1
00:00:14,639 --> 00:00:17,892
Você está bem? Quer carona?
Não? Tudo bem.
2
00:00:26,234 --> 00:00:30,321
E não preciso trabalhar hoje
já que larguei meu emprego sem sentido,
3
00:00:30,321 --> 00:00:32,240
então vamos de coma à vontade!
4
00:00:32,240 --> 00:00:33,700
- Os nachos?
- É!
5
00:00:33,700 --> 00:00:38,204
Legal. Nunca estive em um encontro duplo,
e agora estou em um triplo!
6
00:00:38,204 --> 00:00:40,582
- Na verdade, não estamos nessa vibe.
- Não.
7
00:00:40,582 --> 00:00:42,375
- Mas tentamos.
- Tá. Tchau.
8
00:00:42,375 --> 00:00:45,044
Vamos assistir Survivor semana que vem,
se quiser!
9
00:00:45,044 --> 00:00:48,173
Ei, preciso ir ao banheiro.
Você pede minhas panquecas?
10
00:00:48,173 --> 00:00:49,549
Claro.
11
00:00:50,341 --> 00:00:54,053
E aí? Ele não é incrível?
A gente é meio que um casal agora!
12
00:00:54,053 --> 00:00:57,182
E como vocês são um casal?
13
00:00:57,182 --> 00:01:00,602
É, eu sei que é não é ideal,
já que ele está no personagem
14
00:01:00,602 --> 00:01:03,563
de um virgem de 18 anos,
então não transamos ainda.
15
00:01:03,563 --> 00:01:07,066
Mas ele sai hoje do personagem,
e nós vamos poder transar.
16
00:01:07,066 --> 00:01:08,902
E ficar juntos.
17
00:01:08,902 --> 00:01:12,489
E é legal namorar um ator.
A gente se entende, sabe?
18
00:01:12,489 --> 00:01:13,907
Com certeza! Nós também.
19
00:01:13,907 --> 00:01:17,118
O Lance e eu estamos tão unidos agora
que saímos da indústria.
20
00:01:17,118 --> 00:01:19,245
A gente sempre foi unido, B.
21
00:01:19,245 --> 00:01:21,498
É, e ele incentiva a minha carreira.
22
00:01:21,498 --> 00:01:24,584
Hoje de manhã, eu gravei uma cena
para um grande drama de época.
23
00:01:24,584 --> 00:01:27,962
E hoje à noite, tenho uma chamada
com o diretor Wes Anderson no Zoom.
24
00:01:27,962 --> 00:01:30,381
- O quê?
- E outra chamada para um teste depois!
25
00:01:30,381 --> 00:01:32,884
Nós somos um casal poderoso de Hollywood.
26
00:01:33,843 --> 00:01:34,886
Ei.
27
00:01:34,886 --> 00:01:38,807
Senti sua falta. Tipo, bastante.
28
00:01:51,778 --> 00:01:54,197
E aí, Curtis,
como é que está o Minuto Gay?
29
00:01:54,197 --> 00:01:56,783
Assisto todos os dias.
Você tem muito carisma, cara!
30
00:01:56,783 --> 00:01:57,909
Deveria estar na TV!
31
00:01:57,909 --> 00:02:00,662
- Obrigado!
- É, verdade, você é melhor do que eu era!
32
00:02:00,662 --> 00:02:02,831
Ah, imagina, obrigado. Estou tentando!
33
00:02:02,831 --> 00:02:04,207
Não tenho representantes,
34
00:02:04,207 --> 00:02:07,293
então tenho que trolar os atores
para ter audição...
35
00:02:13,383 --> 00:02:14,634
Espera. Mãe?
36
00:02:14,634 --> 00:02:17,345
Sim! Oi, querido! Posso comer isso?
37
00:02:17,345 --> 00:02:19,514
Espera aí. Cadê a sua equipe de segurança?
38
00:02:19,514 --> 00:02:22,100
Não preciso de tudo aquilo
para comer com os meus bebês.
39
00:02:22,100 --> 00:02:24,185
Preciso de permissão, checagem.
40
00:02:24,185 --> 00:02:25,562
Não quero incomodar.
41
00:02:25,562 --> 00:02:28,648
- Então eles não sabem que está aqui?
- Não! Eu saí escondida, Cary.
42
00:02:28,648 --> 00:02:30,525
Isso é uma loucura.
43
00:02:30,525 --> 00:02:33,444
E eu não sabia o quanto
eu precisava andar até Manhattan.
44
00:02:33,444 --> 00:02:35,822
Mas valeu a pena ficar com os meus filhos!
45
00:02:35,822 --> 00:02:38,825
Espere! Meu Deus. Pat Dubek?
46
00:02:38,825 --> 00:02:43,413
Sinto muito. Eu não posso
simplesmente comer com a minha família?
47
00:02:43,413 --> 00:02:46,207
- Meu Deus!
- Ela está ali.
48
00:02:46,207 --> 00:02:49,669
Afastem-se, por favor.
Senhora, não pode sair assim.
49
00:02:49,669 --> 00:02:51,296
O quê? Eu não fugi!
50
00:02:52,839 --> 00:02:54,799
{\an8}- Droga!
- Ai, meu Deus!
51
00:02:57,051 --> 00:03:01,306
Desculpa por ter fugido, Frank!
Não vai acontecer de novo, eu prometo.
52
00:03:01,306 --> 00:03:03,349
Tudo bem, senhora. Obrigado.
53
00:03:03,349 --> 00:03:06,603
Como você está?
Como vai o câncer da sua mãe?
54
00:03:06,603 --> 00:03:10,732
Nada bom. Estágio quatro.
Ela está em uma clínica em Long Island.
55
00:03:10,732 --> 00:03:15,236
Ah não! Eu sinto muito ouvir isso.
E ela ainda está em Long Island?
56
00:03:15,236 --> 00:03:18,948
- O quê? É, eu acabei de dizer que...
- Isso é bom.
57
00:03:18,948 --> 00:03:21,910
Você cresceu em Long Island, não é, Frank?
58
00:03:21,910 --> 00:03:26,080
Qual é sua lembrança favorita
de crescer por lá?
59
00:03:30,460 --> 00:03:32,545
Caramba! Isso é tão engraçado.
60
00:03:32,545 --> 00:03:35,256
- A Pat fugiu!
- Frank.
61
00:03:35,256 --> 00:03:39,427
Tá, a gente pode tirar o DaBaby da lista!
Não quero lidar com isso.
62
00:03:39,427 --> 00:03:40,720
Não mesmo!
63
00:03:45,058 --> 00:03:47,143
Lidar com o quê? O que ele fez?
64
00:03:47,143 --> 00:03:51,356
Só um pouco de fofocas na indústria.
E não está mais na indústria.
65
00:03:51,356 --> 00:03:52,857
Então não vou te contar!
66
00:03:53,566 --> 00:03:55,193
Não tem problema não.
67
00:03:55,902 --> 00:03:59,572
E, na verdade, é por isso que estou aqui!
Para me despedir.
68
00:03:59,572 --> 00:04:03,117
Como já devem saber,
eu deixei a indústria para fazer o bem.
69
00:04:03,910 --> 00:04:08,039
Bom, hoje não. Hoje é sexta.
Mas na segunda eu faço o bem!
