1
00:01:01,729 --> 00:01:03,731
Eres el tercer emperador de Roma
2
00:01:03,865 --> 00:01:05,133
a quien he servido.
3
00:01:05,265 --> 00:01:07,334
Primero fue Calígula,
4
00:01:07,467 --> 00:01:09,369
luego Claudio,
5
00:01:09,503 --> 00:01:11,338
y ahora tú, Nerón.
6
00:01:11,362 --> 00:01:18,562
CUARTEL GENERAL DEL GENERAL ROMANO CORBULO
SIRIA
7
00:01:18,613 --> 00:01:21,649
Envía al General Lucius
Caesennius Paetus
8
00:01:21,783 --> 00:01:25,019
para defender a Armenia
contra el poderío de Parthia?
9
00:01:25,153 --> 00:01:27,922
Yo soy el que invadió
Armenia en primer lugar.
10
00:01:41,102 --> 00:01:43,470
No me lo creo, maldita sea.
11
00:01:44,337 --> 00:01:46,741
¡No puedo creerlo!
12
00:01:51,278 --> 00:01:52,714
¿Qué está pasando?
13
00:01:57,417 --> 00:02:01,189
Yo debería ser el que
repele a los Parthians,
14
00:02:01,321 --> 00:02:03,356
no ese chupapollas Paetus.
15
00:02:03,490 --> 00:02:06,694
¿Y me ordenas que
proteja qué, Siria?
16
00:02:06,828 --> 00:02:07,962
¿De quién?
17
00:02:12,566 --> 00:02:16,236
Los partisanos están asediando
nuestras legiones en Armenia.
18
00:02:17,705 --> 00:02:20,540
Y se avecina un duro invierno.
19
00:02:20,675 --> 00:02:23,177
Más vale que espere,
Emperador, que el poder de Roma
20
00:02:23,310 --> 00:02:27,215
...no está en manos de los
generales que usted ha nombrado,
21
00:02:27,347 --> 00:02:29,984
pero en los corazones de
esos soldados anónimos
22
00:02:30,118 --> 00:02:32,754
que forman tus legiones.
23
00:02:49,170 --> 00:02:50,638
Oh.
24
00:03:01,400 --> 00:03:09,300
INSPIRADA EN HECHOS REALES
25
00:03:46,800 --> 00:03:54,000
CAMPAMENTO DEL GENERAL ROMANO PAETUS
ARMENIA
26
00:04:15,388 --> 00:04:17,291
Proceda, Marcus.
27
00:04:17,424 --> 00:04:19,459
¿Qué es lo último?
28
00:04:19,593 --> 00:04:21,494
Un nuevo mensaje de los Parthians.
29
00:04:21,629 --> 00:04:23,563
Exigen que nos rindamos.
30
00:04:23,698 --> 00:04:24,966
Nos dan tres días.
31
00:04:25,099 --> 00:04:26,739
Garantizan que
no nos matarán si...
32
00:04:26,801 --> 00:04:27,969
Quémalo.
33
00:04:28,102 --> 00:04:29,904
La rendición no es una opción.
34
00:04:30,037 --> 00:04:32,039
- General...
- ¡He dicho que no!
35
00:04:32,173 --> 00:04:33,573
Maldita sea.
36
00:04:45,385 --> 00:04:48,189
Los Parthians controlan el paso.
37
00:04:48,322 --> 00:04:51,125
Los Escitas han cortado
nuestra ruta de suministro aquí.
38
00:04:51,259 --> 00:04:54,328
Si no conseguimos ayuda,
moriremos de hambre.
39
00:04:54,461 --> 00:04:57,231
¿También crees que
todo esto es culpa mía,
40
00:04:57,365 --> 00:04:59,466
para hacer el campamento
41
00:04:59,599 --> 00:05:02,603
en un lugar que puede
ser fácilmente asediado?
42
00:05:02,737 --> 00:05:05,373
¿Que todo esto es el
resultado de mi incompetencia?
43
00:05:05,505 --> 00:05:07,574
No es momento de mirar atrás.
44
00:05:07,708 --> 00:05:10,778
No estamos en posición de
mantener un asedio prolongado.
45
00:05:10,912 --> 00:05:13,552
Nuestros propios hombres siguen
siendo leales, pero los mercenarios
46
00:05:13,614 --> 00:05:16,150
- han desertado.
- Malditos mercenarios.
47
00:05:16,284 --> 00:05:18,019
¿Alguna noticia de Corbulo?
48
00:05:18,152 --> 00:05:21,255
Envié a tres de mis mejores
hombres como emisarios.
49
00:05:21,389 --> 00:05:23,590
Todos eligieron rutas separadas.
50
00:05:23,724 --> 00:05:25,425
Pero las montañas son gruesas
51
00:05:25,558 --> 00:05:27,438
con enemigos familiarizados
con nuestros planes.
52
00:05:27,494 --> 00:05:29,297
Todos fracasaron.
53
00:05:29,429 --> 00:05:32,266
Hay una última opción.
54
00:05:32,400 --> 00:05:36,304
Toma la única ruta que el
enemigo no espera que tomemos.
55
00:05:36,436 --> 00:05:38,438
Un puñado de hombres
bien preparados
56
00:05:38,571 --> 00:05:40,507
podría escalar el barranco.
57
00:05:42,475 --> 00:05:45,680
Una vez en el
bosque, son siete días
58
00:05:45,813 --> 00:05:49,449
marcha por el bosque a Siria y
a los exploradores de Corbulo.
59
00:05:49,582 --> 00:05:51,385
¿Me estás diciendo, Marcus,
60
00:05:51,551 --> 00:05:53,220
que algunos de nuestros hombres,
61
00:05:53,354 --> 00:05:55,222
agotados y muriendo de hambre,
62
00:05:55,356 --> 00:05:57,825
serán capaz de
escalar un acantilado,
63
00:05:57,959 --> 00:06:00,194
caminar y correr a
través del bosque,
64
00:06:00,328 --> 00:06:01,662
...y luchar contra el enemigo,
65
00:06:01,796 --> 00:06:04,732
y llegar a Siria en pocos días?
66
00:06:04,865 --> 00:06:07,435
Precisamente.
67
00:06:07,567 --> 00:06:10,470
Puedo ver que no soy el
único que ha perdido la cabeza.
68
00:06:10,604 --> 00:06:11,872
Es la única ruta
69
00:06:12,006 --> 00:06:14,008
que no se arrastrará
con el enemigo.
70
00:06:14,141 --> 00:06:16,476
Mientras tanto,
podemos hacerles creer
71
00:06:16,610 --> 00:06:18,779
estamos contemplando
los términos de la rendición.
72
00:06:18,913 --> 00:06:21,215
Corbulo, ese cabrón.
73
00:06:23,351 --> 00:06:26,887
Nunca imaginé que mi
mayor enemigo político
74
00:06:27,021 --> 00:06:30,257
sería un día mi única
esperanza de supervivencia.
75
00:06:30,391 --> 00:06:32,827
¿Y si, después de todo esto...
76
00:06:34,594 --> 00:06:37,365
se niega a venir
en nuestra ayuda?
77
00:06:37,497 --> 00:06:39,100
Es un riesgo que
tenemos que tomar.
78
00:06:41,335 --> 00:06:43,270
La ruta es imposible.
79
00:06:45,373 --> 00:06:47,274
¿Ya has considerado
80
00:06:47,408 --> 00:06:50,911
a quién confiar esta locura?
81
00:06:51,045 --> 00:06:53,214
Es un soldado,
82
00:06:53,347 --> 00:06:55,515
...criado en las montañas
del norte de Hispania.
83
00:06:55,649 --> 00:06:57,952
Excelente escalador y luchador.
84
00:06:59,987 --> 00:07:02,456
Altamente venerado por
las cohortes auxiliares.
85
00:07:02,589 --> 00:07:04,492
¿Cohortes auxiliares?
86
00:07:04,625 --> 00:07:05,926
Podría desertar.
87
00:07:06,060 --> 00:07:07,461
Es un soldado.
88
00:07:07,594 --> 00:07:09,363
Leal a Roma.
