1 00:00:14,639 --> 00:00:17,892 Você está bem? Quer carona? Não? Tudo bem. 2 00:00:26,234 --> 00:00:30,321 E não preciso trabalhar hoje já que larguei meu emprego sem sentido, 3 00:00:30,321 --> 00:00:32,240 então vamos de coma à vontade! 4 00:00:32,240 --> 00:00:33,700 - Os nachos? - É! 5 00:00:33,700 --> 00:00:38,204 Legal. Nunca estive em um encontro duplo, e agora estou em um triplo! 6 00:00:38,204 --> 00:00:40,582 - Na verdade, não estamos nessa vibe. - Não. 7 00:00:40,582 --> 00:00:42,375 - Mas tentamos. - Tá. Tchau. 8 00:00:42,375 --> 00:00:45,044 Vamos assistir Survivor semana que vem, se quiser! 9 00:00:45,044 --> 00:00:48,173 Ei, preciso ir ao banheiro. Você pede minhas panquecas? 10 00:00:48,173 --> 00:00:49,549 Claro. 11 00:00:50,341 --> 00:00:54,053 E aí? Ele não é incrível? A gente é meio que um casal agora! 12 00:00:54,053 --> 00:00:57,182 E como vocês são um casal? 13 00:00:57,182 --> 00:01:00,602 É, eu sei que é não é ideal, já que ele está no personagem 14 00:01:00,602 --> 00:01:03,563 de um virgem de 18 anos, então não transamos ainda. 15 00:01:03,563 --> 00:01:07,066 Mas ele sai hoje do personagem, e nós vamos poder transar. 16 00:01:07,066 --> 00:01:08,902 E ficar juntos. 17 00:01:08,902 --> 00:01:12,489 E é legal namorar um ator. A gente se entende, sabe? 18 00:01:12,489 --> 00:01:13,907 Com certeza! Nós também. 19 00:01:13,907 --> 00:01:17,118 O Lance e eu estamos tão unidos agora que saímos da indústria. 20 00:01:17,118 --> 00:01:19,245 A gente sempre foi unido, B. 21 00:01:19,245 --> 00:01:21,498 É, e ele incentiva a minha carreira. 22 00:01:21,498 --> 00:01:24,584 Hoje de manhã, eu gravei uma cena para um grande drama de época. 23 00:01:24,584 --> 00:01:27,962 E hoje à noite, tenho uma chamada com o diretor Wes Anderson no Zoom. 24 00:01:27,962 --> 00:01:30,381 - O quê? - E outra chamada para um teste depois! 25 00:01:30,381 --> 00:01:32,884 Nós somos um casal poderoso de Hollywood. 26 00:01:33,843 --> 00:01:34,886 Ei. 27 00:01:34,886 --> 00:01:38,807 Senti sua falta. Tipo, bastante. 28 00:01:51,778 --> 00:01:54,197 E aí, Curtis, como é que está o Minuto Gay? 29 00:01:54,197 --> 00:01:56,783 Assisto todos os dias. Você tem muito carisma, cara! 30 00:01:56,783 --> 00:01:57,909 Deveria estar na TV! 31 00:01:57,909 --> 00:02:00,662 - Obrigado! - É, verdade, você é melhor do que eu era! 32 00:02:00,662 --> 00:02:02,831 Ah, imagina, obrigado. Estou tentando! 33 00:02:02,831 --> 00:02:04,207 Não tenho representantes, 34 00:02:04,207 --> 00:02:07,293 então tenho que trolar os atores para ter audição... 35 00:02:13,383 --> 00:02:14,634 Espera. Mãe? 36 00:02:14,634 --> 00:02:17,345 Sim! Oi, querido! Posso comer isso? 37 00:02:17,345 --> 00:02:19,514 Espera aí. Cadê a sua equipe de segurança? 38 00:02:19,514 --> 00:02:22,100 Não preciso de tudo aquilo para comer com os meus bebês. 39 00:02:22,100 --> 00:02:24,185 Preciso de permissão, checagem. 40 00:02:24,185 --> 00:02:25,562 Não quero incomodar. 41 00:02:25,562 --> 00:02:28,648 - Então eles não sabem que está aqui? - Não! Eu saí escondida, Cary. 42 00:02:28,648 --> 00:02:30,525 Isso é uma loucura. 43 00:02:30,525 --> 00:02:33,444 E eu não sabia o quanto eu precisava andar até Manhattan. 44 00:02:33,444 --> 00:02:35,822 Mas valeu a pena ficar com os meus filhos! 45 00:02:35,822 --> 00:02:38,825 Espere! Meu Deus. Pat Dubek? 46 00:02:38,825 --> 00:02:43,413 Sinto muito. Eu não posso simplesmente comer com a minha família? 47 00:02:43,413 --> 00:02:46,207 - Meu Deus! - Ela está ali. 48 00:02:46,207 --> 00:02:49,669 Afastem-se, por favor. Senhora, não pode sair assim. 49 00:02:49,669 --> 00:02:51,296 O quê? Eu não fugi! 50 00:02:52,839 --> 00:02:54,799 {\an8}- Droga! - Ai, meu Deus! 51 00:02:57,051 --> 00:03:01,306 Desculpa por ter fugido, Frank! Não vai acontecer de novo, eu prometo. 52 00:03:01,306 --> 00:03:03,349 Tudo bem, senhora. Obrigado. 53 00:03:03,349 --> 00:03:06,603 Como você está? Como vai o câncer da sua mãe? 54 00:03:06,603 --> 00:03:10,732 Nada bom. Estágio quatro. Ela está em uma clínica em Long Island. 55 00:03:10,732 --> 00:03:15,236 Ah não! Eu sinto muito ouvir isso. E ela ainda está em Long Island? 56 00:03:15,236 --> 00:03:18,948 - O quê? É, eu acabei de dizer que... - Isso é bom. 57 00:03:18,948 --> 00:03:21,910 Você cresceu em Long Island, não é, Frank? 58 00:03:21,910 --> 00:03:26,080 Qual é sua lembrança favorita de crescer por lá? 59 00:03:30,460 --> 00:03:32,545 Caramba! Isso é tão engraçado. 60 00:03:32,545 --> 00:03:35,256 - A Pat fugiu! - Frank. 61 00:03:35,256 --> 00:03:39,427 Tá, a gente pode tirar o DaBaby da lista! Não quero lidar com isso. 62 00:03:39,427 --> 00:03:40,720 Não mesmo! 63 00:03:45,058 --> 00:03:47,143 Lidar com o quê? O que ele fez? 64 00:03:47,143 --> 00:03:51,356 Só um pouco de fofocas na indústria. E não está mais na indústria. 65 00:03:51,356 --> 00:03:52,857 Então não vou te contar! 66 00:03:53,566 --> 00:03:55,193 Não tem problema não. 67 00:03:55,902 --> 00:03:59,572 E, na verdade, é por isso que estou aqui! Para me despedir. 68 00:03:59,572 --> 00:04:03,117 Como já devem saber, eu deixei a indústria para fazer o bem. 69 00:04:03,910 --> 00:04:08,039 Bom, hoje não. Hoje é sexta. Mas na segunda eu faço o bem! 70 00:04:08,039 --> 00:04:11,250 E na verdade, me sinto triste por todos vocês estarem aqui 71 00:04:11,250 --> 00:04:15,797 só enchendo linguiça com esse trabalho inútil! 