70
00:04:08,039 --> 00:04:11,250
E na verdade, me sinto triste
por todos vocês estarem aqui
71
00:04:11,250 --> 00:04:15,797
só enchendo linguiça
com esse trabalho inútil!
72
00:04:16,547 --> 00:04:19,133
Então tenho um desafio. Venham comigo!
73
00:04:19,133 --> 00:04:22,637
Deixem isso para trás
e escolham um propósito de vida!
74
00:04:22,637 --> 00:04:23,763
De bondade!
75
00:04:23,763 --> 00:04:28,184
Uma vida
em que façamos a diferença. Juntos!
76
00:04:28,184 --> 00:04:31,020
E aí? Quem está comigo?
77
00:04:34,357 --> 00:04:36,526
Quer saber? Eu estou.
78
00:04:37,360 --> 00:04:38,695
Shuli.
79
00:04:38,695 --> 00:04:39,862
Eu me demito!
80
00:04:42,490 --> 00:04:44,242
É isso então? Só a Trish?
81
00:04:44,242 --> 00:04:47,412
Na verdade, acho que não vale a pena
se formos só nós duas.
82
00:04:47,412 --> 00:04:49,372
Trish, pode ficar.
83
00:04:49,372 --> 00:04:52,959
Eu não quero mais. Ela se demitiu!
Tchau, querida!
84
00:04:54,127 --> 00:04:55,169
Trish.
85
00:04:57,422 --> 00:04:59,090
Bom! Meu trabalho aqui acabou.
86
00:04:59,090 --> 00:05:01,759
Eu estou fora, para ajudar o mundo!
87
00:05:01,759 --> 00:05:05,138
Menos a Trish,
cuja vida acabei de estragar.
88
00:05:05,138 --> 00:05:06,597
Então, tchauzinho!
89
00:05:06,597 --> 00:05:09,434
E não quero ser mal-educada,
mas não tem nada
90
00:05:09,434 --> 00:05:12,020
que eu vá sentir falta sobre a indústria.
91
00:05:12,020 --> 00:05:15,815
Certo. A próxima pauta da indústria,
a grande festa de hoje!
92
00:05:15,815 --> 00:05:18,443
- Uma festa?
- Olha só, uma festa!
93
00:05:18,443 --> 00:05:20,445
- Droga.
- Não tenha medo.
94
00:05:20,445 --> 00:05:22,447
{\an8}Enquanto houver ar nos meus pulmões,
95
00:05:22,447 --> 00:05:23,990
vou contar a sua história.
96
00:05:25,116 --> 00:05:26,659
Você não morreu em vão.
97
00:05:27,118 --> 00:05:28,745
Isso é incrível!
98
00:05:28,745 --> 00:05:31,080
Desculpe, Cary.
Não estou no escritório esta semana.
99
00:05:31,080 --> 00:05:33,624
- Está me ouvindo bem?
- Estou! E isso é ótimo.
100
00:05:33,624 --> 00:05:36,002
- Que bom que gostou.
- Eu amei!
101
00:05:36,002 --> 00:05:38,129
Achei que você fosse
um cavaleiro do século 16!
102
00:05:38,129 --> 00:05:41,007
Infelizmente, não posso mandar isso
para os produtores.
103
00:05:42,091 --> 00:05:44,260
Ah, mas foi pra isso que eu fiz.
104
00:05:44,260 --> 00:05:47,638
É que eu tenho certeza
que imaginam esse personagem cabeludo.
105
00:05:47,638 --> 00:05:51,976
Bom, é que eu pensei em deixar
o cabelo crescer se conseguir o papel.
106
00:05:51,976 --> 00:05:55,063
Eu concordo com você. Cary.
Mas essas pessoas são assim mesmo.
107
00:05:55,063 --> 00:05:57,899
Se não virem um cabeludo,
não conseguem imaginar!
108
00:05:57,899 --> 00:06:00,568
Então, se tiverem que escolher
entre você e um cabeludo,
109
00:06:00,568 --> 00:06:02,945
sem dúvida alguma, vão no cabeludo.
110
00:06:02,945 --> 00:06:07,158
Por sorte,
esses vídeos são super fáceis de editar.
111
00:06:07,158 --> 00:06:10,703
Então eu sugiro você comprar uma peruca,
pentear a peruca, colocar a peruca,
112
00:06:10,703 --> 00:06:13,122
regravar a cena e daí dá tudo certo.
113
00:06:13,122 --> 00:06:19,128
Tá bom. Claro.
Isso parece muito fácil!
114
00:06:19,128 --> 00:06:22,548
Tudo bem.
Então, a festa de hoje é nos Hamptons.
115
00:06:22,548 --> 00:06:25,301
A Ellen vai fazer
uma grande festa de aniversário,
116
00:06:25,301 --> 00:06:28,262
e concordou em não ir
para as pessoas aproveitarem!
117
00:06:29,097 --> 00:06:30,139
Que gentileza.
118
00:06:30,139 --> 00:06:33,851
Literalmente, todos estão convidados,
todos que estão na indústria!
119
00:06:34,727 --> 00:06:37,396
E não podemos mais adiar isso.
120
00:06:37,396 --> 00:06:41,275
O Chase vai usar essa festa
para estrear seu visual de rato de rua.
121
00:06:41,275 --> 00:06:42,777
- O quê?
- Eu sei!
122
00:06:42,777 --> 00:06:47,490
Mas agora que ele tem 18 anos,
ele precisa parecer um rato de rua
123
00:06:47,490 --> 00:06:50,034
pelo menos uma vez.
E preciso que alguém vá junto.
124
00:06:50,034 --> 00:06:53,913
Sabe, eu poderia voltar à indústria
só por hoje,
125
00:06:53,913 --> 00:06:57,250
se precisar que eu o leve.
Mas amanhã eu caio fora!
126
00:06:57,250 --> 00:06:59,669
Tudo bem. Prefiro que o Streeter vá.
127
00:07:00,545 --> 00:07:03,131
Como é?
Preciso ir às festas agora?
128
00:07:05,007 --> 00:07:06,050
Na sua cara, Brooke!
129
00:07:07,426 --> 00:07:10,388
Tudo bem, não tem problema.
Eu vou ficar de fora.
130
00:07:10,388 --> 00:07:14,142
Como eu queria.
Eu só tentei ajudar.
131
00:07:14,142 --> 00:07:15,685
Isso é para funcionários.
132
00:07:15,685 --> 00:07:18,229
Se quiser uma dessas, compre no mercado.
133
00:07:19,355 --> 00:07:21,482
- No mercado?
- Não tenha medo.
134
00:07:21,482 --> 00:07:23,901
{\an8}Enquanto houver ar nos meus pulmões,
135
00:07:23,901 --> 00:07:25,570
vou contar a sua história.
136
00:07:26,237 --> 00:07:27,989
Você não morreu em vão.
137
00:07:27,989 --> 00:07:30,825
Cary, isso!
Que apresentação incrível!
138
00:07:30,825 --> 00:07:32,410
Melhor que a última apresentação.
139
00:07:32,410 --> 00:07:35,413
Maravilha! Então a gente pode enviar?
Eu estou preocupada.
140
00:07:35,413 --> 00:07:37,623
O cabelo ficou comprido demais.
141
00:07:37,623 --> 00:07:41,878
Além disso,
eu percebi agora esse verde atrás de você.
142
00:07:41,878 --> 00:07:43,087
O fundo verde?
