1 00:01:01,729 --> 00:01:03,731 Eres el tercer emperador de Roma 2 00:01:03,865 --> 00:01:05,133 a quien he servido. 3 00:01:05,265 --> 00:01:07,334 Primero fue Calígula, 4 00:01:07,467 --> 00:01:09,369 luego Claudio, 5 00:01:09,503 --> 00:01:11,338 y ahora tú, Nerón. 6 00:01:11,362 --> 00:01:18,562 CUARTEL GENERAL DEL GENERAL ROMANO CORBULO SIRIA 7 00:01:18,613 --> 00:01:21,649 Envía al General Lucius Caesennius Paetus 8 00:01:21,783 --> 00:01:25,019 para defender a Armenia contra el poderío de Parthia? 9 00:01:25,153 --> 00:01:27,922 Yo soy el que invadió Armenia en primer lugar. 10 00:01:41,102 --> 00:01:43,470 No me lo creo, maldita sea. 11 00:01:44,337 --> 00:01:46,741 ¡No puedo creerlo! 12 00:01:51,278 --> 00:01:52,714 ¿Qué está pasando? 13 00:01:57,417 --> 00:02:01,189 Yo debería ser el que repele a los Parthians, 14 00:02:01,321 --> 00:02:03,356 no ese chupapollas Paetus. 15 00:02:03,490 --> 00:02:06,694 ¿Y me ordenas que proteja qué, Siria? 16 00:02:06,828 --> 00:02:07,962 ¿De quién? 17 00:02:12,566 --> 00:02:16,236 Los partisanos están asediando nuestras legiones en Armenia. 18 00:02:17,705 --> 00:02:20,540 Y se avecina un duro invierno. 19 00:02:20,675 --> 00:02:23,177 Más vale que espere, Emperador, que el poder de Roma 20 00:02:23,310 --> 00:02:27,215 ...no está en manos de los generales que usted ha nombrado, 21 00:02:27,347 --> 00:02:29,984 pero en los corazones de esos soldados anónimos 22 00:02:30,118 --> 00:02:32,754 que forman tus legiones. 23 00:02:49,170 --> 00:02:50,638 Oh. 24 00:03:01,400 --> 00:03:09,300 INSPIRADA EN HECHOS REALES 25 00:03:46,800 --> 00:03:54,000 CAMPAMENTO DEL GENERAL ROMANO PAETUS ARMENIA 26 00:04:15,388 --> 00:04:17,291 Proceda, Marcus. 27 00:04:17,424 --> 00:04:19,459 ¿Qué es lo último? 28 00:04:19,593 --> 00:04:21,494 Un nuevo mensaje de los Parthians. 29 00:04:21,629 --> 00:04:23,563 Exigen que nos rindamos. 30 00:04:23,698 --> 00:04:24,966 Nos dan tres días. 31 00:04:25,099 --> 00:04:26,739 Garantizan que no nos matarán si... 32 00:04:26,801 --> 00:04:27,969 Quémalo. 33 00:04:28,102 --> 00:04:29,904 La rendición no es una opción. 34 00:04:30,037 --> 00:04:32,039 - General... - ¡He dicho que no! 35 00:04:32,173 --> 00:04:33,573 Maldita sea. 36 00:04:45,385 --> 00:04:48,189 Los Parthians controlan el paso. 37 00:04:48,322 --> 00:04:51,125 Los Escitas han cortado nuestra ruta de suministro aquí. 38 00:04:51,259 --> 00:04:54,328 Si no conseguimos ayuda, moriremos de hambre. 39 00:04:54,461 --> 00:04:57,231 ¿También crees que todo esto es culpa mía, 40 00:04:57,365 --> 00:04:59,466 para hacer el campamento 41 00:04:59,599 --> 00:05:02,603 en un lugar que puede ser fácilmente asediado? 42 00:05:02,737 --> 00:05:05,373 ¿Que todo esto es el resultado de mi incompetencia? 43 00:05:05,505 --> 00:05:07,574 No es momento de mirar atrás. 44 00:05:07,708 --> 00:05:10,778 No estamos en posición de mantener un asedio prolongado. 45 00:05:10,912 --> 00:05:13,552 Nuestros propios hombres siguen siendo leales, pero los mercenarios 46 00:05:13,614 --> 00:05:16,150 - han desertado. - Malditos mercenarios. 47 00:05:16,284 --> 00:05:18,019 ¿Alguna noticia de Corbulo? 48 00:05:18,152 --> 00:05:21,255 Envié a tres de mis mejores hombres como emisarios. 49 00:05:21,389 --> 00:05:23,590 Todos eligieron rutas separadas. 50 00:05:23,724 --> 00:05:25,425 Pero las montañas son gruesas 51 00:05:25,558 --> 00:05:27,438 con enemigos familiarizados con nuestros planes. 52 00:05:27,494 --> 00:05:29,297 Todos fracasaron. 53 00:05:29,429 --> 00:05:32,266 Hay una última opción. 54 00:05:32,400 --> 00:05:36,304 Toma la única ruta que el enemigo no espera que tomemos. 55 00:05:36,436 --> 00:05:38,438 Un puñado de hombres bien preparados 56 00:05:38,571 --> 00:05:40,507 podría escalar el barranco. 57 00:05:42,475 --> 00:05:45,680 Una vez en el bosque, son siete días 58 00:05:45,813 --> 00:05:49,449 marcha por el bosque a Siria y a los exploradores de Corbulo. 59 00:05:49,582 --> 00:05:51,385 ¿Me estás diciendo, Marcus, 60 00:05:51,551 --> 00:05:53,220 que algunos de nuestros hombres, 61 00:05:53,354 --> 00:05:55,222 agotados y muriendo de hambre, 62 00:05:55,356 --> 00:05:57,825 serán capaz de escalar un acantilado, 63 00:05:57,959 --> 00:06:00,194 caminar y correr a través del bosque, 64 00:06:00,328 --> 00:06:01,662 ...y luchar contra el enemigo, 65 00:06:01,796 --> 00:06:04,732 y llegar a Siria en pocos días? 66 00:06:04,865 --> 00:06:07,435 Precisamente. 67 00:06:07,567 --> 00:06:10,470 Puedo ver que no soy el único que ha perdido la cabeza. 68 00:06:10,604 --> 00:06:11,872 Es la única ruta 69 00:06:12,006 --> 00:06:14,008 que no se arrastrará con el enemigo. 70 00:06:14,141 --> 00:06:16,476 Mientras tanto, podemos hacerles creer 71 00:06:16,610 --> 00:06:18,779 estamos contemplando los términos de la rendición. 72 00:06:18,913 --> 00:06:21,215 Corbulo, ese cabrón. 73 00:06:23,351 --> 00:06:26,887 Nunca imaginé que mi mayor enemigo político 74 00:06:27,021 --> 00:06:30,257 sería un día mi única esperanza de supervivencia. 75 00:06:30,391 --> 00:06:32,827 ¿Y si, después de todo esto... 76 00:06:34,594 --> 00:06:37,365 se niega a venir en nuestra ayuda? 77 00:06:37,497 --> 00:06:39,100 Es un riesgo que tenemos que tomar. 78 00:06:41,335 --> 00:06:43,270 La ruta es imposible. 79 00:06:45,373 --> 00:06:47,274 ¿Ya has considerado 80 00:06:47,408 --> 00:06:50,911 a quién confiar esta locura? 81 00:06:51,045 --> 00:06:53,214 Es un soldado, 82 00:06:53,347 --> 00:06:55,515 ...criado en las montañas del norte de Hispania. 83 00:06:55,649 --> 00:06:57,952 Excelente escalador y luchador. 84 00:06:59,987 --> 00:07:02,456 Altamente venerado por las cohortes auxiliares. 85 00:07:02,589 --> 00:07:04,492 ¿Cohortes auxiliares? 86 00:07:04,625 --> 00:07:05,926 Podría desertar. 