1 00:00:44,872 --> 00:00:49,872 the legion 2020 vertaal door hellboy32 2 00:01:01,729 --> 00:01:03,731 Jij bent de derde keizer van Rome 3 00:01:03,865 --> 00:01:05,133 die ik heb gediend. 4 00:01:05,265 --> 00:01:07,334 Eerst was er Caligula, 5 00:01:07,467 --> 00:01:09,369 dan Claudius, 6 00:01:09,503 --> 00:01:11,338 en nu jij, Nero. 7 00:01:18,613 --> 00:01:21,649 Je stuurt generaal Lucius Caesennius Paetus 8 00:01:21,783 --> 00:01:25,019 om Armenië te verdedigen de macht van Parthia? 9 00:01:25,153 --> 00:01:27,922 Ik ben degene die binnenviel Armenië in de eerste plaats. 10 00:01:41,102 --> 00:01:43,470 Ik geloof het verdomme niet. 11 00:01:44,337 --> 00:01:46,741 Ik geloof het verdomme niet! 12 00:01:51,278 --> 00:01:52,714 Wat is er aan de hand? 13 00:01:57,417 --> 00:02:01,189 Ik zou degene moeten zijn om de Parthen af ​​te stoten, 14 00:02:01,321 --> 00:02:03,356 niet zo eigenwijs Paetus. 15 00:02:03,490 --> 00:02:06,694 En je beveelt me om wat te beschermen, Syrië? 16 00:02:06,828 --> 00:02:07,962 van wie? 17 00:02:12,566 --> 00:02:16,236 Parthen belegeren onze legioenen in Armenië. 18 00:02:17,705 --> 00:02:20,540 En er is een zware winter komt. 19 00:02:20,675 --> 00:02:23,177 Je kunt maar beter hopen, keizer, dat de kracht van Rome 20 00:02:23,310 --> 00:02:27,215 rust alleen, niet in de handen van uw aangestelde generaals, 21 00:02:27,347 --> 00:02:29,984 maar in de harten van die anonieme soldaten 22 00:02:30,118 --> 00:02:32,754 die je legioenen vormen. 23 00:02:49,170 --> 00:02:50,638 Oh. 24 00:04:15,388 --> 00:04:17,291 Ga verder, Marcus. 25 00:04:17,424 --> 00:04:19,459 Wat is het laatste? 26 00:04:19,593 --> 00:04:21,494 Een nieuw bericht van de Parthen. 27 00:04:21,629 --> 00:04:23,563 Ze eisen dat we ons overgeven. 28 00:04:23,698 --> 00:04:24,966 Ze geven ons drie dagen. 29 00:04:25,099 --> 00:04:26,667 Ze garanderen dat we dat niet zullen doen gedood worden als ... 30 00:04:26,801 --> 00:04:27,969 Verbrand het. 31 00:04:28,102 --> 00:04:29,904 Overgave is geen optie. 32 00:04:30,037 --> 00:04:32,039 - General... - Ik zei nee! 33 00:04:32,173 --> 00:04:33,573 Verdorie. 34 00:04:45,385 --> 00:04:48,189 De Parthen beheersen de pas. 35 00:04:48,322 --> 00:04:51,125 De Scythen hebben afgesneden onze aanvoerroute hier. 36 00:04:51,259 --> 00:04:54,328 Als we geen hulp krijgen, we zullen sterven van de honger. 37 00:04:54,461 --> 00:04:57,231 Denk jij ook dat dit allemaal mijn schuld is, 38 00:04:57,365 --> 00:04:59,466 voor het maken van een kamp 39 00:04:59,599 --> 00:05:02,603 in een plaats die gemakkelijk belegerd kunnen worden? 40 00:05:02,737 --> 00:05:05,373 Dat dit allemaal het resultaat is van mijn incompetentie? 41 00:05:05,505 --> 00:05:07,574 Dit is geen tijd terugkijken. 42 00:05:07,708 --> 00:05:10,778 We zitten niet in een positie om een ​​langdurige belegering te ondersteunen. 43 00:05:10,912 --> 00:05:13,480 Onze eigen mannen blijven loyaal, maar de huurlingen 44 00:05:13,614 --> 00:05:16,150 - hebben verlaten. - Godverdomme huurlingen. 45 00:05:16,284 --> 00:05:18,019 Al iets van Corbulo gehoord? 46 00:05:18,152 --> 00:05:21,255 Ik heb drie van mijn beste mannen gestuurd als afgezanten. 47 00:05:21,389 --> 00:05:23,590 Ze hebben allemaal gekozen afzonderlijke routes. 48 00:05:23,724 --> 00:05:25,425 Maar de bergen zijn dik 49 00:05:25,558 --> 00:05:27,361 met bekende vijanden met onze plannen. 50 00:05:27,494 --> 00:05:29,297 Ze zijn allemaal mislukt. 51 00:05:29,429 --> 00:05:32,266 Er is nog een laatste optie. 52 00:05:32,400 --> 00:05:36,304 Neem de enige route de vijand zal niet van ons verwachten. 53 00:05:36,436 --> 00:05:38,438 Een handvol van goed voorbereide mannen 54 00:05:38,571 --> 00:05:40,507 zou het ravijn kunnen beklimmen. 55 00:05:42,475 --> 00:05:45,680 Eenmaal in het bos, het is een zevendaagse 56 00:05:45,813 --> 00:05:49,449 bosmars naar Syrië en Corbulo's verkenners. 57 00:05:49,582 --> 00:05:51,385 Vertel je me, Marcus, 58 00:05:51,551 --> 00:05:53,220 dat een paar van onze mannen, 59 00:05:53,354 --> 00:05:55,222 uitgeput en verhongerd, 60 00:05:55,356 --> 00:05:57,825 In staat tot om een ​​klif te beklimmen, 61 00:05:57,959 --> 00:06:00,194 lopen en rennen door het bos, 62 00:06:00,328 --> 00:06:01,662 vecht tegen de vijand, 63 00:06:01,796 --> 00:06:04,732 en Syrië bereiken in slechts een paar dagen? 64 00:06:04,865 --> 00:06:07,435 Precies. 65 00:06:07,567 --> 00:06:10,470 Ik kan zien dat ik het niet ben alleen iemand die zijn hoofd heeft verloren. 66 00:06:10,604 --> 00:06:11,872 Het is de enige route 67 00:06:12,006 --> 00:06:14,008 dat zal niet kruipen met de vijand. 68 00:06:14,141 --> 00:06:16,476 Ondertussen, we kunnen ze laten geloven 69 00:06:16,610 --> 00:06:18,779 we zijn aan het nadenken de voorwaarden van de overlevering. 70 00:06:18,913 --> 00:06:21,215 Corbulo, die klootzak. 71 00:06:23,351 --> 00:06:26,887 Ik had dat nooit gedacht mijn grootste politieke vijand 72 00:06:27,021 --> 00:06:30,257 op een dag zou zijn mijn enige hoop om te overleven. 73 00:06:30,391 --> 00:06:32,827 En wat als, na dit alles ... 74 00:06:34,594 --> 00:06:37,365 hij weigert te komen aan onze hulp? 75 00:06:37,497 --> 00:06:39,100 Het is een risico dat we moeten nemen. 76 00:06:41,335 --> 00:06:43,270 De route is onmogelijk. 77 00:06:45,373 --> 00:06:47,274 Heeft u al nagedacht? 78 00:06:47,408 --> 00:06:50,911 wie te vertrouwen met deze waanzin? 79 00:06:51,045 --> 00:06:53,214 Hij is een soldaat, 80 00:06:53,347 --> 00:06:55,515 opgegroeid in de bergen van Noord-Hispania. 81 00:06:55,649 --> 00:06:57,952 Uitstekende klimmer en jager. 82 00:06:59,987 --> 00:07:02,456 Zeer vereerd door de hulpcohorten. 83 00:07:02,589 --> 00:07:04,492 Extra cohorten? 84 00:07:04,625 --> 00:07:05,926 Misschien verlaat hij. 85 00:07:06,060 --> 00:07:07,461 Hij is een soldaat. 86 00:07:07,594 --> 00:07:09,363 Trouw aan Rome. 87 00:07:09,497 --> 00:07:11,598 Er zijn anderen, jonger, sterker. 