89
00:07:09,497 --> 00:07:11,598
Hay otros, más
jóvenes, más fuertes.
90
00:07:11,732 --> 00:07:13,566
Pero ninguno con su
capacidad de aguantar.
91
00:07:13,701 --> 00:07:16,137
¿Cómo se llama?
92
00:07:16,270 --> 00:07:17,738
Lo llaman Noreno.
93
00:07:20,408 --> 00:07:22,076
¿Crees que lo hará?
94
00:07:25,913 --> 00:07:28,449
Si es una orden, la
obedecerá hasta el final.
95
00:07:28,581 --> 00:07:30,651
Sí, una orden.
96
00:07:31,118 --> 00:07:32,920
El deber.
97
00:07:33,054 --> 00:07:35,823
La suerte de un soldado no es
otra cosa que obedecer órdenes,
98
00:07:35,956 --> 00:07:39,260
para luchar y
sacrificar la vida de uno
99
00:07:39,393 --> 00:07:40,593
sin pensar.
100
00:07:40,728 --> 00:07:42,797
Lo que es difícil es
tomar decisiones.
101
00:07:42,930 --> 00:07:44,498
Deben irse esta noche.
102
00:07:44,632 --> 00:07:47,134
Ya estamos todos
muertos, Marcus.
103
00:07:47,268 --> 00:07:49,036
Tu plan es imposible.
104
00:07:50,805 --> 00:07:53,607
Ya puedo ver a Corbulo
105
00:07:53,741 --> 00:07:55,509
mientras escucha las
noticias de mi derrota,
106
00:07:55,643 --> 00:07:57,711
el resultado de mi
error estratégico.
107
00:07:57,845 --> 00:07:59,847
Su sonrisa.
108
00:07:59,980 --> 00:08:03,217
Vamos a necesitar una
gran ayuda de los dioses,
109
00:08:04,418 --> 00:08:07,455
si estamos basando
nuestras esperanzas
110
00:08:07,587 --> 00:08:09,190
en un hombre de la montaña.
111
00:08:10,124 --> 00:08:12,660
Pero si los dioses
están dispuestos...
112
00:08:14,195 --> 00:08:15,329
que así sea.
113
00:08:51,265 --> 00:08:54,001
Señor, Noreno el
soldado está aquí.
114
00:09:01,442 --> 00:09:02,743
Noreno.
115
00:09:06,615 --> 00:09:07,748
Usted me llamó, señor.
116
00:09:07,882 --> 00:09:09,283
Has sido seleccionado
117
00:09:09,416 --> 00:09:11,852
para entregar un mensaje
al General Corbulo.
118
00:09:16,490 --> 00:09:18,092
Los otros fracasaron
119
00:09:18,225 --> 00:09:20,227
porque eligieron
una ruta equivocada.
120
00:09:20,361 --> 00:09:22,863
Te irás por uno que
el enemigo no espera.
121
00:09:22,997 --> 00:09:24,365
A través del barranco.
122
00:09:26,433 --> 00:09:27,668
Señor,
123
00:09:27,801 --> 00:09:29,703
lo que me pide es imposible.
124
00:09:29,837 --> 00:09:32,072
Imposible o no, es
nuestra única oportunidad
125
00:09:32,206 --> 00:09:33,374
para sobrevivir.
126
00:09:37,811 --> 00:09:39,747
Soy consciente
de sus cualidades.
127
00:09:39,880 --> 00:09:41,916
No te elegí por tus
obvias habilidades.
128
00:09:42,049 --> 00:09:45,753
Fuiste elegido por tu rara
capacidad de aguantar.
129
00:09:45,886 --> 00:09:47,788
Si alguien puede tener éxito...
130
00:09:50,224 --> 00:09:51,458
eres tú.
131
00:09:52,793 --> 00:09:55,229
Tenemos provisiones
para sólo dos días más.
132
00:09:55,362 --> 00:09:57,998
Si el enemigo no
nos mata, entonces...
133
00:09:58,132 --> 00:10:01,001
la falta de comida
o la voluntad de frío.
134
00:10:01,135 --> 00:10:03,437
Toda la legión romana
135
00:10:03,571 --> 00:10:05,272
destruido, deshonrado.
136
00:10:05,406 --> 00:10:07,141
Debes tener éxito.
137
00:10:07,274 --> 00:10:09,443
- ¿Cuándo me voy?
- Ahora mismo.
138
00:10:09,577 --> 00:10:11,579
Cuando salgas del campamento,
139
00:10:11,712 --> 00:10:14,081
vayan directamente
hacia el barranco.
140
00:10:14,215 --> 00:10:17,151
Escalar sus paredes. Una vez
en el bosque, dirígete al suroeste
141
00:10:17,284 --> 00:10:19,987
hasta que golpees a Siria y a
los exploradores de Corbulo.
142
00:10:21,922 --> 00:10:23,991
Ayúdame a volver a Roma.
143
00:10:28,462 --> 00:10:29,897
Ayúdame a ver a mi hijo.
144
00:10:30,965 --> 00:10:32,466
Haré lo que pueda.
145
00:10:37,371 --> 00:10:40,174
Cuando llegues a
Corbulo, dale esto.
146
00:10:41,075 --> 00:10:44,011
Ese pergamino lleva
el sello de Paetus.
147
00:10:56,824 --> 00:10:59,260
Oh, que los dioses te protejan.
148
00:11:00,127 --> 00:11:01,663
Sal de aquí y corre
149
00:11:01,795 --> 00:11:04,531
como si el mismo
Hades te persiguiera.
150
00:11:17,100 --> 00:11:22,800
EL QUE SE CONQUISTA A SÍ MISMO
EN LA VICTORIA, CONQUISTA DOS VECES
151
00:11:22,824 --> 00:11:24,824
PUBLIUS
152
00:12:41,696 --> 00:12:43,197
¡Por Roma!
153
00:12:59,246 --> 00:13:01,081
¡Lo siento, amigo mío!
154
00:13:08,857 --> 00:13:10,124
¡Adelante!
155
00:13:12,159 --> 00:13:13,494
¡Corre!
156
00:13:22,704 --> 00:13:23,904
Vamos.
157
00:13:39,888 --> 00:13:41,188
No!
158
00:14:21,061 --> 00:14:22,196
Si?
159
00:14:40,113 --> 00:14:41,616
Otro romano idiota
160
00:14:41,749 --> 00:14:44,585
que cree que puede cruzar
estas terrazas para buscar ayuda.
161
00:14:48,288 --> 00:14:50,357
¿Qué hago con él, Saka?
162
00:15:00,869 --> 00:15:03,203
Malditos romanos orgullosos.
163
00:15:03,337 --> 00:15:04,973
¿Cuándo van a parar?
164
00:15:05,105 --> 00:15:07,842
Su orgullo es lo que
los hace grandes.
165
00:15:25,425 --> 00:15:27,094
No pueden ir muy lejos.
166
00:15:29,864 --> 00:15:31,365
Mira allí.
167
00:15:44,946 --> 00:15:46,179
Allí.
168
00:15:46,313 --> 00:15:47,782
Aquí está el famoso barranco.
169
00:16:05,867 --> 00:16:07,067
¡Adelante!
170
00:21:22,917 --> 00:21:24,886
Dos de los romanos
están muertos.
171
00:21:25,820 --> 00:21:27,955
El otro escaló la
cara del acantilado.
172
00:21:28,089 --> 00:21:29,522
Esa ruta es imposible.
173
00:21:29,657 --> 00:21:30,791
Nada es imposible
174
00:21:30,925 --> 00:21:32,592
si tienes la voluntad
de sobrevivir.
175
00:21:33,728 --> 00:21:35,462
Sólo son desertores.
176
00:21:38,132 --> 00:21:41,202
Se sacrificaron para
que él pudiera tener éxito.
177
00:21:41,335 --> 00:21:43,337
Va camino de Corbulo.
178
00:21:43,470 --> 00:21:47,141
Los Persas nos pagan para matar
romanos, no para dejarlos escapar.
