45:00,007 ‎- Nhà vô địch bị chọc giận. Anh nhìn đi. ‎- Tôi chả muốn bị cô ấy giận đâu. 1011 01:45:04,553 --> 01:45:07,431 ‎Cô ấy sẽ bị trả đũa khi đang đứng! 1012 01:45:07,514 --> 01:45:10,100 ‎Mấy cú này sẽ gây tổn thương nghiêm trọng. 1013 01:45:12,185 --> 01:45:14,980 ‎Justice sẽ gặp khó khăn ‎khi ngồi trên ghế đó. 1014 01:45:15,063 --> 01:45:18,025 ‎Với các vị ngồi nhà nghĩ rằng ‎đá thấp không thắng, 1015 01:45:18,108 --> 01:45:19,776 ‎các vị chưa từng bị đá thấp. 1016 01:45:20,319 --> 01:45:23,196 ‎- Manny, đóng cửa lại. ‎- Jackie sẽ phải cải thiện đòn thế ngay. 1017 01:45:23,280 --> 01:45:26,033 ‎Cô ấy lên đài, ‎nhưng chưa thể hiện đúng năng lực. 1018 01:45:33,665 --> 01:45:35,083 ‎Sao cô ấy chưa gục? 1019 01:45:39,671 --> 01:45:41,923 ‎Nghe này. Nhìn tôi, Jack. 1020 01:45:43,175 --> 01:45:45,761 ‎Cô phải đánh ngã cô ta ‎mới thắng được. Hiểu chứ? 1021 01:45:46,470 --> 01:45:51,016 ‎Muốn thi đấu? Muốn ở đây không? ‎Thể hiện cho tôi thấy cô muốn ở đây. 1022 01:45:54,895 --> 01:45:55,854 ‎Ra đi! 1023 01:46:00,484 --> 01:46:04,363 ‎Sau các cú đá thấp đó, ‎cùng xem Jackie còn ngón nghề gì. 1024 01:46:05,530 --> 01:46:07,866 ‎Kẻ Sát Gái lại ra, làm điều tương tự. 1025 01:46:07,949 --> 01:46:09,368 ‎Quay lại với những gì… 1026 01:46:09,451 --> 01:46:12,537 ‎Túm được chân! Jackie làm rất tốt. 1027 01:46:12,621 --> 01:46:16,041 ‎Đây là điều Justice cần làm. ‎Cô ấy cần kiểm soát các vị trí trên. 1028 01:46:16,917 --> 01:46:18,001 ‎Lùi lại tựa rào! 1029 01:46:18,585 --> 01:46:21,588 ‎Cô ấy lại đẩy ngã Kẻ Sát Gái ‎vào tư thế đè bên hông. 1030 01:46:21,671 --> 01:46:23,256 ‎Đè cô ta xuống. 1031 01:46:23,340 --> 01:46:25,509 ‎Cô ấy có vài cú vật ngã, ‎nhưng phải đè được. 1032 01:46:25,592 --> 01:46:27,677 ‎- Cẩn thận đầu. ‎- Cô ấy phải ghi điểm. 1033 01:46:27,761 --> 01:46:29,971 ‎Đè sàn và đấm đẹp. Lẽ ra nên duy trì. 1034 01:46:34,017 --> 01:46:35,394 ‎Justice thoát hiểm tốt. 1035 01:46:40,232 --> 01:46:42,734 ‎- Ra đòn hụt! ‎- Vật ngã! 1036 01:46:43,485 --> 01:46:45,404 ‎Justice lại đang cố vật túm hai chân! 1037 01:46:46,154 --> 01:46:49,616 ‎- Đợi đã! Túm chân… ‎- Đè cô ta xuống. 1038 01:46:49,699 --> 01:46:51,243 ‎Justice lật ngược rất đẹp. 1039 01:46:51,326 --> 01:46:54,121 ‎- Yves, bắt đầu thú vị. ‎- Tìm cách khóa bẻ tay. 1040 01:46:56,581 --> 01:46:58,583 ‎Đây là Nhu thuật tôi đang nói đến! 1041 01:46:58,667 --> 01:47:01,753 ‎Cô ấy phải đưa tay vào để ghì chính xác. 1042 01:47:01,837 --> 01:47:04,131 ‎Cô ấy sắp ra đòn siết cổ sau. Ôi trời. 1043 01:47:13,807 --> 01:47:15,183 ‎Lùi lại dựa hàng rào! 1044 01:47:17,185 --> 01:47:20,856 ‎Lên gối với Justice. ‎Kẻ Sát Gái vẫn cầm cự. 1045 01:47:21,982 --> 01:47:24,901 ‎- Xoay cô ấy vào hàng rào. ‎- Justice đang xoay… 1046 01:47:24,985 --> 01:47:26,570 ‎Tốt! Có thế chứ! 1047 01:47:35,287 --> 01:47:36,496 ‎Cô ấy có thể bị đánh. 1048 01:47:36,580 --> 01:47:38,206 ‎- Justice vật túm hai chân! ‎- Tốt! 1049 01:47:40,459 --> 01:47:42,794 ‎Khóa được cô ta rồi, Jackie. 1050 01:47:42,878 --> 01:47:45,255 ‎Một đòn đè sàn và đấm mạnh từ đối thủ. 1051 01:47:45,338 --> 01:47:48,300 ‎Đấm mạnh từ trên xuống. ‎Justice tấn công hung hãn. 1052 01:47:48,884 --> 01:47:52,387 ‎Cô ấy nhảy lên lưng! ‎Tư thế đứng! Siết cổ sau! 1053 01:47:52,471 --> 01:47:53,889 ‎Cô làm được rồi. 1054 01:47:53,972 --> 01:47:54,848 ‎Giữ được rồi! 1055 01:47:54,931 --> 01:47:57,267 ‎- Tay vào thế rồi! ‎- Siết. Rất chặt! 1056 01:48:13,909 --> 01:48:14,784 ‎Hết giờ! 1057 01:48:15,827 --> 01:48:17,037 ‎Cứu nguy đúng lúc! 1058 01:48:24,961 --> 01:48:29,508 ‎Nếu Justice có mười giây nữa, ‎ta sẽ thấy một nhà vô địch Invicta FC mới. 1059 01:48:29,591 --> 01:48:31,301 ‎- Thật điên rồ! ‎- Ngồi đi. 1060 01:48:31,384 --> 01:48:34,012 ‎Nhìn tôi này. Thở đi. 1061 01:48:38,058 --> 01:48:39,100 ‎Thở đi. 1062 01:48:39,184 --> 01:48:41,686 ‎Suýt nữa thì thắng. Giờ đè cô ấy trên đất. 1063 01:48:41,770 --> 01:48:42,896 ‎Nơi cô có ưu thế. 1064 01:48:44,439 --> 01:48:46,024 ‎- Cô làm được mà! ‎- Vâng! 1065 01:48:46,107 --> 01:48:48,652 ‎Được rồi. Ừ. Đúng thế! 1066 01:48:49,194 --> 01:48:51,571 ‎Tốt. Ra đi. Kết liễu cô ta! 1067 01:48:55,700 --> 01:48:56,535 ‎Đấu! 1068 01:48:57,202 --> 01:49:00,121 ‎Hai hiệp để Chavez bảo vệ đai. ‎Cô ấy chưa từng vào đến đây. 1069 01:49:00,205 --> 01:49:02,541 ‎Liệu cô ấy chơi đến cuối ‎hay trở nên quá bối rối? 1070 01:49:02,624 --> 01:49:05,752 ‎Ném mạnh! Với một nhà vô địch ‎chưa từng đi đến hiệp tranh đai, 1071 01:49:05,835 --> 01:49:08,421 ‎cô ấy đang làm khá tốt. ‎Đang tung đòn đè sàn và đấm. 1072 01:49:08,922 --> 01:49:10,257 ‎Lật ngược lại! 1073 01:49:11,091 --> 01:49:12,092 ‎Hết rồi! 1074 01:49:12,676 --> 01:49:16,179 ‎Justice lật ngược tốt. ‎Cô ấy ở trên, nỗ lực phá phòng thủ. 1075 01:49:16,263 --> 01:49:17,931 ‎Đây là nơi Jackie trội hơn. 1076 01:49:18,014 --> 01:49:20,809 ‎Cô ấy biết chỗ nào để móc ‎và chỗ nào để đè. 1077 01:49:20,892 --> 01:49:24,271 ‎Justice căn rất chuẩn thời gian. ‎Lúc này cô ấy có thể kiểm soát? 1078 01:49:24,354 --> 01:49:26,064 ‎Khóa! Khóa cô ấy lại! 1079 01:49:27,524 --> 01:49:29,025 ‎Kẻ Sát Gái thoát hiểm! 1080 01:49:29,109 --> 01:49:33,071 ‎Màn giằng co đẹp mắt của Kẻ Sát Gái. ‎Cô ấy đã trở lại vị trí ở trên. 1081 01:49:35,156 --> 01:49:38,368 ‎Nhìn Justice. Cô ấy xoay xở ‎để vật một chân từ vị trí dưới. 1082 01:49:38,451 --> 01:49:40,453 ‎Kẻ Sát Gái tìm cách khóa gối, nhưng không! 