143
00:07:43,087 --> 00:07:46,674
Eu sei que é um fundo verde, Cary!
Mas essas pessoas
144
00:07:46,674 --> 00:07:49,343
vão achar que você está
num planeta gosmento, sei lá.
145
00:07:49,343 --> 00:07:51,596
E sei que não querem uma cena gosmenta.
146
00:07:51,596 --> 00:07:52,597
Não tenha medo.
147
00:07:53,347 --> 00:07:57,226
Enquanto houver ar nos meus pulmões,
vou contar a sua história.
148
00:07:57,226 --> 00:07:58,853
Você não morreu em vão.
149
00:07:58,853 --> 00:08:00,897
Ai! Eu te achei, Cary!
150
00:08:00,897 --> 00:08:02,857
Mãe? O que você está fazendo aí?
151
00:08:02,857 --> 00:08:05,902
Só queria te encontrar,
sabe, nada demais.
152
00:08:05,902 --> 00:08:08,196
Fugiu da sua equipe de segurança de novo?
153
00:08:08,196 --> 00:08:11,073
- Pat, o que está fazendo aqui?
- Será que pode me deixar entrar?
154
00:08:11,073 --> 00:08:12,867
Pat, sou sua maior fã!
155
00:08:12,867 --> 00:08:15,119
Senhora! Precisa parar de fugir!
156
00:08:15,119 --> 00:08:18,080
- Droga.
- Tudo bem. O cabelo está ótimo agora!
157
00:08:18,080 --> 00:08:20,374
Mas, obviamente,
não posso mandar esse vídeo.
158
00:08:20,374 --> 00:08:23,586
É, me desculpa. Eu esqueci de editar
a parte em que minha mãe apareceu.
159
00:08:23,586 --> 00:08:25,546
Não, ela é divertida! Eles vão adorar!
160
00:08:25,546 --> 00:08:26,964
O problema é o cenário.
161
00:08:26,964 --> 00:08:29,383
- Cenário?
- Devia estar no século 16!
162
00:08:29,383 --> 00:08:32,178
Essas pessoas vão ficar loucas
ao verem uma geladeira!
163
00:08:32,178 --> 00:08:35,723
Seu apartamento
tem uns arcos góticos onde possa filmar?
164
00:08:35,723 --> 00:08:38,351
Está perguntando
se o meu apartamento tem arcos góticos?
165
00:08:38,351 --> 00:08:41,729
Aliás, sua camisa, Cary!
Os cavaleiros vestiam armaduras.
166
00:08:54,492 --> 00:08:57,954
Oi, pessoal. Bem-vindos.
Não se preocupe, ela não veio.
167
00:08:57,954 --> 00:08:59,580
Por favor, por favor!
168
00:09:02,667 --> 00:09:04,085
Você consegue.
169
00:09:06,504 --> 00:09:09,131
Estamos juntas! E temos a mesma idade!
170
00:09:13,386 --> 00:09:14,929
Oi. Eu gostaria de um...
171
00:09:15,763 --> 00:09:17,598
Tá.
172
00:09:17,598 --> 00:09:20,810
Sim, consigo levar!
Como foi meu fim de semana? Bom!
173
00:09:21,686 --> 00:09:23,187
Meu fim de semana foi bom.
174
00:09:23,187 --> 00:09:26,190
Olha aquele otário.
Já passei por isso! Mas hoje não.
175
00:09:26,190 --> 00:09:29,944
Hoje eu vou aproveitar a festa
e não ficar trabalhando o tempo todo!
176
00:09:30,778 --> 00:09:34,198
Tá bom. Grosso. Mas normal.
177
00:09:34,198 --> 00:09:35,992
Todos da indústria são!
178
00:09:40,538 --> 00:09:44,125
Oi? Meu Deus. Agentes malditos.
179
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
E se a Ellen aparecer aqui?
180
00:09:46,460 --> 00:09:49,005
Ela está em Los Angeles.
181
00:09:49,005 --> 00:09:50,589
Tudo bem, ela está em Los Angeles.
182
00:09:51,257 --> 00:09:52,591
Acabei de falar isso!
183
00:09:53,175 --> 00:09:55,344
Eu sei que não estou mais na indústria,
184
00:09:55,344 --> 00:09:57,430
mas não é como se não pudessem me ver.
185
00:10:00,474 --> 00:10:05,062
Ou... Espera aí.
As pessoas não estão me vendo?
186
00:10:06,022 --> 00:10:10,443
Só um lembrete.
O museu vai fechar em uma hora.
187
00:10:11,027 --> 00:10:14,196
Como pode ver, este museu
abriga a maior coleção de armaduras
188
00:10:14,196 --> 00:10:17,533
do século 16 de toda a cidade.
189
00:10:18,367 --> 00:10:21,037
Armaduras eram usadas pelos cavaleiros.
190
00:10:21,829 --> 00:10:24,665
Esses orgulhosos guerreiros
recebiam o título de cavaleiro
191
00:10:24,665 --> 00:10:28,002
em um lindo altar,
como o que você vê na sua frente.
192
00:10:28,627 --> 00:10:32,131
Aqui eles fazem o juramento do cavaleiro
para proteger os fracos,
193
00:10:32,131 --> 00:10:34,675
e defender a honra de toda a monarquia.
194
00:10:35,551 --> 00:10:38,137
Pare um segundo
para olhar para este lindo altar.
195
00:10:39,263 --> 00:10:40,890
Não é um altar e tanto?
196
00:10:42,433 --> 00:10:45,895
Agora, uma divagação desnecessária,
uma bobagem, na verdade.
197
00:10:45,895 --> 00:10:49,315
Vire-se e olhe
para a porta na qual você entrou.
198
00:10:51,150 --> 00:10:54,695
Ande até o cavaleiro da direita,
não o da esquerda.
199
00:10:54,695 --> 00:10:56,405
Olhe para o da direita.
200
00:10:57,948 --> 00:11:00,409
Meu Deus. Estão voltando.
Não. Não. Não.
201
00:11:00,409 --> 00:11:02,787
Se aproxime bem do capacete.
202
00:11:02,787 --> 00:11:06,916
Se você se aproximar,
poderá ver a sua respiração embaçar o aço!
203
00:11:11,295 --> 00:11:14,006
Ligação da Mackenzie. Quer atender?
204
00:11:15,716 --> 00:11:16,759
Quero.
205
00:11:16,759 --> 00:11:21,013
Cary. Essa última tomada foi impecável.
Onde achou a armadura?
206
00:11:22,098 --> 00:11:23,224
No meu guarda-roupas.
207
00:11:23,224 --> 00:11:26,060
Sem dúvida o papel devia ser seu.
208
00:11:26,060 --> 00:11:28,729
Infelizmente, escolheram Dylan O'Brien.
209
00:11:28,729 --> 00:11:30,648
O quê? O'Brien do caralho.
210
00:11:30,648 --> 00:11:33,984
É, eles decidiram que queriam um nome.
É tão chato quando fazem isso.
211
00:11:33,984 --> 00:11:36,779
Pelo menos não precisou
sair do seu apartamento!
212
00:11:36,779 --> 00:11:38,906
Essas tomadas são tão mais fáceis!
213
00:11:38,906 --> 00:11:42,118
Enfim, não se esqueça da chamada
com Wes Anderson em 45 minutos.