88 00:07:11,732 --> 00:07:13,566 Maar niemand met zijn capaciteit doorstaan. 89 00:07:13,701 --> 00:07:16,137 Wat is zijn naam? 90 00:07:16,270 --> 00:07:17,738 Ze noemen hem Moreno. 91 00:07:20,408 --> 00:07:22,076 Denk je dat hij het zal doen? 92 00:07:25,913 --> 00:07:28,449 Als het een bestelling is, hij zal het tot het einde gehoorzamen. 93 00:07:28,581 --> 00:07:30,651 Ja, een bestelling. 94 00:07:31,118 --> 00:07:32,920 verplichting 95 00:07:33,054 --> 00:07:35,823 Het lot van een soldaat is niets maar om bevelen te gehoorzamen, 96 00:07:35,956 --> 00:07:39,260 om te vechten en op te offeren iemands leven 97 00:07:39,393 --> 00:07:40,593 zonder na te denken. 98 00:07:40,728 --> 00:07:42,797 Wat is het moeilijk is om beslissingen te nemen. 99 00:07:42,930 --> 00:07:44,498 Ze moeten vanavond vertrekken. 100 00:07:44,632 --> 00:07:47,134 We zijn allemaal al dood, Marcus. 101 00:07:47,268 --> 00:07:49,036 Jouw plan is onmogelijk. 102 00:07:50,805 --> 00:07:53,607 Ik kan Corbulo al zien 103 00:07:53,741 --> 00:07:55,509 als hij het nieuws hoort van mijn nederlaag, 104 00:07:55,643 --> 00:07:57,711 de uitkomst van mijn strategische blunder. 105 00:07:57,845 --> 00:07:59,847 Zijn lach. 106 00:07:59,980 --> 00:08:03,217 We zullen het nodig hebben grote hulp van de goden, 107 00:08:04,418 --> 00:08:07,455 als we onze hoop baseren 108 00:08:07,587 --> 00:08:09,190 op een bergman. 109 00:08:10,124 --> 00:08:12,660 Maar als de goden zijn bereid... 110 00:08:14,195 --> 00:08:15,329 zo zal het zijn. 111 00:08:51,265 --> 00:08:54,001 Meneer, Moreno de soldaat is hier. 112 00:09:01,442 --> 00:09:02,743 Noreno. 113 00:09:06,615 --> 00:09:07,748 U heeft me gebeld, meneer. 114 00:09:07,882 --> 00:09:09,283 Je bent geselecteerd 115 00:09:09,416 --> 00:09:11,852 om een ​​bericht af te leveren aan generaal Corbulo. 116 00:09:16,490 --> 00:09:18,092 De anderen zijn mislukt 117 00:09:18,225 --> 00:09:20,227 omdat ze kozen een verkeerde route. 118 00:09:20,361 --> 00:09:22,863 Je gaat er één voorbij de vijand verwacht niet. 119 00:09:22,997 --> 00:09:24,365 Door het ravijn. 120 00:09:26,433 --> 00:09:27,668 meneer, 121 00:09:27,801 --> 00:09:29,703 wat je van me vraagt is onmogelijk 122 00:09:29,837 --> 00:09:32,072 Onmogelijk of niet, dat is onze enige kans 123 00:09:32,206 --> 00:09:33,374 overleven. 124 00:09:37,811 --> 00:09:39,747 Ik ben mij ervan bewust van je kwaliteiten. 125 00:09:39,880 --> 00:09:41,916 Ik heb je niet geselecteerd voor je voor de hand liggende vaardigheden. 126 00:09:42,049 --> 00:09:45,753 Je bent gekozen vanwege uw zeldzame capaciteit om te verdragen. 127 00:09:45,886 --> 00:09:47,788 Als iemand kan slagen ... 128 00:09:50,224 --> 00:09:51,458 jij bent het. 129 00:09:52,793 --> 00:09:55,229 We hebben voorzieningen nog maar twee dagen. 130 00:09:55,362 --> 00:09:57,998 Als de vijand dat niet doet vermoord ons, dan ... 131 00:09:58,132 --> 00:10:01,001 het gebrek aan voedsel of de koude wil. 132 00:10:01,135 --> 00:10:03,437 Het hele Romeinse legioen 133 00:10:03,571 --> 00:10:05,272 vernietigd, in ongenade gevallen. 134 00:10:05,406 --> 00:10:07,141 Je moet slagen. 135 00:10:07,274 --> 00:10:09,443 - Wanneer vertrek ik? - Nu. 136 00:10:09,577 --> 00:10:11,579 Als je het kamp verlaat, 137 00:10:11,712 --> 00:10:14,081 ren recht op het ravijn af. 138 00:10:14,215 --> 00:10:17,151 Schaal de muren. Eenmaal in het bos ga je naar het zuidwesten 139 00:10:17,284 --> 00:10:19,987 totdat je Syrië raakt en Corbulo's verkenners. 140 00:10:21,922 --> 00:10:23,991 Help me terug te keren naar Rome. 141 00:10:28,462 --> 00:10:29,897 Help me mijn zoon te zien. 142 00:10:30,965 --> 00:10:32,466 Ik zal mijn best doen. 143 00:10:37,371 --> 00:10:40,174 Wanneer u Corbulo bereikt, geef hem dit. 144 00:10:41,075 --> 00:10:44,011 Dat perkament draagt ​​het zegel van Paetus. 145 00:10:56,824 --> 00:10:59,260 Oh, mogen de goden bescherm je. 146 00:11:00,127 --> 00:11:01,663 Ga hier vandaan en ren 147 00:11:01,795 --> 00:11:04,531 alsof Hades zelf achtervolgden je. 148 00:12:41,696 --> 00:12:43,197 Voor Rome! 149 00:12:59,246 --> 00:13:01,081 Het spijt me mijn vriend! 150 00:13:08,857 --> 00:13:10,124 Ga! 151 00:13:12,159 --> 00:13:13,494 Ren! 152 00:13:22,704 --> 00:13:23,904 Vlug een beetje! 153 00:13:39,888 --> 00:13:41,188 Nee! 154 00:14:21,061 --> 00:14:22,196 zij 155 00:14:40,113 --> 00:14:41,616 Nog een idiote Romein 156 00:14:41,749 --> 00:14:44,585 die gelooft dat hij kan oversteken deze terrassen om hulp te zoeken. 157 00:14:48,288 --> 00:14:50,357 Wat moet ik met hem doen, Saka? 158 00:15:00,869 --> 00:15:03,203 Verdomde trotse Romeinen. 159 00:15:03,337 --> 00:15:04,973 Wanneer zijn ze ooit ga je stoppen? 160 00:15:05,105 --> 00:15:07,842 Hun trots is wat ze geweldig maakt. 161 00:15:25,425 --> 00:15:27,094 Ze kunnen niet ver komen. 162 00:15:29,864 --> 00:15:31,365 Kijk daar. 163 00:15:44,946 --> 00:15:46,179 Hier. 164 00:15:46,313 --> 00:15:47,782 Hier is het beroemde ravijn. 165 00:16:05,867 --> 00:16:07,067 Gaan! 166 00:21:22,917 --> 00:21:24,886 Twee van de Romeinen zijn dood. 167 00:21:25,820 --> 00:21:27,955 De andere is geschaald de rotswand. 168 00:21:28,089 --> 00:21:29,522 Die route is onmogelijk. 169 00:21:29,657 --> 00:21:30,791 Niets is onmogelijk 170 00:21:30,925 --> 00:21:32,592 als je de wil hebt overleven. 171 00:21:33,728 --> 00:21:35,462 Het zijn maar deserteurs. 172 00:21:38,132 --> 00:21:41,202 Ze hebben zichzelf opgeofferd zodat hij kon slagen. 173 00:21:41,335 --> 00:21:43,337 Hij baant zich een weg naar Corbulo. 174 00:21:43,470 --> 00:21:47,141 De Perzen betalen ons om te doden Romeinen, niet om ze te laten ontsnappen. 175 00:21:47,275 --> 00:21:50,177 Madyes, jij en Saulio baan je een weg naar de rivier. 176 00:21:50,311 --> 00:21:52,613 Hij zal het moeten oversteken uiteindelijk. 177 00:21:54,015 --> 00:21:56,516 Ik stuur een bericht aan de Perzen. 