72 00:04:16,547 --> 00:04:19,133 Então tenho um desafio. Venham comigo! 73 00:04:19,133 --> 00:04:22,637 Deixem isso para trás e escolham um propósito de vida! 74 00:04:22,637 --> 00:04:23,763 De bondade! 75 00:04:23,763 --> 00:04:28,184 Uma vida em que façamos a diferença. Juntos! 76 00:04:28,184 --> 00:04:31,020 E aí? Quem está comigo? 77 00:04:34,357 --> 00:04:36,526 Quer saber? Eu estou. 78 00:04:37,360 --> 00:04:38,695 Shuli. 79 00:04:38,695 --> 00:04:39,862 Eu me demito! 80 00:04:42,490 --> 00:04:44,242 É isso então? Só a Trish? 81 00:04:44,242 --> 00:04:47,412 Na verdade, acho que não vale a pena se formos só nós duas. 82 00:04:47,412 --> 00:04:49,372 Trish, pode ficar. 83 00:04:49,372 --> 00:04:52,959 Eu não quero mais. Ela se demitiu! Tchau, querida! 84 00:04:54,127 --> 00:04:55,169 Trish. 85 00:04:57,422 --> 00:04:59,090 Bom! Meu trabalho aqui acabou. 86 00:04:59,090 --> 00:05:01,759 Eu estou fora, para ajudar o mundo! 87 00:05:01,759 --> 00:05:05,138 Menos a Trish, cuja vida acabei de estragar. 88 00:05:05,138 --> 00:05:06,597 Então, tchauzinho! 89 00:05:06,597 --> 00:05:09,434 E não quero ser mal-educada, mas não tem nada 90 00:05:09,434 --> 00:05:12,020 que eu vá sentir falta sobre a indústria. 91 00:05:12,020 --> 00:05:15,815 Certo. A próxima pauta da indústria, a grande festa de hoje! 92 00:05:15,815 --> 00:05:18,443 - Uma festa? - Olha só, uma festa! 93 00:05:18,443 --> 00:05:20,445 - Droga. - Não tenha medo. 94 00:05:20,445 --> 00:05:22,447 {\an8}Enquanto houver ar nos meus pulmões, 95 00:05:22,447 --> 00:05:23,990 vou contar a sua história. 96 00:05:25,116 --> 00:05:26,659 Você não morreu em vão. 97 00:05:27,118 --> 00:05:28,745 Isso é incrível! 98 00:05:28,745 --> 00:05:31,080 Desculpe, Cary. Não estou no escritório esta semana. 99 00:05:31,080 --> 00:05:33,624 - Está me ouvindo bem? - Estou! E isso é ótimo. 100 00:05:33,624 --> 00:05:36,002 - Que bom que gostou. - Eu amei! 101 00:05:36,002 --> 00:05:38,129 Achei que você fosse um cavaleiro do século 16! 102 00:05:38,129 --> 00:05:41,007 Infelizmente, não posso mandar isso para os produtores. 103 00:05:42,091 --> 00:05:44,260 Ah, mas foi pra isso que eu fiz. 104 00:05:44,260 --> 00:05:47,638 É que eu tenho certeza que imaginam esse personagem cabeludo. 105 00:05:47,638 --> 00:05:51,976 Bom, é que eu pensei em deixar o cabelo crescer se conseguir o papel. 106 00:05:51,976 --> 00:05:55,063 Eu concordo com você. Cary. Mas essas pessoas são assim mesmo. 107 00:05:55,063 --> 00:05:57,899 Se não virem um cabeludo, não conseguem imaginar! 108 00:05:57,899 --> 00:06:00,568 Então, se tiverem que escolher entre você e um cabeludo, 109 00:06:00,568 --> 00:06:02,945 sem dúvida alguma, vão no cabeludo. 110 00:06:02,945 --> 00:06:07,158 Por sorte, esses vídeos são super fáceis de editar. 111 00:06:07,158 --> 00:06:10,703 Então eu sugiro você comprar uma peruca, pentear a peruca, colocar a peruca, 112 00:06:10,703 --> 00:06:13,122 regravar a cena e daí dá tudo certo. 113 00:06:13,122 --> 00:06:19,128 Tá bom. Claro. Isso parece muito fácil! 114 00:06:19,128 --> 00:06:22,548 Tudo bem. Então, a festa de hoje é nos Hamptons. 115 00:06:22,548 --> 00:06:25,301 A Ellen vai fazer uma grande festa de aniversário, 116 00:06:25,301 --> 00:06:28,262 e concordou em não ir para as pessoas aproveitarem! 117 00:06:29,097 --> 00:06:30,139 Que gentileza. 118 00:06:30,139 --> 00:06:33,851 Literalmente, todos estão convidados, todos que estão na indústria! 119 00:06:34,727 --> 00:06:37,396 E não podemos mais adiar isso. 120 00:06:37,396 --> 00:06:41,275 O Chase vai usar essa festa para estrear seu visual de rato de rua. 121 00:06:41,275 --> 00:06:42,777 - O quê? - Eu sei! 122 00:06:42,777 --> 00:06:47,490 Mas agora que ele tem 18 anos, ele precisa parecer um rato de rua 123 00:06:47,490 --> 00:06:50,034 pelo menos uma vez. E preciso que alguém vá junto. 124 00:06:50,034 --> 00:06:53,913 Sabe, eu poderia voltar à indústria só por hoje, 125 00:06:53,913 --> 00:06:57,250 se precisar que eu o leve. Mas amanhã eu caio fora! 126 00:06:57,250 --> 00:06:59,669 Tudo bem. Prefiro que o Streeter vá. 127 00:07:00,545 --> 00:07:03,131 Como é? Preciso ir às festas agora? 128 00:07:05,007 --> 00:07:06,050 Na sua cara, Brooke! 129 00:07:07,426 --> 00:07:10,388 Tudo bem, não tem problema. Eu vou ficar de fora. 130 00:07:10,388 --> 00:07:14,142 Como eu queria. Eu só tentei ajudar. 131 00:07:14,142 --> 00:07:15,685 Isso é para funcionários. 132 00:07:15,685 --> 00:07:18,229 Se quiser uma dessas, compre no mercado. 133 00:07:19,355 --> 00:07:21,482 - No mercado? - Não tenha medo. 134 00:07:21,482 --> 00:07:23,901 {\an8}Enquanto houver ar nos meus pulmões, 135 00:07:23,901 --> 00:07:25,570 vou contar a sua história. 136 00:07:26,237 --> 00:07:27,989 Você não morreu em vão. 137 00:07:27,989 --> 00:07:30,825 Cary, isso! Que apresentação incrível! 138 00:07:30,825 --> 00:07:32,410 Melhor que a última apresentação. 139 00:07:32,410 --> 00:07:35,413 Maravilha! Então a gente pode enviar? Eu estou preocupada. 140 00:07:35,413 --> 00:07:37,623 O cabelo ficou comprido demais. 