87 00:07:06,060 --> 00:07:07,461 Es un soldado. 88 00:07:07,594 --> 00:07:09,363 Leal a Roma. 89 00:07:09,497 --> 00:07:11,598 Hay otros, más jóvenes, más fuertes. 90 00:07:11,732 --> 00:07:13,566 Pero ninguno con su capacidad de aguantar. 91 00:07:13,701 --> 00:07:16,137 ¿Cómo se llama? 92 00:07:16,270 --> 00:07:17,738 Lo llaman Noreno. 93 00:07:20,408 --> 00:07:22,076 ¿Crees que lo hará? 94 00:07:25,913 --> 00:07:28,449 Si es una orden, la obedecerá hasta el final. 95 00:07:28,581 --> 00:07:30,651 Sí, una orden. 96 00:07:31,118 --> 00:07:32,920 El deber. 97 00:07:33,054 --> 00:07:35,823 La suerte de un soldado no es otra cosa que obedecer órdenes, 98 00:07:35,956 --> 00:07:39,260 para luchar y sacrificar la vida de uno 99 00:07:39,393 --> 00:07:40,593 sin pensar. 100 00:07:40,728 --> 00:07:42,797 Lo que es difícil es tomar decisiones. 101 00:07:42,930 --> 00:07:44,498 Deben irse esta noche. 102 00:07:44,632 --> 00:07:47,134 Ya estamos todos muertos, Marcus. 103 00:07:47,268 --> 00:07:49,036 Tu plan es imposible. 104 00:07:50,805 --> 00:07:53,607 Ya puedo ver a Corbulo 105 00:07:53,741 --> 00:07:55,509 mientras escucha las noticias de mi derrota, 106 00:07:55,643 --> 00:07:57,711 el resultado de mi error estratégico. 107 00:07:57,845 --> 00:07:59,847 Su sonrisa. 108 00:07:59,980 --> 00:08:03,217 Vamos a necesitar una gran ayuda de los dioses, 109 00:08:04,418 --> 00:08:07,455 si estamos basando nuestras esperanzas 110 00:08:07,587 --> 00:08:09,190 en un hombre de la montaña. 111 00:08:10,124 --> 00:08:12,660 Pero si los dioses están dispuestos... 112 00:08:14,195 --> 00:08:15,329 que así sea. 113 00:08:51,265 --> 00:08:54,001 Señor, Noreno el soldado está aquí. 114 00:09:01,442 --> 00:09:02,743 Noreno. 115 00:09:06,615 --> 00:09:07,748 Usted me llamó, señor. 116 00:09:07,882 --> 00:09:09,283 Has sido seleccionado 117 00:09:09,416 --> 00:09:11,852 para entregar un mensaje al General Corbulo. 118 00:09:16,490 --> 00:09:18,092 Los otros fracasaron 119 00:09:18,225 --> 00:09:20,227 porque eligieron una ruta equivocada. 120 00:09:20,361 --> 00:09:22,863 Te irás por uno que el enemigo no espera. 121 00:09:22,997 --> 00:09:24,365 A través del barranco. 122 00:09:26,433 --> 00:09:27,668 Señor, 123 00:09:27,801 --> 00:09:29,703 lo que me pide es imposible. 124 00:09:29,837 --> 00:09:32,072 Imposible o no, es nuestra única oportunidad 125 00:09:32,206 --> 00:09:33,374 para sobrevivir. 126 00:09:37,811 --> 00:09:39,747 Soy consciente de sus cualidades. 127 00:09:39,880 --> 00:09:41,916 No te elegí por tus obvias habilidades. 128 00:09:42,049 --> 00:09:45,753 Fuiste elegido por tu rara capacidad de aguantar. 129 00:09:45,886 --> 00:09:47,788 Si alguien puede tener éxito... 130 00:09:50,224 --> 00:09:51,458 eres tú. 131 00:09:52,793 --> 00:09:55,229 Tenemos provisiones para sólo dos días más. 132 00:09:55,362 --> 00:09:57,998 Si el enemigo no nos mata, entonces... 133 00:09:58,132 --> 00:10:01,001 la falta de comida o la voluntad de frío. 134 00:10:01,135 --> 00:10:03,437 Toda la legión romana 135 00:10:03,571 --> 00:10:05,272 destruido, deshonrado. 136 00:10:05,406 --> 00:10:07,141 Debes tener éxito. 137 00:10:07,274 --> 00:10:09,443 - ¿Cuándo me voy? - Ahora mismo. 138 00:10:09,577 --> 00:10:11,579 Cuando salgas del campamento, 139 00:10:11,712 --> 00:10:14,081 vayan directamente hacia el barranco. 140 00:10:14,215 --> 00:10:17,151 Escalar sus paredes. Una vez en el bosque, dirígete al suroeste 141 00:10:17,284 --> 00:10:19,987 hasta que golpees a Siria y a los exploradores de Corbulo. 142 00:10:21,922 --> 00:10:23,991 Ayúdame a volver a Roma. 143 00:10:28,462 --> 00:10:29,897 Ayúdame a ver a mi hijo. 144 00:10:30,965 --> 00:10:32,466 Haré lo que pueda. 145 00:10:37,371 --> 00:10:40,174 Cuando llegues a Corbulo, dale esto. 146 00:10:41,075 --> 00:10:44,011 Ese pergamino lleva el sello de Paetus. 147 00:10:56,824 --> 00:10:59,260 Oh, que los dioses te protejan. 148 00:11:00,127 --> 00:11:01,663 Sal de aquí y corre 149 00:11:01,795 --> 00:11:04,531 como si el mismo Hades te persiguiera. 150 00:11:17,100 --> 00:11:22,800 EL QUE SE CONQUISTA A SÍ MISMO EN LA VICTORIA, CONQUISTA DOS VECES 151 00:11:22,824 --> 00:11:24,824 PUBLIUS 152 00:12:41,696 --> 00:12:43,197 ¡Por Roma! 153 00:12:59,246 --> 00:13:01,081 ¡Lo siento, amigo mío! 154 00:13:08,857 --> 00:13:10,124 ¡Adelante! 155 00:13:12,159 --> 00:13:13,494 ¡Corre! 156 00:13:22,704 --> 00:13:23,904 Vamos. 157 00:13:39,888 --> 00:13:41,188 No! 158 00:14:21,061 --> 00:14:22,196 Si? 159 00:14:40,113 --> 00:14:41,616 Otro romano idiota 160 00:14:41,749 --> 00:14:44,585 que cree que puede cruzar estas terrazas para buscar ayuda. 161 00:14:48,288 --> 00:14:50,357 ¿Qué hago con él, Saka? 162 00:15:00,869 --> 00:15:03,203 Malditos romanos orgullosos. 163 00:15:03,337 --> 00:15:04,973 ¿Cuándo van a parar? 164 00:15:05,105 --> 00:15:07,842 Su orgullo es lo que los hace grandes. 165 00:15:25,425 --> 00:15:27,094 No pueden ir muy lejos. 166 00:15:29,864 --> 00:15:31,365 Mira allí. 167 00:15:44,946 --> 00:15:46,179 Allí. 168 00:15:46,313 --> 00:15:47,782 Aquí está el famoso barranco. 169 00:16:05,867 --> 00:16:07,067 ¡Adelante! 170 00:21:22,917 --> 00:21:24,886 Dos de los romanos están muertos. 171 00:21:25,820 --> 00:21:27,955 El otro escaló la cara del acantilado. 172 00:21:28,089 --> 00:21:29,522 Esa ruta es imposible. 173 00:21:29,657 --> 00:21:30,791 Nada es imposible 174 00:21:30,925 --> 00:21:32,592 si tienes la voluntad de sobrevivir. 175 00:21:33,728 --> 00:21:35,462 Sólo son desertores. 176 00:21:38,132 --> 00:21:41,202 Se sacrificaron para que él pudiera tener éxito. 177 00:21:41,335 --> 00:21:43,337 Va camino de Corbulo. 178 00:21:43,470 --> 00:21:47,141 Los Persas nos pagan para matar romanos, no para dejarlos escapar. 