178 00:22:07,594 --> 00:22:09,030 Ja, voorlopig. 179 00:22:12,432 --> 00:22:14,702 Dus Claudius, vertel me, 180 00:22:14,835 --> 00:22:17,905 hoe ver heb je gereisd aan de grens komen? 181 00:22:18,039 --> 00:22:19,874 Hibernia. 182 00:22:20,007 --> 00:22:21,309 Hibernia? 183 00:22:21,441 --> 00:22:23,644 Dat is het voordeel van de wereld. 184 00:22:23,778 --> 00:22:26,147 Wat doet een Celt bij de Romeinse hulp? 185 00:22:26,280 --> 00:22:28,049 Ik hoorde dat het loon goed was. 186 00:22:28,182 --> 00:22:29,216 Betalen. 187 00:22:33,287 --> 00:22:34,889 Zoals de meeste kinderen ... 188 00:22:35,022 --> 00:22:37,625 aan de kust van Hibernia, Ik werd gevangen genomen 189 00:22:37,758 --> 00:22:39,727 en meegenomen naar Britannia als slaaf. 190 00:22:39,860 --> 00:22:41,762 Ik was jachtopziener zaal maar ... 191 00:22:42,830 --> 00:22:45,166 ze konden me niet vasthouden. 192 00:22:49,003 --> 00:22:51,872 Hij zegt, doe je ... wilde je ooit naar huis terugkeren? 193 00:22:53,407 --> 00:22:55,776 Ik was niet thuis te lang. 194 00:22:55,910 --> 00:22:58,779 Ik wilde de wereld zien. 195 00:22:58,913 --> 00:23:01,248 Dus ging ik naar Gallië 196 00:23:01,382 --> 00:23:04,785 en voegde zich bij de hulp. 197 00:23:04,919 --> 00:23:07,487 Ze zijn de enige familie Ik heb het ooit geweten. 198 00:23:07,621 --> 00:23:09,256 En daarvoor ben ik dankbaar. 199 00:23:16,063 --> 00:23:17,665 Hij zegt dat je weg had moeten gaan naar Hispania. 200 00:23:17,798 --> 00:23:19,367 Het is zijn land. Heel mooi daar. 201 00:23:22,403 --> 00:23:25,106 Um, ik ben opgevoed door mijn grootvader in Hispania. 202 00:23:25,239 --> 00:23:27,375 En toen hij erbij kwam de hulp, 203 00:23:27,507 --> 00:23:29,143 hij was gestationeerd in Britannia. 204 00:23:29,276 --> 00:23:32,545 Dus ik volgde hem en vocht naast hem. 205 00:23:32,680 --> 00:23:34,448 Maar toen hij stierf, 206 00:23:34,581 --> 00:23:37,451 Ik besloot dat ik zou terugkeren naar Hispania. 207 00:23:37,584 --> 00:23:39,620 Ik droeg zijn lichaam naar de top van de berg 208 00:23:39,754 --> 00:23:41,789 en daar legde ik hem neer 209 00:23:41,922 --> 00:23:44,625 zodat de gieren konden dragen zijn ziel naar het hiernamaals. 210 00:23:44,759 --> 00:23:46,593 Maar toen ik terugkwam naar de hulp, 211 00:23:46,727 --> 00:23:48,329 Ik heb Marcus ontmoet. 212 00:23:48,462 --> 00:23:51,165 Hij herkende mijn bekwaamheid en ... 213 00:23:51,298 --> 00:23:53,768 nou hij gaf me een doel. 214 00:23:58,305 --> 00:24:01,609 Oh, oh, ik denk dat hij bedoelt, uh, voor Rome. 215 00:24:01,742 --> 00:24:03,543 - zij? zij? - Uh, voor Rome. 216 00:24:03,677 --> 00:24:04,879 - ja. - voor Rome? 217 00:24:05,012 --> 00:24:05,846 - voor Rome. - Rome! 218 00:24:05,980 --> 00:24:08,015 Uh, voor Rome. 219 00:30:58,959 --> 00:31:00,294 Laat haar gaan! 220 00:31:02,730 --> 00:31:03,698 Eruit. 221 00:32:58,478 --> 00:33:00,247 Woon je hier alleen? 222 00:33:02,316 --> 00:33:03,818 Waar is jouw familie? 223 00:33:17,531 --> 00:33:18,866 Noreno. 224 00:33:22,737 --> 00:33:24,304 Duria. 225 00:35:45,813 --> 00:35:47,547 Ik zou het niet doen! 226 00:35:51,451 --> 00:35:53,320 Kijken! Laat me gaan. 227 00:35:54,689 --> 00:35:57,158 Ik heb niets om je te geven. 228 00:35:57,290 --> 00:35:59,060 Ik weet dat je dat bent een deserteur maar ... 229 00:35:59,193 --> 00:36:01,595 geloof me als ik zeg ... 230 00:36:01,729 --> 00:36:03,731 ik zal het niemand vertellen waar je bent. 231 00:36:04,431 --> 00:36:05,733 Ik zal je niet verraden. 232 00:36:07,534 --> 00:36:08,703 Do you think Ik ben eigenlijk bang 233 00:36:08,836 --> 00:36:10,537 je vertelt het iemand waar ik ben? 234 00:36:12,305 --> 00:36:14,208 Zo belangrijk ben ik niet dat in... 235 00:36:14,341 --> 00:36:16,409 ze zullen nodig hebben om soldaten achter me aan te sturen. 236 00:36:16,543 --> 00:36:18,880 Ik heb geen interesse in wat je verlaten heeft. 237 00:36:20,214 --> 00:36:21,749 Maar laat me gaan. 238 00:36:21,883 --> 00:36:23,684 Je hebt geholpen met redden een geïsoleerd legioen 239 00:36:23,818 --> 00:36:25,186 dat heeft geen kans om te overleven. 240 00:36:25,318 --> 00:36:27,420 Ik geef niets om jou 241 00:36:27,554 --> 00:36:29,422 of je verdomde legioen. 242 00:36:29,556 --> 00:36:32,627 Laten we nu eens kijken wat je hebt in de tas. 243 00:36:37,564 --> 00:36:40,001 Een bericht met een Romein zegel van de generaal erop. 244 00:36:41,769 --> 00:36:43,436 Ik zou het moeten kunnen krijgen iets leuks voor. 245 00:36:43,570 --> 00:36:45,206 Je neemt wat je wilt, 246 00:36:45,338 --> 00:36:47,440 maar je laat me dat. 247 00:36:47,574 --> 00:36:48,643 Probeer te herinneren dat je was 248 00:36:48,776 --> 00:36:50,178 ook een legionair. 249 00:36:50,310 --> 00:36:53,014 Rome en al haar glorie 250 00:36:53,147 --> 00:36:54,514 kan branden in de hel, 251 00:36:54,649 --> 00:36:56,316 voor alles wat ik geef. 252 00:39:59,166 --> 00:40:00,134 Dank u. 253 00:40:10,311 --> 00:40:11,245 Dank u. 254 00:44:11,885 --> 00:44:14,188 Het leven van een soldaat wordt buiten geleefd, 255 00:44:14,321 --> 00:44:16,857 in elke verdomde denkbaar weer. 256 00:44:19,760 --> 00:44:22,196 Ik weet zeker dat dat iets is je kunt het je niet voorstellen, Nero. 257 00:44:27,001 --> 00:44:29,036 Maar als je er bent een Romeinse soldaat ... 258 00:44:32,840 --> 00:44:34,541 je went aan je ontberingen .. 259 00:44:38,178 --> 00:44:39,480 en wat je niet doodt 260 00:44:39,614 --> 00:44:41,315 maakt je alleen sterker. 261 00:45:36,437 --> 00:45:37,838 Kijk daar. 262 00:49:46,888 --> 00:49:47,689 Wie ben jij in hemelsnaam? 263 00:49:50,658 --> 00:49:51,726 Laat me gaan. 264 00:50:32,566 --> 00:50:34,234 Alstublieft. Ik smeek jullie. 265 00:50:34,368 --> 00:50:36,203 Ik ben een Romeinse soldaat. 266 00:50:36,336 --> 00:50:37,672 Ik ben op een missie van genade. 267 00:50:37,805 --> 00:50:40,140 Mijn mannen hebben geen eten en geen water. 