1083 01:49:40,537 --> 01:49:43,248 ‎- Màn giằng co quá hấp dẫn! ‎- Đổi lên vị trí trên! 1084 01:49:43,331 --> 01:49:46,793 ‎Lẽ ra cô ấy nên khóa vai omoplata. ‎Giờ họ về tư thế đứng! 1085 01:49:48,336 --> 01:49:50,088 ‎Có thể thấy nhà vô địch giận dữ! 1086 01:49:52,007 --> 01:49:52,882 ‎Lại cú móc! 1087 01:49:52,966 --> 01:49:55,885 ‎- Cứ thế ra đòn. Giờ là tấn công. ‎- Nhà vô địch quyết thắng. 1088 01:49:55,969 --> 01:49:59,055 ‎- Sự tình khi làm Kẻ Sát Gái tức giận! ‎- Ghì người lên gối! 1089 01:50:00,765 --> 01:50:04,644 ‎Cô ấy đang chảy máu! Vết cắt đó ‎có thể thay đổi phần sau trận đấu. 1090 01:50:05,520 --> 01:50:07,439 ‎- Rất đẹp! ‎- Cô ấy trượt vào trong… 1091 01:50:07,522 --> 01:50:09,482 ‎- Tuyệt! Vật ngã! ‎- Ném phịch! 1092 01:50:09,566 --> 01:50:14,321 ‎Nhìn cô ấy kìa. Đối thủ đang ở trên ‎và chuẩn bị cố gắng khóa gối. 1093 01:50:16,865 --> 01:50:19,784 ‎Khoan. Cô ấy chuyển sang khóa gót! ‎Khóa gót trong! 1094 01:50:19,868 --> 01:50:20,994 ‎Thật hiểm hóc. 1095 01:50:22,370 --> 01:50:23,496 ‎Hết giờ! 1096 01:50:23,580 --> 01:50:26,291 ‎- Hiệp đấu hay. Giao đấu hay. ‎- Không tin nổi! 1097 01:50:26,374 --> 01:50:29,753 ‎- Có tin điều ta thấy từ Justice? ‎- Trận tranh đai mà. 1098 01:50:29,836 --> 01:50:31,129 ‎Bốn năm không thi đấu 1099 01:50:31,212 --> 01:50:33,757 ‎để trở lại ‎và đem đẳng cấp này đến trận đấu. 1100 01:50:33,840 --> 01:50:35,884 ‎- Phải. ‎- Tối nay rất ấn tượng với cô ấy. 1101 01:50:37,761 --> 01:50:40,847 ‎Hiệp cuối cùng rồi. ‎Để xem cô có thể làm gì. 1102 01:50:40,930 --> 01:50:43,975 ‎Ra đó và đánh bại cô ta đi. 1103 01:50:45,393 --> 01:50:49,105 ‎Ừ. Tôi thấy rồi. 1104 01:50:52,275 --> 01:50:53,985 ‎Giờ, cốt yếu là về thể lực. 1105 01:50:54,069 --> 01:50:57,572 ‎Về ai nỗ lực hơn ở phòng tập ‎và ai muốn thắng hơn. 1106 01:50:57,656 --> 01:50:59,908 ‎Cô sẵn sàng chưa? Và cô? Đấu! 1107 01:51:09,292 --> 01:51:10,794 ‎Kẻ Sát Gái muốn vật ngã. 1108 01:51:11,294 --> 01:51:15,048 ‎Chưa thấy ở nửa đầu tối nay. ‎Cô ấy đã muốn giữ trận ở tư thế đứng. 1109 01:51:18,843 --> 01:51:21,179 ‎Cô ấy tìm cách khóa tam giác. Thâm thật. 1110 01:51:21,262 --> 01:51:24,683 ‎- Kẻ Sát Gái cần ngẩng đầu, hạ mông. ‎- Khóa cô ấy lại. 1111 01:51:25,558 --> 01:51:26,935 ‎Cô ấy kẹp đùi rồi. 1112 01:51:27,560 --> 01:51:28,728 ‎Bám chặt vào! 1113 01:51:29,479 --> 01:51:32,857 ‎Justice có thể là nhà