179
00:21:47,275 --> 00:21:50,177
Madyes, tú y
Saulio vayan al río.
180
00:21:50,311 --> 00:21:52,613
Tendrá que cruzarlo
eventualmente.
181
00:21:54,015 --> 00:21:56,516
Enviaré un mensaje a los Persas.
182
00:22:07,594 --> 00:22:09,030
Sí, por ahora.
183
00:22:12,432 --> 00:22:14,702
Así que Claudio, dime,
184
00:22:14,835 --> 00:22:17,905
¿cuánto ha viajado
para llegar a la frontera?
185
00:22:18,039 --> 00:22:19,874
Hibernia.
186
00:22:20,007 --> 00:22:21,309
¿Hibernia?
187
00:22:21,441 --> 00:22:23,644
Eso es el borde del mundo.
188
00:22:23,778 --> 00:22:26,147
¿Qué hace un celta
en el auxiliar romano?
189
00:22:26,280 --> 00:22:28,049
Escuché que la paga era buena.
190
00:22:28,182 --> 00:22:29,216
Paga.
191
00:22:33,287 --> 00:22:34,889
Como la mayoría de los chicos...
192
00:22:35,022 --> 00:22:37,625
en la costa de
Hibernia, fui capturado
193
00:22:37,758 --> 00:22:39,727
y llevado a Britania
como esclavo.
194
00:22:39,860 --> 00:22:41,762
Yo era un guardabosques, pero...
195
00:22:42,830 --> 00:22:45,166
no pudieron retenerme.
196
00:22:49,003 --> 00:22:51,872
Dice que... ¿alguna vez
quisiste volver a casa?
197
00:22:53,407 --> 00:22:55,776
Estuve fuera de casa
demasiado tiempo.
198
00:22:55,910 --> 00:22:58,779
Quería ver el mundo.
199
00:22:58,913 --> 00:23:01,248
Así que, me dirigí a la Galia
200
00:23:01,382 --> 00:23:04,785
y se unió a la auxiliar.
201
00:23:04,919 --> 00:23:07,487
Han sido la única
familia que he conocido.
202
00:23:07,621 --> 00:23:09,256
Y por eso estoy agradecido.
203
00:23:16,063 --> 00:23:17,665
Dice que deberías
haber ido a Hispania.
204
00:23:17,798 --> 00:23:19,367
Es su tierra. Es
muy hermosa allí.
205
00:23:22,403 --> 00:23:25,106
Fui criado por mi
abuelo en Hispania.
206
00:23:25,239 --> 00:23:27,375
Y, cuando se unió a la auxiliar,
207
00:23:27,507 --> 00:23:29,143
...estaba destinado
en Britannia.
208
00:23:29,276 --> 00:23:32,545
Así que lo seguí
y luché a su lado.
209
00:23:32,680 --> 00:23:34,448
Sin embargo, cuando murió,
210
00:23:34,581 --> 00:23:37,451
Decidí que volvería a Hispania.
211
00:23:37,584 --> 00:23:39,620
Llevé su cuerpo a
la cima de la montaña
212
00:23:39,754 --> 00:23:41,789
y allí lo puse
213
00:23:41,922 --> 00:23:44,625
para que los buitres pudieran
llevar su alma a la otra vida.
214
00:23:44,759 --> 00:23:46,593
Sin embargo, cuando
volví a la auxiliar,
215
00:23:46,727 --> 00:23:48,329
Conocí a Marcus.
216
00:23:48,462 --> 00:23:51,165
Reconoció mi habilidad y...
217
00:23:51,298 --> 00:23:53,768
Bueno, me dio un propósito.
218
00:23:58,305 --> 00:24:01,609
Oh, oh, creo que
quiere decir, para Roma.
219
00:24:01,742 --> 00:24:03,543
- Si? Si?
- Si, por Roma.
220
00:24:03,677 --> 00:24:04,879
- Sí.
- ¿Por Roma?
221
00:24:05,012 --> 00:24:05,846
- Por Roma.
- ¡Roma!
222
00:24:05,980 --> 00:24:08,015
¡Por Roma!
223
00:28:50,100 --> 00:28:52,100
TERCER DÍA
224
00:30:58,959 --> 00:31:00,294
¡Déjala ir!
225
00:31:02,730 --> 00:31:03,730
Largate.
226
00:32:58,478 --> 00:33:00,247
¿Vives aquí sola?
227
00:33:02,316 --> 00:33:03,818
¿Dónde está tu familia?
228
00:33:17,531 --> 00:33:18,866
Noreno.
229
00:33:22,737 --> 00:33:24,304
Duria.
230
00:35:45,813 --> 00:35:47,547
¡Yo no lo haría!
231
00:35:51,451 --> 00:35:53,320
¡Mira! Déjeme ir.
232
00:35:54,689 --> 00:35:57,158
No tengo nada que darte.
233
00:35:57,290 --> 00:35:59,060
Sé que eres un desertor, pero...
234
00:35:59,193 --> 00:36:01,595
créeme cuando digo...
235
00:36:01,729 --> 00:36:03,731
No le diré a nadie dónde estás.
236
00:36:04,431 --> 00:36:05,733
No te traicionaré.
237
00:36:07,534 --> 00:36:08,812
¿Crees que realmente tengo miedo
238
00:36:08,836 --> 00:36:10,537
si dices a alguien dónde estoy?
239
00:36:12,305 --> 00:36:14,208
No soy tan importante
como para...
240
00:36:14,341 --> 00:36:16,409
enviar soldados a por mí.
241
00:36:16,543 --> 00:36:18,880
No me interesa lo
que te hizo desertar.
242
00:36:20,214 --> 00:36:21,749
Pero déjame ir.
243
00:36:21,883 --> 00:36:23,684
Habrá ayudado a
salvar una legión aislada
244
00:36:23,818 --> 00:36:25,294
que no tiene ninguna
posibilidad de sobrevivir.
245
00:36:25,318 --> 00:36:27,420
No me importas.
246
00:36:27,554 --> 00:36:29,422
o tu maldita legión.
247
00:36:29,556 --> 00:36:32,627
Ahora veamos qué
tienes en la bolsa.
248
00:36:37,564 --> 00:36:40,001
Un mensaje con el sello
de un general romano.
249
00:36:41,769 --> 00:36:43,546
Debería ser capaz de
conseguir algo bueno por esto.
250
00:36:43,570 --> 00:36:45,206
Toma lo que quieras,
251
00:36:45,338 --> 00:36:47,440
pero déjame eso.
252
00:36:47,574 --> 00:36:48,752
Recuerda que fuiste
253
00:36:48,776 --> 00:36:50,178
un legionario, también.
254
00:36:50,310 --> 00:36:53,014
Roma y toda su gloria
255
00:36:53,147 --> 00:36:54,514
puede arder en el infierno,
256
00:36:54,649 --> 00:36:56,316
por lo que me importa.
257
00:39:59,166 --> 00:40:00,166
Gracias.
258
00:40:10,311 --> 00:40:11,311
Gracias.
259
00:43:32,100 --> 00:43:34,100
SEXTO DÍA
260
00:44:11,885 --> 00:44:14,188
La vida de un soldado
se vive al aire libre,
261
00:44:14,321 --> 00:44:16,857
en cada maldito
tiempo imaginable.
262
00:44:19,760 --> 00:44:22,200
Estoy seguro de que eso es
algo que no puedes imaginar, Nero.
263
00:44:27,001 --> 00:44:29,036
Pero cuando eres
un soldado romano...
264
00:44:32,840 --> 00:44:34,541
te acostumbras
a tus dificultades...
265
00:44:38,178 --> 00:44:39,480
y lo que no te mata
266
00:44:39,614 --> 00:44:41,315
sólo te hace más fuerte.
267
00:45:36,437 --> 00:45:37,838
Mira allí.
268
00:46:50,000 --> 00:46:52,000
OCTAVO DÍA
269
00:49:46,888 --> 00:49:47,888
¿Quién diablos eres?
270
00:49:50,658 --> 00:49:51,726
Déjeme ir.
271
00:50:32,566 --> 00:50:34,234
Por favor. Se lo ruego.