268 00:50:40,273 --> 00:50:42,142 Niemand geeft erom. 269 00:50:42,275 --> 00:50:43,745 Zeker niet van mij. 270 00:50:43,878 --> 00:50:45,145 Ik wil je gewoon verkopen. 271 00:50:45,278 --> 00:50:46,914 Scyles. 272 00:50:49,917 --> 00:50:52,754 Hoe heb je alles gekregen de weg naar buiten met precies dit? 273 00:50:53,353 --> 00:50:54,822 Scyles! 274 00:50:54,956 --> 00:50:56,223 Verrek! 275 00:50:56,356 --> 00:50:58,626 Die man is van mij! 276 00:50:58,760 --> 00:51:01,896 Ja? Nou deze obligaties zeggen anders! 277 00:51:03,131 --> 00:51:05,432 Je wordt oud en langzaam, Medea. 278 00:51:06,968 --> 00:51:08,603 Keer om. 279 00:51:08,736 --> 00:51:10,772 Ga terug naar je vrouw, Solias. 280 00:51:12,940 --> 00:51:14,274 Oh wacht... 281 00:51:16,010 --> 00:51:17,511 Je kunt het niet. 282 00:51:18,278 --> 00:51:19,546 Ik heb haar vermoord. 283 00:51:22,249 --> 00:51:24,184 Deze wereld is van mij. 284 00:51:24,317 --> 00:51:25,987 Iedereen die komt over deze patch 285 00:51:26,120 --> 00:51:27,822 is van mij. 286 00:51:28,522 --> 00:51:31,258 Ze zwierf te ver! 287 00:51:31,391 --> 00:51:34,294 En nu, zij betaalde de prijs. 288 00:51:35,429 --> 00:51:38,166 Deze premie is van mij. 289 00:51:38,298 --> 00:51:40,835 En ik claim mijn beloning! 290 00:54:12,385 --> 00:54:14,088 Pak mijn Hand. 291 00:54:16,324 --> 00:54:17,892 Pak aan! 292 00:55:53,654 --> 00:55:55,990 Stabiel, soldaat. 293 00:55:56,123 --> 00:55:57,358 Blijf kalm. 294 00:55:57,524 --> 00:55:59,459 Je bent veilig. 295 00:56:00,493 --> 00:56:02,363 Rust uit. 296 00:56:02,495 --> 00:56:04,932 Nee, ik kan niet rusten. 297 00:56:05,598 --> 00:56:07,534 Waar ben ik? 298 00:56:08,369 --> 00:56:09,536 Hoe lang ben ik hier al? 299 00:56:09,670 --> 00:56:11,839 Niemand volgt je. 300 00:56:13,341 --> 00:56:14,742 Blijf stil. 301 00:56:15,309 --> 00:56:17,845 Je bent hier veilig. 302 00:56:17,979 --> 00:56:18,913 Shh. 303 00:56:19,046 --> 00:56:20,181 Jij bent Veilig. 304 00:56:21,581 --> 00:56:23,384 "Er was niets te animeren 305 00:56:23,516 --> 00:56:25,386 de hangende geesten van het leger 306 00:56:25,518 --> 00:56:27,221 maar het voorbeeld van hun generaal, 307 00:56:27,355 --> 00:56:28,488 die nog meer hebben doorstaan 308 00:56:28,622 --> 00:56:30,191 dan de gewone soldaten deden het. ' 309 00:56:31,659 --> 00:56:33,361 Dat is over mij geschreven, 310 00:56:33,493 --> 00:56:35,930 over mijn veroveringen van Armenië, 311 00:56:36,063 --> 00:56:39,066 wiens toekomstige Paetus houdt nu in de ... 312 00:56:39,200 --> 00:56:42,003 in de palm van zijn groezelige handje. 313 00:56:47,341 --> 00:56:49,877 Als je lang bent zware mars 314 00:56:50,011 --> 00:56:51,412 nam ons mee heet, verlaten 315 00:56:51,544 --> 00:56:53,280 en ruig landschap, 316 00:56:54,648 --> 00:56:58,419 met voedsel en water schaars, 317 00:56:58,551 --> 00:57:01,322 en de Armeniërs waarschijnlijk lanceren 318 00:57:01,455 --> 00:57:03,991 een hardnekkige verdediging ... 319 00:57:05,760 --> 00:57:07,261 weet je wat ik heb gedaan 320 00:57:11,265 --> 00:57:14,301 Ik heb Vadandus geëxecuteerd, 321 00:57:14,435 --> 00:57:16,003 een van de edelen Ik had gevangen, 322 00:57:16,137 --> 00:57:18,739 en ik heb afgesneden zijn verdomde hoofd. 323 00:57:20,474 --> 00:57:23,277 En toen nam ik zijn hoofd 324 00:57:24,478 --> 00:57:26,714 en ik stopte het erin de ballista, 325 00:57:26,847 --> 00:57:28,548 en ik stuurde het katapulterend 326 00:57:28,682 --> 00:57:31,152 in de vijand vestingwerken. 327 00:57:32,653 --> 00:57:34,455 En ze vatten het op als ... 328 00:57:34,587 --> 00:57:35,689 een voorteken. 329 00:57:35,823 --> 00:57:37,625 Ze haastten zich om zich over te geven. 330 00:57:43,464 --> 00:57:45,166 Dat is een waargebeurd verhaal. 331 00:57:46,801 --> 00:57:49,003 Zou je hebben gehad de listen om te handelen zoals ik heb gedaan? 332 00:57:53,007 --> 00:57:54,141 Neen. 333 00:57:54,275 --> 00:57:57,945 Alleen een echte soldaat heeft zo'n fantasie. 334 00:58:00,281 --> 00:58:01,581 Ah. 335 00:58:02,149 --> 00:58:03,284 Je bent wakker. 336 00:58:07,855 --> 00:58:09,356 Hoe lang was ik weg? 337 00:58:10,124 --> 00:58:11,158 Bijna een dag. 338 00:58:11,292 --> 00:58:12,993 Een dag? 339 00:58:13,127 --> 00:58:14,695 Ik moet echt ... 340 00:58:15,830 --> 00:58:18,365 Gaan. Ja. 341 00:58:22,570 --> 00:58:24,205 Ik hoorde een paar mompelingen. 342 00:58:24,338 --> 00:58:27,041 Een naam. Duria? 343 00:58:27,975 --> 00:58:30,444 Vertel het me, waar ren je vandaan? 344 00:58:30,578 --> 00:58:31,579 Bandieten? 345 00:58:31,712 --> 00:58:33,247 Andere Romeinen misschien? 346 00:58:34,782 --> 00:58:36,817 Heb je gedeserteerd je legioen? 347 00:58:37,418 --> 00:58:38,586 Ik ben geen deserteur. 348 00:58:38,719 --> 00:58:40,855 Ik ook, was een soldaat van Rome. 349 00:58:42,723 --> 00:58:44,258 Maar dat was het een lange tijd geleden. 350 00:58:46,093 --> 00:58:47,561 Ik heb een missie vervolledigen. 351 00:58:47,695 --> 00:58:50,164 We hebben allemaal een missie om te voltooien. 352 00:58:52,199 --> 00:58:53,400 Waar ga je naartoe, soldaat? 353 00:58:54,168 --> 00:58:55,970 Naar de grens met de Eufraat. 354 00:58:57,071 --> 00:58:59,707 Ik draag een boodschap van generaal Corbulo. 355 00:59:01,275 --> 00:59:03,744 De levens van een geheel legioen hangt af van mijn succes. 356 00:59:03,878 --> 00:59:06,847 Ik zie dat ik in de aanwezigheid ben van een ongewone man. 357 00:59:08,082 --> 00:59:09,583 Ben je tegengekomen de bergen 358 00:59:09,717 --> 00:59:11,152 uit het kamp van Paetus? 359 00:59:13,154 --> 00:59:14,255 Ja. 360 00:59:19,493 --> 00:59:21,262 En waar diende je Rome? 361 00:59:22,730 --> 00:59:25,232 In een ander leven. 362 00:59:25,366 --> 00:59:26,767 Een ver leven. 363 00:59:28,836 --> 00:59:31,606 Ik heb onder gediend Generaal Vespasianus in Judea. 