179 00:21:47,275 --> 00:21:50,177 Madyes, tú y Saulio vayan al río. 180 00:21:50,311 --> 00:21:52,613 Tendrá que cruzarlo eventualmente. 181 00:21:54,015 --> 00:21:56,516 Enviaré un mensaje a los Persas. 182 00:22:07,594 --> 00:22:09,030 Sí, por ahora. 183 00:22:12,432 --> 00:22:14,702 Así que Claudio, dime, 184 00:22:14,835 --> 00:22:17,905 ¿cuánto ha viajado para llegar a la frontera? 185 00:22:18,039 --> 00:22:19,874 Hibernia. 186 00:22:20,007 --> 00:22:21,309 ¿Hibernia? 187 00:22:21,441 --> 00:22:23,644 Eso es el borde del mundo. 188 00:22:23,778 --> 00:22:26,147 ¿Qué hace un celta en el auxiliar romano? 189 00:22:26,280 --> 00:22:28,049 Escuché que la paga era buena. 190 00:22:28,182 --> 00:22:29,216 Paga. 191 00:22:33,287 --> 00:22:34,889 Como la mayoría de los chicos... 192 00:22:35,022 --> 00:22:37,625 en la costa de Hibernia, fui capturado 193 00:22:37,758 --> 00:22:39,727 y llevado a Britania como esclavo. 194 00:22:39,860 --> 00:22:41,762 Yo era un guardabosques, pero... 195 00:22:42,830 --> 00:22:45,166 no pudieron retenerme. 196 00:22:49,003 --> 00:22:51,872 Dice que... ¿alguna vez quisiste volver a casa? 197 00:22:53,407 --> 00:22:55,776 Estuve fuera de casa demasiado tiempo. 198 00:22:55,910 --> 00:22:58,779 Quería ver el mundo. 199 00:22:58,913 --> 00:23:01,248 Así que, me dirigí a la Galia 200 00:23:01,382 --> 00:23:04,785 y se unió a la auxiliar. 201 00:23:04,919 --> 00:23:07,487 Han sido la única familia que he conocido. 202 00:23:07,621 --> 00:23:09,256 Y por eso estoy agradecido. 203 00:23:16,063 --> 00:23:17,665 Dice que deberías haber ido a Hispania. 204 00:23:17,798 --> 00:23:19,367 Es su tierra. Es muy hermosa allí. 205 00:23:22,403 --> 00:23:25,106 Fui criado por mi abuelo en Hispania. 206 00:23:25,239 --> 00:23:27,375 Y, cuando se unió a la auxiliar, 207 00:23:27,507 --> 00:23:29,143 ...estaba destinado en Britannia. 208 00:23:29,276 --> 00:23:32,545 Así que lo seguí y luché a su lado. 209 00:23:32,680 --> 00:23:34,448 Sin embargo, cuando murió, 210 00:23:34,581 --> 00:23:37,451 Decidí que volvería a Hispania. 211 00:23:37,584 --> 00:23:39,620 Llevé su cuerpo a la cima de la montaña 212 00:23:39,754 --> 00:23:41,789 y allí lo puse 213 00:23:41,922 --> 00:23:44,625 para que los buitres pudieran llevar su alma a la otra vida. 214 00:23:44,759 --> 00:23:46,593 Sin embargo, cuando volví a la auxiliar, 215 00:23:46,727 --> 00:23:48,329 Conocí a Marcus. 216 00:23:48,462 --> 00:23:51,165 Reconoció mi habilidad y... 217 00:23:51,298 --> 00:23:53,768 Bueno, me dio un propósito. 218 00:23:58,305 --> 00:24:01,609 Oh, oh, creo que quiere decir, para Roma. 219 00:24:01,742 --> 00:24:03,543 - Si? Si? - Si, por Roma. 220 00:24:03,677 --> 00:24:04,879 - Sí. - ¿Por Roma? 221 00:24:05,012 --> 00:24:05,846 - Por Roma. - ¡Roma! 222 00:24:05,980 --> 00:24:08,015 ¡Por Roma! 223 00:28:50,100 --> 00:28:52,100 TERCER DÍA 224 00:30:58,959 --> 00:31:00,294 ¡Déjala ir! 225 00:31:02,730 --> 00:31:03,730 Largate. 226 00:32:58,478 --> 00:33:00,247 ¿Vives aquí sola? 227 00:33:02,316 --> 00:33:03,818 ¿Dónde está tu familia? 228 00:33:17,531 --> 00:33:18,866 Noreno. 229 00:33:22,737 --> 00:33:24,304 Duria. 230 00:35:45,813 --> 00:35:47,547 ¡Yo no lo haría! 231 00:35:51,451 --> 00:35:53,320 ¡Mira! Déjeme ir. 232 00:35:54,689 --> 00:35:57,158 No tengo nada que darte. 233 00:35:57,290 --> 00:35:59,060 Sé que eres un desertor, pero... 234 00:35:59,193 --> 00:36:01,595 créeme cuando digo... 235 00:36:01,729 --> 00:36:03,731 No le diré a nadie dónde estás. 236 00:36:04,431 --> 00:36:05,733 No te traicionaré. 237 00:36:07,534 --> 00:36:08,812 ¿Crees que realmente tengo miedo 238 00:36:08,836 --> 00:36:10,537 si dices a alguien dónde estoy? 239 00:36:12,305 --> 00:36:14,208 No soy tan importante como para... 240 00:36:14,341 --> 00:36:16,409 enviar soldados a por mí. 241 00:36:16,543 --> 00:36:18,880 No me interesa lo que te hizo desertar. 242 00:36:20,214 --> 00:36:21,749 Pero déjame ir. 243 00:36:21,883 --> 00:36:23,684 Habrá ayudado a salvar una legión aislada 244 00:36:23,818 --> 00:36:25,294 que no tiene ninguna posibilidad de sobrevivir. 245 00:36:25,318 --> 00:36:27,420 No me importas. 246 00:36:27,554 --> 00:36:29,422 o tu maldita legión. 247 00:36:29,556 --> 00:36:32,627 Ahora veamos qué tienes en la bolsa. 248 00:36:37,564 --> 00:36:40,001 Un mensaje con el sello de un general romano. 249 00:36:41,769 --> 00:36:43,546 Debería ser capaz de conseguir algo bueno por esto. 250 00:36:43,570 --> 00:36:45,206 Toma lo que quieras, 251 00:36:45,338 --> 00:36:47,440 pero déjame eso. 252 00:36:47,574 --> 00:36:48,752 Recuerda que fuiste 253 00:36:48,776 --> 00:36:50,178 un legionario, también. 254 00:36:50,310 --> 00:36:53,014 Roma y toda su gloria 255 00:36:53,147 --> 00:36:54,514 puede arder en el infierno, 256 00:36:54,649 --> 00:36:56,316 por lo que me importa. 257 00:39:59,166 --> 00:40:00,166 Gracias. 258 00:40:10,311 --> 00:40:11,311 Gracias. 259 00:43:32,100 --> 00:43:34,100 SEXTO DÍA 260 00:44:11,885 --> 00:44:14,188 La vida de un soldado se vive al aire libre, 261 00:44:14,321 --> 00:44:16,857 en cada maldito tiempo imaginable. 262 00:44:19,760 --> 00:44:22,200 Estoy seguro de que eso es algo que no puedes imaginar, Nero. 263 00:44:27,001 --> 00:44:29,036 Pero cuando eres un soldado romano... 264 00:44:32,840 --> 00:44:34,541 te acostumbras a tus dificultades... 265 00:44:38,178 --> 00:44:39,480 y lo que no te mata 266 00:44:39,614 --> 00:44:41,315 sólo te hace más fuerte. 267 00:45:36,437 --> 00:45:37,838 Mira allí. 268 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 OCTAVO DÍA 269 00:49:46,888 --> 00:49:47,888 ¿Quién diablos eres? 270 00:49:50,658 --> 00:49:51,726 Déjeme ir. 271 00:50:32,566 --> 00:50:34,234 Por favor. Se lo ruego. 272 00:50:34,368 --> 00:50:36,203 Soy un soldado romano. 