214
00:11:42,118 --> 00:11:44,578
É mesmo! Merda, merda, merda.
215
00:11:47,581 --> 00:11:52,169
Quero pedir desculpa por fugir de novo.
Eu fiz um chazinho.
216
00:11:52,169 --> 00:11:53,796
Obrigado. É muita gentileza.
217
00:11:53,796 --> 00:11:57,049
Sabemos que quer ir à casa da Ellen hoje,
porque ela não estará lá,
218
00:11:57,049 --> 00:11:59,593
mas o nível de ameaça é alto,
então achamos melhor não ir.
219
00:11:59,593 --> 00:12:02,721
Eu entendo totalmente.
Estou feliz de ficar aqui!
220
00:12:02,721 --> 00:12:04,723
Agora aproveitem o chá.
221
00:12:09,728 --> 00:12:12,148
Três. Dois. Um.
222
00:12:14,400 --> 00:12:15,526
Isso.
223
00:12:17,153 --> 00:12:18,362
Tudo bem.
224
00:12:20,197 --> 00:12:21,574
A Pat está na pista!
225
00:12:24,160 --> 00:12:27,496
Nossa, eu sei. Ele é muito babaca!
226
00:12:27,496 --> 00:12:31,500
- Quem? Quem é um babaca?
- Macy, que bom te ver!
227
00:12:32,960 --> 00:12:36,338
Gente. Uma galerinha aí
vai pegar uma lancha da Ellen.
228
00:12:36,338 --> 00:12:38,090
- Alguém quer ir?
- Claro!
229
00:12:38,090 --> 00:12:39,383
Eu quero!
230
00:12:39,383 --> 00:12:44,513
Tá legal. Um, dois, três, quatro, cinco.
231
00:12:44,513 --> 00:12:46,765
Isso. Cabe todo mundo. Vamos!
232
00:12:49,226 --> 00:12:52,104
O quê?
É a coisa mais louca que já ouvi.
233
00:12:52,104 --> 00:12:55,816
Não acredito que o DaBaby fez isso!
Ele tem que torcer para não vazar.
234
00:12:55,816 --> 00:13:00,654
Para o que não vazar?
O que o DaBaby fez?
235
00:13:00,654 --> 00:13:04,867
Olá? Olá?
236
00:13:04,867 --> 00:13:06,118
Acho que ouvi alguma coisa.
237
00:13:07,161 --> 00:13:09,622
Não. Deixa pra lá. Que estranho.
238
00:13:10,623 --> 00:13:12,374
Merda, merda, merda, merda.
239
00:13:15,878 --> 00:13:17,338
Vai, vai, vai, vai.
240
00:13:18,380 --> 00:13:21,217
- Cary.
- Oi, oi! Desculpem o atraso!
241
00:13:21,217 --> 00:13:24,428
Ah, oi, Não, tranquilo!
Está tudo bem.
242
00:13:24,428 --> 00:13:27,765
O Wes quer falar com o pessoal
que ele cogitou para o papel.
243
00:13:27,765 --> 00:13:30,935
Incrível! Eu nunca fui cogitado para nada,
244
00:13:30,935 --> 00:13:32,478
isso é muito legal.
245
00:13:32,478 --> 00:13:35,356
Bom, por que você não espera
o Wes ficar pronto na sala de espera?
246
00:13:35,356 --> 00:13:37,107
E quando o Wes aparecer
247
00:13:37,107 --> 00:13:40,027
eu quero que você fique
bem no centro da tela, tá bom?
248
00:13:40,027 --> 00:13:41,320
- Tá bom.
- Obrigada.
249
00:13:50,829 --> 00:13:52,248
Entrei? Está ouvindo?
250
00:13:54,500 --> 00:13:58,504
Sim, estou te ouvindo sim. Dylan O'Brien?
251
00:13:58,504 --> 00:14:00,589
- É um prazerzão, irmão.
- Igualmente.
252
00:14:00,589 --> 00:14:02,758
Vai fazer teste pro embaixador também?
253
00:14:02,758 --> 00:14:05,386
Vou. É um papel pequeno,
então achei que teria chance,
254
00:14:05,386 --> 00:14:07,805
mas acho que não tenho.
255
00:14:07,805 --> 00:14:10,057
Nem acredito
que ainda tenho que fazer testes.
256
00:14:10,057 --> 00:14:11,475
Estou no Maze Runner!
257
00:14:11,475 --> 00:14:16,313
É, eu sou um grande fã.
Mas eu acho que agora eu tenho que...
258
00:14:16,313 --> 00:14:17,606
Eca...
259
00:14:19,191 --> 00:14:20,943
Foi mal, estou fedendo.
260
00:14:20,943 --> 00:14:22,903
Isso vai demorar?
261
00:14:22,903 --> 00:14:26,490
Vou tomar uma ducha rápida
porque estou fedendo.
262
00:14:26,490 --> 00:14:28,826
Papai não faz bem um teste
se estiver fedido.
263
00:14:28,826 --> 00:14:30,578
- Não é?
- Claro.
264
00:14:30,578 --> 00:14:31,870
Vou deixar isso aqui.
265
00:14:31,870 --> 00:14:34,206
Pode me avisar se entrarem?
Vou desligar a câmera.
266
00:14:34,707 --> 00:14:39,295
- É claro, eu aviso sim.
- Desligar câmera.
267
00:14:48,178 --> 00:14:50,764
- Que loucura.
- É verdade, aconteceu mesmo.
268
00:14:58,022 --> 00:14:59,732
Espera. Você consegue me ver?
269
00:15:00,482 --> 00:15:03,861
- É claro. Oi, sou o Doug.
- Oi.
270
00:15:03,861 --> 00:15:06,322
Ninguém consegue me ver também.
271
00:15:06,322 --> 00:15:08,866
Meu primo me trouxe, ele trabalha na WME.
272
00:15:08,866 --> 00:15:10,826
Mas eu sou só um advogado de imigração.
273
00:15:11,619 --> 00:15:14,163
Os únicos que podem me ver são...
274
00:15:14,163 --> 00:15:18,042
Essa é a Betsy.
O marido dela é produtor da Drew Barrymore
275
00:15:18,042 --> 00:15:20,711
e ela é assistente social. De jovens.
276
00:15:20,711 --> 00:15:26,634
Um de vocês sabe
o que aconteceu com o DaBaby?
277
00:15:26,634 --> 00:15:27,843
Quem é DaBaby?
278
00:15:29,595 --> 00:15:31,805
Ah! Natalie! Aqui!
Você tem que conhecer a Natalie.
279
00:15:31,805 --> 00:15:34,099
Ela é tradutora e fala cinco línguas.
280
00:15:34,099 --> 00:15:38,062
Que bom. Isso. Alguém atraente.
Quer dizer, olá!
281
00:15:39,188 --> 00:15:41,899
Nossa, é loucura que ninguém nos veja
282
00:15:41,899 --> 00:15:45,361
porque não estamos na indústria.
Enfim, sou a Brooke!
283
00:15:45,361 --> 00:15:48,447
Eu sei, já nos conhecemos.
Na estreia do Enfermeira da Noite?
284
00:15:48,447 --> 00:15:50,908
Nos sentamos muito próximas.
285
00:15:50,908 --> 00:15:53,327
Desculpe, com licença. Desculpe.
286
00:15:54,286 --> 00:15:57,206
Oi, pessoal.