364 00:59:31,739 --> 00:59:33,941 - Vespasian? - Mm-hmm. 365 00:59:34,808 --> 00:59:36,010 Maar hij was de enige leider 366 00:59:36,143 --> 00:59:38,345 in staat om neer te zetten de Joodse opstand 367 00:59:38,479 --> 00:59:39,780 tegen Nero. 368 00:59:40,649 --> 00:59:42,683 En zijn praktijk van belonen 369 00:59:42,816 --> 00:59:44,685 en het vrijgeven van zijn oudste 370 00:59:44,818 --> 00:59:48,522 en meest loyaal van soldaten is ... 371 00:59:48,657 --> 00:59:50,057 Nou, het is bij iedereen bekend. 372 00:59:50,758 --> 00:59:51,892 Hij is legendarisch, meneer. 373 00:59:54,228 --> 00:59:55,829 Ik zou heel veel hebben graag onder gediend 374 00:59:55,963 --> 00:59:56,997 zo'n geweldige generaal. 375 00:59:57,131 --> 01:00:00,401 Nu dien ik een grote koning. 376 01:00:01,569 --> 01:00:03,337 Ik begrijp het niet. 377 01:00:03,470 --> 01:00:04,673 Komen. 378 01:00:04,805 --> 01:00:06,440 Drink en eet. 379 01:00:07,308 --> 01:00:09,176 Je moet terugwinnen jouw kracht. 380 01:00:36,837 --> 01:00:38,906 Ik ken dit land goed. 381 01:00:39,940 --> 01:00:42,042 Jouw bestemming is niet ver. 382 01:00:42,176 --> 01:00:44,979 De kortste route ligt in een woestijngebied 383 01:00:45,112 --> 01:00:47,548 dat ligt hier tussenin en de rivier de Eufraat. 384 01:00:47,682 --> 01:00:49,850 Ik raad aan om buiten te blijven van de zon, 385 01:00:49,984 --> 01:00:51,752 als je kunt, 386 01:00:51,885 --> 01:00:54,455 en blijf bij de droge riviergeulen. 387 01:00:54,588 --> 01:00:57,726 Misschien niet de meest directe route door de woestijn, maar ... 388 01:00:57,891 --> 01:00:59,460 ze zullen je beschermen. 389 01:00:59,593 --> 01:01:01,195 Meneer, zonder het te weten, 390 01:01:01,328 --> 01:01:03,597 je hebt niet alleen mijn leven gered, 391 01:01:03,732 --> 01:01:05,866 maar de levens van een heel legioen. 392 01:01:06,635 --> 01:01:07,702 Ik ben voor altijd in uw schuld. 393 01:01:07,835 --> 01:01:09,036 Bedank me niet. 394 01:01:09,169 --> 01:01:10,804 Ik zou dit doen voor elke man, 395 01:01:10,938 --> 01:01:13,340 Romeins, Perzisch, Scythisch. 396 01:01:13,474 --> 01:01:15,776 Ik ben blij dat ik de enige ben om je dit te horen zeggen. 397 01:01:17,144 --> 01:01:20,147 Het kan je doodvonnis zijn voor verraad tegen Rome. 398 01:01:21,048 --> 01:01:23,150 In naam van Rome, 399 01:01:23,917 --> 01:01:25,419 Ik heb veel mannen vermoord. 400 01:01:27,187 --> 01:01:29,624 Nu in mijn wildste nachtmerries herinner ik me 401 01:01:29,758 --> 01:01:33,762 hoe soms Ik geniet er zelfs van. 402 01:01:33,894 --> 01:01:35,562 Maar ik was het wie is er dood gegaan. 403 01:01:36,330 --> 01:01:37,766 Vijanden? 404 01:01:37,898 --> 01:01:39,233 Nee. 405 01:01:39,366 --> 01:01:40,801 Mannen. 406 01:01:41,670 --> 01:01:43,470 In werkelijkheid allemaal gelijk. 407 01:01:43,605 --> 01:01:45,740 Allemaal kinderen van God. 408 01:01:45,873 --> 01:01:47,141 Gelijk? 409 01:01:49,910 --> 01:01:51,445 En hoe, mag ik vragen, 410 01:01:51,578 --> 01:01:54,915 ben je weer tot leven gekomen nadat hij dood was? 411 01:01:55,049 --> 01:01:58,352 Door naar de woorden te luisteren van een gekruisigde man. 412 01:01:58,485 --> 01:02:00,854 Je mag niet praten op deze manier voor iedereen, 413 01:02:00,988 --> 01:02:02,823 het minst een Romeinse soldaat. 414 01:02:03,924 --> 01:02:05,526 Weet je het niet dat Nero is veroordeeld 415 01:02:05,660 --> 01:02:07,662 alle christenen dood? 416 01:02:07,796 --> 01:02:09,830 Ik ben nergens meer bang voor. 417 01:02:09,963 --> 01:02:12,667 Geen dood. 418 01:02:12,801 --> 01:02:15,469 En, het minst, Nero. 419 01:02:15,603 --> 01:02:17,571 Zonder angst, 420 01:02:17,706 --> 01:02:19,173 we zijn vrij. 421 01:02:21,208 --> 01:02:23,944 Zou je nog vrij zijn in een gevangeniscel, 422 01:02:24,078 --> 01:02:26,046 veroordeeld tot de galg, 423 01:02:26,180 --> 01:02:28,449 of in het Colosseum geconfronteerd met wilde beesten? 424 01:02:28,582 --> 01:02:30,117 Gratiser dan ooit. 425 01:02:31,318 --> 01:02:34,488 En jij, doe je niet vrij willen zijn? 426 01:02:34,622 --> 01:02:35,923 nou... 427 01:02:36,990 --> 01:02:39,193 Nou, zo vreemd hoe het ook klinkt, meneer ... 428 01:02:41,095 --> 01:02:43,063 de afgelopen dagen, 429 01:02:43,197 --> 01:02:45,933 Ik denk dat ik vrijheid voelde Voor de eerste keer. 430 01:02:48,035 --> 01:02:50,404 Hoewel ik werd achtervolgd door mijn vijanden en ... 431 01:02:51,773 --> 01:02:54,375 snel achtervolgd, en ze waren klaar om me te doden, 432 01:02:56,243 --> 01:02:58,345 Ik heb me nog nooit zo levend gevoeld. 433 01:02:58,479 --> 01:03:01,515 Ik heb het echt onthuld in deze laatste paar dagen, weg van het leger. 434 01:03:01,649 --> 01:03:04,619 Dan is het misschien op een dag je kent echte vrijheid, 435 01:03:04,753 --> 01:03:07,588 zoals ik, zonder te doden. 436 01:03:08,623 --> 01:03:10,057 En misschien ooit, 437 01:03:11,091 --> 01:03:13,894 je zult het me uitleggen deze waarheid van jou, 438 01:03:14,027 --> 01:03:16,397 dat maakt alle mannen gelijk, en vrij. 439 01:03:18,633 --> 01:03:20,167 Maar voorlopig moet ik gaan. 440 01:03:22,136 --> 01:03:24,238 ik ben erg dankbaar voor jouw hulp. 441 01:03:25,472 --> 01:03:26,641 Saul. 442 01:03:27,541 --> 01:03:28,976 Mijn naam is Saul. 443 01:03:30,511 --> 01:03:31,646 Ik ben Moreno 444 01:03:41,955 --> 01:03:44,091 ik heb ingepakt enkele voorzieningen voor u. 445 01:03:50,564 --> 01:03:52,299 Je zei dat in het leven, 446 01:03:52,433 --> 01:03:54,368 we hebben allemaal een missie vervolledigen. 447 01:03:56,170 --> 01:03:57,705 Heb je de jouwe voltooid? 448 01:04:00,474 --> 01:04:02,142 Nee. 449 01:04:04,879 --> 01:04:06,280 wacht. 450 01:04:07,548 --> 01:04:09,249 Hier. 451 01:04:09,383 --> 01:04:10,652 Pak aan.. 452 01:04:17,124 --> 01:04:19,026 God ga met je mee, soldaat. 453 01:04:21,796 --> 01:04:23,997 Je bent een goede man, Saul. 454 01:04:24,131 --> 01:04:26,066 Ik zal je niet vergeten. 455 01:10:43,978 --> 01:10:45,545 Ik droom dat je ... 456 01:10:46,781 --> 01:10:49,416 je dierbare dwaas van een generaal, 457 01:10:49,549 --> 01:10:52,787 Paetus, is dichtbij zich overgeven. 