273 00:50:36,336 --> 00:50:37,736 Estoy en una misión de misericordia. 274 00:50:37,805 --> 00:50:40,140 Mis hombres no tienen ni comida ni agua. 275 00:50:40,273 --> 00:50:42,142 A nadie le importa. 276 00:50:42,275 --> 00:50:43,745 Y menos a mí. 277 00:50:43,878 --> 00:50:45,145 Sólo quiero venderte. 278 00:50:45,278 --> 00:50:46,914 Escila. 279 00:50:49,917 --> 00:50:52,754 ¿Cómo demonios has llegado hasta aquí con sólo esto? 280 00:50:53,353 --> 00:50:54,822 ¡Escila! 281 00:50:54,956 --> 00:50:56,223 Mierda. 282 00:50:56,356 --> 00:50:58,626 ¡Ese hombre me pertenece! 283 00:50:58,760 --> 00:51:01,896 ¿Sí? Bueno, estos bonos dicen lo contrario! 284 00:51:03,131 --> 00:51:05,432 Te estás haciendo viejo y lento, Medea. 285 00:51:06,968 --> 00:51:08,603 Date la vuelta. 286 00:51:08,736 --> 00:51:10,772 Vuelve con tu mujer, Solias. 287 00:51:12,940 --> 00:51:14,274 Oh, espera... 288 00:51:16,010 --> 00:51:17,511 No puedes. 289 00:51:18,278 --> 00:51:19,546 Yo la maté. 290 00:51:22,249 --> 00:51:24,184 Este mundo es mío. 291 00:51:24,317 --> 00:51:25,997 Cualquiera que se encuentre en ésta parcela 292 00:51:26,120 --> 00:51:27,822 me pertenece. 293 00:51:28,522 --> 00:51:31,258 Ella fue demasiado lejos! 294 00:51:31,391 --> 00:51:34,294 Y ahora, ella pagó el precio. 295 00:51:35,429 --> 00:51:38,166 Esta recompensa es mía. 296 00:51:38,298 --> 00:51:40,835 ¡Y estoy reclamando mi recompensa! 297 00:54:12,385 --> 00:54:14,088 Toma mi mano. 298 00:54:16,324 --> 00:54:17,892 ¡Tómala! 299 00:55:53,654 --> 00:55:55,990 Tranquilo, soldado. 300 00:55:56,123 --> 00:55:57,358 Mantén la calma. 301 00:55:57,524 --> 00:55:59,459 Estás a salvo. 302 00:56:00,493 --> 00:56:02,363 Descansa. 303 00:56:02,495 --> 00:56:04,932 No, no puedo descansar. 304 00:56:05,598 --> 00:56:07,534 ¿Dónde estoy? 305 00:56:08,369 --> 00:56:09,569 ¿Cuánto tiempo he estado aquí? 306 00:56:09,670 --> 00:56:11,839 Nadie te está siguiendo. 307 00:56:13,341 --> 00:56:14,742 Quédate quieto. 308 00:56:15,309 --> 00:56:17,845 Estás a salvo aquí. 309 00:56:17,979 --> 00:56:18,979 Shh. 310 00:56:19,046 --> 00:56:20,181 Estás a salvo. 311 00:56:21,581 --> 00:56:23,384 "No había nada que animar 312 00:56:23,516 --> 00:56:25,386 los espíritus caídos del ejército 313 00:56:25,518 --> 00:56:27,221 sino el ejemplo de su general, 314 00:56:27,355 --> 00:56:28,488 que soportó aún más 315 00:56:28,622 --> 00:56:30,191 que los soldados comunes". 316 00:56:31,659 --> 00:56:33,361 Eso fue escrito sobre mí, 317 00:56:33,493 --> 00:56:35,930 sobre mis conquistas en Armenia, 318 00:56:36,063 --> 00:56:39,066 cuyo futuro Paetus tiene ahora en el... 319 00:56:39,200 --> 00:56:42,003 en la palma de su pequeña y sucia mano. 320 00:56:47,341 --> 00:56:49,877 Cuando nuestra larga y ardua marcha 321 00:56:50,011 --> 00:56:51,520 nos llevó a través de la caliente y desolada 322 00:56:51,544 --> 00:56:53,280 y el campo escarpado, 323 00:56:54,648 --> 00:56:58,419 ...con la escasez de comida y agua, 324 00:56:58,551 --> 00:57:01,322 y los armenios probablemente lanzarán 325 00:57:01,455 --> 00:57:03,991 una defensa obstinada... 326 00:57:05,760 --> 00:57:07,261 ¿Sabes lo que hice? 327 00:57:11,265 --> 00:57:14,301 Ejecuté a Vadandus, 328 00:57:14,435 --> 00:57:16,003 uno de los nobles que había capturado, 329 00:57:16,137 --> 00:57:18,739 y le corté la maldita cabeza. 330 00:57:20,474 --> 00:57:23,277 Y luego tomé su cabeza 331 00:57:24,478 --> 00:57:26,714 y lo puse en la ballesta, 332 00:57:26,847 --> 00:57:28,548 y lo envié catapultando 333 00:57:28,682 --> 00:57:31,152 en las fortificaciones del enemigo. 334 00:57:32,653 --> 00:57:34,455 Y lo tomaron como... 335 00:57:34,587 --> 00:57:35,689 un presagio. 336 00:57:35,823 --> 00:57:37,625 Se apresuraron a rendirse. 337 00:57:43,464 --> 00:57:45,166 Es una historia real. 338 00:57:46,801 --> 00:57:49,003 ¿Habrías tenido la astucia de actuar como yo? 339 00:57:53,007 --> 00:57:54,141 No. 340 00:57:54,275 --> 00:57:57,945 Sólo un verdadero soldado tiene tal imaginación. 341 00:58:00,281 --> 00:58:01,581 Ah. 342 00:58:02,149 --> 00:58:03,284 Estás despierto. 343 00:58:07,855 --> 00:58:09,356 ¿Cuánto tiempo estuve dormido? 344 00:58:10,124 --> 00:58:11,158 Casi un día. 345 00:58:11,292 --> 00:58:12,993 ¿Un día? 346 00:58:13,127 --> 00:58:14,695 Realmente debo... 347 00:58:15,830 --> 00:58:18,365 Vete. Sí. 348 00:58:22,570 --> 00:58:24,205 Escuché algunos murmullos. 349 00:58:24,338 --> 00:58:27,041 Un nombre. ¿Duria? 350 00:58:27,975 --> 00:58:30,444 Dime, ¿de qué huyes? 351 00:58:30,578 --> 00:58:31,579 ¿Bandidos? 352 00:58:31,712 --> 00:58:33,247 ¿Otros romanos, tal vez? 353 00:58:34,782 --> 00:58:36,817 ¿Desertaste de tu legión? 354 00:58:37,418 --> 00:58:38,586 No soy un desertor. 355 00:58:38,719 --> 00:58:40,855 Yo también fui un soldado de Roma. 356 00:58:42,723 --> 00:58:44,258 Pero eso fue hace mucho tiempo. 357 00:58:46,093 --> 00:58:47,561 Tengo una misión que completar. 358 00:58:47,695 --> 00:58:50,164 Cada uno de nosotros tiene una misión que cumplir. 359 00:58:52,199 --> 00:58:53,400 ¿A dónde se dirige, soldado? 360 00:58:54,168 --> 00:58:55,970 A la frontera del Éufrates. 361 00:58:57,071 --> 00:58:59,707 Llevo un mensaje para el general Corbulo. 362 00:59:01,275 --> 00:59:03,744 La vida de toda una legión depende de mi éxito. 363 00:59:03,878 --> 00:59:06,847 Veo que estoy en presencia de un hombre poco común. 364 00:59:08,082 --> 00:59:09,583 ¿Viniste a través de las montañas 365 00:59:09,717 --> 00:59:11,152 del campamento de Paetus? 366 00:59:13,154 --> 00:59:14,255 Sí. 367 00:59:19,493 --> 00:59:21,262 ¿Y dónde sirvió a Roma? 368 00:59:22,730 --> 00:59:25,232 En otra vida. 369 00:59:25,366 --> 00:59:26,767 Una vida lejana. 370 00:59:28,836 --> 00:59:31,606 Serví bajo el mando del General Vespasian en Judea. 