141 00:07:37,623 --> 00:07:41,878 Além disso, eu percebi agora esse verde atrás de você. 142 00:07:41,878 --> 00:07:43,087 O fundo verde? 143 00:07:43,087 --> 00:07:46,674 Eu sei que é um fundo verde, Cary! Mas essas pessoas 144 00:07:46,674 --> 00:07:49,343 vão achar que você está num planeta gosmento, sei lá. 145 00:07:49,343 --> 00:07:51,596 E sei que não querem uma cena gosmenta. 146 00:07:51,596 --> 00:07:52,597 Não tenha medo. 147 00:07:53,347 --> 00:07:57,226 Enquanto houver ar nos meus pulmões, vou contar a sua história. 148 00:07:57,226 --> 00:07:58,853 Você não morreu em vão. 149 00:07:58,853 --> 00:08:00,897 Ai! Eu te achei, Cary! 150 00:08:00,897 --> 00:08:02,857 Mãe? O que você está fazendo aí? 151 00:08:02,857 --> 00:08:05,902 Só queria te encontrar, sabe, nada demais. 152 00:08:05,902 --> 00:08:08,196 Fugiu da sua equipe de segurança de novo? 153 00:08:08,196 --> 00:08:11,073 - Pat, o que está fazendo aqui? - Será que pode me deixar entrar? 154 00:08:11,073 --> 00:08:12,867 Pat, sou sua maior fã! 155 00:08:12,867 --> 00:08:15,119 Senhora! Precisa parar de fugir! 156 00:08:15,119 --> 00:08:18,080 - Droga. - Tudo bem. O cabelo está ótimo agora! 157 00:08:18,080 --> 00:08:20,374 Mas, obviamente, não posso mandar esse vídeo. 158 00:08:20,374 --> 00:08:23,586 É, me desculpa. Eu esqueci de editar a parte em que minha mãe apareceu. 159 00:08:23,586 --> 00:08:25,546 Não, ela é divertida! Eles vão adorar! 160 00:08:25,546 --> 00:08:26,964 O problema é o cenário. 161 00:08:26,964 --> 00:08:29,383 - Cenário? - Devia estar no século 16! 162 00:08:29,383 --> 00:08:32,178 Essas pessoas vão ficar loucas ao verem uma geladeira! 163 00:08:32,178 --> 00:08:35,723 Seu apartamento tem uns arcos góticos onde possa filmar? 164 00:08:35,723 --> 00:08:38,351 Está perguntando se o meu apartamento tem arcos góticos? 165 00:08:38,351 --> 00:08:41,729 Aliás, sua camisa, Cary! Os cavaleiros vestiam armaduras. 166 00:08:54,492 --> 00:08:57,954 Oi, pessoal. Bem-vindos. Não se preocupe, ela não veio. 167 00:08:57,954 --> 00:08:59,580 Por favor, por favor! 168 00:09:02,667 --> 00:09:04,085 Você consegue. 169 00:09:06,504 --> 00:09:09,131 Estamos juntas! E temos a mesma idade! 170 00:09:13,386 --> 00:09:14,929 Oi. Eu gostaria de um... 171 00:09:15,763 --> 00:09:17,598 Tá. 172 00:09:17,598 --> 00:09:20,810 Sim, consigo levar! Como foi meu fim de semana? Bom! 173 00:09:21,686 --> 00:09:23,187 Meu fim de semana foi bom. 174 00:09:23,187 --> 00:09:26,190 Olha aquele otário. Já passei por isso! Mas hoje não. 175 00:09:26,190 --> 00:09:29,944 Hoje eu vou aproveitar a festa e não ficar trabalhando o tempo todo! 176 00:09:30,778 --> 00:09:34,198 Tá bom. Grosso. Mas normal. 177 00:09:34,198 --> 00:09:35,992 Todos da indústria são! 178 00:09:40,538 --> 00:09:44,125 Oi? Meu Deus. Agentes malditos. 179 00:09:44,125 --> 00:09:46,460 E se a Ellen aparecer aqui? 180 00:09:46,460 --> 00:09:49,005 Ela está em Los Angeles. 181 00:09:49,005 --> 00:09:50,589 Tudo bem, ela está em Los Angeles. 182 00:09:51,257 --> 00:09:52,591 Acabei de falar isso! 183 00:09:53,175 --> 00:09:55,344 Eu sei que não estou mais na indústria, 184 00:09:55,344 --> 00:09:57,430 mas não é como se não pudessem me ver. 185 00:10:00,474 --> 00:10:05,062 Ou... Espera aí. As pessoas não estão me vendo? 186 00:10:06,022 --> 00:10:10,443 Só um lembrete. O museu vai fechar em uma hora. 187 00:10:11,027 --> 00:10:14,196 Como pode ver, este museu abriga a maior coleção de armaduras 188 00:10:14,196 --> 00:10:17,533 do século 16 de toda a cidade. 189 00:10:18,367 --> 00:10:21,037 Armaduras eram usadas pelos cavaleiros. 190 00:10:21,829 --> 00:10:24,665 Esses orgulhosos guerreiros recebiam o título de cavaleiro 191 00:10:24,665 --> 00:10:28,002 em um lindo altar, como o que você vê na sua frente. 192 00:10:28,627 --> 00:10:32,131 Aqui eles fazem o juramento do cavaleiro para proteger os fracos, 193 00:10:32,131 --> 00:10:34,675 e defender a honra de toda a monarquia. 194 00:10:35,551 --> 00:10:38,137 Pare um segundo para olhar para este lindo altar. 195 00:10:39,263 --> 00:10:40,890 Não é um altar e tanto? 196 00:10:42,433 --> 00:10:45,895 Agora, uma divagação desnecessária, uma bobagem, na verdade. 197 00:10:45,895 --> 00:10:49,315 Vire-se e olhe para a porta na qual você entrou. 198 00:10:51,150 --> 00:10:54,695 Ande até o cavaleiro da direita, não o da esquerda. 199 00:10:54,695 --> 00:10:56,405 Olhe para o da direita. 200 00:10:57,948 --> 00:11:00,409 Meu Deus. Estão voltando. Não. Não. Não. 201 00:11:00,409 --> 00:11:02,787 Se aproxime bem do capacete. 202 00:11:02,787 --> 00:11:06,916 Se você se aproximar, poderá ver a sua respiração embaçar o aço! 203 00:11:11,295 --> 00:11:14,006 Ligação da Mackenzie. Quer atender? 204 00:11:15,716 --> 00:11:16,759 Quero. 205 00:11:16,759 --> 00:11:21,013 Cary. Essa última tomada foi impecável. Onde achou a armadura? 206 00:11:22,098 --> 00:11:23,224 No meu guarda-roupas. 207 00:11:23,224 --> 00:11:26,060 Sem dúvida o papel devia ser seu. 208 00:11:26,060 --> 00:11:28,729 Infelizmente, escolheram Dylan O'Brien. 209 00:11:28,729 --> 00:11:30,648 O quê? O'Brien do caralho. 210 00:11:30,648 --> 00:11:33,984 É, eles decidiram que queriam um nome. É tão chato quando fazem isso. 211 00:11:33,984 --> 00:11:36,779 Pelo menos não precisou sair do seu apartamento! 