458 01:10:55,455 --> 01:10:56,958 Zijn mannen verhongeren. 459 01:10:59,727 --> 01:11:02,462 Zijn huursoldaten zijn aan het verlaten. 460 01:11:02,596 --> 01:11:04,364 De vijanden van Rome 461 01:11:04,497 --> 01:11:06,566 hebben hem omringd 462 01:11:06,701 --> 01:11:10,137 en hebben afgesneden zijn aanbod van lijnen. 463 01:11:10,905 --> 01:11:12,240 Keizer, 464 01:11:12,372 --> 01:11:14,909 had ik het legioen geleid Armenië terug te vorderen, 465 01:11:15,042 --> 01:11:16,277 voor Rome, 466 01:11:16,409 --> 01:11:18,613 we zouden zijn geweest zegevierend. 467 01:11:22,549 --> 01:11:25,485 Waarom heeft hij niet gestuurd? voor mij voor hulp? 468 01:11:27,221 --> 01:11:28,455 Te trots? 469 01:11:30,825 --> 01:11:32,159 Te ijdel? 470 01:11:33,261 --> 01:11:35,062 Te stom? 471 01:11:41,802 --> 01:11:43,570 Toch hoor ik niets. 472 01:11:45,072 --> 01:11:46,807 Ik hoor niets. 473 01:11:46,941 --> 01:11:48,142 Jij, keizer? 474 01:11:51,345 --> 01:11:52,847 Niets. 475 01:11:54,115 --> 01:11:55,683 Geen galopperende hoeven. 476 01:11:56,684 --> 01:11:59,486 Nee ... er is geen aandringen voetstappen. 477 01:12:00,721 --> 01:12:03,523 Niemand ... niemand is gekomen. 478 01:12:05,259 --> 01:12:07,028 Niemand, niemand om te helpen, 479 01:12:07,161 --> 01:12:09,496 geen enkele verdomde boodschapper. 480 01:12:12,465 --> 01:12:14,669 Je hebt me hier bevolen om ... 481 01:12:16,070 --> 01:12:19,140 niet om je troepen te verzamelen tenzij Paetus zelf 482 01:12:20,107 --> 01:12:22,944 stuurt een bericht dat ik moet kom hem te hulp. 483 01:12:26,747 --> 01:12:29,884 Drie legioenen lopen gevaar van vernietiging 484 01:12:31,886 --> 01:12:33,921 vanwege je slechte beoordelingsvermogen. 485 01:12:37,925 --> 01:12:42,196 En je hebt je veroordeeld meest bekwame generaal om te wachten. 486 01:12:43,331 --> 01:12:45,666 Nou, ik wacht. 487 01:13:11,325 --> 01:13:12,727 Niet goed genoeg. 488 01:13:42,923 --> 01:13:44,325 Sta op! 489 01:14:05,545 --> 01:14:06,981 Dat is de juiste mentaliteit. 490 01:14:09,350 --> 01:14:11,218 Laat het me zien, Roman! 491 01:14:35,543 --> 01:14:36,677 Je hebt het goed gedaan, beter dan wie dan ook 492 01:14:36,811 --> 01:14:38,212 had kunnen bedenken. Maar er komt een tijd 493 01:14:38,345 --> 01:14:41,515 tussen jager en prooi wanneer ze weten allebei dat het moet stoppen. 494 01:14:48,989 --> 01:14:50,791 Je bent beter dan dit. 495 01:14:51,659 --> 01:14:53,327 Zand? 496 01:14:57,665 --> 01:14:59,100 Ik ben niet klaar met jou! 497 01:14:59,233 --> 01:15:01,001 Veel plezier. Sta op! 498 01:15:01,135 --> 01:15:03,070 Je gaat het me vertellen die je leerde rennen. 499 01:15:20,821 --> 01:15:22,756 Dat is het! 500 01:15:22,890 --> 01:15:24,358 Dat is het gevecht Ik ben op zoek naar ... 501 01:15:28,829 --> 01:15:31,732 We hebben allemaal een missie om te voltooien. 502 01:15:51,018 --> 01:15:52,987 Wil je niet vrij zijn? 503 01:16:06,934 --> 01:16:08,135 Je missie is voorbij. 504 01:16:08,269 --> 01:16:10,771 ik zal je geven de zoete vrijlating van de dood. 505 01:16:10,905 --> 01:16:13,340 Vertel het mij nu, wat is jouw naam? 506 01:16:13,474 --> 01:16:16,243 Ik weet graag de namen van dingen die ik ga doden. 507 01:16:32,661 --> 01:16:33,961 Doe het! 508 01:16:34,728 --> 01:16:36,163 Nee. 509 01:16:36,297 --> 01:16:38,899 Jouw leven is voor mij zinloos. 510 01:16:40,301 --> 01:16:42,536 Nu stop je deze macabere achtervolging ... 511 01:16:42,671 --> 01:16:45,039 of ik zweer het, het zal je laatste zijn! 512 01:17:38,792 --> 01:17:40,361 Toestemming om te spreken, Algemeen. 513 01:17:47,401 --> 01:17:51,171 Nou, wat hebben we vandaag? Het is dringend? 514 01:17:51,305 --> 01:17:54,341 Sommige van de patrouilles vonden een legionair in de Eufraat. 515 01:17:54,475 --> 01:17:57,478 Hij beweert te zijn een van Paetus 'mannen. 516 01:17:57,612 --> 01:17:59,146 Wauw. 517 01:17:59,280 --> 01:18:01,482 Paetus. 518 01:18:01,616 --> 01:18:03,618 Nou, hij moet een deserteur zijn. 519 01:18:03,752 --> 01:18:05,853 Het lijkt er niet op om het geval te zijn. 520 01:18:05,986 --> 01:18:07,388 Hij zegt dat hij een boodschapper is. 521 01:18:10,357 --> 01:18:12,960 Paetus durft om me een boodschapper te sturen? 522 01:18:14,561 --> 01:18:16,230 Waar is hij? 523 01:18:16,363 --> 01:18:17,965 Buiten wachten. 524 01:18:18,098 --> 01:18:19,967 Hij was alleen gewapend hiermee. 525 01:18:21,435 --> 01:18:24,405 Hij staat erop dat hij alleen is zal u het bericht geven. 526 01:18:32,046 --> 01:18:33,547 Laat hem binnenkomen. 527 01:18:56,036 --> 01:18:57,639 Hoe heet je, soldaat? 528 01:18:58,572 --> 01:19:02,843 Legionair Quintus Laberius Durus. 529 01:19:02,976 --> 01:19:04,713 Second cohort, 530 01:19:04,845 --> 01:19:06,547 vierde Scythia-legioen, meneer. 531 01:19:08,315 --> 01:19:10,719 Ik draag een bericht, meneer ... 532 01:19:10,851 --> 01:19:13,454 van generaal Paetus aan generaal Corbulo. 533 01:19:13,587 --> 01:19:16,256 Dus je brengt me een bericht van Paetus? 534 01:19:16,390 --> 01:19:17,324 Ja meneer. 535 01:19:34,676 --> 01:19:35,876 Oh het spijt me, 536 01:19:36,009 --> 01:19:38,011 maar je bent hier gekomen voor niets. 537 01:19:38,145 --> 01:19:40,881 Valerius, zorg ervoor dat deze man goed eet, 538 01:19:41,014 --> 01:19:43,183 en beloon zijn inspanningen. 539 01:19:43,317 --> 01:19:44,719 Nee, nee, niet doen alstublieft meneer. 540 01:19:44,853 --> 01:19:46,086 Je moet ons helpen. 541 01:19:48,055 --> 01:19:50,090 Ik laat die toon niet toe, soldaat. 542 01:19:51,358 --> 01:19:53,862 Dat is nutteloos neuken Paetus ... 543 01:19:56,029 --> 01:19:58,165 de situatie is allemaal zijn schuld. 544 01:20:00,567 --> 01:20:03,137 Op zulke dingen afrekenen een bergachtig gebied 545 01:20:03,270 --> 01:20:05,439 zo verdomme gemakkelijk aan te vallen. 546 01:20:05,572 --> 01:20:07,241 Maar meneer, 547 01:20:07,374 --> 01:20:09,878 doe je het niet omwille van de soldaten? 