371 00:59:31,739 --> 00:59:33,941 - ¿Vespasian? - Mm-hmm. 372 00:59:34,808 --> 00:59:36,010 Pero, él era el único líder 373 00:59:36,143 --> 00:59:38,345 capaz de sofocar la revuelta judía 374 00:59:38,479 --> 00:59:39,780 contra Nerón. 375 00:59:40,649 --> 00:59:42,683 Y su práctica de recompensar 376 00:59:42,816 --> 00:59:44,685 y liberando a su hijo mayor 377 00:59:44,818 --> 00:59:48,522 y el más leal de los soldados es... 378 00:59:48,657 --> 00:59:50,057 bueno, es conocido por todos. 379 00:59:50,758 --> 00:59:51,892 Es legendario, señor. 380 00:59:54,228 --> 00:59:55,939 Me hubiera gustado mucho haber servido bajo 381 00:59:55,963 --> 00:59:56,997 un gran general. 382 00:59:57,131 --> 01:00:00,401 Ahora, sirvo a un gran rey. 383 01:00:01,569 --> 01:00:03,337 No lo entiendo. 384 01:00:03,470 --> 01:00:04,673 Ven. 385 01:00:04,805 --> 01:00:06,440 Bebe y come. 386 01:00:07,308 --> 01:00:09,176 Necesitas recuperar tu fuerza. 387 01:00:36,837 --> 01:00:38,906 Conozco bien este país. 388 01:00:39,940 --> 01:00:42,042 Su destino no está lejos. 389 01:00:42,176 --> 01:00:44,979 La ruta más directa es a través de un tramo de desierto 390 01:00:45,112 --> 01:00:47,548 que se encuentra entre aquí y el río Éufrates. 391 01:00:47,682 --> 01:00:49,850 Le recomiendo que se mantenga alejado del sol, 392 01:00:49,984 --> 01:00:51,752 si puedes, 393 01:00:51,885 --> 01:00:54,455 y te pegas a los barrancos de los ríos secos. 394 01:00:54,588 --> 01:00:57,726 Tal vez no sea la ruta más directa a través del desierto, pero... 395 01:00:57,891 --> 01:00:59,460 te protegerán. 396 01:00:59,593 --> 01:01:01,195 Señor, sin saberlo, 397 01:01:01,328 --> 01:01:03,597 no sólo me has salvado la vida, 398 01:01:03,732 --> 01:01:05,866 sino las vidas de toda una legión. 399 01:01:06,635 --> 01:01:07,811 Estoy siempre en deuda con usted. 400 01:01:07,835 --> 01:01:09,036 No me lo agradezcas. 401 01:01:09,169 --> 01:01:10,804 Haría esto por cualquier hombre, 402 01:01:10,938 --> 01:01:13,340 Romano, Persa, Escita. 403 01:01:13,474 --> 01:01:15,776 Me alegro de ser el único que te escucha decir esto. 404 01:01:17,144 --> 01:01:20,147 Podría ser tu sentencia de muerte por traición a Roma. 405 01:01:21,048 --> 01:01:23,150 En nombre de Roma, 406 01:01:23,917 --> 01:01:25,419 Maté a muchos hombres. 407 01:01:27,187 --> 01:01:29,624 Ahora en mis pesadillas más salvajes recuerdo 408 01:01:29,758 --> 01:01:33,762 cómo a veces incluso lo disfruté. 409 01:01:33,894 --> 01:01:35,562 Pero yo fui el que murió. 410 01:01:36,330 --> 01:01:37,766 ¿Enemigos? 411 01:01:37,898 --> 01:01:39,233 No. 412 01:01:39,366 --> 01:01:40,801 Hombres. 413 01:01:41,670 --> 01:01:43,470 En realidad, todos son iguales. 414 01:01:43,605 --> 01:01:45,740 Todos ellos hijos de Dios. 415 01:01:45,873 --> 01:01:47,141 ¿Igual? 416 01:01:49,910 --> 01:01:51,445 Y cómo, si puedo preguntar, 417 01:01:51,578 --> 01:01:54,915 ¿volviste a la vida después de estar muerto? 418 01:01:55,049 --> 01:01:58,352 Escuchando las palabras de un hombre crucificado. 419 01:01:58,485 --> 01:02:00,854 No deberías hablarle así a nadie, 420 01:02:00,988 --> 01:02:02,823 y menos aún un soldado romano. 421 01:02:03,924 --> 01:02:05,526 ¿No sabe que Nerón ha sentenciado 422 01:02:05,660 --> 01:02:07,662 a todos los cristianos hasta la muerte? 423 01:02:07,796 --> 01:02:09,830 Ya no le temo a nada. 424 01:02:09,963 --> 01:02:12,667 No la muerte. 425 01:02:12,801 --> 01:02:15,469 Y, menos aún, Nerón. 426 01:02:15,603 --> 01:02:17,571 Sin miedo, 427 01:02:17,706 --> 01:02:19,173 somos libres. 428 01:02:21,208 --> 01:02:23,944 ¿Aún serías libre en una celda de la prisión, 429 01:02:24,078 --> 01:02:26,046 condenado a la horca, 430 01:02:26,180 --> 01:02:28,449 o en el Coliseo enfrentándose a bestias salvajes? 431 01:02:28,582 --> 01:02:30,117 Más libre que nunca. 432 01:02:31,318 --> 01:02:34,488 Y tú, ¿no quieres ser libre? 433 01:02:34,622 --> 01:02:35,923 Bueno... 434 01:02:36,990 --> 01:02:39,193 Bueno, por extraño que parezca, señor... 435 01:02:41,095 --> 01:02:43,063 estos últimos días, 436 01:02:43,197 --> 01:02:45,933 Creo que sentí la libertad por primera vez. 437 01:02:48,035 --> 01:02:50,404 Aunque fui perseguido por mis enemigos y... 438 01:02:51,773 --> 01:02:54,375 rápidamente perseguido, y estaban listos para matarme, 439 01:02:56,243 --> 01:02:58,345 Nunca me he sentido tan vivo. 440 01:02:58,479 --> 01:03:01,515 Me he deleitado mucho en estos últimos días, lejos del ejército. 441 01:03:01,649 --> 01:03:04,619 Entonces puede ser que un día conozca la verdadera libertad, 442 01:03:04,753 --> 01:03:07,588 como yo, sin matar. 443 01:03:08,623 --> 01:03:10,057 Y quizás algún día, 444 01:03:11,091 --> 01:03:13,894 me explicarás esta verdad tuya, 445 01:03:14,027 --> 01:03:16,397 que hace a todos los hombres iguales y libres. 446 01:03:18,633 --> 01:03:20,167 Pero por ahora debo irme. 447 01:03:22,136 --> 01:03:24,238 Estoy muy agradecido por su ayuda. 448 01:03:25,472 --> 01:03:26,641 Saúl. 449 01:03:27,541 --> 01:03:28,976 Me llamo Saúl. 450 01:03:30,511 --> 01:03:31,646 Soy Noreno. 451 01:03:41,955 --> 01:03:44,091 Empaqué algunas provisiones para ti. 452 01:03:50,564 --> 01:03:52,299 Dijiste eso en la vida, 453 01:03:52,433 --> 01:03:54,368 todos tenemos una misión que cumplir. 454 01:03:56,170 --> 01:03:57,705 ¿Has completado el tuyo? 455 01:04:00,474 --> 01:04:02,142 No. 456 01:04:04,879 --> 01:04:06,280 Espere. 457 01:04:07,548 --> 01:04:09,249 Toma. 458 01:04:09,383 --> 01:04:10,652 Toma esto. 459 01:04:17,124 --> 01:04:19,026 Que Dios te acompañe, soldado. 460 01:04:21,796 --> 01:04:23,997 Eres un buen hombre, Saúl. 461 01:04:24,131 --> 01:04:26,066 No te olvidaré. 