Meu noivo está vindo se sentar.
287
00:15:59,166 --> 00:16:00,918
Sim, em cima de você.
288
00:16:00,918 --> 00:16:02,586
Tudo bem! Era uma outra época.
289
00:16:02,586 --> 00:16:05,714
- Mas agora que deixou a indústria...
- O banheiro é por aqui.
290
00:16:05,714 --> 00:16:08,050
...com certeza vê como as pessoas...
291
00:16:13,472 --> 00:16:15,057
Muito obrigado por isso.
292
00:16:15,891 --> 00:16:19,770
Achei que vê-lo nu seria decepcionante,
mas é bem melhor.
293
00:16:19,770 --> 00:16:23,524
E quando ele sair, desligue rápido!
Tá bom? Você promete?
294
00:16:23,524 --> 00:16:25,693
Prometo, ele nem vai saber
que estive aqui.
295
00:16:28,195 --> 00:16:30,572
Ei! Você tem que silenciar
se quiser tirar print.
296
00:16:30,572 --> 00:16:32,366
Tem que silenciar isso aí!
297
00:16:33,534 --> 00:16:36,120
Merda. Ele está vindo!
Desliga, desliga.
298
00:16:36,120 --> 00:16:41,125
- Não acho o botão. Cadê o botão?
- É só apertar o X. Vai, vai.
299
00:16:43,001 --> 00:16:46,714
Ligar câmera.
E aí? Falaram alguma coisa?
300
00:16:46,714 --> 00:16:49,466
Não, nada, só estou aqui esperando.
301
00:16:50,300 --> 00:16:52,803
Mas olha, se quiser,
você pode voltar para o banho.
302
00:16:52,803 --> 00:16:54,430
Oi, pessoal!
Obrigada por esperarem,
303
00:16:54,430 --> 00:16:57,099
mas infelizmente
o Wes decidiu fechar com o George Clooney.
304
00:16:57,099 --> 00:16:59,893
Nada contra vocês dois,
é que ele queria um nome grande.
305
00:16:59,893 --> 00:17:02,896
- É...
- É tão chato, não é? É isso. Se cuidem.
306
00:17:02,896 --> 00:17:05,232
- Tchau.
- Maldito Clooney.
307
00:17:06,483 --> 00:17:10,446
É sempre assim. Aí, boa sorte, irmão.
Vou dar uma mijada agora.
308
00:17:10,446 --> 00:17:12,114
- Tá bom.
- Desligar câmera.
309
00:17:15,492 --> 00:17:16,493
Fazendo pipi.
310
00:17:29,673 --> 00:17:30,632
Mas que m...
311
00:17:32,551 --> 00:17:35,471
Olá? Tem alguém aí?
312
00:17:41,935 --> 00:17:45,230
Que merda. Socorro!
313
00:17:45,230 --> 00:17:47,524
- Preciso de ajuda aqui!
- Aqui?
314
00:17:47,524 --> 00:17:48,901
Socorro!
315
00:17:48,901 --> 00:17:51,570
- O que aconteceu?
- Por que o chuveiro está ligado?
316
00:17:52,362 --> 00:17:55,199
Alguém está escrevendo ali no espelho.
317
00:17:57,201 --> 00:17:58,410
O QUE O DABABY FEZ?
318
00:18:00,913 --> 00:18:02,664
Meu Deus. Tá legal.
319
00:18:02,664 --> 00:18:07,336
Ninguém surta,
mas a Brooke Dubek está nesse banheiro.
320
00:18:07,336 --> 00:18:09,463
- O quê? Agora?
- Que medo!
321
00:18:09,463 --> 00:18:13,425
É, ela acabou de deixar a indústria
mas não ainda não fez a passagem completa.
322
00:18:13,425 --> 00:18:18,180
Porque estar fora é um saco, Shuli!
Ninguém legal pode me ver ou me ouvir?
323
00:18:18,180 --> 00:18:23,352
Brooke se está tentando se comunicar,
não podemos ver ou ouvir você.
324
00:18:24,812 --> 00:18:26,855
Tá bom, já sei. Alguém tem vinho aí?
325
00:18:26,855 --> 00:18:29,691
É que eu era alguém com 35 na indústria.
326
00:18:29,691 --> 00:18:35,155
Mas agora eu só sou alguém com 35 anos?
Isso não é porra nenhuma!
327
00:18:35,155 --> 00:18:36,323
Onde ela está?
328
00:18:36,323 --> 00:18:39,785
Quer saber? Foda-se.
Estou de volta na indústria
329
00:18:40,661 --> 00:18:42,120
Nossa!
330
00:18:48,627 --> 00:18:49,628
Olá, Brooke.
331
00:18:50,754 --> 00:18:53,841
- Oi. Cary?
- Pronto. Oi! Desculpa o atraso.
332
00:18:53,841 --> 00:18:57,052
Minha última chamada valeu muito...
Durou muito.
333
00:18:57,052 --> 00:19:00,430
- Não se preocupe.
- Perguntinha rápida, antes de começarmos.
334
00:19:00,430 --> 00:19:03,684
Vocês não querem
um nome para isso, querem?
335
00:19:03,684 --> 00:19:07,479
De jeito nenhum!
É um piloto de sitcom para o Paramount+.
336
00:19:07,479 --> 00:19:09,022
Estamos vendo vários zés-ninguém!
337
00:19:09,022 --> 00:19:11,733
Ótimo! Ótimo! E mais uma coisinha.
338
00:19:11,733 --> 00:19:16,280
O script inteiro que peguei
são de uma personagem chamada Courtney.
339
00:19:16,280 --> 00:19:20,409
É. Esse papel era de uma mulher até ontem,
mas agora é de um cara gay!
340
00:19:20,409 --> 00:19:23,328
Ah, entendi. Eu não recebi um script novo.
341
00:19:23,328 --> 00:19:26,164
Porque não tem. Mas ainda funciona.
342
00:19:28,041 --> 00:19:32,504
- Tá bom. Eu acho que vamos lá!
- Ótimo!
343
00:19:33,630 --> 00:19:38,010
Tegan e sua melhor amiga Courtney,
29 anos, gostosa mesmo sem maquiagem,
344
00:19:38,010 --> 00:19:39,469
fazem as unhas.
345
00:19:39,469 --> 00:19:42,264
"É, mulher, conta! Rolezinho hoje?"
346
00:19:42,264 --> 00:19:44,933
"Menina, quem me dera!
Desde a minha promoção,
347
00:19:44,933 --> 00:19:47,477
não tive energia para flertar com ninguém!
348
00:19:47,477 --> 00:19:50,397
Acho que as meninas
não podem ter tudo!"
349
00:19:51,815 --> 00:19:54,860
"Courtney, chega de TPM!
Vai achar o cara certo."
350
00:19:54,860 --> 00:19:58,614
"Quando? Não vou achar ninguém
no trabalho, a não ser o Rick,
351
00:19:58,614 --> 00:20:01,283
que passa o dia
olhando para a minha bunda.
352
00:20:01,283 --> 00:20:03,118
Gente, homens são uns porcos!
353
00:20:03,118 --> 00:20:06,997
- "Precisa de um dia de spa!"
- "Não, menina. Preciso de um ano de spa!"
354
00:20:06,997 --> 00:20:11,084
É isso! Foi perfeito.