548 01:20:10,010 --> 01:20:11,512 Ze hebben geen schuld in de slechte beslissingen 549 01:20:11,646 --> 01:20:14,014 -van hun generaal. - Wie denk je dat je bent, 550 01:20:14,749 --> 01:20:16,250 zo tegen me praten? 551 01:20:19,987 --> 01:20:21,388 Je spreekt brutaal. 552 01:20:25,693 --> 01:20:26,694 Ja... 553 01:20:28,663 --> 01:20:29,997 je hebt gelijk. 554 01:20:30,130 --> 01:20:33,267 De slechte beslissingen van de generaal zijn niet de schuld van de mannen. 555 01:20:34,034 --> 01:20:36,103 Zo is oorlog. 556 01:20:36,236 --> 01:20:39,173 Ik ga Paetus niet helpen. 557 01:20:40,040 --> 01:20:41,709 Valerius. 558 01:20:42,543 --> 01:20:44,044 - Kom op. - Nee. 559 01:20:46,213 --> 01:20:48,282 Sorry, soldaat. 560 01:20:54,021 --> 01:20:55,289 Why won't he help us? 561 01:20:55,422 --> 01:20:57,424 Duizenden van mijn mannen zal sterven. 562 01:21:15,309 --> 01:21:17,478 Oh, wat is er, Amaria? 563 01:21:17,612 --> 01:21:18,880 Wat heb ik nu gedaan? 564 01:21:19,012 --> 01:21:21,048 Ik heb begrepen dat je het hebt gehoord mijn antwoord 565 01:21:21,181 --> 01:21:23,083 aan de boodschapper, jij niet? 566 01:21:23,217 --> 01:21:25,085 Ik heb het je verteld dat bedrijf van Rome ... 567 01:21:25,219 --> 01:21:26,688 Is mijn zorg niet. 568 01:21:28,790 --> 01:21:30,157 Ja dat heb je. 569 01:21:30,290 --> 01:21:32,025 Vooral zoals ik ben uw minnares, 570 01:21:32,159 --> 01:21:33,527 niet je vrouw. 571 01:21:33,661 --> 01:21:36,196 Speciaal als Ik ben niet geboren in Rome. 572 01:21:37,431 --> 01:21:38,532 Amariah. 573 01:21:40,467 --> 01:21:43,170 Hoewel Ik ben hier niet geboren, 574 01:21:43,303 --> 01:21:44,772 maar dit is mijn land. 575 01:21:44,906 --> 01:21:46,039 Jouw land, 576 01:21:46,173 --> 01:21:48,776 wat een claim is van de staat Rome. 577 01:21:50,077 --> 01:21:52,479 Dat zou ons moeten verenigen, verdeel ons niet. 578 01:21:55,182 --> 01:21:56,818 Nou, oké, het is waar. 579 01:21:56,951 --> 01:21:58,987 Ik heb geweigerd Generaal Paetus ' 580 01:21:59,119 --> 01:22:00,755 pleidooi voor hulp. 581 01:22:00,889 --> 01:22:02,657 En ik heb gestuurd zijn boodschapper terug 582 01:22:02,790 --> 01:22:04,191 op weg met lege handen. 583 01:22:04,324 --> 01:22:07,194 Mijn orders van keizer Nero zijn duidelijk. 584 01:22:07,327 --> 01:22:10,330 Ik moet hier blijven de oevers van de Eufraat 585 01:22:10,464 --> 01:22:14,468 om de ... Syrië namens Rome. 586 01:22:14,602 --> 01:22:16,838 Ik begrijp je niet, Gnaeus. 587 01:22:16,971 --> 01:22:20,340 Wekenlang slenterde je door de gangen van dit paleis 's nachts 588 01:22:20,474 --> 01:22:23,110 slapeloos, opgewonden ... 589 01:22:23,243 --> 01:22:26,547 in afwachting van generaal Paetus om zijn trots in te slikken 590 01:22:26,681 --> 01:22:28,382 en vraag om uw hulp. 591 01:22:29,082 --> 01:22:30,885 Nee. 592 01:22:31,019 --> 01:22:32,519 Smeek om je hulp. 593 01:22:33,353 --> 01:22:35,255 Wanneer hij dat dan eindelijk doet? 594 01:22:37,424 --> 01:22:41,228 Er is geen glorie bij aankomst te laat, Amariah. 595 01:22:47,936 --> 01:22:49,336 Oh. 596 01:22:56,778 --> 01:23:00,480 De jonge soldaatjongen, hij zou bewonderd moeten worden. 597 01:23:00,615 --> 01:23:03,183 Ik bedoel, kijk naar de afstand dat hij helemaal alleen reisde, 598 01:23:03,317 --> 01:23:05,653 door niemandsland, wildernis, 599 01:23:05,787 --> 01:23:07,421 amuck met cutthroats 600 01:23:07,554 --> 01:23:10,090 en Parthische moordenaars ... 601 01:23:10,223 --> 01:23:11,926 arme jongen ging over bergen, 602 01:23:12,060 --> 01:23:14,696 door bossen, over woestijnland. 603 01: 23: 16,463 -> 01: 23: 18,599 Het is verbazingwekkend dat hij erin slaagde 604 01:23:18,733 --> 01:23:20,001 om het helemaal te maken. 605 01:23:20,133 --> 01:23:22,003 - Hij was wanhopig. - Nee. 606 01:23:22,135 --> 01:23:23,871 Hij is een soldaat in dienst aan Rome. 607 01:23:24,005 --> 01:23:26,273 Hij vervulde zijn plicht. 608 01:23:26,406 --> 01:23:28,208 ik ben geweest altijd onder de indruk 609 01:23:28,342 --> 01:23:30,612 door de wilskracht, bepaalde mannen exposeren 610 01:23:30,745 --> 01:23:33,213 wanneer geconfronteerd met een onmogelijke missie. 611 01:23:33,347 --> 01:23:36,450 Nou, daarom geschiedenis zal worden onthouden 612 01:23:36,583 --> 01:23:38,953 zoals generaals als geweldige mannen. 613 01:23:39,087 --> 01:23:40,287 Generaals? 614 01:23:40,420 --> 01:23:41,689 ik heb het over e envoudige soldaten 615 01:23:41,823 --> 01:23:43,992 zoals die boodschapper wie je hebt afgewezen 616 01:23:44,124 --> 01:23:45,660 Zonder er over nagedacht te hebben. 617 01:23:48,395 --> 01:23:49,831 Hij heeft zijn plicht gedaan. 618 01:23:50,865 --> 01:23:52,232 Je hebt het me vaak verteld 619 01:23:52,366 --> 01:23:55,103 van hoe u vooralde andere generaals, 620 01:23:55,235 --> 01:23:56,638 in het bijzonder Paetus, 621 01:23:56,771 --> 01:23:59,339 waardeer de waarde van goede soldaten. 622 01:23:59,473 --> 01:24:02,342 And without them and their stalwart strength, 623 01:24:02,476 --> 01:24:06,279 zelfs de meest ... beste militaire commandanten 624 01:24:06,413 --> 01:24:08,683 zou geen kans maken van overwinning. 625 01:24:12,219 --> 01:24:13,788 Zeg je 626 01:24:13,921 --> 01:24:15,857 Ik riskeer vergeten te worden omdat ik niet kwam 627 01:24:15,990 --> 01:24:19,927 met de hulp van een generaal wie is er niet beter dan een cur? 628 01:24:20,061 --> 01:24:21,561 Nee, mijn schat. 629 01:24:21,696 --> 01:24:24,699 Jouw plaats in de geschiedenis is meer dan gegarandeerd 630 01:24:24,832 --> 01:24:28,636 in je gevierde single-handed militaire overwinningen. 631 01:24:28,770 --> 01:24:31,005 Generaal Paetus kan niet verder vallen 632 01:24:31,139 --> 01:24:33,141 in achting dan hij al heeft. 633 01:24:33,273 --> 01:24:36,077 Hij heeft zichzelf vernederd voor zijn mannen 634 01:24:36,209 --> 01:24:37,477 en, belangrijker nog, 635 01:24:37,612 --> 01:24:39,914 in de ogen van de Romeinse keizer. 