462 01:05:41,100 --> 01:05:43,100 DÉCIMO DÍA 463 01:10:43,978 --> 01:10:45,545 Sueño que tu... 464 01:10:46,781 --> 01:10:49,416 tu precioso tonto de general, 465 01:10:49,549 --> 01:10:52,787 Paetus, está cerca de rendirse. 466 01:10:55,455 --> 01:10:56,958 Sus hombres están hambrientos. 467 01:10:59,727 --> 01:11:02,462 Sus mercenarios están desertando. 468 01:11:02,596 --> 01:11:04,364 Los enemigos de Roma 469 01:11:04,497 --> 01:11:06,566 lo han rodeado 470 01:11:06,701 --> 01:11:10,137 y han cortado su suministro de líneas. 471 01:11:10,905 --> 01:11:12,240 Emperador, 472 01:11:12,372 --> 01:11:14,909 si hubiera dirigido la legión para reclamar Armenia, 473 01:11:15,042 --> 01:11:16,277 para Roma, 474 01:11:16,409 --> 01:11:18,613 ya habríamos salido victoriosos. 475 01:11:22,549 --> 01:11:25,485 ¿Por qué no me ha pedido ayuda? 476 01:11:27,221 --> 01:11:28,455 ¿Demasiado orgulloso? 477 01:11:30,825 --> 01:11:32,159 ¿Demasiado vanidoso? 478 01:11:33,261 --> 01:11:35,062 ¿Demasiado estúpido? 479 01:11:41,802 --> 01:11:43,570 Sin embargo, no escucho nada. 480 01:11:45,072 --> 01:11:46,807 No oigo nada. 481 01:11:46,941 --> 01:11:48,142 ¿Lo hace, Emperador? 482 01:11:51,345 --> 01:11:52,847 Nada. 483 01:11:54,115 --> 01:11:55,683 No hay cascos galopantes. 484 01:11:56,684 --> 01:11:59,486 No... no hay pasos insistentes. 485 01:12:00,721 --> 01:12:03,523 Nadie... nadie ha venido. 486 01:12:05,259 --> 01:12:07,028 Nadie, nadie para ayudar, 487 01:12:07,161 --> 01:12:09,496 ni un solo maldito mensajero. 488 01:12:12,465 --> 01:12:14,669 Me ordenaste aquí para... 489 01:12:16,070 --> 01:12:19,140 no para reunir mis fuerzas a menos que el propio Paetus 490 01:12:20,107 --> 01:12:22,944 ...envía la palabra de que debo ir en su ayuda. 491 01:12:26,747 --> 01:12:29,884 Tres legiones están en riesgo de aniquilación 492 01:12:31,886 --> 01:12:33,921 debido a su pobre juicio. 493 01:12:37,925 --> 01:12:42,196 Y has condenado a tu general más capaz a esperar. 494 01:12:43,331 --> 01:12:45,666 Bueno, estoy esperando. 495 01:13:11,325 --> 01:13:12,727 No es lo suficientemente bueno. 496 01:13:42,923 --> 01:13:44,325 ¡Levántate! 497 01:14:05,545 --> 01:14:06,981 Ese es el espíritu. 498 01:14:09,350 --> 01:14:11,218 ¡Muéstrame, Romano! 499 01:14:35,543 --> 01:14:36,787 Lo has hecho bien, mejor que nadie 500 01:14:36,811 --> 01:14:38,321 podría haber imaginado. Pero llega un momento 501 01:14:38,345 --> 01:14:41,515 entre el cazador y la presa cuando ambos saben que debe terminar. 502 01:14:48,989 --> 01:14:50,791 Eres mejor que esto. 503 01:14:51,659 --> 01:14:53,327 ¿Arena? 504 01:14:57,665 --> 01:14:59,100 ¡No he terminado contigo! 505 01:14:59,233 --> 01:15:01,001 Diviértete. ¡Levántate! 506 01:15:01,135 --> 01:15:03,070 Me vas a decir quién te enseñó a correr. 507 01:15:20,821 --> 01:15:22,756 ¡Eso es! 508 01:15:22,890 --> 01:15:24,358 ¡Esa es la pelea que estoy buscando! 509 01:15:28,829 --> 01:15:31,732 Cada uno de nosotros tiene una misión que cumplir. 510 01:15:51,018 --> 01:15:52,987 ¿No quieres ser libre? 511 01:16:06,934 --> 01:16:08,135 Tu misión ha terminado. 512 01:16:08,269 --> 01:16:10,771 Te daré la dulce liberación de la muerte. 513 01:16:10,905 --> 01:16:13,340 Ahora dime, ¿cómo te llamas? 514 01:16:13,474 --> 01:16:16,243 Me gusta saber los nombres de las cosas que voy a matar. 515 01:16:32,661 --> 01:16:33,961 ¡Hazlo! 516 01:16:34,728 --> 01:16:36,163 No. 517 01:16:36,297 --> 01:16:38,899 Tu vida no tiene sentido para mí. 518 01:16:40,301 --> 01:16:42,536 Ahora, termina esta macabra persecución... 519 01:16:42,671 --> 01:16:45,039 o te juro que será la última! 520 01:17:38,792 --> 01:17:40,361 Permiso para hablar, General. 521 01:17:47,401 --> 01:17:51,171 Bueno, ¿qué tenemos hoy? ¿Es urgente? 522 01:17:51,305 --> 01:17:54,341 Algunos de los patrulleros encontraron un legionario en el Éufrates. 523 01:17:54,475 --> 01:17:57,478 Afirma ser uno de los hombres de Paetus. 524 01:17:57,612 --> 01:17:59,146 Vaya. 525 01:17:59,280 --> 01:18:01,482 Paetus. 526 01:18:01,616 --> 01:18:03,618 Bueno, debe ser un desertor. 527 01:18:03,752 --> 01:18:05,853 No parece ser el caso. 528 01:18:05,986 --> 01:18:07,388 Dice que es un mensajero. 529 01:18:10,357 --> 01:18:12,960 ¿Paetus se atreve a enviarme un mensajero? 530 01:18:14,561 --> 01:18:16,230 ¿Dónde coño está? 531 01:18:16,363 --> 01:18:17,965 Afuera, esperando. 532 01:18:18,098 --> 01:18:19,967 Sólo estaba armado con esto. 533 01:18:21,435 --> 01:18:24,405 Insiste en que sólo él le dará el mensaje. 534 01:18:32,046 --> 01:18:33,547 Hazlo entrar. 535 01:18:56,036 --> 01:18:57,639 ¿Cómo te llamas, soldado? 536 01:18:58,572 --> 01:19:02,843 Legionario Quintus Laberius Surus. 537 01:19:02,976 --> 01:19:04,713 Segunda cohorte, 538 01:19:04,845 --> 01:19:06,547 cuarta Legión de Scythia, señor. 539 01:19:08,315 --> 01:19:10,719 Llevo un mensaje, señor... 540 01:19:10,851 --> 01:19:13,454 del General Paetus al General Corbulo. 541 01:19:13,587 --> 01:19:16,256 ¿Así que me traes un mensaje de Paetus? 542 01:19:16,390 --> 01:19:17,390 Sí, señor. 543 01:19:34,676 --> 01:19:35,876 Oh, lo siento, 544 01:19:36,009 --> 01:19:38,011 pero has venido aquí para nada. 545 01:19:38,145 --> 01:19:40,881 Valerius, ocúpate de que este hombre coma bien, 546 01:19:41,014 --> 01:19:43,183 y recompensar sus esfuerzos. 547 01:19:43,317 --> 01:19:44,757 No, no, no lo haga, por favor, señor. 548 01:19:44,853 --> 01:19:46,086 Debes ayudarnos. 549 01:19:48,055 --> 01:19:50,090 No permitiré ese tono, soldado. 550 01:19:51,358 --> 01:19:53,862 Ese maldito inútil de Paetus... 551 01:19:56,029 --> 01:19:58,165 la situación es toda su culpa. 552 01:20:00,567 --> 01:20:03,137 Asentarse en una zona tan montañosa 553 01:20:03,270 --> 01:20:05,439 tan condenadamente fácil de atacar. 554 01:20:05,572 --> 01:20:07,241 Pero señor, 555 01:20:07,374 --> 01:20:09,878 no lo hará por el bien de los soldados? 