212 00:11:36,779 --> 00:11:38,906 Essas tomadas são tão mais fáceis! 213 00:11:38,906 --> 00:11:42,118 Enfim, não se esqueça da chamada com Wes Anderson em 45 minutos. 214 00:11:42,118 --> 00:11:44,578 É mesmo! Merda, merda, merda. 215 00:11:47,581 --> 00:11:52,169 Quero pedir desculpa por fugir de novo. Eu fiz um chazinho. 216 00:11:52,169 --> 00:11:53,796 Obrigado. É muita gentileza. 217 00:11:53,796 --> 00:11:57,049 Sabemos que quer ir à casa da Ellen hoje, porque ela não estará lá, 218 00:11:57,049 --> 00:11:59,593 mas o nível de ameaça é alto, então achamos melhor não ir. 219 00:11:59,593 --> 00:12:02,721 Eu entendo totalmente. Estou feliz de ficar aqui! 220 00:12:02,721 --> 00:12:04,723 Agora aproveitem o chá. 221 00:12:09,728 --> 00:12:12,148 Três. Dois. Um. 222 00:12:14,400 --> 00:12:15,526 Isso. 223 00:12:17,153 --> 00:12:18,362 Tudo bem. 224 00:12:20,197 --> 00:12:21,574 A Pat está na pista! 225 00:12:24,160 --> 00:12:27,496 Nossa, eu sei. Ele é muito babaca! 226 00:12:27,496 --> 00:12:31,500 - Quem? Quem é um babaca? - Macy, que bom te ver! 227 00:12:32,960 --> 00:12:36,338 Gente. Uma galerinha aí vai pegar uma lancha da Ellen. 228 00:12:36,338 --> 00:12:38,090 - Alguém quer ir? - Claro! 229 00:12:38,090 --> 00:12:39,383 Eu quero! 230 00:12:39,383 --> 00:12:44,513 Tá legal. Um, dois, três, quatro, cinco. 231 00:12:44,513 --> 00:12:46,765 Isso. Cabe todo mundo. Vamos! 232 00:12:49,226 --> 00:12:52,104 O quê? É a coisa mais louca que já ouvi. 233 00:12:52,104 --> 00:12:55,816 Não acredito que o DaBaby fez isso! Ele tem que torcer para não vazar. 234 00:12:55,816 --> 00:13:00,654 Para o que não vazar? O que o DaBaby fez? 235 00:13:00,654 --> 00:13:04,867 Olá? Olá? 236 00:13:04,867 --> 00:13:06,118 Acho que ouvi alguma coisa. 237 00:13:07,161 --> 00:13:09,622 Não. Deixa pra lá. Que estranho. 238 00:13:10,623 --> 00:13:12,374 Merda, merda, merda, merda. 239 00:13:15,878 --> 00:13:17,338 Vai, vai, vai, vai. 240 00:13:18,380 --> 00:13:21,217 - Cary. - Oi, oi! Desculpem o atraso! 241 00:13:21,217 --> 00:13:24,428 Ah, oi, Não, tranquilo! Está tudo bem. 242 00:13:24,428 --> 00:13:27,765 O Wes quer falar com o pessoal que ele cogitou para o papel. 243 00:13:27,765 --> 00:13:30,935 Incrível! Eu nunca fui cogitado para nada, 244 00:13:30,935 --> 00:13:32,478 isso é muito legal. 245 00:13:32,478 --> 00:13:35,356 Bom, por que você não espera o Wes ficar pronto na sala de espera? 246 00:13:35,356 --> 00:13:37,107 E quando o Wes aparecer 247 00:13:37,107 --> 00:13:40,027 eu quero que você fique bem no centro da tela, tá bom? 248 00:13:40,027 --> 00:13:41,320 - Tá bom. - Obrigada. 249 00:13:50,829 --> 00:13:52,248 Entrei? Está ouvindo? 250 00:13:54,500 --> 00:13:58,504 Sim, estou te ouvindo sim. Dylan O'Brien? 251 00:13:58,504 --> 00:14:00,589 - É um prazerzão, irmão. - Igualmente. 252 00:14:00,589 --> 00:14:02,758 Vai fazer teste pro embaixador também? 253 00:14:02,758 --> 00:14:05,386 Vou. É um papel pequeno, então achei que teria chance, 254 00:14:05,386 --> 00:14:07,805 mas acho que não tenho. 255 00:14:07,805 --> 00:14:10,057 Nem acredito que ainda tenho que fazer testes. 256 00:14:10,057 --> 00:14:11,475 Estou no Maze Runner! 257 00:14:11,475 --> 00:14:16,313 É, eu sou um grande fã. Mas eu acho que agora eu tenho que... 258 00:14:16,313 --> 00:14:17,606 Eca... 259 00:14:19,191 --> 00:14:20,943 Foi mal, estou fedendo. 260 00:14:20,943 --> 00:14:22,903 Isso vai demorar? 261 00:14:22,903 --> 00:14:26,490 Vou tomar uma ducha rápida porque estou fedendo. 262 00:14:26,490 --> 00:14:28,826 Papai não faz bem um teste se estiver fedido. 263 00:14:28,826 --> 00:14:30,578 - Não é? - Claro. 264 00:14:30,578 --> 00:14:31,870 Vou deixar isso aqui. 265 00:14:31,870 --> 00:14:34,206 Pode me avisar se entrarem? Vou desligar a câmera. 266 00:14:34,707 --> 00:14:39,295 - É claro, eu aviso sim. - Desligar câmera. 267 00:14:48,178 --> 00:14:50,764 - Que loucura. - É verdade, aconteceu mesmo. 268 00:14:58,022 --> 00:14:59,732 Espera. Você consegue me ver? 269 00:15:00,482 --> 00:15:03,861 - É claro. Oi, sou o Doug. - Oi. 270 00:15:03,861 --> 00:15:06,322 Ninguém consegue me ver também. 271 00:15:06,322 --> 00:15:08,866 Meu primo me trouxe, ele trabalha na WME. 272 00:15:08,866 --> 00:15:10,826 Mas eu sou só um advogado de imigração. 273 00:15:11,619 --> 00:15:14,163 Os únicos que podem me ver são... 274 00:15:14,163 --> 00:15:18,042 Essa é a Betsy. O marido dela é produtor da Drew Barrymore 275 00:15:18,042 --> 00:15:20,711 e ela é assistente social. De jovens. 276 00:15:20,711 --> 00:15:26,634 Um de vocês sabe o que aconteceu com o DaBaby? 277 00:15:26,634 --> 00:15:27,843 Quem é DaBaby? 278 00:15:29,595 --> 00:15:31,805 Ah! Natalie! Aqui! Você tem que conhecer a Natalie. 279 00:15:31,805 --> 00:15:34,099 Ela é tradutora e fala cinco línguas. 280 00:15:34,099 --> 00:15:38,062 Que bom. Isso. Alguém atraente. Quer dizer, olá! 281 00:15:39,188 --> 00:15:41,899 Nossa, é loucura que ninguém nos veja 282 00:15:41,899 --> 00:15:45,361 porque não estamos na indústria. Enfim, sou a Brooke! 283 00:15:45,361 --> 00:15:48,447 Eu sei, já nos conhecemos. Na estreia do Enfermeira da Noite? 284 00:15:48,447 --> 00:15:50,908 Nos sentamos muito próximas. 285 00:15:50,908 --> 00:15:53,327 Desculpe, com licença. Desculpe. 