Você foi muito engraçado, Cary!
355
00:20:11,084 --> 00:20:12,336
Obrigado! Obrigado!
356
00:20:12,336 --> 00:20:15,422
A gente deve ter uma resposta
para você em breve,
357
00:20:15,422 --> 00:20:16,924
talvez nas próximas horas.
358
00:20:18,091 --> 00:20:20,969
Ótimo, muito obrigado.
Só preciso ir numa festa, mas tá.
359
00:20:20,969 --> 00:20:23,805
- Imagina! Valeu! A gente é muito seu fã.
- Obrigado.
360
00:20:23,805 --> 00:20:24,890
- Tchau.
- Tchau.
361
00:20:36,026 --> 00:20:37,778
Muito obrigada.
362
00:20:39,863 --> 00:20:40,948
É bom te ver.
363
00:20:46,578 --> 00:20:48,080
Então, quem é um babaca?
364
00:20:48,080 --> 00:20:50,415
Quem fazia a maquiagem do Channing Tatum.
365
00:20:50,415 --> 00:20:52,292
É! Foda-se ele, ou ela!
366
00:20:52,292 --> 00:20:54,878
Nossa, isso é muito melhor
do que conversar com uma garota
367
00:20:54,878 --> 00:20:56,588
que fala cinco idiomas!
368
00:20:56,588 --> 00:21:01,218
Ei, estava falando com a Natalie?
Ela é minha irmã!
369
00:21:01,218 --> 00:21:04,179
Claro que você conhece a Natalie!
Por causa do Lance.
370
00:21:05,764 --> 00:21:09,309
Espera aí. A Natalie conhece o Lance?
371
00:21:09,309 --> 00:21:11,603
Conhece, ela foi tradutora
de uns pacientes dele,
372
00:21:11,603 --> 00:21:13,146
conversam no hospital.
373
00:21:13,146 --> 00:21:15,941
Ficam fofocando em espanhol, é irritante.
374
00:21:15,941 --> 00:21:18,902
Nunca sei do que estão falando
mas você sabe disso, né?
375
00:21:18,902 --> 00:21:21,363
É. É, eu sabia.
376
00:21:21,363 --> 00:21:24,700
Licença, quero cumprimentar ela de novo.
377
00:21:24,700 --> 00:21:27,661
Boa sorte!
Nunca encontro ela nesses eventos.
378
00:21:27,661 --> 00:21:30,831
É mesmo.
Porque agora ela é invisível para mim!
379
00:21:31,707 --> 00:21:32,833
Obrigado.
380
00:21:36,253 --> 00:21:40,590
Cary? Ah, ainda bem que é você!
Não é a Ellen! Tudo bem!
381
00:21:40,590 --> 00:21:42,092
- Ei.
- Ei!
382
00:21:42,092 --> 00:21:45,137
- Tenho uma notícia incrível.
- Qual?
383
00:21:45,137 --> 00:21:47,514
Eu peguei um papel pelo Acesso ao Ator!
384
00:21:47,514 --> 00:21:49,516
O quê? Curtis, isso é incrível!
385
00:21:49,516 --> 00:21:51,810
É para um piloto da Paramount+.
É meio confuso,
386
00:21:51,810 --> 00:21:54,479
porque era para uma mulher
e eles mudaram para um cara gay,
387
00:21:54,479 --> 00:21:57,816
mas tanto faz.
É engraçado, eles me adoraram e é meu.
388
00:21:59,443 --> 00:22:04,489
Nossa. É...
Isso é incrível! Sério! Isso é demais.
389
00:22:04,489 --> 00:22:06,658
Eu vou no banheiro rapidinho.
390
00:22:11,413 --> 00:22:13,749
Merda, merda, merda. Merda!
391
00:22:18,211 --> 00:22:19,379
Oi, mozão!
392
00:22:19,379 --> 00:22:21,256
- Oi!
- Tudo bem?
393
00:22:21,256 --> 00:22:24,051
Você não está mais no personagem?
394
00:22:24,051 --> 00:22:30,182
Caramba! Oi!
Desculpa, estou tendo um péssimo dia.
395
00:22:30,182 --> 00:22:31,475
Bebê...
396
00:22:31,475 --> 00:22:33,185
Fui trocado por várias pessoas
397
00:22:33,185 --> 00:22:36,938
porque estavam procurando nomes,
o que é um saco, mas eu entendo.
398
00:22:36,938 --> 00:22:38,356
Estão acima de mim,
399
00:22:38,356 --> 00:22:41,109
mas acabei de ser trocado
por alguém que...
400
00:22:42,486 --> 00:22:47,532
Pelo Curtis! Que é ótimo,
mas ele é só um apresentador.
401
00:22:47,532 --> 00:22:50,118
Sou eu quem estava atuando.
402
00:22:50,118 --> 00:22:51,244
Eu sinto muito.
403
00:22:51,244 --> 00:22:53,872
Foi assim que me senti
quando minha avó e eu
404
00:22:53,872 --> 00:22:56,708
perdemos a Decoração Anual de Natal,
ano passado.
405
00:22:56,708 --> 00:23:00,545
Tá, eu sei que ele foi bem.
Mas eu acho que eu arrasei no teste!
406
00:23:00,545 --> 00:23:02,255
Que chato.
Por isso que nesse ano
407
00:23:02,255 --> 00:23:05,842
minha avó e eu vamos usar
o dobro de pisca-pisca no Natal.
408
00:23:05,842 --> 00:23:07,677
Por que não para de falar sobre o Natal?
409
00:23:08,595 --> 00:23:11,723
Ou não.
Você foi escolhido para outra coisa?
410
00:23:14,643 --> 00:23:17,646
Merda!
Vai participar de um filme gay de Natal?
411
00:23:17,646 --> 00:23:20,023
E tem que ficar no personagem
por causa disso?
412
00:23:20,023 --> 00:23:22,192
Mozão. Você está estressado.
413
00:23:23,151 --> 00:23:24,402
Vou pegar gemada para você.
414
00:23:37,874 --> 00:23:39,126
Oi!
415
00:23:39,126 --> 00:23:41,628
Com certeza, isso é incrível.
Até mais.
416
00:23:41,628 --> 00:23:42,629
Que linda.
417
00:23:44,172 --> 00:23:45,966
- Meu Deus! A festa está muito boa.
- Está.
418
00:23:45,966 --> 00:23:49,219
Minha equipe de segurança
ficou preocupada por eu estar aqui,
419
00:23:49,219 --> 00:23:51,721
mas por que preciso de segurança
numa festa da indústria?
420
00:23:51,721 --> 00:23:55,308
- Sem fãs, sem paparazzi.
- Sim, é estranho!
421
00:23:55,308 --> 00:23:58,436
Enfim, oi. Sou Zack Smith, da CAA.
Represento a Priyanka Chopra.
422
00:23:58,436 --> 00:24:03,024
Eu adoraria que vocês se encontrassem.
Talvez um programa para ela no P!
423
00:24:03,024 --> 00:24:05,735
Pat. Tim Downey,
trabalho com a Laverne Cox.
424
00:24:05,735 --> 00:24:08,780
Acho que ela seria perfeita no P!
E digo o porquê.
425
00:24:08,780 --> 00:24:12,075
Pat! Tem que conhecer ele, ele é hilário,
Frankie Grande!