556 01:20:10,010 --> 01:20:11,622 No tienen la culpa de las malas decisiones 557 01:20:11,646 --> 01:20:14,014 - de su general. - ¿Quién te crees que eres? 558 01:20:14,749 --> 01:20:16,250 hablándome así? 559 01:20:19,987 --> 01:20:21,388 Hablas con insolencia. 560 01:20:25,693 --> 01:20:26,694 Sí... 561 01:20:28,663 --> 01:20:29,997 tienes razón. 562 01:20:30,130 --> 01:20:33,267 Las malas decisiones del general no son culpa de los hombres. 563 01:20:34,034 --> 01:20:36,103 Así es la guerra. 564 01:20:36,236 --> 01:20:39,173 No voy a ayudar a Paetus. 565 01:20:40,040 --> 01:20:41,709 Valerius. 566 01:20:42,543 --> 01:20:44,044 - Vamos. - No. 567 01:20:46,213 --> 01:20:48,282 Lo siento, soldado. 568 01:20:54,021 --> 01:20:55,289 ¿Por qué no nos ayuda? 569 01:20:55,422 --> 01:20:57,424 Miles de mis hombres morirán. 570 01:21:15,309 --> 01:21:17,478 ¿Qué pasa, Amariah? 571 01:21:17,612 --> 01:21:18,880 ¿Qué he hecho ahora? 572 01:21:19,012 --> 01:21:21,048 Deduzco que has escuchado mi respuesta 573 01:21:21,181 --> 01:21:23,083 al mensajero, ¿no? 574 01:21:23,217 --> 01:21:25,085 Te he dicho que los asuntos de Roma... 575 01:21:25,219 --> 01:21:26,688 No es de mi incumbencia. 576 01:21:28,790 --> 01:21:30,157 Sí, lo has hecho. 577 01:21:30,290 --> 01:21:32,025 Especialmente porque soy tu amante, 578 01:21:32,159 --> 01:21:33,527 no tu esposa. 579 01:21:33,661 --> 01:21:36,196 Especialmente porque no soy nacida en Roma. 580 01:21:37,431 --> 01:21:38,532 Amariah. 581 01:21:40,467 --> 01:21:43,170 Aunque no nací aquí, 582 01:21:43,303 --> 01:21:44,772 pero este es mi país. 583 01:21:44,906 --> 01:21:46,039 Tu país, 584 01:21:46,173 --> 01:21:48,776 que es una reivindicación del Estado de Roma. 585 01:21:50,077 --> 01:21:52,479 Eso debería unirnos, no dividirnos. 586 01:21:55,182 --> 01:21:56,818 Bueno, está bien, es verdad. 587 01:21:56,951 --> 01:21:58,987 He rechazado al General Paetus. 588 01:21:59,119 --> 01:22:00,755 su petición de ayuda. 589 01:22:00,889 --> 01:22:02,657 Y he enviado a su mensajero de vuelta 590 01:22:02,790 --> 01:22:04,191 en su camino, con las manos vacías. 591 01:22:04,324 --> 01:22:07,194 Mis órdenes del emperador Nerón son claras. 592 01:22:07,327 --> 01:22:10,330 Me quedaré aquí en las orillas del Éufrates... 593 01:22:10,464 --> 01:22:14,468 para proteger el... Siria en nombre de Roma. 594 01:22:14,602 --> 01:22:16,838 No te entiendo, Gnaeus. 595 01:22:16,971 --> 01:22:20,340 Durante semanas has merodeado por los salones de este palacio por la noche... 596 01:22:20,474 --> 01:22:23,110 insomne, agitado... 597 01:22:23,243 --> 01:22:26,547 esperando que el General Paetus se trague su orgullo 598 01:22:26,681 --> 01:22:28,382 y pedirte ayuda. 599 01:22:29,082 --> 01:22:30,885 No. 600 01:22:31,019 --> 01:22:32,519 Suplicar por tu ayuda. 601 01:22:33,353 --> 01:22:35,255 Entonces, cuando finalmente lo hace... 602 01:22:37,424 --> 01:22:41,228 No hay gloria en llegar demasiado tarde, Amariah. 603 01:22:47,936 --> 01:22:49,336 Oh. 604 01:22:56,778 --> 01:23:00,480 El joven soldado, debería ser admirado. 605 01:23:00,615 --> 01:23:03,183 Quiero decir, mira la distancia que viajó solo, 606 01:23:03,317 --> 01:23:05,653 a través de la tierra de nadie, la tierra salvaje, 607 01:23:05,787 --> 01:23:07,421 lleno de asesinos... 608 01:23:07,554 --> 01:23:10,090 y asesinos Parthians... 609 01:23:10,223 --> 01:23:11,926 El pobre tipo se fue a las montañas, 610 01:23:12,060 --> 01:23:14,696 a través de los bosques, a través de la tierra del desierto. 611 01:23:16,463 --> 01:23:18,599 Es asombroso que haya logrado 612 01:23:18,733 --> 01:23:20,001 ...para que lo haga. 613 01:23:20,133 --> 01:23:22,003 - Estaba desesperado. - No. 614 01:23:22,135 --> 01:23:23,871 Es un soldado al servicio de Roma. 615 01:23:24,005 --> 01:23:26,273 Cumplió con su deber. 616 01:23:26,406 --> 01:23:28,208 Siempre me ha impresionado 617 01:23:28,342 --> 01:23:30,612 por la fuerza de voluntad que ciertos hombres exhiben 618 01:23:30,745 --> 01:23:33,213 cuando se enfrenta a una misión imposible. 619 01:23:33,347 --> 01:23:36,450 Bueno, por lo que la historia será recordada 620 01:23:36,583 --> 01:23:38,953 como generales como grandes hombres. 621 01:23:39,087 --> 01:23:40,287 ¿Generales? 622 01:23:40,420 --> 01:23:41,740 Estoy hablando de simples soldados 623 01:23:41,823 --> 01:23:43,992 como ese mensajero que despediste 624 01:23:44,124 --> 01:23:45,660 sin pensarlo dos veces. 625 01:23:48,395 --> 01:23:49,831 Cumplió con su deber. 626 01:23:50,865 --> 01:23:52,232 Me has dicho muchas veces 627 01:23:52,366 --> 01:23:55,103 de cómo tú, sobre todos los demás generales, 628 01:23:55,235 --> 01:23:56,638 particularmente Paetus, 629 01:23:56,771 --> 01:23:59,339 apreciaba el valor de los buenos soldados. 630 01:23:59,473 --> 01:24:02,342 Y sin ellos y su fuerza incondicional, 631 01:24:02,476 --> 01:24:06,279 incluso los más... mejores comandantes militares 632 01:24:06,413 --> 01:24:08,683 no tendría ninguna posibilidad de victoria. 633 01:24:12,219 --> 01:24:13,788 ¿Estás diciendo que 634 01:24:13,921 --> 01:24:15,857 me arriesgo a que me olviden porque no he venido 635 01:24:15,990 --> 01:24:19,927 con la ayuda de un general que no es mejor que un canalla? 636 01:24:20,061 --> 01:24:21,561 No, querido. 637 01:24:21,696 --> 01:24:24,699 Su lugar en la historia está más que garantizado 638 01:24:24,832 --> 01:24:28,636 en sus celebradas victorias militares en solitario. 639 01:24:28,770 --> 01:24:31,005 El general Paetus no puede caer más 640 01:24:31,139 --> 01:24:33,141 en la estima que ya tiene. 641 01:24:33,273 --> 01:24:36,077 Se ha humillado a sí mismo delante de sus hombres 642 01:24:36,209 --> 01:24:37,477 y, lo más importante, 643 01:24:37,612 --> 01:24:39,914 a los ojos del emperador romano. 