286 00:15:54,286 --> 00:15:57,206 Oi, pessoal. Meu noivo está vindo se sentar. 287 00:15:59,166 --> 00:16:00,918 Sim, em cima de você. 288 00:16:00,918 --> 00:16:02,586 Tudo bem! Era uma outra época. 289 00:16:02,586 --> 00:16:05,714 - Mas agora que deixou a indústria... - O banheiro é por aqui. 290 00:16:05,714 --> 00:16:08,050 ...com certeza vê como as pessoas... 291 00:16:13,472 --> 00:16:15,057 Muito obrigado por isso. 292 00:16:15,891 --> 00:16:19,770 Achei que vê-lo nu seria decepcionante, mas é bem melhor. 293 00:16:19,770 --> 00:16:23,524 E quando ele sair, desligue rápido! Tá bom? Você promete? 294 00:16:23,524 --> 00:16:25,693 Prometo, ele nem vai saber que estive aqui. 295 00:16:28,195 --> 00:16:30,572 Ei! Você tem que silenciar se quiser tirar print. 296 00:16:30,572 --> 00:16:32,366 Tem que silenciar isso aí! 297 00:16:33,534 --> 00:16:36,120 Merda. Ele está vindo! Desliga, desliga. 298 00:16:36,120 --> 00:16:41,125 - Não acho o botão. Cadê o botão? - É só apertar o X. Vai, vai. 299 00:16:43,001 --> 00:16:46,714 Ligar câmera. E aí? Falaram alguma coisa? 300 00:16:46,714 --> 00:16:49,466 Não, nada, só estou aqui esperando. 301 00:16:50,300 --> 00:16:52,803 Mas olha, se quiser, você pode voltar para o banho. 302 00:16:52,803 --> 00:16:54,430 Oi, pessoal! Obrigada por esperarem, 303 00:16:54,430 --> 00:16:57,099 mas infelizmente o Wes decidiu fechar com o George Clooney. 304 00:16:57,099 --> 00:16:59,893 Nada contra vocês dois, é que ele queria um nome grande. 305 00:16:59,893 --> 00:17:02,896 - É... - É tão chato, não é? É isso. Se cuidem. 306 00:17:02,896 --> 00:17:05,232 - Tchau. - Maldito Clooney. 307 00:17:06,483 --> 00:17:10,446 É sempre assim. Aí, boa sorte, irmão. Vou dar uma mijada agora. 308 00:17:10,446 --> 00:17:12,114 - Tá bom. - Desligar câmera. 309 00:17:15,492 --> 00:17:16,493 Fazendo pipi. 310 00:17:29,673 --> 00:17:30,632 Mas que m... 311 00:17:32,551 --> 00:17:35,471 Olá? Tem alguém aí? 312 00:17:41,935 --> 00:17:45,230 Que merda. Socorro! 313 00:17:45,230 --> 00:17:47,524 - Preciso de ajuda aqui! - Aqui? 314 00:17:47,524 --> 00:17:48,901 Socorro! 315 00:17:48,901 --> 00:17:51,570 - O que aconteceu? - Por que o chuveiro está ligado? 316 00:17:52,362 --> 00:17:55,199 Alguém está escrevendo ali no espelho. 317 00:17:57,201 --> 00:17:58,410 O QUE O DABABY FEZ? 318 00:18:00,913 --> 00:18:02,664 Meu Deus. Tá legal. 319 00:18:02,664 --> 00:18:07,336 Ninguém surta, mas a Brooke Dubek está nesse banheiro. 320 00:18:07,336 --> 00:18:09,463 - O quê? Agora? - Que medo! 321 00:18:09,463 --> 00:18:13,425 É, ela acabou de deixar a indústria mas não ainda não fez a passagem completa. 322 00:18:13,425 --> 00:18:18,180 Porque estar fora é um saco, Shuli! Ninguém legal pode me ver ou me ouvir? 323 00:18:18,180 --> 00:18:23,352 Brooke se está tentando se comunicar, não podemos ver ou ouvir você. 324 00:18:24,812 --> 00:18:26,855 Tá bom, já sei. Alguém tem vinho aí? 325 00:18:26,855 --> 00:18:29,691 É que eu era alguém com 35 na indústria. 326 00:18:29,691 --> 00:18:35,155 Mas agora eu só sou alguém com 35 anos? Isso não é porra nenhuma! 327 00:18:35,155 --> 00:18:36,323 Onde ela está? 328 00:18:36,323 --> 00:18:39,785 Quer saber? Foda-se. Estou de volta na indústria 329 00:18:40,661 --> 00:18:42,120 Nossa! 330 00:18:48,627 --> 00:18:49,628 Olá, Brooke. 331 00:18:50,754 --> 00:18:53,841 - Oi. Cary? - Pronto. Oi! Desculpa o atraso. 332 00:18:53,841 --> 00:18:57,052 Minha última chamada valeu muito... Durou muito. 333 00:18:57,052 --> 00:19:00,430 - Não se preocupe. - Perguntinha rápida, antes de começarmos. 334 00:19:00,430 --> 00:19:03,684 Vocês não querem um nome para isso, querem? 335 00:19:03,684 --> 00:19:07,479 De jeito nenhum! É um piloto de sitcom para o Paramount+. 336 00:19:07,479 --> 00:19:09,022 Estamos vendo vários zés-ninguém! 337 00:19:09,022 --> 00:19:11,733 Ótimo! Ótimo! E mais uma coisinha. 338 00:19:11,733 --> 00:19:16,280 O script inteiro que peguei são de uma personagem chamada Courtney. 339 00:19:16,280 --> 00:19:20,409 É. Esse papel era de uma mulher até ontem, mas agora é de um cara gay! 340 00:19:20,409 --> 00:19:23,328 Ah, entendi. Eu não recebi um script novo. 341 00:19:23,328 --> 00:19:26,164 Porque não tem. Mas ainda funciona. 342 00:19:28,041 --> 00:19:32,504 - Tá bom. Eu acho que vamos lá! - Ótimo! 343 00:19:33,630 --> 00:19:38,010 Tegan e sua melhor amiga Courtney, 29 anos, gostosa mesmo sem maquiagem, 344 00:19:38,010 --> 00:19:39,469 fazem as unhas. 345 00:19:39,469 --> 00:19:42,264 "É, mulher, conta! Rolezinho hoje?" 346 00:19:42,264 --> 00:19:44,933 "Menina, quem me dera! Desde a minha promoção, 347 00:19:44,933 --> 00:19:47,477 não tive energia para flertar com ninguém! 348 00:19:47,477 --> 00:19:50,397 Acho que as meninas não podem ter tudo!" 349 00:19:51,815 --> 00:19:54,860 "Courtney, chega de TPM! Vai achar o cara certo." 350 00:19:54,860 --> 00:19:58,614 "Quando? Não vou achar ninguém no trabalho, a não ser o Rick, 351 00:19:58,614 --> 00:20:01,283 que passa o dia olhando para a minha bunda. 352 00:20:01,283 --> 00:20:03,118 Gente, homens são uns porcos! 353 00:20:03,118 --> 00:20:06,997 - "Precisa de um dia de spa!" - "Não, menina. Preciso de um ano de spa!" 354 00:20:06,997 --> 00:20:11,084 É isso! Foi perfeito. Você foi muito engraçado, Cary! 355 00:20:11,084 --> 00:20:12,336 Obrigado! Obrigado! 