272
00:50:34,368 --> 00:50:36,203
Soy un soldado romano.
273
00:50:36,336 --> 00:50:37,736
Estoy en una misión
de misericordia.
274
00:50:37,805 --> 00:50:40,140
Mis hombres no tienen
ni comida ni agua.
275
00:50:40,273 --> 00:50:42,142
A nadie le importa.
276
00:50:42,275 --> 00:50:43,745
Y menos a mí.
277
00:50:43,878 --> 00:50:45,145
Sólo quiero venderte.
278
00:50:45,278 --> 00:50:46,914
Escila.
279
00:50:49,917 --> 00:50:52,754
¿Cómo demonios has llegado
hasta aquí con sólo esto?
280
00:50:53,353 --> 00:50:54,822
¡Escila!
281
00:50:54,956 --> 00:50:56,223
Mierda.
282
00:50:56,356 --> 00:50:58,626
¡Ese hombre me pertenece!
283
00:50:58,760 --> 00:51:01,896
¿Sí? Bueno, estos
bonos dicen lo contrario!
284
00:51:03,131 --> 00:51:05,432
Te estás haciendo
viejo y lento, Medea.
285
00:51:06,968 --> 00:51:08,603
Date la vuelta.
286
00:51:08,736 --> 00:51:10,772
Vuelve con tu mujer, Solias.
287
00:51:12,940 --> 00:51:14,274
Oh, espera...
288
00:51:16,010 --> 00:51:17,511
No puedes.
289
00:51:18,278 --> 00:51:19,546
Yo la maté.
290
00:51:22,249 --> 00:51:24,184
Este mundo es mío.
291
00:51:24,317 --> 00:51:25,997
Cualquiera que se
encuentre en ésta parcela
292
00:51:26,120 --> 00:51:27,822
me pertenece.
293
00:51:28,522 --> 00:51:31,258
Ella fue demasiado lejos!
294
00:51:31,391 --> 00:51:34,294
Y ahora, ella pagó el precio.
295
00:51:35,429 --> 00:51:38,166
Esta recompensa es mía.
296
00:51:38,298 --> 00:51:40,835
¡Y estoy reclamando
mi recompensa!
297
00:54:12,385 --> 00:54:14,088
Toma mi mano.
298
00:54:16,324 --> 00:54:17,892
¡Tómala!
299
00:55:53,654 --> 00:55:55,990
Tranquilo, soldado.
300
00:55:56,123 --> 00:55:57,358
Mantén la calma.
301
00:55:57,524 --> 00:55:59,459
Estás a salvo.
302
00:56:00,493 --> 00:56:02,363
Descansa.
303
00:56:02,495 --> 00:56:04,932
No, no puedo descansar.
304
00:56:05,598 --> 00:56:07,534
¿Dónde estoy?
305
00:56:08,369 --> 00:56:09,569
¿Cuánto tiempo he estado aquí?
306
00:56:09,670 --> 00:56:11,839
Nadie te está siguiendo.
307
00:56:13,341 --> 00:56:14,742
Quédate quieto.
308
00:56:15,309 --> 00:56:17,845
Estás a salvo aquí.
309
00:56:17,979 --> 00:56:18,979
Shh.
310
00:56:19,046 --> 00:56:20,181
Estás a salvo.
311
00:56:21,581 --> 00:56:23,384
"No había nada que animar
312
00:56:23,516 --> 00:56:25,386
los espíritus
caídos del ejército
313
00:56:25,518 --> 00:56:27,221
sino el ejemplo de su general,
314
00:56:27,355 --> 00:56:28,488
que soportó aún más
315
00:56:28,622 --> 00:56:30,191
que los soldados comunes".
316
00:56:31,659 --> 00:56:33,361
Eso fue escrito sobre mí,
317
00:56:33,493 --> 00:56:35,930
sobre mis conquistas en Armenia,
318
00:56:36,063 --> 00:56:39,066
cuyo futuro Paetus
tiene ahora en el...
319
00:56:39,200 --> 00:56:42,003
en la palma de su
pequeña y sucia mano.
320
00:56:47,341 --> 00:56:49,877
Cuando nuestra
larga y ardua marcha
321
00:56:50,011 --> 00:56:51,520
nos llevó a través de
la caliente y desolada
322
00:56:51,544 --> 00:56:53,280
y el campo escarpado,
323
00:56:54,648 --> 00:56:58,419
...con la escasez
de comida y agua,
324
00:56:58,551 --> 00:57:01,322
y los armenios
probablemente lanzarán
325
00:57:01,455 --> 00:57:03,991
una defensa obstinada...
326
00:57:05,760 --> 00:57:07,261
¿Sabes lo que hice?
327
00:57:11,265 --> 00:57:14,301
Ejecuté a Vadandus,
328
00:57:14,435 --> 00:57:16,003
uno de los nobles
que había capturado,
329
00:57:16,137 --> 00:57:18,739
y le corté la maldita cabeza.
330
00:57:20,474 --> 00:57:23,277
Y luego tomé su cabeza
331
00:57:24,478 --> 00:57:26,714
y lo puse en la ballesta,
332
00:57:26,847 --> 00:57:28,548
y lo envié catapultando
333
00:57:28,682 --> 00:57:31,152
en las fortificaciones
del enemigo.
334
00:57:32,653 --> 00:57:34,455
Y lo tomaron como...
335
00:57:34,587 --> 00:57:35,689
un presagio.
336
00:57:35,823 --> 00:57:37,625
Se apresuraron a rendirse.
337
00:57:43,464 --> 00:57:45,166
Es una historia real.
338
00:57:46,801 --> 00:57:49,003
¿Habrías tenido la
astucia de actuar como yo?
339
00:57:53,007 --> 00:57:54,141
No.
340
00:57:54,275 --> 00:57:57,945
Sólo un verdadero soldado
tiene tal imaginación.
341
00:58:00,281 --> 00:58:01,581
Ah.
342
00:58:02,149 --> 00:58:03,284
Estás despierto.
343
00:58:07,855 --> 00:58:09,356
¿Cuánto tiempo estuve dormido?
344
00:58:10,124 --> 00:58:11,158
Casi un día.
345
00:58:11,292 --> 00:58:12,993
¿Un día?
346
00:58:13,127 --> 00:58:14,695
Realmente debo...
347
00:58:15,830 --> 00:58:18,365
Vete. Sí.
348
00:58:22,570 --> 00:58:24,205
Escuché algunos murmullos.
349
00:58:24,338 --> 00:58:27,041
Un nombre. ¿Duria?
350
00:58:27,975 --> 00:58:30,444
Dime, ¿de qué huyes?
351
00:58:30,578 --> 00:58:31,579
¿Bandidos?
352
00:58:31,712 --> 00:58:33,247
¿Otros romanos, tal vez?
353
00:58:34,782 --> 00:58:36,817
¿Desertaste de tu legión?
354
00:58:37,418 --> 00:58:38,586
No soy un desertor.
355
00:58:38,719 --> 00:58:40,855
Yo también fui un
soldado de Roma.
356
00:58:42,723 --> 00:58:44,258
Pero eso fue hace mucho tiempo.
357
00:58:46,093 --> 00:58:47,561
Tengo una misión que completar.
358
00:58:47,695 --> 00:58:50,164
Cada uno de nosotros
tiene una misión que cumplir.
359
00:58:52,199 --> 00:58:53,400
¿A dónde se dirige, soldado?
360
00:58:54,168 --> 00:58:55,970
A la frontera del Éufrates.
361
00:58:57,071 --> 00:58:59,707
Llevo un mensaje
para el general Corbulo.
362
00:59:01,275 --> 00:59:03,744
La vida de toda una
legión depende de mi éxito.
363
00:59:03,878 --> 00:59:06,847
Veo que estoy en presencia
de un hombre poco común.
364
00:59:08,082 --> 00:59:09,583
¿Viniste a través
de las montañas
365
00:59:09,717 --> 00:59:11,152
del campamento de Paetus?
366
00:59:13,154 --> 00:59:14,255
Sí.