636 01:24:40,982 --> 01:24:43,483 Maar als hij sterft 637 01:24:43,618 --> 01:24:45,385 helemaal alleen in de bergen van Armenië ... 638 01:24:45,519 --> 01:24:47,521 Dan, goede raad. 639 01:24:47,655 --> 01:24:51,358 Als hij sterft, verschuil je in de kale kou, 640 01:24:51,491 --> 01:24:53,161 onder wrede aanval, 641 01:24:53,293 --> 01:24:54,528 belegeren 642 01:24:54,662 --> 01:24:56,329 mogelijk vechten voor zijn leven 643 01:24:56,463 --> 01:24:57,799 met zijn laatste adem ... 644 01:24:57,932 --> 01:24:59,599 Nee. Dat is onwaarschijnlijk. 645 01:24:59,734 --> 01:25:01,736 Er is altijd de mogelijkheid 646 01:25:01,869 --> 01:25:03,938 hij zal een martelaar worden, 647 01:25:04,072 --> 01:25:06,040 zelfs een postume held. 648 01:25:06,174 --> 01:25:08,042 Paetus? 649 01:25:08,176 --> 01:25:10,210 - Een held? - ja. 650 01:25:10,343 --> 01:25:12,245 De held van een martelaar, 651 01:25:12,379 --> 01:25:14,581 die zijn leven gaf voor Rome. 652 01:25:16,349 --> 01:25:17,885 Legenden, mijn liefde, 653 01:25:18,019 --> 01:25:19,252 stijgen niet noodzakelijkerwijs 654 01:25:19,386 --> 01:25:21,488 van de feiten van een evenement 655 01:25:21,622 --> 01:25:25,358 maar van de meest geromantiseerde versie van een verhaal ... 656 01:25:25,492 --> 01:25:27,695 het verhaal dat mensen meest wilden horen ... 657 01:25:28,696 --> 01:25:31,431 de held die ze wilden geloven in. 658 01:25:33,034 --> 01:25:35,203 Oh nou ja, 659 01:25:35,335 --> 01:25:36,971 wat wil je dat ik doe? 660 01:25:57,390 --> 01:25:59,861 Weig Paetus zijn onsterfelijkheid. 661 01:26:01,896 --> 01:26:03,197 Marcheer hem te hulp. 662 01:26:03,330 --> 01:26:05,733 Geef hem niet de dood van een martelaar. 663 01:26:08,169 --> 01:26:11,172 Als Paetus terugkeert naar Rome, 664 01:26:11,304 --> 01:26:14,307 hij zal doorgaan zijn campagne om mij te lasteren. 665 01:26:14,441 --> 01:26:16,611 En de klootzak heeft het oor van de keizer. 666 01:26:17,812 --> 01:26:20,181 Laster de man wie heeft hem gered? 667 01:26:20,313 --> 01:26:22,216 - Uh Huh. - Zijn redder? 668 01:26:22,349 --> 01:26:23,450 De algemene die hem heeft bevrijd 669 01:26:23,583 --> 01:26:25,987 van de kaken van een bepaalde dood? 670 01:26:26,687 --> 01:26:28,321 Nee. 671 01:26:28,455 --> 01:26:31,291 Zelfs Paetus niet is dat stom. 672 01:26:32,059 --> 01:26:33,393 En van mij? 673 01:26:34,862 --> 01:26:37,799 Wat wordt er gefluisterd over mij achter mijn rug? 674 01:26:39,066 --> 01:26:40,968 Ze zullen zeggen ... 675 01:26:41,102 --> 01:26:42,804 "Daar gaat... 676 01:26:42,937 --> 01:26:45,773 Het grote en eervolle Generaal Corbulo, 677 01:26:45,907 --> 01:26:47,474 die zo ontroerd was 678 01:26:47,608 --> 01:26:50,077 door de moed van een enkele soldaat 679 01:26:50,211 --> 01:26:51,578 een boodschapper die verweerde 680 01:26:51,712 --> 01:26:53,281 een onmogelijke reis 681 01:26:53,413 --> 01:26:55,482 om hulp te smeken. ' 682 01:26:56,416 --> 01:26:58,619 Mijn advies aan u, generaal, 683 01:26:58,753 --> 01:27:01,956 is om deze gelovigen te prijzen dienaar van Rome. 684 01:27:02,089 --> 01:27:03,891 Zeg niets over Paetus. 685 01:27:04,025 --> 01:27:05,059 In plaats daarvan... 686 01:27:07,128 --> 01:27:10,698 spreek in gratis termen van onbezongen helden. 687 01:27:10,832 --> 01:27:11,699 Doe dit. 688 01:27:11,833 --> 01:27:13,935 De legioenen zullen van je houden. 689 01:27:14,068 --> 01:27:16,536 Niemand zal praten een slecht woord tegen je. 690 01:27:17,672 --> 01:27:19,874 Je hebt veroordeeld je politieke rivaal 691 01:27:20,007 --> 01:27:23,144 in een levenslange gevangenisstraf van publieke dankbaarheid 692 01:27:23,277 --> 01:27:25,545 om je lof te zingen 693 01:27:25,680 --> 01:27:27,682 door gebalde tanden. 694 01:27:31,484 --> 01:27:32,854 Weet je het zeker 695 01:27:32,987 --> 01:27:35,555 je bent niet in het geheim Romeins geboren, Amariah? 696 01:27:37,258 --> 01:27:39,660 Je spreekt met de wijsheid 697 01:27:39,794 --> 01:27:41,494 van een met intieme kennis 698 01:27:41,629 --> 01:27:45,365 van deze politiek machinaties van de hoofdstad. 699 01:27:47,500 --> 01:27:50,537 Politiek is hetzelfde overal 700 01:27:50,671 --> 01:27:53,373 net als de zoektocht naar macht, 701 01:27:53,506 --> 01:27:56,143 intern en universeel. 702 01:27:56,277 --> 01:27:59,847 Het enige dat ooit verandert 703 01:27:59,981 --> 01:28:03,483 zijn de namen daarvan die de scepter hanteren 704 01:28:03,618 --> 01:28:05,119 of het zwaard. 705 01:28:06,320 --> 01:28:07,454 Gaan. 706 01:28:09,056 --> 01:28:09,991 Gaan. 707 01:28:14,561 --> 01:28:15,763 Valerius! 708 01:28:17,999 --> 01:28:19,800 Roep de tribunes op! 709 01:28:19,934 --> 01:28:21,769 Ik wil ze meteen zien. 710 01:28:21,903 --> 01:28:25,139 De troepen moeten gereed zijn om te marcheren bij zonsopgang. 711 01:28:42,422 --> 01:28:44,191 Gefeliciteerd, soldaat. 712 01:28:45,458 --> 01:28:47,962 Ken jij wat ga je nu doen? 713 01:28:48,095 --> 01:28:51,265 Nou, ik ga terug naar Armenië. 714 01:28:51,399 --> 01:28:53,533 Ga je terug? 715 01:28:54,434 --> 01:28:56,503 Maar jouw missie was een succes. 716 01:28:57,004 --> 01:28:58,205 Ja. 717 01:28:58,339 --> 01:29:00,274 Maar toen ik dat was op weg hiernaartoe, 718 01:29:00,408 --> 01:29:02,376 Ik ontmoette een man, 719 01:29:02,509 --> 01:29:05,512 en hij zei tegen mij dat in het leven 720 01:29:05,646 --> 01:29:07,982 we hebben allemaal een missie waaraan moet worden voldaan. 721 01:29:09,183 --> 01:29:11,518 En ik heb het gevoel dat ik nog steeds heb de mijne niet vervuld. 722 01:29:12,787 --> 01:29:16,190 En ik zou willen denken dat kan wel zijn... 723 01:29:16,324 --> 01:29:17,625 ergens daarbuiten, 724 01:29:17,758 --> 01:29:19,694 er is een vrouw wachten op mij. 725 01:29:21,996 --> 01:29:23,998 En ik kan een leven leiden in vrede. 726 01:29:25,166 --> 01:29:26,701 Goed... 727 01:29:26,834 --> 01:29:29,737 mogen de goden je helpen in je nieuwe leven, soldaat.