356 00:20:12,336 --> 00:20:15,422 A gente deve ter uma resposta para você em breve, 357 00:20:15,422 --> 00:20:16,924 talvez nas próximas horas. 358 00:20:18,091 --> 00:20:20,969 Ótimo, muito obrigado. Só preciso ir numa festa, mas tá. 359 00:20:20,969 --> 00:20:23,805 - Imagina! Valeu! A gente é muito seu fã. - Obrigado. 360 00:20:23,805 --> 00:20:24,890 - Tchau. - Tchau. 361 00:20:36,026 --> 00:20:37,778 Muito obrigada. 362 00:20:39,863 --> 00:20:40,948 É bom te ver. 363 00:20:46,578 --> 00:20:48,080 Então, quem é um babaca? 364 00:20:48,080 --> 00:20:50,415 Quem fazia a maquiagem do Channing Tatum. 365 00:20:50,415 --> 00:20:52,292 É! Foda-se ele, ou ela! 366 00:20:52,292 --> 00:20:54,878 Nossa, isso é muito melhor do que conversar com uma garota 367 00:20:54,878 --> 00:20:56,588 que fala cinco idiomas! 368 00:20:56,588 --> 00:21:01,218 Ei, estava falando com a Natalie? Ela é minha irmã! 369 00:21:01,218 --> 00:21:04,179 Claro que você conhece a Natalie! Por causa do Lance. 370 00:21:05,764 --> 00:21:09,309 Espera aí. A Natalie conhece o Lance? 371 00:21:09,309 --> 00:21:11,603 Conhece, ela foi tradutora de uns pacientes dele, 372 00:21:11,603 --> 00:21:13,146 conversam no hospital. 373 00:21:13,146 --> 00:21:15,941 Ficam fofocando em espanhol, é irritante. 374 00:21:15,941 --> 00:21:18,902 Nunca sei do que estão falando mas você sabe disso, né? 375 00:21:18,902 --> 00:21:21,363 É. É, eu sabia. 376 00:21:21,363 --> 00:21:24,700 Licença, quero cumprimentar ela de novo. 377 00:21:24,700 --> 00:21:27,661 Boa sorte! Nunca encontro ela nesses eventos. 378 00:21:27,661 --> 00:21:30,831 É mesmo. Porque agora ela é invisível para mim! 379 00:21:31,707 --> 00:21:32,833 Obrigado. 380 00:21:36,253 --> 00:21:40,590 Cary? Ah, ainda bem que é você! Não é a Ellen! Tudo bem! 381 00:21:40,590 --> 00:21:42,092 - Ei. - Ei! 382 00:21:42,092 --> 00:21:45,137 - Tenho uma notícia incrível. - Qual? 383 00:21:45,137 --> 00:21:47,514 Eu peguei um papel pelo Acesso ao Ator! 384 00:21:47,514 --> 00:21:49,516 O quê? Curtis, isso é incrível! 385 00:21:49,516 --> 00:21:51,810 É para um piloto da Paramount+. É meio confuso, 386 00:21:51,810 --> 00:21:54,479 porque era para uma mulher e eles mudaram para um cara gay, 387 00:21:54,479 --> 00:21:57,816 mas tanto faz. É engraçado, eles me adoraram e é meu. 388 00:21:59,443 --> 00:22:04,489 Nossa. É... Isso é incrível! Sério! Isso é demais. 389 00:22:04,489 --> 00:22:06,658 Eu vou no banheiro rapidinho. 390 00:22:11,413 --> 00:22:13,749 Merda, merda, merda. Merda! 391 00:22:18,211 --> 00:22:19,379 Oi, mozão! 392 00:22:19,379 --> 00:22:21,256 - Oi! - Tudo bem? 393 00:22:21,256 --> 00:22:24,051 Você não está mais no personagem? 394 00:22:24,051 --> 00:22:30,182 Caramba! Oi! Desculpa, estou tendo um péssimo dia. 395 00:22:30,182 --> 00:22:31,475 Bebê... 396 00:22:31,475 --> 00:22:33,185 Fui trocado por várias pessoas 397 00:22:33,185 --> 00:22:36,938 porque estavam procurando nomes, o que é um saco, mas eu entendo. 398 00:22:36,938 --> 00:22:38,356 Estão acima de mim, 399 00:22:38,356 --> 00:22:41,109 mas acabei de ser trocado por alguém que... 400 00:22:42,486 --> 00:22:47,532 Pelo Curtis! Que é ótimo, mas ele é só um apresentador. 401 00:22:47,532 --> 00:22:50,118 Sou eu quem estava atuando. 402 00:22:50,118 --> 00:22:51,244 Eu sinto muito. 403 00:22:51,244 --> 00:22:53,872 Foi assim que me senti quando minha avó e eu 404 00:22:53,872 --> 00:22:56,708 perdemos a Decoração Anual de Natal, ano passado. 405 00:22:56,708 --> 00:23:00,545 Tá, eu sei que ele foi bem. Mas eu acho que eu arrasei no teste! 406 00:23:00,545 --> 00:23:02,255 Que chato. Por isso que nesse ano 407 00:23:02,255 --> 00:23:05,842 minha avó e eu vamos usar o dobro de pisca-pisca no Natal. 408 00:23:05,842 --> 00:23:07,677 Por que não para de falar sobre o Natal? 409 00:23:08,595 --> 00:23:11,723 Ou não. Você foi escolhido para outra coisa? 410 00:23:14,643 --> 00:23:17,646 Merda! Vai participar de um filme gay de Natal? 411 00:23:17,646 --> 00:23:20,023 E tem que ficar no personagem por causa disso? 412 00:23:20,023 --> 00:23:22,192 Mozão. Você está estressado. 413 00:23:23,151 --> 00:23:24,402 Vou pegar gemada para você. 414 00:23:37,874 --> 00:23:39,126 Oi! 415 00:23:39,126 --> 00:23:41,628 Com certeza, isso é incrível. Até mais. 416 00:23:41,628 --> 00:23:42,629 Que linda. 417 00:23:44,172 --> 00:23:45,966 - Meu Deus! A festa está muito boa. - Está. 418 00:23:45,966 --> 00:23:49,219 Minha equipe de segurança ficou preocupada por eu estar aqui, 419 00:23:49,219 --> 00:23:51,721 mas por que preciso de segurança numa festa da indústria? 420 00:23:51,721 --> 00:23:55,308 - Sem fãs, sem paparazzi. - Sim, é estranho! 421 00:23:55,308 --> 00:23:58,436 Enfim, oi. Sou Zack Smith, da CAA. Represento a Priyanka Chopra. 422 00:23:58,436 --> 00:24:03,024 Eu adoraria que vocês se encontrassem. Talvez um programa para ela no P! 423 00:24:03,024 --> 00:24:05,735 Pat. Tim Downey, trabalho com a Laverne Cox. 424 00:24:05,735 --> 00:24:08,780 Acho que ela seria perfeita no P! E digo o porquê. 425 00:24:08,780 --> 00:24:12,075 Pat! Tem que conhecer ele, ele é hilário, Frankie Grande! 