644 01:24:40,982 --> 01:24:43,483 Pero, si muere 645 01:24:43,618 --> 01:24:45,495 ...solo en las montañas de Armenia... 646 01:24:45,519 --> 01:24:47,521 Entonces, hasta nunca. 647 01:24:47,655 --> 01:24:51,358 Si muere encerrado en el frío estéril, 648 01:24:51,491 --> 01:24:53,161 bajo un ataque vicioso, 649 01:24:53,293 --> 01:24:54,528 asediado, 650 01:24:54,662 --> 01:24:56,329 posiblemente luchando por su vida 651 01:24:56,463 --> 01:24:57,799 con su último aliento... 652 01:24:57,932 --> 01:24:59,599 No. Eso es poco probable. 653 01:24:59,734 --> 01:25:01,736 Siempre existe la posibilidad 654 01:25:01,869 --> 01:25:03,938 se convertirá en un mártir, 655 01:25:04,072 --> 01:25:06,040 incluso un héroe póstumo. 656 01:25:06,174 --> 01:25:08,042 ¿Paetus? 657 01:25:08,176 --> 01:25:10,210 - ¿Un héroe? - Sí. 658 01:25:10,343 --> 01:25:12,245 El héroe mártir, 659 01:25:12,379 --> 01:25:14,581 que dio su vida por Roma. 660 01:25:16,349 --> 01:25:17,885 Leyendas, mi amor, 661 01:25:18,019 --> 01:25:19,252 no necesariamente se elevan 662 01:25:19,386 --> 01:25:21,488 de los hechos de un evento 663 01:25:21,622 --> 01:25:25,358 pero de la versión más romántica de una historia... 664 01:25:25,492 --> 01:25:27,695 la historia que la gente más quería escuchar... 665 01:25:28,696 --> 01:25:31,431 el héroe en el que querían creer. 666 01:25:33,034 --> 01:25:35,203 Oh, bueno, 667 01:25:35,335 --> 01:25:36,971 ¿qué quieres que haga? 668 01:25:57,390 --> 01:25:59,861 Niega a Paetus su inmortalidad. 669 01:26:01,896 --> 01:26:03,197 Marcha en su ayuda. 670 01:26:03,330 --> 01:26:05,733 No le concedas la muerte de un mártir. 671 01:26:08,169 --> 01:26:11,172 Si Paetus regresa a Roma, 672 01:26:11,304 --> 01:26:14,307 continuará su campaña para calumniarme. 673 01:26:14,441 --> 01:26:16,611 Y el maldito tiene la oreja del emperador. 674 01:26:17,812 --> 01:26:20,181 ¿Calumniar al hombre que lo rescató? 675 01:26:20,313 --> 01:26:22,216 - Si. - ¿Su salvador? 676 01:26:22,349 --> 01:26:23,509 El general que lo liberó 677 01:26:23,583 --> 01:26:25,987 de las mandíbulas de una muerte segura? 678 01:26:26,687 --> 01:26:28,321 No. 679 01:26:28,455 --> 01:26:31,291 Ni siquiera Paetus es tan estúpido. 680 01:26:32,059 --> 01:26:33,393 ¿Y de mí? 681 01:26:34,862 --> 01:26:37,799 ¿Qué se susurrará sobre mí a mis espaldas? 682 01:26:39,066 --> 01:26:40,968 Ellos dirán... 683 01:26:41,102 --> 01:26:42,804 "Ahí va... 684 01:26:42,937 --> 01:26:45,773 El gran y honorable General Corbulo, 685 01:26:45,907 --> 01:26:47,474 que estaba tan conmovido 686 01:26:47,608 --> 01:26:50,077 por el valor de un solo soldado 687 01:26:50,211 --> 01:26:51,578 un mensajero que se ha curtido 688 01:26:51,712 --> 01:26:53,281 un viaje imposible 689 01:26:53,413 --> 01:26:55,482 para pedir ayuda". 690 01:26:56,416 --> 01:26:58,619 Mi consejo para ti, General, 691 01:26:58,753 --> 01:27:01,956 es alabar a este fiel servidor de Roma. 692 01:27:02,089 --> 01:27:03,891 No digas nada de Paetus. 693 01:27:04,025 --> 01:27:05,059 En cambio... 694 01:27:07,128 --> 01:27:10,698 habla en términos elogiosos de los héroes no reconocidos. 695 01:27:10,832 --> 01:27:11,699 Hazlo. 696 01:27:11,833 --> 01:27:13,935 Las legiones te amarán. 697 01:27:14,068 --> 01:27:16,536 Nadie hablará mal de ti. 698 01:27:17,672 --> 01:27:19,874 Has condenado a tu rival político 699 01:27:20,007 --> 01:27:23,144 en una cadena perpetua de gratitud pública 700 01:27:23,277 --> 01:27:25,545 de cantar tus alabanzas 701 01:27:25,680 --> 01:27:27,682 a través de los dientes apretados. 702 01:27:31,484 --> 01:27:32,854 ¿Estás segura de que 703 01:27:32,987 --> 01:27:35,555 no eres de origen romano en secreto, Amariah? 704 01:27:37,258 --> 01:27:39,660 Hablas con la sabiduría 705 01:27:39,794 --> 01:27:41,494 de alguien con un conocimiento íntimo 706 01:27:41,629 --> 01:27:45,365 de estas maquinaciones políticas de la capital. 707 01:27:47,500 --> 01:27:50,537 La política es la misma en todas partes 708 01:27:50,671 --> 01:27:53,373 como lo es la búsqueda de poder, 709 01:27:53,506 --> 01:27:56,143 interno y universal. 710 01:27:56,277 --> 01:27:59,847 La única cosa que cambia 711 01:27:59,981 --> 01:28:03,483 son los nombres de aquellos que empuñan el cetro 712 01:28:03,618 --> 01:28:05,119 o la espada. 713 01:28:06,320 --> 01:28:07,454 Ve. 714 01:28:09,056 --> 01:28:10,056 Ve. 715 01:28:14,561 --> 01:28:15,763 ¡Valerius! 716 01:28:17,999 --> 01:28:19,800 ¡Convoca a los tribunos! 717 01:28:19,934 --> 01:28:21,769 Quiero verlos inmediatamente. 718 01:28:21,903 --> 01:28:25,139 Las tropas deben estar listas para marchar al amanecer. 719 01:28:42,422 --> 01:28:44,191 Felicitaciones, soldado. 720 01:28:45,458 --> 01:28:47,962 ¿Sabes lo que vas a hacer ahora? 721 01:28:48,095 --> 01:28:51,265 Bueno, voy a volver a Armenia. 722 01:28:51,399 --> 01:28:53,533 ¿Vas a volver? 723 01:28:54,434 --> 01:28:56,503 Pero tu misión fue un éxito. 724 01:28:57,004 --> 01:28:58,205 Sí. 725 01:28:58,339 --> 01:29:00,274 Pero cuando venía hacia aquí, 726 01:29:00,408 --> 01:29:02,376 Conocí a un hombre, 727 01:29:02,509 --> 01:29:05,512 y me dijo que en la vida 728 01:29:05,646 --> 01:29:07,982 todos tenemos una misión que debe ser cumplida. 729 01:29:09,183 --> 01:29:11,518 Y siento que aún no he cumplido con la mía. 730 01:29:12,787 --> 01:29:16,190 Y me gustaría pensar que tal vez... 731 01:29:16,324 --> 01:29:17,625 en algún lugar de ahí fuera, 732 01:29:17,758 --> 01:29:19,694 hay una mujer esperándome. 733 01:29:21,996 --> 01:29:23,998 Y pueda vivir una vida en paz. 734 01:29:25,166 --> 01:29:26,701 Bueno... 735 01:29:26,834 --> 01:29:29,737 Que los dioses te ayuden en tu nueva vida, soldado. 736 01:30:36,100 --> 01:30:41,100 labed31445