426
00:24:12,075 --> 00:24:15,287
Pat! você ia amar
a filha da Teresa Giudice.
427
00:24:15,287 --> 00:24:17,747
Pat, eu adoraria conversar com você.
428
00:24:17,747 --> 00:24:19,749
- Café, quem sabe?
- Ele tem quase 40.
429
00:24:19,749 --> 00:24:22,586
Frank? Nathan?
430
00:24:23,461 --> 00:24:25,338
Frank? Nathan?
431
00:24:25,338 --> 00:24:26,923
Frank?
432
00:24:26,923 --> 00:24:28,633
Nathan?
433
00:24:28,633 --> 00:24:30,385
O que foi que eu fiz?
434
00:24:30,385 --> 00:24:31,803
Agora ela é uma Jonas.
435
00:24:31,803 --> 00:24:33,180
Natalie?
436
00:24:34,973 --> 00:24:36,558
Natalie atraente?
437
00:24:39,352 --> 00:24:41,354
Te achei, Natalie!
438
00:24:41,354 --> 00:24:44,941
Brooke! Oi!
Estávamos falando da falta de educação...
439
00:24:44,941 --> 00:24:47,068
Tá bom, imagino que esteja falando,
440
00:24:47,068 --> 00:24:50,614
mas eu não te vejo
porque o que está dizendo é muito chato!
441
00:24:50,614 --> 00:24:55,827
Eu preciso que você diga algo muito legal
para abrir o portal para o meu reino.
442
00:24:55,827 --> 00:24:59,289
Você tem alguma relação com algum famoso?
443
00:24:59,289 --> 00:25:00,832
Não.
444
00:25:02,542 --> 00:25:06,004
Tá legal, eu ainda não te vejo,
então acredito que disse não.
445
00:25:06,004 --> 00:25:08,840
Você já trabalhou na indústria?
446
00:25:08,840 --> 00:25:11,718
Trabalhei de figurante em Smallville.
447
00:25:12,552 --> 00:25:14,846
Isso! Estou vendo sua mão.
O que mais, Natalie?
448
00:25:14,846 --> 00:25:16,806
O que mais me faria vê-la como uma pessoa?
449
00:25:16,806 --> 00:25:19,351
Saí com Topher Grace por três semanas.
450
00:25:21,895 --> 00:25:24,522
Beleza, como assim?
Eu não brilhei desse jeito.
451
00:25:25,232 --> 00:25:29,903
Enfim, eu queria pedir desculpa de novo
por não te ver naquela estreia.
452
00:25:29,903 --> 00:25:33,990
E por esquecer que você é amiga do Lance.
453
00:25:33,990 --> 00:25:36,576
Fico feliz que estejam se falando de novo.
454
00:25:36,576 --> 00:25:38,078
Ele estava tão chateado.
455
00:25:38,078 --> 00:25:40,872
Ele fala sobre mim?
456
00:25:40,872 --> 00:25:42,874
Fala, porque somos muito próximos.
457
00:25:42,874 --> 00:25:45,126
Nós dois ajudamos as pessoas,
458
00:25:45,126 --> 00:25:47,379
então a gente fala a mesma língua, sabe?
459
00:25:49,673 --> 00:25:51,758
Desculpa! Que mal-educada. Essa é a Julia.
460
00:25:53,760 --> 00:25:56,972
Julia, fala para a Brooke
o que aprendeu no último ano da faculdade.
461
00:25:56,972 --> 00:25:58,974
Que o pinto do Emile Hirsch é torto.
462
00:26:00,350 --> 00:26:02,686
Nossa. Você é ainda mais atraente!
463
00:26:02,686 --> 00:26:04,688
A Julia também conhece o Lance,
do hospital.
464
00:26:04,688 --> 00:26:07,357
O Lance é muito gente boa!
Ele é muito legal!
465
00:26:07,357 --> 00:26:11,528
Já deu. Não, não, não.
Não aguento mais isso.
466
00:26:19,786 --> 00:26:21,705
- Ei.
- Ei.
467
00:26:25,583 --> 00:26:30,588
- Fez o teste para a Courtney, não é?
- É, eu fiz.
468
00:26:30,588 --> 00:26:33,967
- Meu Deus.
- Mas está tudo bem! Estou feliz por você.
469
00:26:33,967 --> 00:26:35,885
- Está bem.
- Eu juro.
470
00:26:35,885 --> 00:26:38,638
Tudo bem. Se te faz sentir melhor,
471
00:26:38,638 --> 00:26:42,309
só devo ter conseguido o papel
porque eu sou afeminado.
472
00:26:42,309 --> 00:26:43,768
Desculpa, o quê?
473
00:26:43,768 --> 00:26:48,231
Cary, era um papel de mulher.
Eles não mudaram uma linha sequer!
474
00:26:48,231 --> 00:26:50,650
Quem vai conseguir o papel? Você ou eu?
475
00:26:50,650 --> 00:26:52,485
É homofóbico falar que é você?
476
00:26:52,485 --> 00:26:55,280
Não! E sim!
Mas a resposta é eu!
477
00:26:55,280 --> 00:26:58,992
Está sendo muito legal,
mas sei que ganhou porque foi melhor.
478
00:26:58,992 --> 00:27:01,453
É, também! Também.
479
00:27:01,453 --> 00:27:04,789
Mas claramente procuravam
um ator mais gay,
480
00:27:04,789 --> 00:27:08,168
o que é problemático para o mundo,
mas ótimo para mim!
481
00:27:08,168 --> 00:27:11,004
Porque agora
eu sou Courtney Sem Sobrenome!
482
00:27:11,004 --> 00:27:13,089
Um brinde a Courtney Sem sobrenome!
483
00:27:13,089 --> 00:27:16,843
Isso aí, vamos beber e aproveitar.
Estamos na casa da Ellen.
484
00:27:17,635 --> 00:27:20,347
O nome dele é Courtney,
é um piloto do Paramount+!
485
00:27:20,347 --> 00:27:22,932
- Que da hora, Curtis!
- Obrigado, Chase Dreams.
486
00:27:22,932 --> 00:27:25,018
É, eu vou dar uma conferida quando lançar.
487
00:27:25,018 --> 00:27:26,644
- Quer dizer, uau!
- Não é?
488
00:27:26,644 --> 00:27:29,314
Temos vários clientes atrás disso.
Parabéns, cara!
489
00:27:29,314 --> 00:27:31,816
Obrigado. Meu Deus. Você soube!
490
00:27:31,816 --> 00:27:33,526
- Saúde!
- Saúde, cara!
491
00:27:33,526 --> 00:27:35,904
Saúde! Saúde a todos, galera!
492
00:27:36,654 --> 00:27:39,699
É a Ashley Tisdale.
E é no Paramount+.
493
00:27:39,699 --> 00:27:42,911
E isso é tudo o que sei,
e é tudo que eu preciso saber.
494
00:27:43,495 --> 00:27:47,248
Que incrível! É muito difícil ser chamado
pra qualquer coisa hoje em dia.
495
00:27:47,248 --> 00:27:49,501
Deve estar muito, muito orgulhoso!
496
00:27:49,501 --> 00:27:51,419
- É! Deveria!
- Obrigado, Cary.
497
00:27:51,419 --> 00:27:53,338
E obrigado a Deus pelos afeminados!
498
00:27:54,172 --> 00:27:57,425
É. Nós dois queríamos o papel,
mas o Curtis conseguiu.