426 00:24:12,075 --> 00:24:15,287 Pat! você ia amar a filha da Teresa Giudice. 427 00:24:15,287 --> 00:24:17,747 Pat, eu adoraria conversar com você. 428 00:24:17,747 --> 00:24:19,749 - Café, quem sabe? - Ele tem quase 40. 429 00:24:19,749 --> 00:24:22,586 Frank? Nathan? 430 00:24:23,461 --> 00:24:25,338 Frank? Nathan? 431 00:24:25,338 --> 00:24:26,923 Frank? 432 00:24:26,923 --> 00:24:28,633 Nathan? 433 00:24:28,633 --> 00:24:30,385 O que foi que eu fiz? 434 00:24:30,385 --> 00:24:31,803 Agora ela é uma Jonas. 435 00:24:31,803 --> 00:24:33,180 Natalie? 436 00:24:34,973 --> 00:24:36,558 Natalie atraente? 437 00:24:39,352 --> 00:24:41,354 Te achei, Natalie! 438 00:24:41,354 --> 00:24:44,941 Brooke! Oi! Estávamos falando da falta de educação... 439 00:24:44,941 --> 00:24:47,068 Tá bom, imagino que esteja falando, 440 00:24:47,068 --> 00:24:50,614 mas eu não te vejo porque o que está dizendo é muito chato! 441 00:24:50,614 --> 00:24:55,827 Eu preciso que você diga algo muito legal para abrir o portal para o meu reino. 442 00:24:55,827 --> 00:24:59,289 Você tem alguma relação com algum famoso? 443 00:24:59,289 --> 00:25:00,832 Não. 444 00:25:02,542 --> 00:25:06,004 Tá legal, eu ainda não te vejo, então acredito que disse não. 445 00:25:06,004 --> 00:25:08,840 Você já trabalhou na indústria? 446 00:25:08,840 --> 00:25:11,718 Trabalhei de figurante em Smallville. 447 00:25:12,552 --> 00:25:14,846 Isso! Estou vendo sua mão. O que mais, Natalie? 448 00:25:14,846 --> 00:25:16,806 O que mais me faria vê-la como uma pessoa? 449 00:25:16,806 --> 00:25:19,351 Saí com Topher Grace por três semanas. 450 00:25:21,895 --> 00:25:24,522 Beleza, como assim? Eu não brilhei desse jeito. 451 00:25:25,232 --> 00:25:29,903 Enfim, eu queria pedir desculpa de novo por não te ver naquela estreia. 452 00:25:29,903 --> 00:25:33,990 E por esquecer que você é amiga do Lance. 453 00:25:33,990 --> 00:25:36,576 Fico feliz que estejam se falando de novo. 454 00:25:36,576 --> 00:25:38,078 Ele estava tão chateado. 455 00:25:38,078 --> 00:25:40,872 Ele fala sobre mim? 456 00:25:40,872 --> 00:25:42,874 Fala, porque somos muito próximos. 457 00:25:42,874 --> 00:25:45,126 Nós dois ajudamos as pessoas, 458 00:25:45,126 --> 00:25:47,379 então a gente fala a mesma língua, sabe? 459 00:25:49,673 --> 00:25:51,758 Desculpa! Que mal-educada. Essa é a Julia. 460 00:25:53,760 --> 00:25:56,972 Julia, fala para a Brooke o que aprendeu no último ano da faculdade. 461 00:25:56,972 --> 00:25:58,974 Que o pinto do Emile Hirsch é torto. 462 00:26:00,350 --> 00:26:02,686 Nossa. Você é ainda mais atraente! 463 00:26:02,686 --> 00:26:04,688 A Julia também conhece o Lance, do hospital. 464 00:26:04,688 --> 00:26:07,357 O Lance é muito gente boa! Ele é muito legal! 465 00:26:07,357 --> 00:26:11,528 Já deu. Não, não, não. Não aguento mais isso. 466 00:26:19,786 --> 00:26:21,705 - Ei. - Ei. 467 00:26:25,583 --> 00:26:30,588 - Fez o teste para a Courtney, não é? - É, eu fiz. 468 00:26:30,588 --> 00:26:33,967 - Meu Deus. - Mas está tudo bem! Estou feliz por você. 469 00:26:33,967 --> 00:26:35,885 - Está bem. - Eu juro. 470 00:26:35,885 --> 00:26:38,638 Tudo bem. Se te faz sentir melhor, 471 00:26:38,638 --> 00:26:42,309 só devo ter conseguido o papel porque eu sou afeminado. 472 00:26:42,309 --> 00:26:43,768 Desculpa, o quê? 473 00:26:43,768 --> 00:26:48,231 Cary, era um papel de mulher. Eles não mudaram uma linha sequer! 474 00:26:48,231 --> 00:26:50,650 Quem vai conseguir o papel? Você ou eu? 475 00:26:50,650 --> 00:26:52,485 É homofóbico falar que é você? 476 00:26:52,485 --> 00:26:55,280 Não! E sim! Mas a resposta é eu! 477 00:26:55,280 --> 00:26:58,992 Está sendo muito legal, mas sei que ganhou porque foi melhor. 478 00:26:58,992 --> 00:27:01,453 É, também! Também. 479 00:27:01,453 --> 00:27:04,789 Mas claramente procuravam um ator mais gay, 480 00:27:04,789 --> 00:27:08,168 o que é problemático para o mundo, mas ótimo para mim! 481 00:27:08,168 --> 00:27:11,004 Porque agora eu sou Courtney Sem Sobrenome! 482 00:27:11,004 --> 00:27:13,089 Um brinde a Courtney Sem sobrenome! 483 00:27:13,089 --> 00:27:16,843 Isso aí, vamos beber e aproveitar. Estamos na casa da Ellen. 484 00:27:17,635 --> 00:27:20,347 O nome dele é Courtney, é um piloto do Paramount+! 485 00:27:20,347 --> 00:27:22,932 - Que da hora, Curtis! - Obrigado, Chase Dreams. 486 00:27:22,932 --> 00:27:25,018 É, eu vou dar uma conferida quando lançar. 487 00:27:25,018 --> 00:27:26,644 - Quer dizer, uau! - Não é? 488 00:27:26,644 --> 00:27:29,314 Temos vários clientes atrás disso. Parabéns, cara! 489 00:27:29,314 --> 00:27:31,816 Obrigado. Meu Deus. Você soube! 490 00:27:31,816 --> 00:27:33,526 - Saúde! - Saúde, cara! 491 00:27:33,526 --> 00:27:35,904 Saúde! Saúde a todos, galera! 492 00:27:36,654 --> 00:27:39,699 É a Ashley Tisdale. E é no Paramount+. 493 00:27:39,699 --> 00:27:42,911 E isso é tudo o que sei, e é tudo que eu preciso saber. 494 00:27:43,495 --> 00:27:47,248 Que incrível! É muito difícil ser chamado pra qualquer coisa hoje em dia. 495 00:27:47,248 --> 00:27:49,501 Deve estar muito, muito orgulhoso! 496 00:27:49,501 --> 00:27:51,419 - É! Deveria! - Obrigado, Cary. 497 00:27:51,419 --> 00:27:53,338 E obrigado a Deus pelos afeminados! 