367
00:59:19,493 --> 00:59:21,262
¿Y dónde sirvió a Roma?
368
00:59:22,730 --> 00:59:25,232
En otra vida.
369
00:59:25,366 --> 00:59:26,767
Una vida lejana.
370
00:59:28,836 --> 00:59:31,606
Serví bajo el mando del
General Vespasian en Judea.
371
00:59:31,739 --> 00:59:33,941
- ¿Vespasian?
- Mm-hmm.
372
00:59:34,808 --> 00:59:36,010
Pero, él era el único líder
373
00:59:36,143 --> 00:59:38,345
capaz de sofocar
la revuelta judía
374
00:59:38,479 --> 00:59:39,780
contra Nerón.
375
00:59:40,649 --> 00:59:42,683
Y su práctica de recompensar
376
00:59:42,816 --> 00:59:44,685
y liberando a su hijo mayor
377
00:59:44,818 --> 00:59:48,522
y el más leal de
los soldados es...
378
00:59:48,657 --> 00:59:50,057
bueno, es conocido por todos.
379
00:59:50,758 --> 00:59:51,892
Es legendario, señor.
380
00:59:54,228 --> 00:59:55,939
Me hubiera gustado
mucho haber servido bajo
381
00:59:55,963 --> 00:59:56,997
un gran general.
382
00:59:57,131 --> 01:00:00,401
Ahora, sirvo a un gran rey.
383
01:00:01,569 --> 01:00:03,337
No lo entiendo.
384
01:00:03,470 --> 01:00:04,673
Ven.
385
01:00:04,805 --> 01:00:06,440
Bebe y come.
386
01:00:07,308 --> 01:00:09,176
Necesitas recuperar tu fuerza.
387
01:00:36,837 --> 01:00:38,906
Conozco bien este país.
388
01:00:39,940 --> 01:00:42,042
Su destino no está lejos.
389
01:00:42,176 --> 01:00:44,979
La ruta más directa es a
través de un tramo de desierto
390
01:00:45,112 --> 01:00:47,548
que se encuentra entre
aquí y el río Éufrates.
391
01:00:47,682 --> 01:00:49,850
Le recomiendo que se
mantenga alejado del sol,
392
01:00:49,984 --> 01:00:51,752
si puedes,
393
01:00:51,885 --> 01:00:54,455
y te pegas a los
barrancos de los ríos secos.
394
01:00:54,588 --> 01:00:57,726
Tal vez no sea la ruta más
directa a través del desierto, pero...
395
01:00:57,891 --> 01:00:59,460
te protegerán.
396
01:00:59,593 --> 01:01:01,195
Señor, sin saberlo,
397
01:01:01,328 --> 01:01:03,597
no sólo me has salvado la vida,
398
01:01:03,732 --> 01:01:05,866
sino las vidas de
toda una legión.
399
01:01:06,635 --> 01:01:07,811
Estoy siempre en
deuda con usted.
400
01:01:07,835 --> 01:01:09,036
No me lo agradezcas.
401
01:01:09,169 --> 01:01:10,804
Haría esto por cualquier hombre,
402
01:01:10,938 --> 01:01:13,340
Romano, Persa, Escita.
403
01:01:13,474 --> 01:01:15,776
Me alegro de ser el único
que te escucha decir esto.
404
01:01:17,144 --> 01:01:20,147
Podría ser tu sentencia de
muerte por traición a Roma.
405
01:01:21,048 --> 01:01:23,150
En nombre de Roma,
406
01:01:23,917 --> 01:01:25,419
Maté a muchos hombres.
407
01:01:27,187 --> 01:01:29,624
Ahora en mis pesadillas
más salvajes recuerdo
408
01:01:29,758 --> 01:01:33,762
cómo a veces
incluso lo disfruté.
409
01:01:33,894 --> 01:01:35,562
Pero yo fui el que murió.
410
01:01:36,330 --> 01:01:37,766
¿Enemigos?
411
01:01:37,898 --> 01:01:39,233
No.
412
01:01:39,366 --> 01:01:40,801
Hombres.
413
01:01:41,670 --> 01:01:43,470
En realidad, todos son iguales.
414
01:01:43,605 --> 01:01:45,740
Todos ellos hijos de Dios.
415
01:01:45,873 --> 01:01:47,141
¿Igual?
416
01:01:49,910 --> 01:01:51,445
Y cómo, si puedo preguntar,
417
01:01:51,578 --> 01:01:54,915
¿volviste a la vida
después de estar muerto?
418
01:01:55,049 --> 01:01:58,352
Escuchando las palabras
de un hombre crucificado.
419
01:01:58,485 --> 01:02:00,854
No deberías
hablarle así a nadie,
420
01:02:00,988 --> 01:02:02,823
y menos aún un soldado romano.
421
01:02:03,924 --> 01:02:05,526
¿No sabe que
Nerón ha sentenciado
422
01:02:05,660 --> 01:02:07,662
a todos los cristianos
hasta la muerte?
423
01:02:07,796 --> 01:02:09,830
Ya no le temo a nada.
424
01:02:09,963 --> 01:02:12,667
No la muerte.
425
01:02:12,801 --> 01:02:15,469
Y, menos aún, Nerón.
426
01:02:15,603 --> 01:02:17,571
Sin miedo,
427
01:02:17,706 --> 01:02:19,173
somos libres.
428
01:02:21,208 --> 01:02:23,944
¿Aún serías libre en
una celda de la prisión,
429
01:02:24,078 --> 01:02:26,046
condenado a la horca,
430
01:02:26,180 --> 01:02:28,449
o en el Coliseo enfrentándose
a bestias salvajes?
431
01:02:28,582 --> 01:02:30,117
Más libre que nunca.
432
01:02:31,318 --> 01:02:34,488
Y tú, ¿no quieres ser libre?
433
01:02:34,622 --> 01:02:35,923
Bueno...
434
01:02:36,990 --> 01:02:39,193
Bueno, por extraño
que parezca, señor...
435
01:02:41,095 --> 01:02:43,063
estos últimos días,
436
01:02:43,197 --> 01:02:45,933
Creo que sentí la
libertad por primera vez.
437
01:02:48,035 --> 01:02:50,404
Aunque fui perseguido
por mis enemigos y...
438
01:02:51,773 --> 01:02:54,375
rápidamente perseguido, y
estaban listos para matarme,
439
01:02:56,243 --> 01:02:58,345
Nunca me he sentido tan vivo.
440
01:02:58,479 --> 01:03:01,515
Me he deleitado mucho en estos
últimos días, lejos del ejército.
441
01:03:01,649 --> 01:03:04,619
Entonces puede ser que un
día conozca la verdadera libertad,
442
01:03:04,753 --> 01:03:07,588
como yo, sin matar.
443
01:03:08,623 --> 01:03:10,057
Y quizás algún día,
444
01:03:11,091 --> 01:03:13,894
me explicarás esta verdad tuya,
445
01:03:14,027 --> 01:03:16,397
que hace a todos los
hombres iguales y libres.
446
01:03:18,633 --> 01:03:20,167
Pero por ahora debo irme.
447
01:03:22,136 --> 01:03:24,238
Estoy muy agradecido
por su ayuda.
448
01:03:25,472 --> 01:03:26,641
Saúl.
449
01:03:27,541 --> 01:03:28,976
Me llamo Saúl.
450
01:03:30,511 --> 01:03:31,646
Soy Noreno.
451
01:03:41,955 --> 01:03:44,091
Empaqué algunas
provisiones para ti.
452
01:03:50,564 --> 01:03:52,299
Dijiste eso en la vida,
453
01:03:52,433 --> 01:03:54,368
todos tenemos una
misión que cumplir.
454
01:03:56,170 --> 01:03:57,705
¿Has completado el tuyo?
455
01:04:00,474 --> 01:04:02,142
No.
456
01:04:04,879 --> 01:04:06,280
Espere.
457
01:04:07,548 --> 01:04:09,249
Toma.
458
01:04:09,383 --> 01:04:10,652
Toma esto.
459
01:04:17,124 --> 01:04:19,026
Que Dios te acompañe, soldado.