499
00:27:57,425 --> 00:27:59,094
Sim, pois ele foi muito melhor,
500
00:27:59,094 --> 00:28:02,013
mas o Curtis também disse que
501
00:28:02,013 --> 00:28:04,224
talvez ele tenha conseguido
por ser mais gay
502
00:28:04,224 --> 00:28:07,685
e estão querendo isso agora. Então...
503
00:28:08,645 --> 00:28:13,358
É! Sorte minha!
Sou mais afeminado! Ah, tá na cara!
504
00:28:13,358 --> 00:28:14,943
Meu agente me ligando.
505
00:28:14,943 --> 00:28:17,445
Provavelmente para dizer
que não serei a Courtney.
506
00:28:18,029 --> 00:28:20,031
Tá bom. Vai ser divertido.
507
00:28:22,492 --> 00:28:24,452
Onde ela está?
508
00:28:26,663 --> 00:28:30,291
Shuli, Shuli, Shuli, oi.
Eu tenho pensado bem e...
509
00:28:31,084 --> 00:28:33,420
Espera. O que está rolando aqui?
510
00:28:33,420 --> 00:28:36,256
Sua mãe escapou da segurança de novo.
511
00:28:36,256 --> 00:28:38,883
Diga para ela, Pat.
Conte o que fez com a gente.
512
00:28:38,883 --> 00:28:41,177
Eu droguei eles com chá.
513
00:28:41,177 --> 00:28:43,847
Por causa disso, o que aconteceu?
514
00:28:43,847 --> 00:28:46,141
Tenho uma reunião com a Jojo Siwa.
515
00:28:47,058 --> 00:28:50,979
Entendi. Bom, acho que é bom
que estejam todos aqui,
516
00:28:50,979 --> 00:28:55,567
porque eu amo demais você e o Chase,
517
00:28:55,567 --> 00:28:58,987
mas decidi que vou deixar a indústria.
518
00:28:58,987 --> 00:29:02,282
- O quê?
- O Streeter ainda vai te representar,
519
00:29:02,282 --> 00:29:04,367
mas eu quero sair.
520
00:29:05,076 --> 00:29:06,786
Bem, eu não quero.
521
00:29:06,786 --> 00:29:12,750
Na verdade, quero ficar, mas eu não posso.
Eu tenho que sair.
522
00:29:12,750 --> 00:29:15,753
Quer dizer, eu preciso sair.
523
00:29:16,296 --> 00:29:19,174
Querida, não sabia que se sentia assim.
524
00:29:19,174 --> 00:29:21,342
É, tem que fazer o que te deixa feliz.
525
00:29:21,342 --> 00:29:23,928
- Valeu, maninho.
- Senhora. O carro chegou.
526
00:29:25,054 --> 00:29:26,848
Está bem, estamos saindo com ela.
527
00:29:26,848 --> 00:29:30,393
Eu não quero almoçar com a Jojo Siwa.
528
00:29:30,393 --> 00:29:32,896
Eu sei. Foi mal, mãe.
529
00:29:32,896 --> 00:29:34,939
Espera, Shuli. Antes de eu sair,
530
00:29:34,939 --> 00:29:37,317
pode me contar
o que está acontecendo com Dababy?
531
00:29:37,317 --> 00:29:38,735
Dá o fora daqui, Brooke.
532
00:29:40,653 --> 00:29:42,697
- O quê?
- Pode ser uma piada pra você,
533
00:29:42,697 --> 00:29:45,283
mas é o meu trabalho
e me importo com ele.
534
00:29:45,283 --> 00:29:48,620
Pra ser sincera,
eu passei muito tempo ajudando você,
535
00:29:49,245 --> 00:29:55,460
e isso de sair e não sair não é engraçado.
Se quer sair, sai de uma vez!
536
00:30:00,590 --> 00:30:02,133
Ai, meu Deus!
537
00:30:04,511 --> 00:30:05,803
Oi, Doug.
538
00:30:05,803 --> 00:30:08,181
É a época mais maravilhosa do ano.
539
00:30:08,181 --> 00:30:09,974
- Curtis! Adivinha.
- Oi?
540
00:30:09,974 --> 00:30:14,145
- Também consegui um papel!
- O quê? Parabéns.
541
00:30:14,145 --> 00:30:18,358
É. Um arco de três episódios
naquele programa, Emily, Indeferida.
542
00:30:18,358 --> 00:30:22,111
Ah, legal! CBS?
No horário nobre, bebê!
543
00:30:22,111 --> 00:30:25,073
Eu sei!
E nem tive que fazer o teste, porque
544
00:30:25,073 --> 00:30:27,158
tenho meio que um nome agora.
545
00:30:27,158 --> 00:30:29,744
Mas isso não é ótimo?
Nós dois estrelando!
546
00:30:30,620 --> 00:30:34,541
É! E o Lucas cantou
"Bate o Sino" inteira para mim.
547
00:30:34,541 --> 00:30:36,584
Imagino que ele também tenha um papel.
548
00:30:36,584 --> 00:30:39,212
É. Mas ele não faz mais papel de virgem,
549
00:30:39,212 --> 00:30:42,674
então vou levar ele para casa e comemorar,
se é que você me entende.
550
00:30:42,674 --> 00:30:44,425
Eu tenho que ir. Que bela noite!
551
00:30:44,425 --> 00:30:46,344
Tá bom. Tá bom, tchau, Cary.
552
00:30:46,344 --> 00:30:49,138
Cary? Ah, oi, finalmente!
553
00:30:49,138 --> 00:30:50,515
Eu ia te contar...
554
00:30:57,313 --> 00:31:01,401
Puxa, ainda bem que não tem
que interpretar mais virgem.
555
00:31:02,235 --> 00:31:05,655
Quer saber? Não vamos nos beijar.
556
00:31:05,655 --> 00:31:08,700
Tá bom. Então o que quer fazer?
557
00:31:08,700 --> 00:31:11,452
Eu estava pensando
em alguma coisa assim.
558
00:31:12,954 --> 00:31:14,872
Não, não, não. Para!
559
00:31:14,872 --> 00:31:16,791
Viemos aqui só para comemorar o Natal.
560
00:31:17,584 --> 00:31:19,794
- O quê?
- Meus pais estão dormindo aqui do lado!
561
00:31:19,794 --> 00:31:26,217
Ai, meu Deus! Tá bom.
Só temos que fazer em silêncio!
562
00:31:26,217 --> 00:31:28,344
Não é seguro.
563
00:31:28,344 --> 00:31:30,763
Ainda não contei que sou gay!
564
00:31:31,764 --> 00:31:32,807
Como é que é?
565
00:31:32,807 --> 00:31:34,726
Eu prometo que vou contar logo, amor!
566
00:31:34,726 --> 00:31:37,812
Só que não no Natal!
567
00:31:37,812 --> 00:31:41,316
Tá, então a gente não pode transar?
De novo?
568
00:31:41,316 --> 00:31:43,943
Porque meu buraco está de fora...
569
00:31:43,943 --> 00:31:46,863
Eu vou dormir no sofá. Boa noite.
570
00:31:47,739 --> 00:31:49,949
E, amor, Feliz Natal!
571
00:31:52,452 --> 00:31:53,494
Tudo bem.
572
00:31:54,746 --> 00:31:57,040
É o processo dele!