498 00:27:54,172 --> 00:27:57,425 É. Nós dois queríamos o papel, mas o Curtis conseguiu. 499 00:27:57,425 --> 00:27:59,094 Sim, pois ele foi muito melhor, 500 00:27:59,094 --> 00:28:02,013 mas o Curtis também disse que 501 00:28:02,013 --> 00:28:04,224 talvez ele tenha conseguido por ser mais gay 502 00:28:04,224 --> 00:28:07,685 e estão querendo isso agora. Então... 503 00:28:08,645 --> 00:28:13,358 É! Sorte minha! Sou mais afeminado! Ah, tá na cara! 504 00:28:13,358 --> 00:28:14,943 Meu agente me ligando. 505 00:28:14,943 --> 00:28:17,445 Provavelmente para dizer que não serei a Courtney. 506 00:28:18,029 --> 00:28:20,031 Tá bom. Vai ser divertido. 507 00:28:22,492 --> 00:28:24,452 Onde ela está? 508 00:28:26,663 --> 00:28:30,291 Shuli, Shuli, Shuli, oi. Eu tenho pensado bem e... 509 00:28:31,084 --> 00:28:33,420 Espera. O que está rolando aqui? 510 00:28:33,420 --> 00:28:36,256 Sua mãe escapou da segurança de novo. 511 00:28:36,256 --> 00:28:38,883 Diga para ela, Pat. Conte o que fez com a gente. 512 00:28:38,883 --> 00:28:41,177 Eu droguei eles com chá. 513 00:28:41,177 --> 00:28:43,847 Por causa disso, o que aconteceu? 514 00:28:43,847 --> 00:28:46,141 Tenho uma reunião com a Jojo Siwa. 515 00:28:47,058 --> 00:28:50,979 Entendi. Bom, acho que é bom que estejam todos aqui, 516 00:28:50,979 --> 00:28:55,567 porque eu amo demais você e o Chase, 517 00:28:55,567 --> 00:28:58,987 mas decidi que vou deixar a indústria. 518 00:28:58,987 --> 00:29:02,282 - O quê? - O Streeter ainda vai te representar, 519 00:29:02,282 --> 00:29:04,367 mas eu quero sair. 520 00:29:05,076 --> 00:29:06,786 Bem, eu não quero. 521 00:29:06,786 --> 00:29:12,750 Na verdade, quero ficar, mas eu não posso. Eu tenho que sair. 522 00:29:12,750 --> 00:29:15,753 Quer dizer, eu preciso sair. 523 00:29:16,296 --> 00:29:19,174 Querida, não sabia que se sentia assim. 524 00:29:19,174 --> 00:29:21,342 É, tem que fazer o que te deixa feliz. 525 00:29:21,342 --> 00:29:23,928 - Valeu, maninho. - Senhora. O carro chegou. 526 00:29:25,054 --> 00:29:26,848 Está bem, estamos saindo com ela. 527 00:29:26,848 --> 00:29:30,393 Eu não quero almoçar com a Jojo Siwa. 528 00:29:30,393 --> 00:29:32,896 Eu sei. Foi mal, mãe. 529 00:29:32,896 --> 00:29:34,939 Espera, Shuli. Antes de eu sair, 530 00:29:34,939 --> 00:29:37,317 pode me contar o que está acontecendo com Dababy? 531 00:29:37,317 --> 00:29:38,735 Dá o fora daqui, Brooke. 532 00:29:40,653 --> 00:29:42,697 - O quê? - Pode ser uma piada pra você, 533 00:29:42,697 --> 00:29:45,283 mas é o meu trabalho e me importo com ele. 534 00:29:45,283 --> 00:29:48,620 Pra ser sincera, eu passei muito tempo ajudando você, 535 00:29:49,245 --> 00:29:55,460 e isso de sair e não sair não é engraçado. Se quer sair, sai de uma vez! 536 00:30:00,590 --> 00:30:02,133 Ai, meu Deus! 537 00:30:04,511 --> 00:30:05,803 Oi, Doug. 538 00:30:05,803 --> 00:30:08,181 É a época mais maravilhosa do ano. 539 00:30:08,181 --> 00:30:09,974 - Curtis! Adivinha. - Oi? 540 00:30:09,974 --> 00:30:14,145 - Também consegui um papel! - O quê? Parabéns. 541 00:30:14,145 --> 00:30:18,358 É. Um arco de três episódios naquele programa, Emily, Indeferida. 542 00:30:18,358 --> 00:30:22,111 Ah, legal! CBS? No horário nobre, bebê! 543 00:30:22,111 --> 00:30:25,073 Eu sei! E nem tive que fazer o teste, porque 544 00:30:25,073 --> 00:30:27,158 tenho meio que um nome agora. 545 00:30:27,158 --> 00:30:29,744 Mas isso não é ótimo? Nós dois estrelando! 546 00:30:30,620 --> 00:30:34,541 É! E o Lucas cantou "Bate o Sino" inteira para mim. 547 00:30:34,541 --> 00:30:36,584 Imagino que ele também tenha um papel. 548 00:30:36,584 --> 00:30:39,212 É. Mas ele não faz mais papel de virgem, 549 00:30:39,212 --> 00:30:42,674 então vou levar ele para casa e comemorar, se é que você me entende. 550 00:30:42,674 --> 00:30:44,425 Eu tenho que ir. Que bela noite! 551 00:30:44,425 --> 00:30:46,344 Tá bom. Tá bom, tchau, Cary. 552 00:30:46,344 --> 00:30:49,138 Cary? Ah, oi, finalmente! 553 00:30:49,138 --> 00:30:50,515 Eu ia te contar... 554 00:30:57,313 --> 00:31:01,401 Puxa, ainda bem que não tem que interpretar mais virgem. 555 00:31:02,235 --> 00:31:05,655 Quer saber? Não vamos nos beijar. 556 00:31:05,655 --> 00:31:08,700 Tá bom. Então o que quer fazer? 557 00:31:08,700 --> 00:31:11,452 Eu estava pensando em alguma coisa assim. 558 00:31:12,954 --> 00:31:14,872 Não, não, não. Para! 559 00:31:14,872 --> 00:31:16,791 Viemos aqui só para comemorar o Natal. 560 00:31:17,584 --> 00:31:19,794 - O quê? - Meus pais estão dormindo aqui do lado! 561 00:31:19,794 --> 00:31:26,217 Ai, meu Deus! Tá bom. Só temos que fazer em silêncio! 562 00:31:26,217 --> 00:31:28,344 Não é seguro. 563 00:31:28,344 --> 00:31:30,763 Ainda não contei que sou gay! 564 00:31:31,764 --> 00:31:32,807 Como é que é? 565 00:31:32,807 --> 00:31:34,726 Eu prometo que vou contar logo, amor! 566 00:31:34,726 --> 00:31:37,812 Só que não no Natal! 567 00:31:37,812 --> 00:31:41,316 Tá, então a gente não pode transar? De novo? 568 00:31:41,316 --> 00:31:43,943 Porque meu buraco está de fora... 569 00:31:43,943 --> 00:31:46,863 Eu vou dormir no sofá. Boa noite. 570 00:31:47,739 --> 00:31:49,949 E, amor, Feliz Natal! 571 00:31:52,452 --> 00:31:53,494 Tudo bem. 572 00:31:54,746 --> 00:31:57,040 É o processo dele!