460
01:04:21,796 --> 01:04:23,997
Eres un buen hombre, Saúl.
461
01:04:24,131 --> 01:04:26,066
No te olvidaré.
462
01:05:41,100 --> 01:05:43,100
DÉCIMO DÍA
463
01:10:43,978 --> 01:10:45,545
Sueño que tu...
464
01:10:46,781 --> 01:10:49,416
tu precioso tonto de general,
465
01:10:49,549 --> 01:10:52,787
Paetus, está cerca de rendirse.
466
01:10:55,455 --> 01:10:56,958
Sus hombres están hambrientos.
467
01:10:59,727 --> 01:11:02,462
Sus mercenarios
están desertando.
468
01:11:02,596 --> 01:11:04,364
Los enemigos de Roma
469
01:11:04,497 --> 01:11:06,566
lo han rodeado
470
01:11:06,701 --> 01:11:10,137
y han cortado su
suministro de líneas.
471
01:11:10,905 --> 01:11:12,240
Emperador,
472
01:11:12,372 --> 01:11:14,909
si hubiera dirigido la legión
para reclamar Armenia,
473
01:11:15,042 --> 01:11:16,277
para Roma,
474
01:11:16,409 --> 01:11:18,613
ya habríamos salido victoriosos.
475
01:11:22,549 --> 01:11:25,485
¿Por qué no me ha pedido ayuda?
476
01:11:27,221 --> 01:11:28,455
¿Demasiado orgulloso?
477
01:11:30,825 --> 01:11:32,159
¿Demasiado vanidoso?
478
01:11:33,261 --> 01:11:35,062
¿Demasiado estúpido?
479
01:11:41,802 --> 01:11:43,570
Sin embargo, no escucho nada.
480
01:11:45,072 --> 01:11:46,807
No oigo nada.
481
01:11:46,941 --> 01:11:48,142
¿Lo hace, Emperador?
482
01:11:51,345 --> 01:11:52,847
Nada.
483
01:11:54,115 --> 01:11:55,683
No hay cascos galopantes.
484
01:11:56,684 --> 01:11:59,486
No... no hay pasos insistentes.
485
01:12:00,721 --> 01:12:03,523
Nadie... nadie ha venido.
486
01:12:05,259 --> 01:12:07,028
Nadie, nadie para ayudar,
487
01:12:07,161 --> 01:12:09,496
ni un solo maldito mensajero.
488
01:12:12,465 --> 01:12:14,669
Me ordenaste aquí para...
489
01:12:16,070 --> 01:12:19,140
no para reunir mis fuerzas a
menos que el propio Paetus
490
01:12:20,107 --> 01:12:22,944
...envía la palabra de
que debo ir en su ayuda.
491
01:12:26,747 --> 01:12:29,884
Tres legiones están
en riesgo de aniquilación
492
01:12:31,886 --> 01:12:33,921
debido a su pobre juicio.
493
01:12:37,925 --> 01:12:42,196
Y has condenado a tu
general más capaz a esperar.
494
01:12:43,331 --> 01:12:45,666
Bueno, estoy esperando.
495
01:13:11,325 --> 01:13:12,727
No es lo suficientemente bueno.
496
01:13:42,923 --> 01:13:44,325
¡Levántate!
497
01:14:05,545 --> 01:14:06,981
Ese es el espíritu.
498
01:14:09,350 --> 01:14:11,218
¡Muéstrame, Romano!
499
01:14:35,543 --> 01:14:36,787
Lo has hecho bien,
mejor que nadie
500
01:14:36,811 --> 01:14:38,321
podría haber imaginado.
Pero llega un momento
501
01:14:38,345 --> 01:14:41,515
entre el cazador y la presa cuando
ambos saben que debe terminar.
502
01:14:48,989 --> 01:14:50,791
Eres mejor que esto.
503
01:14:51,659 --> 01:14:53,327
¿Arena?
504
01:14:57,665 --> 01:14:59,100
¡No he terminado contigo!
505
01:14:59,233 --> 01:15:01,001
Diviértete. ¡Levántate!
506
01:15:01,135 --> 01:15:03,070
Me vas a decir quién
te enseñó a correr.
507
01:15:20,821 --> 01:15:22,756
¡Eso es!
508
01:15:22,890 --> 01:15:24,358
¡Esa es la pelea
que estoy buscando!
509
01:15:28,829 --> 01:15:31,732
Cada uno de nosotros
tiene una misión que cumplir.
510
01:15:51,018 --> 01:15:52,987
¿No quieres ser libre?
511
01:16:06,934 --> 01:16:08,135
Tu misión ha terminado.
512
01:16:08,269 --> 01:16:10,771
Te daré la dulce
liberación de la muerte.
513
01:16:10,905 --> 01:16:13,340
Ahora dime, ¿cómo te llamas?
514
01:16:13,474 --> 01:16:16,243
Me gusta saber los nombres
de las cosas que voy a matar.
515
01:16:32,661 --> 01:16:33,961
¡Hazlo!
516
01:16:34,728 --> 01:16:36,163
No.
517
01:16:36,297 --> 01:16:38,899
Tu vida no tiene
sentido para mí.
518
01:16:40,301 --> 01:16:42,536
Ahora, termina esta
macabra persecución...
519
01:16:42,671 --> 01:16:45,039
o te juro que será la última!
520
01:17:38,792 --> 01:17:40,361
Permiso para hablar, General.
521
01:17:47,401 --> 01:17:51,171
Bueno, ¿qué tenemos
hoy? ¿Es urgente?
522
01:17:51,305 --> 01:17:54,341
Algunos de los patrulleros
encontraron un legionario en el Éufrates.
523
01:17:54,475 --> 01:17:57,478
Afirma ser uno de los
hombres de Paetus.
524
01:17:57,612 --> 01:17:59,146
Vaya.
525
01:17:59,280 --> 01:18:01,482
Paetus.
526
01:18:01,616 --> 01:18:03,618
Bueno, debe ser un desertor.
527
01:18:03,752 --> 01:18:05,853
No parece ser el caso.
528
01:18:05,986 --> 01:18:07,388
Dice que es un mensajero.
529
01:18:10,357 --> 01:18:12,960
¿Paetus se atreve a
enviarme un mensajero?
530
01:18:14,561 --> 01:18:16,230
¿Dónde coño está?
531
01:18:16,363 --> 01:18:17,965
Afuera, esperando.
532
01:18:18,098 --> 01:18:19,967
Sólo estaba armado con esto.
533
01:18:21,435 --> 01:18:24,405
Insiste en que sólo
él le dará el mensaje.
534
01:18:32,046 --> 01:18:33,547
Hazlo entrar.
535
01:18:56,036 --> 01:18:57,639
¿Cómo te llamas, soldado?
536
01:18:58,572 --> 01:19:02,843
Legionario Quintus
Laberius Surus.
537
01:19:02,976 --> 01:19:04,713
Segunda cohorte,
538
01:19:04,845 --> 01:19:06,547
cuarta Legión de Scythia, señor.
539
01:19:08,315 --> 01:19:10,719
Llevo un mensaje, señor...
540
01:19:10,851 --> 01:19:13,454
del General Paetus
al General Corbulo.
541
01:19:13,587 --> 01:19:16,256
¿Así que me traes un
mensaje de Paetus?
542
01:19:16,390 --> 01:19:17,390
Sí, señor.
543
01:19:34,676 --> 01:19:35,876
Oh, lo siento,
544
01:19:36,009 --> 01:19:38,011
pero has venido aquí para nada.
545
01:19:38,145 --> 01:19:40,881
Valerius, ocúpate de que
este hombre coma bien,
546
01:19:41,014 --> 01:19:43,183
y recompensar sus esfuerzos.
547
01:19:43,317 --> 01:19:44,757
No, no, no lo haga,
por favor, señor.
548
01:19:44,853 --> 01:19:46,086
Debes ayudarnos.
549
01:19:48,055 --> 01:19:50,090
No permitiré ese tono, soldado.
550
01:19:51,358 --> 01:19:53,862
Ese maldito inútil de Paetus...