vô địch mới ‎nếu ghì kéo đầu đối thủ! 1114 01:51:35,026 --> 01:51:37,362 ‎Cô ấy đang làm việc cần làm! 1115 01:51:37,445 --> 01:51:38,613 ‎Sắp đo ván rồi. 1116 01:51:39,739 --> 01:51:40,573 ‎Hay lắm! 1117 01:51:41,950 --> 01:51:44,744 ‎Phòng thủ tốt. ‎Cô ấy đã đưa mình thoát hiểm. 1118 01:51:45,286 --> 01:51:47,539 ‎Nhưng cô ấy còn lại bao nhiêu thể lực? 1119 01:51:47,622 --> 01:51:49,624 ‎- Đó là câu hỏi. ‎- Cô ấy kiệt sức rồi. 1120 01:51:56,297 --> 01:52:00,677 ‎- Đây là lúc quyết tâm thể hiện, Yves. ‎- Ta đang xem trận MMA đẳng cấp cao. 1121 01:52:00,760 --> 01:52:03,471 ‎Hiệp thứ năm, ‎thể hiện kỹ thuật và quyết tâm. 1122 01:52:41,134 --> 01:52:42,177 ‎Cố lên con! 1123 01:52:53,730 --> 01:52:55,607 ‎Ra cú chốt đi. 1124 01:53:04,407 --> 01:53:05,241 ‎Hết giờ! 1125 01:53:38,149 --> 01:53:39,442 ‎Thưa quý vị, 1126 01:53:39,526 --> 01:53:43,363 ‎sau tất cả năm hiệp tranh đai ở ‎Tòa nhà Boardwalk tại thành phố Atlantic, 1127 01:53:43,446 --> 01:53:45,532 ‎giờ chúng ta sẽ đến phần tính điểm. 1128 01:53:45,615 --> 01:53:51,287 ‎Các giám khảo tính điểm trận đấu này. ‎48-47, Chavez. 1129 01:53:51,830 --> 01:53:55,208 ‎48-47, Justice. 1130 01:53:55,750 --> 01:53:58,920 ‎Và 48-47 cho người chiến thắng 1131 01:53:59,003 --> 01:54:01,422 ‎bằng quyết định không đồng thuận 1132 01:54:01,506 --> 01:54:08,263 ‎và vẫn là nhà vô địch hạng ruồi thế giới ‎giải Invicta FC. 1133 01:54:08,805 --> 01:54:10,598 ‎Lucia! 1134 01:54:11,224 --> 01:54:17,438 ‎Chavez "Kẻ Sát Gái!" 1135 01:54:22,819 --> 01:54:25,947 ‎Tôi rất vinh dự ‎được đấu ở lồng bát giác này với cô. 1136 01:54:26,030 --> 01:54:29,284 ‎Giỏi lắm. Khóa siết tốt! 1137 01:54:42,589 --> 01:54:43,631 ‎Justice! 1138 01:54:44,132 --> 01:54:45,967 ‎Chúng tôi yêu cô, Justice! 1139 01:54:46,718 --> 01:54:53,516 ‎Justice. 1140 01:54:53,600 --> 01:55:00,148 ‎Justice. 1141 01:55:00,231 --> 01:55:06,696 ‎Justice. 1142 01:55:06,779 --> 01:55:13,244 ‎Justice. 1143 01:55:13,328 --> 01:55:20,084 ‎Justice. 1144 01:55:39,854 --> 01:55:40,855 ‎Tuyệt! 1145 01:55:55,119 --> 01:55:58,206 ‎Justice rất được yêu thích ‎bởi đám đông Boardwalk đêm nay. 1146 01:55:58,289 --> 01:56:01,209 ‎Phải. Ta có thể có nhà vô địch ‎trên danh nghĩa, 1147 01:56:01,292 --> 01:56:04,128 ‎nhưng mặt khác ‎ta có một nhà vô địch trong tim. 1148 01:56:05,296 --> 01:56:07,382 ‎Justice là nhà vô địch của khán giả ‎tối nay. 1149 01:56:34,450 --> 01:56:35,284 ‎Cô bị sao vậy? 1150 01:56:37,370 --> 01:56:38,329 ‎Chuyện dài lắm. 1151 01:56:41,082 --> 01:56:42,208 ‎Rất dài. 1152 01:56:46,504 --> 01:56:48,297 ‎Chị kiên cường