551
01:19:56,029 --> 01:19:58,165
la situación es toda su culpa.
552
01:20:00,567 --> 01:20:03,137
Asentarse en una
zona tan montañosa
553
01:20:03,270 --> 01:20:05,439
tan condenadamente
fácil de atacar.
554
01:20:05,572 --> 01:20:07,241
Pero señor,
555
01:20:07,374 --> 01:20:09,878
no lo hará por el
bien de los soldados?
556
01:20:10,010 --> 01:20:11,622
No tienen la culpa de
las malas decisiones
557
01:20:11,646 --> 01:20:14,014
- de su general.
- ¿Quién te crees que eres?
558
01:20:14,749 --> 01:20:16,250
hablándome así?
559
01:20:19,987 --> 01:20:21,388
Hablas con insolencia.
560
01:20:25,693 --> 01:20:26,694
Sí...
561
01:20:28,663 --> 01:20:29,997
tienes razón.
562
01:20:30,130 --> 01:20:33,267
Las malas decisiones del general
no son culpa de los hombres.
563
01:20:34,034 --> 01:20:36,103
Así es la guerra.
564
01:20:36,236 --> 01:20:39,173
No voy a ayudar a Paetus.
565
01:20:40,040 --> 01:20:41,709
Valerius.
566
01:20:42,543 --> 01:20:44,044
- Vamos.
- No.
567
01:20:46,213 --> 01:20:48,282
Lo siento, soldado.
568
01:20:54,021 --> 01:20:55,289
¿Por qué no nos ayuda?
569
01:20:55,422 --> 01:20:57,424
Miles de mis hombres morirán.
570
01:21:15,309 --> 01:21:17,478
¿Qué pasa, Amariah?
571
01:21:17,612 --> 01:21:18,880
¿Qué he hecho ahora?
572
01:21:19,012 --> 01:21:21,048
Deduzco que has
escuchado mi respuesta
573
01:21:21,181 --> 01:21:23,083
al mensajero, ¿no?
574
01:21:23,217 --> 01:21:25,085
Te he dicho que los
asuntos de Roma...
575
01:21:25,219 --> 01:21:26,688
No es de mi incumbencia.
576
01:21:28,790 --> 01:21:30,157
Sí, lo has hecho.
577
01:21:30,290 --> 01:21:32,025
Especialmente
porque soy tu amante,
578
01:21:32,159 --> 01:21:33,527
no tu esposa.
579
01:21:33,661 --> 01:21:36,196
Especialmente porque
no soy nacida en Roma.
580
01:21:37,431 --> 01:21:38,532
Amariah.
581
01:21:40,467 --> 01:21:43,170
Aunque no nací aquí,
582
01:21:43,303 --> 01:21:44,772
pero este es mi país.
583
01:21:44,906 --> 01:21:46,039
Tu país,
584
01:21:46,173 --> 01:21:48,776
que es una reivindicación
del Estado de Roma.
585
01:21:50,077 --> 01:21:52,479
Eso debería
unirnos, no dividirnos.
586
01:21:55,182 --> 01:21:56,818
Bueno, está bien, es verdad.
587
01:21:56,951 --> 01:21:58,987
He rechazado al General Paetus.
588
01:21:59,119 --> 01:22:00,755
su petición de ayuda.
589
01:22:00,889 --> 01:22:02,657
Y he enviado a su
mensajero de vuelta
590
01:22:02,790 --> 01:22:04,191
en su camino, con
las manos vacías.
591
01:22:04,324 --> 01:22:07,194
Mis órdenes del
emperador Nerón son claras.
592
01:22:07,327 --> 01:22:10,330
Me quedaré aquí en
las orillas del Éufrates...
593
01:22:10,464 --> 01:22:14,468
para proteger el... Siria
en nombre de Roma.
594
01:22:14,602 --> 01:22:16,838
No te entiendo, Gnaeus.
595
01:22:16,971 --> 01:22:20,340
Durante semanas has merodeado por
los salones de este palacio por la noche...
596
01:22:20,474 --> 01:22:23,110
insomne, agitado...
597
01:22:23,243 --> 01:22:26,547
esperando que el General
Paetus se trague su orgullo
598
01:22:26,681 --> 01:22:28,382
y pedirte ayuda.
599
01:22:29,082 --> 01:22:30,885
No.
600
01:22:31,019 --> 01:22:32,519
Suplicar por tu ayuda.
601
01:22:33,353 --> 01:22:35,255
Entonces, cuando
finalmente lo hace...
602
01:22:37,424 --> 01:22:41,228
No hay gloria en llegar
demasiado tarde, Amariah.
603
01:22:47,936 --> 01:22:49,336
Oh.
604
01:22:56,778 --> 01:23:00,480
El joven soldado,
debería ser admirado.
605
01:23:00,615 --> 01:23:03,183
Quiero decir, mira la
distancia que viajó solo,
606
01:23:03,317 --> 01:23:05,653
a través de la tierra de
nadie, la tierra salvaje,
607
01:23:05,787 --> 01:23:07,421
lleno de asesinos...
608
01:23:07,554 --> 01:23:10,090
y asesinos Parthians...
609
01:23:10,223 --> 01:23:11,926
El pobre tipo se
fue a las montañas,
610
01:23:12,060 --> 01:23:14,696
a través de los bosques, a
través de la tierra del desierto.
611
01:23:16,463 --> 01:23:18,599
Es asombroso que haya logrado
612
01:23:18,733 --> 01:23:20,001
...para que lo haga.
613
01:23:20,133 --> 01:23:22,003
- Estaba desesperado.
- No.
614
01:23:22,135 --> 01:23:23,871
Es un soldado al
servicio de Roma.
615
01:23:24,005 --> 01:23:26,273
Cumplió con su deber.
616
01:23:26,406 --> 01:23:28,208
Siempre me ha impresionado
617
01:23:28,342 --> 01:23:30,612
por la fuerza de voluntad
que ciertos hombres exhiben
618
01:23:30,745 --> 01:23:33,213
cuando se enfrenta a
una misión imposible.
619
01:23:33,347 --> 01:23:36,450
Bueno, por lo que la
historia será recordada
620
01:23:36,583 --> 01:23:38,953
como generales como
grandes hombres.
621
01:23:39,087 --> 01:23:40,287
¿Generales?
622
01:23:40,420 --> 01:23:41,740
Estoy hablando
de simples soldados
623
01:23:41,823 --> 01:23:43,992
como ese mensajero
que despediste
624
01:23:44,124 --> 01:23:45,660
sin pensarlo dos veces.
625
01:23:48,395 --> 01:23:49,831
Cumplió con su deber.
626
01:23:50,865 --> 01:23:52,232
Me has dicho muchas veces
627
01:23:52,366 --> 01:23:55,103
de cómo tú, sobre todos
los demás generales,
628
01:23:55,235 --> 01:23:56,638
particularmente Paetus,
629
01:23:56,771 --> 01:23:59,339
apreciaba el valor de
los buenos soldados.
630
01:23:59,473 --> 01:24:02,342
Y sin ellos y su
fuerza incondicional,
631
01:24:02,476 --> 01:24:06,279
incluso los más... mejores
comandantes militares
632
01:24:06,413 --> 01:24:08,683
no tendría ninguna
posibilidad de victoria.
633
01:24:12,219 --> 01:24:13,788
¿Estás diciendo que
634
01:24:13,921 --> 01:24:15,857
me arriesgo a que me
olviden porque no he venido
635
01:24:15,990 --> 01:24:19,927
con la ayuda de un general que
no es mejor que un canalla?
636
01:24:20,061 --> 01:24:21,561
No, querido.
637
01:24:21,696 --> 01:24:24,699
Su lugar en la historia
está más que garantizado
638
01:24:24,832 --> 01:24:28,636
en sus celebradas
victorias militares en solitario.
639
01:24:28,770 --> 01:24:31,005
El general Paetus
no puede caer más
640
01:24:31,139 --> 01:24:33,141
en la estima que ya tiene.