lắm, Jack. 1153 01:56:52,176 --> 01:56:54,095 ‎Chị không cần tôi ở trận đấu đó. 1154 01:56:57,140 --> 01:57:00,685 ‎Ý là, ước gì tôi chọn cách khác ‎để chứng minh nó với chị, 1155 01:57:00,768 --> 01:57:02,311 ‎vì chuyện này đau lắm. 1156 01:57:04,230 --> 01:57:05,064 ‎Nhưng… 1157 01:57:08,026 --> 01:57:09,277 ‎chị đã luôn rất giỏi. 1158 01:57:20,913 --> 01:57:22,540 ‎Tôi nói cái này đau quá. 1159 01:57:50,234 --> 01:57:51,486 ‎Nó thế nào? 1160 01:57:52,195 --> 01:57:54,322 ‎Nó vẫn không nói một lời nào. 1161 01:58:35,822 --> 01:58:36,739 ‎Mẹ ổn. 1162 01:58:38,241 --> 01:58:39,367 ‎Lớn vẫn ổn. 1163 01:58:42,787 --> 01:58:43,955 ‎Con đã ở bên mẹ, Manny. 1164 01:58:45,081 --> 01:58:46,749 ‎Bé đã giúp Lớn. 1165 01:58:47,834 --> 01:58:50,962 ‎Và mẹ không sao. Ý mẹ là, mẹ có hơi… 1166 01:58:51,671 --> 01:58:53,923 ‎bầm dập, nhưng mẹ ổn. 1167 01:58:56,259 --> 01:58:57,802 ‎Và mẹ sẽ mua một căn hộ 1168 01:58:58,970 --> 01:59:00,721 ‎cho Lớn và Nhỏ 1169 01:59:01,430 --> 01:59:02,765 ‎nếu con muốn thế. 1170 01:59:05,226 --> 01:59:06,102 ‎Và… 1171 01:59:09,772 --> 01:59:12,400 ‎mẹ chưa từng muốn thứ gì hơn thế ‎trong đời. 1172 01:59:16,946 --> 01:59:17,947 ‎Nên… 1173 01:59:21,576 --> 01:59:25,204 ‎mẹ biết mẹ có rất nhiều việc… 1174 01:59:27,206 --> 01:59:29,208 ‎phải chứng tỏ với con. 1175 01:59:31,878 --> 01:59:33,462 ‎Nếu con cho mẹ cơ hội. 1176 01:59:42,180 --> 01:59:44,891 ‎Manny. Lại đây nào cưng. Lại đây. 1177 01:59:49,270 --> 01:59:50,897 ‎Cháu để đôi thể thao ở đâu? 1178 01:59:53,232 --> 01:59:54,775 ‎Nhớ để chúng ở đâu không? 1179 01:59:59,572 --> 02:00:02,200 ‎Được rồi. Ừ, xỏ vào đi. Được chứ? 1180 02:00:03,284 --> 02:00:06,454 ‎Đây rồi. Nào. Ngồi đi. Xỏ chúng vào nhé. 1181 02:00:07,413 --> 02:00:08,289 ‎Đấy nhé. 1182 02:00:09,332 --> 02:00:10,541 ‎Lấy áo khoác đi. 1183 02:00:12,960 --> 02:00:13,920 ‎Được chưa? 1184 02:00:15,421 --> 02:00:16,255 ‎Đấy. 1185 02:00:51,374 --> 02:00:53,292 ‎Con biết ta đi đâu không, Manny? 1186 02:00:56,212 --> 02:00:57,088 ‎Mẹ cũng chịu. 1187 02:00:58,506 --> 02:00:59,382 ‎Không sao. 1188 02:01:00,049 --> 02:01:01,259 ‎Ta sẽ nghĩ ra. 1189 02:01:05,429 --> 02:01:06,264 ‎Sao thế? 1190 02:01:10,935 --> 02:01:13,854 ‎Rồi. Để mẹ buộc dây giày nhé. 1191 02:01:16,732 --> 02:01:18,192 ‎Đi như này ngã đấy. 1192 02:01:19,860 --> 02:01:21,237 ‎Cảm ơn mẹ, Lớn. 1193 02:04:26,755 --> 02:04:29,800 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 1194 02:04:39,768 --> 02:04:42,813 ‎MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 1195 02:10:48,554 --> 02:10:53,308 ‎Biên dịch: Vũ Nguyễn