641
01:24:33,273 --> 01:24:36,077
Se ha humillado a sí mismo
delante de sus hombres
642
01:24:36,209 --> 01:24:37,477
y, lo más importante,
643
01:24:37,612 --> 01:24:39,914
a los ojos del emperador romano.
644
01:24:40,982 --> 01:24:43,483
Pero, si muere
645
01:24:43,618 --> 01:24:45,495
...solo en
las montañas de Armenia...
646
01:24:45,519 --> 01:24:47,521
Entonces, hasta nunca.
647
01:24:47,655 --> 01:24:51,358
Si muere encerrado
en el frío estéril,
648
01:24:51,491 --> 01:24:53,161
bajo un ataque vicioso,
649
01:24:53,293 --> 01:24:54,528
asediado,
650
01:24:54,662 --> 01:24:56,329
posiblemente
luchando por su vida
651
01:24:56,463 --> 01:24:57,799
con su último aliento...
652
01:24:57,932 --> 01:24:59,599
No. Eso es poco probable.
653
01:24:59,734 --> 01:25:01,736
Siempre existe la posibilidad
654
01:25:01,869 --> 01:25:03,938
se convertirá en un mártir,
655
01:25:04,072 --> 01:25:06,040
incluso un héroe póstumo.
656
01:25:06,174 --> 01:25:08,042
¿Paetus?
657
01:25:08,176 --> 01:25:10,210
- ¿Un héroe?
- Sí.
658
01:25:10,343 --> 01:25:12,245
El héroe mártir,
659
01:25:12,379 --> 01:25:14,581
que dio su vida por Roma.
660
01:25:16,349 --> 01:25:17,885
Leyendas, mi amor,
661
01:25:18,019 --> 01:25:19,252
no necesariamente se elevan
662
01:25:19,386 --> 01:25:21,488
de los hechos de un evento
663
01:25:21,622 --> 01:25:25,358
pero de la versión más
romántica de una historia...
664
01:25:25,492 --> 01:25:27,695
la historia que la gente
más quería escuchar...
665
01:25:28,696 --> 01:25:31,431
el héroe en el
que querían creer.
666
01:25:33,034 --> 01:25:35,203
Oh, bueno,
667
01:25:35,335 --> 01:25:36,971
¿qué quieres que haga?
668
01:25:57,390 --> 01:25:59,861
Niega a Paetus su inmortalidad.
669
01:26:01,896 --> 01:26:03,197
Marcha en su ayuda.
670
01:26:03,330 --> 01:26:05,733
No le concedas la
muerte de un mártir.
671
01:26:08,169 --> 01:26:11,172
Si Paetus regresa a Roma,
672
01:26:11,304 --> 01:26:14,307
continuará su campaña
para calumniarme.
673
01:26:14,441 --> 01:26:16,611
Y el maldito tiene la
oreja del emperador.
674
01:26:17,812 --> 01:26:20,181
¿Calumniar al
hombre que lo rescató?
675
01:26:20,313 --> 01:26:22,216
- Si.
- ¿Su salvador?
676
01:26:22,349 --> 01:26:23,509
El general que lo liberó
677
01:26:23,583 --> 01:26:25,987
de las mandíbulas
de una muerte segura?
678
01:26:26,687 --> 01:26:28,321
No.
679
01:26:28,455 --> 01:26:31,291
Ni siquiera Paetus
es tan estúpido.
680
01:26:32,059 --> 01:26:33,393
¿Y de mí?
681
01:26:34,862 --> 01:26:37,799
¿Qué se susurrará
sobre mí a mis espaldas?
682
01:26:39,066 --> 01:26:40,968
Ellos dirán...
683
01:26:41,102 --> 01:26:42,804
"Ahí va...
684
01:26:42,937 --> 01:26:45,773
El gran y honorable
General Corbulo,
685
01:26:45,907 --> 01:26:47,474
que estaba tan conmovido
686
01:26:47,608 --> 01:26:50,077
por el valor de un solo soldado
687
01:26:50,211 --> 01:26:51,578
un mensajero que se ha curtido
688
01:26:51,712 --> 01:26:53,281
un viaje imposible
689
01:26:53,413 --> 01:26:55,482
para pedir ayuda".
690
01:26:56,416 --> 01:26:58,619
Mi consejo para ti, General,
691
01:26:58,753 --> 01:27:01,956
es alabar a este fiel
servidor de Roma.
692
01:27:02,089 --> 01:27:03,891
No digas nada de Paetus.
693
01:27:04,025 --> 01:27:05,059
En cambio...
694
01:27:07,128 --> 01:27:10,698
habla en términos elogiosos
de los héroes no reconocidos.
695
01:27:10,832 --> 01:27:11,699
Hazlo.
696
01:27:11,833 --> 01:27:13,935
Las legiones te amarán.
697
01:27:14,068 --> 01:27:16,536
Nadie hablará mal de ti.
698
01:27:17,672 --> 01:27:19,874
Has condenado a tu rival político
699
01:27:20,007 --> 01:27:23,144
en una cadena perpetua
de gratitud pública
700
01:27:23,277 --> 01:27:25,545
de cantar tus alabanzas
701
01:27:25,680 --> 01:27:27,682
a través de los
dientes apretados.
702
01:27:31,484 --> 01:27:32,854
¿Estás segura de que
703
01:27:32,987 --> 01:27:35,555
no eres de origen
romano en secreto, Amariah?
704
01:27:37,258 --> 01:27:39,660
Hablas con la sabiduría
705
01:27:39,794 --> 01:27:41,494
de alguien con un
conocimiento íntimo
706
01:27:41,629 --> 01:27:45,365
de estas maquinaciones
políticas de la capital.
707
01:27:47,500 --> 01:27:50,537
La política es la
misma en todas partes
708
01:27:50,671 --> 01:27:53,373
como lo es la búsqueda de poder,
709
01:27:53,506 --> 01:27:56,143
interno y universal.
710
01:27:56,277 --> 01:27:59,847
La única cosa que cambia
711
01:27:59,981 --> 01:28:03,483
son los nombres de
aquellos que empuñan el cetro
712
01:28:03,618 --> 01:28:05,119
o la espada.
713
01:28:06,320 --> 01:28:07,454
Ve.
714
01:28:09,056 --> 01:28:10,056
Ve.
715
01:28:14,561 --> 01:28:15,763
¡Valerius!
716
01:28:17,999 --> 01:28:19,800
¡Convoca a los tribunos!
717
01:28:19,934 --> 01:28:21,769
Quiero verlos inmediatamente.
718
01:28:21,903 --> 01:28:25,139
Las tropas deben estar listas
para marchar al amanecer.
719
01:28:42,422 --> 01:28:44,191
Felicitaciones, soldado.
720
01:28:45,458 --> 01:28:47,962
¿Sabes lo que vas a hacer ahora?
721
01:28:48,095 --> 01:28:51,265
Bueno, voy a volver a Armenia.
722
01:28:51,399 --> 01:28:53,533
¿Vas a volver?
723
01:28:54,434 --> 01:28:56,503
Pero tu misión fue un éxito.
724
01:28:57,004 --> 01:28:58,205
Sí.
725
01:28:58,339 --> 01:29:00,274
Pero cuando venía hacia aquí,
726
01:29:00,408 --> 01:29:02,376
Conocí a un hombre,
727
01:29:02,509 --> 01:29:05,512
y me dijo que en la vida
728
01:29:05,646 --> 01:29:07,982
todos tenemos una misión
que debe ser cumplida.
729
01:29:09,183 --> 01:29:11,518
Y siento que aún no
he cumplido con la mía.
730
01:29:12,787 --> 01:29:16,190
Y me gustaría
pensar que tal vez...
731
01:29:16,324 --> 01:29:17,625
en algún lugar de ahí fuera,
732
01:29:17,758 --> 01:29:19,694
hay una mujer esperándome.
733
01:29:21,996 --> 01:29:23,998
Y pueda vivir una vida en paz.
734
01:29:25,166 --> 01:29:26,701
Bueno...
735
01:29:26,834 --> 01:29:29,737
Que los dioses te ayuden
en tu nueva vida, soldado.
736
01:30:36,100 --> 01:30:41,100
labed31445